Peruvian Magazine #18

Page 1

#18

PARACAS: ESCAPADA DE FIN DE SEMANA PARA TODO EL AÑO

10 / 11 / 2018

Paracas, a year-round weekend getaway

PERÚ SOSTENIBLE: LA MODA EN LA MANO DE LOS ARTESANOS Peru-sustainable: fashion in the hands of artisans

SUMERGIDOS EN LA ERA DIGITAL Immersed in the digital era

CULTURA Y BELLEZA QUE ATRAPA CULTURE AND BEAUTY THAT CAPTIVATES 1 Peruvian Magazine - noviembre 2018


2 Peruvian Magazine - noviembre 2018


3 Peruvian Magazine - noviembre 2018


ÍNDICE Index

10/11/2018

N°18

12

¿QUÉ SABEMOS DE PUNO?/What do we know about Puno? -> Mágica cultura y belleza que hoy atrapa a los turistas. Magical culture and beauty that nowadays captures tourists.

23

EL MUNDO DE LOS MUERTOS/The world of the dead -> En la capital, se encuentra el cementerio más antiguo de Lima. In the capital, the oldest cemetery of Lima is located.

28

EL ESPECIAL/The special-> Sumergidos en la era digital.Immersed in the digital era.

38

LA MAGIA DE ANDAHUAYLAS/The magic of Andahuaylas-> Una gran historia y paisajes increíbles que te atraparán. Great History and amazing landscapes that will capture you.

48

El ESCAPE/The scape -> Matucana: una cita con la naturaleza a 2 horas de Lima. Matucana: A 2-hour drive date with nature.

Además:

4 Peruvian Magazine - noviembre 2018

21 | Costumbres/Mores 24 | Travesía estática/Static Traveling 44 | Vida Silvestre/Wild life


5 Peruvian Magazine - noviembre 2018


STAFF

10/11/2018

#18

COLABORA DORES Melissa Vaitiare Córdova

Leslie Mey Hugo Herrera Armando Yrala

Dirección y Gerencia comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe bob@share.pe

Lucía Tumes

Editora general ltumes@share.pe

Ieykof Hirata Salvador Director gráfico ihirata@share.pe

LANGROW Traducción

Bob Yrala

Gerencia Comercial bob@share.pe

Colegiada en Periodismo y Especialista en Relaciones Corporativas, Comunicación 360° y Dramaturgia. Actual Directora de la Agencia PR Relaciones Públicas y Jefa de Relaciones Públicas de la Agencia FLUM especializada en Marketing & PR de videojuegos. Amante del deporte, las novelas, la tecnología y las buenas comunicaciones. Collegiate in Journalism and Specialist in Corporate Relations, 360° Communication and Dramaturgy. Current Director of the Agency PR Public Relations and publicist of the FLUM Agency specialized in Marketing and PR of videogames. Loves sports, novels, technology and good communications.

Raúl Arias

Ejecutivo de Ventas raulariaspublicidad@yahoo.com.pe Foto de portada/cover photo: Lago Titicaca. Agradecimiento: Giulliano Gallesi Antinori.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo.

Michael Tweddle

Revista producida por Share Interactive S.A.C. Calle Ricardo Angulo 931 – San Isidro Propiedad de Share Media S.A.C. Cal.German Schereiber nro. 276 Urb. Santa Ana Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319 San Luis.Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de Enero de 2019

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes. Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

6 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Francisco Basili

Gerente Comercial Peru 8mil Guía oficial de turismo con especialización en gestión sostenible del Turismo de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Ha sido consultor del MINCETUR (Viceministerio de Turismo) en temas de deportes de aventura. Certificado como facilitador de Outdoor Training por la ELC (Experiencial Learning Certification) y reconocido por la Asociación internacional de facilitadores AFAE. Especialista en manejo de cuerdas y rappel. Certificado por la Cruz Roja Peruana en Primeros Auxilios. Coordinador y organizador de las carreras de aventura en el Perú “Desafío Perú 8mil”. Commercial Manager of Peru 8mil Official tourism guide with specialization in sustainable tourism management at the Antonio Ruiz de Montoya University. He has been a consultant of MINCETUR (Vice Ministry of Tourism) on adventure sports. Certified as a facilitator of Outdoor Training by the ELC (Experiential Learning Certification) and recognized by the International Association of Facilitators AFAE. Specialist in rope management and rappel. Certified by the Peruvian Red Cross in First Aid. Coordinator and organizer of the adventure races in Peru “Desafío Perú 8mil”.

Viajeras CAV

¡Hola! Somos Carolina Ferrari, Alejandra Talavera y Valeria Madueño Amigas viajeras, amantes de la aventura. Juntas formamos Viajeras CAV. 3 AMIGAS CON GANAS DE VIAJAR Partimos del insight “Me gustaría tener más vacaciones para viajar” Decidimos retar el insight. Nos pusimos un objetivo, cumpliendo el reto. Dar a conocer el Perú es nuestro OBJETIVO, hacerlo sin pedir vacaciones; el RETO. Hello! We are Carolina Ferrari, Alejandra Talavera and Valeria Madueño Traveling friends, lovers of adventure. Together we form CAV Travelers. 3 FRIENDS WITH DESIRES OF TRAVELING We start from the insight “I would like to have more vacations to travel” We decided to challenge that insight. We set ourselves a goal, fulfilling the challenge. To show Peru is our OBJECTIVE, to do it without asking for vacations; the challenge.

Aarón Chipana Alarcón

Ingeniero industrial, amante del senderismo, viajes y naturaleza. Comparte los lugares que visita mediante sus redes sociales mostrando las rutas para que otras personas se animen a conocer los distintos atractivos naturales que existen. Industrial engineer, lover of hiking, travel and nature. Share the places you visit through your social networks showing the routes, so that other people are encouraged to know the different natural attractions that exist.

Arturo Cuadros

Estudiante de Administración de empresas en la Universidad San Martín de Porres, amante de los deportes de aventura y apasionado por hablar en público. Adora de la fotografía de paisajes y la comida peruana. Actualmente inspira a muchos jóvenes a salir de su zona de confort y viajar por cuenta propia tomando como inspiración sus videos en su vlog “DMOCHILA”, dando a conocer lugares turísticos del Perú que se pueden visitar teniendo poco presupuesto. Student of Business Administration at San Martin de Porres University, lover of adventure sports and passionate about public speaking. Adores photography of landscapes and Peruvian food. Currently, inspires many young people to leave their comfort zone and travel on their own taking his videos of his vlog “DMOCHILA” as inspiration, showing tourist places in Peru that can be visited with little budget.

7 Peruvian Magazine - noviembre 2018


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

EXPANDIR MIS HORIZONTES

EXPANDING MY HORIZONS

VIAJAR TE CAMBIA LA VIDA.

TRAVELING CAN CHANGE YOUR LIFE.

Parece ser una frase recurrente, pero los viajes nos permiten conocernos y conocer a los que nos acompañan. Viajar con familia, amigos o a solas, nos regala experiencias totalmente distintas y memorables. Cada aventura se convierte en un recuerdo imposible de olvidar.

It seems to be an echoing phrase, but journeys allow us to know ourselves and get to know those who accompany us. Traveling with family, friends or alone, gives us a totally different and memorable experiences. Each adventure becomes memories impossible to forget.

El Perú nos ofrece un sinnúmero de riquezas que esperan ser exploradas. La edición número 18 de Peruvian Magazine viaja a Puno para mostrarles una experiencia mágica junto al Lago Titicaca y su energía mística; punto de partida para Mama Ocllo, Manco Capac y la fiesta jubilar.

Peru offers an endless number of treasures awaiting to be explored. Issue number 18 of the Peruvian Magazine takes us to Puno and introduces us to a magical experience right beside Lake Titicaca and its mystical energy; the starting milestone for Mama Ocllo, Manco Capac legend and the typical highland Jubilar celebrations.

También, te transportamos a Andahuaylas donde disfrutarás de la cultura y los asombrosos paisajes, además de revivir tu infancia en un particular recorrido a la casa de los pitufos. Conoceremos más de la Vida Silvestre con Michael Tweddle y nos acercamos a Paracas, donde te espera la aventura al límite y el relajo total en las playas de la Reserva. Finalmente, viviremos El Escape de la rutina con un paso breve por Matucana, donde descubriremos que el tiempo y el presupuesto no son un problema para cambiarnos la vida.

We also take you to Andahuaylas, where you’ll enjoy its culture and amazing landscapes. Additionally, you can travel back to your childhood in a private tour to The Smurfs House. Striking westward to the pacific coast, in Paracas we will learn more about the local wildlife with Michael Tweddle, an adventure that will take you to the limits awaits you, as well as complete relax time on the beaches of the Paracas Natural Reserve. Finally, we will get away from the routine experiencing a brief visit to Matucana, where we will discover that time and budget are not a problem to change our lives.

Lucía Tumes

Editor General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

8 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Our main motivation is to connect customers with the touch of the artisan heart behind the label. Anntarah, a story to tell...

Arequipa: Aerop. Rodríguez Ballón 1 er Nivel •• Calle San Francisco 115 Centro •• Calle Sta. Catalina 302 Calle San Francisco 133 / Lima: Calle Schell 326 Miraflores •• C.C. Larcomar Nivel 2 Cusco: Portal de Carnes 232 Plaza de Armas •• Cuesta del Almirante 134 •• Calle San Agustín 216 Plaza las Nazarenas 193 •• Calle Palacio 121 / Juliaca: Aerop. Inca Manco Cápac - 1er Nivel

#FAIRTRADE #SUSTAINABLEFASHION

9 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

LA LEYENDA DEL LAGO TITICACA THE LAKE TITICACA LEGEND Escribe / Written by Lucía Tumes Collage by Ieykof

C

T

Durante largo tiempo, los hombres no pensaron en infringir esta orden de los dioses. Pero el espíritu maligno, condenado a vivir en la oscuridad, no soportaba ver a los hombres vivir tranquilamente en el valle. Se las ingenió para dividir a los hombres sembrando la discordia y les pidió probar su coraje yendo a buscar el Fuego Sagrado a la cima de las montañas.

For a long time, men never thought of violating the will of the gods. But an evil spirit, condemned to live in darkness, couldn’t see the men living peacefully in the Valley. He managed to divide men sowing seeds of division and asking them to prove their courage going to face the Sacred Fire.

uenta la leyenda, que el lago Titicaca era un valle fértil poblado de hombres que vivían felices y tranquilos. No les faltaba nada: la tierra era rica y les daba todo lo que necesitaban. Allí no se conocía ni la muerte, ni el odio, ni la ambición. Los Apus, dioses de las montañas, brindaban su protección a los seres humanos. Solo les dieron una condición: nadie debía subir a la cima de las montañas donde ardía el Fuego Sagrado.

Un día, al alba, los hombres comenzaron a escalar hacia la cima, pero a medio camino fueron sorprendidos por los Apus. Miles de pumas salieron de las cavernas y los devoraron mientras suplicaban al espíritu maligno por ayuda. Sin embargo, éste permaneció insensible ante las súplicas. Viendo eso, Inti, el dios del Sol, se puso a llorar. Sus lágrimas eran tan abundantes que en cuarenta días inundaron el valle. Solamente un hombre y una mujer se salvaron sobre una barca de junco. Cuando el sol brilló de nuevo, el hombre y la mujer no creían lo que veían: bajo el cielo azul y puro, había un lago inmenso. En medio de esas aguas flotaban los pumas que estaban ahogados y transformados en estatuas de piedra. Llamaron entonces al lago Titicaca, el lago de los pumas de piedra.

10 Peruvian Magazine - noviembre 2018

he Legend says, that Lake Titicaca was a fertile valley populated by men who lived happy and in peace. They did not lack anything: the land was rich in harvest and gave them everything they needed to live. Death, hatred, nor ambition were known. The Apus, gods of the mountains, gave protection to human beings. The gods only gave them one condition: no one should climb to the summit of the mountains where the Sacred Fire burned.

One day, at dawn, men began to climb to the top, but half way they were surprised by the Apus. Thousands of pumas or mountain lions came out of caves and devoured them while pleading mercy to the evil spirit. But he remained insensitive. Upon this, Inti, the Sun God, began to cry. His tears were so abundant that in forty days they flooded the Valley. Only a man and a woman were saved on a boat made of reeds. When the sun shone again, the man and the woman did not believe what they saw: under the blue and pure sky, a huge Lake was among them. In the midst of these waters floated the pumas that were transformed into stone and drowned. Then they named it Lake Titicaca, the Lake of Stone Pumas.


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

11 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

UN PUNO DE CANDELA A “CANDELA” PUNO

¿Qué sabemos de Puno? La mayoría lo asocia a una de las ciudades más altas de Perú, y al lago navegable más alto del mundo (el Titicaca de 3812 msnm). Otros a su geografía y clima altiplánico. Lo que les contaremos en este artículo es de su mágica cultura y de la belleza que hoy atrapa y cautiva a los turistas. What do we know about Puno? Most people associate it with the highest city in Peru and the highest navigable lake in the world (Lake Titicaca is at 3, 812 meters above sea level). Others to its geography and highland climate. What we will share with you in this article is about its magical culture and beauty that nowadays captures and captivates tourists. Escribe / Written by Francisco Basili Fotos/photos by Giulliano Gallesi Aminori

12 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

N

o todos saben que Puno es la capital del folclore peruano, que su festividad de la Virgen de la Candelaria es considerada patrimonio de la humanidad por la Unesco, que se celebra en febrero y se convierte en un gran carnaval que, segĂşn los turistas, es tan impresionante como el mismĂ­simo Carnaval de RĂ­o.

N

ot everyone knows that Puno is the capital of the Peruvian folklore, the Virgin of the Candelaria festivity is considered a World Heritage by Unesco, celebrated in February and becoming a great Carnival, which according to tourists, is as impressive as the Rio Carnival.

13 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

Además, es la más grande manifestación, cultural, musical, dancística y religiosa del Perú, por la cantidad de

simbología y manifestaciones artístico-culturales propias de las culturas quechua y aimara, que se unen perfectamente en esta ciudad milenaria.

14 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

In addition, it is the largest demonstration, musical, dance and religious culture of Peru, by the amount of symbolism and artistic and cultural manifestations of the Aymara, and Quechua cultures that come together perfectly in this ancient city.


AYACUCHO AYACUCHO

16 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

Está lleno de experiencias que pueden volver único tu viaje, concentra espectaculares hoteles alrededor del lago, hospedajes comunitarios que te llevarán a vivir en islas flotantes, caminatas increíbles por lugares mágicos como Sillustani o Taquile; incluso pocos saben que se puede visitar un volcán (Apu Khapía de 4960 msnm): expediciones llenas de cultura por todos lados. Un mundo donde conviven lo quechua y lo aimara, comida espectacular donde los chicharrones, las truchas y los costillares de cordero se vuelven manjares, donde queda claro que los pobladores no solo aprendido a convivir en su entorno natural y cultural, sino que lo han vuelto un lugar de disfrute para todo aquel que se anime a visitarlo. Puno is full of experiences that can make your journey unique, it concentrates spectacular hotels around the Lake, community lodgings that take you to live on floating islands, incredible treks to magical places like Sillustani or Taquile; few even know that you can visit a volcano: expeditions full of culture everywhere. A world where Quechua and Aymara cultures live together, spectacular food where fried pork, trout and lamb ribs become delicacies, making it clear that the inhabitants have not only learned to live together in their natural and cultural environment, but has become a place of delight for everyone who is encouraged to visit them.

17 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

Puno danza al ritmo de sayas, morenadas, carnavales y siku ris, donde los diablos y los รกngeles se unen para danzarle a la Virgen de la Candelaria. Una ciudad donde el tiempo no se ha detenido, sino que ha aprendido a adaptarse y convivir con el mundo moderno.

18 Peruvian Magazine - noviembre 2018


PUNO PUNO

Puno dances to the rhythm of Saya, Morenadas, Carnivals and Sikuris, where Devils and Angels come together to dance to the Virgin of Candelaria. A city where time has not stopped, but it has learned to adapt and to coexist with the modern world.

19 Peruvian Magazine - noviembre 2018


COSTUMBRES TRADITION

¡Clarín para ti! Clarion for you!

Escribe / Written by Lucía Tumes

El Clarín cajamarquino, también llamado Shukcha kashamarkinu, es un instrumento de viento. The Cajamarca’s Clarion, also called Shukcha kashamarkinu, is a wind instrument, similar to a classic Clarion. Se toca en ceremonias religiosas, en las mingas (trabajo comunitario), danzas de los chunchos, trillas, navidades, misas y procesiones. Según se acostumbra, el clarinero debe tener la dentadura completa, de lo contrario el sonido podría escapar por un espacio libre. Además, necesita una preparación previa cuando tiene que tocar por mucho tiempo, se pone rocoto en los labios para que estén más duros, y luego vierte al menos medio capri (botella de vidrio) de chicha o cañazo dentro del carrizo del clarín, para que no se ponga duro y no sufra al tocar. De acuerdo a la emotividad de quien lo toca, es posible identificar dos sonidos del clarín. En Chetilla, las notas son más melódicas y, en el Porcón y en el valle de Cajamarca, más alegres. Se pueden encontrar dos clases de clarines: “roncador” o “walaychu”, y, “Shukcha” o “clarín rambino”, ambos emiten sonidos diferentes el primero agudo y el segundo grave. A pesar de todas sus singularidades, en el Perú, es Cajamarca la única ciudad que lo posee. Convirtiéndolo en un instrumento símbolo invalorable de nuestra cultura. Por ello, en 2008 se le declaró PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN.

It is played in religious ceremonies, in the Mingas (community work), in Chunchos and Trillas dances, in Christmas, masses and religious processions.

As per the tradition, the Clarion player or clarinero must have a complete denture, otherwise the sounds could escape through the free spaces. In addition, the clarinero has to go under previous preparations to be able to play the instrument for a long time, so hot pepper is placed on his lips to make them tougher, and then at least half a capri (glass bottle) of chicha or cañazo (alcohol bevarage) is poured inside the Clarion, so it doesn´t harden and the clarinero does not feel pain when the instrument is played for extensive periods of time. According to the emotion of who plays it, it is possible to identify two Clarion sounds. Chetilla, when the notes are more melodic, in Porcon and in the Valley of Cajamarca, the melodies are more cheerful. Two types of Clarions can be identified: the “roncador” or “”walaychu”, y, “Shukcha” or “Rambino Clarion”, both produce different sounds, one is sharp and the other is deep. Despite all of their singularities, in Peru, Cajamarca is the only city that has this instrument, making it an invaluable symbol of our culture. Therefore, in 2008, it was declared as a NATIONAL CULTURAL PATRIMONY.

20 Peruvian Magazine - noviembre 2018


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

SALCHIPAPA DE MIS AMORES SALCHIPAPA OF MY ROMANCES

Por el día de la salchipapa peruana, te damos el top 5 de los mejores lugares para comerlas en Lima. On the Peruvian Salchipapa Day, we share with you the Top 5 Best Places to eat salchipapas in Lima. Munich:

Disfruta de una rica salchipapa rodeado de un ambiente clásico y bohemio. La “Salchipapa Munich”, está hecha a base de cuatro salchichas y es uno de los piqueos más sabrosos del lugar.

Perros & Papas:

En Miraflores, este local es conocido por sus variadas mezclas. En las que podrás encontrar pollo, lomo o chicharrón.

La Juguistica:

En Salamanca, se caracteriza por sus contundentes salchipapas. Su plato estrella es la Salchipapa “Guerrera”, la cual lleva salchicha Frankfurter Braedt, chorizo parrillero, pollo, dos huevos fritos, papas fritas y ocho cremas a tu elección.

La Salchipapería:

Este restaurante cuenta con más de 10 variedades de salchipapas. Además de probar las clásicas, anímate a degustar sus opciones a base de chorizo amazónico y tiras de cecina.

El Enano:

Si buscas un aperitivo al paso, este local es el indicado. Sus salchipapas son agradables y contundentes, además, puedes acompañarlas con ricos jugos.

Munich:

Enjoy a delicious Salchipapa surrounded by a classic and bohemian atmosphere. “Salchipapa Munich”, is made based on four types of sausage and is one of the tastiest appetizers of the place.

Perros & Papas:

In Miraflores, this place is known for their varied mixtures, either combine it with chicken, pork loin or chicharron.

La Juguistica:

In Salamanca, characterized by its abundant salchipapas serving. Its Star Plate is the “Guerrero Salchipapa”, which includes Frankfurter Braedt sausage, barbecue sausage, chicken and two fried eggs on top, french fries and eight creams to choose from.

La Salchipapería:

This restaurant has more than 10 varieties of salchipapas. In addition to the classics, we encourage you to taste their other options based on Amazon sausage and jerky strips.

El Enano:

If you are looking for a quick snack, this is the indicated place for you. Their salchipapas are very nice and comes in abundant servings, additionally, you can join it with great fruit juices.

Foto / Photo: Shutterstock

21 Peruvian Magazine - noviembre 2018


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

EL MUNDO DE LOS MUERTOS THE WORLD OF THE DEAD Escribe / Written by Lucía Tumes

B

U

A lo largo del recorrido se repite la vista de cráneos, fémures, tibias y peronés, debido a que son las partes más resistentes del cuerpo humano. Existen también pozos, cuya profundidad es de diez metros, que tienen como finalidad absorber las ondas sísmicas. En 1808 fue inaugurado el Cementerio General “Presbítero Matías Maestro”, sin embargo, por costumbre se realizaban todavía los entierros en las iglesias, por lo que, en el año de 1821, don José de San Martín prohibió el uso de las catacumbas mediante un decreto, siendo clausuradas posteriormente.

Along the itinerary human skulls, femurs, tibiae and fibulae are appreciated. There are also wells, with depths of up to ten meters, which are intended to absorb seismic waves. In 1808 the “Presbítero Matías Maestro” General Cemetery was inaugurated, however, burials in churches were still a kept custom, so that, in the year 1821, Don José de San Martín forbade the use of the catacombs through a government Decree and was subsequently closed.

ajo la plazuela de la iglesia San Francisco, ubicada en el centro histórico de la capital, se encuentra el cementerio más antiguo de Lima, donde eran puestos los restos de miembros de cofradías y hermandades religiosas desde el año 1540 hasta 1821. Este espacio funcionó hasta 1810 como cementerio y se calcula que, en aquella época, debió albergar hasta 25,000 personas. Hoy pueden observarse en las distintas salas un buen número de huesos clasificados por tipos y ubicados, en algunas ocasiones, de forma particular. El área total de estas criptas no se ha llegado a determinar aún y se cree posible que exista una comunicación entre sus galerías con el Palacio de Gobierno y la estación de Desamparados.

22 Peruvian Magazine - noviembre 2018

nder the San Francisco Church plaza, inside Lima capital Historic Center, the oldest cemetery of Lima is located, where the remains of members of confraternities and religious brotherhoods were buried from year 1540 until 1821. This space was used until 1810 as cemetery and it is estimated that, at that time, it should have held up to 25,000 corpses. Today a number of bones sorted by types can be appreciated in many chambers, and were placed sometimes, in mysterious sequences. The total area of these crypts has not been determined yet and it is believed that there is possible communication between these crypt galleries and the Government Palace and the Desamparados Train Station through old stone tunnels.


Fotos / Photos: Andina

23 Peruvian Magazine - noviembre 2018


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

LO QUE NOS DEJÓ LA FIL 2018 WHAT FIL 2018 LEFT US

La Feria Internacional del Libro de Lima, nos provee oportunidades para descubrir, o redescubrir, la literatura en todos sus géneros y formas. Les presentamos el libro más vendido en nueve categorías: The International Book Fair of Lima provides us with opportunities to discover, or rediscover, literature in all its genres and forms. Here you have the best-selling book in nine categories:

Cuento / novela Story / novel Misterio de la luz, David Fishman Una historia de transformación personal que empuja a su protagonista a recorrer un camino lleno de búsquedas que le permitirán descubrir que existen otras formas de vivir que siempre estuvieron presentes sin que se diera cuenta. A story of personal transformation that pushes its main character to travel a path full of searches that will allow him to discover that there are other ways of living that were always present without him noticing.

Crónica / periodismo Chronicle / journalism Cambio de palabra, César Hildebrandt Hildebrandt presenta la segunda edición de esta obra que reúne 25 de sus mejores entrevistas, publicadas de 1971 a 1992. Además incluye un nuevo prólogo, cuatro entrevistas adicionales y el texto “Así preparo una entrevista”. Hildebrandt presents the second edition of this work that brings together 25 of his best interviews, published from 1971 to 1992. It also includes a new prologue, four additional interviews and the text “That’s how I prepare an interview”.

24 Peruvian Magazine - noviembre 2018


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

Ensayo/académico Essay / academic Historia de la corrupción, Alfonso Quiroz Presenta un país afectado por una corrupción administrativa y estatal. El autor describe y analiza con detalle el abuso de recursos públicos y explica cómo la corrupción ha limitado el desarrollo y el progreso del país. It presents a country affected by administrative and state corruption. The author describes and analyzes in detail the abuse of public resources and explains how corruption has limited the development and progress of the country.

Poesía Poetry Vox Horrísona, Luis Hernández Segunda edición, ampliada y corregida, como lo que siempre fue, un ABC de la poesía peruana de los setenta y ochenta. Se ofrece al lector notas corregidas, actualizadas e incrementadas, además de un nuevo prólogo de Yerovi. Second edition, expanded and corrected, as it always was, an ABC of Peruvian poetry of the seventies and eighties. The reader is offered corrected, updated and increased notes, as well as a new prologue from Yerovi.

Libro para niños Book for children El jigre y la tigrafa, Christopher Vásquez Este cuento celebra la diversidad como valor que nos fortalece a nivel individual y nos enriquece a nivel colectivo. En esta historia el jigre y la tigrafa lamentan su singularidad, pues quisieran ser comunes como el tigre y la jirafa. This story celebrates diversity as a value that strengthens us at an individual level and enriches us at a collective level. In this story the giger and the tiraffe lament their uniqueness, because they would like to be common like the tiger and the giraffe.

25 Peruvian Magazine - noviembre 2018


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

Autoayuda Self help ¿Yoga o clonazepam? Botiquín de emergencia emocional, Jessica Vega En este libro, la autora explica cómo aumentar la fuerza de voluntad para hacer cambios, cómo aceptar la ansiedad y dejar de juzgarse. Además de cambios en el estilo de vida que te ayudarán a sentirte mejor y a lidiar con los momentos de ansiedad. In this book, the author explains how to increase the willpower to make changes, how to accept anxiety and stop judging. In addition, changes in lifestyle that will help you feel better and deal with moments of anxiety.

Cómic / novela gráfica Comic / graphic novel Venceremos, Jorge Machuca y Jaime Jallo Esta novela gráfica de corte histórico ficcional tiene dos relatos independientes: Hermanos de sangre e Historias de puntería. La primera cuenta el fin de la etapa inca con la irrupción de los españoles y la segunda, narra la Guerra con Chile. This graphic fictional story has two independent stories: Brothers of blood and Stories of marksmanship. The first tells the end of the Inca stage with the emergence of the Spanish and the second, tells the War with Chile.

Libro para jóvenes Book for young people Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes 2, Elena Favilli y Francesca Cavallo Este libro reúne cien nuevas historias de mujeres extraordinarias de todo el mundo y de todas las épocas. Entre ellas: Beyoncé, J.K. Rowling, Madonna, Rigoberta Menchú, Nefertiti, Isadora Duncan. This book brings together a hundred new stories of extraordinary women from all over the world and all times. Among them: Beyoncé, J.K. Rowling, Madonna, Rigoberta Menchú, Nefertiti, Isadora Duncan.

26 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Testimonio / Testimony Diario de una vaca descarriada, Wendy Ramos

La actriz y clown refleja en el libro sus pensamientos sobre distintos ámbitos de la vida. Narra las experiencias de su reconocido unipersonal “Cuerda”. También cuenta sobre el nombre de “vacadescarriada”, como es conocida en todas sus redes sociales. The actress and clown reflects in the book her thoughts on different areas of life. It recounts the experiences of his renowned one-man “Cuerda”. It also tells about the name of “straycow”, as it is known in all its social networks.

27 Peruvian Magazine - noviembre 2018


EL ESPECIAL THE SPECIAL

SUMERGIDOS EN LA ERA DIGITAL IMMERSED IN THE DIGITAL ERA

Desde el presente año, el Perú cuenta con la primera Biblioteca Nacional Digital. Todo aquel que cuente con servicio de conexión a internet podrá tener acceso a más de 2,500 libros digitales. As of this year, Peru has its first National Digital Library. Anyone who has internet connection service will have access to more than 2,500 digital books. Escribe / Written by Solange Salas

L

a Biblioteca Nacional Digital (BNP Digital) usa los beneficios de la era digital para fomentar la lectura a través de una plataforma de préstamo gratuito de libros al servicio de todos los peruanos.

28 Peruvian Magazine - noviembre 2018

T

he Digital National Library (BNP Digital) uses the benefits of the digital era to promote reading through a free book sharing platform at the service of all Peruvians.


29 Peruvian Magazine - noviembre 2018


EL ESPECIAL THE SPECIAL

Los contenidos son amplios y diversos, desde clásicos antiguos y contemporáneos hasta literatura universal y peruana de los grupos editoriales más grandes del mundo. Cuenta con 500 títulos clásicos de la Literatura universal ilimitados para prestar. También se pueden encontrar libros más actuales y de diversa índole como la saga completa de Harry Potter, del ganador del premio nobel peruano, Mario Vargas Llosa, y una selección de títulos de sellos editoriales mundialmente conocidos como Planeta, Penguin Random House, Anagrama, Ediciones Siruela, Tusquets, entre otros.

The contents are comprehensive and diverse, from ancient classics to universal and Peruvian literature from the world’s largest publishing groups. It has 500 classic world literature titles, with unlimited sharing access. Current and miscellaneous book titles can also be found, like the complete Harry Potter saga, the Nobel Prize Winner Mario Vargas Llosa and a selection of titles of world known editorials as Planeta, Penguin Random House, Anagrama, Ediciones Siruela and Tusquets, among others.

30 Peruvian Magazine - noviembre 2018

Cuenta con 500 títulos clásicos de la Literatura universal ilimitados para prestar.

It has 500 classic world literature titles, with unlimited sharing access.


EL ESPECIAL THE SPECIAL

¿Cómo funciona? Hay dos formas de acceder a esta plataforma: la primera es descargando la aplicación vía Play Store o App Store desde un smartphone o Tablet, la segunda, es ingresando por su página web al link http://bibliotecadigital.bnp.gob. pe desde cualquier dispositivo conectado a internet. Una vez en la aplicación o página web, hay que registrarse y acceder al buscador de libros para seleccionar aquel título que se desee leer. El préstamo del libro dura 7 días bajo dos modalidades a elegir: descarga o lectura streaming en cualquier dispositivo, incluido el lector de libros Kindle Fire. La modalidad de descarga tiene un sistema de protección para evitar la piratería, opción que busca dar seguridad a las editoriales para que no tengan temor al compartir los libros.

How does it work? There are two ways to access this platform: the first is downloading the application through Play Store or App Store from a smartphone or Tablet, the second, is entering the Web Site at http://bibliotecadigital.bnp.gob.pe, from any device with internet access. Once in the application or website, you should register and access the book search option to select the title that you want to read. The book is lent for 7 days through two mode options to choose from: download or streaming from including from Kindle Fire book reader. The Download mode has a protection system to prevent piracy, option that seeks to reassure publishers copyright safety, so that there’s no threat to sharing books.

31 Peruvian Magazine - noviembre 2018


DESTINOS DESTINATIONS

PARACAS, ESCAPADA DE FIN DE SEMANA PARA TODO EL AÑO PARACAS, A YEAR-ROUND WEEKEND GETAWAY Escribe / Written, Fotos/photos by Viajeras CAV

¿Saben cuál es el encanto de Paracas? Lo tiene todo. Este pedacito de Ica siempre tiene sol y un sin fin de cosas que hacer: disfrutar días de relajo total, encontrarte con la naturaleza, hacer deporte o combinarlo todo. Do you know what is fascinating about Paracas? It has it all! This little bit of Ica, is sunny year around and has endless things to do: you can enjoy total relaxing days, find yourself with nature, do sports or combine it all together.

32 Peruvian Magazine - noviembre 2018


DESTINOS DESTINATIONS ¿Cómo llegar a Paracas desde Lima?

How to get to Paracas from Lima?

Deporte

Sports

Paracas está a tres horas y media de Lima, puedes llegar en auto o en bus por la Panamericana Sur. Hay salidas todos los días y el precio depende del horario que elijas. Los buses llegan al centro del pueblo de Paracas, el Chaco. Desde ahí se puede tomar un taxi o caminar hacia el hotel/hospedaje elegido.

Hay opciones para todos: levantarse temprano y salir a correr por el malecón no tiene precio. Disfrutar de la bahía en bici también es una excelente opción, si no llevas la tuya, alquila una en el Chaco y pedalea hasta la Reserva (no olvides llevar agua y protector). Si eres de deportes de agua, ¡a madrugar! Paracas es conocido por su viento, y solo por las mañanas podrás practicar Paddle o Kayak. El Kitesurf es el deporte más conocido en Paracas, “surfeas” propulsado por una cometa de diferente tamaño según tu peso y nivel del viento. Paracas tiene un lugar mágico para amantes del Surf, se llama San Gallán. Es una isla a 1 hora en lancha rápida desde el centro de Paracas donde, además de encontrar tubos casi perfectos, podrás compartir esta experiencia rodeado de lobos de mar. Playas de la Reserva

Paracas is a three-and-a-half-hour drive from Lima, you can go by car or by bus along the South Pan-American Highway. Departures are programmed every day and the price depends on the schedule you choose. Buses arrive directly to the Paracas town, called El Chaco. From this point you can either walk or take a taxi to your chosen hotel or lodging. There are options for everyone: get up early and go running along the waterfront is priceless. Enjoying the Bay bike riding is also an excellent choice, if you don’t have your own, you can rent one in El Chaco and ride the Reserve (don’t forget to take water and sunscreen). If you’re into water sports, Get up early! Paracas is known for its strong wind, and Kayaking or Paddling will only be possible in the mornings. Kitesurfing is the most practiced and known sport in Paracas, you will “surf ” over the sea driven by a kite. Different sizes are available which will be sorted according to your weight and current bay wind speed. Paracas has a magical spot for surfers, it’s called San Gallán. A one-hour-speed-boat-ride will take you to the island from the center of Paracas, and besides surfing perfect waves and tubes, you can share this experience surrounded by sea lions.

33 Peruvian Magazine - noviembre 2018


34 Peruvian Magazine - noviembre 2018


35 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Playas de la Reserva

Las playas más bonitas de Paracas están dentro de la Reserva. Para entrar necesitas carro y pagar un derecho de entrada de S/.10. En caso llegues en Bus, puedes encontrar operadores turísticos en el Chaco o coordinar con un taxi para que te lleve. Recomendamos: -La Mina y el Raspón: De las playas más bonitas de la reserva (el viento entra a la 1 pm y se puede volver incómodo). -Atenas: La playa para bucear y acampar por excelencia, además cuenta con el Restaurant El Griego donde comerás las mejores conchitas a la parmesana. -Laguna Grande: Se llama así porque te da la impresión de estar frente a una laguna. Esta es una de las playas más alejadas. Recuerda siempre llevar bolsas para traer todos tus desperdicios de vuelta. Deja siempre el lugar mejor de lo que lo encontraste.

Reserve beaches

The most beautiful beaches of Paracas are inside the reserve area. To access the beaches, you will need a vehicle and pay an entree right of S/ 10 (Ten Soles). If you arrive by Bus, you can find tour operators in El Chaco or coordinate with local taxis to take you to the reserve area beaches. We recommend: - La Mina and El Raspon Beaches: the most beautiful beaches of the reserve. -Atenas Beach: A snorkeling and camping beach par excellence, you will discover the El Griego Restaurant where you will eat the best typical parmesan cheese sea food /shells. -Laguna Grande Beach: It was named this way because it gives you the impression of being in front of a big lake. This is one of the most remote beaches. Remember to always take bags to bring back all consumer disposables. Let’s try to always leave everything in better conditions than we found it.

Los MUSTS de Viajeras CAV • Tomar un Pisco Sour en el bar frente al mar del Hotel Hilton (S/25 aprox.) • Ir a comer pizzas a Misk’i en El Chaco • Ver el sunset, Paracas tiene una de las puestas de sol más bonitas del Perú. • Comer conchas de abanico, más frescas imposible. • Probar el desayuno buffet del Hotel La Hacienda (US$15/persona) • Salir de fiesta al bar de Kokopelli Hostel

The MUSTS of Tourists CAV • Drink a Pisco Sour at the beachfront bar of the Hilton Hotel (S / 25 approx.) • Go to eat pizzas at Misk’i in El Chaco VIAJERAS CAV viajerascav@gmail.com @viajerascav

• See the sunset, Paracas has one of the most beautiful sunsets in Peru. • Eat fan shells, cooler impossible. • Try the buffet breakfast at Hotel La Hacienda (US $ 15 / person) • Go out to the bar at Kokopelli Hostel

36 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Términos y Condiciones: Ahorra hasta 35% en la ida y 55% en el retorno sobre la tarifa aérea. Servicio agencia - agencia y door to door. Solo los destinos de Arequipa, Chiclayo, Trujillo y Piura pueden ir en Overnight. Consulte las direcciones de nuestras agencias en la web. FONOCARGO: 311-5050 / PROVINCIAS: 0-801-1-1111

¡ VIAJA LIBRE SIN MALETAS! Envía tu equipaje con nosotros y

¡ AHORRA HASTA EL 55%!

Consulta por este servicio en nuestras agencias o llamando al: 311 5030 / anexo: 5285 37 Peruvian Magazine - noviembre 2018

Destinos: Lima, Cusco , Arequipa, Trujillo, Chiclayo, Piura , Tumbes, Máncora , Cajamarca (Todos son de ida y de retorno a Lima) @cruzdelsurcargo www.cruzdelsurcargo.com.pe @CruzDelSurCARGO


DESTINOS DESTINATIONS

LA MAGIA DE ANDAHUAYLAS THE MAGIC OF ANDAHUAYLAS

Una gran historia y paisajes increíbles que te atraparán. Great History and amazing landscapes that will capture you. Escribe / Written, Fotos/photos by Aarón Chipana Alarcón

38 Peruvian Magazine - noviembre 2018


DESTINOS DESTINATIONS

En el departamento de Apurímac, se encuentra ubicada la provincia Andahuaylas, cuna de la cultura Chanca, conocidos por haber sido grandes adversarios de los incas. Su nombre nace de la palabra quechua Antahuaylla, compuesta por la palabra Anta, celaje de cobre y Huaylla, pradera. Es decir: pradera de los celajes.

Andahuaylas province is located in the Department of Apurimac, the cradle of the Chanca Culture, known for being the major adversaries of the Incas. This name comes from the Quechua word Antahuaylla, composed by the word Anta, copper sky and Huaylla, Prairie. I.e.: Prairie of the skies.

Que sus 2900 m.s.n.m. no te atemoricen, este destino ha tomado protagonismo entre los turistas, que curiosos por su historia, tradiciones y paisajes, lo visitan y no dudan en recomendarlo una vez que lo conocen.

Don’t get frightened because of the 2, 900 meters above sea level (9,514 feet), this destination has taken prominence among tourists, due to its curious history, traditions and landscapes, many have visited and do not hesitate to recommend it once they’ve been there.

Aproximadamente, a 3 horas de Andahuaylas, en el distrito de Pampachiri, se encuentra uno de los lugares más curiosos y que atrae a muchos visitantes al lugar: la casa de los pitufos.

In the District of Pampachiri, three hours from Andahuaylas, one of the most curious places and which attracts many visitors will be found, The Smurfs House.

La popular casa es sin duda uno de los lugares que debe estar en nuestro recorrido y te sorprenderás al saber que una familia completa ha vivido ahí por décadas y que hoy en día le abren sus puertas a todos aquellos que quieran visitar su peculiar morada. Construida sobre las mismas rocas en forma de “hongo” este lugar te hará sentir, literalmente, en el mundo de los pitufos.

The popular Smuf´s House is without doubt one of the places that should be on your tour and will surprise you to know that the whole family has lived there for decades and currently it opens its doors to anyone wishing to visit this peculiar dwelling. Built over the same mushroom-shaped rocks, this place will make you feel, literally, in The Smurfs world.

Su nombre nace de la palabra quechua Antahuaylla, compuesta por la palabra Anta, celaje de cobre y Huaylla, pradera.

This name comes from the Quechua word Antahuaylla, composed by the word Anta, copper sky and Huaylla, Prairie.

39 Peruvian Magazine - noviembre 2018


40 Peruvian Magazine - noviembre 2018


41 Peruvian Magazine - noviembre 2018


42 Peruvian Magazine - noviembre 2018


DESTINOS DESTINATIONS

Luego de haber revivido tu infancia en la casa, a veinte minutos de distancia encontrarás el famoso y majestuoso “Bosque de piedras de Pampachiri” que se expande por un área de 60 hectáreas. Este bosque de piedras tiene la particularidad de tener numerosas rocas en forma puntiaguda o de hongo. Algunos llegan a medir hasta 8 metros de alto. Según datos históricos, estas formaciones se originaron hace cuatro millones de años por volcanes que existieron en la zona. Anímate a caminar por el bosque, mientras más te adentres en él, más maravillado te sentirás de la naturaleza. Andahuaylas tiene mucho para mostrarte, recórrelo y deja que te enamore. After reviving your childhood, you will find the famous and majestic “Pampachiri Stone Forest” twenty minutes away, spanning an area of 60 hectares. This stone forest has the distinction of having many pointed or mushroom shaped rocks. Some can measure up to 8 meters high. According to historical data, these formations outcropped four million years ago by early volcano activity of the area. We encourage you to walk through the forest, the deeper you go, the more amazed you will feel with nature. Andahuaylas has much to show, explore it and let yourself get enchanted.

Contacto Facebook, Instagram, Youtube: @escapelowcost

43 Peruvian Magazine - noviembre 2018


e d o r o h c o n o M a amarilla col ellow-

Y Peruvian

44 Peruvian Magazine - noviembre 2018

nkey

y Mo ll o o W d e tail


VIDA SILVESTRE WILD LIFE

Michael Tweddle es fotógrafo conservacionista por su propia naturaleza. Combina dos pasiones: los viajes y la vida silvestre. Su obra ha sido galardonada con premios y reconocimiento internacional.

Michael Tweddle is a conservation photographer by its very nature. He combines two passions: travel and wildlife photography. His dedication has been awarded with prizes and international recognition.

Web: www.tweddlefoto.com Instagram: @nat.wild.photo

Nombre Científico/Scientific name: Lagothrix flavicauda Tamaño / Size: cuerpo / body 55cm. + cola / tail 63cm. Peso / Weight: 8.2kg.

L

a pronunciada pendiente nos deja sin aliento mientras la fría niebla abre paso a un paisaje prístino de bosques nubosos decorados con caprichosos musgos y líquenes en los Andes Tropicales al norte del Perú; entre los 1,500 y 3000 msnm. Nos internamos en el Área de Conservación Privada Comunal Hierba Buena-Allpayacu en la región Amazonas; donde la Comunidad de Beirut / Corosha pensando en el futuro de sus hijos ha destinado un área para la preservación de sus cuencas y bosques vírgenes garantizando agua limpia a sus habitantes y protegiendo además especies endémicas en peligro de extinción como el emblemático mono choro de cola amarilla, primate que solo habita en parches de bosques montanos en las regiones de Amazonas y San Martín y es considerado como una de las 25 especies de primates más amenazadas en el planeta. Excelente iniciativa a ser replicada en otras comunidades rurales. El mono choro de cola amarilla es el primate más grande del Perú. Presenta una banda de pelos amarillos en la parte ventral de la cola que caracteriza a la especie. Su pelaje cobrizo es lanudo y denso, adaptado a su húmedo hábitat. Los machos poseen un mechón genital de color amarillento. Conforman grupos que varían de 5 a 18 individuos de ambos sexos entre adultos, juveniles y madres con crías. Se alimenta de frutas, flores, hojas, líquenes, bromelias, bulbos e insectos. La tala indiscriminada de bosques primarios es su principal amenaza. Su hábitat ha sido en gran parte deforestado, dando como resultado un paisaje muy fragmentado. Sus poblaciones han disminuido drásticamente debido también a la caza furtiva por carne, pieles y al tráfico de sus crías como mascotas. Actualmente se encuentra como en “Peligro Crítico” de extinción en la lista roja de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (IUCN).

T

he steep slope leaves us breathless as the cold mist opens the way to a pristine landscape of cloud forests decorated with capricious mosses and lichens in the Tropical Andes of northern Peru between 1,500 and 3,000 meters above sea level. We head deep into the Private Communal Conservation Area “Hierba Buena-Allpayacu” in the Amazonas Region; where the Beirut / Corosha community, thoughtful about the future of their children, has reserved an area for the preservation of untouched forests and basins, guaranteeing clean water to its inhabitants and in addition, protecting endemic species with risk of extinction like the emblematic yellow-tailed woolly monkey. Primate that only lives in small patches of montane forests in the regions of Amazonas and San Martin, and regarded as one of the 25 most endangered primate species in the planet. This excellent initiative is to be replicated in other rural communities. The yellow-tailed woolly monkey is the largest primate of Peru. It has a band of yellow hairs in the ventral part of its tail that characterizes this species. Its coppery coat is shaggy and dense, adapted to its humid habitat. Males have a yellowish genital lock. They form groups ranging from 5 to 18 individuals of both genders; adults, juveniles and females with their offspring. It feeds on fruits, flowers, leaves, lichens, bromeliads, bulbs and insects. The indiscriminate logging of primary forests is their main threat. Their habitat has been largely deforested, resulting in a highly fragmented landscape. Their populations have declined drastically due also to poaching for meat, pelts and illegal trafficking of young ones as pets. It is currently under a “Critically Endangered” of extinction in the red list of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN).

Más información/ More info: https://www.yunkawasiperu.org/ Los animales silvestres no son mascotas/Wild animals are not pets

45 Peruvian Magazine - noviembre 2018


El mono choro de cola amarilla es considerado como una de las 25 especies de primates mรกs amenazadas en el planeta. / The yellow-tailed woolly monkey is regarded as one of the 25 most endangered primate species in the planet.

46 Peruvian Magazine - noviembre 2018


VIDA SILVESTRE WILD LIFE

El ecoturismo respetuoso es la mejor herramienta para proteger la vida silvestre y su ecosistema. Hoy la vida silvestre en su hábitat natural es observada cada vez más por esparcimiento siendo mucho más valoradas vivas que muertas. Genera además mejora económica en comunidades locales dedicadas a su observación y conservación.

Respectful ecotourism is the best tool to protect wildlife and its ecosystem. Today wildlife in their natural habitat is increasingly observed by recreation being much more valued alive than dead. This also generates economic improvement for local communities dedicated to its observation and conservation.

47 Peruvian Magazine - noviembre 2018


EL ESCAPE GETAWAY

MATUCANA: UNA CITA CON LA NATURALEZA A 2 HORAS DE LIMA MATUCANA: A 2-HOUR DRIVE DATE WITH NATURE Ubicada a la altura del kilรณmetro 75 de la Carretera Central, a 2 horas de Lima, Matucana te da la bienvenida con un sol radiante. Located to the east, at kilometer 75 up the Central Andean Highway, a 2-hour drive from Lima, Matucana welcomes you with a radiant Sun. Escribe / Written, Fotos/photos by Arturo Cuadros

48 Peruvian Magazine - noviembre 2018


¿Cómo llegar?

How to get there?

Puedes tomar transporte público hasta el parque Echenique, en Chosica, y luego coger colectivos a Matucana. Si deseas un viaje directo, puedes tomar un bus interprovincial en el terminal de Yerbateros o ir en auto particular.

You can take public transportation to the Echenique Park, in Chosica, and then take a private group taxi to Matucana. You can also take an Interprovincial Bus at the Yerbateros Land Terminal or go in a private vehicle.

Al llegar, tendrás como punto de partida la plazuela principal. Como el sol es tan imponente, imposible no antojarse de unos heladitos artesanales. Si de sabor se trata, la señora Diony te aliviará del calor y deleitará con sus exquisitos sabores.

Upon arrival, the main square will be your starting point. Because the Sun is so arresting, it will impossible not to be tempt to try the local artesian made ice-cream. When it comes to choosing flavors, the Señora Diony Ice-Cream Parlor will ease the heat delighting you with its exquisite flavors.

El primer lugar a conocer, será la catarata Challape, y su imponente puente. Imponente, pues tiene más de 30 metros de altura. Es de uso exclusivo del tren, sin embargo, podrás tomarte una foto junto a él y sentir un poco de adrenalina. Tranquilo, que si viene dispones de un espacio prudente para pararte al lado (siempre tomando las precauciones del caso).

The first place to visit is the Challape waterfall, and its imposing bridge. Imposing, because its set over 30 meters above and is only for the exclusive use of the train, however, you can take a photo right next to it and feel a little bit of its adrenaline. You will have a safe space to stand on its side for the pic (always with safety) if you decide to visit it.

Para llegar, tendrás que ir primero al pueblo de Huariquiña (a 3 kilómetros de Matucana), puedes llegar en auto, mototaxi o incluso caminando. Después de disfrutar el paisaje y tomar fotografías, podrás acercarte a la catarata Challape.

To get to the bridge, you will first need reach Huariquina town (3 km from Matucana), you can get ther by car, motorcycle taxi or even trekking. After enjoying the scenery and taking pictures, you can visit the Challape waterfall.

49 Peruvian Magazine - noviembre 2018


50 Peruvian Magazine - noviembre 2018


DESTINOS DESTINATIONS

Luego toca retornar por la misma ruta para almorzar en Matucana. Cerca de la plaza tendrás muchas opciones para disfrutar de una rica trucha.

We head back for lunch along the same route, to Matucana. Near the main square, you will have many options to enjoy delicious Andean trout.

La siguiente catarata a visitar, será la de Antankallo, a 1 hora de Matucana. El paisaje en época seca o de lluvias es impresionante, una muestra de ello, es la silueta de la cara de un león en uno de los cerros, formada por capricho de la naturaleza.

The next waterfall to visit is called Antankallo, a 1-hour trek from Matucana. The landscape during the dry or rainy season is impressive, an example is the silhouette formation of a face on one of the side hills, created by nature’s whim.

Te darás cuenta que es un recorrido apto para todos los miembros de la familia, pues es normal ver personas mayores, niños y adultos realizando la caminata.Al llegar a la catarata, no dudes en darte un buen chapuzón, incluso en épocas secas, es una experiencia inolvidable. Como ves, es posible encontrarte con la naturaleza en un solo día, no necesitas alejarte mucho de la ciudad cuando en Matucana lo encuentras todo.

Contacto Facebook, Instagram, Youtube: @dmochilaperu

You will notice the tour is suitable for all members of the family, because it is normal to see elderly people, children and adults trekking along the same route to the waterfalls. Once there, don’t hesitate to take a dip, even in dry season, it´s an unforgettable experience. As you can see, it is possible to meet with nature in a single day, you don’t need to go far away from the city, when you can find everything in Matucana.

51 Peruvian Magazine - noviembre 2018


BAZAR DEL VIAJERO TRAVELER’S BAZAAR

LO MEJOR PARA LA RUTA THE BEST FOR THE ROUTE

Scrubba Wash Bag Llevar una lavadora a tu viaje es posible. Para esas excursiones largas en montaña o a una playa desierta, la Scrubba Wash Bag es una mochila plegable y ligera que te permite lavar en el lugar menos pensado. Bring a washing machine to your trip is possible. For those long excursions in the mountains or to a deserted beach, the Scrubba Wash Bag is a folding and lightweight backpack that allows you to wash in the least expected place.

Un altavoz que aguante todo La música es indispensable a donde quiera que vayamos. Existen modelos bluetooth a prueba de agua, golpes y con una batería de más de 12 horas de duración para los viajes más exigentes. A speaker that holds everything Music is indispensable wherever we go. There are models bluetooth waterproof, shock and with a battery of more than 12 hours for the most demanding trips.

Etiqueta para maleta Evita las confusiones, una etiqueta para tu maleta siempre será útil. Ya sea que la pierdas de vista o para ayudarte a identificarla de manera más rápida. Label for suitcase Avoid confusion, a label for your suitcase will always be useful. Either you lose sight of it or to help you identify it more quickly.

52 Peruvian Magazine - noviembre 2018


No pierdas la dirección Si te gusta la idea de usar un mapa, pero tienes mal sentido de orientación, una brújula siempre es buena ayuda. Las encontrarás en distintos diseños de acuerdo a tu personalidad. Do not lose the address If you like the idea of using a map, but you have a bad sense of direction, a compass is always a good help. You will find them in different designs according to your personality.

The Ultimate Travel Shoe (By Tropic) Están preparadas para mojarse y se secan rápido, son anti olores, resistentes y tienen un diseño moderno y atractivo. Serán el único calzado que necesites para viajar. They are prepared to get wet and dry quickly, they are anti-odor, resistant and have a modern and attractive design. They will be the only footwear you need to travel.

53 Peruvian Magazine - noviembre 2018


MODA FASHION

PERÚ SOSTENIBLE: LA MODA EN LA MANO DE LOS ARTESANOS PERU-SUSTAINABLE: FASHION INTHE HANDS OF ARTISANS

La moda sostenible se agarra de garras pese al aumento de la contaminación, poniendo en práctica hábitos que la contrarresten – según la OMS el 92% de la población del planeta vive en lugares con aire sucio. The sustainable fashion tenaciously grips-on notwithstanding the increase in pollution, putting into practice counterbalance measures - according to the World Health Organization 92% of the world’s population live in locations with polluted air.

Una de las tendencias que ha alcanzado mayor aceptación y admiración progresiva entre los consumidores fashionistas es la moda sostenible ¿pero, por qué? La industria textil la ha puesto en práctica colmando publicidades con mensajes de neuroplasticidad, la misma que puede ayudar a deshacerse de los malos hábitos y reemplazarlos por unos que repercutan de forma positiva en las elecciones de sus compras. Dicho esto, una marca ética y estética que no ve limitaciones para lanzar colecciones asombrosas, preservando el medio ambiente desde hace ocho años, es Saké. Pone en práctica la manufactura ancestral con insumos nativos propios destinados a retail y moda. Dicen que lo exótico y las rarezas son bellas en todas sus clases; lo que caracteriza a Saké. Aquella marca confecciona carteras y prendas a base del cuero de paiche y otros peces muertos por causas naturales en piscigranjas o heladas. Cada año, más de 6 comunidades distintas de pescadores participan salando y secando las pieles durante la pesca sostenible; para la presentación final del producto, utilizan teñidos de tintes naturales y minerales. One of the trends that has achieved greater acceptance and progressive admiration among fashion consumers is the sustainable fashion message. How? The textile industry has implemented messages with neuroplasticity quotes, which can help to get rid of bad habits and replace them with positive -impact consumer-oriented best buy choice messages As presented above, this aesthetic and ethical brand, with no limitations in launching amazing environmental protective collections has already been around for eight years and is called Sake. This brad uses ancient manufacturing techniques with local native materials envisioned for retail and fashion. The exotic and the rare is said to be beautiful in all its variations; this exemplifies Sake. The brand tailors’ handbags and garments using paiche skin and other fish skin deceased due to natural causes in fish farms or due to Andean frost whiteouts. More than 6 different fishing communities participate by salting and drying fish skins each year during sustainable fishing seasons; natural and mineral pigments for dying are used for the final product treatment and presentation.

54 Peruvian Magazine - noviembre 2018


MODA FASHION

55 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Acercándonos a las manos limeñas, se encuentra el penal de Lurigancho, conocido por ser el penal de Lima que más reclusos tiene con una sobrepoblación de más de 9,480 reos ¿pero, cuál es su intervención en la moda sostenible? Hace seis años, un proyecto social nació en sus cárceles con la finalidad de crear una marca sostenible de nombre Pietá. Ha dejado en alto al Perú y a su gente con valores de humildad, esfuerzo y ganas de generar un cambio en el impacto de la moda. Cada prenda transmite gráficamente el mensaje de lo que representa la marca con productos de calidad, elaborados con orgullo desde las cárceles. Sus gráficos auténticos con simpleza de impresión, se elaboran con tintas ecológicas a base de agua, además, están hechas con algodón pima orgánico o tangüis peruano que tejen ellos mismos. ¿Distintas modas? La Moda Sostenible contempla Moda Étnica, Moda Ética, Moda Tecnológica y hasta Moda Vegana; en pocas palabras la Moda Sostenible es aquella que parte de manos amigas que reducen los procesos altamente contaminantes y emplean técnicas para producir el mejor acabado colmado de estilo.

56 Peruvian Magazine - noviembre 2018

The lima handcraft approach takes us to the Lurigancho Prison, known to be the prison with the highest overpopulation in Lima, with more than 9,480 inmates, but what is their role in sustainable fashion? Six years ago, a social project was born in its jails in order to create a sustainable brand named Pieta. The brand has placed Peru and its people rich with humility values, effort and desire to generate a change in the impact of fashion. Each garment graphically conveys the message of what the brand represents with quality products, crafted with honor from prison. Its authentic graphics with simple prints, are prepared with ecological water-based inks, additionally, they are made with organic pima cotton or Peruvian tangüis, weaved by the prisoners. Different fashions? Sustainable fashion includes ethnic, ethic, technological and even vegan fashion; in few words, sustainable fashion starts using friendly hands, reducing highly polluting processes using the best finishing techniques with style.


Cada vez más los diseñadores plasman con mayor ímpetu sus colecciones inspiradas en los colores y culturas del Perú, ya que la tradición textil ha tomado mayor importancia a nivel mundial, y es vista como una industria con tendencia potencial. Lucir a la moda no solo nos hace lucir bien, sino que nos hace sentir bien, y más si lleva impreso el símbolo de una patria rica en culturas ancestrales, poderosas y llenas de color y belleza. Increasingly, designers reflect with greater vehemence their collections inspired by the colors and cultures of Peru, as the textile tradition has taken on greater importance worldwide, and is seen as an industry with a potential trend. Looking fashionable not only makes us look good, but it makes us feel good, especially if it bears the symbol of a country rich in ancestral and powerful cultures which are full of color and beauty.

Contacto/Contact: Melissa Vaitiare Córdova Agencia FLUM www.influmencers.com Melissa.cordova@influmencers.com | 991 408 390

57 Peruvian Magazine - noviembre 2018


58 Peruvian Magazine - noviembre 2018


www.jcd.edu.pe informes@jdc.edu.pe


60 Peruvian Magazine - noviembre 2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.