Peruvian Magazine #20

Page 1

BAR HOPPING EN LIMA: RECORRE DIFERENTES BARES EN UNA NOCHE

#20

10 / 03/ 2019

Bar Hopping in Lima: visit different bars in one night

ALIMENTACIÓN SALUDABLE A TAN SOLO UN CLIC Healthy eating with just one click

CAMINATA A LA LAGUNA 69 Trekking to Laguna 69

Vendimia en Ica: Oasis vinícola Wine harvest in Ica: Wine Oasis

1 Peruvian Magazine - marzo 2019


2 Peruvian Magazine - marzo 2019


3 Peruvian Magazine - marzo 2019


ÍNDICE

12

VENDIMIA EN ICA: OASIS VINÍCOLA /Wine harvest in Ica: Wine Oasis ->

En Ica, la vida de viñedo es tradición y estilo de vida.

In Ica, vineyard life is tradition and lifestyle.

Index

19

10/03/2019

N°20

BAR HOPPING EN LIMA /Bar Hopping in Lima-> Disfruta la experiencia de recorrer diferentes bares en una noche. Enjoy the experience of going to different bars in one night.

32

DANZANTE DE SANGRE /BLOOD DANCER-> Desde los dos años, fue preparado para ser Danzante de Tijeras. Since two years old, was prepared to be a Scissors Dancer.

37

CAMINATA A LA LAGUNA 69 /TREKKING TO LAGUA 69 -> Una caminata de 7 horas, satisfacción y esfuerzo bien recompensado. A 7 hour hike, well-rewarded satisfaction and effort upon arriving.

48

CAÑÓN DEL SHUCTO: EL LUGAR IDEAL PARA VENCER TU MIEDO A LAS ALTURAS /SHUCTO CANYON: THE IDEAL PLACE TO OVERCOME YOUR FEAR AT HEIGHTS.

Además:

4 Peruvian Magazine - marzo 2019

18 | Costumbres/Mores 26 | Travesía estática/Static Traveling 44 | Vida Silvestre/Wild life


5 Peruvian Magazine - marzo 2019


STAFF

10/03/2019

#20

COLABORDORES MELISSA VAITIARE CÓRDOVA

Leslie Mey Hugo Herrera Armando Yrala

Dirección y Gerencia comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe bob@share.pe

Lucía Tumes

Colegiada en Periodismo y Especialista en Relaciones Corporativas, Comunicación 360° y Dramaturgia. Actual Directora de la Agencia PR Relaciones Públicas y Jefa de Relaciones Públicas de la Agencia FLUM especializada en Marketing & PR de videojuegos. Amante del deporte, las novelas, la tecnología y las buenas comunicaciones.

Editora general ltumes@share.pe

Daniela Azula Dongo Soria Director gráfico daniela@share.pe

Collegiate in Journalism and Specialist in Corporate Relations, 360° Communication and Dramaturgy. Current Director of the Agency PR Public Relations and publicist of the FLUM Agency specialized in Marketing and PR of videogames. Loves sports, novels, technology and good communications.

LANGROW Traducción

Bob Yrala

Gerencia Comercial bob@share.pe

Raúl Arias

Ejecutivo de Ventas raulariaspublicidad@yahoo.com.pe Foto de portada/cover photo: Vendimia Agradecimiento: Santiago Barco

MICHAEL TWEDDLE

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Revista producida por Share Interactive S.A.C. Propiedad de Share Media S.A.C. Cal.German Schereiber nro. 276 Urb. Santa Ana Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319 San Luis.Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de Mayo de 2019

6 Peruvian Magazine - marzo 2019

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes. Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.


ARTURO CUADROS

MELINA BERTOCCHI

Estudiante de Administración de empresas en la Universidad San Martín de Porres, amante de los deportes de aventura y apasionado por hablar en público. Adora de la fotografía de paisajes y la comida peruana. Actualmente inspira a muchos jóvenes a salir de su zona de confort y viajar por cuenta propia tomando como inspiración sus videos en su vlog “DMOCHILA”, dando a conocer lugares turísticos del Perú que se pueden visitar teniendo poco presupuesto.

Un blend sureño - de padre uruguayo y mamá peruana - con toque italiano, lo que asegura que el vino viaja por sus venas. Periodista y sommelier, nació y se crió en Venezuela, donde adoptó la energía del Caribe y el gusto por los sabores diversos. En su web, Palabra de Vino, comunica el mundo de las bebidas y las armonías; bien sea desde su laptop en casa, o en medio de algún viñedo de Ica, Mendoza o la Toscana.

Student of Business Administration at San Martin de Porres University, lover of adventure sports and passionate about public speaking. Adores photography of landscapes and Peruvian food. Currently, inspires many young people to leave their comfort zone and travel on their own taking his videos of his vlog “DMOCHILA” as inspiration, showing tourist places in Peru that can be visited with little budget.

A southern blend - of Uruguayan father and Peruvian mother with an Italian touch, which ensures that wine travels through your veins. Journalist and sommelier, she was born and raised in Venezuela, where she adopted the energy of the Caribbean and the taste for different flavors. On its website, Palabra de Vino, communicates the world of beverages and harmonies; either from your laptop at home, or in the middle of a vineyard in Ica, Mendoza or Tuscany.

ALEXANDRA MARTENS

Virgo. Amante de la aventura y la (no) ficción. Comunicadora por costumbre y periodista por vocación. Ha sido redactora en la revista Caretas y ha hecho una pasantía para CNN en Español. Actualmente es Social Media Manager jr. en Fahrenheit DDB. Virgo. Lover of adventure and (not) fiction. Communicator by habit and journalist by vocation. She has been an editor in Caretas magazine and has done an internship for CNN in Spanish. She is currently the Social Media Manager jr. in Fahrenheit DDB.

ALLISON MALPARTIDA

Fotógrafa de nacionalidad peruana. Su trabajo se basa, desde el enfoque antropológico, en la realización de proyectos documentales y sociales, que buscan reflejar la esencia y el lado más humano de las personas en relación a su contexto. Interesada en rescatar parte de la identidad cultural y social de las comunidades indígenas y locales, retratar la experiencia, conocimientos y expresiones culturales humanizando sus historias a través de la fotografía. Peruvian Photographer. Her work is based, from the anthropological focus, on the realization of documentary and social projects, which seek to reflect the essence and the most human side of people in relation to their context. Interested in rescuing part of the cultural and social identity of the indigenous and local communities, portraying the experience, knowledge and cultural expressions humanizing their stories through photography.

7 Peruvian Magazine - marzo 2019


CARTA DEL EDITOR EDITOR’S L ETTER

IT’S ALWAYS SIEMPRE ES TIEMPO DE VIAJE TIME TO TRAVEL YA NO EXISTE FECHA APROPIADA PARA VIAJES, SOLO LAS GANAS Y EL DESTINO EN MENTE.

THERE IS NO LONGER A SUITABLE DATE FOR TRAVEL, ONLY THE WILL AND THE DESTINATION IN MIND.

La época de vacaciones por excelencia termina y es hora, para muchos, de volver a la rutina. Sin embargo, aún nos queda espacio para seguir disfrutando de las maravillas que nos ofrece el Perú.

The holiday season par excellence ends and it is time, for many, to get back to the routine. However, we still have room to continue enjoying the wonders that Peru offers us.

La edición 20 de Peruvian Magazine, nos lleva a la tradicional vendimia de Ica, que hoy en día representa una importante fecha para el turismo y que cientos de viajeros buscan debido a las actividades que se proponen, además de poder experimentar una variada cata de exquisitos vinos y piscos.

The 20th edition of Peruvian Magazine, takes us to the traditional wine harvest of Ica, which represents an important date for tourism and that hundreds of travelers seek due to the activities that are proposed, as well as being able to experience a varied tasting of Exquisite wines and piscos.

También, conoceremos más sobre las costumbres y tradiciones del Perú con la historia de un joven danzante de tijeras. Caminaremos entre las montañas en el trekking hacia la laguna 69, aprenderemos algo nuevo de su inmensa Vida Silvestre y nos daremos un respiro de nuestra rutina con El Escape, esta vez al Cañon del Shucto.

Also, we will learn more about the customs and traditions of Peru with the story of a young scissor dancer. We will walk among the mountains in the trekking towards Laguna 69, learn something new from its immense wildlife and we’ll give ourselves a break from our routine going to the Shucto Canyon.

Vacaciones o no, siempre es tiempo de viaje y no hay duda de que el Perú, siempre es el destino correcto.

Holiday or not, it is always time to travel and there is no doubt that Peru is always the right destination. Lucía Tumes

Editor General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

8 Peruvian Magazine - marzo 2019


AREQUIPA - PERÚ / BABY ALPACA

#FAIRTRADE #SUSTAINABLEFASHION

9 Peruvian Magazine - marzo 2019


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

PERÚ MÍSTICO: LEYENDA DE HUACACHINA LEGEND OF THE HUACACHINA LAGOON Escribe / Written by Lucía Tumes Collage by Daniela Azula

L

T

a princesa, que vivía cerca del territorio donde hoy encontramos la laguna, se había enamorado, sin embargo, este amor era secreto. Por esta razón, buscaba lugares en los que pudiera llorar su desgracia. Y cada vez que se encontraba libre, cavaba un hoyo para poder hundir el nombre de su amado.

he princess, who lived near the territory where we now find the lagoon, had fallen in love, however, this love was secret. For this reason, she looked for places where her misfortune could mourn. And every time she was free, she dug a hole to sink the name of her beloved.

Cierto día, uno de los hoyos que había hecho frente a un algarrobo, se llenó de agua tibia, así que sumergió su desnudez en el agua. Sin embargo, al salir, envolverse en una sábana y verse en su espejo, se percató que un hombre la observaba.

One day, one of the holes that she had dug in front of a carob tree, was filled with lukewarm water, so she immersed his nakedness in the water. However, when she came out, she wrapped herself in a sheet and saw herself in the mirror, she noticed that a man was watching her.

El hombre, al darse cuenta que había sido atrapado, empezó a correr como un sátiro en dirección a Huacca-China para intentar alcanzarla. La princesa, huyó entre las dunas y breñas, en las que se engancharon trozos desgarrados de la manta que la cubría. En medio de la desesperación, la sábana se enganchó en un zorzal.

The man, realizing that he had been caught, began to run like a satyr in the direction of Huacca-China to try to reach it. The princess, fled between the dunes and scrubs, in which there got hooked up torn pieces of the blanket that was covering her. In desperation, the sheet was caught in a thrush.

La manta abierta se convirtió en un arenal. El hombre la seguía de cerca. La princesa continuaba corriendo intentando escapar con su espejo en alto. Cuando quiso saltar para esquivar un obstáculo, se dejó caer junto al espejo que al tocar el piso se convirtió en una laguna y la transformó a ella en una sirena. Se dice que por las noches sale a cantar su antigua canción y hay quienes aseguran haberla escuchado.

The open blanket became a sandy area. The man followed her closely. The princess continued running trying to escape with her mirror held high. When she wanted to jump to avoid an obstacle, she collapsed next to the mirror that when touched the floor became a lagoon and transformed her into a mermaid. It is said that at night she goes out to sing his old song and there are those who claim to have heard it.

Muchos otros, aseguran en cambio que lo que vive en la laguna es una corvina encantada imposible de cazar.

Many others, instead assure that what lives in the lagoon is an enchanted sea bass impossible to hunt.

10 Peruvian Magazine - marzo 2019


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

11 Peruvian Magazine - marzo 2019


VENDIMIA DE ICA WINE HARVEST IN ICA

VENDIMIA EN ICA: OASIS VINÍCOLA WINE HARVEST IN ICA: WINE OASIS

“Vengo de Perú”. Decir eso fuera de nuestras fronteras equivale - entre muchas otras cosas - a cebiche, a Machu Picchu, al Titicaca y al pisco. Es en este país de contrastes donde primero arribó la vid a la región. Aquí se ubica el viñedo más antiguo de Sudamérica, y es aquí donde la variedad Quebranta es la reina de las uvas pisqueras. En Ica, 300 kilómetros al sur de Lima, la vida de viñedo es tradición y estilo de vida. “I come from Peru”. To say that outside our borders is equivalent - among many other things - to cebiche, Machu Picchu, Titicaca and pisco. It is in this country of contrasts that the vine first arrived in the region. Here is the oldest vineyard in South America, and it is here where the Quebranta variety is the queen of the Pisco grapes. In Ica, 300 kilometers south of Lima, vineyard life is tradition and lifestyle. Escribe / Written by Melina Bertocchi Fotos / Photos by Santiago Barco

12 Peruvian Magazine - marzo 2019


VENDIMIA DE ICA WINE HARVEST IN ICA

E

ste territorio es un oasis en el desierto donde el sol es rey y donde la lluvia hace su aparición de manera escasa y repentina. Esto es un reto para los productores que deben proteger la uva para no poner en riesgo la concentración de azúcar al momento de vendimiar, y así, lograr un vino expresivo. Ica se ubica a unos 60 kilómetros del mar, lo que otorga cierta brisa fresca y genera diversos micro climas con suelos aluviales (del arrastre de tierra y piedras de la montaña).

T

his territory is an oasis in the desert where the sun is king and where the rain makes its appearance in a scarce and sudden way. This is a challenge for the producers who must protect the grape so as not to put at risk the concentration of sugar at the time of harvesting, and thus, achieve an expressive wine. Ica is located about 60 kilometers from the sea, which gives a certain cool breeze and generates various microclimates with alluvial soils (from the dragging of earth and stones from the mountain).

13 Peruvian Magazine - marzo 2019


VENDIMIA DE ICA WINE HARVEST IN ICA

Bodegas y turismo

Wineries and tourism

Santiago Queirolo

Santiago Queirolo

Originarios de Génova, Italia, actualmente la tercera y cuarta generación están a cargo de la bodega más grande de la zona (400 hectáreas de viñedos entre Cañete e Ica). Cuentan con una planta de producción con capacidad para 4 millones de litros, algo que no imaginaron por allá en el 1800 cuando llegaron al Distrito de Pueblo Libre y fundaron la Taberna Queirolo. Los hermanos Santiago, Paco y Jorge Queirolo – a cargo del viñedo – dirigen la bodega junto a sus hijos. Cuentan además con Viñas de Queirolo, hotel temático ideal para relajarse entre viñedos, tomar sol en la piscina o montar bicicleta al atardecer.

Originally from Genoa, Italy, currently the third and fourth generation are in charge of the largest winery in the area (400 hectares of vineyards between Cañete and Ica). They have a production plant with capacity for 4 million liters, something they did not imagine in the 1800s when they arrived in the Pueblo Libre District and founded the Queirolo Tavern. The brothers Santiago, Paco and Jorge Queirolo - in charge of the vineyard - run the winery together with their children. They also have Viñas de Queirolo, thematic hotel ideal for relaxing among vineyards, sunbathing in the pool or cycling at sunset.

Deben probar: Intipalka Sauvignon Blanc, Intipalka Rosé de Syrah, Intipalka número 1.

You should try: Intipalka Sauvignon Blanc, Intipalka Rosé of Syrah, Intipalka number 1.

14 Peruvian Magazine - marzo 2019


VENDIMIA DE ICA WINE HARVEST IN ICA

Tacama

Tacama

La familia Olaechea es testigo de la historia Iqueña. Pedro Olaechea, quien dirige la bodega junto a su hermano José Antonio, cuenta que su bisabuelo compró la propiedad en 1889, pero es su padre quien se enfoca en desarrollar la producción de vino. En Tacama siempre han sido cercanos al estilo francés. Su enólogo Fréderic Thibaut y su asesor, el profesor Pierre Louis Teissedre de Bordeaux, siguen de cerca el desarrollo de los vinos. Hoy, Tacama es una alternativa turística para pasar el día en el viñedo, conocer el proceso, y almorzar en el tambo con platos típicos de la zona como ensalada de pallares o pie de pecanas.

The Olaechea family is a witness to the Iqueña story. Pedro Olaechea, who runs the winery with his brother José Antonio, says that his great-grandfather bought the property in 1889, but it is his father who focuses on developing wine production. In Tacama they have always been close to the French style. His oenologist Frédéric Thibaut and his advisor, Professor Pierre Louis Teissedre de Bordeaux, are closely following the development of the wines. Today, Tacama is a tourist alternative to spend the day in the vineyard, learn about the process, and have lunch at the tambo with typical dishes of the area such as salad of pallares or pie of pecans.

Deben probar: Tacama Blanco de Blancos, Selección Especial Carménére, Ambrosía Rosé, Don Manuel Tannat.

You should try: White White Tacama, Carménére Special Selection, Ambrosía Rosé, and Don Manuel Tannat.


VENDIMIA DE ICA WINE HARVEST IN ICA

16 Peruvian Magazine - marzo 2019


VENDIMIA DE ICA WINE HARVEST IN ICA

La fiesta de la vendimia Se celebra todos los años en el mes de marzo – del 1 al 10 este año – e incluye diversas actividades como experiencia de cosecha y pisa de uva, concursos de música criolla, peleas de gallos, desfiles alegóricos, y la elección de la reina de la vendimia; así como la tradicional yunza (actividad que consiste en bailar alrededor de un árbol e ir cortándolo hasta tumbarlo).

The wine harvest party It is celebrated every year in the month of March - from 1 to 10th this year - and includes various activities such as harvesting and treading experience, Creole music competitions, cockfights, allegorical parades, and the election of the queen of the vintage; as well as the traditional yunza (activity that consists of dancing around a tree and cutting it until it is knocked down).

@palabradevino

17 Peruvian Magazine - marzo 2019


COSTUMBRES TRADITION

Tinya Tinya

Escribe / Written by Lucía Tumes

La Tinya, también conocida como wankara o wankar, es un instrumento musical de percusión muy parecido al tambor. Puede encontrarse en Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina y Chile. Está hecha de cueros crudos muy finos, lo que le otorga un sonido vibrante y agudo.

La Tinya, also known as wankara or wankar, is a percussion musical instrument very similar to the drum. It can be found in Ecuador, Peru, Bolivia, Argentina and Chile. It is made of very fine raw hides, which gives it a vibrant and sharp sound.

Su origen es místico, era utilizada exclusivamente en rituales espirituales que tenían lugar en la zona de los Andes. Se dice que este pequeño tambor marcó el pasó de batalla entre los Chancas y los Pokras.

Its origin is mystical, it was used exclusively in spiritual rituals that took place in the area of the ​​ Andes. It is said that this small drum marked the battle pass between the Chancas and the Pokras.

Suele ser usado exclusivamente por las mujeres con una baqueta en danzas y ceremonias relacionadas a la vida en el campo y la marcación del ganado.

It is usually used exclusively by women with a drumstick in dances and ceremonies related to life in the field and the marking of livestock.

Antes era fabricado con la corteza del eucalipto, sin embargo, por motivos de comodidad, actualmente se compone con el tronco de la Puya Raimondi, mientras que el cuero del tambor, de piel de burro. Un dato curioso, es que por esa razón, las personas que tocan este instrumento pueden ser llamados “los burreros”.

Before it was made with the bark of the eucalyptus, however, for reasons of comfort, it is now composed of the trunk of the Puya Raimondi, while the leather of the drum, of donkey skin. A curious fact, is that for that reason, people who play this instrument can be called “the burreros”.

18 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

BAR HOPPING EN LIMA BAR HOPPING IN LIMA Escribe / Written by LucĂ­a Tumes Fotos / Photos by Daniela Azula, Barbarian y / and LĂşpulo Draft Bar

Cambia la rutina de ir siempre al mismo lugar con tus amigos y disfruta la experiencia de recorrer diferentes bares en una noche. Change the routine of always going to the same place with your friends and enjoy the experience of going to different bars in one night.

19 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

L

o primero que debes saber es que el bar hopping o bar crawl, empezó en Europa, su objetivo es conocer distintos lugares y que no llegues al lugar de siempre a beber y comer lo mismo.

Nuestro punto de partida es el parque Kennedy en Miraflores, a sus alrededores encontrarás decenas de opciones para escoger. Sin embargo, hay tres paradas obligatorias para todo aquel amante de la buena cerveza, sus variedades y los piqueos.

T

he first thing you should know is that the bar hopping or bar crawl, started in Europe, and its goal is to know different places and that you do not get to the usual place to drink and eat the same things. Our starting point is Kennedy Park in Miraflores, in its surroundings you will find dozens of options to choose from. However, there are three obligatory stops for all those who love good beer, its varieties and the appetizers.

La primera parada es en la calle Manuel Bonilla, Ignacio Schwalb nos recibe en BarBarian con un ambiente cálido y mesas grandes de madera para incentivar la interacción. Este punto fijo para la reunión abre de lunes a domingo desde el mediodía hasta la 1:00 am, viernes y sábados hasta las 3:00 am.

The first stop is in Manuel Bonilla Street, Ignacio Schwalb welcomes us in BarBarian with a warm atmosphere and large wooden tables to encourage interaction. This fixed point for the meeting is open Monday through Sunday from noon until 1:00 am, Friday and Saturday until 3:00 am.

La fiesta empieza a armarse desde las 7:00 pm, cuando las personas llegan a disfrutar el after office. La hora pico es a las 10 u 11 pm y el ambiente que se vive es de rock and roll: rock en español, rock peruano, rock en inglés, con algunas variaciones de funk y reggae.

The party starts since 7:00 p.m., when people come to enjoy the after-office. The peak time is at 10 or 11 pm and the atmosphere is rock and roll: rock in Spanish, Peruvian rock, rock in English, with some variations of funk and reggae.

20 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

El tiempo de espera del trago es súper rápido, puede demorar, dependiendo de la cantidad de personas, de un par a 5 minutos. La comida tarda un poco más, pero siempre esperarás con una chela bien fría en la mano. The wait time of the drink is super-fast, it can take, depending on the number of people, from 2 to 5 minutes. The food takes a little longer, but you’ll always wait with a cold beer in your hand.

Cerveza más pedida: La 174 IPA, con 7.5% de alcohol, bien amarga. Recomendada: Empieza con el taster (4 cervezas de 100 ml), para probar cuál es la que quieres pedir después. Piqueo más pedido: Burguer bites y tequeños. Recomendado: Tequeños rellenos de 3 quesos y tocino, burguer bites y papas. Most requested beer: The 174 IPA, with 7.5% alcohol, very bitter. Recommended: Start with the taster (4 beers of 100 ml), to try which one you want to order later. Appetizer more requested: Burger bites and tequeños. Recommended: Tequeños filled with 3 cheeses and bacon, burger bites and potatoes.

21 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

La segunda parada es Curaka Bar y para dirigirnos ahí cruzamos por el parque Kennedy. Caminar en medio de la gente con tus amigos al lado buscando más diversión es una experiencia que no tiene comparación.

The second stop is Curaka Bar and to go there we cross through Kennedy Park. Walking in the middle of people with your friends looking for more fun is an experience that has no comparison.

Llegamos a la calle Francisco de Paula Camino donde se ubica Curaka Bar, se siente un ambiente relajado y casual al ingresar. La idea de abrir este bar nació por la marca de cerveza, como cervecería, era importante tener el feedback de la gente, cuenta Luciano Gardella. Aquí los códigos de vestimenta no existen, tienes mesas para comer y lo único que importa es el sabor de la cerveza y la buena comida.

We arrive at Francisco de Paula Street, where Curaka Bar is located, a relaxed and casual atmosphere is felt upon entering. The idea of opening this bar was born by the beer brand, as a brewery, it was important to have feedback from people, says Luciano Gardella. Here there are no dress codes, you have tables to eat and the only thing that matters is the taste of beer and good food.

Abren de martes a jueves de 6:00 pm a 1:00 am, fin de semana y feriados hasta las 3:00 am. La hora pico del bar se da entre las 8:00 pm y las 11:00 pm. El tiempo de espera para la cerveza es corto, menos de 5 minutos en mesa, nos cuenta Luciano Gardella, pero aquellos que se acercan a la barra, tienen su trago casi de manera instantánea. Los piqueos tardan aproximadamente 10 minutos, pero hay que tener en cuenta que son preparados al instante.

They open from Tuesday to Thursday from 6:00 pm to 1:00 am, weekends and holidays until 3:00 am. The peak hour of the bar is between 8:00 p.m. and 11:00 p.m. The wait time for the beer is short, less than 5 minutes at the table, Luciano Gardella tells us, but those who come to the bar have their drink almost instantaneously. The appetizers take approximately 10 minutes, but you have to keep in mind that they are prepared instantly.

22 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

Cerveza mรกs pedida: Cerveza roja con maltas tostadas, cerveza de trigo con frambuesa y lager. Recomendada: Taster (4 vasos de 150ml), empieza por las ligeras: trigo con frambuesa, lager, pales, rojas e IPA. Piqueo mรกs pedido: Salchipapas con queso fundido y tocino y club sรกndwich. Recomendado: Chorizo en base a cerveza IPA, solo o en la versiรณn choripapa. Most requested beer: Red beer with toasted malts, wheat beer with raspberry and lager. Recommended: Taster (4 glasses of 150ml), begins with the light ones: wheat with raspberry, lager, pales, red and IPA. Appetizer more requested: Salchipapas with melted cheese and bacon and club sandwich. Recommended: Chorizo based on IPA beer, alone or in the choripapa.

23 Peruvian Magazine - marzo 2019


Si aún te quedan energías, Lúpulo Draft Bar, te espera en la Av. Larco, con un ambiente cálido y juvenil, para que amantes de la cerveza, solos o acompañados, puedan disfrutar. Este lugar nace de la idea de tener una barra cervecera 100% peruana hace más de 3 años.

If you still have energy, Lúpulo Draft Bar, awaits you at Larco Avenue, with a warm and youthful atmosphere, so that beer lovers, alone or accompanied, can enjoy. This place is born from the idea of having a 100% Peruvian beer bar more than 3 years ago.

La hora pico del bar, según Mario Casas, es a las 9:00 pm los fines de semana. El tiempo de espera es bastante similar, en máximo 5 minutos tendrás tu cerveza en la mano. Los piqueos tardan un poco más, pero siempre será menos de 20 minutos.

The peak hour of the bar, according to Mario Casas, is at 9:00 p.m. on weekends. The waiting time is quite similar, in maximum 5 minutes you will have your beer in your hand. The appetizers take a little longer, but it will always be less than 20 minutes.

24 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

Cerveza más pedida: BeerStache. Recomendada: Rouge, Belgian Dark Strong Ale. Piqueo más pedido: Papas crujientes con salsa cheddar y tocino. Recomendado: Quesadillas de pollo con guacamole.

Most requested beer: BeerStache. Recommended: Rouge, Belgian Dark Strong Ale. Appetizer more requested: Crispy potatoes with cheddar sauce and bacon. Recommended: Chicken quesadillas with guacamole.

La próxima vez que salgas con tus amigos, agenda un bar hopping y déjate llevar por la experiencia de disfrutar diferentes sabores de cerveza y comida.

The next time you go out with your friends, schedule a bar hopping and let yourself be carried away by the experience of enjoying different flavors of beer and food.

25 Peruvian Magazine - marzo 2019


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

LIBROS PARA TODO MOMENTO BOOKS FOR ALL TIME Que nunca te falte un libro cuando te sientas solo, triste o aburrido. Aquí algunas sugerencias para acompañar tus ratos libres. May you never miss a book when you feel alone, sad or bored. Here are some suggestions to accompany your free time. SEXO, AMOR Y OTROS ELEANOR & PARK, POR YO SERÉ LA ÚLTIMA, HARRY POTTER Y LA POR NADIA MURAD PIEDRA FILOSOFAL PLACERES DE LA LEN- RAINBOW ROWELL SLYTHERIN, POR J.K. GUA. Eleanor es nueva en su escuela, En el 2014, las tropas del Es- ROWLING

Este volumen recopila una selección de sus artículos publicados entre el 2013 y el 2018 en el diario El Comercio, estos cien artículos del “polígrafo” peruano son una muestra concentrada de su capacidad para pensar la sexualidad, el amor y la palabra.

su vida familiar es un desastre y aunque quiere, no logra pasar desapercibida. Park, es mitad Koreano, tiene una vida familiar tranquila y ha logrado ser invisible en la escuela. La vida de ambos empezará a cambiar cuando compartan sus viajes en el autobús.

tado Islámico irrumpieron su aldea al norte de Irak, ejecutaron a hombres y mujeres. A Nadia, la secuestraron junto a otras miles de jóvenes y niñas para venderla como esclava sexual. Luego de ser torturada y violada por meses, logró huir.

Esta edición especial de Slytherin rememora el 20 aniversario de la publicación de Harry Potter y la Piedra Filosofal. Con una gran cantidad de contenido adicional ideal para todo aquel fanático de la famosa saga.

HARRY POTTER AND SEX, LOVE AND OTH- ELEANOR & PARK, BY YO SERÉ LA ÚLTIMA, THE PHILOSOPHER’S ER PLEASURES OF THE RAINBOW ROWELL BY NADIA MURAD STONE SLYTHERIN, BY LANGUAGE. Eleanor is new to her school, her family life is a disaster and al- In 2014, Islamic State troops J.K. ROWLING This volume compiles a selection of his articles published between 2013 and 2018 in the newspaper El Comercio, these one hundred articles of the Peruvian “polígrafo” are a concentrated sample of his capacity to think about sexuality, love and the word.

26 Peruvian Magazine - marzo 2019

though she wants to, she does not manage to go unnoticed. Park, is half Koreano, has a quiet family life and has managed to be invisible in school. The life of both will begin to change when they share their trips on the bus.

raided their village in northern Iraq, executing men and women. Nadia was kidnapped along with thousands of other girls and boys to sell her as a sex slave. After being tortured and raped for months, she managed to escape.

This special edition of Slytherin recalls the 20th anniversary of the publication of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. With a lot of additional content ideal for all that fan of the famous saga.


líderes en láser médicos con experiencia

REJUVENECE

ACNÉ ACTIVO

PROGRAMA PONTE GUAPA

LÁSER BACTERICIDA

BOTOX + ÁCIDO HIALURÓNICO + VELO DE COLÁGENO

OXÍGENO + ENZIMAS PARA TRATAR EL ACNÉ Y ROSACEA

desde

S/.

990

DEPILACIÓN LÁSER BOZO AXILAS PATILLAS mejillas barbilla bikini simple

C/ÁREA 3 SES.

150

desde

S/.

290

LÁSER PARA HONGOS UÑAS DE MANOS O PIES + FUNGICIDA

S/.

150

S/.

2 SES.

250

S/.

27 Peruvian Magazine - marzo 2019


ACTUALIDAD TOPICALITY

ALIMENTACIÓN SALUDABLE A TAN SOLO UN CLIC HEALTHY EATING WITH JUST ONE CLICK La tecnología a favor de la nutrición. Aquí algunas apps que te permitirán llevar una vida más sana. The technology in favor of nutrition. Here some apps that will allow you to lead a healthier life. Escribe / Written by Alexandra Martens

Una correcta alimentación debe basarse en una dieta completa (que contenga los nutrientes que necesita el organismo), equilibrada, suficiente y variada. Sin embargo, en nuestro país, esta regla no se ciñe a la realidad: según un estudio realizado por Datum en el 2018 denominado “Vida saludable”, para los peruanos es complicado llevar una vida saludable porque se gasta mucho dinero (25%) y falta tiempo (19%).

28 Peruvian Magazine - marzo 2019

Proper feeding should be based on a complete diet (containing the nutrients the organism needs), balanced, sufficient and varied. However, in our country, this rule does not adhere to reality: according to a study by Datum in the 2018 called “Healthy Living”, for Peruvians it is difficult to live a healthy life because it spends a lot of money (25%) And there’s no time (19%).


ACTUALIDAD TOPICALITY

María Elena Rojas, representante de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) en el Perú, advirtió del crecimiento que cada año tiene la obesidad y el sobrepeso entre mujeres y niños en nuestro país y, en general, en América Latina. Producto del sobrepeso y obesidad, según Saby Mauricio, decana del Colegio de Nutricionistas del Perú (CNP), se produce la aparición de enfermedades como diabetes, hipertensión, cáncer, entre otras. Por ello, una alimentación saludable es necesaria y pertinente.

María Elena Rojas, representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in Peru, warned of the growth of obesity and overweight among women and children every year in our country and, in general, in Latin America. Product of overweight and obesity, according to Saby Mauricio, Dean of the College of Nutritionists of Peru (PNC), there is the emergence of diseases such as diabetes, hypertension, cancer, among others. Therefore, a healthy diet is necessary and pertinent.

29 Peruvian Magazine - marzo 2019


ACTUALIDAD TOPICALITY

Esta es posible de alcanzar a tan solo un clic. Según la Encuesta mundial de consumidores móviles 2018 de Deloitte, alrededor del 40 % de las personas dicen que usan demasiado sus teléfonos y el promedio de estas utiliza el smartphone 52 veces al día. ¿Hay algún impedimento, entonces, para no estar saludables a través de las pantallas de nuestros teléfonos? Te presentamos cuatro aplicativos que te ayudarán a encontrar una dieta balanceada y variada, de manera rápida y sencilla.

This is possible to reach with just one click. According to the Deloitte 2018 Global Mobile Consumer Survey, around 40% of people say they use their phones too much and the average of these people use their smartphone 52 times a day. Is there any impediment, then, to not be healthy through the screens of our phones? We present four applications that will help you find a balanced and varied diet, quickly and easily.

Noodle: The Noodle Soup Oracle

Noodle: The Noodle Soup Oracle

Washington Post dijo que esta aplicación “está en tu futuro”. Con una interfaz sencilla de manejar, Noodle te orienta en la preparación de alimentos con los ingredientes que tienes en el refrigerador: la variedad es amplia.

Washington Post said that this application “is in your future.” With a simple interface to manage, Noodle guides you in the preparation of food with the ingredients you have in the refrigerator: the variety is wide.

Diet Point. Weight Loss

Diet Point. Weight Loss

Con más de 130 planes de dieta para perder peso, este aplicativo te aconsejará sobre cuál dieta es la más propicia para ti, de acorde a cuánto peso debes perder. Asimismo, cada dieta cuenta con su respectiva lista de compras, para que todo sea más sencillo y rápido.

With more than 130 diet plans to lose weight, this application will advise you on which diet is the most suitable for you, according to how much weight you should lose. Also, each diet has its respective shopping list, so that everything is easier and faster.

30 Peruvian Magazine - marzo 2019


ACTUALIDAD TOPICALITY

Movesum

Movesum

Esta aplicación ayuda al usuario a equiparar las calorías que come cada día con el ejercicio que debe realizar para estar sano. A la par con esta función, el aplicativo establece metas de ejercicio a corto plazo y brinda información del valor nutricional de cada alimento. “Ayuda a encontrar la motivación para ejercitar”, aducen los creadores.

This app helps the user to compare the calories you eat each day with the exercise you must perform to be healthy. Along with this function, the app establishes short-term exercise goals and provides information on the nutritional value of each food. “It helps to find the motivation to exercise”, the creators claim.

Contador de calorías

Calories counter

Este aplicativo te brindará toda la información nutricional sobre los alimentos que consumes. Asimismo, realiza un seguimiento a tu alimentación, pasos al día, entre otros.

This app will provide you with all the nutritional information about the foods you eat. Also, track your diet, steps a day, among others.

@alemartens

31 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL ESPECIAL THE SPECIAL

DANZANTE DE SANGRE LA HISTORIA DE ESSAIM,“ARAÑA CHICO DE HUANCHOS”

BLOOD DANCER

THE STORY OF ESSAIM, “ARAÑA CHICO DE HUANCHOS” Escribe / Written y /and Fotos/ Photos by Allison Malpartida

En Perú, la Danza de Tijeras, es una danza indígena vinculada a la región Chanca, cuyos orígenes se remontan al arte precolombino; representando la conexión entre el hombre andino y los wamanis (Dioses incaicos). Para poder practicarla, era necesario que los aprendices cuenten con un Maestro Danzante, usualmente por ascendencia familiar, pero en caso de no contar con uno, debían ser adoptados por dichos maestros, quienes les enseñaban desde pequeños a ejecutarla a la perfección.

32 Peruvian Magazine - marzo 2019

In Peru, the Dance of Tijeras, is an indigenous dance linked to the Chanca region, whose origins go back to pre-Columbian art; representing the connection between the Andean man and the Wamanis (Inca gods). In order to practice it, it was necessary for the apprentices to have a Dancing Master, usually by family ancestry, but in case of not having one, they should be adopted by those teachers, who taught them from a young age to execute the dance, perfectly.


Tras el pasar de los años y la migración a la capital, la danza tuvo que adaptarse, lográndose convertir en un show artístico digno de admirar.

After the passing of the years and the migration to the capital, the dance had to be adapted, managing to turn into an artistic show worthy of admiration.

Aun así, existen personas que no se desvinculan de este origen; historias que se resisten al paso de los años, y que merecen ser contadas. Danzante de Sangre, es el relato íntimo de Essaim Gamboa, hijo y nieto de Maestros Danzantes de Tijeras; quien decidió de ser parte de este linaje.

Even so, there are people who do not disassociate themselves from this origin; stories that resist over the years, and that deserve to be told. Blood Dancer, is the intimate story of Essaim Gamboa, son and grandson of dancing masters; who decided to be part of this lineage.

33 Peruvian Magazine - marzo 2019


34 Peruvian Magazine - marzo 2019


35 Peruvian Magazine - marzo 2019


@allisonmalpartida

En Perú, la Danza de Tijeras, es una danza indígena vinculada a la región Chanca, cuyos orígenes se remontan al arte precolombino; representando la conexión entre el hombre andino y los wamanis (Dioses incaicos). Para poder practicarla, era necesario que los aprendices cuenten con un Maestro Danzante, usualmente por ascendencia familiar, pero en caso de no contar con uno, debían ser adoptados por dichos maestros, quienes les enseñaban desde pequeños a ejecutarla a la perfección.

36 Peruvian Magazine - marzo 2019

In Peru, the Dance of Tijeras, is an indigenous dance linked to the Chanca region, whose origins go back to pre-Columbian art; representing the connection between the Andean man and the Wamanis (Inca gods). In order to practice it, it was necessary for the apprentices to have a Dancing Master, usually by family ancestry, but in case of not having one, they should be adopted by those teachers, who taught them from a young age to execute the dance, perfectly.


DESTINOS DESTINATIONS

CAMINATA A LA LAGUNA 69 TREKKING TO LAGUNA 69

Una experiencia inolvidable, una caminata de 7 horas, satisfacción y esfuerzo bien recompensado al llegar a esta hermosa laguna. An unforgettable experience, a 7 hour hike, well-rewarded satisfaction and effort upon arriving at this beautiful lagoon. Escribe / Written y /and Fotos/ Photos by Lucía Tumes

La Laguna 69 está ubicada en la provincia de Yungay, Áncash, dentro del Parque Nacional Huascarán. Se encuentra al pie del nevado Chacraraju a 4,600 metros sobre el nivel del mar. Llegar a ella es toda una odisea, puede resultar difícil para muchos, pero una vez completada la travesía sentirás que todo el esfuerzo valió la pena.

Laguna 69 is located in the province of Yungay, Ancash, within the Huascaran National Park. It is located at the foot of the snow-covered Chacraraju at 4,600 meters above sea level. Reaching it is an odyssey, it can be difficult for many, but once you have completed the journey you will feel that all the effort was worth it.

37 Peruvian Magazine - marzo 2019


DESTINOS DESTINATIONS

Para llegar a ella, debes contratar un tour, puedes hacerlo con una agencia antes de viajar o una vez en Huaraz encontrarás opciones siempre disponibles. Deberás reservar todo un día para la caminata, es necesario llevar un pequeño refrigerio pues a la ida el guía te llevará a un comedor para el desayuno, pero el almuerzo se pasa en la laguna.

To get there, you must hire a tour, you can do it with an agency before traveling or once in Huaraz you will find options always available. You must book a whole day for the walk, it is necessary to bring a small snack because on the way the guide will take you to a dining room for breakfast, but lunch is eaten in the lagoon.

El día empieza a las 5 de la mañana, el guía pasará por el hotel de las personas inscritas en el tour. De camino, tendrás la posibilidad de ver la Laguna Llanganuco y te darán unos minutos para tomarte fotos y admirar su belleza, pero no podrás detenerte demasiado pues el objetivo central es la 69. Antes de llegar al Parque Nacional Huascarán, podrás desayunar y hacer uso de los servicios higiénicos.

The day starts at 5 in the morning, the guide will go through the hotel of the people registered in the tour. On the way, you will have the chance to see the Laguna Llanganuco and they will give you a few minutes to take photos and admire its beauty, but you will not be able to stop too much because the main objective is the 69. Before arriving at the Huascaran National Park, you can have breakfast and use the hygienic services.

38 Peruvian Magazine - marzo 2019


DESTINOS DESTINATIONS

39 Peruvian Magazine - marzo 2019


DESTINOS DESTINATIONS

40 Peruvian Magazine - marzo 2019


41 Peruvian Magazine - marzo 2019


DESTINOS DESTINATIONS

42 Peruvian Magazine - marzo 2019


DESTINOS DESTINATIONS La caminata empieza en promedio a las 8 am. Se tiene un estimado de 3.5 horas para poder llegar, descansar una hora en la cima y regresar en el mismo tiempo, para poder estar en el bus a las 2 de la tarde. Sin embargo, las personas tienen un ritmo diferente de caminata, el guía siempre te acompañará, pero ten en cuenta que si dilatas mucho más el tiempo, probablemente justo al momento de llegar a la cima, debas regresar.

The hike begins on average at 8 am. You have an estimated 3.5 hours to arrive, rest an hour at the top and return at the same time, to be on the bus at 2 in the afternoon. However, people have a different pace of walking; the guide will always accompany you, but keep in mind that if you delay much longer, probably just when you reach the top, you should return.

En el recorrido tendrás siempre vistas a paisajes asombrosos: vegetación, animales silvestres, riachuelos formados por los nevados, ríos, lagunas y nevados. Atravesarás dos zonas llanas y dos subidas, encontrarás la laguna al final de la segunda subida, pasando una curva y quedarás maravillado.

In the tour you will always have views of amazing landscapes: vegetation, wild animals, streams formed by snow-capped mountains, rivers, lagoons and snow-capped mountains. You will cross two flat areas and two climbs, you will find the lagoon at the end of the second climb, passing a curve and you will be amazed.

Aprovecha el tiempo al máximo y recupera el aliento para la bajada.

Make the most of the time and recover your breath for the descent.

RECOMENDACIONES: - Si vas en época de lluvias, ve siempre con un impermeable. - Usa zapatos adecuados para caminata. - Todos los desperdicios guárdalos en tu mochila para el regreso. - Vístete en capas, aunque hace frío, la actividad física te hará entrar en calor.

TIPS: - If you go in the rainy season, always go with a raincoat. - Wear shoes suitable for hiking. - All the waste keep it in your backpack for the return. - Get dressed in layers, although it’s cold, physical activity will warm you up.

43 Peruvian Magazine - marzo 2019


a Ăą u c i V VicuĂąa

44 Peruvian Magazine - marzo 2019


VIDA SILVESTRE WILD LIFE

Michael Tweddle es fotógrafo conservacionista por su propia naturaleza. Combina dos pasiones: los viajes y la vida silvestre. Su obra ha sido galardonada con premios y reconocimiento internacional.

Michael Tweddle is a conservation photographer by its very nature. He combines two passions: travel and wildlife photography. His dedication has been awarded with prizes and international recognition.

Web: www.tweddlefoto.com Instagram: @nat.wild.photo

Nombre Científico/Scientific name: Vicugna vicugna Ta m a ñ o / S i z e : 1 , 5 0 m t . d e a l t o / h i g h Pe s o / We i g h t : 4 0 - 5 0 kg.

C

ual alfombra dorada al atardecer, las grandes extensiones de pastizales de ichu sobre los 4000 msnm en la Reserva Nacional Pampa Galeras Bárbara D´Achille, en el departamento de Ayacucho, casi mimetiza la grácil silueta de tropillas de vicuñas; sin duda el camélido silvestre mas bello del mundo andino, representado en el Escudo Nacional del Perú gracias a la finura de su fibra, una de las mas cotizadas en el mercado textil internacional. Otrora casi extinta por la caza desmedida en los años 50s y 60s, hoy es una especie protegida por ley. Gracias a la creación de áreas naturales protegidas y al manejo adecuado con las comunidades campesinas se ha logrado incrementar su población a mas de 200 mil individuos en todo el Perú. Si bien es una especie silvestre, el éxito de su plan de conservación se inicia con un convenio realizado entre el Estado y la comunidad campesina de Lucanas expandiéndose luego a otras zonas del país, garantizando el cuidado y manejo sostenible de la especie vía el “Chaccu”, técnica prehispánica donde participan y se benefician las comunidades campesinas gracias a la captura y esquilado tradicional de las vicuñas siendo luego liberadas con mucho cuidado, sin poner en peligro la integridad de los animales. Si bien compartimos la distribución de la especie con países andinos como Bolivia, Chile y Argentina, es el Perú el primer productor de fibra de vicuña reglamentada en el mundo. Las vicuñas viven en grupos familiares liderados por un macho muy territorial y hasta cuatro hembras con crías y grupos de machos solteros y juveniles. Pueden correr hasta 50 km por hora y logran dar saltos de hasta 2 metros de altura. Son mamíferos herbívoros alimentándose principalmente de ichu y gramíneas. Las hembras paren una cría después de once meses de gestación, quedando nuevamente preñadas poco después del parto. Amamantan a una cría y gestan a otra prácticamente al mismo tiempo. Actualmente esta catalogada como especie de “Preocupación menor” pero dependiente de la conservación.

A

s a golden carpet at sunset, the large “ichu” pastures at 4000 meters above sea level in the Pampa Galeras Bárbara D’Achille National Reserve, at the Ayacucho region, almost mimic the graceful silhouette of vicuña herds. Undoubtedly the most beautiful wild camelid in the Andean world. The vicuña is represented in the Peruvian National Shield thanks to the fineness of its fiber, one of the most sought in the international textile market. Once almost extinct due to excessive hunting during the 50s and 60s, today it is a protected species by law. Thanks to the creation of protected natural areas and proper management with Andean communities, the population has been increased to more than 200,000 individuals throughout Peru. Although it is a wild animal, the success of its conservation plan begins with an agreement made between the government and the Lucanas community, plus expanding to other areas of the country, guaranteeing its care and sustainable management of the species via the “Chaccu” activities. Pre-hispanic technique where local communities participate and benefit thanks to the traditional capture and shearing of wild vicuñas, which are then released with great care, without endangering the integrity of the animals. Although we share the distribution of the species with Andean countries such as Bolivia, Chile and Argentina; Peru is the first regulated producer of vicuña fiber in the world. The vicuñas live in family groups led by a very territorial male and up to four females with offspring and groups of single males and juveniles. They can run up to 50 km per hour and manage to jump up to 2 meters in height. They are herbivorous mammals feeding mainly on ichu and grasses. The females give birth to a calf after eleven months of gestation, being again pregnant shortly after the birth. They suckle one offspring and gestate another almost at the same time. It is currently listed as “Minor Concern” but dependent on conservation.

Más información/ More info: www.sernanp.gob.pe/pampa-galeras-barbara-d-achille Los animales silvestres no son mascotas/Wild animals are not pets

45 Peruvian Magazine - marzo 2019


46 Peruvian Magazine - marzo 2019

A finales de la década del los 60s la vicuña fue declarada en grave peligro de extinción dentro de la lista roja de especies en peligro a nivel mundial por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN). Hoy gracias al trabajo de conservación conjunta entre Estado y comunidades alto andinas de ha logrado incrementar, estimando a mas de 200mil individuos en todo el Perú, siendo hoy considerada en la categoría de “Preocupación menor” pero dependiente de la conservación.

At the end of the 60s the vicuña was declared in serious danger of extinction within the list of endangered species worldwide by the International Union of Conservation of Nature (IUCN). Today, thanks to the joint conservation efforts between Government and Andean communities, it is estimated more than two hundred thousand individuals in all Peru, considered in the “Minor Concern” category, but dependent on conservation programs.


VIDA SILVESTRE WILD LIFE

El ecoturismo respetuoso es la mejor herramienta para proteger la vida silvestre y su ecosistema. Hoy la vida silvestre en su hábitat natural es observada cada vez más por esparcimiento siendo mucho más valoradas vivas que muertas. Cabe destacar que el “Chaccu” es una actividad que genera un flujo de turismo a favor de comunidades alto andinas.

Respectful ecotourism is the best tool to protect wildlife and its ecosystem. Today wildlife in its natural habitat is increasingly observed for recreation, being much more valued alive than dead. It should be noted that the “Chaccu” is an activity that generates a good flow of tourism in favor of Andean communities.

47 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL ESCAPE GETAWAY

CAÑÓN DEL SHUCTO: EL LUGAR IDEAL PARA VENCER TU MIEDO A LAS ALTURAS SHUCTO CANYON: THE IDEAL PLACE TO OVERCOME YOUR FEAR AT HEIGHTS Escribe / Written, Fotos/photos by Arturo Cuadros

48 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL ESCAPE GETAWAY

¿Cómo llegar?

How to get there?

El cañón del Shucto o Shujto está ubicado en el distrito de Canchayllo en la provincia de Jauja, Junín. Podemos partir desde Jauja al distrito de Canchayllo por la carreta central con dirección a Lima, tomar el desvío en Pachacayo y así llegar a nuestro destino, aproximadamente 45 minutos después. Si vienes desde Lima, de igual forma, antes de llegar a Jauja se encuentra el desvío a Pachacayo. Es recomendable ir en movilidad propia o contratar un taxi en Jauja, pues no hay carros que lleven directamente al cañón.

The Shucto or Shujto canyon is located in the district of Canchayllo in the province of Jauja, Junin. We can depart from Jauja to the district of Canchayllo by the carretera central (Central Highway) in the direction of Lima, take the detour in Pachacayo and thus arrive at our destination, approximately 45 minutes later. If you come from Lima, in the same way, before reaching Jauja you will find the detour to Pachacayo. It is advisable to go on your own mobility or hire a taxi in Jauja, as there are no cars that take you directly to the canyon.

¿Qué encontrarás?

What will you find?

El cañón del Shucto es uno de esos lugares mágicos que parecen solo existir en las películas de fantasía. Podrás contemplar todo el paisaje desde lo más alto, estar al filo del abismo, sentir aire limpio y sobre todo: paz.

El cañón del Shucto es uno de esos lugares mágicos que parecen solo existir en las películas de fantasía. Podrás contemplar todo el paisaje desde lo más alto, estar al filo del abismo, sentir aire limpio y sobre todo: paz.

Trekking

Trekking

A casi 20 minutos de Canchayllo se pueden observar 2 formaciones rocosas inmensas a los lados, y, por el medio, una pequeña trocha acompañada de un río pequeño. Podrás sentir un gran asombro al ver tan inmensa formación de 70 metros de altura en forma perpendicular desde abajo e imagina verlo desde arriba. Para ello, debes hacer un pequeño trekking de casi 20 minutos para llegar a la parte alta del cañón, con mucho cuidado ya que el viento sopla con mucha fuerza en la parte alta.

At almost 20 minutes from Canchayllo you can see 2 immense rock formations on the sides, and, in the middle, a small trail accompanied by a small river. You can feel a great amazement to see such a huge formation 70 meters high perpendicular from below and imagine seeing it from above. To do this, you must do a small trekking of almost 20 minutes to reach the upper part of the canyon, with great care since the wind blows very strongly in the upper part.

49 Peruvian Magazine - marzo 2019


EL ESCAPE GETAWAY

50 Peruvian Magazine - marzo 2019


Rapel Debido a la erosión del agua a lo largo de millones de años, el cañón del Shucto ofrece el terreno perfecto para los amantes del rapel. Lamentablemente son pocos los que practican ese deporte debido a la falta de explotación turística del lugar, además de la falta de equipo profesional. . Sin duda alguna te encantará este lugar. ¿Le entras al escape?

Rapel Due to the erosion of water over millions of years, the Shucto canyon offers the perfect terrain for rappelling enthusiasts. Unfortunately there are few who practice this sport due to the lack of tourist exploitation of the place, in addition to the lack of professional equipment.

No doubt you will love this place. Do you enter the adventure?

Contacto Facebook, Instagram, Youtube: @dmochilaperu

51 Peruvian Magazine - marzo 2019


BAZAR DEL VIAJERO TRAVELER’S BAZAAR

SIEMPRE PREPARADO EN LA RUTA 1.

ALWAYS PREPARED ON THE ROUTE

ANTIFAZ CON AURICULARES INTEGRADOS

Este antifaz te permitirá dormir en los viajes largos y además te proporcionará música para que viajes relajado sin sentirte incómodo. Está hecha de un tejido especial que bloquea la luz, es ajustable, acogedora y lavable.

MASK WITH INTEGRATED HEADPHONES This mask will allow you to sleep on long trips and also provide music for you to travel relaxed without feeling uncomfortable. It is made of a special fabric that blocks light, is adjustable, cozy and washable.

2. BOTELLA DE VIAJE ANTI FUGAS Y RELLENABLE Tienen capacidad para 89 ml, BPA free, a prueba de fugas y perfecto para viajar. Estas botellas de silicona facilitarán tus viajes, es perfecta para contener champú, acondicionador, lociones, jarabes, aderezos, entre otros. Además, está aprobado para tu equipaje de mano.

ANTI-LEAK AND REFILLABLE TRAVEL BOTTLE They have a capacity of 89 ml, BPA free, leak-proof and perfect for traveling. These silicone bottles will make your trips easier, it is perfect to contain shampoo, conditioner, lotions, syrups, dressings, among others. In addition, it is approved for your carry-on luggage.

52 Peruvian Magazine - marzo 2019


BAZAR DEL VIAJERO TRAVELER’S BAZAAR

3. BOLSA DE TELA PLEGABLE Nunca sabes cuándo necesitarás de una bolsa, ya sea que vayas de compras o que te falte espacio para poner cosas de tu equipaje de mano. Además es reutilizable, amigable con el ambiente y puedes elegirla en el diseño que más te guste y hasta personalizarla.

FOLDABLE CLOTH BAG You never know when you will need a bag, whether you go shopping or that you lack space to put things from your carry-on. It is also reusable, friendly with the environment and you can choose it in the design that you like and even customize it.

4.

TOALLA DE MICROFIBRA

Aunque en la mayoría de hoteles u hostales te dan una toalla, siempre hay la posibilidad de que se pueda necesitar una toalla. El tamaño y transportarlas a veces húmedas puede ser un reto, por eso si debes llevar una toalla, te recomendamos una de microfibra, pues ocupan menos espacio y son de rápido secado.

MICROFIBER TOWEL

5.

Although most hotels or hostels give you a towel, there is always the possibility that you may need a towel. The size and transport them sometimes wet can be a challenge, so if you must bring a towel, we recommend a microfiber, because they take up less space and are quick drying.

CERRADURA TSA

Si vamos a pasar por algún control de aduanas y tenemos un candado común, lo romperán dejándonos sin seguridad. El candado TSD permite la apertura por el código y además, para la revisión del personal de aduanas. Así podrán volver a cerrarlo sin malograr tu candado.

TSA LOCK If we are going to go through some customs control and we have a common lock, they will break it leaving us without security. The TSD lock allows the opening by the code and in addition, for the review of the customs personnel. This way they can close it again without damaging your padlock.

53 Peruvian Magazine - marzo 2019


MODA FASHION

“UGLY FASHION” ¡VESTIRSE FEO ESTÁ DE MODA!

“UGLY FASHION” DRESSING UGLY IS FASHIONABLE!

Nunca estuvo tan a la moda, andar por la calle, luciendo prendas feas pero exclusivas. It was never so fashionable, walking on the street, wearing ugly but exclusive clothes.

Literalmente, este 2019 inició con un “grito de moda”, pues varias prendas desde joyería hasta calzado, se llevaron al límite colorido y recargado.

Literally, this 2019 began with a “scream of fashion”, because several garments from jewelry to footwear, took the colorful and ornate limit.

Una de las tendencias más curiosas que surgió en el 2018 fue “Ugly Shoes” impuesta por la casa de moda Balcenciaga. Los Ugly Shoes o zapatos feos, no son más que zapatillas con suelas muy, pero muy anchas ¿su beneficio? Son muy cómodas y las celebridades e influencers las utilizan ¿lo malo? Siguen vigentes y con mucha fuerza durante el 2019.

One of the most curious trends that emerged in 2018 was “Ugly Shoes” imposed by the fashion house Balcenciaga. The Ugly Shoes are nothing but sneakers with very, very wide soles. Their benefit? They are very comfortable and the celebrities and influencers use them. The bad thing? They continue in force and with great force during 2019.

54 Peruvian Magazine - marzo 2019


MODA FASHION

Marcas europeas como Gucci, Louis Vuitton, Balenciaga, Fendi y Prada lanzaron sus ediciones limitadas de los Ugly Shoes ¿sus precios? Van desde los $900 hasta $1800. Para no quedarse atrás con la tendencia, marcas como H&M, Zara y Puma también lanzaron sus colecciones de zapatos feos con valores que van desde los $40 a los $110 dólares.

European brands such as Gucci, Louis Vuitton, Balenciaga, Fendi and Prada launched their limited editions of Ugly Shoes. Their prices? They range from $ 900 to $ 1,800. Not to be left behind with the trend, brands such as H&M, Zara and Puma also launched their collections of ugly shoes with values ranging from $ 40 to $ 110 dollars.

55 Peruvian Magazine - marzo 2019


MODA FASHION

Si se trata de llevar al extremo las cosas, los Crocs se ganaron el premio mayor. Los populares calzados “Crocs” se han caracterizado por ser excelentes opciones para estar en casa o simplemente para andar cómodos, sin embargo, los estrafalarios diseñadores han dado un pincelazo estrambótico, traspasando el concepto confortable, para revolucionarlos y convertirlos en verdaderos ladrillos de goma coloridos y llenos de brillos

Los diseñadores se han apasionado más que nunca, llevando sus prendas al extremo, con la finalidad de que sus fieles consumidores las adopten dentro de sus armarios. No es una novedad que las casas europeas, impongan los hits de moda, sin embargo esta tendencia fue impuesta por la industria americana. Nos referimos a los “Boyfriend Shorts” o shorts masculinos para mujeres, que parten de sus antecesores los “Boyfriend Jeans”. Usualmente, estas prendas fueron diseñadas para cinturas proporcionalmente pequeñas a las caderas; no obstante, la moda se extendió a tal nivel, que ya no importa si el botón cierra o la tela cede, solo se usan porque sí. Designers have been passionate more than ever, taking their clothes to the extreme, in order that their loyal consumers adopt them inside their cabinets. It is not a novelty that European houses impose the hits of fashion, however this trend was imposed by the American industry. We refer to the “Boyfriend Shorts” or mens shorts for women, which start from their ancestors the “Boyfriend Jeans”. Usually, these garments were designed for proportionally small waists at the hips; nevertheless, the fashion extended to such a level that it no longer matters if the button closes or the fabric gives way, they are only used because they are trendy.

56 Peruvian Magazine - marzo 2019

If it’s a matter of taking things to the extreme, the Crocs won the jackpot. The popular shoes “Crocs” have been characterized as excellent options to be at home or just to be comfortable, however, the bizarre designers have given a bizarre brushstroke, going beyond the comfortable concept, to revolutionize and turn them into real colorful rubber bricks and full of glitters.


Otra tendencia que cruza los esquemas, se ha viralizado y llega desde occidente son los “Aretes Cartoon 3D”, esta clase de pendientes recobran la forma casi real de animales como dragones, cocodrilos, ardillas, zorrillos y más, que se roban el protagonismo al dar la sensación de morder las orejas. Para clasificar esta moda, estamos algo confusos, sin embargo, por su rareza, amerita estar en este artículo.

Another trend that crosses the schemes, has been viralized and comes from the West are the “Cartoon 3D Earrings”, this class of earrings recover the almost real form of animals such as dragons, crocodiles, squirrels, skunks and more, which steal the limelight at give the feeling of biting the ears. To classify this fashion, we are somewhat confused, however, due to its rarity, it deserves to be in this article.

Contacto/Contact: Melissa Vaitiare Córdova Agencia FLUM www.influmencers.com Melissa.cordova@influmencers.com | 991 408 390

57 Peruvian Magazine - marzo 2019


58 Peruvian Magazine - marzo 2019



60 Peruvian Magazine - marzo 2019


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.