PERUVIAN magazine #15

Page 1

#15

RESERVA NACIONAL TAMBOPATA

TAMBOPATA NATIONAL RESERVE Refugio de la naturaleza Shelter of nature

TREKKING EN HUAYHUASH TREKKING IN HUAYHUASH LA AVENTURA DE UNO DE LOS MEJORES PAISAJES DE PERÚ. A GREAT ADVENTURE IN ONE OF THE BEST LANDSCAPES OF PERU.

ALTARES DE OXAPAMPA ALTARS OF OXAPAMPA DESCANSO, DESCONEXIÓN Y AIRE PURO. RELAX, DISCONNECTION AND FRESH AIR.

15 / 05 / 2018




INDICE INDEX

p.22

05.2018 #15 p.12

12

22

28

38

44

ADEMÁS/ALSO

RESERVA NACIONAL TAMBOPATA

JAÉN CAFETALERO

TREKKING EN HUAYHUASH

PERÚ CREATIVO

EL ESCAPE

COFFEE-GROWING IN JAÉN

TREKKING IN HUAYHUASH

CREATIVE PERU

18 La Plaza Bar & Grill: Relajo y sabor.

La calidez del grano, la calidad de su café y la oportunidad para las familias de Cajamarca.

Una aventura que eleva cuerpo y mente.

TAMBOPATA NATIONAL RESERVE

Uno de los lugares más biodiversos del mundo se dispone a vencer el reto de su conservación. One of the most biologically diverse places in the world is ready to overcome the challenge of its conservation.

4

The warmth of the grain, the quality of its coffee, and the opportunity for the families of Cajamarca.

. PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

An adventure that raises body and mind.

Poesía musical de la Orquesta Sinfónica Nacional Musical poetry of the National Symphony Orchestra.

EL ESCAPE

Naturaleza agreste y desconexión en las cabañas escondidas de un ecolodge en Oxapampa. Wild nature and disconnection in the hidden cabins of an ecolodge in Oxapampa.

Plaza Bar & Grill: Relax and taste.

42 Vida salvaje: El gallito de las rocas. Wild life: Andean cock-of-the-rocks


PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 5


STAFF 05.2018 #15 Leslie Mey Hugo Herrera

Dirección y Gerencia comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Mariel Reyes

Diseño y diagramación

Translingual Perú Traducción traducciones@trl.pe

Lidia Alva Raúl Arias

Ejecutiva de Ventas ventas@sharemedia.pe raulariaspublicidad@yahoo.com.pe

Foto de portada / Cover photo: Otorongo en el Río Tambopata por Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu. / Otorongo in the Tambopata River by Diego del Río y Eduardo Pedraza for Intu.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Germán Schreiber 276, edificio Schreiber Business Center, San Isidro. Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Julio de 2018

6

. PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

MICHAEL TWEDDLE

NICOLÁS ORTEGA

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Periodista de la PUCP, se ha especializado en la producción audiovisual y de eventos, con un trabajo sobre todo ligado al deporte y al outdoors. Ha seguido la carrera Caminos del Inca nueve veces, así como el Dakar y el Campeonato de Rally Nacional: conoce los caminos del Perú, respeta sus dificultades y aprecia la riqueza de sus paisajes.

Conservation photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Journalist graduated at PUCP, he has specialized in audiovisual production and events, with his work mainly related to sport and outdoors. He has followed the Caminos del Inca race nine times, as well as the Dakar and the National Rally Championship: he knows the roads of Peru, respects its difficulties and appreciates the richness of the landscapes.


TALÍA LOSTAUNAU

COLECTIVO INTU

DIEGO PEREZ

ANDREA GIANELLA

Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net

Colectivo de profesionales multidisciplinarios, representados por los fotógrafos Diego del Río y Eduardo Pedraza, que creen en el crecimiento personal y la inspiración mediante el viaje y la aventura. Su objetivo es conectar a las personas con las culturas. Intu es la marca de creación de contenidos y soporte comercial, que brinda servicios profesionales y especializados, con sensibilidad artística.

Comunicador especializado en temas relacionados al desarrollo humano con énfasis en conservación y desarrollo en la Amazonía peruana. Su principal herramienta para comunicar es la fotografía, desde la cual intenta conectar el mundo rural profundo con audiencias urbanas en Perú y el mundo. Sus imágenes han servido, entre otras cosas, para impulsar la creación del Parque Nacional Sierra del Divisor.

Comunicadora audiovisual y fotógrafa de la Universidad de Lima, donde se desempeña como docente. Actualmente también trabaja como fotógrafa comercial y en proyectos personales artísticos vinculados a la identidad, la memoria y el arte popular.

Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

A collective of travel professionals, represented by photographers Diego del Río y Eduardo Pedraza, who believe in growth and inspiration through travel and adventure. Their purpose is to connect people with cultures. Intu is the brand of content and commercial support, which provides professional and specialized services, with artistic sensitivity.

He is a communicator specialized in issues related to human development with emphasis on conservation and development in the Peruvian Amazon. His main tool to communicate is photography, from which he tries to connect deep rural environments with urban audiences in Peru and the world. His images have served, among other things, to promote the creation of the Sierra del Divisor National Park.

Audiovisual communicator and photographer from the University of Lima where she works as a professor. Currently, she also works as a commercial photographer and in personal artistic projects related to identity, memory, and popular art.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 7


CARTA EDITORIAL . EDITOR´S LETTER

LA VERDADERA RIQUEZA A REAL TREASURE Biodiversidad, conservación, ecoturismo. No son solo palabras de moda, pues definen conceptos valiosos que actualmente guían una nueva tendencia de turismo mundial y también una actividad económica nacional más consciente. La edición 15 de Peruvian Magazine propone reflexionar al respecto destacando en su portada a la Reserva Nacional Tambopata, un verdadero refugio de la naturaleza donde se han desarrollado exitosos proyectos de conservación de especies como el otorongo y el guacamayo, convirtiéndola en uno de los lugares de mayor diversidad biológica del planeta. Este honor la hace un preciado destino de estudio científico, pero también una experiencia invaluable para el visitante que quiera entender el verdadero valor de la naturaleza. Perú tiene la suerte de ser rico en espacios como Tambopata. Y también en historias exitosas de conservación productiva. Es el caso de los cafetaleros de Jaén: familias dedicadas a producir responsablemente, a la sombra de los generosos bosques, uno de los mejores cafés del mundo. Lo hacen pese a las constantes amenazas del cambio climático y de intereses económicos que merman los espacios naturales del país, cambiando un futuro de riqueza por una ganancia momentánea. La conocida blogger de viajes Maud Gurunlian, escribe sobre ecoturismo desde la perspectiva del viajero, explicando cuánto se gana con una experiencia responsable. Y, finalmente, la monumentalidad de Huayhuash y su promesa de aventura con sus rutas de trekking, nos recuerda hasta qué punto los paisajes de Perú son ese gran privilegio que debemos proteger y compartir.

Biodiversity, preservation and ecotourism. They are not just buzzwords, they define valuable concepts that currently guide a new global tourism trend and also a more conscious national economic activity. The 15th edition of Peruvian Magazine aims to highlight this matter on its cover the Tambopata National Reserve, a true refuge of nature where successful conservation projects of species such as the otorongo and the macaw have been developed, making it one of the places of greater biological diversity of the planet. This honor makes it a precious destination for scientific study, but also an invaluable experience for the visitor who wants to understand the true value of nature. Peru is a country with rich areas such as Tambopata. And also in successful stories of productive conservation. This is the case of the coffee farmers of Jaén: families engaged in producing responsibly, in the shade of the generous forests, one of the best coffees in the world. They do so in spite of the constant threats of climate change and economic interests that diminish the natural spaces of the country, changing a future of wealth for a momentary profit. The well-known travel blogger Maud Gurunlian writes about ecotourism from the perspective of the traveler, explaining how much is earned with a responsible experience. And, finally, the monumentality of Huayhuash and its promise of adventure with its trekking routes, reminds us to what extent the landscapes of Peru are a great privilege that we must protect and share.

Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

8

. PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


OUR STORES: L I M A • A R E Q U I PA • C U S C O • J U L I A C A Arequipa: Aerop. Rodríguez Ballón - 1er Nivel •• Calle San Francisco 115 •• Calle Sta. Catalina 302 •• Calle San Francisco 133 Lima: Calle Schell 326 - Miraflores •• C.C. Larcomar - Miraflores •• Cusco: Portal de Carnes 232 - Plaza de Armas Cuesta del Almirante 134 •• Calle San Agustín 216 •• Plaza Las Nazarenas 193 •• Calle Palacio 121 Juliaca: Aerop. Inca Manco Cápac - 1er Nivel

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 9


TRAVESÍA ESTÁTICA . STATIC CRUISE

PERÚ. PATRIMONIO CULTURAL Y NATURAL PERU. CULTURAL AND NATURAL HERITAGE

Editorial: Laia Libros Barcelona/Editor general: Antonio Peman/351 páginas. Published by Laia Libros Barcelona/General Editor: Antonio Peman/351 pages.

Perú es protagonista del libro editado por Laia Libros Barcelona a pedido de la empresa española Gas Natural Fenosa, que durante 14 años consecutivos saca un libro anual en formato de coffee table book, para regalar a sus clientes a nivel mundial. “Perú. Patrimonio Cultural y Natural” repasa la cuna de civilizaciones milenarias, la relación con el mar de la costa, el urbanismo prehispánico, y otros temas relacionados al patrimonio material e inmaterial peruano. El fotógrafo nacional Michael Tweddle -columnista de Peruvian Magazine- estuvo a cargo de la curaduría y autoría fotográfica principal del libro. Participaron los autores de renombre Walter Alva, Eduardo Bedoya Garland, Soledad Mujica, Fernando Roca, Jaime Mariazza, K. Makowski y Regulo Franco. El libro avalado por la UNESCO se presentó en España en diciembre de 2017 y ya ha sido traducido a seis idiomas. Peru is the main theme of the book published by Laia Libros Barcelona at the request of the Spanish company Gas Natural Fenosa, which for 14 consecutive years has published an annual coffee table book format to give to its customers worldwide. “Peru. Cultural and Natural Heritage” reviews the cradle of ancient civilizations, the relationship with the sea on the coast, pre-Hispanic urban development, and other issues related to the Peruvian tangible and intangible heritage. National photographer Michael Tweddle, Columnist of Peruvian Magazine, was in charge of the curatorship and main photographic authorship of the book. Renowned authors Walter Alva, Eduardo Bedoya Garland, Soledad Mujica, Fernando Roca, Jaime Mariazza, K. Makowski and Regulo Franco participated. The book, endorsed by UNESCO, was presented in Spain in December 2017 and has already been translated into six languages.

10 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


Calle German Schreiber 276, San Isidro 480-0474 ventas@haber.com.pe haber.com.pe


CIUDAD CAPITAL . CAPITAL CITY

Las intervenciones están ubicadas en los alrededores del parque Combate de Abtao, en el cruce de la calle Las Orquídeas con Andrés Reyes, Dean Valdivia y Amador Merino Reina. The interventions are located in the surroundings of the Combate de Abtao Park at the intersection of Las Orquídeas with Andrés Reyes, Dean Valdivia, and Amador Merino Reina streets.

PASEOS PEATONALES DE SAN ISIDRO PEDESTRIAN WALKWAYS OF SAN ISIDRO Agradecimiento: Municipalidad de San Isidro / Acknowledgement: San Isidro Municipality Como parte de las actividades paralelas que se realizaron en el marco de la Feria Internacional de Arte de Lima, ART LIMA 2018, a mediados de abril se inauguraron diez pasos peatonales intervenidos con la obra del artista venezolano Carlos Cruz-Diez en San Isidro, bajo el nombre de “Color Aditivo Lima”. La obra fue plasmada por alumnos de la Escuela Nacional de Bellas Artes del Perú, y durante seis meses el arte óptimo de Cruz-Diez será parte del día a día de los transeúntes de una de las zonas más transitadas del principal centro financiero y económico de la capital.

As part of the parallel activities that took place within the framework of the Lima International Art Fair, ART LIMA 2018, ten pedestrian walkways intervened with the work of Venezuelan artist Carlos Cruz-Diez in San Isidro were inaugurated in midApril as “Color Aditivo Lima”. The work was shaped by students of the National School of Fine Arts of Peru and for six months the best art of Cruz-Diez will be part of the daily life of pedestrians in one of the busiest areas of the main financial and economic center of the capital.

El artista venezolano de 94 años de edad reside en París desde 1960 y es uno de los principales representantes del arte óptico y cinético a nivel mundial. Su obra se ha expuesto en museos como el MoMA de Nueva York, el Tate Modern de Londres y el Museo de Arte Moderno de París, entre otros.

The 94-year-old Venezuelan artist has lived in Paris since 1960 and is one of the leading representatives of optical and kinetic art worldwide. His work has been exhibited in museums such as the MoMA in New York, the Tate Modern in London, and the Museum of Modern Art in Paris, among others.

De este modo, Lima se suma a las ciudades intervenidas con obras del artista venezolano.

In this way, Lima joins the cities intervened with works by the Venezuelan artist.

12 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018



EL DATO . THE TIP

PREPARADOS PARA EL PRIMER TREKKING BE READY FOR THE FIRST TREKKING

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser

01 Primero que nada, elegir bien la ruta: los niveles de dificultad varían enormemente. Perú tiene hermosas rutas para principiantes (Lomas de Lachay, Huancaya), pero también tiene otras que por su exigencia podrían resultar demasiado para una primera experiencia. Lo importante es que disfrutes cada momento. First of all, choose the route well: the levels of difficulty vary enormously. Peru has beautiful routes for beginners (Lomas de Lachay, Huancaya), but it also has other routes that, due to their demands, could be too much for a first experience. The important thing is that you enjoy every moment. 14 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

02 Igual de importante es contactarse con una agencia o con un guía recomendados. No te adentres en la naturaleza solo. Asimismo, respetar las señalizaciones del camino es imprescindible para evitar cualquier peligro (hacia ti o hacia el entorno). Equally important is to contact an agency or a recommended guide. Don’t go into nature alone. Likewise, respecting road signs is essential to avoid any danger (towards you or towards the environment).

03 Invertir en ropa “inteligente”: es ligera (la puedes empacar y cargar con facilidad pues no ocupa mucho espacio ni pesa), te mantiene caliente cuando hace frío y fresco si hace calor. Además, te protege del sol (tiene protección UV). Invest in "smart" clothing: it is light (you can pack and carry it easily because it does not take up much space or weigh), it keeps you warm when it's cold and cool if it's hot. In addition, it protects you from the sun (it has UV protection).

04 No viajes cargado, pero ten en cuenta que debes llevar agua, repelente y bloqueador solar. Te vendrán bien para cualquier tipo de ruta, en costa, sierra o selva, y en cualquier temperatura. Pack some good shoes: resistant, with good grip and if possible, that are waterproof. This item will make all the difference in your route.


05

06

Empacar unas buenas zapatillas. Que sean resistentes, con buen agarre y si es posible, que sean impermeables. Este Ă­tem harĂĄ toda la diferencia en tu ruta.

Llevar siempre contigo bolsas de basura para recoger los desperdicios, no ensucies a tu paso.

Don’t bring too many things, but keep in mind that you must bring water, repellent and sunscreen. They will be good for any type of route, in coast, mountain range or forest, and in any temperature.

Always carry trash bags with you to collect the waste, do not dirty your way.


COLUMNA . COLUMN

EL VIAJERO RESPONSABLE Maud Gurunlian www.buenviaje.pe Empezó como blogger en el 2012. Fue conductora del programa de viajes Check In de Plus TV y en el 2014 lanzó Buen Viaje, una plataforma digital de turismo para motivar a sus lectores a descubrir el Perú y el mundo, ofreciendo tips para planear el viaje, historias sobre los destinos y sus personajes, y valioso material audiovisual y fotográfico. Continuamente plantea reflexiones en torno a un turismo responsable y sostenible. She started as a blogger in 2012. She was the host of the TV program Check In in Plus TV and in 2014 she launched Buen Viaje, a digital tourism platform to motivate her readers to discover Peru and the world, offering tips to plan the trip, stories about the destinations and their characters, and valuable audiovisual and photographic material. Continuously raises reflections on responsible and sustainable tourism.

THE RESPONSIBLE TRAVELER Texto por / Text by Maud Gurunlian

Fotos por/ Photos by BuenViaje

La naturaleza resulta, cada vez más, un invaluable atractivo que invita a conocer un destino. Pero es necesario asegurarnos que este sea visitado y protegido de la manera correcta. Nature is, increasingly becoming, an invaluable attraction that invites you to visit a destination. But it is necessary to make sure that it is visited and protected in the right way.

La palabra “ecoturismo” se escucha cada vez más en el Perú y a todos nos gusta, ¿pero sabemos realmente qué significa? En una pequeña definición lo podemos resumir como el tipo de turismo que busca ser responsable con la naturaleza y las comunidades locales. El turismo donde la prioridad no es el viajero ni generar más plata, lo más importante es no dejar huella. Pero como eso es casi imposible porque, aunque no lo crean nuestras pisadas marcan la diferencia en los ecosistemas, la idea es dejar la huella más chiquita posible. ¡Que nuestra presencia en ese lugar sea casi invisible! Esto suena imposible, pero cada vez hay más información y más destinos que nos ayuda a acercarnos al eco turismo.

The word "ecotourism" is heard more and more in Peru and we all like it, but do we really know what it means? In a small definition, we can summarize it as the type of tourism that seeks to be responsible with nature and local communities. Tourism where the priority is not the traveler or generate more money, the most important thing is not to leave a mark. But since that is almost impossible as our footprints do cause a difference in ecosystems, the idea is to leave the smallest footprint possible. May our presence in that place be almost invisible! This sounds impossible, but there is more and more information and more destinations that help us get closer to eco-tourism.

Personalmente prefiero este tipo de viajes, porque encontrarme cara a cara con la naturaleza me hace recordar que el mundo es un lugar increíble lleno de sabiduría y belleza. Estos destinos suelen tener algo más en común, aparte de su entorno natural. ¡Llegar a

I personally prefer this type of trips, because finding myself face to face with nature reminds me that the world is an incredible place full of wisdom and beauty. These destinations usually have something else in common, apart from their natural environment. Rea-

16 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


ellos puede tomar mucho tiempo y esfuerzo! A veces es difícil aceptarlo, pero el camino más rápido normalmente no es el mejor para proteger el lugar, las especies ni las comunidades locales. Por eso es tan importante que empecemos a hablar de ecoturismo en el Perú, porque necesitamos asegurarnos que estos lugares maravillosos estén siendo recorridos y protegidos de la manera correcta. Tenemos que asegurarnos que nuestros hijos y nuestros nietos también tengan la oportunidad de conocerlos. No dejemos que las futuras generaciones pierdan la oportunidad de estar en contacto con la naturaleza en su estado más puro. Los invito a ser viajeros que piensan primero en la naturaleza y que viajan con el objetivo de pasarla bien, pero siempre respetando y valorando cada destino.

SOCIEDAD

PERUANA

DE CIRUGÍA

PLÁSTICA

ching them can take a lot of time and effort! Sometimes it is difficult to accept, but the fastest way is usually not the best to protect the place, the species or the local communities. That's why it's so important that we start talking about ecotourism in Peru, because we need to make sure that these wonderful places are being traveled and protected in the right way.We have to make sure that our children and our grandchildren also have the opportunity to visit them. Let's not let future generations lose the opportunity to be in touch with nature in its purest state. I invite you to be travelers who think first of nature and who travel wanting to enjoy a good time, but always respecting and valuing each destination.

Descuento del 20% en Cirugía Plástica y Cirugía de Várices e Hiperhidrosis - por el mes de Mamá y mes de Papá

Calle Alfonso Ugarte 652 - Yanahuara - Arequipa - CITAS: 054 - 312853 /

950205091


PERÚ MÍSTICO . MYSTIC PERU

EL CHULLACHAQUI, EL DIABLO DE LA SELVA THE CHULLACHAQUI, THE DEVIL OF THE JUNGLE Texto por / Text by Nicolás Ortega

Ilustración / Ilustration by Mariel Reyes

Uno de los personajes más misteriosos y terroríficos de la mitología peruana, y una leyenda que sigue viva y vigente en el imaginario colectivo de la Amazonía. One of the most mysterious and terrifying characters in Peruvian mythology and a legend that is still alive and active in the collective imagination of the Amazon. La frondosa inmensidad de la selva peruana, que alberga a una vasta infinidad de animales, plantas, ríos, árboles y parajes con las imágenes extraordinarias, parece de por sí sacada de una ficción. No es de extrañarse que sea también escenario de numerosas leyendas, mitos y misterios que intentan explicar, desde tiempos milenarios, los hechos que ocurren en medio de la oscuridad y complejidad de su vegetación.

Uno de los personajes más conocidos y que ha sido protagonista de historias inexplicables es, sin lugar a dudas, el Chullachaqui, un ser siniestro. Algunos dicen que es un enano, otros que es un demonio; su nombre proviene de los términos quechuas “Chulla” (disímil) y "Chaqui (pie), llamado así pues tiene una pierna de hombre y la otra de cabra. Según la leyenda, esta extraña criatura tiene la habilidad de adoptar la imagen de personas conocidas para engañar a sus víctimas y atraer su atención: al seguirlo,

18 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

se pierden en lo más espeso y profundo de la selva. Identificar al Chullachaqui no es complicado, pues la particular disimilitud de sus pies y las huellas que deja a su paso lo delatan con facilidad. De ser sorprendida, la criatura no tendrá más remedio que huir y esconderse.

El miedo a lo desconocido suele ser padre de las más extrañas historias. La Amazonía es tierra fértil en todo sentido, también en leyendas y mitos. Pero en este caso, se dice que existen testigos, quienes aseguran haber estado realizando actividades cotidianas en el bosque cuando se encontraron con esta mítica criatura. Algunos aseguran que existen registros de niños y adultos perdidos que han sido encontrados, luego de varios días o inclusive semanas, en completo estado de abandono y totalmente ajenos a la realidad. No puede saberse si fue el Chullachaqui o fue, simplemente, la realidad de la selva, cuyo verde laberinto hay que saber respetar.


The lush immensity of the Peruvian jungle, which houses a vast abundance of animals, plants, rivers, trees and landscapes with extraordinary landscapes, seems to have been drawn from fiction. It is not surprising that it is also the scene of numerous legends, myths and mysteries that try to explain, from ancient times, the events that occur in the midst of the darkness and complexity of its vegetation.

One of the most famous characters and who has been the protagonist of inexplicable stories is, without a doubt, the Chullachaqui, an evil being. Some say it is a dwarf, others that it is a demon. Its name comes from the Quechua words “Chulla” (dissimilar) and “Chaqui” (foot), because it has one human leg and one goat leg. According to the legend, this strange creature has the ability to adopt the image of familiar people to deceive

its victims and attract their attention. When they following it, they get lost in the thickest and deepest jungle. Identifying the Chullachaqui is not complicated, since the particular dissimilarity of its feet and the traces left in its path easily give it away. If it is caught, the creature will have no choice but to flee and hide.

Fear of the unknown is often the source of the strangest stories. The Amazon is fertile land in every sense, also in legends and myths. But in this case, word has it that there are witnesses who claim to have encountered this mythical creature while performing daily activities in the forest. Some claim that there are records of lost children and adults who have been found, after several days or even weeks, in complete state of neglect and totally disconnected from reality. Nobody knows if it was the Chullachaqui or, simply, the reality of the jungle, whose green labyrinth must be respected.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 19


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

RESERVA NACIONAL TAMBOPATA: UN REINO SALVAJE TAMBOPATA NATIONAL RESERVE: A WILD KINGDOM Texto por / Text by Talía Lostaunau

Fotos por/Photos by Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu

El arduo trabajo de recuperación de bosques frente a la minería ilegal en una de las áreas con mayor biodiversidad en el mundo es realmente alentador. The hard work of recovering forests from illegal mining in one of the most biodiverse areas in the world is really encouraging.

20 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


La Reserva Nacional Tambopata es uno de los pocos lugares donde aún se puede ver al otorongo. Pero no es la única especie que se puede apreciar. The Tambopata National Reserve is one of the few places where you can still see the otorongo.

En la zona sur de la selva peruana, dentro de la región Madre de Dios, se encuentra una de las áreas protegidas con mayores índices de biodiversidad del mundo. La Reserva Nacional Tambopata conserva más de 274 mil hectáreas cubiertas por diferentes ecosistemas tropicales, que son hábitat de más de 1700 especies de flora y más de 2300 especies de fauna. Debido a su gran biodiversidad, este lugar ha sido un laboratorio natural para investigadores peruanos y extranjeros, dando lugar al desarrollo de muchos proyectos de conservación en el área. Los proyectos turísticos no han sido la excepción; actualmente, visitantes de todas las edades pueden disfrutar de este especial lugar. Ya sea haciendo un campamento en medio de la selva o relajándose en uno de los mejores lodges del Perú, todos los aventureros que llegan a Tambopata tienen la misma misión: admirar su imponente selva y aprender de este maravilloso ecosistema.

EL SECRETO DE SU RIQUEZA Uno de los proyectos de conservación emblemáticos dentro de la Reserva Nacional Tambopata es el “Proyecto Guacamayo”. A fines de los años ochenta un grupo de investigadores estableció lo que hoy es el Centro de Investigación Tambopata, con el objetivo principal de estudiar la ecología reproductiva de los guacamayos del área. Con el tiempo, el proyecto creció y hoy el centro es un lodge administrado por Rainforest Expeditions que es visitado por turistas que pasan horas observando a las coloridas aves posadas sobre las paredes de arcillas. No es raro ver monos, lagartos, tortugas y todo tipo de insectos mientras uno camina por los senderos o navega el río Tambopata. Sin embargo, tener un encuentro con el rey de la selva es una experiencia que pocos tienen. Debido a que su hábitat se ha visto afectado por diferentes actividades

In the southern area of the Peruvian jungle, within the Madre de Dios region, there is one of the protected areas with the highest biodiversity indexes in the world. The Tambopata National Reserve preserves more than 274 thousand hectares covered by different tropical ecosystems, which are habitat of more than 1700 species of flora and more than 2300 species of fauna. Due to its great biodiversity, this place has been a natural laboratory for Peruvian and foreign researchers, leading to the development of many conservation projects in the area. Tourism projects have not been the exception; currently, visitors of all ages can

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 21


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

Todos los que llegan a Tambopata tienen la misma misión: admirar su selva y aprender de este maravilloso ecosistema. Everyone who arrives to Tambopata has the same mission: to admire its jungle and learn from this wonderful ecosystem.

22 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

antrópicas, se estima que en Perú solo existen seis mil otorongos. La Reserva Nacional Tambopata es uno de los pocos lugares donde aún se puede ver a este impresionante animal y, aunque encontrarlo pueda tomar varias horas de intensa búsqueda, la recompensa vale totalmente la pena.

enjoy this special place. Whether making a camp in the middle of the jungle or relaxing in one of the best lodges in Peru, all the adventurers who come to Tambopata have the same mission: to admire its impressive jungle and learn about this wonderful ecosystem.

RETO DE CONSERVACIÓN

THE SECRET OF ITS WEALTH

A pesar de los grandes esfuerzos que realiza el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por conservar esta reserva, ver una imagen aérea de Tambopata es aún devastador. Actividades humanas como la minería ilegal, depredan diariamente

One of the most emblematic conservation projects within the Tambopata National Reserve is the "Guacamayo Project". In the late eighties a group of researchers established what today is the Tambopata Research Center in order to study the repro-


No es raro ver monos, lagartos, tortugas y todo tipo de insectos al caminar por los senderos o navegar el río Tambopata. It's not unusual to meet monkeys, lizards, turtles and all kinds of insects while walking the trail or navigating the Tambopata River.

hectáreas de bosque amazónico dentro y en los alrededores del área. El mercurio utilizado por los mineros para la amalgamación del oro es evaporado y arrastrado al suelo y a los cuerpos de agua por las lluvias, intoxicando a plantas, animales y personas. En setiembre de 2016, el SERductive ecology of the area's macaws. Over time, the project grew and today the center is a lodge managed by Rainforest Expeditions that is visited by tourists who spend hours observing the colorful birds perched on the clay walls.

It is not difficult to see monkeys, lizards, turtles and all kinds of insects as one walks the trails or navigates the Tambopata River. However, having an encounter with the king of the jungle is an experience that few people have. Due to the fact that its habitat has been affected by different anthropic activities, it is estimated that in Peru there are only 6,000 otorongos. The Tambopata National Reserve is one of the few places where you can still see this impressive animal and, although finding it can take several hours of intense search, the reward is totally worth it.

A CONSERVATION CHALLENGE Despite the great efforts made by the National Service of Natural Protected Areas by the State to preserve this reserve, seeing an aerial image of Tambopata is still devastating. Human activities such as illegal mining, depredate daily hectares of Amazonian forest in and around the area. The mercury used by the miners for gold amalgamation is evaporated and dragged to the ground and water bodies by the rains, intoxicating plants, animals and people. In September 2016, SERNANP, with the support of other

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 23


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

Birdwatching. El momento en el que los guacamayos alborotan sus alas y vuelan en grupo es siempre esperado por los atentos espectadores. Birdwatching. When macaws spread their wings and fly in a group is always expected by the attentive spectators.

Para llegar a la Reserva Nacional Tambopata se debe volar hacia Puerto Maldonado para luego navegar el Río Tambopata hasta alguno de los lodges.

To get to the Tambopata National Reserve, you must fly to Puerto Maldonado and then navigate the Tambopata River to one of the lodges.

La empresa Rainforest Expeditions tiene cuatro lodges dentro y en la zona de amortiguamiento de la Reserva Nacional Tambopata. Más información: www.perunature.com

The Rainforest Expeditions Company has four lodges inside and in the buffer zone of the Tambopata National Reserve. More information at: www.perunature.com

La empresa Shiwi vende castaña aprovechada sosteniblemente de la Reserva Nacional Tambopata, así como otros productos provenientes de áreas de conservación: www.shiwi.pe

The company Shiwi sells chestnut harvested sustainably from the Tambopata National Reserve, as well as other products from conservation areas: www.shiwi.pe

24 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


NANP con el apoyo de otras instituciones, inició un arduo trabajo de recuperación de las zonas invadidas por mineros ilegales. En la actualidad, tanto el sector público como privado enfrentan a la minería ilegal desde varios flancos. La Policía Nacional del Perú ha destruido gran cantidad de maquinaria utilizada por esta actividad, disminuyendo sus consecuencias. Por otro lado, empresas como Shiwi apuestan por aprovechar recursos como la castaña de una manera sostenible, brindando a las personas locales la oportunidad de tener empleos formales en armonía con la naturaleza. Es necesario que se siga implementando un riguroso sistema de fiscalización y que paralelamente se generen alternativas sostenibles de aprovechamiento del bosque para revertir la situación de este refugio de vida silvestre. Por lo pronto, los resultados del trabajo que se viene dando son alentadores y la esperanza sigue intacta. institutions, began an important work to recover the areas invaded by illegal miners. Currently, both the public and private sectors face illegal mining from several flanks. The National Police of Peru has destroyed a large amount of machinery used by this activity, reducing its consequences. On the other hand, companies like Shiwi are committed to taking advantage of resources such as Brazil nuts in a sustainable way, giving local people the opportunity to have formal jobs in harmony with nature. It is necessary to continue implementing a rigorous control system and that at the same time, sustainable alternatives for the use of the forest are generated to reverse the situation of this wildlife refuge. For now, the results of the work that has been taking place are encouraging and the hope is still intact.


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE

UNA CADENA NACIONAL A NATIONAL CHAIN

Texto por / Text by Nicolás Ortega

Foto por / Photos by Erick Andía

Con una propuesta amigable y variada, La Plaza Bar & Grill, una de las tres marcas de restaurantes de la cadena de hoteles Casa Andina, sigue creciendo y posicionándose en todo el Perú. With a friendly and varied proposal, La Plaza Bar & Grill, one of the three restaurant brands of the Casa Andina hotel chain, continues to grow and position itself throughout Peru. 26 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


La Plaza está en once ciudades del país, explica el CEO de Casa Andina, Juan Stossel. La Plaza is in eleven cities of the country, explains the CEO of Casa Andina, Juan Stossel La Plaza Bar & Grill nace en la categoría Select de la cadena hotelera Casa Andina. Sus salones están ubicados en ciudades grandes del país y está dirigido principalmente a gente de negocios que viaja constantemente por el Perú y que busca comodidad y familiaridad por la recurrencia de sus visitas. La Plaza propone ambientes amigables y relajados, con pantallas de televisión, buena música, salitas lounge, mesas compartidas y acceso con puerta a la calle para que cualquiera, sea huésped o no, pueda disfrutar de sus instalaciones. Actualmente La Plaza no solo está en los hoteles Select de la cadena, sino en cualquiera de las otras categorías, dependiendo principalmente del destino. “Quizás en Lima todavía no lo sea por la La Plaza Bar & Grill was born in the Select category of the Casa Andina hotel chain. Its rooms are located in large cities of the country and is aimed primarily at business people who travel constantly throughout Peru and who seek comfort and familiarity due to the recurrence of their visits. La Plaza offers friendly and relaxed environments, with TV screens, good music, lounge areas, shared tables and access to the street door so that anyone, whether guest or not, can enjoy its facilities.

Currently La Plaza is not only in the Select hotels of the chain, but in any of the other categories, depending mainly on the destination. "In Lima is a work in progress as the capital offers a great

Alitas BBQ con la salsa especial de la casa. BBQ wings with the special sauce of the house.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 27


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE Ribs BBQ La Plaza. Ribs BBQ La Plaza.

gastronomic offer, but in many places we are the best restaurant in the city and we are visited by both people who are staying at the hotel and those who are not," says Juan Stossel, CEO of Casa Andina. "Today, in the interior of Peru, La Plaza is a restaurant reference: it is not elegant nor does it want to be; It is a jovial place where you can eat a snack with friends while enjoying some beers, but where you also have a space for the executive to work or just watch some television in a friendly and familiar atmosphere, and why not, meet new people”

gran oferta gastronómica que hay en la capital, pero en muchos sitios somos el mejor restaurante de la ciudad y nos visita tanto gente que está alojada en el hotel como quienes no lo están”, cuenta Juan Stossel, CEO de Casa Andina. “Hoy en día, en el interior del Perú, La Plaza es un referente de restaurante: no es elegante ni lo quiere ser; es un lugar jovial donde puedes comer un piqueo con los amigos mientras disfrutas de unas cervezas, pero donde también tienes un espacio para que el ejecutivo pueda trabajar o simplemente ver algo de televisión en un ambiente agradable y familiar, y porque no, conocer gente nueva”.

Este carácter amigable y fresco que propone La Plaza se ve reflejado en su carta donde, sin ser extensa, ofrece la variedad suficiente para satisfacer a la gran mayoría de concurrentes y hay un poco de todo: desde comida saludable como una hamburguesa de quinua con ensalada hasta un clásico lomo saltado. Este equilibrio ha sido conseguido mediante una constante comunicación con su clientela. “Los clientes cambian constantemente, por lo que estamos siempre pendientes de ellos para saber qué es lo que les gusta y que es lo que está en tendencia”, continúa Stossel.

De este constante feedback que recibe, La Plaza ha sabido captar la atención de sus visitantes con excelentes promociones. La promoción de alitas bajo el formato “all you can it” ha sido todo un éxito, y es ideal para aprovechar las múltiples pantallas del local mientras disfrutas de tus deportes favoritos o los partidos de la selección. Los desayunos 2x1 también son muy concurridos y no solo por los huéspedes del hotel: hay una gran variedad de alternativas en el buffet, y es un plan familiar, variado y novedoso en algunas de las ciudades en las que se ha implementado. Próximamente, La Plaza lanzará una promoción de milanesas en distintas opciones, en un afán por hacer cosas nuevas para su público. Como haría cualquier buen anfitrión.

28 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

The friendly and fresh proposal of La Plaza is reflected in its menu where, without being extensive, offers enough variety to satisfy the vast majority of guests and there is a little bit of everything: from healthy food like a quinoa burger with a salad to a classic lomo saltado. This balance has been achieved through constant communication with its customers. "Customers are constantly changing, so we are always checking them to know what they like and what is in trend," says Stossel.

From this continuous feedback, La Plaza has managed to capture the attention of its visitors with excellent promotions. The promotion of wings under the format "all you can it" has been a success, and is ideal to take advantage of the multiple screens of the restaurant while you enjoy your favorite sports or soccer matches. The 2x1 breakfasts are also very popular and not only to the hotel guests: there is a wide variety of alternatives in the buffet, a family plan, offering variety and novelty in some of the cities in which it has been implemented. Soon, La Plaza will launch a Milanese promotion in different options, in an effort to make new things for its audience. As any good host should.

En Zorritos, Tumbes, Piura, Chiclayo, Pucallpa, Lima, Arequipa, Moquegua y Tacna. Calle Schell 452, Miraflores, Lima. T. 416-7500 De Lunes a Domingo de 6 a.m. a 11 p.m. From Monday to Sunday de 6 a.m. a 11 p.m. Más información / More information: www.casa-andina.com/restaurantes/



DESTINO . DESTINATION

30 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


CULTIVO EN JAÉN: CAFÉ DE ALTURA CULTIVATING IN JAÉN: HIGH-QUALITY COFFEE Texto y fotos por / Text and photos by Diego Pérez

Al norte del país, en la región de Cajamarca está ubicada una de las principales zonas cafetaleras del país: un lugar privilegiado por su geografía, su clima y su gente, donde crece uno de los mejores cafés del mundo. North of the country, in the region of Cajamarca is located one of the main coffee growing areas of the country: a privileged place due to its geography, its climate and its people, where one of the best coffees in the world is cultivated.

Aunque muchos no lo saben, el café en nuestro país es una industria que mueve cerca de 800 millones de dólares al año sólo en ventas al exterior, lo que nos coloca en el sexto puesto del ranking mundial de exportación. De un total aproximado de 258 mil toneladas de café verde producidas anualmente en Perú, poco menos de la mitad provienen de Jaén.

Ubicada en la parte baja de región Cajamarca, Jaén es la tierra prometida para los agricultores, pues en sus campos se produce de todo y bien; uno de sus cultivos estrella es el café, pues su geografía y su clima hacen que de forma natural, las condiciones sean óptimas para su desarrollo. El café en Jaén, al igual que en el resto del Perú, se produce principalmente en pequeñas fincas familiares que no tienen más de unas cuantas hectáreas de extensión. Si esta dinámica pudiera traducirse en una imagen, sería como una lluvia de granos que uno a uno se juntan bajando por las laderas de las montañas, cruzando ríos, para llegar hasta el mar. Su calidad es muy buena pues la mayor parte de sus productores trabaja con

Although many people is not aware, coffee in our country is an industry that moves about 800 million dollars a year only in sales abroad, which places us in sixth place in the world export ranking. Of a total of approximately 258 thousand tons of green coffee produced annually in Peru, slightly less than half comes from Jaén.

Located in the lower part of the Cajamarca region, Jaén is the Promised Land for farmers, since its fields can produce high-quality products; one of its star crops is coffee, because its geography and its climate create the optimal conditions required for its development. Coffee in Jaén, as in the rest of Peru, is produced mainly in small family farms that are no more than a few hectares in size. If this dynamic could be translated into an image, it would be like a rain of grains that one by one come together down the slopes of the mountains, crossing rivers, to reach the sea. Its quality is very good because most of its producers work with techniques and practices that improve the grain during its growth, harvest and post-harvest.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 31


DESTINO . DESTINATION

El norte del país (Cajamarca, Amazonas, San Martín y Piura) se ha consolidado como la principal zona productora de café a nivel nacional. The north of the country (Cajamarca, Amazonas, San Martín and Piura) has become the main coffee producing area nationwide.

32 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


Los agricultores en Jaén realizan la cosecha selectiva –sólo usan granos maduros y sin imperfecciones-, e implementan carpas para mantener los granos de café a salvo de la lluvia mientras se secan. Farmers in Jaen carry out selective harvesting, that is, they only use ripe, flawless grains and implement tents to keep coffee beans safe from rain while they dry.

You don’t have to go too far to visit and know a little more about this world, half a block from the Plaza de Jaén is the Apu café, which offers a varied menu of coffees and desserts, as well as the possibility of buying 100% organic coffee. Another alternative to learn more is to visit Quinta San Antonio in the district of San Ignacio (two hours from the city of Jaén by car), where Manuel Ignacio Arias, renowned coffee grower in the area, tours his plot, while his wife prepares delicious regional food. You can even spend the night in one of their rooms. COFFEE AND CLIMATE There is a complex relationship between coffee and climate, precisely because the coffee plant produces its best grain under very special weather parameters, such as the amount of humidity and hours of light received by plants, and these factors are usually determined by the height above the sea level. Currently, climate change is casting a shadow over the future of this crop and the families that depend on it. It is said that the best coffee is produced between 800 and 2000 meters above sea level, however, as the weather changes, these parameters also do so. What in practice means that the coffee is rising in height and many areas that are now suitable, are falling below the limit. técnicas y prácticas que mejoran el grano durante su crecimiento, cosecha y post cosecha.

Para visitar y conocer un poco sobre todo este mundo no hay que ir muy lejos, a media cuadra de la plaza de Jaén se encuentra la cafetería Apu, que ofrece una variada carta de cafés y postres, además de la posibilidad de comprar café 100% orgánico para llevar. Otra alternativa para conocer un más es visitar la Quinta San Antonio en el distrito de San Ignacio (a dos horas de la ciudad de Jaén en auto), donde Manuel Ignacio Arias, reconocido cafetalero de la zona, hace tours por su parcela, mientras que su mujer prepara comida regional deliciosa. Incluso se puede pasar la noche en una de sus habitaciones.

But not all is lost. Although climate change will definitely affect the "normal" conditions under which coffee has been produced, the important thing is that there are measures that can be taken to mitigate and adapt to these effects. Many of these measures do not require large investments, but knowledge and advice: to make better water management along the productive chain, or the realization of pruning and fumigation to avoid the proliferation of fungi and other parasites that tend to increase in warmer and wetter climates.

Fortunately, Jaen is already working to face this challenge and ensure that in the future this land continues to produce one of the best coffees in the world.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 33


DESTINO . DESTINATION

CAFÉ Y CLIMA Existe una relación compleja entre café y clima, precisamente porque la planta del café produce su mejor grano bajo parámetros climatológicos bastante especiales, como la cantidad de humedad y horas de luz que reciben las plantas, y estos factores normalmente están determinados por la altura sobre el nivel del mar. Actualmente el cambio climático está proyectando una sombra sobre el futuro de este cultivo y de las familias que dependen de él. Se dice que el mejor café se produce entre los 800 y los 2000 msnm, sin embargo, a medida que el clima cambia, estos parámetros también lo hacen. Lo que en la práctica significa que el café está subiendo de altura y muchas zonas que hoy son aptas, están quedando por debajo del límite.

Pero no todo está perdido. Si bien el cambio del clima afectará definitivamente las condiciones “normales” bajo las cuales se ha venido produciendo café, lo importante es que existen medidas que se pueden tomar para mitigar y adaptarse a estos efectos. Muchas de estas medidas no requieren grandes inversiones, pero sí conocimiento y asesoría: hacer un mejor manejo del agua a lo largo de la cadena productiva, o la realización de podas y fumigaciones para evitar la proliferación de hongos y otros parásitos que suelen incrementarse en climas más cálidos y húmedos.

Felizmente en Jaén ya se está trabajando para hacer frente a este reto y asegurar que en el futuro esta tierra siga produciendo uno de los mejores cafés del mundo.

34 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

Para visitar la Quinta San Antonio comunicarse con Manuel Arias al 945313157 o al correo aritoc10@hotmail.com To visit Quinta San Antonio, contact Manuel Arias at 945313157 or email: aritoc10@hotmail.com

La provincia de Jaén tiene diversos atractivos ecológicos como la Catarata de Santa María, el Bosque de Sondor y la gruta de Pacuyacu. The province of Jaén has several ecological attractions such as the Santa María Waterfall, the Sondor Forest and the Pacuyacu cave.

Para saborear una buena taza, visita Café Apu: cafeteriasapu.com To taste a good cup, visit Café Apu: www.cafeteriasapu.com


PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 35


AIRE LIBRE . OUTDOORS

TREKKING EN HUAYHUASH: CAMINO AL CIELO TREKKING IN HUAYHUASH: WAY TO HEAVEN Texto por / Text by Nicolás Ortega Fotos por / Photos by Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu

La cordillera Huayhuash, al sur de la Cordillera Blanca, es una de las rutas de trekking más atractivas de Perú por su monumentalidad y por la belleza de sus paisajes de altura. The Huayhuash mountain range, south of the Cordillera Blanca, is one of the most attractive trekking routes in Peru due to its magnificence and the beauty of its high-altitude landscapes.

36 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 37


AIRE LIBRE . OUTDOORS

La cadena montañosa de treinta kilómetros de extensión se ubica en el área donde convergen las regiones de Ancash, Huánuco y Lima. Pese a ser tan impotente, la cordillera Huayhuash es uno de los ecosistemas más frágiles de Perú: de hecho estuvo desprotegida hasta el 2002, fecha donde fue declarada como Zona Reservada por el gobierno peruano. Su punto más alto es el nevado Yerupajá a 6634 metros, la segunda montaña más alta del Perú luego del Huascarán.

Es en estos majestuosos paisajes donde están algunos de los circuitos de trekking más bellos y retadores de Sudamérica, con rutas que pasan por nevados, cristalinas lagunas de colores, ríos, riachuelos y vertiginosas pendientes, y que hacen que este paraje sea considerado entre las diez mejores rutas para caminata del mundo. The thirty-kilometer-long mountain range is located in the area where the regions of Ancash, Huánuco, and Lima converge. Despite being so impressive, the Huayhuash mountain range is one of the most fragile ecosystems in Peru: actually, it was unprotected until 2002, when it was declared a Reserved Zone by the Peruvian government. Its highest point is the snow-capped mountain Yerupajá at 6634 meters, the second highest mountain in Peru after Huascarán.

It is in these majestic landscapes where some of the most beautiful and challenging trekking circuits in South America can be found, with routes that go through snow-capped mountains, crystalline colored lagoons, rivers, streams, and vertiginous slopes. This is why this place is considered among the ten best routes for trekking in the world.

38 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

Una vez en sus alturas, otras actividades pueden realizarse, como paddle o bicicleta de montaña Once in its heights, other activities await, like paddle and mountain cycling.

No te preocupes de llevar mucho agua, ya que pesa demasiado y a lo largo de la ruta hay arroyos donde puedes abastecerte de agua bebible. Do not worry about carrying too much water, since it weighs too much and there are streams along the route where you can get drinking water. Consigue un buen mapa en Huaraz antes de salir a la montaña. Puedes encontrar en internet bastantes mapas que puedes imprimir. Get a good map in Huaraz before going to the mountain. You can find enough maps on the internet that you can print. Contrata un buen seguro de viajes, algo que siempre debería tenerse en cuenta al practicar deportes de aventura. Hire good travel insurance, which is something that should always be taken into account when practicing adventure sports.


Dormir bajo el cielo estrellado es parte de la experiencia. To sleep under de starry sky is part of the experience.

Las alternativas para caminatas son muchísimas y con la construcción de las nuevas carreteras el acceso es cada vez más fácil. La mayoría de rutas guiadas de trekking que se realizan en Huayhuash duran entre diez y doce días para completar el circuito. El punto de partida es la cuidad de Huaraz. Dependiendo de la ruta que se tome se puede llegar hasta los 5000 m.s.n.m. de altura, por lo que es vital estar bien aclimatado para la caminata, ya que se enfrenta varios días cargando con mochila, carpa, accesorios y alimentos. Debido a estas exigencias es muy importante revisar la temporada en la que se realizará la actividad, pues la lluvia puede hacer que la experiencia sea aún más difícil de lo que ya es, por eso se recomienda aventurarse entre los meses de mayo y setiembre que es donde las lluvias son menos intensas. Además, en temporada seca es más fácil orientarse, ya que los caminos están mejor marcados y la posibilidad de perderse es mucho menor. Adentrarse en las complejidades de Huayhuash es un esforzado reto que vale la pena emprender. Además, nada importante es fácil.

The alternatives for hiking are many and access is increasingly easy due to the construction of new roads. Most of the guided trekking routes that are offered in Huayhuash have been planned to take between ten and twelve days to complete the circuit. The starting point is the city of Huaraz. Depending on the route taken, up to 5000 meters high can be reached; therefore, it is important to be well acclimated for the hike because of the several days spent carrying a backpack, tent, accessories, and food. Due to these requirements, it is very important to review the season in which the activity will take place, since rainfall can make the experience even more difficult than it already is. This is why it is recommended to venture between May and September as rainfall is less intense. Furthermore, during the dry season it is easier to find your way, since the roads are clearly marked and there is a low possibility of getting lost. Going into the complexities of Huayhuash is a challenge that is worth undertaking. Moreover, all things that are important are never easy to accomplish.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 39


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

Siem Reap by Andrea Gianella

Un viaje que empezรณ como una forma de celebrar un hito en la vida, llevรณ a la fotรณgrafa peruana a conocer uno de los templos espirituales mรกs antiguos que siguen en pie. A trip, which began as a way to celebrate a milestone in life, led the Peruvian photographer to discover one of the oldest spiritual temples still standing.

40 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 41

Jungla camboyana desde el último nivel de la construcción de Angkor Wat. Derecha: Monje budista.

The Cambodian jungle seen from the last level of construction of Angkor Wat. To the right: Buddhist monk.


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

Pequeño cementerio de monjes en la periferia de Angkor. Small monk's cementery outside of Angkor.

Este verano la fotógrafa Andrea Gianella cumplió treinta años y quiso celebrarlo en un destino lejano y exótico. Planeó un viaje al sureste asiático que incluyó a Siem Reap en Cambodia: la ciudad de los templos camboyanos que siempre le habían fascinado. Descubrió Siem Reap como un pueblo tranquilo, con espíritu rural y con algunas zonas llenas de hoteles masivos. La zona de Angkor, donde se encuentran todos los templos, está inmersa en la selva camboyana, “lo cual fue simplemente hermoso”, recuerda Andrea.

This summer, photographer Andrea Gianella turned thirty and wanted to celebrate in a distant and exotic destination. She planned a trip to Southeast Asia that included Siem Reap in Cambodia: the city of Cambodian temples that had always fascinated her. She found out that Siem Reap was a quiet town, with a rural spirit and with some areas full of massive hotels. The area of Angkor, where all the temples are located, is immersed in the Cambodian jungle, “which was simply beautiful”, recalls Andrea.

Al complejo de templos Angkor Wat llegó de madrugada. La llevó un tuk tuk (mototaxi) y decidió no tomar un tour. “Nos perdimos un poco, y las grandes estructuras ensombrecidas tenían

She arrived at the Angkor Wat temple complex at dawn by means of a tuk tuk (motorcycle taxi) and decided not to take a tour. “We got lost for a while and the large shaded structures had a

42 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


Ingreso al complejo de templos. Muchos se encuentran actualmente en restauraciรณn. Operario en descanso. Entering the complex. Several temples are in process of restoration. Worker on a break.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 43


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

44 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


Uno de los cientos de misteriosos rostros tallados en el templo Bayon. Abajo: Ta Phrom, el templo que ha sido tomado por la naturaleza. One of the many mysterious faces engraved on Bayon Temple. Below: Ta Phrom, the temple that has been taken over by nature.

Más información / More information: Instagram/andrea.gianellam www.andreagianella.com

una energía muy fuerte”, describe la fotógrafa. Cuando abre el día, esa energía cambia radicalmente: “aparecen monos por todos lados, las estructuras toman colores más intensos y el sol quema arduamente”. En sus imágenes buscó sobre todo las estructuras, que entiende como “testigos ancestrales de nuestra historia”, “de siglos de luchas entre cultural similares, y que finalmente son sometidos a una fuerza mayor, más trascendente que nosotros mismos”.

very strong energy”, explains the photographer. During the day, that energy changes radically: “monkeys appear everywhere, the structures have more intense colors and the sun burns hard”. In her images she especially looked for all the structures she considers are “ancestral witnesses of our history”, “of centuries of similar cultural struggles, and which are finally subjected to a greater force, more transcendental than ourselves”.

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 45


PERÚ CREATIVO . CREATIVE PERU

ORQUESTA SINFÓNICA NACIONAL MÚSICA PARA LOS OÍDOS NATIONAL SYMPHONY ORCHESTRA MUSIC TO THE EARS Fotos por / Photos by Gran Teatro Nacional

Este año, la Orquesta Sinfónica Nacional cumple 80 desde su fundación, y lo celebra con una programación de lujo a lo largo de toda su temporada 2018. This year, the National Symphony Orchestra turned 80 since its foundation, and celebrates it with a luxury program throughout its 2018 season. 46 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


La OSN celebrará su aniversario con varios conciertos en el Gran Teatro Nacional, entre otras actividades. The National Symphony Orchestra will celebrate the anniversary with several concerts in the Grand National Theatre of Peru, amongst other activities.

This year, the Lima cultural scene began with a free concert. In February, the Los Incas auditorium at the Ministry of Culture's headquarters offered the opportunity to hear works by Leonard Bernstein, Johann Strauss II, Sergei Rachmaninov, and Nikolai Rimsky-Korsakov, among others, performed by the National Symphony Orchestra. Thus began the 2018 season of the orchestra with the longest trajectory in Peru. An important year, since it is 80 years since its foundation. The National Symphony Orchestra prepares to celebrate them with activities such as 18 concerts in the Grand National Theatre of Peru, decentralized concerts, publications by record companies, and national tours.

Este año, la escena cultural limeña empezó con un concierto gratuito. En febrero, el auditorio Los Incas de la sede central del Ministerio de Cultura dio la oportunidad de escuchar obras de Leonard Bernstein, Johann Strauss II, Sergéi Rachmaninov y Nikolái Rimsky-Korsakov, entre otros, interpretadas por la Orquesta Sinfónica Nacional. Inició así la temporada 2018 de la orquesta de mayor trayectoria en el Perú. Un año importante, ya que se cumplen 80 años de su fundación. La OSN se dispone a celebrarlos con actividades tales como 18 conciertos en el Gran Teatro Nacional, conciertos descentralizados, publicaciones discográficas y giras nacionales.

La orquesta fue creada el 11 de agosto de 1938 con la misión de llevar, a través de sus conciertos de temporada, la mejor selección de un repertorio universal –obras clásicas, latinoamericanas o peruanas- al público nacional, conocedor o no. Antes de

The orchestra was created on August 11, 1938 with the mission of bringing, through its seasonal concerts, the best selection of a universal repertoire-classic works, Latin American or Peruvian-to the national public, specialized and non-specialized. Before its existence, an orchestral group of professionals and amateurs were performing in the city, founded in 1907, directed by Federico Gerdes and sponsored by the Sociedad Filarmónica de Lima. The desire of a national professional group was materialized with the official presentation of the National Symphony Orchestra on December 11, 1938 at the Municipal Theater of Lima under the baton of Viennese musician Theo Buchwald, and with the presence of President Óscar R. Benavides, authorities and main personalities of the cultural world and the society of the moment.

Since then, the National Symphony Orchestra went through several experiences. The decades of the forties and fifties were marked by the presence of European musicians and distinguished guests. In successive years, it had among its directors personalities such as Luis Herrera de la Fuente (considered one of the most important Latin American musicians of the twentieth century) and Carmen Moral (the first woman to occupy such a position in an orchestra in Latin America). Currently, under the baton of its main director, Fernando Valcárcel, the National Symphony Orchestra con-

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 47


PERÚ CREATIVO . CREATIVE PERU

su existencia, sonaba en la ciudad un conjunto orquestal de profesionales y aficionados, fundado en 1907, dirigido por Federico Gerdes y auspiciado por la Sociedad Filarmónica de Lima. Las ansias de una agrupación profesional nacional se concretaron con la presentación oficial de la OSN el 11 de diciembre de 1938 en el Teatro Municipal de Lima bajo la batuta del músico vienés Theo Buchwald, y con presencia del presidente Óscar R. Benavides, autoridades y principales personajes del mundo cultural y de la sociedad del momento.

Desde entonces, la Orquesta Sinfónica Nacional vivió varios momentos. Las décadas del cuarenta y cincuenta estuvieron marcadas por la presencia de músicos europeos y de eminentes invitados; en años sucesivos tuvo entre sus directores a personalidades como Luis Herrera de la Fuente (considerado como uno de los más importantes músicos latinoamericanos del siglo XX) y Carmen Moral (la primera mujer en ocupar dicho cargo en una orquesta en Latinoamérica). Actualmente, bajo la batuta de su director titular, Fernando Valcárcel, la OSN continúa en la tarea de acercar su repertorio a un público cada vez más amplio. Prueba de ello es el concierto que ofreció en abril pasado junto a Bareto y Manuelcha Prado en el Parque de la Exposición de Lima, reuniendo a más de cuatro mil personas. Y las actividades recién comienzan. La temporada 2018 de la Orquesta Sinfónica Nacional es de celebración y memoria.

48 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

Fernando Valcárcel es su director titular. Fernando Valcárcel is its main director.

tinues in the task of bringing closer its repertoire to an ever wider audience. Proof of this is the concert they offered last April with Bareto and Manuelcha Prado in the Lima Exhibition Park, bringing together more than four thousand people. And the activities are just beginning. The 2018 season of the National Symphony Orchestra is one of celebration and memory.


TEMPORADA 2018

2018 SEASON

Música Peruana Viernes 18 de mayo

Peruvian music Friday, May 18

Joyas musicales de la música nacional como Valicha de Miguel Ángel Hurtado Delgado, La flor de la canela de Chabuca Granda, El cóndor pasa de Daniel Alomía Robles y Perú campeón de Félix Figueroa.

Musical national jewels such as Valicha by Miguel Ángel Hurtado Delgado, La flor de la canela by Chabuca Granda, El Condor Pasa by Daniel Alomía Robles and Peru Campeón by Félix Figueroa.

El triple concierto de Beethoven Viernes 8 de junio

The triple concert of Beethoven Friday, June 8

Todo Tchaikovsky Viernes 22 de junio

All Tchaikovsky Friday, June 22

Colores Jueves 12 de julio

Colors Thursday, July 12

Un programa de estrenos sinfónicos

A program of symphonic premieres

Gala de Fiestas Patrias Martes 31 de julio

Independence Day Gala Tuesday, July 31 Más información/More information: Gran Teatro Nacional: Av. Javier Prado Este 2225 San Borja T. 7153659 www.granteatronacional.pe/agenda-mes

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 49


VIDA SILVESTRE . WILDLIFE

Anida en paredes rocosas y hendiduras en barrancas, siendo la hembra la encargada de incubar y cuidar la prole. It nests in rocky walls and cracks in ravines and it is the female that incubates and takes care of the offspring.

GALLITO DE LAS ROCAS Andean Cock-of-the-rock Rupicola peruvianus 50 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a conservation photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Nombre Científico Scientific Name: Rupicola peruvianus Tamaño/Size: 33 cm. Peso/ Weight: 220gr.

Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

E ntre la bruma del bosque nublado se precipita con gran es- I n the mist of the cloud forest, Gocta, a powerful waterfall, falls truendo Gocta, poderoso salto de agua, que con sus 771 metros de altura es considerada una de las cataratas más altas del mundo. Los Andes Tropicales del departamento de Amazonas fueron alguna vez cuna de la cultura Chachapoyas y albergan además una importante concentración de biodiversidad. Entre el follaje de los árboles destaca el intenso color naranja rojizo del enérgico y bullicioso gallito de las rocas, brincando de rama en rama, desplegando su colorido plumaje entre bailes competitivos para conquistar a alguna hembra de color marrón rojizo apagado. El "tunqui", como también se le conoce localmente al gallito de las rocas, es el ave nacional del Perú. Además de su colorido destaca su cresta de plumas erguidas como una media luna sobre el pico. Se alimenta principalmente de frutos e insectos siendo considerada como especie clave en la dispersión de semillas en el bosque. Habita en la vertiente oriental de los Andes Tropicales desde Venezuela hasta Bolivia entre los 500 a 2,300 metros, prefiriendo zonas encañonadas y húmedas. Por su belleza es perseguida por sus plumas y como aves de exhibición y mascotas por el trafico ilegal de fauna silvestre.

with a great rumble. At 771 meters high, it is considered one of the highest waterfalls in the world. The Tropical Andes of the Department of Amazonas were the cradle of the Chachapoyas culture and also have an important concentration of biodiversity. Among the foliage of the trees, the intense reddish-orange of the energetic and boisterous cock of the rocks stands out, jumping from branch to branch, displaying its colorful plumage in competitive dances to conquer some reddish-brown female. The “tunqui”, as the cock of the rocks is also known locally, is the national bird of Peru. In addition to its color, its crest of feathers that extends over its bill like a half-moon also stands out. It feeds mainly on fruits and insects and it is considered a key species in the dispersal of seeds in the forest. It inhabits the eastern slope of the Tropical Andes from Venezuela to Bolivia between 500 and 2,300 meters, preferring wet and canyon areas. Because of its beauty, it is hunted for its feathers and as an exhibition bird and pet by illegal wildlife trade.

El 5 de mayo se realizó el Global Big Day, evento en el que observadores de aves de todo el mundo salen y registran colectivamente el mayor número posible de especies de su país, con el afán de llamar la atención sobre su importancia y conservación. Perú obtuvo el primer lugar el 2015 y 2016.

On May 5, the Global Big Day was celebrated, an event in which bird watchers from all over the world go out and collectively collect the largest possible number of species from their country with the aim of drawing attention to its importance and conservation. Peru won the first place in 2015 and 2016.

Más información / More info: http://www.corbidi.org Los animales silvestres no son mascotas / Wild animals are not pets PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 51


EL ESCAPE . THE ESCAPE

ALTARES DE OXAPAMPA ECOLODGE: PARAÍSO ESCONDIDO ALTARES OF OXAPAMPA ECOLODGE: HIDDEN PARADISE Texto por / Text by Nicolás Ortega

En medio de una vegetación majestuosa, celebrando una rica experiencia cultural y con la calidez de un café recién hecho, Altares de Oxapampa Ecolodge propone una forma única de vivir la selva central peruana. In the middle of a majestic vegetation, celebrating a rich cultural experience and with the warmth of a freshly brewed coffee, Altares de Oxapampa Ecolodge proposes a unique way of experiencing the central Peruvian jungle.

52 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


El ecolodge está ubicado en un terreno de cien hectáreas en el parque privado Quebrada San Luis de Oxapampa. The ecolodge is located on a one hundred hectare plot in the Quebrada San Luis de Oxapampa private park.

La selva alta, esa mágica porción geográfica que se desarrolla entre los Andes peruanos y la selva amazónica, cuenta entre sus provincias con una de paisajes especialmente hermosos, amplia variedad de flora y fauna, pisos agrícolas generosos y una particular diversidad cultural. Oxapampa, en el departamento de Pasco, destaca también por albergar un gran número de colonos austro-alemanes quienes llegaron a estas tierras desde mediados del siglo XIX y lograron perfeccionar las técnicas de cultivo, el cruce genético de plantas y animales, y el desarrollo de la industria maderera, una de las principales fuentes de ingresos para los pobladores de la zona.

Es en este especial escenario, entre ríos y bosques de pino, que se esconde Altares de Oxapampa Ecolodge. Situado en el Parque Privado Quebrada de San Luis, su propuesta es ofrecer a sus huéspedes algo más que un lugar dónde pasar la noche, darles una experiencia única de conexión con la naturaleza pero con todas las comodidades. Incrustadas en medio del colorido de la selva aparecen las siete cabañas (para cuatro, cinco o seis personas) y la casa principal, un club house, además de una piscina. Cada una de estas cabañas cuenta con paneles solares y biodigestores para reducir el impacto ambiental en la reserva. DESCANSO Y DIVERSIÓN En Oxapampa hay actividades de todo tipo y para todo tipo de viajero: desde caminatas por la selva pasando por cataratas y frondosos bosques para el más aventurero, hasta relajantes paseos en bote por el Lago Oconal para el que prefiere simplemente disfrutar de la paz y tranquilidad de la naturaleza. La provincia cuenta, además, con el Parque Nacional Yanachaga-Chemillén. Disfrutar de la selva es también disfrutar de los frutos de la tierra y su gastronomía, ya que en Villa Rica se encuntra el café más fino del mundo. Pero quizás uno de los atractivos más encantadores de la zona sea la localidad de Pozuzo, ubicada a 78 km de Oxapampa,

The high jungle, that magical geographical portion that grows between the Peruvian Andes and the Amazon rainforest, has among its provinces one with especially beautiful landscapes, a wide variety of flora and fauna, generous agricultural soils, and a particular cultural diversity. Oxapampa, in the Department of Pasco, also stands out for hosting a large number of Austrian-German settlers who arrived in these lands since the mid-nineteenth century and managed to perfect farming techniques, genetic outcrossing of plants and animals, and the development of the wood industry, one of the main sources of income for the inhabitants of the area.

It is in this special scenario, between rivers and pine forests, where Altares de Oxapampa Ecolodge is hidden. Located in Quebrada San Luis Private Park, its proposal is to offer its guests more than just a place to spend the night, but give them a unique experience of connection with nature including all the amenities. Embedded in the middle of the jungle are the seven cabins (for four, five or six people) and the main house, a clubhouse, as well as a swimming pool . Each of these cabins has solar panels and biodigesters to reduce the environmental impact in the reserve. REST AND LEISURE In Oxapampa there are activities of all kinds and for all types of travelers: from treks in the jungle going through waterfalls and leafy forests for the more adventurous, to relaxing boat trips on Lake Oconal for those who prefer to simply enjoy the peace and quiet of nature. There is also the Yanachaga-Chemillén National Park in the province. Enjoying the jungle also means enjoying the

PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 53


EL ESCAPE . THE ESCAPE

y fundada por inmigrantes austro-alemanes en 1859. Pozuzo aún mantiene muchas de las costumbres y tradiciones de los colonos: su arquitectura, gastronomía y bailes típicos constituyen una alternativa cultural única. Altares de Oxapampa también ofrece una serie de actividades propias. En la parte alta de la propiedad se encuentran algunos de los mejores miradores de la provincia, a los que llega luego de una divertida caminata. Asimismo, el lodge tiene caminos de treckking y canopy en medio de la selva. Por otro lado, el Parque Privado Quebrada de San Luis es ideal para la práctica de deportes de aventura como bicicleta de montaña y trekking, a traves de majestuosos senderos abrazados por la vegetación y las variadas especies de animales y plantas que conviven en este paraíso natural. products of the earth and its gastronomy, and the finest coffee in the world comes from Villa Rica. But perhaps one of the most charming attractions in the area is the town of Pozuzo, located 78 km from Oxapampa, and founded by Austrian-German immigrants in 1859. Pozuzo still maintains many of the customs and traditions of the settlers: its architecture, gastronomy and typical dances constitute a unique cultural alternative.

54 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018

Altares de Oxapampa also offers a series of its own activities. The lodge also has treckking and canopy paths in the middle of the rainforest. Luego sigue On the other hand, the Quebrada de San Luis Private Park is ideal to practice adventure sports such as mountain biking and trekking, through majestic paths surrounded by vegetation and the varied species of animals and plants that coexist in this natural paradise.

Altares de Oxapampa se encuentra en el Fundo Yanachaga Quebrada de San Luis, Oxapampa. Altares de Oxapampa is located in Fundo Yanachaga Quebrada de San Luis, Oxapampa.

Reservas/Reservations: 989 111 376 - 974 635 293 info: altaresoxa@gmail.com Más información/More information: www.altaresdeoxapampa.com


Nuestros Trabajos: ETIQUETAS

Etiquetas Cajas

PUBLICACIONES

Revistas Libros

Catálogos Separatas

Brochure Hojas Membretadas Trípticos Tacos

Agenda Sobres Encartes Jalavistas

PROMOCIONALES

Folders Volantes Calendarios Bolsas

Cuadernos Dípticos Block Afiches

Nuestros Clientes:

Calle Mariscal Eloy Ureta N° 319A Urb. El Pino, Lima, Lima, San Luis PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018 . 55 Telf.: 347 2351 / Email: premprintsac@gmail.com / lesliemey@gmail.com


BAZAR DEL VIAJERO . TRAVELER’S BAZAAR

DETALLES QUE IMPORTAN DETAILS THAT MATTER

ZAPATOS MÍLOLI Míloli Shoes Originales, diferentes, llenos de color, estampados y detalles sorprendentes. Míloli son zapatos 100% fabricados en Perú, creados con cueros auténticos, en edición limitada y hechos a mano. Cada par es un gran trabajo de artesanía, donde todos los detalles son cuidados para asegurar un acabado perfecto. Original, different, full of color, prints and surprising details. Míloli are handmade genuine leather shoes 100% made in Peru. With a limited edition, each pair is a great craft work, where all the details are carefully thought to ensure a perfect finish. Jorge Chavez 125, interior 104, Miraflores www.milolishoes.com

LA VIE EST BELLE DE LANCÔME La Vie Est Belle by Lancômes Es más que una expresión francesa: la vie est belle es una filosofía de vida o una declaración universal a la belleza. También es un éclat de parfum de Lancôme, compuesto por un corazón luminoso con los ingredientes más nobles: absoluto de Flor de Azahar, absoluto de Jazmín Sambac y esencia de Bergamota, resaltado por una sonrisa de delicias frutales. Este producto es el Primer Gourmand con Flor de Azahar creado en exclusiva para Lancôme por dos de los más grandes perfumistas franceses. It is more than a French expression: la vie est belle is a philosophy of life or a universal declaration of beauty. It is also an éclat de parfum by Lancôme composed of a sparkling heart with the noblest Calle German Schreiber 276,Jasmine San Isidro ingredients: Orange Blossom Absolute, Sambac Absolute, and Bergamot essence, enlightened by a smile of fruity notes. This product is the first gourmand blend with Orange Blossom created 480-0474 exclusively for Lancôme by two of the greatest French perfumers. En/Find it at Saga Falabella, Ripley - Perfumerías Unidas - Pharmax

ventas@haber.com.pe haber.com.pe

56 . PERUVIAN MAGAZINE . MAYO 2018


FLAT PACKS

DEPARTAMENTOS MODULARES

DORMITORIOS

ALMACENES

SERVICIOS HIGIƒNICOS

TRANSPORTE Y MONTAJE

FLEXIBILIDAD: Los módulos se adaptan a culaquier entorno y condición climática; asi mismo, pueden ser reubicados con facilidad. OPTIMIZACIÓN DE TIEMPO: Reducción entre 40% y 55% los plazos de entrega, gracias al proceso de fabricación en línea realizado en planta. COSTO: Por su grado de automatización y velocidad. Permite alcanzar uno de los mejores indicadores precio/calidad del mercado. RETORNO DE INVERSIÓN: Valores de reventa al final del ciclo de la vida de hasta el 50% del precio de compra, potenciando los indicadores del análisis financiero. ARQUITECTURA CON MATIZ SOCIAL: Gracias a las construcciones modulares, podemos ofrecer soluciones viables para grupos vulnerables a bajo costo sin mayor impacto ambiental y en beneficio de un tejido social en condiciones de dignas. SUSTENTABLE: Menos cantidad de desperdicios, minimizando la contaminación de aire y agua. Los módulos son reciclabes, ya que pueden ser reubicados.



INICIO DE CLASES: 21 DE MAYO

INICIO DE CLASES: 21 DE MAYO

INICIO DE CLASES: 21 DE MAYO

INICIO DE CLASES: 21 DE MAYO

www.jcd.edu.pe informes@jdc.edu.pe



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.