PERUVIAN Magazine #16

Page 1

#16 15 / 07 / 2018

PASEO POR TACNA A WALK IN TACNA RINCONES DE UNA CIUDAD CON HISTORIA. CORNERS OF A CITY WITH HISTORY.

PESCA DE ALTURA FISHING AT ANOTHER LEVEL FLY FISHING, O CÓMO SUMERGIRSE EN LA NATURALEZA. FLY FISHING, OR HOW TO IMMERSE YOURSELF IN NATURE.

PAUCARTAMBO

PAUCARTAMBO

FIESTA Y FERVOR AL SUR DEL PAÍS. FESTIVITY AND FAITH IN THE SOUTH OF THE COUNTRY


2

. PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018


INDICE INDEX

p.30

07.2018 #16 p.50

10

26

30

36

50

ADEMÁS/ALSO

PAUCARTAMBO DE FIESTA

VIAJE A UNA MESA

DESTINO

CONSERVACIÓN

PAUCARTAMBO'S FESTIVITY

VISIT A TABLE

NUEVAS EMPRESAS DE TURISMO NEW TOURISM COMPANIES

La abundancia bien aprovechada de Marcona.

44 Perú Creativo: El diseño de Alessandra Petersen

Agencias que proponen un enfoque distinto para visitar Perú.

Marcona´s wellused abundance.

Una multitudinaria peregrinación de color, música y tradición. A multitudinous pilgrimage of color, music and tradition.

4

DESTINATION

La nueva carta de Baco y Vaca y una apuesta por nuevos sabores.

Un recorrido por Tacna, una ciudad con historia en cada una de sus esquinas.

The new Baco y Vaca menu and a commitment to new flavors.

A tour in Tacna, a city with history in each of its corners.

. PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

Agencies that propose a different approach to visit Peru.

CONSERVATION

Creative Peru: The design of Alessandra Petersen

48 Vida silvestre: El otorongo Wildlife: The otorongo

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 5


STAFF 07.2018 #16 Leslie Mey Hugo Herrera

Dirección y Gerencia comercia leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Mariel Reyes

Diseño y diagramación

Translingual Perú Traducción traducciones@trl.pe

Lidia Alva Raúl Arias

Ejecutiva de Ventas ventas@sharemedia.pe raulariaspublicidad@yahoo.com.pe

Foto de portda / Cover photo: Comparsa en honor a la Virgen del Carmen en Paucartambo. Agradecimiento: PromPerú. / Troupe in honour of the Virgin of Carmen in Paucartambo. Acknowledgement: PromPerú.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Germán Schreiber 276, edificio Schreiber Business Center, San Isidro. Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

MICHAEL TWEDDLE

NICOLÁS ORTEGA

COLECTIVO INTU

INÉS VALENZUELA

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Periodista de la PUCP, se ha especializado en la producción audiovisual y de eventos, con un trabajo sobre todo ligado al deporte y al outdoors. Ha seguido la carrera Caminos del Inca nueve veces, así como el Dakar y el Campeonato de Rally Nacional: conoce los caminos del Perú, respeta sus dificultades y aprecia la riqueza de sus paisajes.

Colectivo de profesionales multidisciplinarios, representados por los fotógrafos Diego del Río y Eduardo Pedraza, que creen en el crecimiento personal y la inspiración mediante el viaje y la aventura. Su objetivo es conectar a las personas con las culturas. Intu es la marca de creación de contenidos y soporte comercial, que brinda servicios profesionales y especializados, con sensibilidad artística.

Comunicadora audiovisual con una maestría en Gestión de Turismo y apasionada de la fotografía. Trabaja en diversos proyectos de turismo. Viajera empedernida desde que tiene uso de razón, siempre lleva consigo su cámara para reportar sus aventuras.

Conservation photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Journalist graduated at PUCP, he has specialized in audiovisual production and events, with his work mainly related to sport and outdoors. He has followed the Caminos del Inca race nine times, as well as the Dakar and the National Rally Championship: he knows the roads of Peru, respects its difficulties and appreciates the richness of the landscapes.

A collective of travel professionals, represented by photographers Diego del Río y Eduardo Pedraza, who believe in growth and inspiration through travel and adventure. Their purpose is to connect people with cultures. Intu is the brand of content and commercial support, which provides professional and specialized services, with artistic sensitivity.

Audiovisual communicator with a master’s degree in Tourism Management and passionate about photography. She works in various tourism projects. A seasoned traveler since she was a child, always taking her camera to report her adventures.

Próxima edición:Setiembre de 2018

6

. PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 7


CARTA EDITORIAL . EDITOR´S LETTER

AREQUIPA - PERÚ / BABY ALPACA

FIESTAS PROPIAS OUR OWN CELEBRATIONS Hay muchas maneras de celebrar a un país. Reunirse en una sola voz para cantar un himno y aplaudir el esfuerzo de un grupo de muchachos que representan un sueño colectivo, es una de ellas. Lo refleja el documental “Largo tiempo”: la historia de 36 años de espera para volver al Mundial de fútbol es más que eso porque tiene que ver con el Perú de las últimas tres décadas. Escrito y dirigido por Gonzalo Benavente (guionista y director de la película “Rocandol 68”), el documental tiene mucho de nostalgia, de reflexión y de peruanidad. El fervor que se siente en la gradería del estadio es comparado, muchas veces, con aquel que despierta un culto religioso. Pero pocas fiestas de fe se comparan a la que se teje alrededor de la Virgen del Carmen en Paucartambo. La Mamacha Carmen es protagonista de nuestra portada y de una crónica que acompaña los días de peregrinaje, de baile y de tradición que mueven el sur del país. Quedándonos en esta zona del Perú, este número también hace una visita a Tacna. La llamada Ciudad Heroica tiene una larga historia que se respira en sus calles, monumentos, museos y casonas. Un viaje infaltable para quien quiere conectarse con el Perú. Porque conservar la memoria de un país es una de las mejores formas de celebrarlo.

There are many ways to celebrate a country. Joining in a single voice to sing a hymn and applaud the efforts of a group of young people who represent a collective dream is one of them. This is reflected in the documentary "A long time": the story of 36 years of waiting to return to the World Cup is more than that because it reflects the history of Peru in the last three decades. Written and directed by Gonzalo Benavente (scriptwriter and director of the movie "Rocandol 68"), the documentary has a lot of nostalgia, reflection and Peruvian identity. The devotion felt in the stadium is often compared to the one awakened by a religious cult. But only a few religious feasts can compared to the one that is woven around the Virgen of Carmen in Paucartambo. "Mamacha" Carmen is the protagonist of our cover and a chronicle that accompanies the days of pilgrimage, dance and tradition that moves the south of the country. Staying in this area of Peru, this number also makes a visit to Tacna. The so-called Heroic City has a long history that can be breathed in its streets, monuments, museums and mansions. A must-do visit for those who want to connect with Peru. Because preserving the memory of a country is one of the best ways to celebrate it.

Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

8

. PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

Our main motivation is to connect customers with the touch of the artisan heart behind the label. Anntarah, a story to tell...

Arequipa: Aerop. Rodríguez Ballón 1 er Nivel •• Calle San Francisco 115 Centro •• Calle Sta. Catalina 302 Calle San Francisco 133 / Lima: Calle Schell 326 Miraflores •• C.C. Larcomar Nivel 2 Cusco: Portal de Carnes 232 Plaza de Armas •• Cuesta del Almirante 134 •• Calle San Agustín 216 Plaza las Nazarenas 193 •• Calle Palacio 121 / Juliaca: Aerop. Inca Manco Cápac - 1er Nivel

#FAIRTRADE #SUSTAINABLEFASHION

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 9


TRAVESÍA ESTÁTICA . STATIC CRUISE #YOFOLKEO

54

FIORELLA PENNANO ENTRE SU CARRERA COMO ACTRIZ Y LA PRODUCCIÓN DEL UNIPERSONAL DE NORMA MARTÍNEZ SOLO COSAS GENIALES, SE TOMÓ UN TIEMPO PARA HACERNOS ESTAS RECOMENDACIONES. Foto: Rodrigo Blanco

El Bodegón Soy caserita en ese lugar. Comida peruana deliciosa. De los mejores pisco sour de la ciudad y una causa maravillosa, que siempre me hace confirmar que es mi comida favorita del mundo. Av. Tarapacá 197, Miraflores

Microteatro

líderes en láser médicos con experiencia

Súper plan. Siempre hay ambiente, gente conocida, buenos tragos, comida rica y puedes ver teatro hecho por personas más allá del circuito habitual que todos conocemos. Jr. Batallón Ayacucho 271, Barranco

The Truman show De mis películas favoritas. Siempre me ha parecido curioso el hecho de que ahora hay personas que deciden ser Truman y les fascina la idea de tener una vida ficticia dentro de la televisión.

Peaky Blinders Una excelente manera de ver a Cillian Murphy, un actor que me encanta. Creo que él logra un buen equilibrio entre lo independiente y lo hollywoodense. Además tiene una cara bella que es para mirar. Disponible en Netflix.

De profundis Es una carta que Óscar Wilde escribió desde la prisión a un hombre que fue su gran amor y que lo acusó de sodomía, razón por la cual fue a la cárcel. Es muy hermosa y triste a la vez.

Entérate de más recomendaciones de Fiorella Pennano en @folkeaperu

FOLK FOLK

Editor general: Francisco Centurión /64 páginas Más de 10 versiones al mes / www.folkea.com General Editor: Francisco Centurión / 64 pages More than 10 versions per month / www.folkea.com

Si hay un fenómeno nuevo e importante en el mundo teatral de Lima este se llama Folk. Se trata de una empresa que ha nacido con la misión de conectar a la gente y a las empresas con el arte y la cultura, y servir de herramienta para los gestores culturales con el fin de impactar a más personas. Desde octubre de 2017 empezó como una publicación que se reparte gratuitamente en los principales teatros de Lima como el programa de mano de la obra que se verá y ofreciendo, además, información relevante de lo que sucede en la capital. Daniella Touzett es la fundadora de esta empresa y junto al editor Francisco Centurión, lideran un equipo conformado por personas talentosas que están apostando por hacer más accesible la cultura y las artes escénicas. En esta primera etapa ya llegan a las manos de más de 100 mil personas al mes. If there is a new and important phenomenon in the theatrical world of Lima this is called Folk. It is a company that was born with the mission of connecting people and companies with art and culture, and serving as a tool for cultural managers in order to impact more people. Since October 2017, it began as a publication that is distributed free of charge in the main theaters of Lima as the hand program of the work that will be seen and also offers relevant information about what happens in the capital. Daniella Touzett is the founder of this company and together with the editor Francisco Centurión, they lead a team made up of talented people who are betting on making culture and the performing arts more accessible. In this first stage they already reach the hands of more than 100 thousand people per month.

10 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

REJUVENECE EN 4DIMENSIONES PROTOCOLO LÁSER DE REJUVENECIMIENTO AVANZADO SIN DESCANSO LABORAL Y CON RESULTADOS INMEDIATOS

tensado intraoral

temperatura fraccionada

tensado de piel

descamado superficial


CIUDAD CAPITAL . CAPITAL CITY

Bodega MATE se encuentra en el Museo MATE: Av. Pedro de Osma 409, Barranco. Su horario es de martes a domingo, de 10 am a 7 pm. Bodega MATE is located in the MATE Museum: Av. Pedro de Osma 409, Barranco. Its opening hours is from Tuesday to Sunday, from 10 am to 7 pm.

BODEGA MATE BODEGA MATE

Con el objetivo de mostrar lo más extraordinario del diseño latinoamericano, Bodega MATE, tienda del Museo de la Asociación Mario Testino (MATE), reabrió sus puertas hace un año y hoy celebra su primer aniversario desde la reapertura. La colección exhibe piezas exclusivas con lo mejor de algunas marcas que ponen en valor la herencias culturales, técnicas y estéticas de América Latina. Escudo, Ana G, Meche Correa, Sissai, Ayni son solo algunas de las marcas y diseñadores que conforman una sofisticada selección de más de 600 piezas únicas provenientes de 8 países, en su mayoría hechas a mano y con una gran variedad de técnicas artesanales. La curadoría estuvo a cargo de la diseñadora venezolana Mónica Sordo y de la dirección creativa del MATE. El espacio que alberga todos estos objetos, diseñado por el arquitecto peruano Jordi Puig, integra elementos contemporáneos con detalles históricos como el piso de baldosas y mobiliario de una antigua tienda del distrito de Barranco. Una visita imperdible en el distrito.

12 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

In order to In order to showcase the most extraordinary of Latin American design, Bodega MATE, store of the Museo de la Asociación Mario Testino (MATE), reopened its doors a year ago and today celebrates its first anniversary since the reopening. The collection exhibits exclusive pieces with the best of some brands that value the cultural, technical and aesthetic heritage of Latin America. Escudo, Ana G, Meche Correa, Sissai, Ayni are just some of the brands and designers that make up a sophisticated selection of more than 600 unique pieces from 8 countries, mostly made by hand and with a variety of craft techniques. The curatorship was in charge of Venezuelan designer Mónica Sordo and of MATE’s creative direction team. The space that houses all these objects, designed by the Peruvian architect Jordi Puig, integrates contemporary elements with historical details such as the tiled floor and furniture of an old shop in the district of Barranco. A must-do visit in the district.


AGENDA . CALENDAR

LA TARUMBA LA ILUSIÓN NUNCA MUERE LA TARUMBA: ILLUSION NEVER DIES

“Ilusión” es la nueva historia que se narra bajo la carpa de La Tarumba. "Illusion" is the new story told under the tent of La Tarumba.

La gran Carpa de La Tarumba vuelve a levantarse para albergar, esta vez, una experiencia lúdica y emotiva que nace de una sensación que es motor de los mejores proyectos: la ilusión. Es ese justamente, “Ilusión”, el título de la obra que narra las peripecias de Max, un niño de 7 años, que llega por primera vez al circo. De la mano de su abuelo inicia un viaje lleno de emociones que lo llevará a perseguir sus sueños. El montaje reúne a más de 30 talentosos artistas nacionales e internacionales, la música en vivo está a cargo del gran Amador “Chebo” Ballumbrosio y Fernando Zevallos, fundador de La Tarumba, asume un año más la dirección artística. Acrobacias aéreas, equilibrio, malabares, aros y fajas, son solo algunos de los actos que se presentan en este espectáculo para toda la familia.

Va hasta el 23 de setiembre en el Centro Comercial Plaza Lima Sur, de Chorrillos. It goes until September 23 at Plaza Lima Sur Shopping Center, in Chorrillos. The great tent of La Tarumba rises again to house, this time, a playful and emotional experience that is born of a sensation that is the driving force of the best projects: the illusion. That is precisely, "Illusion", the title of the play that tells the story of Max, a 7 year old boy, who arrives for the first time at the circus. From the hand of his grandfather he starts a journey full of emotions that will lead him to pursue his dreams. The assembly brings together more than 30 talented national and international artists, live music is in charge of the great Amador "Chebo" Ballumbrosio and Fernando Zevallos, founder of La Tarumba, assumes one more year the artistic direction. Air acrobatics, balance, juggling, hoops and sashes, are just some of the acts presented in this show for the whole family.

14 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

Calle German Schreiber 276, San Isidro 480-0474 ventas@haber.com.pe haber.com.pe

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 15


PROYECTO . PROJECT

LARGO CAMINO A LONG ROAD

Imagen: still de "Largo tiempo" / Image: still from "A Long Time"

Treinta y seis años de ausencia en el Mundial de fútbol ha sido un largo tiempo. Para el director Gonzalo Benavente, la decisión de relatar este último proceso clasificatorio nació tras el triunfo obtenido por la selección ante Ecuador en Quito, en septiembre del 2017. Aunque aún faltaban dos fechas para finalizar las clasificatorias y Perú todavía no tenía asegurado su boleto a Rusia 2018, Benavente y los productores Alan Cuba y Juan Morales consideraron que el periplo del equipo dirigido por Ricardo Gareca merecía ser contado. Sin embargo, el director de “Largo Tiempo” cuenta que sentía la necesidad de mostrar la relación entre los resultados futbolísticos con las diferentes coyunturas que enfrentó el país en el transcurso de esos 36 años, incluyendo la dureza de la época del terrorismo. “Solo así podríamos entender lo que significa volver”, sostiene. Así, su equipo se sumergió en el archivo y protagonizó frenéticas jornadas de visualización y edición, rescatando numeroso material inédito vinculado a Juan Carlos Oblitas, Ricardo Gareca, Paolo Guerrero, entre otras figuras claves en el proceso. El resultado es una obra emotiva que muestra cómo, finalmente, pudimos llegar a Rusia y unirnos en el camino, pese a nuestros errores y a los golpes de la historia. “Hay luz al final del túnel. Esta selección lo ha demostrado”, asegura el realizador.

Una obra emotiva que muestra cómo Perú pudo llegar a Rusia.

alessandro gandolfo

An emotional work that shows how Peru was able to reach Russia. Thirty-six years of absence in the World Cup has been a long time. For the director Gonzalo Benavente, the decision to relate this last qualifying process was born after the triumph obtained by the team against Ecuador in Quito, in September 2017. Although there were still two dates to finish the qualifiers and Peru still had not secured its ticket to Russia 2018, Benavente and producers Alan Cuba and Juan Morales considered that the journey of the team led by Ricardo Gareca deserved to be told.

“Largo Tiempo” es el inicio de la primera estrofa del himno nacional. Es también la frase que inspiró al director Gonzalo Benavente a resumir en un documental todos esos años en los que el Perú no asistió a la máxima cita del fútbol. "A Long Time" is the beginning of the first verse of the national anthem. It is also phrase that inspired the director Gonzalo Benavente to summarize in a documentary all those years in which Peru did not attend the maximum event of football.

16 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

However, the director of "A Long Time" says he felt the need to show the relationship between football results with the different situations that the country faced in the course of those 36 years, including the harshness of the era of terrorism. "Only then can we understand what it means to return," he says. Thus, his team was immersed in searching files and starred in frantic days of viewing and editing, rescuing numerous unpublished material linked to Juan Carlos Oblitas, Ricardo Gareca, Paolo Guerrero, among other key figures in the process.

marlon gonzáles

rolando bedoya

18 de agosto

coliseo aldo chamochumbi magdalena del mar Compra tus entradas en

gracias a

The result is an emotional work that shows how, finally, we were able to reach Russia and unite on the road, despite our mistakes and the blows of history. "There is light at the end of the tunnel. This team has shown it, "says the director.

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 17


DESTINO . DESTINATION

PAUCARTAMBO: LA FIESTA DE LA VIRGEN PAUCARTAMBO: THE VIRGIN´S FESTIVITY Fotos por/Photos by Ines Valenzuela

Se puede aprovechar para visitar el mirador de Tres Cruces, a aproximadamente 2:30 hrs. de Paucartambo. You can choose to go to the Tres Cruces viewpoint, at approximately 2:30 hours of Paucartambo.

En las afueras de Cusco, miles se congregan para para ser parte del fervor y del color de uno de los cultos más importantes en el sur del Perú. Crónica de una fiesta. On the outskirts of Cusco, thousands congregate to be part of the fervor and color of one of the most important cults in southern Peru. Chronicle of a party.

18 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

"Señorita exquisita, hermosa filigranita". Así, al compás de las 19 danzas que rinden homenaje a la Virgen del Carmen, Paucartambo aguarda con fervor su festividad más importante. El 14 de julio, víspera de la celebración, a 110 kilómetros de la ciudad del Cusco, las casas de adobe y teja de Paucartambo (pawqartampu en quechua, Tambo colorido) retumban. A la entrada de la ciudad los citadinos reciben a los suyos. Los que regresan lo hacen guiados por agradecimiento a la “Mamacha Carmen” por todas las bendiciones recibidas durante el año. Vuelven para renovar su devoción.

"Señorita exquisita, hermosa filigranita". To the rhythm of the 19 dances that pay homage to the Virgen del Carmen, Paucartambo awaits with fervor its most important festivity. On July 14th, on the eve of the celebration, at 110 kilometers from the city of Cusco, the houses of adobe and tile of Paucartambo (pawqartampu in Quechua, colorful Tambo) resound. At the entrance to the city, people reunite with their families. Those who return do so guided by "Mamacha Carmen" for all the blessings received during the year. They return to renew their devotion.

A la par, miles de visitantes llegan para presenciar una de las muestras de culto más importantes en el sur del Perú. Se instalan

At the same time, thousands of visitors arrive to witness one of the most important cult shows in southern Peru. They settle in

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 19


DESTINO . DESTINATION En la noche, los danzantes se echan a las calles para bailar a la luz de reflectores puestos en las casas. At night, the dancers take the streets in the light of reflectors placed on the balconies of the houses.

En Paucartambo no cualquiera puede bailar para la Virgen del Carmen. Los requisitos son estrictos. In Paucartambo, not everyone can dance for the Virgin of Carmen. The requirements are strict.

en casitas y campamentos ante el predominante frío de la época. No queda mucho tiempo para descansar. El ritual se inicia el 15 de julio a las 5:00 a.m. con el Watayuyarichikuy (Recordar el día). Tras esto, los caporales (líderes de cada danza) visitan a los integrantes de sus cuadrillas en sus casas invitándolos a participar. En Paucartambo no cualquiera puede bailar para la Virgen del Carmen. Cada una de las 19 danzas tiene forma de hermandad, y los requisitos para ser parte de estos grupos son estrictos. Mientras que en algunas cuadrillas convienen en exigir elegancia y disciplina, en otras danzas solicitan, con mayor rigurosidad, cuotas de carácter y

20 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

small houses and camps against the cold temperatures of the season. There is not much time left to rest. The ritual begins on July 15th at 5:00 a.m. with the Watayuyarichikuy (Remember the day). After this, the caporales (leaders of each dance) visit the members of their gangs in their homes inviting them to participate. In Paucartambo, not everyone can dance for the Virgin of Carmen. Each of the 19 dances is a brotherhood, and the requirements to be part of these groups are strict. While in some gangs they agree to demand elegance and discipline, in other dances

they request, with greater rigor, quotas of character and loyalty. In what paucartambinos do agree is that they don’t dance for fun, they do it for faith. The festivity begins at noon. With fireworks, the first dancers make their entrance into the town, who stand on the front of the temple where the Virgen del Carmen is located. One hour later, they go to the lodging of the Prioste (butler). This is where the organizer of next year is chosen. In the midst of congratulations and hugs, he receives a document. Thus, assuring the party for next year. At night, the dancers take the streets to dance in civilian clothes in the light of reflectors placed on the balconies of the houses. The central day of the festivity of tthe Virgin of Carmen is July 16th. The Mass of Aurora is followed by the Solemn Procession at 3:00 p.m. "With life and health, we will return with greatness, we will return with greatness," is heard on the streets. The image of the Virgin crosses several points of the city

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 21


DESTINO . DESTINATION

Los que deciden retornar pronto a Cusco suelen realizar la ruta del Barroco Andino, la misma que se inicia a 36 kilómetros de la Ciudad Imperial. Those who decide to return soon to Cusco usually make the Andean Baroque route, the same one that begins only 36 kilometers from the Imperial City.

lealtad. En lo que sí están de acuerdo los paucartambinos es en que no bailan por diversión, lo hacen por fe. La fiesta se inicia al mediodía. Con fuegos artificiales hacen su ingreso al pueblo los primeros danzantes, quienes se apostan en el frontis del templo en el que se encuentra la Virgen del Carmen. Una hora después, se dirigen al alojamiento del Prioste (mayordomo). Es aquí donde se elige al organizador del próximo año. En medio de felicitaciones y abrazos, este recibe un documento. Así, la fiesta del próximo año queda asegurada.En la noche, los danzantes se echan a las calles para bailar con ropa de civil a la luz de reflectores puestos en los balcones de las casas.

22 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

among the infinite gratitude of its followers and surrounded by a crowd of paucartambinas masks, declared in last June as Cultural Patrimony of the Nation. The next day, the whole city goes to the cemetery, where the dancers pay homage to those who came before them. After also visiting the local jail, they take the "Mamacha Carmen" in a second procession to the Carlos III Bridge, architectural jewel of the year 1775, to bless the four suyos of the Inca Empire. There is not much time left until the Guerrilla, in which the Qhapaq Qolla and the Qhapaq Chuncho face each other, who invite the pu-

El día central de la festividad de la Virgen del Carmen es el 16 de julio. A la Misa de Aurora le sigue la Solemne Procesión sobre las 3:00 p.m. “Habiendo vida y salud, volveremos con grandeza, volveremos con grandeza”, se escucha. La imagen de la Virgen recorre varios puntos de la ciudad en un clima de infinito agradecimiento por parte de sus fieles y rodeada de una muchedumbre de máscaras paucartambinas, declaradas en junio último como Patrimonio Cultural de la Nación. Al día siguiente, la ciudad entera acude al cementerio, donde los danzantes rinden honores a los que se adelantaron en el camino. Tras también visitar la cárcel local, llevan a la “Mamacha Carmen” en una segunda procesión al puente Carlos III, joya

arquitectónica del año 1775, para que bendiga los cuatro suyos del Imperio Incaico. No transcurre mucho tiempo hasta la Guerrilla, en la cual se enfrentan los Qhapaq Qolla y los Qhapaq Chuncho, quienes invitan al público a participar entre almohadazos y jolgorio. Tras la puesta en escena, el público vive una nueva jornada de fiesta que concluye a altas horas de la noche. En la madrugada del 18 de julio, los visitantes de espíritu aventurero optan por ir al mirador de Tres Cruces, a aproximadamente 2:30 hrs. de Paucartambo. El nacimiento del sol, luego de trasponerse a un mar de nubes, hacen de este espectáculo un hecho único.

En contraste, los que decidieron retornar pronto a Cusco suelen realizar la ruta del Barroco Andino, la misma que se inicia a solo 36 kilómetros de la Ciudad Imperial. Entre los puntos fijos de esta visita figuran el Templo de San Pedro de Andahuaylillas, también conocido como la Capilla Sixtina de América, y la Iglesia de Santiago Apostol. blic to participate between pillows and fun. After the staging, the public lives a new day of celebration that ends late at night. At dawn on July 18th, adventurous visitors choose to go to the Tres Cruces viewpoint, at approximately 2:30 hours of Paucartambo. The birth of the sun, after transpo-

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 23


DESTINO . DESTINATION

En el aeropuerto del Cusco se puede pedir un taxi rumbo al paradero de “Diagonal”, que es de donde salen los buses a Paucartambo. Durante la fiesta de la Virgen, salen casi todo el día.

At the Cusco airport you can ask for a taxi to the "Diagonal" bus stop, which is where the buses for Paucartambo leave. During the festivity of the Virgin, there are buses available almost all day.

Conseguir hospedaje es complicado pues el pueblo se llena de visitantes. Se recomienda coordinarlo con mucha anticipación. Acampar también es una opción.

Getting accommodation is quite challenges, because the town is full of visitors. We recommend you to book it in advance. Camping is also an option.

Paucartambo también es el punto de partida para ir hacia el Parque Nacional del Manu, una de las reservas más grandes y con mayor biodiversidad en el planeta.

Paucartambo is also the starting point to go to the Manu National Park, one of the largest and most biodiverse reserves on the planet.

24 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

El 18 de julio, a quienes deciden permanecer en Paucartambo, los aguarda en la mañana el bautizo de los niños. Más tarde, la “Mamacha” hace su última aparición frente a los fieles, mientras los danzantes se felicitan por el fin de la celebración. En medio de cánticos, los visitantes se despiden de la ciudad, aunque preguntándose si siguen siendo las mismas personas que arribaron a ese lugar hace tan solo tres días. "Tú sabes bien lo que yo tengo, tan solo quieres que te siga, que te siga". sing itself into a sea of clouds, makes this show a unique event. In contrast, those who decided to return soon to Cusco usually make the Andean Baroque route, the same one that begins only 36 kilometers from the Imperial City. Among the fixed points of this visit are the Temple of San Pedro de Andahuaylillas, also known as the Sistine Chapel of America, and the Church of Santiago Apostol. On July 18, those who decide to stay in Paucartambo await the christening of the children in the morning. Later, the "Mamacha" makes its final appearance in front of her faithful followers, while the dancers congratulate themselves for the end of the celebration. In the midst of chants, the visitors say goodbye to the city, although wondering if they are still the same person who arrived there only three days ago. "You know well what I have, you just want me to follow you, to follow you".

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 25


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE

HERENCIA DE SABOR FLAVOR HERITAGE Foto por / Photos by Per-Tomas Kjaervic

Además del salón y la terraza, tiene un privado en la cava. In addition to the living room and the terrace, it has a private cellar.

Para David Sakihama, la gastronomía es más que un oficio y un negocio, es una cuestión de familia. Uno de sus abuelos llegó de Japón, donde había sido chef de la base militar en Okinawa, y terminó en un restaurante de comida criolla en Huancayo (que pertenecía al bisabuelo de Sakihama). Tenía una abuela que se dedicaba a preparar y comercializar insumos japoneses como el tofu (queso de soya) y el rakyo (encurtido de cebollines japoneses). La relación entre su familia y la comida peruana tiene historias increíbles: basta saber que otro de sus abuelos tuvo una de las primeras pollerías del país a comienzo de los años sesenta, un negocio heredado por los propios padres de Sakihama.

El horno kamado se convierte en la estrella de una cocina con los mejores cortes de carne y con un toque peruano y nikkei. The kamado oven becomes the star of a kitchen with the best cuts of meat and the combination of the Peruvian and Nikkei touch.

El niño y joven David ayudaba en el restaurante durante sus vacaciones y feriados, y es así que aprendió mirando, haciendo y respirando el ambiente de la cocina y el salón. “En los noventa mi padre me dio la oportunidad de hacer algunos cambios en la vieja pollería e introdujimos parrillas, platos de cocina y una carta de cocteles, este fue mi primer contacto con el negocio en sí y con

Baco y Vaca renueva su carta para seguir siendo fiel al legado gastronómico del que David Sakihama, su dueño, forma parte. Baco y Vaca is renewing its menu to remain faithful to the gastronomic legacy of which David Sakihama, its owner, is part. 26 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

For David Sakihama, gastronomy is more than a trade and a business, it's a family issue. One of his grandparents came from Japan, where he had been a chef at the military base in Okinawa, and ended up in a Creole restaurant in Huancayo (which belonged to Sakihama's great-grandfather). He had a grandmother who prepared and marketed Japanese ingredients such as tofu (soy cheese) and rakyo (pickled Japanese onions). The relationship between his family and Peruvian food has incredible stories: it is enough to know that another of his grandparents had one of the first poultry shops in the country in the early sixties, a business inherited by Sakihama's own parents.

El restaurante promueve que se conozca más variedad de cortes y sus dos degustaciones de carnes responden a esa propuesta. The restaurant promotes a wider variety of cuts and its two tastings of meats respond to that proposal.

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 27


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE

No todo es carnes en el restaurante. Entre los nuevos platos vegetarianos se incluyen la Pizza de Palta y Sal de Maras con masa artesanal sin gluten, las Alcachofas al kamado y las Degustación de Hongos. Y nadie puede irse de Baco y Vaca sin haberse entregado al placer que es la torta húmeda de chocolate al 70%, pisco quebranta, frutos rojos, y helado artesanal con sal de maras. Un verdadero homenaje a las familias, los sabores y las tradiciones que se cocinan en el Perú.

David helped in the restaurant during his vacations and holidays since he was a kid, and this is how he learned by watching, doing and breathing the atmosphere of the kitchen and the living room. "In the nineties my father gave me the opportunity to make some changes in the old poultry and we introduced grills, kitchen plates and a cocktail menu, this was my first contact with the business itself and with the grilled meats", Sakihama account. In 2004 he opened his own restaurant, Baco y Vaca, an ambitious project that has been part of San Isidro's culinary offer for more than 10 years. Today, that proposal is renewed and approaches the flavors that for Sakihama are also an inheritance.

La carta no deja de lado platos típicos peruanos, como el rocoto relleno. Y cierra con postres como la maravillosa la torta húmeda de chocolate. The menu includes typical Peruvian dishes, such as rocoto relleno, closing with desserts like the wonderful wet chocolate cake.

las carnes a la parrilla”, cuenta Sakihama. En el 2004 abrió las puertas su restaurante propio, Baco y Vaca, un proyecto ambicioso que lleva más de 10 años como parte de la oferta culinaria de San Isidro. Hoy, esa propuesta se renueva y se acerca a los sabores que para Sakihama también son una herencia. Su propuesta de cortes de la mejor calidad fue virando hacia la fusión nikkei. En este proceso, se tomó la decisión de innovar en la cocción incorporando el kamado, un milenario horno japonés de cerámica que permite cocciones muy lentas, obteniendo carnes jugosas y sabrosas con un toque ahumado. La nueva carta de Baco y Vaca tiene el mejor ejemplo: el Chanchito 8 horas al kamado, una tierna panceta de cerdo con piel crujiente, servida con lechugas, pickles y una salsa dulce preparada con sus propios jugos. Otro de los platos que han aparecido gracias al kamado es el Tomahawk Angus Beef, filete ancho con el hueso de la costilla, de alta infiltración de grasa intramuscular, y por eso, de gran sabor y jugosidad. Imperdible para los amantes de la carne es la Degustación Angus Expert, una selección de carnes angus que incluye finger ribs, flat meat, flat iron y flank steak.

28 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

His proposal of cuts of the best quality was veering towards the Nikkei fusion. In this process, the decision was made to innovate in the cooking by incorporating the kamado, a millenary Japanese ceramic oven that allows very slow cooking, obtaining juicy and tasty meats with a smoky touch. The new Baco y Vaca menu has the best example: the 8-hours Chanchito with kamado, a tender pork belly with crunchy skin, served with lettuce, pickles and a sweet sauce prepared with its own juices. Another dish that has appeared thanks to the kamado is the Tomahawk Angus Beef, wide filet with the bone of the rib, high infiltration of intramuscular fat, and therefore, great flavor and juiciness. A must for lovers of meat is the Angus Expert Tasting, a selection of Angus meats including finger ribs, flat meat, flat iron and flank steak. But not everything is about meat in the restaurant. Among the new vegetarian dishes we can find Avocado and Maras salt Pizza with gluten-free artisanal dough, artichokes with kamado and mushroom tasting. Nobody can leave Baco and Vaca without giving themselves to the pleasure that is the wet cake of 70% chocolate, pisco breaks, red fruits, and homemade ice cream with Maras salt. A true tribute to the families, the flavors and the traditions that are cooked in Peru.

Av. Dos De Mayo 798, San Isidro, Lima T. 2222622 reservas@bacoyvaca.pe


DESTINO . DESTINATION A 8 km. de la ciudad de Tacna se encuentra el Complejo Monumental de Alto de la Alianza y su museo bélico.

TACNA: DONDE EL PERÚ LATE FUERTE

8 km away of the city of Tacna is the Monumental Complex of Alto de la Alianza and its war museum.

TACNA: WHERE PERU´S HEART BEATS STRONG Fotos por / Photos by PromPerú

Es posible que Tacna, Ciudad Heroica, sepa de peruanidad más que cualquier otro lugar del territorio nacional. Ubicada en la zona más septentrional del país, en un fértil valle del epílogo del desierto costero, amasa una historia llena de lucha, independencia y tradición. It is possible that Tacna, Heroic City, knows more about Peru than any other place in the national territory. Located in the northernmost part of the country, in a fertile valley of the epilogue of the coastal desert, kneads a story full of struggle, independence and tradition.

Aunque fue fundada oficialmente en 1855, Tacna cuenta con una rica historia precolombina, que relata que inicialmente estuvo habitada por pueblos costeros dedicados a la caza y la pesca. Y que luego fueron anexados al Imperio Inca.

Although it was officially founded in 1855, Tacna has a rich pre-Columbian history, which relates that it was initially inhabited by coastal towns dedicated to hunting and fishing. And that, later on, were annexed to the Inca Empire.

Siglos después, mostró su rostro más rebelde cuando se opuso al yugo hispánico, al punto de ser declarada Ciudad Heroica el 21 de mayo de 1821 por sus aportes a la lucha independentista. A causa de la Guerra del Pacífico (1879-1883), estuvo bajo dominio chileno durante poco menos de medio siglo, por lo que su reincorporación al Perú, el 28 de agosto de 1929, estuvo guiada por un profundo espíritu de pertenencia que prevalece hasta hoy.

Centuries later, the city showed its most rebellious face when he opposed the Hispanic yoke, to the point of being declared Heroic City on May 21, 1821 for his contributions to the independence struggle. Because of the War of the Pacific (1879-1883), it was under Chilean rule for less than half a century, so its reincorporation to Peru, on August 28, 1929, was guided by a deep spirit of belonging that prevails until today.

No es casualidad que las principales calles lleven nombres de próceres y héroes. En su horizonte arquitectónico se visualizan fácil-

It is no coincidence that the main streets carry the names of leaders and heroes. In its architectural horizon the long avenues em-

30 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 31


DESTINO . DESTINATION El Valle de Locumba, en las afueras de la ciudad, es reconocido por su industria de vinos y piscos. También sobresale su producción de ají. The Locumba Valley, on the outskirts of the city, is renowned for its wine and pisco industry. Its chili production also stands out.

bellished by trees and light are easily visualized. Among the main roads, San Martin Avenue stands out, where Casa Basadre and Plaza Zela are located. HISTORIC WALK The Civic Walk begins where the San Martín Avenue is born, the beautiful scenario of the Cathedral of Tacna, the Ornamental Pool and the emblematic Parabolic Arc, an 18-meter monument built of stone that has become the main hallmark of the city. At its base lies the bronze statues of Colonel Francisco Bolognesi and Admiral Miguel Grau, heroes of the War of the Pacific, looking towards the south. Other equally crowded places are the Plaza de la Mujer, the Regional Historical Museum and the National Railway Museum.

Es una tierra de desiertos y valles fértiles, con una extensa campiña, viñedos que producen vinos y piscos, y fuentes termales. It is a land of deserts and fertile valleys, with an extensive countryside, vineyards that produce wines and piscos, and beautiful thermal springs.

32 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

mente las largas alamedas embellecidas por árboles y luz. Entre las principales vías destaca la avenida San Martín, donde se ubican la Casa Basadre y la plaza Zela. PASEO HISTÓRICO Donde nace la avenida San Martín se encuentra el Paseo Cívico, escenario de excepción de la Catedral de Tacna, la Pileta Ornamental y el emblemático Arco Parabólico, monumento de 18 metros construido en piedra de cantería que se ha convertido en el principal distintivo de la ciudad. En su base descansan las estatuas de bronce del coronel Francisco Bolognesi y el almirante Miguel

And how is the taste of such a land? Well, rich in flavor and tradition. From the Adobo Tacneño to the Pachía Punch, passing through the representative Charquicán, a delicious stew dating from pre-Hispanic times. Tacna´s food is, in case there was any doubt, irrefutable proof that our national flavor is present in every corner of Peru. In 2017, Tacna became the first region of the country to launch its own gastronomic guide, where, in addition to presenting products from the area, such as the pumpkin and maritime potato, you are invited to take a tour tasting delicacies from the carving of the Carbonada or the tumble mojito. A mandatory bite on that road is the Picante a la tacneña from the restaurant "El Cacique". It is recommended to accompany everything with a good Tacna wine. Choose where to start.

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 33


DESTINO . DESTINATION But that is not all. You can take a look at the cave paintings of the Toquepala Cave, a visit to the thermal baths of Ticaco, or a tour to the pisco wineries of Magollo or Pocollay will be enough to always want to return. Tacna is strong in Peru, and is much closer than you believe. Grau, héroes de la Guerra del Pacífico, que miran con dirección al sur. Otros lugares igual de concurridos son la Plaza de la Mujer, el Museo Histórico Regional y el Museo Ferroviario Nacional. ¿Y cómo es el sabor de una tierra así? Pues rico en sazón y tradición. Así son desde el Adobo tacneño hasta el Ponche de Pachía, pasando por el representativo Charquicán, un delicioso guiso que data de la época prehispánica. La comida tacneña es, por si quedaba alguna duda, prueba irrefutable de que nuestro sabor nacional está presente en todos los rincones del Perú. Tacna se convirtió en el 2017 en la primera región del país en lanzar su propia guía gastronómica, donde, además de presentar productos de la zona -como el zapallo de carga y la papa mariva-, se invita a hacer un recorrido probando manjares de la talla de la Carbonada o el mojito de tumbo. Un bocado obligatorio en ese camino es el Picante a la tacneña del restaurante “El Cacique”. Se recomienda acompañar todo con un buen vino de chacra tacneño. Elija usted por dónde empezar.

El Museo del Desierto y el Mar y el Museo Ferroviario son algunas de las atracciones históricas de Tacna, así como la Casa Museo de Zela. Tacna´s gastronomy is an experience that you cannot miss.

Pero eso no es todo. Una mirada a las pinturas rupestres de la Cueva de Toquepala, una visita a los baños termales de Ticaco, o un recorrido por las bodegas de pisco de Magollo o Pocollay serán suficientes para querer volver siempre. Tacna late fuerte por el Perú, y está mucho más cerca de lo que cree.

Hay vuelos regulares desde Lima a la ciudad de Tacna que toman 1 hora 50 minutos. There are regular flights from Lima to the city of Tacna that take 1 hour 50 minutes. Fuera de la ciudad, no puede dejar de visitarse las Pinturas Rupestres de Toquepala y el Complejo Arqueológico de Miculla. Outside the city, you cannot miss the Rock Paintings of Toquepala and the Archaeological Complex of Miculla.

El Museo del Desierto y el Mar y el Museo Ferroviario son algunas de las atracciones históricas de Tacna, así como la Casa Museo de Zela.

El carnaval internacional se realiza entre febrero y marzo, y la festividad del Señor de Locumba empieza en la quincena de setiembre.

The Museum of the Desert and the Sea and the Railway Museum are some of the historical attractions of Tacna, as well as the House Museum of Zela.

The international carnival takes place between February and March, and the Lord of Locumba festivity begins in the fortnight of September.

34 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 35


REPORTAJE . FEATURE

CREADORES DE EXPERIENCIAS UNIQUE EXPERIENCES CREATORS Izquierda: Core Travel busca la conexión con el patrimonio cultural a través del viaje y la aventura al aire libre. Sobre estas líneas: Germán Sarmiento, fundador de Pacha Experiences. To the left: Core Travel aims to connect with cultural heritage through traveling and outdoor adventure. Above: German Sarmiento, founder of Pacha Experiences.

Qué es viajar si no la búsqueda de nuevas experiencias o ese deseo de transportarnos a escenarios que renueven nuestra energía o nuestro modo de ver las cosas. Para muchos, viajar es simplemente desconectarse y hay, por supuesto, muchas formas de hacerlo. Imagine, por ejemplo, hacer una travesía por el Camino Inca a Machu Picchu que consista en una experiencia diseñada solo para usted, o realizar una excursión cuyo objetivo sea conectarlo con culturas auténticas a través del viaje y la aventura al aire libre. Esa es la propuesta de Core Travel, empresa fundada por Diego del Río, Eduardo Pedraza y André Bilder, que es parte de esas iniciativas que en los últimos años han decidido romper el molde y alejarse de las convencionales agencias de turismo para ofrecer “experiencias únicas” al viajero de siempre en el Perú. En Lima, por ejemplo, Core Travel combinan la sabiduría ancestral del sitio arqueológico de Pachacamac con la sabiduría popular que puede encontrarse en alguno de los coloridos mercados de la capital. En Paracas, en cambio, la ruta empieza sumergiéndose en el aroma de los viñedos y el sabor fuerte del pisco, para luego visitar las líneas de Nazca por aire, desde una avioneta, y la costa de Paracas por mar, desde un kayac.

Agencias de turismo peruanas que se enfocan en diseñar experiencias a medida y novedosas maneras de conectarse con el viaje. Peruvian tourism agencies that focus on designing customized experiences and innovative ways to connect with the trip.

36 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

Piense también en la posibilidad de conocer Barranco, en el corazón romántico de Lima, a través de una exquisita experiencia urbana que incluya conversar con el dueño del bar más popular de la plaza o ir aprender a preparar un cebiche que nadie podrá imitar. Germán Sarmiento quería crear experiencias de viaje con un profundo contenido de arte, cultura, aventura y gastronomía y con Pacha lo está haciendo realidad. “Lo que queremos es tocar algunas fibras, provocar emociones, y generar no solo un recuerdo, sino tal vez una reflexión que provoque algún cambio en la persona”, cuenta Sarmiento, cuya empresa brinda, además, experiencias outdoor en Cusco y Puerto Maldonado.

What is traveling if not the search for new experiences or the desire to transport us to scenarios that renew our energy and our perspective. For many, traveling is simply a way to disconnect and of course there are many ways to do it. Imagine, for example, making a trip through the Inca Trail to Machu Picchu, an experience designed just for you, or an excursion whose objective is to connect you with authentic cultures through traveling and outdoor adventure. That is the proposal of Core Travel, a company founded by Diego del Río, Eduardo Pedraza and André Bilder, which is part of those initiatives that in recent years have decided to break the mold and move away from conventional tourism agencies to offer "unique experiences" to the traveler in Peru. In Lima, for example, Core Travel combines the ancestral wisdom of the archaeological site of Pachacamac with the popular wisdom that can be found in one of the colorful markets of the capital. In Paracas, however, the route begins submerging in the aroma of the vineyards and the strong flavor of pisco, to then visit the Nazca lines by air, from a plane, enjoying the coast of Paracas by sea, using a kayak. Think about the possibility of knowing Barranco, in the romantic heart of Lima, through an exquisite urban experience that includes talking with the owner of the most popular bar in the square or learn how to prepare a ceviche that nobody can imitate. Germán Sarmiento wanted to create travel experiences with a deep content of art, culture, adventure and gastronomy and with Pacha he is making it a reality. "What we want is to touch some fibers, cause emotions, and generate not only a memory, but perhaps a reflection that causes a change in the person," says Sarmiento, whose company also provides outdoor experiences in Cusco and Puerto Maldonado.

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 37


REPORTAJE . FEATURE

Llama Pack ganó el premio que galardona a los mejores emprendimientos en el país, por su propuesta que incluye la revalorización de la llama. Llama Pack won a prize which awards the best ventures in the country, for their work with llamas.

Transpórtese ahora al Valle Sagrado de los Incas y visualice una travesía cuya esencia sea una llama de pelaje grueso y suave a la vez. La aventura es parte del proyecto Llama Pack, una iniciativa que desde el 2012 busca revalorar la crianza y el uso de la llama de carga para que contribuya al desarrollo de las comunidades de la Cordillera Urubamba y a la conservación de los ecosistemas de la zona. Sus creadores, Alejandra Arias-Stella y Jorge Gálvez, dos limeños que radican en el Valle Sagrado, vieron en esos animales en desuso un reemplazo perfecto para los burros y caballos -que erosionan los caminos y degradan los ecosistemas-, y una oportunidad para aumentar los ingresos de las familias de la zona y revalorar su cultura. Es, además, una excelente opción para los viajeros que buscan nuevas formas de recorrer la zona inca y al mismo tiempo ser útiles para la comunidad. “Apostamos por el viajero responsable, alguien que quiera viajar y vivir una experiencia inolvidable pero a la vez contribuir a la sostenibilidad del lugar”, dice Gálvez. Y la apuesta ha dado resultados positivos para todos: en enero del 2015, Llama Pack ganó el premio Kunan, que galardona a los mejores emprendimientos en el país. La riqueza de apostar por nuevas formas de turismo es evidente. “Es súper enriquecedor para las personas el poder salir de su zona de confort para empezar a conocerse y el Perú es un gran destino para hacer esas exploraciones”, piensa Germán Sarmiento. Las opciones son infinitas, pero no olvide que al final del día, o del viaje, la diferencia la hace usted. Core Travel: info@core-travel.com / core-travel.com Pacha Experiences: info@pachaexperiences.com pachaexperiences.com

Transport yourself to the Sacred Valley of the Incas and visualize an adventure which essence is a coarse and soft fur of llama. The adventure is part of the Llama Pack project, an initiative that since 2012 seeks to revalue the upbringing and use of the cargo llamas to contribute to the development of the communities of the Urubamba Mountain Range and the conservation of the ecosystems of the area. Its creators, Alejandra Arias-Stella and Jorge Gálvez, two Limeños who live in the Sacred Valley, saw in these disused animals a perfect replacement for donkeys and horses - which erode roads and degrade ecosystems - and an opportunity to increase the income of families in the area and revalue their culture. It is also an excellent option for travelers looking for new ways to explore the Inca area and at the same time be useful for the community. "We bet on a responsible traveler, someone who wants to travel and live an unforgettable experience but at the same time contribute to the sustainability of the place," says Gálvez. And the bet has given positive results for all: in January 2015, Llama Pack won the Kunan prize, which awards the best ventures in the country. The wealth of betting on new forms of tourism is evident. "It is super enriching for people to be able to leave their comfort zone to start getting to know each other and Peru is a great destination to do those explorations", thinks Germán Sarmiento. The options are endless, but don’t forget that at the end of the day, or the trip, you make the difference.

Llama Pack: info@llamapackproject.com llamapackproject.com

38 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 39


AIRE LIBRE . OUTDOORS

FLY FISHING: LA BUENA PESCA FLY FISHING: THE GOOD FISHING Texto por / Text by Nicolás Ortega

Fotos por / Photos by Diego del Río y Eduardo Pedraza de Colectivo Intu

La pesca con mosca es un ejercicio de concentración y paciencia que el entorno natural peruano sabe potenciar. Fly fishing is an exercise in concentration and patience that the Peruvian natural environment knows how to boost.

40 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 41


AIRE LIBRE . OUTDOORS

4 Lagunas en Cusco es uno de los circuitos turísticos menos visitados del departamento pero también uno de los mas bellos. Se encuentra al sur de la ciudad y requiere un día entero para ser visitado. Aquí se descubren hermosos valles, lagunas y pequeños pueblos a lo largo del recorrido, con innumerables cultivos de papa y criaderos de truchas. Es un spot perfecto para la práctica de fly fishing.

Los maravillosos paisajes del Perú son muchas veces el escenario perfecto para realizar y disfrutar de distintas prácticas deportivas, muchas de ellas son extremas, pero también las hay apacibles. Una de ellas es la pesca, para la cual se han desarrollado técnicas y herramientas que permiten conseguir mayor eficiencia al momento de su ejecución. El fly fishing o pesca con mosca es una modalidad que hace uso de una caña y un señuelo artificial que atrae a la presa hacia la superficie del agua en lugar de introducirse en ella. Es una técnica milenaria cuyos orígenes se sitúan en el año 2000 A.C. en China. Hoy en día es considerada por muchos como uno de los estilos de pesca más amigables con el medio ambiente, que no depreda los recursos de los ríos y lagos, y que incluso acerca al deportista a la contemplación y el aprecio de la naturaleza. Generalmente se realiza en agua dulce, aunque también puede hacerse en el mar. Los Andes y la Amazonía peruana tienen ríos y lagos generosos para los amantes de esta actividad. El Circuito

The wonderful landscapes of Peru are often the perfect scenario to perform and enjoy different sports, many of them are extreme, but there are also peaceful ones. One of them is fishing, for which techniques and tools have been developed to achieve greater efficiency at the time of execution. Fly fishing is a method that makes use of a rod and an artificial lure that attracts the prey to the surface of the water instead of entering it. It is a millenary technique whose origins date back to the year 2000 BC in China. Today, it is considered by many as one of the most environmentally friendly fishing styles, which does not deplete the resources of rivers and lakes, and which even brings the athlete closer to contemplation and appreciation of nature. It is usually done in fresh water, although it can also be done in the sea. The Andes and the Peruvian Amazon have generous rivers

42 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

La primera laguna que aparece se encuentra a 107 km de la ciudad del Cusco siguiendo la ruta a Puno hasta llegar a Pomacanchis, donde, a solo 10 minutos se encuentra la laguna de Pomacanchis (esta laguna es ideal para practicar deportes de aventura como el kayak y la pesca). A unos minutos de distancia se encuentra la segunda laguna, llamada Apopia: pequeña y hermosa, con bellos paisajes y aves migratorias. La tercera laguna se llama Asnacocha, tiene regular tamaño, y el entorno invita a descansar y comer algo. Finalmente, se llega a la laguna de Pampamarka a 3750 m.s.n.m: ideal para pescar trucha, tiene como plus su rica flora y fauna y los servicios de varios pequeños restaurantes distribuidos en el lugar.

Es considerado por muchos como uno de los estilos de pesca más amigables con el medio ambiente. it is considered by many as one of the most environmentally friendly fishing styles.

El Circuito 4 Lagunas en Cusco es generoso con los amantes de esta actividad. The 4 Pond Circuit in Cusco is generous with lovers of this activity.

Cusco no es el único destino donde puede practicarse una buena sesión de pesca. El río Apurímac es uno de los principales ríos del Perú y ofrece como compañero de pesca un idílico paisaje andino con bonitos remansos, correderas y pozones ideales para la pesca. Por otro lado, Huancaya es un destino pesquero por excelencia, gracias a la ubicación privilegiada de sus lagunas Huallhua, Las Rosas, Ashincuy, Quillcay y Pachas, entre otras. Estas se ubican en la reserva Nor Yauyos Cochas a más de 4000 m.s.n.m. y en la cuenca alta del río Cañete. Consideradas por experimentados pescadores y visitantes como las más bellas de la reserva, se destacan por su gran concentración de truchas arco iris y marrones. Asimismo, Iquitos –en el corazón de la Amazonía- es un punto de partida inmejorable para adentrarse en el río y apreciar la naturaleza de la mano de una pesca deportiva consciente.

and lakes for lovers of this activity. The 4 Lagunas Circuit in Cusco is one of the least visited touristic circuits of the department but also one of the most beautiful. It is located south of the city and requires an entire day to be visited. Here you will discover beautiful valleys, lagoons and small towns along the way, with innumerable potato crops and trout farms. It is a perfect spot for fly fishing. The first lagoon that appears is 107 km from the city of Cusco

following the route to Puno until you reach Pomacanchis, where, only 10 minutes away is the Pomacanchis lagoon (this lagoon is ideal for adventure sports such as kayaking and fishing). A few minutes away is the second lagoon, called Apopia: small and beautiful, with beautiful landscapes and migratory birds. The third lagoon is called Asnacocha, it has a regular size, and the surroundings invite you to rest and eat something. Finally, we reach the Pampamarka lagoon at 3750 masl: ideal for trout fishing, it has as its plus its rich flora and fauna and the services of several small restaurants distributed in the place. Cusco is not the only destination where a good fishing session can be practiced. The Apurímac River is one of the main rivers of Peru and offers as fishing companion an idyllic Andean landscape with beautiful backwaters, slides and pools ideal for fishing. On the other hand, Huancaya is a fishing destination par excellence, thanks to the privileged location of its lagoons Huallhua, Las Rosas, Ashincuy, Quillcay and Pachas, among others. These are located in the Nor Yauyos Cochas reserve at more than 4000 masl and in the upper basin of the Cañete River. Considered by experienced fishermen and visitors as the most beautiful of the reserve, they stand out for their great concentration of rainbow and brown trout. Likewise, Iquitos - in the heart of the Amazon - is an unbeatable starting point to get into the river and appreciate the nature of the hand of a conscious sport fishing.

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 43


PERÚ CREATIVO . CREATIVE PERU

Su atelier es un lindo rancho miraflorino de la década del veinte, que la diseñadora misma restauró. Her atelier is a pretty Miraflores ranch from the 1920s, which Petersen herself restored.

ALESSANDRA: PETERSEN FIBRA CREATIVA ALESSANDRA PETERSEN: A CREATIVE FIBER Texto por / Text by Rebeca Vaisman

Fotos por / Photos by Per-Tomas Kjaervic

La revaloración de la alpaca y de las técnicas ancestrales peruanas se encuentra con una búsqueda artística contemporánea, en el diseño de Alessandra Petersen. The revaluation of the alpaca and Peruvian ancestral techniques meets a contemporary artistic search, in the design of Alessandra Petersen. 44 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

El tejido es su voz, el terreno que explora. El quehacer que ha retado su vocación artística para terminar enseñándole tanto sobre su país y sobre ella misma. Alessandra Petersen se formó en Pintura y empezó trabajando como decoradora y diseñadora de mobiliario. Hace diez años fundó una marca de ropa con la “idea romántica” -como la describe ahora- de trabajar con artesanos locales y preservar las técnicas ancestrales peruanas, y usarlas de una manera contemporánea. En el camino descubrió que si bien como artista está acostumbrada a tener un concepto detrás de un objeto y también a guiarse por su instinto, el material pide ser tejido de una manera específica.

The fabric is her voice, the ground she explores. The task that has challenged her artistic vocation to end up teaching her so much about her country and about herself. Alessandra Petersen trained in Painting and began working as a decorator and furniture designer. Ten years ago, she founded a clothing brand with the "romantic idea" -as she describes it now-of working with local artisans and preserving Peruvian ancestral techniques, and using them in a contemporary way. Along the way she discovered that although as an artist she is accustomed to having a concept behind an object and also to be guided by her instinct, the material asks to be woven in a specific way.

En su caso el material es, principalmente, la fibra de alpaca. Petersen empezó trabajando con emprendimientos de mujeres tejedoras en la periferia limeña. La primera colección que mandó a Estados Unidos la hizo en un taller que montó en el garaje de su casa. Hoy está en boutiques de Nueva York, Ciudad de México, Johannesburgo y otras ciudades y ferias internacionales. No solo ella ha crecido como diseñadora: en esta década ha visto como una comunidad puede desarrollarse y prosperar alrededor de una práctica que tiene que ver con la familia, la tradición y la peruanidad. “Yo siempre vi el potencial del tejido como un diferencial en la industria de la moda global”, asegura la diseñadora. “Tenemos una historia inigualable en telares, en construcción y en técnicas, y encima un material maravilloso, la alpaca, que sigue siendo poco conocido”.

Trabaja con tejedoras de la periferia de Lima. Las técnicas tradicionales y lo hecho a mano son fundamentales en su propuesta. She works with with women weavers in the outskirts of Lima. Traditional techniques and handmade work are central to her proposal.

La alpaca es la estrella de su atelier –un lindo rancho miraflorino de la década del veinte, que Petersen misma restauró-, pero sus colecciones exploran también texturas como terciopelo, plush, algodón, gasa y seda. Si bien cada una de sus piezas celebra su tradición de origen, es un diseño contemporáneo lo que les da

In her case the material is, mainly, the alpaca fiber. Petersen began working with women weavers' ventures in the outskirts of Lima. The first collection she sent to the United States was made in a workshop she built in the garage of her house. Today it is in boutiques in New York, Mexico City, Johannesburg and other ci-

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 45


PERÚ CREATIVO . CREATIVE PERU

Sus pecheros de plumas y pelos son hermosas piezas que evocan antiguos trajes ceremoniales. Accesorios actuales con carga histórica. Her feather breast collars are beautiful pieces that evoke ancient ceremonial costumes. Current accessories with historical load.

forma: siluetas relajadas sin miedo al oversize, otras inesperadas que van redescubriendo todas las formas del cuerpo; generosidad con el material y con los detalles, y con un rico lenguaje cromático. El trabajo artesanal, hecho a mano, es el valor agregado de cada colección. “La vida es una búsqueda, un anhelo, y artísticamente uno no siente nunca que ha acabado”, dice Petersen. “La moda envuelve y encierra muchos de mis intereses. Es un adorno útil, pero a mí me gusta que cada prenda tenga una belleza y que resalte la belleza de cada cuerpo”. Si el inicio de Petersen en la moda tuvo que ver con una necesidad artística y una curiosidad sobre la cultura de su propio país, diez años después la fibra le permite tejer y afianzar una serie de reflexiones necesarias “para ocupar el cuerpo de la mujer en una sociedad como la nuestra”, asegura. “Sutileza, feminidad, fuerza… Es lo que me gusta que se vea en un primer contacto con mi diseño”. Finalmente, dice, “Perú es un país espectacular para producir y para diseñar”. ties and international fairs. Not only has she grown as a designer: in this decade she has seen how a community can develop and prosper around a practice that has to do with family, tradition and Peruvian identity. "I always saw the potential of weaving as a differential in the global fashion industry," says the designer. "We have an unparalleled history in looms, in construction and in techniques, and above a wonderful material, the alpaca, which is still little known." The alpaca is the star of her atelier - a pretty Miraflores ranch from the 1920s, which Petersen herself restored - but her collections also explore textures such as velvet, plush, cotton, gauze and silk. Although each of her pieces celebrates its tradition of ori-

46 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

gin, it is a contemporary design that gives them shape: relaxed silhouettes without fear of oversize, other unexpected ones that rediscover all the forms of the body; generosity with the material and with the details, and with a rich chromatic language. Handmade work, handmade, is the added value of each collection. "Life is a search, a longing, and artistically one never feels it is over," says Petersen. "Fashion envelops and encloses many of my interests. It is a useful adornment, but I like for each garment to have a beauty and to highlight the beauty of each body ". The beginnings of Petersen in fashion had to do with an artistic need and a curiosity about the culture of her own country, ten years later the fiber allows her to weave and strengthen a series of necessary reflections "to occupy the body of the woman in a society like ours," she says. "Subtlety, femininity, strength ... It's what I like to see in my first contact with my design". Finally, she says, "Peru is a spectacular country to produce and design."

Atahualpa 479 Miraflores, Lima De lunes a viernes de 11 am a 7 pm - Sábados de 11 am a 6 pm Previa cita Monday to Friday 11 am to 7 pm - Saturday 11 am - 6 pm By appointments T. 01 2425378

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 47


VIDA SILVESTRE . WILDLIFE

OTORONGO o JAGUAR Panthera onca

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a conservation photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

L

Cada individuo se diferencia por sus manchas tipo rosetas como huellas dactilares. Algunos son melánicos o de tonalidad oscura, no perdiendo así sus marcas distintivas. Each individual is differentiated by their spots like fingerprints. Some are melanic or have a darker tone, thus not losing their distinctive marks.

Nombre Científico Scientific Name: Panthera onca Tamaño/Size: cuerpo/ body 180cm cola/ tail 70cm Peso/ Weight: 60 a 150 Kg.

Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

a trocha atraviesa el exuberante bosque amazónico deslumbrando con miles de formas de vida y sonidos en una sinfonía natural bajo el dosel de inmensos castaños en la Reserva Nacional Tambopata. Repentinamente el guía local exclama “¡Otorongo!”. Inmóvil, la adrenalina sube a mil mientras intento divisar a tan magnífico animal entre los matorrales, sin suerte. Inmediatamente el guía señala en la dirección correcta y yo no puedo creer estar a tan solo 15 metros del bello animal que descansa a un lado de la trocha sin notar nuestra presencia. Al descubrirnos adopta postura de acecho, da un vistazo y luego desaparece en el bosque. La emoción vivida frente al tercer felino más grande del planeta vale cada segundo. Se le conoce también como jaguar: “yaguar” en lengua nativa significa “el que mata de un salto”. Son excelentes nadadores y muy buenos escalando árboles. Habiendo sido cazados hasta su extinción en algunos lugares por el tráfico ilegal de pieles, por la competencia con el ganado vacuno y también por la destrucción de su hábitat, ahora están protegidos en parques y reservas naturales desde el sur de los Estados Unidos hasta el norte de Argentina. Lamentablemente el mercado negro asiático trafica con partes de este majestuoso animal para reemplazar al tigre en la medicina tradicional. Sin embargo, hoy en día, un jaguar vale mucho más vivo que muerto, pues trae más ingresos a comunidades que el ganado. El ecoturismo respetuoso es la mejor herramienta para proteger a estos felinos y su ecosistema, ya que genera ingresos a familias y empresas locales involucradas en la observación de la vida silvestre.

T

he trail crosses the exuberant Amazonian forest, dazzling with thousands of life forms and sounds in a natural symphony under the canopy of immense Brazil nut trees in the Tambopata National Reserve. Suddenly the local guide exclaims "¡Otorongo!” Motionless, the adrenaline rises to a thousand while I try to spot such a magnificent animal in the bushes, without luck. Immediately the guide points in the right direction and I cannot believe being only 15 meters from the beautiful animal that rests on the side of the trail without noticing our presence. Upon discovering us he adopts stalking posture, takes a look and then disappears into the forest. The emotion lived against the third largest cat on the planet is worth every second. It is also known as jaguar: "yaguar" in native language which means "he who kills in a leap". They are excellent swimmers and very good at climbing trees. Having been hunted to extinction in some places by the illegal fur trade, by competition with cattle and also by the destruction of their habitat, they are now protected in parks and nature reserves from the southern United States to the north of Argentina. Unfortunately the Asian black market traffics with parts of this majestic animal to replace the tiger in traditional medicine. However, today, a jaguar is worth much more alive than dead, because it brings more income to communities than livestock. Respectful ecotourism is the best tool to protect these felines and their ecosystem, as it generates income for families and local businesses involved in wildlife observation.

Más información / More info: http://https://www.panthera.org/ http://institute.sandiegozoo.org/species/jaguar Los animales silvestres no son mascotas / Wild animals are not pets

48 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 49


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

A solo 530 kilómetros al sur de la ciudad de Lima, en el departamento de Ica, se encuentra Marcona, un distrito conocido principalmente por su actividad pesquera. Esta zona se ha ganado la reputación de ser una de las más productivas en recursos hidrobiológicos en el país, presumiendo además de abundancia, una gran variedad de especies. Esta particularidad se debe a que la costa de Marcona es la principal zona de afloramiento en el mundo. Esto quiere decir que existen movimientos ascendentes de masas de agua fría que acarrean consigo gran cantidad de nutrientes desde el fondo marino hacia la superficie, generando las condiciones propicias para el desarrollo de este rico ecosistema. A pesar de haber sido bendecida por la naturaleza, por muchos años su costa no se libró de un mal común para el litoral peruano: la gran presión generada por la actividad pesquera. Por suerte, en la actualidad gran parte de esta zona está siendo conservada y monitoreada por diversas entidades públicas y privadas y ha encontrado en el camino a un gran aliado, la Comunidad Pesquera Artesanal de Marcona, más conocida como la COPMAR.

La pesca artesanal es una alternativa para mantener los recursos pesqueros y conservar el medio ambiente mientras se genera empleo.

MARCONA: LA RIQUEZA DEL MAR MARCONA: A RICH SEA Texto por / Text Talía Lostaunau

Fotos por / Photos by Inés Valenzuela

Pescadores artesanales se han organizado para aprovechar los recursos hidrobiológicos de Marcona de una manera sostenible, que respeta la famosa riqueza de su costa sin perjudicar a las generaciones futuras. Traditional fishermen have organized themselves to take advantage of Marcona's hydrobiological resources in a sustainable manner, which respects the famous richness of its coast without harming future generations. 50 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

Traditional fisheries is an alternative for maintaining fisheries resources and conserving the environment while generating employment. Only 530 kilometers south of the city of Lima, in the department of Ica, is Marcona, a district known mainly for its fishing activity. This area has earned the reputation of being one of the most productive in hydrobiological resources in the country, boasting in addition to abundance, a great variety of species. This particularity is due to the fact that the Marcona coast is the main outcrop area in the world. This means that there are upward movements of masses of cold water that carry a large amount of nutrients from the seabed to the surface, generating favorable conditions for the development of this rich ecosystem. Despite having been blessed by nature, for many years its coast was not rid of a common evil for the Peruvian coast: the great pressure generated by fishing activity. Fortunately, much of this area is currently being conserved and monitored by various public and private entities and has found on the way to a great ally, the Craft Fishing Community of Marcona, better known as COPMAR.

Esta asociación provee de erizo, pulpo y pescado a los mejores restaurantes del país. This association provides sea urchin, octopus and fish to the best restaurants in the country.

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 51


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

52 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 53


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

Es posible pasar una mañana con los pescadores, conociendo Marcona desde otra perspectiva. It is possible to spend a morning with the fishermen, getting to know Marcona from another perspective.

La COPMAR es una agrupación de 16 asociaciones de pescadores, la cual nació con la finalidad de realizar un control eficiente de las buenas prácticas pesqueras en Marcona. Son casi 600 los pescadores que se han organizado para aprovechar los recursos hidrobiológicos de la zona de una manera sostenible, beneficiándose de ellos en el presente sin perjudicar a las generaciones futuras. Ellos trabajan, en coordinación con el SERNANP, dentro de dos áreas naturales protegidas, Punta San Juan y la Reserva Nacional San Fernando. Además, con el apoyo del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo, implementaron el PPD, el proyecto más importante de la asociación, a través del cual comanejan un área de dos mil hectáreas. El Programa Piloto Demostrativo de Recuperación de Ecosistemas Acuáticos y Uso Sostenible de su Biodiversidad está orientado a hacer de la pesca artesanal del distrito de Marcona una alternativa capaz de mantener los recursos pesqueros y conservar el medio ambiente mientras se genera empleo, ingresos y servicios estables, incrementando la calidad de vida de los pescadores artesanales. Esta asociación provee de erizo, pulpo y pescado a los mejores restaurantes del país. Además, desde hace casi una década, sus miembros se dedican también a la colecta pasiva de macroalgas, producto muy valorado en el mercado extranjero, pues se utiliza en industrias como la alimentaria y la cosmetológica. En los últimos años, han visto en el turismo una gran oportunidad y en la actualidad es posible pasar una mañana con ellos aprendiendo sobre su trabajo y conociendo Marcona desde otra perspectiva. Probar una lengua de erizo en la orilla del mar, disfrutando de su textura cremosa en su forma más fresca es una experiencia única. La COPMAR ha notado lo importante que es la organización para lograr diversificar sus actividades y desarrollarlas en armonía con el medio ambiente. Realmente vale la pena darse un tiempo para visitarlos, conocer su trabajo y aprender de su experiencia.

54 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018

COPMAR is a group of 16 fishermen's associations, created with the purpose of carrying out an efficient control of good fishing practices in Marcona. There are almost 600 fishermen who have organized themselves to take advantage of the area's hydrobiological resources in a sustainable manner, benefiting from them in the present without harming future generations. They work, in coordination with SERNANP, within two protected natural areas, Punta San Juan and the San Fernando National Reserve. In addition, with the support of the United Nations Development Program, they implemented the PPD, the most important project of the association, through which they co-ordinate an area of two thousand hectares. The Demonstration Pilot Program for the Recovery of Aquatic Ecosystems and the Sustainable Use of its Biodiversity is aimed at making traditional fisheries in the Marcona district an alternative capable of maintaining fisheries resources and conserving the environment while generating employment, income and stable services, increasing the quality of life of artisanal fishermen. This association provides sea urchin, octopus and fish to the best restaurants in the country. In addition, for almost a decade, its members have also engaged in the passive collection of macro-algae, a product highly valued in the foreign market, since it is used in industries such as food and cosmetics. In recent years, tourism has seen a great opportunity and today it is possible to spend a morning with them learning about their work and knowing Marcona from another perspective. Trying a hedgehog tongue on the seashore, enjoying its creamy texture in its freshest form is a unique experience.

Nuestros Trabajos: ETIQUETAS

Etiquetas Cajas

PUBLICACIONES

Revistas Libros

Catálogos Separatas

Brochure Hojas Membretadas Trípticos Tacos

Agenda Sobres Encartes Jalavistas

PROMOCIONALES

COPMAR has noticed how important organization is to diversify its activities and develop them in harmony with the environment. It really is worth taking the time to visit them, get to know their work and learn from their experience. Para visitar a la COPMAR es necesario coordinar previamente con Jackeline Dianderas. Su teléfono es el 999 154 035. Más información en fb/copmar

Folders Volantes Calendarios Bolsas

Cuadernos Dípticos Block Afiches

Nuestros Clientes:

To visit COPMAR it is necessary to previously coordinate with Jackeline Dianderas. Her mobile number is 999 154 035. More information on Facebook/copmar

Calle Mariscal Eloy Ureta N° 319A Urb. El Pino, Lima, Lima, San Luis PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018 . 55 Telf.: 347 2351 / Email: premprintsac@gmail.com / lesliemey@gmail.com


BAZAR DEL VIAJERO . TRAVELER’S BAZAAR

TEXTURAS Y FORMAS TEXTURES AND SHAPES

POLKA DOTS Polka dots Una de las tendencias fuertes de este invierno. La propuesta de Milano Bags es en cuero color galleta con detalles de cuero metalizado. A big Winter trend. Milano Bags version comes in nude leather with metallic details, also in leather. Más modelos en/ More models at www.milanobagstore.com

BRISA CAPE Capa Brisa Capa de punto ultra fina de Anntarah, hecha en 100% Baby Alpaca con aberturas en los extremos laterales para puños. Parte de la nueva colección que se encuentra en sus 14 tiendas (en Lima, Arequipa, Juliaca y Cusco), incluyendo la nueva en Centro Comercial Larcomar 2do nivel, Plaza Gourmet. Ultra fine knitted cape from Anntarah, made in 100% Baby Alpaca fibre, with openings for the wrists. One of the items of the brands new collection that can be found in their 14 stores (in Lima, Arequipa, Juliaca and Cusco), including their new opening in Larcomar 2nd floor, Plaza Gourmet. Encuentra todas las tiendas en/ Find all stores at www.anntarah.com

CERÁMICA DE GREEN DOT Green Dot ceramics Green Dot produce objetos en cerámica de alta temperatura poniendo en valor el diseño y el hecho a mano, teniendo en cuenta la funcionalidad y el uso diario en el hogar y restaurantes. Para aquellos interesados en aprender y experimentar la cerámica, Green Dot ofrece distintos workshops para personas residentes o turistas que vienen de visita a Lima. Green Dot produces objects in high temperature ceramics giving added value on the design and the handmade, taking into account the functionality and daily use in the home and restaurants. For those interested in learning and experiencing ceramics, Green Dot offers different workshops for residents or tourists who come to visit Lima. Contacto/ Contact: Carla Higa 967760449 instagram: @greendot.culturaverde / FB/greendotculturaverde

56 . PERUVIAN MAGAZINE . JULIO 2018


www.jcd.edu.pe informes@jdc.edu.pe



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.