#08
DISEÑO DE EXPORTACIÓN Export Design
10 / 03 / 2017
Materiales y creatividad peruanas en ferias y pasarelas internacionales. Materials and Peruvian Creativity in Fairs and International Catwalks.
SANTUARIO NACIONAL LOS MANGLARES DE TUMBES The Manglares de Tumbes National Sanctuary
Donde se rinde culto a la naturaleza. A Place where Nature is Worshipped.
Caral Místico Mystical Caral
Descubriendo la civilización más antigua de América. Discovering the Oldest Civilization of America. 1 Peruvian Magazine - marzo 2017
2 Peruvian Magazine - marzo 2017
3 Peruvian Magazine - marzo 2017
4 Peruvian Magazine - marzo 2017
5 Peruvian Magazine - marzo 2017
ÍN DI CE Index
10/03/2017
N°8
14
DESCUBRIENDO CARAL / DISCOVERING CARAL -> Fue una civilización contemporánea de culturas de la Edad de Bronze en Mesopotamia, Egipto y China. Hoy es Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. / It was a contemporary civilization of Bronze Age cultures in Mesopotamia, Egypt, and China. Today it is considered a World Heritage by UNESCO.
26 EL ESPECIAL / FEATURE ARTICLE -> Moda y diseño peruano quieren conquistar los mercados más importantes a nivel mundial. Peruvian design and fashion to conquer the most important markets worldwide.
42 COLOR Y SABOR / COLOR AND FLAVOR -> Platos sencillos donde los ingredientes se lucen, y una filosofía consistente sostienen la carta de Mo Café + Bistro. / Simple dishes where the ingredients stand out and a consistent philosophy back the Mo + Café Bistro menu.
46 | CONSERVACIÓN / CONSERVATION -> El Santuario Nacional Los Manglares de Tumbes, hogar de especies acuáticas y en vías de extinción. / Manglares de Tumbes National Sanctuary, home of aquatic and in danger of extinction species.
52 | TRADICIONES / TRADITIONS -> Las Pallas es una tienda de artesanías que asume la tarea de poner en valor las manos artesanas del Perú. / Las Pallas is a craft store that undertakes the task of placing value on the hands of Peruvian artisans.
ADEMÁS -> 32 | Vestuario y tradición, por Maud Gurunlian / Clothimg and tradition, by Maud Gurunlian. 50 | Gecko de Lima, en peligro de extinción / The endangered Lima Leaf-toed Gecko.
6 Peruvian Magazine - marzo 2017
CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER
CONOCER NUESTRO TO KNOW OUR PAST IS PASADO ES MIRAR HACIA TO LOOK TO THE FUTURE EL FUTURO CARAL OCUPA LA NOTA DE PORTADA DE NUESTRA EDICIÓN NÚMERO 8. IMPRESIONA MIRAR UNA FOTO AÉREA DEL SITIO ARQUEOLÓGICO Y SABER QUE SE TRATA DE LOS RESTOS DE LA CIVILIZACIÓN MÁS ANTIGUA DE AMÉRICA.
CARAL MAKES THE COVER PAGE OF OUR 8TH EDITION. IT IS IMPRESSIVE TO LOOK AT AN AERIAL PHOTO OF THE ARCHAEOLOGICAL SITE AND REALIZE THAT IT IS THE REMAINS OF THE OLDEST CIVILIZATION OF AMERICA.
Desarrollada entre los años 3000 y 1800 antes de Cristo, la sociedad Caral-Supe disponía de un notable conocimiento sobre agronomía, ingeniería y medicina. Además, el año pasado en Áspero, ciudad pesquera que perteneció a la civilización Caral, se descubrió la momia de una mujer: llamada la “Dama de los Cuatro Tupus”, su entierro tiene más de 4500 años de antigüedad y revela la importancia que la mujer llegó a tener en sociedades prehispánicas. Para el Instituto Arqueológico de América, este hallazgo ha sido considerado uno de los 10 descubrimientos más importantes del 2016. Es un privilegio poder visitarlo en esta edición.
Developed between 3000 and 1800 BC, the Caral-Supe society had a remarkable knowledge of agronomy, engineering, and medicine. In addition, last year in Áspero, a fishing town that belonged to the Caral civilization, the mummy of a woman was discovered: she was called the “Dama de los Cuatro Tupus”. She was buried more than 4500 years ago and reveals the importance that women had in prehispanic societies. According to the Archaeological Institute of America, this finding has been considered one of the 10 most important discoveries of 2016. It is a privilege to be able to visit it in this edition.
Reconocer la riqueza de la creatividad peruana, heredada de generación en generación a lo largo de la historia, llevó a Mari Solari a fundar Las Pallas hace 30 años. Ella, galesa de nacimiento pero peruana por elección, ha convertido su tienda en un espacio para el mejor trabajo artesanal. El arte tradicional es también una celebración del pasado, y proyectos como el de Solari aseguran que podrá seguir disfrutándose en el futuro.
Recognizing the richness of the Peruvian creativity, inherited from generation to generation throughout history, is what led Mari Solari to found Las Pallas 30 years ago. Welsh by birth, but Peruvian by choice, she has turned her store in a space for the best artisan work. Traditional art is also a celebration of the past, and projects like the one proposed by Solari ensures that it will be enjoyed in the future.
Rebeca Vaisman
Rebeca Vaisman
Editora General Peruvian Magazine
Peruvian Magazine General Editor
7 Peruvian Magazine - marzo 2017
STAFF
10/03/2017
#8
COLABORADORES
Leslie Mey
Director y gerente comercial leslie@sharemedia.pe
MICHAEL TWEDDLE Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.
Rebeca Vaisman
Editora general rebeca.vaisman@gmail.com
Alejandra Kaiser
Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com
Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.
Teo Pinzás Redacción
Iván Aquije
Diseño y diagramación
Translingual Perú
Traducción traducciones@trl.pe
Bianca Franchini
Publicidad bianca@sharemedia.pe
Foto de Portada:
Zona Arqueológica Caral, por Michael Tweddle.
Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Impreso en Industria Gráfica Cimagraf Calle Sta. Rosa 220, Ate Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234
Próxima edición: Mayo de 2017
8 Peruvian Magazine - marzo 2017
TEO PINZÁS Literato de la PUCP. Ha colaborado con publicaciones como Caretas, La República y Buensalvaje, entre otras. Fue jefe de contenido de la revista Oveja Negra y editor durante 4 años en el Fondo Editorial PUCP. Es fundador y director editorial de Pesopluma, casa editora independiente. Man of letters of the PUCP. He has collaborated with publications such as Caretas, La Republica and Buensalvaje, among others. Former Head of Content for Oveja Negra magazine and editor for 4 years in Fondo Editorial PUCP. He is the founder and Editorial Director of Pesopluma, an independent publishing firm.
ÉVELYN MERINO REYNA Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.
FAENA PHOTOGRAPHY Estudio especializado en fotografía gastronómica y de lifestyle, conformado por Alejandra Kaiser, fotógrafa, y Claudia Fernandini, directora de arte y especialista en food styling. Su trabajo se caracteriza por una aproximación más natural y orgánica al rubro. Más en faenaphotography.com Studio specialized in gastronomic and lifestyle photography, formed by Alejandra Kaiser, photographer, and Claudia Fernandini, art director and specialist in food styling. Their work is characterized by a more natural and organic approach to the field. More at faenaphotography.com
JOSEPH ZÁRATE Periodista. Fue subeditor de Etiqueta Negra y Etiqueta Verde. Becario de la Fundación de Nuevo Periodismo Iberoamericano. Fue editor adjunto en la revista Asia Sur y jefe de proyectos de Cometa Comunicaciones. Premio Ortega y Gasset 2016 en la categoría Mejor Historia o Investigación Periodística. Journalist. Etiqueta Negra and Etiqueta Verde former Deputy Editor. Fundación de Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI) scholar. Former Associate Editor of Asia Sur magazine and Project Manager for Cometa Comunicaciones. In 2016, he received the Ortega y Gasset 2016 Prize for Best Story or Investigative Journalism Report.
IVÁN AQUIJE Licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de San Martín de Porres. Diseñador gráfico y editor audiovisual, ha colaborado con entidades como Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, entre otros. Degree in Communication Sciences at the University of San Martín de Porres. Graphic designer and audiovisual editor, he has collaborated with entities such as Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer, Poblaciones Vulnerables, among others.
9 Peruvian Magazine - marzo 2017
PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU
LOS SECRETOS DEL CERRO
THE SECRETS OF THE HILL
Reconocido recientemente como sitio arqueológico y Patrimonio Cultural de la Nación, el Cerro Centinela debe su nombre a las antiguas historias de piratas y su halo de misterio a leyendas que nacen de sus entrañas. Recently recognized as an archaeological site and Cultural Heritage of the Nation, the Centinela Hill owes its name to ancient pirate stories, and its halo of mystery to legends that are born from its very core. Texto por / Text by Teo Pinzás
E
stá situado a un extremo de la desembocadura del río Huaura, entre las caletas de Carquín y Vegueta, aproximadamente a 11.5 km (35 minutos) de la histórica ciudad de Huaura –desde cuyo famoso balcón el libertador San Martín declaró por primera vez la independencia del Perú-, frente al mar del llamado Norte Chico. Centinela, playa y cerro, es un lugar especial por varias razones, pero acaso el ser un sitio muy poco visitado sea la primera de ellas. Tener una playa a disposición casi absoluta es más que inusitado en estos tiempos.
10 Peruvian Magazine - marzo 2017
Ilustración por / Illustration by Iván Aquije
I
t is located at one end of the mouth of the Huaura River, between the bays of Carquín and Vegueta, approximately 11.5 km (35 minutes) from the historic city of Huaura -the famous balcony from where Libertador San Martín declared the independence of Peru for the very first time-, in front of the sea of the so-called Norte Chico. Centinela, beach and hill, is a special place for several reasons, but perhaps being a seldom visited site is the first one. Having a beach at one’s almost absolute disposal is more than unusual in these times. But, beyond the
11 Peruvian Magazine - marzo 2017
PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU
Pero, más allá de la escasa presencia humana, el Cerro Centinela motiva una serie de mitos e historias que lo vuelven atractivo, dotándolo de misterio. Hay gente que considera que tiene la forma de un pan de azúcar; otros dicen que este mirador natural recibe su nombre porque, en tiempos pretéritos, ahí se apostaba los centinelas que oteaban el horizonte en busca de piratas. También hay muchos que repiten la tradición huaurina que cuenta que este sitio es recorrido subterráneamente por túneles –según algunos, incas; según otros, coloniales– y cuevas naturales donde se guardan hasta hoy grandes tesoros. Quienes en esto creen, aseguran que los incas pusieron varias trampas y también a un guardia, una especie de brujo que cuidaba celosamente de sus tesoros escondidos. Una historia que se repite, con algunas variaciones, en distintos cerros de la geografía nacional.
12 Peruvian Magazine - marzo 2017
Pescadores, mineros y lugareños afirman haber visto apariciones alrededor de este promontorio. Naves que arden en el cielo, sogas doradas como invitando a los cazadores de oro, y figuras de antiguos soldados: son muchos los espíritus que parecen haber sido convocados a las faldas del cerro. Lo único realmente cierto es que Centinela abriga un sitio arqueológico, probablemente un cementerio de la cultura Chancay, que permanece prácticamente inexplorado y ha sido recientemente declarado Patrimonio Cultural de la Nación. Y que es una reliquia admirada (y temida) del pueblo de Carquín.
limited human presence, the Centinela Hill inspires a series of myths and stories which make it attractive, endowing it with mystery. There are people who consider that it has the form of a sugar loaf; others say that this natural viewpoint gets its name because, in past times, it was the place for sentinels to scan the horizon in search of pirates. Also, there are many who repeat the folk tale of Huaura that says that this site has underground tunnels -according to some, Inca tunnels; according to others, colonial tunnels- and natural caves where
great treasures are stored to this day. Those who believe this, assure that the Incas had placed several traps and also a guard, a kind of sorcerer who jealously looked after its hidden treasures. This is a story that is repeated, with some variations, in different hills of the national geography. Fishermen, miners, and locals claim to have seen apparitions around this headland. Ships that burn in the sky, golden ropes inviting gold hunters, and shapes of former soldiers: there are many spirits that seem to have been summoned to the foot of the hill. The only thing that is actually true is that the Centinela Hill shelters an archaeological site, probably a cemetery of the Chancay culture, which remains virtually unexplored and has recently been declared Cultural Heritage of the Nation; and that it is a relic admired (and feared) by the people of Carquín.
13 Peruvian Magazine - marzo 2017
En el año 1800 a.C., Caral fue golpeada por una sequía que obligó a la población a emigrar. La ciudad fue sepultada por la arena. / By the end of the year 1800 B.C., Caral was stricken by a drought and its population was forced to migrate. The city was covered in sand.
CARAL: EL DESCUBRIMIENTO QUE CAMBIÓ LA HISTORIA CARAL: THE DISCOVERY THAT CHANGED HISTORY 14 Peruvian Magazine - marzo 2017
Foto por / Photo by Zona Arqueológica Caral
La antigüedad de la Ciudad Sagrada de Caral, declarada como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es similar a las civilizaciones de Mesoamérica, Mesopotamia, Egipto, India y China. Y para conocerla solo hay que viajar hora y media en bus desde Lima.
The Sacred City of Caral, declared World Heritage by the UNESCO, is as old as the civilizations of Mesoamerica, Mesopotamia, Egypt, India, and China. The city is only an hour and a half by bus from Lima.
Texto por / Text by Joseph Zárate
15 Peruvian Magazine - marzo 2017
CARAL
Quizá muchos lo sabemos: Caral es la civilización más antigua de América. Pero ¿entendemos en realidad la importancia de este dato? Quiere decir que hace cinco mil años aproximadamente, antes que cualquier otro lugar en el país y en todo continente, en el área norcentral del Perú se desarrolló una sociedad adelantada para su época. Caral se encuentra ubicada en el valle de Supe, en la provincia limeña de Barranca, en el kilómetro 184 de la Panamericana Norte. Tiene gran importancia en la historia del Perú, dicen los expertos, pues sirvió de modelo a otros pueblos ancestrales del país. Esta civilización existió durante aproximadamente mil años. Sus pobladores cultivaron grandes conocimientos sobre arquitectura, astronomía, climatología, música, pesca, religión, economía y política. No tenían nada que envidiar a las grandes culturas mundiales que existieron en su época. El sitio arqueológico tiene una extensión de 66 hectáreas y tiene 32 impresionantes edificios, con distintos tamaños y significados. En el recorrido que hoy en día podemos realizar por el lugar, los más llamativos son el Templo Mayor, el Templo del Anfiteatro, el conocido como el Altar del Fuego Sagrado o el Templo de la Banqueta. Se puede decir que Caral consta de dos zonas: una zona nuclear y una zona periférica en las que están repartidas construcciones piramidales, plazas circulares hundidas, las residencias de la élite o espacios para la congregación pública. Además es posible apreciar el trabajo de los arqueólogos, liderados por la investigadora peruana Ruth Shady. Fue ella quien en 1997 dio a conocer el resultado de sus investigaciones y una conclusión: Caral era la civilización más antigua del continente. Publicaciones especializadas como la Revista Rumbos no dudan en afirmar que el inicio de esta investigación arqueológica cambió la historia. Los descubrimientos continúan. A comienzos de 2016 se halló en
16 Peruvian Magazine - marzo 2017
Maybe most of us know it: Caral is the oldest civilization of America. But, do we really understand the importance of this fact? This means that approximately five thousand years ago, before any other place in the country and all over the continent, a society advanced for its time developed in the north-central area of Peru. Caral is located in the Supe valley, in the province of Barranca, Lima, at kilometer 184 of the North Pan-American Highway. It has great significance in the history of Peru, according to the experts, because it served as a model for other ancestral peoples of the country. This civilization existed for approximately a thousand years. Its settlers grew large knowledge about architecture, astronomy, climatology, music, fishing, religion, economics, and politics. They were on a par with the great world cultures that existed in their time. The archaeological site has an extension of 66 hectares with 32 impressive buildings of different sizes and meanings. The most striking in the current tour are the Main Temple, the Amphitheater Temple, and the one known as the Altar of the Sacred Fire or the Temple of the Bench. It can be said that Caral consists of two zones: a nuclear zone and a peripheral zone where pyramidal constructions, immersed circular plazas, the residences of the elite or spaces for public gathering are arranged. It is also possible to appreciate the work of archaeologists led by Peruvian researcher Ruth Shady. In 1997, she announced the results of their research and a conclusion: Caral was the oldest civilization in the continent. Specialized publications such as the Rumbos Magazine do not hesitate to say that the outset of this archaeological research changed history. Discoveries are continuing. At the beginning of 2016, the Dama de los Cuatro Tupus was found in Áspero (which is the fishing town of the Caral civilization, in the Supe valley). She was a woman
17 Peruvian Magazine - marzo 2017 Foto por / Photo by Michael Tweddle
El logo de APEC 2016, cuya sede fue Lima, estuvo inspirado en el volumen escalonado de Caral. / APEC 2016 was held in Lima and its logo was inspired by the staggered volume of Caral.
18 Peruvian Magazine - marzo 2017
19 Peruvian Magazine - marzo 2017 Foto por / Photo by Michael Tweddle
1. Cuenta 23 años de investigaciones y puesta en valor. / Caral’s Arqueological Zone has almost 23 years since the start of its studies and work. 2. Fue designada como Patrimonio Mundial de la UNESCO en el 2009. / It was named in the World Heritage List by UNESCO in 2009. Foto por / Photo by Michael Tweddle Foto por / Photo by Zona Arqueológica Caral Foto por / Photo by Michael Tweddle
20 Peruvian Magazine - marzo 2017
3. En el año 2016, cerca de 50,000 personas visitaron Caral. / Close to 50,000 tourists visited Caral last year.
Áspero (que es la Ciudad Pesquera de la civilización Caral, en el valle de Supe) a la Dama de los Cuatro Tupus, una mujer enterrada a la manera de los personajes de alto estrato social, con joyas de spondylus y adornos, lo cual demostraría el rol protagónico y la autoridad que tenían las mujeres en ciertas etapas de la antigüedad. El equipo de Ruth Shady también ha encontrado estatuillas femeninas esculpidas en otros asentamientos de la civilización Caral. Algunos datos útiles. Hay distintas formas de visitar Caral, una de ellas es a través de los viajes educativos. En ellos no solo se visita la ciudadela más antigua de Latinoamérica, sino también los demás sitios arqueológicos contemporáneo como Vichama (Ciudad Agropesquera de Végueta, en el valle de Huaura) o el
buried in the manner of the high social stratum figures, with Spondylus jewels and ornaments, which would demonstrate the leading role and power that women had at certain stages in the past. Ruth Shady’s team has also found carved female figurines in other settlements in the Caral civilization. Useful data: There are different ways to visit Caral; one of them is through educational trips. These trips include not only the oldest citadel in Latin America but also the other contemporary archaeological sites such as Vichama (the city for agro-fishery in Végueta, in the valley of Huaura) and Áspero. To know more about the history of Caral you can visit the Interpretation Center located at the entrance of the archaeological site. On weekends, before the tour to the citadel
En Caral se hallaron alrededor de 40 cornetas fabricadas con huesos de camélidos y venados, y 32 flautas hechas de huesos de pelícanos y cóndores. La música y la actividad pública estaban relacionadas en esta civilización. Around 40 horns made of bones of camelid and deer and 32 flutes made of bones of pelicans and condors were found in Caral. Music and public activities were related in this civilization.
propio Áspero. Para conocer más de la historia de Caral se puede entrar al Centro de Interpretación ubicado a la entrada del sitio arqueológico. Si es fin de semana, antes del paseo por la ciudadela es recomendable tomar los alimentos con la Asociación Vianderas de Caral, quienes preparan platos típicos como la pachamanca a la olla. Durante la visita también se conocerán los sitios históricos contemporáneos a la Ciudad Sagrada de Caral como Chupacigarro, Miraya, Lurihuasi. De hecho, lo ideal es que se aproveche el día para conocer más de un sitio. Los recorridos son cortos en cada uno de los casos y un excelente rato está garantizado durante este viaje por la historia y el conocimiento.
it is advisable to eat at the Vianderas Association of Caral, where typical dishes like the pachamanca a la olla are prepared. Also, during the tour you will also know the contemporary historical sites of the Sacred City of Caral such as Chupacigarro, Mirya, and Lurihuasi. In fact, it is recommended taking advantage of the day to visit more than one site. The tours are short in each of the cases and an enjoyable time is guaranteed during this journey through history and knowledge.
21 Peruvian Magazine - marzo 2017
CARAL HOW TO GET THERE?
• Si vas en movilidad propia, toma el desvío en el kilómetro 184 de la Panamericana Norte (allí verás unos paneles que te lo indican). Después sigues alrededor 23 kilómetros y llegarás al Centro Poblado de Caral. Luego de dejar el auto en el parador turístico, deberás de caminar 20 minutos hasta el Centro de Recepción.
• If you take your own car, take the detour at kilometer 184 of the North Pan-American Highway (there you will see a few panels indicating the detour). Continue on for 23 kilometers and you will reach the town of Caral. After leaving the car in the tourist parador, you will have to walk 20 minutes to the Reception Center.
• Si vas en transporte público: Toma un bus que vaya al norte. Baja en el Mercado de Supe. A una cuadra está el paradero de taxis-colectivos que llevan hasta el Centro Poblado de Caral. Este taxi-colectivo te dejará en el ingreso peatonal del sitio arqueológico. Desde allí, deberás tomar la ruta peatonal señalizada para llegar a la Ciudad Sagrada de Caral. El camino dura 20 minutos aproximadamente. Es pasaje cuesta alrededor de S/ 4. Ten en cuenta que para el retorno estos vehículos solo circulan hasta las 4:00 p.m.
• If you go by public transport: Take a bus going north. Get off at the market of Supe. The taxi/bus stop to go to the Town of Caral is one block away. The taxi or bus will leave you in the pedestrian zone of the archaeological site. From there you will need to take the pedestrian route signposted to reach the Sacred City of Caral. The journey lasts 20 minutes approximately. The ticket costs around S/. 4. Keep in mind that for the return these vehicles only run until 4:00 p.m.
• También puedes ir en taxi. Te costará aproximadamente S/ 40. desde el Mercado de Supe. El taxi te dejará en la Zona de Recepción del sitio arqueológico. Si deseas, puedes contratar el servicio ida y vuelta.
• You can also take a taxi. It will cost approximately S/. 40 from the market of Supe. The taxi will leave you in the Reception Area of the archaeological site. If you wish, you can arrange a round trip.
Foto por / Photo by Michael Tweddle
¿CÓMO LLEGAR?
DATOS ÚTILES: • El recorrido dura dos horas aproximadamente. Lleva calzado y ropa cómoda. • El horario de visitas es de lunes a domingo de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. La entrada general está S/ 11. Estudiantes y profesores pagan S/ 4. Los escolares, los niños y los jubilados entran por S/ 1. • Más información en www.zonacatal.gob. pe/viajes-educativos USEFUL INFORMATION: • The tour lasts approximately two hours. Wear comfortable clothes and footwear. • The visiting schedule is from Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. General admission ticket is S/. 11. Students and teachers pay S/. 4. School children, children and retirees pay S/. 1. • More information at www.zonacatal.gob. pe/viajes-educativos
Foto por / Photo by Michael Tweddle
22 Peruvian Magazine - marzo 2017
23 Peruvian Magazine - marzo 2017
CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY
Foto por / Photo by Alejandra Kaiser
¿Dónde queda? En Barranco, a la altura del cruce entre las avenidas Grau y Saenz Peña, a espaldas del colegio Los Reyes Rojos. / Where is it? In Barranco, at the intersection of avenues Grau and Saenz Peña, behind Los Reyes Rojos School.
LA CALLE CAJAMARCA CAJAMARCA STREET
Cajamarca probablemente sea la calle más emblemática del bohemio distrito de Barranco. Hace poco más de 30 años el distrito pasaba por un periodo de olvido, y un puñado de familias se pusieron de acuerdo para habitar esa pequeña calle y recuperar los ranchos barranquinos que estaban abandonados. Más de tres décadas después, decorada por coloridos murales y viejos árboles, Cajamarca es hoy un pequeño gueto de tradición, arte y empuje comunitario. Cuna del tradicional Carnaval de Barranco, es hoy un naciente cluster a pequeña escala de arte y diseño que reúne desde concept stores, boutiques y galerías hasta tiendas de ropa y el imponente Palacete de Sousa, de estilo neoclásico. Y, sobre todo, gente interesante conviviendo en armonía y viviendo su barrio. Cajamarca es la calle modelo del distrito por excelencia, el lugar donde la gente organizó su propio bienestar.
24 Peruvian Magazine - marzo 2017
Cajamarca is probably the most emblematic street of the bohemian district of Barranco. A little more than 30 years ago the district was passing through a period of neglect, and a handful of families agreed to inhabit this small street and recover the Barranco ranch houses that were abandoned. More than three decades later, decorated with colorful murals and old trees, Cajamarca is today a small ghetto of tradition, art, and community push. Being the cradle of the traditional Carnival of Barranco, it is today a smallscale emerging cluster of art and design that brings together concept stores, boutiques and galleries, including clothing stores as well as the imposing and neoclassical Palacete de Sousa. And, above all, it brings together interesting people living in harmony and enjoying their neighborhood. Cajamarca is the model street of the par excellence district, the place where the people have organized their own well-being.
25 Peruvian Magazine - marzo 2017
26 Peruvian Magazine - marzo 2017
EL ESPECIAL THE SPECIAL
MODA PERUANA DE EXPORTACIÓN
PERUVIAN FASHION FOR EXPORT Selectas marcas de diseño peruanas pisaron con fuerza las plataformas y pasarelas más exclusivas de Nueva York. Exclusive Peruvian design brands made a big impact on the most exclusive platforms and catwalks of New York. Texto por / Text by Teo Pinzás
Después de dos años de crisis, la industria textil peruana comienza a resurgir gracias a una reingeniería completa del sector y a su relanzamiento. Consciente de la preocupante situación, el Estado peruano reaccionó creando las marcas sectoriales Perú Moda y Alpaca del Perú, y viene implementando un plan de promoción que PROMPERÚ ha coordinado con el sector empresarial y que incluye 50 actividades en mercados importantes a nivel mundial. Es justamente en este contexto de aires renovados que la vanguardia de la moda peruana visitó la Gran Manzana con la intención de difundir la calidad y el glamour de nuestro diseño nacional. El 5 de febrero, la diseñadora peruana (y geógrafa) Susan Wagner fue seleccionada como la representante peruana para el Epson Digital Couture junto a otros 12 diseñadores latinoamericanos. ¿Qué tenían en común? El uso de la “sublimación”, una tecnología
After two years of crisis, the Peruvian textile industry begins to emerge, thanks to a complete reengineering and relaunch of the sector. Aware of the worrying situation, the Peruvian State reacted by creating the sectoral brands Perú Moda and Alpaca del Perú, and is implementing a promotion plan that PROMPERU has coordinated with the business sector and that includes 50 activities in major markets worldwide. It is precisely in this context of a new feel that the forefront of the Peruvian fashion visited the Big Apple with the intention of spreading the quality and the glamour of our national designs. On February 5, Peruvian designer (and geographer) Susan Wagner was selected as the Peruvian representative for Epson Digital Couture along with other 12 Latin American designers. What did they have in common? The use of “sublimation”; a recent technology used in the textile industry for printing on fabrics by
A la izquierda, parte de la colección de la diseñadora Susan Wagner. Arriba: algunas de las marcas peruanas que se presentaron en la feria Designers & Agents en Nueva York. / To the left is one of the looks of designer Susan Wagner’s collection. Above, some of the Peruvian brands that were part of Designers & Agents.
27 Peruvian Magazine - marzo 2017
reciente utilizada en la industria textil para imprimir sobre telas por medio de un proceso de transferencia de tinta. En dicha ocasión, Susan presentó la colección cápsula Amano, compuesta por cinco looks e inspirada en las imágenes y textiles precolombinos del Museo Amano de Lima. “La revalorización y el rescate de lo ancestral de manera sustentable y ecológica es parte central del ADN de mi marca”, precisa. Acto seguido, el 14 de febrero, la destacada diseñadora Sumy Kujon presentó un desfile tras haber sido la única latinoamericana seleccionada para participar en el Emerging Designer Showcase, dentro del marco de la New York Fashion Week. La peruana deslumbró con su colección compuesta por 15 tenidas, todas en fibra de alpaca, uno de los productos bandera del Perú, que concentra el 80% de la producción mundial. Esta fibra noble está buscando desplazar al cachemir como referente comercial internacional en base a su buen comportamiento térmico
El formato trade show es bastante difundido en los festivales de la moda internacional. A este tipo de eventos se llevan muestras para que boutiques de todo el globo hagan luego sus pedidos.
means of a process of ink transfer. On that occasion, Susan presented the Amano capsule collection, composed of five looks and inspired on pre-Columbian textiles and images of the Amano Museum of Lima. “Ancestral revaluation and recovery in an ecological and sustainable way is a central part of the DNA of my brand”, she said. Then, on February 14, prominent designer Sumy Kujon presented a fashion show after having been the only Latin American selected to participate in the Emerging Designer Showcase, within the framework of the New York Fashion Week. The Peruvian dazzled with her collection composed of 15 outfits, all made of alpaca fiber, one of the flagship products of Peru, which concentrates 80% of world production. This noble fiber is likely to take the place of cachmere as an international commercial referent on
28 Peruvian Magazine - marzo 2017
EL ESPECIAL THE SPECIAL
aislante y a su durabilidad, elasticidad y agradable textura. Además, el valor milenario de esta fibra, utilizada por los pueblos precolombinos de los Andes desde hace miles de años, es también un punto a favor en el mercado internacional, donde el background ancestral suma valor a los productos de alta gama.
The trade show format is quite widespread in international fashion festivals. Samples are taken to these types of events so that boutiques around the globe make their orders.
Poco después, entre el 25 y el 27 de febrero, PROMPERÚ viajó al Designers & Agents New York Show (o D&A) junto a una delegación peruana compuesta por 12 diseñadores. Marcas y diseñadoras como Huma Blanco, Alessandra Petersen, Escudo, Ayni, Lorena Pestana, Lima Sagrada y Susan Wagner, entre otras, dieron vida al stand peruano. Según Wagner, se trató de “una feria comercial de ventas por pedido o trade show con una curaduría muy prolija”.
the basis of its good thermal insulation behavior, durability, elasticity, and nice texture. In addition, the ancient value of this fiber, used by pre-Columbian peoples of the Andes for thousands of years is also a point in favor in the international market, where the ancestral background adds value to high range products.
Ella llevó dos colecciones: Mineral (primavera-verano), en la que usó sublimados y estampados de acantilados; y una colección de fibras naturales (otoñoinvierno), sobre todo confeccionada con baby alpaca tejida a mano. Sin duda, el calendario estuvo agitado durante el mes más corto del año. La siguiente parada será en el festival Caravana Americana de México D.F., un trade show y feria para venta donde Perú es el país invitado este año. Wagner, junto a 8 diseñadores más, ya están alistando sus tenidas para dejar el nombre del Perú en alto. Para la moda peruana, el cielo es el límite. Izquierda, look de Ayni. Los principales consumidores de fibra de alpaca del 2016 fueron Estados Unidos (3.9 millones de dólares), que concentró el 37.4% del total, y Alemania (1.4 millones de dólares), con el 13.8% (Fuente: ADEX). / To the left, a look from Ayni. The main consumers of alpaca fiber in 2016 were the United States (3.9 million dollars), which accounted for 37.4% of the total, and Germany (1.4 million dollars), with 13.8% (Source: ADEX).
Shortly after, between February 25 and 27, PROMPERU attended the Designers & Agents New York Show (or D&A) together with a Peruvian delegation composed of 12 designers. Brands and designers such as Huma Blanco, Alessandra Petersen, Escudo, Ayni, Lorena Pestana, Lima Sagrada and Susan Wagner, among others, gave life to the Peruvian stand. According to Wagner, it was “a trade show of sales per order or trade show with a very neat planning”. She took two collections: Mineral (spring-summer), in which she used dye-sublimation and printing technology recreating cliffs, and a collection of natural fibers (autumnwinter), especially made with hand-woven baby alpaca fiber. Without a doubt, it was a busy calendar during the shortest month of the year. The next stop will be the Caravana Americana festival in Mexico D.F., a trade show and exhibition for sale where Peru has been invited this year. Wagner, along with 8 designers, is already preparing clothing lines to bring Peru to the forefront. For the Peruvian fashion, the sky is the limit.
29 Peruvian Magazine - marzo 2017
EL ESPECIAL THE SPECIAL
El Grupo Michell, del cual es parte Mundo Alpaca, es la empresa textil alpaquera más grande del Perú. Compra cerca del 65% de toda la fibra de alpaca y la lana de oveja del país. / The Michell Group, which is part of Mundo Alpaca, is the largest alpaca textile company in Peru. It purchases approximately 65% of all the country’s alpaca fiber and sheep wool.
SANTUARIO DE ALPACAS SANCTUARY OF ALPACAS
Rodeado de jardines y en pleno centro de la Ciudad Blanca, Mundo Alpaca ofrece una experiencia completa a cualquier visitante que busque aprender sobre la industria textil y la valiosa fibra de alpaca. Surrounded by gardens, in the heart of the White City, Mundo Alpaca offers a complete experience to any visitor seeking to learn about the textile industry and the valuable alpaca fiber. Mundo Alpaca es un complejo ecoturístico del Grupo Michell. Ubicado en pleno centro de Arequipa, en el tradicional barrio de San Lázaro, fue inaugurado en 2006 conmemorando los 75 años de fundación de la empresa, pionera a nivel mundial en la fabricación de telas y prendas de alpaca. Con su creación, el Grupo buscó contribuir a la Ciudad Blanca, concientizando sobre
30 Peruvian Magazine - marzo 2017
Mundo Alpaca is an eco-tourism complex of the Michell Group. Located in the heart of the city of Arequipa, in the traditional neighborhood of San Lazaro, it was inaugurated in 2006 to commemorate the 75 years of the founding of the company, a world pioneer in the manufacture of alpaca fabrics and garments. With its creation, the Group sought to contribute to the White City, raising
el universo relacionado a la alpaca y dando protagonismo a los criadores, las técnicas tradicionales, los animales y los procesos industriales implicados. Desde entonces, Mundo Alpaca aporta día a día a la valorización de la alpaca como fibra de lujo en el mundo y al empoderamiento de los criadores y tejedores tradicionales. El complejo está abierto al público de forma gratuita y recibe visitantes extranjeros y nacionales todos los días. En su interior hay atracciones varias, como un pequeño rebaño de camélidos sudamericanos domésticos, muestras en vivo del “escojo” (clasificación de la fibra que se hace manualmente, de acuerdo a técnicas ancestrales) y el descerdado, una demostración del proceso artesanal de tejido a manos de tejedoras cusqueñas que utilizan la técnica milenaria del telar de cintura –también usada en los mantos Paracas y los tejidos Chancay–, y un pequeño museo de maquinaria textil que ilustra el proceso industrial de la fibra con información didáctica. Además, el complejo cuenta con amplios jardines, un patio cultural, tres pinacotecas y una tiendaboutique de Sol Alpaca, marca premium del Grupo Michell. Todo esto le valió a Mundo Alpaca el Premio a la Creatividad Empresarial de la UPC en 2006.
Pero Mundo Alpaca es más que una noble iniciativa de responsabilidad social, es también una vitrina importante para la industria textil. “No solamente sirve para explicar lo que es la alpaca y su fibra, sino que muestra también el espíritu de la empresa. Cuando vienen empresarios interesados, es nuestra carta de presentación. Y aunque la intención inicial era hacer una contribución a la ciudad, se ha convertido sin querer en una maravillosa herramienta de marketing para este producto bandera del país”, comenta Herbert Murillo, gerente general de Sol Alpaca. La tarea para posicionar a la alpaca internacionalmente es ardua, pues el mercado de fibras nobles aún está dominado por el cachemir, pero el progreso se nota. Murillo, sin embargo, no se conforma: “El día que una persona en cualquier lugar del mundo entre a una tienda y pregunte: ¿Tiene abrigos de alpaca?, ese día estaremos realmente posicionados”. awareness about the universe related to the alpaca and giving prominence to the breeders, the traditional techniques, the animals and the industrial processes
involved. Since then, Mundo Alpaca contributes day after day to the valuation of the alpaca as a luxury fiber in the world, and to the empowerment of breeders and traditional weavers. The complex is open to the public free of charge and receives national and foreign visitors every day. There are several attractions inside, such as a small herd of South American tamed camelids, live samples of the “choosing” (fiber classification made by hand, according to ancestral techniques) and the dehairing process; a demonstration of the weaving artisan process by weavers of Cusco using the ancient technique of the backstrap loom, also used in the Paracas cloaks and Chancay weaving; and a small museum of textile machinery that illustrates the industrial process of fiber including educational information. In addition, the complex has large gardens, a cultural courtyard, three art galleries, and a Sol Alpaca boutique shop, a premium brand of the Michell Group. All this earned Mundo Alpaca the award for Entrepreneurial Creativity of the UPC in 2006. But Mundo Alpaca is more than a noble initiative of social responsibility; it is also an important showcase for the textile industry. “It not only serves to explain about the alpaca and its fiber, but it also shows the spirit of the company. This is our presentation card when interested entrepreneurs visit us. “And although the initial intention was to make a contribution to the city, it has unintentionally become a wonderful marketing tool for this flagship product of the country”, says Herbert Murillo, general manager of Sol Alpaca. The task to position the alpaca internationally is difficult, as the market of noble fibers is still dominated by cashmere, but progress can be seen. Murillo, however, is not satisfied: “The day when a person in any place in the world goes into a store and asks: Do you have alpaca coats? it would mean that we are really positioned”.
Mundo Alpaca está directamente relacionado a los criadores de alpaca tradicionales, un segmento vulnerable y desprotegido. Parte de su trabajo consiste en ayudar y empoderar a los criadores. / Mundo Alpaca is directly related to the traditional alpaca breeders, a vulnerable and unprotected segment. Part of their job is to assist and empower breeders.
31 Peruvian Magazine - marzo 2017
EL ESPECIAL THE SPECIAL
VESTIMENTA Y TRADICIÓN CLOTHING AND TRADITION Texto por / Text by Maud Gurunlian, blogger de Buenviaje.pe
Mi percepción sobre la moda ha ido cambiando a lo largo de los años. Empecé escribiendo en un fashion blog, a través del cual descubrí que la ropa y los accesorios sirven para comunicar muchas cosas en silencio, para guardar tradiciones y costumbres, o simplemente para alegrarnos el día. Dejé la moda de lado para dedicarme a los viajes. En el camino descubrí que el diseño de prendas y accesorios está presente en nuestra historia, en nuestras costumbres y tradiciones, y en la cultura de distintas comunidades que cada día me sorprenden más. Durante mis múltiples viajes por el Perú he conocido mujeres que dedican gran parte de sus días a tejer, bordar y diseñar. Por ejemplo, en el valle del Colca me quedé sorprendida con el trabajo de bordado de las mujeres de Coporaque: cada pieza está hecha a mano y tanto los colores como las figuras tienen un significado. Estos símbolos son un medio de comunicación entre los pobladores, y
La moda nos diferencia y al mismo tiempo nos une. Fashion differentiates and unites us at the same time.
van mucho más allá de la belleza de cada traje. Una de estas tradiciones ancestrales es el telar de cintura, una habilidad admirable que ha pasado de generación en generación. ¡Ver a un tejedor de cintura trabajando es sorprendente! No solo desarrolla una compleja habilidad para tejar, sino también una increíble paciencia que parece llevarlo a un estado de meditación. En nuestras vestimentas tradicionales, cada color, cada accesorio, tienen un por qué. La moda guarda tradiciones heredadas, y gracias a las manos de tantos artesanos
muchas técnicas aún siguen vivas. Y es que más allá de estética y tendencias, lo que nos ponemos también expresa quiénes somos y de dónde venimos. My perception of fashion has changed over the years. I started writing in a fashion blog, through which I discovered that clothes and accessories also serve to communicate many things in silence, to keep traditions and customs or simply to cheer up the day. The years passed and I set fashion aside to devote myself to traveling. On the way I discovered that the design of garments and accessories is present in our history, our customs and traditions, and in the culture of different communities which day after day surprise me more. During my many travels in Peru I have met women who devote much of their days to weaving, embroidering and designing. For example, in the Colca valley, I was surprised with the embroidery work of the women of Coporaque: each piece is made by hand and colors and figures have a meaning. These symbols are a means of communication among the inhabitants, and go far beyond the beauty of each garment. One of these traditions is the backstrap loom, an admirable skill that has been passed down from generation to generation. Seeing a backstrap weaver working is surprising! They not only develop a complex ability to weave but also incredible patience that seems to lead them into a state of meditation. In our traditional clothing, there is a reason for each and every color and accessory. Fashion stores inherited traditions, and thanks to the hands of so many craftsmen, many techniques are still alive. Thus, beyond aesthetics and trends, what we wear also expresses who we are and where we come from.
32 Peruvian Magazine - marzo 2017
33 Peruvian Magazine - marzo 2017
DOMINANDO EL AGUA RIDING THE WATER La nueva atracción de Kite Surf Club en Paracas es su Cable Park: una manera distinta de disfrutar los deportes acuáticos. Kite Surf Club’s new attraction is their Cable Park in Paracas: a different way of enjoying water sports.
El hombre está buscando constantemente nuevas formas de entenderse con los elementos de la naturaleza. El agua siempre ha sido símbolo de vida y energía, y fuente de las mejores aventuras. Con eso en mente se fundó en el 2012 Kite Surf Club, una empresa dedicada a los deportes acuáticos que opera en Paracas: ofrecen clases y alquiler de equipos de paddle, speed boat, jetski, wakeboard, y el popular kitesurf. Pero la novedad es el Cable Park que opera desde hace cinco meses y que consiste en una laguna de agua salada de 100 metros de largo, con dos torres a los extremos y un cable que va de torre a torre: la persona, de pie sobre una tabla, se agarra a una manija que es jalada a gran velocidad por el cable. “Es muy fácil de aprender. Las instrucciones toman cinco
34 Peruvian Magazine - marzo 2017
Humanity is constantly looking for ways to interact with the elements of nature. Water has always been a symbol of life and energy, and a source for men’s best adventures. With that in mind, Kite Surf Club, a company dedicated to water sports, was started in 2012 in Paracas. They offer classes and rent equipment for paddle, speed boat, jetski, wakeboard, and the very popular kitesurf. But the novelty is their Cable Park: recently opened about five months ago, it is a 100 m long salt watered lagoon, that has two towers on each side: a cable connects both towers, and a person over a board holds on to a handle as they are pulled by the cable. “It is very easy to learn. Instructions take about five minutes, and in ten minutes you are already on the board”, explains Diego Castro, Kite Surf
Para hacer kitesurf se necesita cierta habilidad y dedicación, pues solo aprender a pararse sobre la tabla toma unas seis horas. / To kitesurf you need some skills and dedication, because to learn how to stand up on the board can take up to six hours of training.
minutos y en 10 ya estás parado en la tabla”, explica Diego Castro, administrador de Kite Surf Club. Para entrar a la laguna se requiere una tabla con botas, chaleco y casco. Y para los friolentos, wetsuit (la empresa proporciona este equipo). Por ser una piscina de poca profundidad (1.20 m) se permite a niños desde los cinco años. En experiencia de Castro, la gente que domina el cable puede llegar a saltar y hacer piruetas a tres metros de alto. La costa de Paracas es lo más cerca que se está de disfrutar de mar, cielo y tierra.
UN DÍA PERFECTO EN PARACAS Diego Castro aconseja empezar el día con un desayuno en el Hotel Hilton. Luego, jugar en el Cable Park durante la mañana. Si se sienten cómodos en la tabla, recomienda alquilar una lancha para hacer wakeboard. Los días de semana, un excelente lugar para almorzar es Lobo Fino, con su menú rico, bueno y barato. Si es fin de semana, los ceviches de El delfín dorado no tienen pierde. A partir de las 2 pm entra el viento a Paracas y es entonces que se puede practicar kitesurf. Nada mejor para terminar agotados pero felices.
Club’s manager. To ge tinto de water it is required a board with boots, a vest and a helmet. And if you don’t tolerate cold water, a wetsuit (all of this ir provided by the company). Because it has little depth (1.20 m) children from the age of five are admited. In Castro’s experience, people that dominate the cable achieve three meter high jumps. That’s why Paracas shore is the closest one can get to equally enjoying sea, land and sky.
A PERFECT DAY IN PARACAS Diego Castro advises to start the day with breakfast in the Hilton Hotel. Then, it’s time to play in the Cable Park. If you feel confortable enough, he recommends to make the most of the morning by renting a boat and doing wakeboard. During the week, a good place to have lunch is Lobo Fino, with it’s nice, tasty and cheap menu. It you go on a weekend, you should try the ceviche at El delfín dorado. By 2 pm the wind is stronger in Paracas, so it’s perfect for kitesurfing. The perfect way to end the day.
En el cable, sencillo de usar, se puede llegar a alcanzar tres metros de alto. / In the cable, easy to use, one can achieve three meter high jumps.
35 Peruvian Magazine - marzo 2017
36 Peruvian Magazine - marzo 2017
PORTAFOLIO PORTFOLIO
LA RUTA DEL HELADO THE ICE CREAM ROUTE
BY
FAENA PHOTOGRAPHY Los colores y texturas de las heladerías artesanales en Lima. The colors and textures of artisanal ice cream shops in Lima.
Aunque el calendario indica que el otoño se acerca, el sol no deja de calentar. Aprovechando la creciente oferta de heladerías artesanales en Lima y buscando alivio para el calor, Faena Photography, estudio dedicado a la fotografía gastronómica y de lifestyle, recorre tres heladerías que trabajan con ingredientes peruanos.
Although the calendar indicates that autumn is approaching, the sun still keeps us warm. Taking advantage of the growing supply of artisanal ice cream shops in Lima and seeking relief from the heat, Faena Photography, a studio dedicated to gastronomic and lifestyle photography, visits three ice cream shops that use Peruvian ingredients.
La dupla conformada por la fotógrafa Alejandra Kaiser y la directora de arte Claudia Fernandini, suele apostar por las luces naturales y el protagonismo de texturas. Para este dossier, quisieron enfocarse en la riqueza de los ingredientes peruanos y la frescura de los productos, sin preocuparse por lograr prolijidad o perfección. Por el contrario, la fotografía tenía que ser orgánica y reflejar la suavidad de la crema derritiéndose.
The duo formed by photographer Alejandra Kaiser and art director Claudia Fernandini usually bet on natural light and the relevance of textures. For this dossier, they wanted to focus on the richness of the Peruvian ingredients and the freshness of the products, without any concern for neatness or perfection. On the contrary, the picture had to be organic and reflect the smoothness of the cream melting away.
Amorelado rescata los sabores de nuestras tres regiones: el cacao selvático, la tuna serrana y el mango de la costa norte. / Amorelado uses flavours of Peru’s three regions: amazonian cacao, Andean tuna and mango from the North Shore.
37 Peruvian Magazine - marzo 2017
PORTAFOLIO PORTFOLIO
Bosco Mรกgico combina tradiciรณn italiana con ingredientes peruanos: Papacuyรก (papaya con maracuyรก), chocolate con cacao amazรณnico y caramelo con sal de Maras. Bosco Magico combines Italian tradition with Peruvian ingredients: papaya and passion fruit, Amazonian cacao and caramel with Maras salt.
38 Peruvian Magazine - marzo 2017
Zacatecas ofrece un twist a las clĂĄsicas paletas de helado con sabores como chirimoya rellena con manjar blanco y lĂşcuma rellena con fudge. Zacatecas offres a twist to the classic ice cream popsicle with flavours such as custard apple filled with manjar blanco and lucuma filled with fudge.
PORTAFOLIO PORTFOLIO
39 Peruvian Magazine - marzo 2017
PORTAFOLIO PORTFOLIO
AMORELADO
Pequeño y encantador espacio ubicada en Miraflores que abrió en el 2014. Su creadora es Valerie Vargas, quien estudió pastelería en el Cordon Bleu y siguió cursos en Argentina dictados por profesionales italianos como Eduardo Zacaria, maestro heladero. En Ignacio Merino 525, Miraflores.
Small and charming place located in Miraflores which opened in 2014. Its creator is Valerie Vargas, who studied pastry at the Cordon Bleu and took courses in Argentina given by Italian professionals such as Eduardo Zacaria, master ice cream maker. Ignacio Merino 525, Miraflores.
BOSCO MÁGICO
La italiana Valentina Curti ha encontrado en Colonia & Co su primer local fijo: antes usaba carritos en lugares como el Museo de Arte Contemporáneo para vender sus helados. Estos se hacen al estilo italiano, siguiendo la tradición de su familia, que también tiene una heladería en Italia. Usa leche orgánica y productos frescos y de temporada, casi todos peruanos. En Prolongación San Martín 131, Barranco.
Italian Valentina Curti has found her first permanent place at Cologne & Co: previously she used carts in places like the Museo de Arte Contemporáneo to sell her ice cream. She makes them with the Italian style, following the tradition of her family, which also has an ice cream shop in Italy. She uses organic milk and fresh and seasonal products, which are almost all Peruvian. Prolongacion San Martin 131, Barranco.
ZACATECA
Propuesta del empresario Bernardo Suárez (quien tuvo la idea a partir de un viaje a México, de ahí el nombre) y de la cocinera aficionada Sandra da Ponte (quien ha adaptado el concepto en recetas). Se trata de paletas rellenas inspiradas en postres peruanos como el suspiro limeño y el merengado de chirimoya. Gula pura. En Av. Villarán 967, Surquillo / Av. Las Casuarinas 143, Surco / Av. Sánchez Carrión 1045, Jesús María / Jr. Centenario 179, Barranco.
A proposal of entrepreneur Bernardo Suárez (who took the idea from a trip to Mexico, hence the name) and amateur cook Sandra da Ponte (who has adapted the concept in recipes). These are stuffed popsicles inspired in Peruvian desserts such as the suspiro limeño and merengado de chirimoya. Pure gluttony.
Av. Villarán 967, Surquillo / Av. Las Casuarinas 143, Surco / Av. Sánchez Carrión 1045,Jesús María / Jr. Centenario 179, Barranco.
40 Peruvian Magazine - marzo 2017
41 Peruvian Magazine - marzo 2017
Texto por / Texto by Teo Pinzás
Foto por / Photo by Santiago Barco
Matías Cillóniz y Vida Rubio dirigen esta infaltable parada culinaria en Barranco. Matías Cillóniz and Vida Rubio lead this inevitable culinary stopover in Barranco.
COCINA ÉTICA Y ESTÉTICA CUISINE ETHICS AND AESTHETICS Mo Café + Bistró es un restaurante con ambiente agradable y una filosofía. Ideal para compartir, experimentar y descubrir nuevos estímulos. Mo Café + Bistró is a restaurant with a friendly atmosphere and a philosophy. Ideal for sharing, experimenting, and discovering new stimuli.
42 Peruvian Magazine - marzo 2017
VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE
Mo Café + Bistró está ubicado al interior de Colonia & Co., una hermosa casa barranquina refaccionada. / Mo Café + Bistró is located inside the Cologne & Co. building, a beautiful renovated house in Barranco.
L
T
a oferta del novísimo restaurante barranquino, de solo un año de existencia, es la de una cocina de temporada. “El pilar de lo que hacemos es la sostenibilidad y abarcamos ese tema de diferentes maneras, por ejemplo, utilizamos solamente insumos de estación, porque buena parte de la sostenibilidad tiene que ver con la disponibilidad”, comenta el chef Matías Cillóniz, quien antes de abrir Mo Café + Bistro trabajó en un hotel de Australia, en el famoso restaurante Central de Virgilio Martínez y en su propio servicio de catering. La joven Vida Rubio, administradora del local, explica que por eso “las cartas son estacionales, compuestas por platos sencillos que buscan honrar al producto, que es el protagonista”, algo que se puede notar en delicadezas como la causa de cangrejo, el gazpacho de sandía o la palta a la plancha. “Yo siempre he estado en contra del cocinero que piensa que puede salvar el mundo”, confiesa Matías, “pero con este restaurante me he dado cuenta de que sí podemos tener un impacto y generar conciencia en las personas”. Su propuesta, pensada para traducirse en una cocina sostenible y sana, se construye sobre decisiones sencillas, pero trascendentales: no dan cañitas para evitar el uso de plástico, reciclan su basura para disminuir sus desperdicios, y pronto comenzarán a reforestar (para compensar sus emisiones de carbono) y a reusar su agua. Un restaurante del siglo XXI.
he offer of the brand new restaurant in Barranco, of only one year of existence, is seasonal cuisine. “The pillar of what we do is sustainability and we cover that topic in different ways. For example, we use only seasonal inputs, because a good part of sustainability has to do with availability”, says Matías, who worked in a hotel in Australia, in the famous Central of Virgilio Martinez and in his own catering service before opening Mo Café. Young Vida Rubio, manager, explains that this is the reason why “menus are seasonal and composed of simple dishes that seek to honor the product, which is the protagonist”; something that can be noticed in delicacies such as the crab causa, the watermelon gazpacho or the grilled avocado. “I have always been against the cook who thinks he can save the world”, says Matías, “but with this restaurant I have come to realize that we can actually make an impact and raise awareness in people”. His proposal, designed to lead to a sustainable and healthy cuisine, is built on simple, but momentous decisions: they do not offer straws to avoid using plastic, they recycle their trash to reduce their waste, they measure their carbon footprint and will soon begin to reforest (to offset their emissions) and to reuse their water. A restaurant of the twenty-first century. THE ART OF EATING WELL The cuisine of Mo Café + Bistró is not only an expression of the values and the ethical convictions of Matías, its owner, but also a
43 Peruvian Magazine - marzo 2017
Palta a la plancha with botarga, nibs de cacao e hinojo. Abajo: Colorida causa de cangrejo. / Grilled avocado with botargo, cocoa nibs and fennel. Below: colorful crab causa.
EL ARTE DE COMER BIEN La cocina de Mo Café + Bistró no es solo un expresión de valores y convicciones éticas, sino también un lugar especial que ofrece al comensal novedades culinarias todo el tiempo, una buena barra a cargo de Mauricio de la Puente, trato familiar y amable para todos, y una cocina esencialmente vegetariana que busca reeducar a los clientes sobre la manera adecuada de comer. “Buscamos que los clientes armen sus propios paquetes de degustación con tres, cuatro o cinco platos, todo al centro, todo para compartir, que es como me gusta comer a mí, porque comer un solo plato es aburrido”, concluye. A eso apunta justamente el menú de degustación a 9 tiempos que implementarán pronto: “Queremos que las personas compartan, que no se pida cada uno un plato individual, sino varias cositas y que haya un compartir”, puntualiza Vida. Y aunque se ha hecho famoso en Lima por sus insuperables brunchs, Mo Café + Bistró es un restaurante que abre
todo el día, de 8:30 am a 11:00 pm, con una excelente oferta para la noche. Exposiciones de arte, música en vivo y un ambiente romántico lo hacen también el lugar ideal para tomar un trago entre semana o hacer previos antes de seguir la noche. Así que si te gusta disfrutar de un ambiente cómodo, un buen coctel y de comida rica y sana para picar entre dos, cinco o 10 personas, este es el lugar que estabas buscando. Prolongación Av. San Martín 131, Barranco. Lun a Vie de 8:30 am - 11:00 pm, Sab de 9:00 am a 11:00 pm, Dom de 9:00 am a 5:00 pm. Telf: 4895459
“La comida no es solo estar en el restaurante, sino lo que te queda después”, comenta Matías.
and it seems to me that food is not only being in the restaurant, but what remains after”, says Matías. “We want customers to choose their own tasting options with three, four or five dishes, all in the middle, to share, which is how I like to eat. Eating a single dish is boring”, he concludes. This is precisely the aim of the 9-course tasting menu to be implemented soon: “We want people to share, we do not want them to order individual dishes, but several things and have a sharing event”, points out Vida.
“It seems to me that food is not only being in the restaurant, but what remains after”, says Matías Cillóniz.
44 Peruvian Magazine - marzo 2017
special place for what he offers to diners: permanent culinary innovations, a good bar managed by Mauricio de la Puente, familiar and friendly service to everybody, and an essentially vegetarian cuisine that seeks to re-educate the customer on the proper way to eat. “Protein is not the main ingredient in any dish, it is always a side dish. “There are places where the food is delicious, but difficult to digest,
And although it is already famous in Lima for its insurmountable brunches, Mo Café + Bistró is a restaurant that is opened throughout the day, from 8:30 am to 11:00 pm with an excellent evening offer. Art exhibitions, live music, and a romantic atmosphere make it the ideal place to have a mid-week drink or to start the rest of the evening. So if you like to enjoy a comfortable environment, a good cocktail, and delicious and healthy food to share between two, five or ten people, this is the place you are looking for. Prolongation Av. San Martín 131, Barranco. Mon to Fri from 8:30 am - 11:00 pm, Sat from 9:00 am to 11:00 pm, Sun from 9:00 am to 5:00 pm. Tel: 4895459
45 Peruvian Magazine - marzo 2017
CONSERVACIÓN CONSERVATION
Esta es un área natural protegida, situado en la misma frontera internacional entre Perú y Ecuador, con una biodiversidad sorprendente. / It is a natural protected area, located in the internacional border between Peru and Ecuador, with an amazing biodiversity.
EL TEMPLO DE LOS MANGLARES THE TEMPLE OF THE MANGROVES 46 Peruvian Magazine - marzo 2017
CONSERVACIÓN CONSERVATION
En la costa noreste del Perú existe un lugar donde se protege el bosque del manglar: el hogar de cientos especies acuáticas de gran valor económico y especies en vías de extinción como el cocodrilo americano. Se llama Santuario Nacional Los Manglares de Tumbes y te invitamos a conocerlo. Texto por / Text by Joseph Zárate
On the northeast coast of Peru there is a place where the mangrove forest is protected: it is the home of hundreds of aquatic species of high economic value and endangered species such as the American crocodile. It is called the Manglares de Tumbes National Sanctuary and we invite you to discover it.
Fotos por / Photos by Walter Wust
47 Peruvian Magazine - marzo 2017
CONSERVACIÓN CONSERVATION
Si llamamos santuario a ese lugar especial donde se venera y protege algo sagrado, en el Santuario Nacional Los Manglares de Tumbes se rinde culto a la naturaleza. Ubicado en la provincia y distrito de Zarumilla, en la región de Tumbes, este Santuario es un único pues alberga la mayor extensión de manglares del Perú.
If a sanctuary is that special place where something sacred is worshipped and protected, at the Manglares de Tumbes National Sanctuary, nature is worshipped. Located in the province and district of Zarumilla, in the Tumbes region, this Sanctuary is unique as it is home to the largest area of mangrove forests of Peru.
El manglar es un ecosistema de zonas tropicales que toma su nombre del mangle, un árbol adaptado a las aguas saladas y que crece en lugares inundados por el mar y la desembocadura de alguna fuente de agua dulce, como un río. En Tumbes se encuentra desde el delta que forma la desembocadura del río Tumbes hasta la Punta Capones, en la costa fronteriza con el Ecuador, y es tan extensa como tres mil canchas de fútbol juntas.
The mangrove forest is an ecosystem of tropical zones that takes its name from the mangrove, a tree adapted to saline waters and which grows in places flooded by the sea and the mouth of any fresh water source, such as a river. In Tumbes, the mangroves start at the delta that forms the mouth of the Tumbes River up to Punta Capones, on the border with Ecuador, and is as large as three thousand soccer fields.
El valor de este Santuario no solo se debe a su diversidad biológica. Es valioso también porque permite que decenas de pueblos hagan su vida gracias a la extracción, comercio y consumo de los productos que obtienen del manglar. Pensemos por un momento en la comida. Cuando uno visita la costa norte del Perú, es inevitable probar alguna de sus delicias culinarias: un
The value of this Sanctuary is due not only to its biological diversity. It is valuable also because it allows dozens of villages to make a living thanks to the extraction, trade, and consumption of the products obtained from the mangroves. Consider the food for a moment. When one visits the northern coast of Peru, it is inevitable to try their culinary delights: a cebiche of black scallops,
48 Peruvian Magazine - marzo 2017
El manglar toma su nombre del mangle, un árbol adaptado a las aguas saladas. El valor de este Santuario también se debe a que permite que decenas de pueblos hagan su vida gracias a los productos que obtienen del manglar. / The mangrove forest takes its name from the mangrove, a tree adapted to saline waters. The value of this Sanctuary is due also because it allows dozens of villages to make a living thanks to the products obtained from the mangroves.
cebiche de conchas negras, de langostinos o algún plato con cangrejos. Pues son precisamente estos productos los que se encuentran en el bosque de manglares y que son manejados por los pescadores locales. El cangrejo del manglar, los langostinos y la concha negra son protegidas aquí. Si hiciéramos un inventario rápido de la cantidad de seres vivos que albergan los manglares y que podemos conocer en nuestra visita, contaríamos 148 especies de aves –como el huaco manglero y la gallina de mangle–, 10 especies de mamíferos –como el mapache cangrejero o el perrito conchero–, 34 crustáceos, 33 caracoles y 9 reptiles –como el cocodrilo americano, cuya ausencia del área protegida como una de las especies más amenazadas. Ningún santuario es impenetrable.
El Santuario también incentiva la recreación en los lugares cercanos. La zona turística está comprendida por varios esteros o zonas pantanosas: desde el Zarumilla, siguiendo por el Matapalo hasta llegar a La Envidia, a la altura del sector llamado El Palmal. En ella se puede visitar las orillas del manglar y recorrer los canales en canoas y kayaks, observar aves y apreciar a los pescadores artesanos en acción. Los manglares de Tumbes son áreas vitales para el turismo, la investigación científica y la educación ambiental de la región y del país. De ahí lo importante que sean protegidos con el mismo cuidado que un santuario. Como un templo a la naturaleza.
prawns, or any dish prepared with crabs. It is precisely these products that can be found in the mangrove forest and which are managed by local fishermen. Crabs, shrimps, and black scallops from the mangrove are protected here. If we did a quick inventory of the number of living creatures that populate the
mangrove forests and that we can know in our visit, we would count 148 species of birds such as the mangrove Huaco and the mangrove hen; 10 species of mammals such as the crab-eating raccoon or the perrito conchero; 34 crustaceans, 33 snails and 9 reptiles - such as the American crocodile, whose absence in the protected area shows that it is one of the most endangered species. No sanctuary is impenetrable. The sanctuary also encourages recreation in the nearby sites. The tourist area is comprised of several swamps or wetlands: from Zarumilla, continuing to Matapalo until you reach La Envidia, in the sector called El Palmal. There you can visit the banks of the mangrove and tour the canals in canoes and kayaks, do some bird watching and observe the artisan fishermen in action. The mangroves of Tumbes are vital areas for tourism, scientific research, and environmental education of the region and the country. Hence, it is important that they are protected with the same care as a sanctuary; as a temple to nature.
49 Peruvian Magazine - marzo 2017
Se le conoce como Gecko de las Huacas debido a que esta lagartija se ha refugiado en restos arqueolรณgicos como San Marcos, Pucllana, Huallamarca y Puruchuco. It is known as Gecko de las Huacas because this lizard has taken refuge in archaeological remains such as San Marcos, Pucllana, Huallamarca and Puruchuco.
o k c e G Lima de
ko
c e G d e o t a Leaf-
Lim
50 Peruvian Magazine - marzo 2017
Más información / More info: www.geckodelima.org
VIDA SILVESTRE
Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.
WILDLIFE El endémico y poco conocido Gecko de Lima o de las Huacas es tal vez uno de los habitantes más antiguos de la capital, que se resiste a desaparecer. The little-known endemic Huaca´s Gecko or Lima Leaf-toed Gecko is perhaps one of the oldest inhabitants of the capital, which refuses to disappear. Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com
L
L
ima capital, legado histórico de culturas prehispánicas, hoy es una ima, a historical legacy of prehispanic cultures, today is a ciudad cosmopolita. También es, y aunque muchos lo olvidemos, cosmopolitan city. It is also, although many of us may forget it, a una metrópoli en constante crecimiento, en medio del desierto metropolis in constant growth, in the middle of the coastal desert costero bañada por tres ríos que la abastecen con gran dificultad. El bathed by three rivers that supply it with great difficulty. The littleendémico y poco conocido Gecko de Lima o known endemic Lima Leaf-toed Gecko or de las Huacas es tal vez uno de sus habitantes Huaca´s Gecko is perhaps one of the oldest más antiguos, que se resiste a desaparecer. inhabitants of the capital, which refuses to Esta pequeña lagartija nocturna de ojos disappear. This small night lizard with large grandes está en grave peligro de extinguirse eyes is being included in the category of para siempre, y se encuentra muy cerca de Critically Endangered Species via Supreme ser incluida en la categoría de Especies en Decree of the Peruvian State and in serious Peligro Crítico vía Decreto Supremo del danger of becoming extinct for ever. It is only Estado Peruano. Solo habita en pequeñas found in small urban areas of Metropolitan islas urbanas de Lima Metropolitana donde Lima where the pre-Columbian huacas are still aún se preservan las huacas precolombinas, y también en acantilados costeros donde las preserved, and also in coastal cliffs where the mínimas poblaciones de este reptil cumplen un minimum populations of this reptile play a role Nombre científico: Phyllodactylus sentosus rol de controladoras naturales, al alimentarse of natural controllers, feeding on insects and Tamaño: 12 cm - Peso: 6 gr. de insectos y gusanos. Por estar rodeados de worms. As they are surrounded by asphalt and Scientific name: Phyllodactylus sentosus asfalto y urbe se les impide la relación con otras Size: 12 cm - Weight: 6 grams the city, the relationship with other populations poblaciones y la posibilidad de diseminar sus and the possibility of spreading their genes is genes, deteriorando la especie por endogamia. prevented, deteriorating the species due to La hembra suele depositar sus huevos bajo tierra suelta, grietas o inbreeding. Females usually lay their eggs under loose soil, cracks escombros. Al nacer, los pequeños son de color anaranjado con or debris. At birth, the small ones are orange with yellow spots and puntos amarillentos y conforme crecen adquieren una coloración as they grow they acquire a darker and grayish color. In addition to mas oscura y grisácea. Además de lo reducido de su hábitat, son the reduced habitat, they are easy prey to rats and cats. As a defense, presa fácil de ratas y gatos. Como defensa, pueden desprender su they can break off their own tail, which remains in motion, as a propia cola, la cual se queda en movimiento, como táctica de escape. tactic to escape. It is categorized as “Critically endangered” in the Está catalogada en “Peligro Crítico” en la lista roja de especies red list of threatened species in danger of extinction of the IUCN en peligro de extinción de la UICN (Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza). (International Union for Conservation of Nature). Los animales silvestres no son mascotas - Wild animals are not pets
51 Peruvian Magazine - marzo 2017
52 Peruvian Magazine - marzo 2017
PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU
TRADICIONES PERUANAS PERUVIAN TRADITIONS A finales del 2016, Las Pallas celebró 30 años como un espacio dedicado a la promoción de la artesanía y la tradición popular. Aunque su dueña nació en Gales, es peruana de corazón, y lo demuestra con una vida dedicada a poner en valor la creatividad nacional. At the end of 2016, Las Pallas celebrated 30 years as a space dedicated to the promotion of crafts and popular tradition. Although its owner was born in Wales, she is a Peruvian to the core, and she shows it with a life dedicated to showcasing national creativity. Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser
Mari Solari llegó a Perú hace cinco décadas como Mari Elizabeth Morgan, oriunda de Gales, en Gran Bretaña, con solo 19 años y enamorada del peruano Claudio Solari, su esposo. No sabía de arte ni de cultura peruana, pero fue recibida por una familia intelectual con particular interés por las tradiciones y costumbres del Ande. Su suegro era el escritor Enrique Solari Swayne; su suegra, Gertrudis Braunsberger, una estudiosa y coleccionista de arte tradicional peruano, fue quien la introdujo en el negocio de las artesanías. Descubrió un mundo que la cautivó. Podría decirse que Mari Solari fue conociendo y amando al Perú, guiada por la mirada y las manos de sus mejores artesanos.
Mari Solari arrived in Peru five decades ago as Mari Elizabeth Morgan, a native of Wales, in Great Britain, at only 19 and in love with Peruvian Claudio Solari, her husband. She did not know of art or of Peruvian culture, but was received by an intellectual family with a particular interest in the traditions and customs of the Andes. Her father-in-law was writer Enrique Solari Swayne; her mother-in-law, Gertrudis Braunsberger, a scholar and collector of traditional Peruvian art, who was the one who introduced her in the handicraft business. She discovered a world that charmed her. It could be said that Mari Solari started knowing and loving Peru under the eye and in the hands of its best craftsmen.
Mari Solari, fundadora de Las Pallas, junto a Brujo, su perro peruano de 14 años. Mari Solari, founder of Las Pallas, next to Brujo, her 14 year old Peruvian dog.
53 Peruvian Magazine - marzo 2017
Hace poco más de 30 años, ya viuda y con tres hijos, se mudó de la chacra familiar en San Juan de Lurigancho a un ranchito barranquino de la calle Cajamarca. Fue en esa misma casa donde fundó Las Pallas, la tienda de artesanías que ahora ocupa buena parte del espacio, llenándolo de color. Con el tiempo, Mari aprendió de materiales, tradiciones y comunidades; recorrió la geografía peruana y trabajó directamente con algunas de las familias de artesanos más tradicionales del país. Es así que su tienda aún tiene piezas firmadas por los Jiménez, los Cachi y los Sánchez, por ejemplo. Cerámicas y pinturas de la Amazonía, retablos ayacuchanos, mates burilados, figuritas cusqueñas, coloridas arpilleras hechas a mano en Pamplona, en
Las Pallas revalora la artesanía peruana, que durante mucho tiempo estuvo dejada de lado por los mismos peruanos. Las Pallas has sought to revalue Peruvian craftsmanship, which for a long time was set aside by the Peruvians themselves.
A little more than 30 years ago, being a widow and with three children, she moved from the family farm in San Juan de Lurigancho to a ranch house in Barranco on Cajamarca street. It was in that same house where she founded Las Pallas, the handicraft shop which now occupies a good part of the space and makes it colorful. Over time, Mari learned of materials, traditions and communities; she traveled all over Peru and worked directly with some of the most traditional artisan families of the country. This is why artworks signed by the Jiménez, the Cachi and the Sánchez, for example, can still be found in her store. Ceramics and paintings of the Amazon, retablos from Ayacucho, mates burilados, figurines from Cusco, colorful arpilleras handmade in Pamplona,
Pinturas shipibas de Pecón Quena. Abajo, retablos ayacuchanos. / Shipibo paintings from Pecón Quena. Below, Ayacucho retablos.
54 Peruvian Magazine - marzo 2017
PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU
Iglesias hechas a mano decoran el patio de la casa de Mari Solari. / Handmade churches decorate Mari Solari’s patio.
Lima: todo ello es solo una muestra de los tesoros peruanos que pueden encontrarse en su casa. En estos 30 años, Solari ha buscado revalorar la artesanía peruana, que durante mucho tiempo estuvo dejada de lado por los mismos peruanos. También ha querido establecer una relación justa con los proveedores, los artesanos y creadores. Su lucha ha sido por la tradición, porque no se pierda la calidad de las piezas ante los nuevos procesos o las exigencias de un mercado que prefiere los materiales sintéticos y vender en masa, antes que ofrecer calidad. En su tienda, los materiales y técnicas aún son originales y constituyen el principal valor de sus objetos. En la cuidada selección de Las Pallas hay un poco de cada viaje que Mari hizo, de aquellas historias y colores que la maravillaron cuando era una joven galesa recién llegada, a punto de enamorarse para siempre del Perú.
Su lucha ha sido por la tradición, porque no se pierda la calidad de las piezas ante los nuevos procesos y materiales.
Calle Cajamarca 212, Barranco.
55 Peruvian Magazine - marzo 2017
PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU
in Lima: all this is just a sample of the Peruvian treasures that can be found in her home. In these 30 years, Solari has sought to revalue Peruvian craftsmanship, which for a long time was set aside by the Peruvians themselves. She has also sought to establish a fair relationship with suppliers, artisans, and creators. Her efforts are aimed at maintaining tradition, so that the quality of the artworks is not lost in view of new processes or the demands of a market that prefers synthetic materials and mass markets, instead of offering quality. In her store, materials and techniques are still genuine and constitute the main value of her objects. The careful selection of Las Pallas includes a bit of each trip that Mari did, those stories and colors that amazed her when she was a young Welsh newcomer, about to fall forever in love with Peru. Calle Cajamarca 212, Barranco.
Máscaras de Paucartambo. Abajo: el sol acaricia el patio de la casa. Es un placer recorrerla. / Paucartambo traditional masks. Below: the sun bathing the house’s patio. Is a pleasure to wander through it.
Her efforts are aimed at maintaining tradition, so that the quality of the artworks is not lost in view of new processes or materials.
En su tienda, los materiales y técnicas aún son originales y constituyen el principal valor de sus objetos. / In her store, materials and techniques are still genuine and constitute the main value of her objects.
56 Peruvian Magazine - marzo 2017
57 Peruvian Magazine - marzo 2017
A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna
PANORÁMICA DE LIMA PANORAMIC VIEW OF LIMA Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna Reyna
“
En cada sobre vuelo sobre la ciudad de Lima me impacta lo imponente que se ve el Océano Pacífico sobre nuestras costas. Somos una ciudad costera con mucha pesca, vida marina y olas. Sobre el distrito de San Isidro vemos el Bosque El Olivar en primer plano y el Lima Golf Club detrás. La isla San Lorenzo descansa frente al distrito del Callao, protegiendo las aguas frente al puerto”.
58 Peruvian Magazine - marzo 2017
“
On each flight over the city of Lima I am struck by the awesomeness of the Pacific Ocean on our shores. We are a coastal city with a lot of fishing, marine life, and waves. On the district of San Isidro we see the El Olivar forest in the foreground and the Lima Golf Club behind. The San Lorenzo Island rests in front of the district of Callao, protecting the waters in front of the harbor.
59 Peruvian Magazine - marzo 2017
60 Peruvian Magazine - marzo 2017