PERUVIAN Magazine #9

Page 1

#09

EL NEGOCIO DE LA ADRENALINA

10 / 05 / 2017

The Adrenaline Business

Un rubro que crece anualmente en el mundo.

A sector that is growing annually in the world.

LÍQUIDO VITAL Precious Liquid

Cómo llevar agua potable hasta el último rincón de un país. How to bring drinkable water to the last corner of a country.

Aventura en el Perú Adventure in Peru

Destinos en costa, sierra y selva, de la mano de expertos del turismo de aventura en el país Destinations in the coast, highlands, and jungle guided by adventure tourism experts in the country. 1 Peruvian Magazine - mayo 2017


2 Peruvian Magazine - mayo 2017


3 Peruvian Magazine - mayo 2017


4 Peruvian Magazine - mayo 2017


5 Peruvian Magazine - mayo 2017


ÍN DI CE Index

10/05/2017

N°9

18

VIVIR UNA AVENTURA / LIVING AN ADVENTURE -> Seguimos a tres operadores de turismo especializadas en aventura por destinos de costa, sierra y selva. Para experimentar al Perú con adrenalina. / We followed three tour operators, specializing in adventure tourism, to various destinations in the coast, highlands and jungle. To experience Peru with adrenaline.

30 INTERCAMBIO CULTURAL / CULTURAL EXCHANGE -> Carmen Delgado llevó la gastronomía peruana a Madrid y ahora trae comida española a Lima, con La Gorda. / Carmen Delgado took the Peruvian gastronomy to Madrid and now brings Spanish food to Lima, with La Gorda.

34 PORTAFOLIO / PORTFOLIO -> La fotógrafa peruana Denisse Sotomayor y sus impresionantes fotografías marinas del sudeste asíatico. / Peruvian photographer Denisse Sotomayor and her stunning marine photographs of Southeast Asia.

42 | BARRO SOMOS / MUD WE ARE -> La cerámica de Taller Dos Ríos, entre el arte y la artesanía, entre la tradición y la innovación. / The pottery of Taller Dos Ríos, between art and crafts, between tradition and innovation.

48 | CONSERVACIÓN / CONSERVATION -> Áreas de Conservación Privadas en el nororiente peruano: destinos poco explorados de San Martín y Amazonas. / Private Conservation Areas in northeastern Peru: little explored destinations of San Martín and Amazonas.

ADEMÁS -> 26 | Las cifras del turismo de aventura: un rubro que está en crecimiento. / The figures of adventure tourism: a line of business that is growing. 54 | Ulcumano Ecolodge: un maravilloso refugio entre las nubes de Oxapampa. / Ulcumano Ecolodge: a wonderful retreat among de clouds of Oxapampa.

6 Peruvian Magazine - mayo 2017


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

NATURALEZA, DIVERSIDAD Y RECURSOS NATURALES: INGREDIENTES PARA LA MEJOR AVENTURA

NATURE, DIVERSITY AND NATURAL RESOURCES: INGREDIENTS FOR THE BEST ADVENTURE

LA EDICIÓN NÚMERO 9 DE PERUVIAN MAGAZINE ESTÁ DEDICADA AL TURISMO DE AVENTURA. ESTE RUBRO, QUE MUNDIALMENTE ESTÁ EN CRECIMIENTO, SIGNIFICA GRANDES OPORTUNIDADES PARA EL TURISMO SOSTENIBLE EN NUESTRO PAÍS. POR SUPUESTO, TAMBIÉN REPRESENTA UNA SERIE DE RETOS QUE TIENEN QUE VER CON INFRAESTRUCTURA, SEGURIDAD Y PREPARACIÓN, PERO SOBRE TODO CON LA CONSERVACIÓN DE LOS DESTINOS, DE SU ENTORNO Y MEDIOAMBIENTE.

EDITION NUMBER 9 OF PERUVIAN MAGAZINE IS DEDICATED TO ADVENTURE TOURISM. THIS SECTOR, WHICH IS GROWING WORLDWIDE, MEANS GREAT OPPORTUNITIES FOR SUSTAINABLE TOURISM IN OUR COUNTRY. OF COURSE, IT ALSO REPRESENTS A SERIES OF CHALLENGES THAT HAVE TO DO WITH INFRASTRUCTURE, SAFETY, AND PREPARATION, BUT ABOVE ALL WITH THE CONSERVATION OF DESTINATIONS, THEIR SURROUNDINGS, AND ENVIRONMENT.

En ese sentido, quisimos resaltar el trabajo de las Áreas de Conservación Privada en rincones poco explorados de los departamentos de San Martín y Amazonas, lugares llenos de aventura y naturaleza, donde son las propias familias y comunidades, dueñas de porciones de geografía, que se encargan de llevar adelante proyectos que vinculan turismo sostenible con el cuidado del medioambiente. También quisimos contar la sorpresa que se llevó el fotógrafo Michael Tweddle, experto viajero y amante de la naturaleza, cuando en un recorrido por los Andes Tropicales del departamento de Amazonas, se encontró cara a cara con uno de los animales que buscó durante años en su estado silvestre, el oso de anteojos andino.

In this regard, we wanted to highlight the work of the Private Conservation Areas in little explored areas of the Departments of San Martín and Amazonas, which are places filled with adventure and nature, where families and communities, who are owners of parts of territories, are the ones responsible for carrying out projects that link sustainable tourism with environmental care. We also wanted to tell the story of how surprised photographer Michael Tweddle, a traveling expert and nature lover, was when he came face to face with one of the animals he had searched for years in the wild, the Andean spectacled bear. This was during a tour in the Tropical Andes in the Amazonas.

Finalmente, luego de las pérdidas ocasionadas por las lluvias e inundaciones en el Perú, donde el agua potable sigue siendo un recurso muy difícil de conseguir, presentamos cuatro proyectos que nos recuerdan que, con creatividad, iniciativa y tecnología de bajo costo, mucho es posible. Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine

Finally, after the losses caused by the rains and floods in Peru, where drinking water remains a very difficult resource to obtain, we present four projects that remind us that with creativity, initiative, and low cost technology, much is possible.

Rebeca Vaisman

Peruvian Magazine General Editor

7 Peruvian Magazine - mayo 2017


STAFF

10/05/2017

#9

COLABORADORES

Leslie Mey

MICHAEL TWEDDLE

Director y gerente comercial leslie@sharemedia.pe

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Teo Pinzás Redacción

Iván Aquije

Diseño y diagramación

Translingual Perú

Traducción traducciones@trl.pe

Bianca Franchini

Publicidad bianca@sharemedia.pe

Foto de Portada:

Río Apurímac por Diego del Río para Terra Explorer / Apurimac River by Diego del Río for Terra Explorer.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Impreso en Industria Gráfica Cimagraf Calle Sta. Rosa 220, Ate Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Julio de 2017

8 Peruvian Magazine - mayo 2017

TEO PINZÁS Literato de la PUCP. Ha colaborado con publicaciones como Caretas, La República y Buensalvaje, entre otras. Fue jefe de contenido de la revista Oveja Negra y editor durante 4 años en el Fondo Editorial PUCP. Es fundador y director editorial de Pesopluma, casa editora independiente. Man of letters of the PUCP. He has collaborated with publications such as Caretas, La Republica and Buensalvaje, among others. Former Head of Content for Oveja Negra magazine and editor for 4 years in Fondo Editorial PUCP. He is the founder and Editorial Director of Pesopluma, an independent publishing firm.

ÉVELYN MERINO REYNA Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.


IVÁN AQUIJE

JOSEPH ZÁRATE FAENA PHOTOGRAPHY Estudio especializado en fotografía gastronómica y de lifestyle, conformado por Alejandra Kaiser, fotógrafa, y Claudia Fernandini, directora de arte y especialista en food styling. Su trabajo se caracteriza por una aproximación más natural y orgánica al rubro. Más en faenaphotography.com Studio specialized in gastronomic and lifestyle photography, formed by Alejandra Kaiser, photographer, and Claudia Fernandini, art director and specialist in food styling. Their work is characterized by a more natural and organic approach to the field. More at faenaphotography.com

Periodista. Fue subeditor de Etiqueta Negra y Etiqueta Verde. Becario de la Fundación de Nuevo Periodismo Iberoamericano. Editor adjunto en la revista Asia Sur y jefe de proyectos de Cometa Comunicaciones. Premio Ortega y Gasset 2016 en la categoría Mejor Historia o Investigación Periodística. Journalist. Etiqueta Negra and Etiqueta Verde former Deputy Editor. Fundación de Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI) scholar. Former Associate Editor of Asia Sur magazine and Project Manager for Cometa Comunicaciones. Ortega y Gasset 2016 Prize for Best Story or Investigative Journalism Report.

Licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de San Martín de Porres. Diseñador gráfico y editor audiovisual, ha colaborado con entidades como Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, entre otros. Degree in Communication Sciences at the University of San Martín de Porres. Graphic designer and audiovisual editor, he has collaborated with entities such as Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer, Poblaciones Vulnerables, among others.

DENISSE SOTOMAYOR

JACK LO LAU

TALÍA LOSTAUNAU

Ganador Premio Rey de España 2012 en la categoría Periodismo ambiental. Colabora con distintos medios peruanos y extranjeros. Se dedica a temas ambientales y sociales, además de ser un viajero por vocación y convicción. Cofundador de Conservamos por Naturaleza.

Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net

Winner of the Rey de España 2012 Award for Environmental Journalism. He’s a contributor for local and international media. He dedicates his days to environmental and social issues, besides being a traveler by calling and belief. He’s co-founder of Conservamos por Naturaleza.

Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

Periodista y fotógrafa independiente. Ha sido profesora de fotografía en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y en el Instituto San Ignacio de Loyola. Tiene un Diplomado en Antropología Visual y está certificada como Dive Master con especialidad de buceo profundo. Actualmente recorre el mundo especializándose en fotografía submarina. Freelance journalist and photographer. She has taught photography at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) and Instituto San Ignacio de Loyola (ISIL). She has a degree in Visual Anthropology and has been certified as a Dive Master with deep diving specialty. Currently, she is touring the world specializing in underwater photography.

9 Peruvian Magazine - mayo 2017


PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU

PACHACÁMAC: PERSISTENCIA DE UN SANTUARIO PACHACÁMAC: CONTINUANCE OF A SANCTUARY El oráculo más importante de la costa central durante más de mil años aún vigila la salida a la costa sur desde la ciudad de Lima. Sus misterios esperan para ser desentrañados. The most important oracle of the central coast for over a thousand years still monitors the exit to the south coast from Lima. Its mysteries are waiting to be unraveled. Texto por / Text by Teo Pinzás

P

ocos lugares en la ciudad de Lima concentran tantos secretos y mitos, tanta historia y misterio, como el Santuario de Pachacámac, el oráculo prehispánico más importante de la costa central durante más de mil años. Figura fundamental en el panteón de dioses precolombinos, Pachacámac, epígono de Wiracocha, es hasta hoy una de las figuras más intrigantes de la cosmovisión andina. La leyenda dice que en tiempos pretéritos dominaba la costa central el dios Kon, hijo del Sol y creador de los primeros

10 Peruvian Magazine - mayo 2017

Ilustración por / Illustration by Iván Aquije

F

ew places in the city of Lima concentrate so many secrets and myths, so much history and mystery, as the Sanctuary of Pachacámac, the most important pre-Hispanic oracle of the central coast for over a thousand years. Key figure in the pantheon of pre-Columbian gods, Pachacámac, epigone of Wiracocha, is until today one of the most intriguing figures of the Andean cosmovision. Legend has it that in past times the God Kon, son of the Sun and creator of the first men dominated the central coast. One


11 Peruvian Magazine - mayo 2017


PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU

hombres. Un día, se enfureció con sus criaturas y Pachacámac, cuyo nombre significa “creador de la tierra” y era también hijo del Sol, le hizo frente. Según señala el cronista López de Gómara en un texto del siglo XVI, Pachacámac salió victorioso y convirtió a los hombres de Kon en animales silvestres, creando luego una nueva generación de seres humanos que lo tomó como dios. Desde entonces, el señor de los temblores se convirtió en el creador universal para muchas culturas sucesivas –Lima, Chancay, Huari, Ichma y Chincha–, al punto que los incas eligieron respetar su culto oracular tras conquistar la zona. Tiempo después, nació de vientre humano y simiente solar un semidiós destinado a ayudar a los hombres. Celoso de su hermano, Pachacámac lo asesinó y alimentó a la humanidad con sus restos. De sus dientes nació el maíz; de sus costillas y huesos, la yuca; de su carne, las plantas y frutas. Pero el asesinato no quedó impune. Según cuenta el cronista Antonio de la Calancha, quien registró el mito, la doncella tuvo un segundo hijo del Sol: Vichama. Receloso nuevamente, Pachacámac asesinó a la madre y, amenazado por la inminente venganza de su hermano, decidió arrojarse al Océano Pacífico frente al lugar donde se encuentra su santuario. Han pasado siglos desde que los hombres precolombinos peregrinaban para consultar su suerte al oráculo de Pachacámac y, sin embargo, este todavía permanece, enclavado en el valle de

12 Peruvian Magazine - mayo 2017

Lurín. Majestuosas, sus estructuras trapezoidales de adobe se levantan de las arenas del desierto, diluyéndose de a pocos en dirección al mar. Los hombres que lo adoraron ya son hace mucho polvo y el lugar sagrado de ayer es ahora un campo de estudio que alberga un museo de sitio. ¿Y qué es un museo de sitio sino un templo moderno, una ventana al pasado y a los innumerables secretos que el santuario mantiene sepultados? No merece menos Pachacámac, el dios que mueve la Tierra.

day, he was furious with his creatures and Pachacámac, whose name means “creator of the earth” and was also the son of the Sun, faced him. As pointed out by chronicler Lopez de Gómara in a text from the sixteenth century, Pachacámac emerged victorious and turned the men of Kon into wild animals, then creating a new generation of human beings who saw him as a god. Since then, the Lord of the tremors became the universal creator for many successive cultures -Lima, Chancay, Huari, Ichma, and Chincha- to the point that the Incas chose to respect their oracular cult after conquering the area. Sometime later, a demigod was born of human womb and solar seed destined to help men. Jealous of his brother, Pachacámac murdered him and fed humanity with his remains. Of his teeth grew maize; of his ribs and bones, cassava; and of his meat, plants and fruits. But the murder did not go

unpunished. According to chronicler Antonio de la Calancha, who recorded the myth, the maiden had a second son of the Sun: Vichama. Distrustful again, Pachacámac murdered the mother but threatened by the impending revenge of his brother, he decided to jump into the Pacific Ocean in front of the place where his sanctuary is located. Centuries have passed since the prehistoric men made pilgrimages to ask for their fate to the Pachacámac oracle and yet, it still remains, nestled in the valley of Lurín. Majestic, its trapezoidal adobe structures rise from the desert sands, vanishing little by little into the sea. The men who worshiped him have become dust a long ago and the place that was once sacred is now a field of study that houses a museum. And what is a site museum but a modern temple, a window to the past and the countless secrets that the sanctuary keeps buried? Pachacámac, the God who moves the earth deserves no less.


13 Peruvian Magazine - mayo 2017


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

EL ESTANQUE MOTEADO LUIS HERNÁNDEZ 134 PP. A COLOR PESOPLUMA, 2017 EDICIÓN FACSIMILAR

La alucinada estética original del poeta limeño Luis Hernández (1942-1978) llega a los lectores en todo su esplendor gracias a la edición facsimilar de El estanque moteado, que recupera uno de sus cuadernos ológrafos. Alejado del circuito editorial convencional, Hernández practicó durante años una actividad semiclandestina de escritura a mano en cuadernos escolares que decoraba con hermosos dibujos, collages y partituras intervenidas, generando una propuesta artística integral. Su obra, única en su especie, lo ha convertido en poeta de culto y viene siendo editada por la editorial peruana independiente Pesopluma como parte de un proyecto de gran envergadura para la recuperación bibliográfica y puesta en valor. Esta publicación confirma la trascendencia de este autor hasta hace poco oculto.

The original hallucinatory aesthetic of Lima’s poet Luis Hernández (1942-1978) reaches readers in its entire splendor thanks to the facsimile edition of El estanque moteado, which retrieves one of his holographic notebooks. Away from the conventional publishing circuit, Hernández practiced a semi-clandestine activity for years by handwriting on school notebooks which he decorated with beautiful drawings, collages and intervened scores, creating a comprehensive artistic proposal. His work, unique in its kind, has made him a cult poet and is being published by the independent Peruvian publishing company Pesopluma as part of a major project for bibliographic retrieval and restoration of value. This publication confirms the importance of this author, a figure until recently hidden.

En librerías o por venta directa a través del correo delivery@pesopluma.net. Más información en pesopluma.net

In bookstores or by direct sale through the following email delivery@pesopluma.net. More information at pesopluma.net

14 Peruvian Magazine - mayo 2017


15 Peruvian Magazine - mayo 2017


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser

Se puede disfrutar de los numerosos restaurantes de comida criolla que la rodean, así como visitar la Iglesia Santiago Apóstol, construída en 1571. / You can enjoy the Peruvian restaurants around it and visit Apostle Santiago’s Church, built in 1571.

PLAZA MAYOR DE SANTIAGO DE SURCO SANTIAGO DE SURCO’S MAIN SQUARE

Se ubica en el corazón de la zona mejor conocida como Surco Pueblo o Surco Viejo, por ser parte del centro histórico del tradicional distrito. Llegar al encuentro de las calles Sáenz Peña, Batalla de Ayacucho, Francisco Bolognesi y José Gálvez, es adentrarse en un espacio que parece de otro tiempo y de otro lugar. La Plaza Mayor, con sus piletas y glorieta, sus flores de colores, y las casonas antiguas que la rodean, da la apariencia de pertenecer a un pueblo pequeño y acogedor. No es por nada que esta plaza es la elegida para celebrar las principales fiestas de Surco, como la vendimia, la fiesta de Santiago Apóstol y las celebraciones de Semana Santa. Sáenz Peña 243, en el cruce con Batalla de Ayacucho.

16 Peruvian Magazine - mayo 2017

It’s located in the heart of an area better known as Surco Pueblo or Surco Viejo, for being part of the historic center of the traditional precinct. Arriving at the conecting point of Sáenz Peña, Batalla de Ayacucho, Francisco Bolognesi y José Gálvez streets, is like penetrating another place and another time. Santiago de Surco’s Main Square, with its fountains and gazebo, its multicolored flowers and the old houses that surround it, appear to belong to a small, enchanting little town. That’s why this square is chosen to celebrate Surco’s main festivities, like the vendimia (grape harvest), Apostle Santiago’s festivity and Easter. Sáenz Peña 243, en el cruce con Batalla de Ayacucho.


17 Peruvian Magazine - mayo 2017


PAÍS DE EMOCIONES

COUNTRY OF EXCITEMENT

Tres rutas de aventura, en costa, sierra y selva, para todos los bolsillos: perfectas para aprovechar la increíble biodiversidad y los diferentes pisos ecológicos del Perú. 18 Peruvian Magazine - mayo 2017


El río Apurímac es considerado uno de los secretos mejor guardados del Perú por los aficionados a los deportes de aventura. / The Apurímac River is considered one of the best kept secrets of Peru by adventure sports enthusiasts.

Foto por / Photo by Diego del Río para Terra Explorer

Three adventure routes, in the coast, highlands, and jungle that are affordable to all: perfect to take advantage of the incredible biodiversity and the different ecological strata of Peru. Texto por / Text by Teo Pinzás 19 Peruvian Magazine - mayo 2017


DESTINOS DE AVENTURA ADVENTURE DESTINATIONS

EL DESIERTO DE PARACAS DESDE EL MAR

THE DESERT OF PARACAS SEEN FROM THE SEA

Duración: 4 horas / Duration: 4 hours Dificultad: moderada / Difficulty: moderate Precio: USD 65 por persona / Price: USD 65 per person Más información / More information: CORE Travel (Contacto: infor@core-travel.com)

La tradicional Reserva de Paracas se encuentra en la provincia de Ica, a pocas horas de la ruidosa Lima. Famosa por su desierto, su mar fértil y sus enigmáticos paisajes costeros, es uno de los hotspots biodiversos del país y destino favorito de muchos capitalinos. Por algo Core Travel, colectivo de curadores de viaje y diseñadores de experiencias, viene ofreciendo un atractivo tour al desierto de Paracas. ¿Y cuál es la gracia? Que uno se traslada de un punto a otro por el mar, remando en un kayak, lo que brinda una experiencia de primera mano de este delicado ecosistema y contacto con bufeos y lobos marinos en el trayecto. Además, la hoja de ruta ofrece la oportunidad de hacer camping, bicicleta o stand up paddle; y la cereza es el almuerzo en Intimar, donde se come al lado de un criadero de conchas de abanico.

20 Peruvian Magazine - mayo 2017

Al momento de reservar se coordina previamente para tener una experiencia adecuada a cada viajero. No es necesario tener experiencia previa, pero sí saber nadar y estar en un estado físico aceptable. / At the time of booking, we coordinate in advance to tailor each traveler’s experience. No previous experience is necessary; however, it is advisable to know how to swim and be physically fit.

Fotos por / Photos by Colectivo Intu


DESTINOS DE AVENTURA ADVENTURE DESTINATIONS

Una de los principales atractivos de la ruta es la posibilidad de remar hasta el famoso Candelabro para verlo desde el océano. / One of the main attractions of the route is the possibility of paddling near the famous Candelabra geoglyph to see it from the ocean.

The traditional Paracas Reserve is located in the province of Ica, a few hours away from noisy Lima. It is famous for its desert, fertile sea, and enigmatic coastal landscapes; it is one of the biodiverse hotspots of the country and a favorite destination of many people from the capital city. This is why Core Travel, a group of travel curators and experience designers, is offering an attractive tour of the Paracas desert. And what is the purpose? To go sea kayaking from one point to another providing a first-hand experience of this delicate ecosystem and contact with dolphins and sea lions on the way. In addition, the road map offers the opportunity to do camping, biking or stand up paddling; and the highlight is lunch at Intimar, where you can eat near a fan shell hatchery. La hoja de ruta ofrece la oportunidad de hacer camping, bicicleta o stand up paddle. The road map offers the opportunity to do camping, biking or stand up paddling.

Even today, Paracas is a wasted destination, as noted by Eduardo Pedraza, founder of Intu Travel, a photo and video group that provides commercial support for adventure and outdoor travel and which works in coordination with Core Travel: “There is much to do in relation to cleaning the beaches, especially the most distant ones, and, although there have been no incidents for a while, safety is still an issue. If it were 100% safe, it would be the amusement park mostly visited by the people from Lima”. Potential adventure is there, at kilometer 245 of the Panamericana Sur, waiting for you to take action.

Incluso hoy, Paracas es un destino desaprovechado, como señala Eduardo Pedraza, fundador de Intu Travel, colectivo de foto y video que brinda soporte comercial para viajes de aventura y outdoors y que trabaja en conjunto con Core Travel: “Falta mucho por hacer en relación a la limpieza de las playas, especialmente las más lejanas, y, a pesar de que no hay incidente hace tiempo, está el miedo a la inseguridad. Si fuera 100% seguro, sería el parque de diversiones más frecuentado por los limeños”. La aventura en potencia está ahí, en el kilómetro 245 de la Panamericana Sur, esperando que te animes.

21 Peruvian Magazine - mayo 2017


Fotos por / Photos by Diego del Río para Terra Explorer

CAÑÓN DEL APURÍMAC: UN TESORO ESCONDIDO

APURÍMAC CANYON: A HIDDEN TREASURE

Duración: 3 días y 2 noches / Duration: 3 days and 2 nights Dificultad: moderada e intermedia / Difficulty: moderate and intermediate Precio: USD 455 por persona / Price: USD 455 per person Más información / More information: terraexplorerperu.com Considerado uno de los secretos mejor guardados del Perú por los aficionados a los deportes de aventura, el río Apurímac es un tesoro natural poco visitado que reúne paisajes maravillosos, un río cristalino que discurre por profundos cañones de granito y divertidos rápidos de clase III, IV y V. Piero Vellutino, guía con más de 20 años de experiencia y fundador de Terra Explorer, agencia de turismo de aventura de lujo, lo sabe mejor que nadie. Piero es instructor certificado de rescate en aguas en movimiento. Además de Terra Explorer, trabaja junto al Viceministerio de Turismo para regular la práctica de canojate en el Perú. Terra Explorer nació hace 10 años y ha hecho del canotaje por el Apurímac una de sus principales aventuras. Opera en Cusco y Arequipa, ofreciendo rutas alternativas de trekking, tours de ciclismo de montaña y expediciones en kayak, siempre con especial atención en la seguridad. En el caso del cañón del Apurímac, de más de 3000 metros de profundidad, Piero señala que se trata de una expedición en la que “experimentamos la aventura de remar durante tres días y gozamos de la tranquilidad de estar aislados en medio de la naturaleza que rodea a uno de los cañones más profundos del mundo”. En el camino, no es raro cruzarse con especies animales como el pato de los torrentes, el cacique de lomo amarillo, el cormorán, el imponente cóndor

22 Peruvian Magazine - mayo 2017

“Los aventureros estamos abiertos a tener experiencias nuevas y auténticas, y tenemos muchas ganas de explorar y descubrir el mundo”, confiesa Piero. / “Adventurers are open to new and authentic experiences, and we look forward to exploring and discovering the world,” admits Piero.


andino y, con un poco de suerte, incluso simpáticas nutrias. Y tampoco será una sorpresa si, remando duro, te encuentras a ti mismo. Considered one of the best kept secrets of Peru by adventure sports enthusiasts, the Apurímac River is a seldom visited natural treasure that gathers wonderful landscapes, a crystal clear river that runs through deep granite canyons and class III, IV, and V amusing rapids. Piero Vellutino, a guide with more than 20 years of experience and founder of Terra Explorer, a luxury adventure tourism agency, knows it better than anyone else. Piero is a certified water rescue instructor. In addition to Terra Explorer, he works together with the Vice Ministry of Tourism to regulate the practice of canoeing in Peru. Terra Explorer was created 10 years ago and has made canoeing on the Apurímac one of its main adventures. It operates in Cusco and Arequipa, offering alternative trekking routes, mountain biking tours and kayak expeditions, always paying special attention to safety. In the case of the Apurímac canyon, which is more than 3000 meters deep, Piero points out that this is an expedition in which “we experience the adventure of paddling for three days enjoying the quietness of being isolated in the midst of the nature that surrounds one of the deepest canyons in the world. Along the way, it is not uncommon to encounter animal species such as the torrent duck, the yellow-backed Cacique, the cormorant, the imposing Andean condor and, with a little luck, even pleasant otters. And it will not even come as a surprise if you find your true self while rowing hard.

El tour por el Apurímac incluye no solo experiencias adrenalínicas, sino también un cuidado especial en los detalles. The tour of Apurímac not only includes adrenaline experiences, but also a special care in details.

23 Peruvian Magazine - mayo 2017


DESTINOS DE AVENTURA ADVENTURE DESTINATIONS

CATARATA BORGOÑA: ASCENSO VERTICAL

BORGOÑA WATERFALL: VERTICAL ASCENT Duración: 6-8 horas / Duration: 6-8 hours Dificultad: moderada / Difficulty: moderate Precio: S/ 45 por trekking + S/ 35 por rápel / Price: S/ 45 for trekking + S/ 35 for rappelling Más información / More information: F/GravedadCeroPeru Chanchamayo, una de las nueve provincias del departamento de Junín, es conocido a nivel nacional por su selva de montaña, su miel de abeja y, especialmente, por su aromático café de altura. No obstante, no se puede dejar de lado el potencial de la provincia para los deportes y las rutas de aventura. Estratégicamente ubicada a medio camino entre los andes y la selva baja, la ceja de selva es el destino ideal para practicar disciplinas adrenalínicas. Ese es el caso de la catarata Borgoña, una ruta dedicada especialmente al trekking y rápel que ofrece tanto caminatas por el bosque como la subruta “Indiana Jones”, con empinados ascensos, centrada en la aventura y no apta para niños.

Vertiginosos ascensos por estrechas trochas y quebradas hasta la catarata de aguas cristalinas. / Vertiginous ascents follow through narrow trails and ravines, until the waterfall of crystalline waters is reached.

Fotos por / Photos by Tropic Expeditions

24 Peruvian Magazine - mayo 2017

Elliot López, de la empresa de turismo Gravedad Cero, señala que en estas exóticas subrutas gemelas por la selva el principal atractivo es “la naturaleza en conjunto, con sus diferentes obstáculos, y la posibilidad de que el viajero se confunda con ella”. El puente colgante Kimiri es el punto de partida para visitar catarata la Borgoña. Luego, continúan vertiginosos ascensos por estrechas trochas y quebradas hasta la catarata de aguas cristalinas. Como encanto adicional, vale apuntar que se han registrado 25 especies diferentes de mariposas en la ruta. Todo un espectáculo. “Nada más relajante que caminar en la selva, plantearte retos e ir sorteándolos”, completa. Y estas rutas ofrecen justamente eso: un ecosistema vibrante y un acercamiento a parajes escondidos y recónditos. En suma, una caminata que te aleja del estrés y también de tu zona de confort, para acercarte a la naturaleza.


DESTINOS DE AVENTURA ADVENTURE DESTINATIONS

Se han registrado 25 especies diferentes de mariposas en la ruta. 25 different species of butterflies have been recorded along the route.

Chanchamayo, one of the nine provinces of the Department of Junín, is known nationally for its mountain jungle, its bee honey and, especially, for its aromatic highaltitude coffee. However, the potential of the province for sports and adventure routes cannot be ignored. Strategically located midway between the Andes and the low jungle, the forest brow is the ideal destination for practicing adrenaline disciplines. This is the case of the Borgoña waterfall, a route especially dedicated to trekking and rappelling which offers both forest walks and “Indiana Jones” adventure-focused subroutes, with steep ascents, and unsuitable for children. Elliot López, from tourism company Gravedad Cero, points out that the main attraction in these exotic twin subroutes through the jungle is “nature as a whole, with its different obstacles, and the possibility of the traveler of mingling within it. The Kimiri suspension bridge is the starting point for visiting the Borgoña waterfall. Then, vertiginous ascents follow through narrow trails and ravines, until the waterfall of crystalline waters is reached. As an additional attraction, it is worth noting that 25 different species of butterflies have been recorded along the route. Quite a view. “Nothing more relaxing than walking in the jungle, facing and overcoming challenges”, he adds. And these routes offer just that: a vibrant ecosystem and an approach to hidden and recondite places. In short, a walk that distances you from stress and also from your comfort zone, to get closer to nature.

Gravedad Cero también hace entrenamiento de aventura en La Isla
 Las Turunas, un recreo de 10 hectáreas y media con lagunas, campos deportivos, áreas de camping y pesca deportiva, además
 de otras actividades. / Gravedad Cero also offers adventure training at Las Turunas Island, a 10-hectare recreation center with lagoons, sports fields, camping and sport fishing areas, as well as other activities.

25 Peruvian Magazine - mayo 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

TURISMO DE AVENTURA

EL NEGOCIO DE LA ADRENALINA ADVENTURE TOURISM

THE ADRENALINE BUSINESS

Debido a su diversa geografía y gran cantidad de recursos naturales, Perú es el escenario perfecto para el desarrollo del turismo de aventura, un rubro que está en crecimiento y que significa una gran oportunidad para el turismo sostenible en nuestro país. Because of its diverse geography and wealth of natural resources, Peru is the perfect place for adventure tourism development, a line of business that is growing and which means a great opportunity for sustainable tourism in our country. Texto por / Text by Talía Lostaunau

26 Peruvian Magazine - mayo 2017

Foto por / Photo by Diego del Río para Terra Explorer


Es cierto que la aventura empieza cuando uno sale de su zona de confort: si produce adrenalina, es aventura. Y esa es una sensación muy personal. Sin embargo, el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo va un poco más allá y define al turismo de aventura como “aquel que permite estar en contacto con la naturaleza pero haciendo esfuerzo físico y practicando actividades de alto riesgo”. Perú presenta un amplio abanico de opciones: canotaje, parapente, windsurf, trekking y escalada son solo algunas de las actividades que los turistas practican en las diferentes regiones del país. Este negocio, que mundialmente está en crecimiento, significa grandes oportunidades para el turismo sostenible en nuestro país. Las cifras son sorprendentes. Por un lado, el turismo de aventura representa oportunidades económicas para los operadores y agencias, así como para otros negocios y comunidades que también se benefician directa o indirectamente. Hasta hace algunos años se le consideraba un pequeño nicho dentro del sector, pero en el 2015 el negocio del turismo de aventura facturó globalmente 263 000 millones de dólares anuales, según los cálculos de las Adventure Travel Trade Association

En el 2015 el negocio del turismo de aventura facturó globalmente 263 000 millones de dólares. In 2015 the adventure tourism business had a global turnover of 263 billion dollars.

It is true that adventure begins when you step outside your comfort zone: if it produces adrenaline, it is adventure. And that is a very personal feeling. However, the Ministry of Foreign Trade and Tourism goes a little further and defines adventure tourism as “something that allows you to be in touch with nature but making physical effort and practicing high - risk activities”. Peru has a wide range of options: canoeing, paragliding, windsurfing, trekking, and climbing are just some of the activities tourists practice in different regions of the country. This business, which is growing globally, means great opportunities for sustainable tourism in our country. The figures are striking. On the one hand, adventure tourism represents economic opportunities for operators and agencies as well as for other businesses and communities which also benefit directly or indirectly. Until a few years ago it was considered a small niche within the sector, but in 2015 the adventure tourism business had a global turnover of 263,000 million dollars per year, according to calculations by the Adventure Travel Trade Association (ATTA). What is surprising, according to the World Tourism Organization, is that

27 Peruvian Magazine - mayo 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

(ATTA). Lo que más llama la atención es que, según la Organización Mundial de Turismo, el 65.5% del costo total de un viaje de turismo de aventura se queda en el destino visitado (a diferencia del turismo realizado en los grandes resorts que, por lo general, no dejan muchas divisas en el país en el que operan). En cuanto a Perú, Alfredo Ferreyros, presidente de la Asociación Peruana de Turismo de Aventura, Ecoturismo y Turismo Especializado (APTAE), señaló que el turismo de aventura viene creciendo un 20% anual, destacando la participación del turismo receptivo en esta cifra. Shannon Stowell, biólogo norteamericano convertido en experto en aventura y en presidente de la ATTA, asegura que la industria turística puede dar lo mejor de sí con relación a la conservación y respeto del medio ambiente, pero si no es bien manejada, también podría provocar grandes daños. Pese a esa advertencia, el turismo de aventura es uno de los más responsables con el medio ambiente, pues las personas que practican este tipo de actividades, por lo general, se preocupan por la naturaleza, ya que saben que dependen de ella para seguir disfrutando de la adrenalina. De cualquier forma, es importante que las empresas operadoras se ocupen del cuidado de los espacios naturales, y que los turistas busquen empresas formales, que tengan permiso de operar en dichos espacios. El Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas (SERNANP) se enfoca desde hace algunos años en este tema y viene otorgando permisos de operación turística a diferentes empresas dentro de las áreas naturales protegidas, supervisando su trabajo constantemente. Los beneficios del turismo de aventura para el país son claros, solo nos queda atrevernos. Las opciones son muchas: canotaje en Lunahuaná, kayak en Paracas, parapente en Ayacucho, bungee jumping en Cusco y mucho más. Solo hace falta elegir un destino y armarse de valor.

28 Peruvian Magazine - mayo 2017

65.5% of the total cost of an adventure tourism trip stays in the destination visited (unlike tourism made in large resorts which usually does not contribute foreign exchange earnings in the country in which they operate). As for Peru, Alfredo Ferreyros, president of the Peruvian Association of Adventure Tourism & Ecotourism (Asociación Peruana de Turismo de Aventura, Ecoturismo y Turismo Especializado - APTAE), said that adventure tourism is growing 20% annually, highlighting the involvement of incoming tourism in this figure. Es importante que las empresas operadoras se ocupen del cuidado de 
los espacios naturales, y que los turistas busquen empresas formales, con permiso para operar en dichos espacios. It is important that the operating companies care for natural areas, and that tourists seek formal enterprises, with a license to opérate in such spaces.

Shannon Stowell, American biologist who became an expert in adventure travel and president of the ATTA, says that the tourism industry can make its best effort regarding conservation and respect for the environment, but if it is not well managed, it could also cause great damage. Despite this warning, adventure tourism is one of the most environmentally responsible sectors, since people who practice this type of activity usually care about nature because they know they depend on it to continue enjoying adrenaline activities. Either way, it is important that the operating companies care for natural areas, and that tourists seek formal enterprises with a license to operate in such spaces. The National Service of Natural Protected Areas (Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas SERNANP) has been focusing for several years on this issue, and grants tourism operation licenses to different companies within the natural protected areas, monitoring their work on an ongoing basis. The benefits of adventure tourism for the country are clear; we only have to take the plunge. There are many options: canoeing in Lunahuaná, kayaking in Paracas, paragliding in Ayacucho, bungee jumping in Cusco and much more. You only need to choose a destination and take courage.


29 Peruvian Magazine - mayo 2017


Texto por / Texto by Rebeca Vaisman

Fotos por / Photos by Faena Photography

Carmen misma se acerca de mesa en mesa, conversa con los comensales y les hace recomendaciones. Carmen herself goes from table to table, talks with guests and makes recommendations.

MESA COMPARTIDA SHARED TABLE Después de 25 años en Madrid, Carmen Delgado trae La Gorda a Lima con una propuesta de comida mediterránea y un espacio colorido y acogedor. After 25 years in Madrid, Carmen Delgado brings La Gorda to Lima with a proposal of Mediterranean food and a colorful and welcoming space.

30 Peruvian Magazine - mayo 2017


VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE

Tiene un menú ejecutivo que cambia todos los días. Apenas empiece a hacer frío, ofrecerá cocido madrileño. / The executive menu changes every day. As soon as it starts getting cold, she will offer a Madrid stew.

E

E

xpertos en gastronomía españoles, como Carlos Maribona, crítico del diario ABC, conocen muy bien a la peruana Carmen Delgado. Fue Maribona quien aseguró que antes de Astrid & Gastón, en España se conoció la comida peruana gracias a La Gorda, el restaurante que Carmen abrió en el 2003, donde además fue la primera cocinera peruana en hacer tiraditos en Madrid. Un año después de su inauguración, el diario El Mundo la nominó como mejor cocina extranjera y mejor restaurante revelación en España. “No conocía el mundo de la gastronomía y mi sitio era sencillo. Si entraba un crítico yo ni lo reconocía”, asegura Carmen, con naturalidad. “Y fui nominada con restaurantes de alto postín. Como Asia Gallery, que estaba en el Hotel Palace y tenía cortinas de seda pintadas a mano. Mi restaurante lo había decorado yo misma, con las gordas que coleccionaba y que la gente me había ido regalando”, dice con gracia sobre las decenas de figuras de cerámica, “sus gordas”, que la acompañaron en Madrid y que ahora están en su restaurante de Lima, dándole un carácter alegre al espacio.

xperts in Spanish gastronomy, such as Carlos Maribona, a critic of the ABC newspaper, are very familiar with Peruvian Carmen Delgado. It was Maribona who assured that before Astrid & Gastón, Peruvian food was known in Spain thanks to La Gorda, the restaurant that Carmen opened in 2003, where she was also the first Peruvian cook to make tiraditos in Madrid. A year after its inauguration, El Mundo newspaper nominated it as the best foreign cuisine and best new restaurant in Spain. “I was surprised because I did not know the world of gastronomy and my place was simple. If a critic came in I did not recognize him”, says Carmen, naturally. “And I was nominated with high-end restaurants. Like Asia Gallery, for example, which was the Hotel Palace’s restaurant and had hand-painted silk curtains. I had decorated the restaurant myself, with ‘las gordas’ that I collected and that people had given me”, she graciously says about the dozens of ceramic figures, “her gordas”, which accompanied her in Madrid and are now in her new restaurant in Lima, creating a cheerful environment in the space.

Luego de 25 años en Madrid, Carmen Delgado volvió a Lima en el 2013, y en el 2014 reabrió La Gorda en Miraflores, solo que con un giro: cuando ella viajó como migrante a España, en la década del ochenta, no sabía cocinar. La comida se volvió una manera de subsistir pero también de recordar a la familia, los amigos, la tierra. De regreso en casa, quiere mostrar su agradecimiento a España (“que me hizo florecer”, explica) y ofrecer una mesa donde recordar a todos aquellos migrantes españoles que la crisis ha traído a América, y que pasaron por la experiencia que ella pasó, de estar en un sitio nuevo, rodeados por gente nueva. Por eso La Gorda es ahora un restaurante de comida mediterránea. He ahí el verdadero valor de la gastronomía: ser encuentro para culturas, tradiciones y gente.

After 25 years in Madrid, Carmen Delgado returned to Lima in 2013, and in 2014 reopened La Gorda in Miraflores, only with a twist: when she traveled as an emigrant to Spain in the 1980s, she did not know how to cook. Food became a way of subsisting but also of remembering family, friends, and her home country. Back home, she wants to show her gratitude to Spain (“they made me flourish”, she explains) by offering food to all those Spanish emigrants that the crisis has brought to America who would like to remember, and who went through her same experience, of being in a new place, surrounded by new people. That is why La Gorda is now a Mediterranean restaurant. “I did not study cooking, the dishes I offered in Madrid were made from my memories and cravings” says Carmen. “I was an emigrant and what emigrants

31 Peruvian Magazine - mayo 2017


 Paella con mariscos, una de las especialidades. La tortilla de papa se hace al momento y queda húmeda, deliciosa. / Paella with seafood, one of the specialties. The potato omelet is made on the spot and is moist, delicious.

“Yo no estudié cocina, en Madrid mis platos fueron hechos a partir de mis recuerdos y ansiedades”.

La Gorda ofrece paellas de carne, pollo, cerdo y verduras, y marina (con mariscos). También tiene arroz negro con tinta de calamar y fideuá, un plato originario de Valencia, hecho con fideos delgados y preparado a la manera de la paella, generalmente de mariscos. El restaurante tiene una variedad de platos españoles entre los que destaca, sin duda, su tortilla de papas, pues se hace en el momento y queda mojadita –“como debe ser”, acota su autora-. También tiene tapas, que La Gorda está instaurando a manera de after office (a partir de las 7 pm). No hay una carta de tapas sino que ella va ofreciéndolas. Algunas opciones que no tienen pierde son las sardinas con salsa brava (salsa de tomate con un ligero picante), los langostinos al alioli (mayonesa con ajo gratinada al horno), el montadito de ensaladilla y el de queso manchego con tomate caramelizado. Pese a que la propuesta es de cocina mediterránea, la chef se permite usar su creatividad y explorar sabores. Por ejemplo, están

most long for is the food, this is why I wanted to welcome those emigrants who are now in Lima, and also bring to my city a part of my 25 years’ experience”, says the chef. This is the true value of gastronomy: to be a meeting place for cultures, traditions, and people. La Gorda offers paellas with meat, chicken, pork and vegetables as well as seafood paella (with shellfish). It also offers black squid ink rice and fideuá, a dish originally from Valencia, made with thin noodles and prepared in the style of paella, usually with seafood. The restaurant has a variety of Spanish dishes among which, without doubt, the potato omelet stands

32 Peruvian Magazine - mayo 2017

los tortellis de queso manchego con compota de membrillo, que son una reinterpretación en pasta del típico postre español de membrillo y queso. También el tiradito de tomate, con bolitas de helado de aceite de oliva y sal de maras, o el gazpacho inspirado en el clásico andaluz pero hecho con mango peruano. “Este no es un lugar pretencioso, y no es solamente un negocio”, finaliza Carmen Delgado. “Esta es mi casa y me gusta ver la cara de la gente, ver que disfrutan en mi mesa”. General Borgoño 286, Miraflores Mar a Sáb de 12 m a 4 pm y de 7 pm a 11 pm. Dom de 12 m a 4 pm.

“I did not study cooking, the dishes I offered in Madrid were made from my memories and cravings”.

out, as it is prepared at the moment and remains moist -“as it should be”-, says the chef. Tapas are also prepared, which La Gorda is offering as an after office option (from 7 pm). There is no Tapas menu; she just explains the options. Some options that are a must are the sardines with brava sauce (slightly spicy tomato sauce), the prawns with alioli (mayonnaise with garlic au gratin), the salad montadito and the manchego cheese with caramelized tomato montadito. Although the proposal is Mediterranean cuisine, the chef allows herself to use her creativity and explore flavors. For example, there is the Manchego cheese tortellis with quince compote, which is a pasta reinterpretation of the typical Spanish quince and cheese dessert. There is also the tomato tiradito, with olive oil and Maras salt ice cream balls, or the gazpacho inspired by the classic Andalusian recipe but made with Peruvian mango. “This is not a pretentious place, I just want you to feel at home”, concludes Carmen Delgado. “I think it is important for me to be present because this is not just a business, but a way of life: here I am, this is my house and I like to see people’s faces, to see that they are enjoying my food”. General Borgoño 286, Miraflores Tue to Sat from 12 m to 4 pm and from 7 pm to 11 pm. Sun from 12 m to 4 pm.


33 Peruvian Magazine - mayo 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

Recolector de algas en Nusa Lembongan, Bali, Indonesia. Los recolectores esperan a que la marea baje y con dos canastas al hombro o sobre la cabeza empiezan su tarea. / Seaweed gatherer in Nusa Lembongan, Bali, Indonesia. Gatherers wait for a low tide and with two baskets on shoulder or on their head, they start their task.

EL SUDESTE ASIÁTICO SOUTHEAST ASIA

BY

DENISSE SOTOMAYOR Hacer de la vida un viaje interminable para registrar paraísos marinos es lo que la fotógrafa peruana ha elegido. Making life an endless journey to record marine paradises is what the Peruvian photographer has chosen.

34 Peruvian Magazine - mayo 2017


Yellow lined sweetlips: una especie muy curiosa que siempre se acerca al lente. En Raja Ampat, en Papúa, Indonesia, la reserva natural con la mayor diversidad de especies en el mundo. / Yellow lined sweetlips: a curious species that always approaches the lens. In Raja Ampat, Papua, Indonesia, the natural reserve with the greatest diversity of species in the world.

La vida está sujeta a grandes cambios. A veces son voluntarios; otras, totalmente inesperados. Denisse Sotomayor, periodista freelance y fotógrafa submarina peruana, lo sabe mejor que nadie. Hace casi un año decidió hacer un cambio radical en su vida y dedicarse a tiempo completo a su mayor pasión: el mar. “Vendí todas mis cosas, renuncié a mis trabajo estable como profesora universitaria de foto periodística, y armé una ruta por la costa del mundo, dedicándole un año a cada continente”, explica Denisse. El 31 de mayo cumple el primer año de esta aventura, en el que ha recorrido Asia, un destino con playas increíbles, fauna grande (tiburones, ballenas, etcétera) “y amigable para viajeros primerizos y con poco presupuesto”, a decir de la propia fotógrafa. Las fotografías que se muestran a continuación registran su paso por el sudeste asiático, la riqueza de su mar y la vida sobre tierra firme. Lo que comenzó como un viaje se convirtió en un proyecto de vida, y en el camino Denisse ha dejado un reguero de luminosas imágenes marinas.

Novicias en el Puente U-bein en Mandalay Myanmar. Los budistas llevan el pelo corto con el fin de liberarse de cualquier símbolo de belleza o vanidad. / Novices in the U-bein Bridge in Mandalay Myanmar. Buddhists wear their hair short in order to get rid of any symbol of beauty and vanity.

35 Peruvian Magazine - mayo 2017


36 Peruvian Magazine - mayo 2017


“Sugar Wreck”, a 18 metros de profundidad, naufragio de una embarcación tailandesa que transportaba azúcar y se hundió en medio del mar en Malasia. Las estructuras sirven de base para la vida marina, convirtiendo los restos en un arrecife artificial. / “Sugar Wreck” at 18 meters deep, the wreck of a Thai ship carrying sugar that sank into the sea in Malaysia. The structures are the basis for marine life, turning the remains into an artificial reef.

37 Peruvian Magazine - mayo 2017


Atardecer en Gili Air, Lombok, Indonesia. / Sunset in Gili Air, Lombok, Indonesia.

Life is subject to great changes. Sometimes they are voluntary; others, totally unexpected. Denisse Sotomayor, Peruvian freelance journalist and underwater photographer, knows this better than anyone. Almost a year ago she decided to make a radical change in her life and devote full time to her greatest passion: the sea. “I sold all my things, quit my steady job as a university professor of journalism photography, and arranged a route along the coast of the world, dedicating a year to each continent”, Denisse said. May 31 marks the first year of this adventure, in which she has toured Asia, a destination with amazing beaches, great wildlife (sharks, whales, etc.), and “friendly for first -time travelers with low budgets”, as the photographer says. The photographs shown below are a record of her passing through Southeast Asia, the richness of its sea and life on land. What started as a journey became a life project, and on the way Denisse has left a trail of bright marine pictures. Más información / More information: Denisse Sotomayor Fotografía @denissesotomayorphoto www.elmundoviamar.com www.denissesotomayor.com

38 Peruvian Magazine - mayo 2017


Pyanemo, Papua, Indonesia. Después de dos horas en bote y 20 minutos de subida, se descubre esta vista maravillosa. / Pyanemo, Papua, Indonesia. After two hours by boat and 20 minute climb, you discover this wonderful view.

El pez más grande del planeta, el tiburón ballena, puede llegar a medir 12 metros y no tiene dientes, solo barbas filtradoras que lo ayudan a alimentarse de plancton y langostinos. / The world’s largest fish, the whale shark, which can measure up to 12 meters and has no teeth, only filter feeders that help them feed on plankton and shrimp.

39 Peruvian Magazine - mayo 2017


CÓMO LLEVAR AGUA HASTA EL ÚLTIMO RINCÓN DE UN PAÍS HOW TO BRING WATER TO THE LAST CORNER OF A COUNTRY Texto por / Text by Joseph Zárate

Luego de todo el daño causado por las lluvias e inundaciones en el norte del Perú, donde el agua potable sigue siendo un recurso muy difícil de conseguir, es vital pensar en nuevas estrategias para llevar agua a quienes más lo necesitan. Aquí presentamos cuatro proyectos que nos recuerdan que, con creatividad, iniciativa y tecnología de bajo costo, eso es posible.

40 Peruvian Magazine - mayo 2017

After all the damage caused by rains and floods in northern Peru, where drinking water remains a very difficult resource to obtain, it is vital to think of new strategies to bring water to those who need it most. Here are four projects that remind us that this is possible with creativity, initiative, and low cost technology.

Foto de Yaqua: La empresa social reinvierte el 100% de sus utilidades en proyectos de acceso al agua en Perú. A la derecha: sobres purificadores P&G. / Photo by Yaqua: The social enterprise reinvests 100% of its profits in projects related to access to water in Peru. To the right: P&G purifying sachets.


PROYECTOS PROJECTS

YAQUA: COMPRA UNA BOTELLA Y AYUDA A MÁS GENTE La empresa social Yaqua reinvierte el 100% de sus utilidades en proyectos de acceso al agua en Perú. Hasta hoy ha intervenido en Cajamarca, Huancavelica, Chachapollas, Iquitos y Ayacucho, en comunidades con difícil acceso al agua potable. La marca, además, ha desarrollado una tecnología de origen vegetal y bajo costo que limpia el agua de metales pesados. La empresa espera llevar su iniciativa a más comunidades de la selva con la ayuda del Ministerio de Educación. PANEL UTEC: EL AGUA ESTÁ EN EL AIRE La Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) y la Agencia Mayo crearon en 2013 el primer panel publicitario que captura, condensa y filtra la humedad del aire para generar hasta 96 litros de agua al día. Se

APARATO: UN INVENTO CONTRA LAS INUNDACIONES Las arquitectas Carla Poma y Claudia Acosta crearon el colectivo Aparato (Autogestión Para el Auxilio Rápido con Tecnologías Ordinarias) para ayudar a los pueblos más afectados en Piura. En zonas rurales donde el agua escasea se usan bombas impulsadas con bicicletas para extraer agua del subsuelo. Entonces ellas decidieron adaptarlas para las inundaciones y crear una con materiales reciclados. Con la ayuda de donaciones, voluntarios y la ONG Alternativa, 20 bombas han llegado a las zonas más alejadas de la región. Aparato se convertirá en una organización social que enseñará a las comunidades a fabricar dispositivos que sirvan para otro tipo de emergencias, como el friaje en el sur.

humidity of the air to generate up to 96 liters of water per day. It was installed at kilometer 89 of the Panamericana Sur, in a human settlement of Bujama: a desert area where water is taken in tanks, but whose air has 98% humidity. Engineers are now working on a transportable panel that will carry water to other places that need it. P&G PURIFYING SACHETS: TURNING DIRTY WATER INTO CLEAN WATER To meet the challenge of delivering 15 billion liters of clean water in the world by 2020 and to support communities affected by natural disasters in Peru, Procter & Gamble manufactured purifying sachets that transform contaminated water into clean water. Thanks to the Children’s Safe Drinking Water program, more than 450,000 sachets (equivalent to more than 4.5 million liters of water) were donated to

Procter & Gamble fabricó unos sobres purificadores que transforman agua contaminada en agua limpia. Procter & Gamble manufactured purifying sachets that transform contaminated water into clean water.

instaló en un asentamiento humano de Bujama: una zona desértica a donde el agua llega en cisternas, pero cuyo aire posee 98% de humedad. Los ingenieros ahora trabajan en un panel transportable que lleve agua a lugares que lo necesiten. SOBRES PURIFICADORES P&G: CONVERTIR AGUA SUCIA EN LIMPIA Para cumplir el reto de entregar 15 mil millones de litros de agua limpia en el mundo para el 2020 y apoyar a las comunidades afectadas por los desastres naturales en Perú, Procter & Gamble fabricó unos sobres purificadores que transforman agua contaminada en agua limpia. Gracias al programa Agua Limpia para los Niños, se donaron más de 450 mil sobres (equivalentes a más de 4.5 millones de litros de agua) que ayudaron a más de 13 mil familias afectadas en el norte del país y en la ribera del Río Rímac.

YAQUA: BUY A BOTTLE AND HELP MORE PEOPLE Social enterprise Yaqua reinvests 100% of its profits in projects related to access to water in Peru. Projects in Cajamarca, Huancavelica, Chachapoyas, Iquitos, and Ayacucho have been developed so far. All of them have been carried out in communities with difficult access to drinking water. The brand has also developed a low-cost plant origin technology that cleans water from heavy metals. After a successful pilot in Chachapoyas, the company expects to install it in more communities in the jungle with the help of the Ministry of Education. UTEC PANEL: WATER IS IN THE AIR The Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) and the Mayo Agency created in 2013 the first advertising panel that captures, condenses, and filters the

help more than 13,000 affected families in the north of the country and on the banks of the Rímac River. APARATO: AN INVENTION AGAINST FLOODS Architects Carla Poma and Claudia Acosta created the Aparato (Autogestión Para el Auxilio Rápido con Tecnologías Ordinarias) group (Self-Management for Rapid Relief with Ordinary Technologies) to help the most affected towns in Piura. In rural areas where water is scarce, pumps are driven with bicycles to extract water from the subsoil. Then they decided to adapt them for floods and created one with recycled materials. With the help of donations, volunteers, and the NGO Alternativa, twenty pumps have reached the most remote areas of the region. Aparato will become a social organization that will teach communities to manufacture devices useful for other types of emergencies, such as cold spells in the south.

41 Peruvian Magazine - mayo 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

42 Peruvian Magazine - mayo 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

CANTO DE LA TIERRA SINGING TO THE EARTH

Fundado por dos jóvenes artistas plásticos y conformado por un puñado de creadores, Taller Dos Ríos trabaja la cerámica como una forma de conectar con la larga tradición artesanal del Perú, con su historia y con su tierra. Founded by two young plastic artists and made up of a handful of artists, Taller Dos Ríos works with ceramics as a way to connect with the great craft tradition of Peru, with its history and its land. Texto por / Texto by Rebeca Vaisman

ileen Gavonel y Javier Bravo de Rueda se conocieron en la Facultad de Arte de la Universidad Católica; ella se especializó en grabado y él en pintura. “Venimos de una escuela artística más tradicional, donde la artesanía era un arte secundario que no se tomaba tan en cuenta. La cerámica, por ejemplo, era un curso electivo”, explica Aileen sobre el enfoque académico en el que se empezaron a formar. Sin embargo, Javier tuvo la oportunidad de estudiar un tiempo en Santiago, y ahí se inscribió a un curso de cerámica. En un viaje de visita, Aileen recuerda lo sorprendidos que quedaron al ver cuánta importancia se daba en Chile al trabajo artesanal. “Había una movida en cerámica que nosotros en Perú -habiendo tanta cultura, tanto material y tanta gente que lo trabaja fuera de la capital-, no teníamos”, dice ella. Por otro lado, ambos visitaban siempre la feria de artesanía Ruraq Maki, organizada por el Ministerio de Cultura, “un espacio increíble para conocer lo que se hace en todo el Perú”, opina Aileen. Fue la suma de todo ello que despertó en ambos artistas recién egresados una gran curiosidad por el arte popular, en especial por la cerámica.

Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser

ileen Gavonel and Javier Bravo de Rueda met at the Faculty of Art of Universidad Católica; she specialized in printmaking and he did it in painting. “We come from a more traditional art school, where craft was a secondary art that was not taken into account. Ceramics, for example, was an optional course”, explains Aileen on the academic approach in which they began to learn. However, Javier had the opportunity to study for a while in Santiago, and there he took a ceramics course. On a visiting trip, Aileen remembers how surprised they were to see how much importance was given to craft work in Chile. “There was such an initiative regarding ceramics that we did not have in Peru, despite having so much culture, so much material and so many people who works on it outside the capital”, she says. On the other hand, both had always visited the Ruraq Maki craft fair, organized by the Ministry of Culture, “an amazing place to know what people do throughout Peru”, says Aileen. It was the sum of all these factors that generated in both newly graduated artists great curiosity for popular art, especially ceramics.

El reto es hacer sostenible el taller a través de los cursos que dictan y de la producción de colecciones utilitarias para mantener un espacio de laboratorio experimental. / The challenge is to make the workshop sustainable through the courses they teach and the production of utilitarian collections, allowing them to maintain an experimental laboratory space.

43 Peruvian Magazine - mayo 2017


Taller Dos Ríos se fundó formalmente en el 2015 en la emblemática calle Cajamarca de Barranco, epicentro de muchas propuestas artísticas nuevas y entusiastas. Además de Aileen y Javier, actualmente conforman el colectivo Noah Alhalel, Valeria Figueroa, Sergio Borda y Santiago Robles. En el taller, donde la luz del mediodía permite descubrir la sabia textura del barro, dictan cursos, crean con sus manos y con el torno, y se permiten una serie de experimentaciones con el material que enriquece cada uno de los intereses particulares de sus integrantes.

“El barro graba todo: la caricia, el golpe, la energía, todo se queda ahí. El final, el objeto en sí, no depende de uno sino del fuego”, dice Ayleen. “Mud records everything: caress, stroke, energy, everything is there. The final product, the object itself, does not depend on us but on fire”, says Aileen.

Actualmente el taller ha hecho una breve pausa en la producción de piezas y está concentrado en una investigación que empezó en enero, con la llegada a Lima de los primeros huaicos. “Quisimos demostrar que se puede encontrar materiales distintos y fuera de lo normal para hacer cerámica, y recogimos barro del huaico en Huaycoloro”, explica Javier. “Por supuesto, en ese primer momento

44 Peruvian Magazine - mayo 2017

la situación aún no se había convertido en una tragedia nacional. A medida que avanzaban los desastres naturales nuestra investigación fue cambiando”, cuenta el artista. “El proceso se convirtió en la posibilidad de partir de una tragedia y convertirla en algo más. Y esa carga se siente en las piezas terminadas, porque lo especial de la cerámica es que a pesar de pasar por un proceso de horneado se mantiene la esencia de los materiales que has usado”. Durante su primer año de existencia, Taller Dos Ríos se dedicó a jugar con las formas, a probar esmaltes, a ordenar dinámicas. Para el 2016 produjeron pequeñas series utilitarias y decorativas con pocas piezas. Cada una de estas series evidencia una conexión con el lenguaje

Aileen Gavonel y Javier Bravo de Rueda se conocieron en la PUCP. Ella egresó de la especialidad de grabado en el 2013 y él de pintura un año después. El 2015 fundaron Taller Dos Ríos. / Aileen Gavonel and Javier Bravo de Rueda met at PUCP. She graduated from the specialty of printmaking in 2013 and he did it from painting a year later. In 2015 they founded Taller Dos Ríos.

Además de conservar su acogedor taller de calle Cajamarca, esperan abrir un showroom, también en Barranco, en el futuro próximo. / While retaining their cozy workshop on Cajamarca street, they hope to open a showroom, also in Barranco, in the near future.


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

gráfico de los fundadores del taller. En diciembre sacaron su última colección: en total cinco juegos de piezas variadas. Luego de este periodo de investigación que se han permitido, presentarán próximamente una colección de objetos hechos con arcilla y esmaltes de huaico. También esperan un lote de porcelana de Francia, con la que crearán un juego muy limitado. Javier enfatiza que creen mucho “en la esencia de la edición limitada”, pues refleja el nexo entre arte y artesanía. Justamente esos dos ríos por los que avanza su creación. Calle Cajamarca 237, Barranco.

El nombre del taller responde a la imagen de dos experiencias que confluyen, pero también al encuentro de arte y artesanía, y de las ideas con el hacer. The name of the workshop relates to the image of two experiences that come together, to the encounter between arts and crafts, and also to the ideas and action.

a national tragedy. As natural disasters were increasing our research started changing”, says the artist. “The process became a possibility of starting from a tragedy to turn it into something else. And that burden is felt in the finished pieces; because the special thing about ceramics is that despite going through a firing process, the essence of the materials used remains. During its first year of existence, Taller Dos Ríos devoted time to play with shapes, to test glazes, and sort dynamics. In 2016, they produced small utilitarian and decorative series with few pieces. Each of these series demonstrates a connection to

the graphic language of the founders of the workshop. In December, they released their latest collection: a total of five sets of various pieces. After this research period, they will soon present a collection of objects made from alluvial clay and glazes. They are also expecting a lot of porcelain from France, which they will use to create a very limited set of pieces. Javier emphasizes that they strongly believe in “the essence of the limited edition” because it reflects the link between art and craft. Precisely those two rivers by which their creation flows. Calle Cajamarca 237, Barranco.

Taller Dos Ríos was formally established in 2015 in the emblematic Cajamarca street in Barranco, the epicenter of many new artistic and enthusiastic proposals. Besides Aileen and Javier, Noah Alhalel, Valeria Figueroa, Sergio Borda, and Santiago Robles are now part of the group. At the workshop, where the midday light allows discovering the wise texture of clay, they teach courses, create with their hands and the lathe, and try a series of experiments with the material that enriches each of the individual interests of its members. Currently, the workshop is on a brief pause regarding the production of pieces and is focused on a research that began in January with the arrival of the first landslides in Lima. “We wanted to demonstrate that you can find different and unusual materials for ceramics, and we collected alluvial mud in Huaycoloro”, explains Javier. “Of course, at that moment the situation had not yet become

45 Peruvian Magazine - mayo 2017


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

EL ARTE DE VIVIR BIEN THE ART OF LIVING WELL Un nuevo proyecto se suma a la especial atmósfera de Barranco: Imagina presenta Concepto Art&U, un proyecto que invita a vivir distinto. A new project adds to the special atmosphere of Barranco: Imagina presents Concepto Art&U, a project that invites to living in a different way.

El jueves 6 de abril se llevó a cabo el lanzamiento del nuevo proyecto de Imagina Grupo Inmobiliario. En medio de la música de Pochi Marambio y su banda, y los murmullos expectantes de la gente, se presentó Concepto Art&U: se trata de un proyecto inmobiliario inteligente que cuenta con todas las comodidades necesarias para vivir en un entorno residencial con gran desarrollo. Ubicado en el corazón de Barranco, uno de los distritos más queridos y buscados de Lima, el proyecto se encuentra en la avenida Grau 1554, en un lugar privilegiado pues está a solo un paso del Museo de Arte Contemporáneo, de restaurantes y lugares para tomar un café, comer una pizza o compartir un trago; y a pocas cuadras de las galerías y tiendas que dan su carácter al bohemio y moderno barrio. Además, Concepto Art&U se deja tocar por la brisa marina, a dos cuadras del malecón de Barranco, el circuito perfecto para pasear mirando el mar, ejercitarse al aire libre, y disfrutar de la mejor ubicación y estilo de vida.

46 Peruvian Magazine - mayo 2017

On Thursday, April 6, the new project of Imagina Grupo Inmobiliario was launched. Accompanied by the music of Pochi Marambio and his band, and the buzz of an expectant audience, Concepto Art&U was presented: it is an intelligent real estate project that has all the necessary amenities to live in a residential environment of great development. Located in the heart of Barranco, one of the most loved and sought after districts of Lima, the project is located on Avenida Grau 1554, in a privileged place because it is just a step away from the Museum of Contemporary Art, restaurants and places to have coffee, eat pizza or share a drink; and a few blocks from the galleries and shops that characterize this bohemian and modern neighborhood. In addition, one can feel the sea breeze from Concepto Art&U because it is two blocks away from Barranco’s Malecón, the perfect circuit to take a walk and see the ocean, exercise outdoors, and enjoy the best location and lifestyle.


47 Peruvian Magazine - mayo 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

LOS SECRETOS MEJOR GUARDADOS

THE BEST KEPT SECRETS Texto por / Text by Jack Lo Fotos por / Photos by Conservamos por Naturaleza

Áreas de Conservación Privadas en el nororiente peruano: destinos poco explorados de San Martín y Amazonas, frondosos y diversos, que hoy están siendo protegidos y valorados por proyectos impulsados por las propias comunidades. Iniciativas recogidas en la reciente guía “La ruta natural” publicada por Conservamos por Naturaleza, plataforma de la Sociedad Peruana de Derecho Ambiental.

48 Peruvian Magazine - mayo 2017

Private Conservation Areas in northeastern Peru: relatively unexplored destinations of San Martín and Amazonas, luxuriant and diverse, which are today being protected and valued due to projects promoted and supported by the communities itself. This are initiatives identified in the “La ruta natural” guide recently published by Conservamos por Naturaleza, a platform of the Peruvian Society for Environmental Law (Sociedad Peruana de Derecho Ambiental).


CONSERVACIÓN CONSERVATION

HUIQUILLA Rodeada de antiguos centros arqueológicos y con más de mil hectáreas de bosques naturales, el ACP Huiquilla nos espera para mostrarnos toda la vida que vibra en su interior. Es ideal para el ciclismo de montaña, la observación de aves (con más de 100 especies diferentes) y la investigación biológica, pues reúne una abundante flora y fauna en amenaza de extinción. Está frente a Kuélap y desde ahí puedes emprender largas caminatas hacia complejos arqueológicos poco conocidos pero de impresionante tamaño y belleza, como el Gran Vilaya. Sal a caminar de noche y encuentra monos nocturnos. Solo grandes afortunados podrán ver los osos de anteojos, pumas y armadillos peludos que se esconden entre la vegetación. Surrounded by ancient archaeological sites and having more than a thousand hectares of natural forests, the Huiquilla ACP is there to show us the life vibrating within it. It is ideal for mountain biking, bird watching (over 100 different species) and biological research, as it presents abundant flora and fauna in danger of extinction. It faces Kuélap and from there you can take long walks towards archaeological sites which are little known but impressive in size and beauty, such as the Gran Vilaya. Take a walk at night and find night monkeys. Only very lucky people will get to see spectacled bears, mountain lions, and hairy armadillos that hide in the vegetation. Contacto / Contact: José La Torre jlatorre@gmail.com 990444066 / 942200240 EL BREO Después de navegar el río Huayabamba durante cuatro horas y encontrarte con un frondoso bosque con diversas y refrescantes caídas de agua, llegas a la Concesión para Conservación El Breo, nada menos que 113,800 hectáreas donde se encuentran más de sesenta especies endémicas. Está ubicado en la Zona de Amortiguamiento del Parque Nacional Río Abiseo, declarado por la Unesco como Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad, y en el que se pueden encontrar hasta treinta y seis sitios arqueológicos, destacando el mítico Gran Pajatén. After navigating the Huayabamba River for four hours and passing a thick forest with various and refreshing waterfalls, you arrive at the Concession for Conservation El Breo, which is 113,800 hectares where more than sixty endemic species can be found. It is located in the buffer zone of the Rio Abiseo National Park, declared by UNESCO as a World Cultural and Natural Heritage, in which up to thirty-six archaeological sites can be found, highlighting the mythical Gran Pajatén. Huiquilla es ideal para el ciclismo de montaña, la observación de aves y la investigación biológica. / Huiquilla is ideal for mountain biking, bird watching and biological research.

Contacto / Contact: Lino Paredes aprobocelbreo@hotmail.com 950408052

49 Peruvian Magazine - mayo 2017


En las alturas de Bagua Grande está la casa de la familia Rimarachín y sus más de 100 hectáreas de bosque nublado. / On the heights of Bagua Grande is the home of the Rimarachin family and their more than 100 hectares of cloud forest.

HIERBA BUENA - ALLPAYACU En las alturas de Amazonas se encuentra el Área de Conservación Privada Hierba Buena – Allpayacu, conservada por la Comunidad Campesina de Corosha. Es el hábitat de lechuzas, pavas de monte, osos de anteojos, pumas andinos y gallitos de las rocas. Durante la estadía con la comunidad aprende sobre el proceso de preparación de la panela, la chancaca, y sobre agricultura y ganadería al mismo estilo de los antiguos pobladores. Caminar por el lugar es un placer y es volver al pasado cuando te encuentras con innumerables restos arqueológicos que se camuflan entre sus árboles. Ver osos de anteojos y monos choro de cola amarilla está casi garantizado.

MILPUJ - LA HEREDAD Ideal para el descanso profundo. Lola y Perico, madre e hijo, han levantado piedra por piedra una casa que parece hecha de galletas: gracias a que han reforestado, la construcción está camuflada por su entorno. Hicieron unos dos kilómetros de senderos, siguieron sembrando y cuidando esta tierra frente al río Utcubamba. Los venados llegan hasta la puerta de su casa, y colibríes de colores se han apoderado de su jardín. Su hogar resulta perfecto como base para recorrer los distintos destinos turísticos en esta parte de Amazonas, como Kuélap, Leymebamba, Gocta y Chachapoyas. Tienen un biohuerto, crían sus gallinas y hasta producen miel. Visita el bosque de tara y pregunta por sus místicas historias.

In the upper parts of Amazonas is the Private Conservation Area Hierba Buena - Allpayacu, preserved by the Peasant Community of Corosha. It is habitat to owls, wild turkeys, spectacled bears, mountain lions, and cocks of the rocks. During your stay with the community, learn about the process of preparing brown sugar, molasses, and agriculture and livestock in the same style as of the ancient inhabitants. Walking around the place is a pleasure and it feels like going back to the past when you encounter countless archaeological remains that are hidden among the trees. Spotting spectacled bears and yellow-tailed woolly monkeys is almost guaranteed.

Ideal for a deep rest. Lola and Perico, mother and son, have built stone by stone a house that seems to be made of cookies: due to reforestation activities, the building is covered by its surroundings. They built two kilometers of trails, continued planting and without noticing, they have been taking care of this land located in front of the Utcubamba River. Deer come to the door of their house and colorful hummingbirds have taken over their garden. Their home is perfect as a starting point for touring the various tourist destinations in this part of Amazonas, such as Kuélap, Leymebamba, Chachapoyas, and Gocta. They have an organic garden, raise their chickens, and even produce honey. Visiti the Tara forest and asking about their mystical legends.

Contacto / Contact: Yunkawasi corosha-peru.org liz@yunkawasiperu.org 940794362

50 Peruvian Magazine - mayo 2017

Contacto / Contact: Pedro Heredia peherediarce@gmail.com 041-630244 / 991929218


Foto por / Photo by Walter Wust

CAVERNAS DE LEO Hace nueve años, mientras don Leo caminaba por sus terrenos buscando nuevos lugares para sembrar café, descubrió algo que cambió su vida: debajo del suelo encontró impresionantes y enormes cavernas de distintos niveles y profundidades, repletas de estalagmitas y estalactitas de formas curiosas, a las que Leo y su familia han bautizado como “Los botines de novia”, “San Pedro” o “Las coronas de la reina”. En esta ACP se puede conocer también sus variados campos de cultivo donde crecen más de 80 especies de plantas medicinales y más de 300 especies de orquídeas. En el camino suelen merodear colibríes cola de espátula, pájaros carpinteros, tucanes, venados y osos perezosos. Nine years ago, while Mr. Leo was walking through his lands looking for new places to plant coffee, he discovered something that changed his life: underground he found impressive and huge caves of different levels and depths, full of stalagmites and stalactites in curious shapes, to which Leo and his family have named “Los botines de novia”, “San Pedro” or “Las coronas de la reina”. The various croplands of this ACP can be visited where more than 80 species of medicinal plants and over 300 species of orchids grow. On the way, spatuletail hummingbirds, woodpeckers, toucans, deer, and sloths can be seen. Contact: Leuvigildo López cavernadeleo@gmail.com 944922697

BOSQUE BERLÍN En las alturas de Bagua Grande está la casa de la familia Rimarachín y sus más de 100 hectáreas de bosque nublado, donde se puede ver al mono choro de cola amarilla, especie que vive solo por este lado del Perú. Este ACP ofrece distintas caminatas, trochas y senderos para recorrer en su estancia. Encuentra monos nocturnos, quetzales, gallitos de las rocas y distintas aves multicolores que te irán alegrando los pasos. Disfruta de la comida sana que ellos mismos sacan de su huerto y de sus animales. Atrévete a ordeñar unas vacas y a seleccionar tus propias lechugas.

Estos destinos se caracterizan por su riqueza de flora y fauna. Abajo: mono choro de cola amarilla. / This destinations are rich in flora and fauna. Below: yellow-tailed woolly monkey.

On the heights of Bagua Grande is the home of the Rimarachín family and their more than 100 hectares of cloud forest, where you can see the yellow-tailed woolly monkey, a species that only lives on this side of Peru. The ACP offers several walks, trails, and paths to tour during your stay. Find night monkeys, quetzals, cocks of the rocks, and various colorful birds that will enliven your walk. Enjoy healthy food that they prepare from their garden and animals. Dare to milk cows and select your own lettuce. Contact: Leyda Rimarachín biodaley@hotmail.com 945786024 - 935383475 BOSQUE PALMERAS TAULÍA MOLINOPAMPA Esta ACP se creó en el año 2012 con la intención de proteger un bosque de palmeras que se encontraba en peligro de desaparecer. En Perú no existe un bosque de palmeras tan extenso como el que protege esta comunidad. Es un espectáculo digno de ver. No solo por las palmeras sino por todo lo que encontrarás: cataratas, orquídeas, bromelias, colibríes, tucanes, loros y hasta osos perezosos se dejan ver por este rincón de Amazonas. Puedes bañarte en la chorrera y coordinar para quedarte a comer y probar la sazón de la asociación de mujeres de Molinopampa. Es perfecto para visitar en camino a Rodríguez de Mendoza. This ACP was created in 2012 with the intention of protecting a palm grove that was in danger of disappearing. In Peru, there is no palm grove as extensive as the one this community protects. It is a sight worth seeing. Not only because of the palm trees but because of waterfalls, orchids, bromeliads, hummingbirds, toucans, parrots, and even sloths that can be seen in this area of Amazonas. You can swim in the gully and arrange to stay to eat and taste the flavor of the association of women of Molinopampa. It is perfect to visit on the way to Rodríguez de Mendoza. Contact: Lindaura Mori - 939180131 Pablo Chávez - 994506214

51 Peruvian Magazine - mayo 2017


Son excelentes trepadores de รกrboles. Su dieta es aproximadamente 90% vegetal y 10% carne. / They are excellent tree climbers. Their diet is composed of 90% vegetables and 10% meat approximately.

e d o s O s o j o e t n A no i d n A Andean

52 Peruvian Magazine - mayo 2017

r

a e B d e l c Specta


Más información / More info: www.yunkawasiperu.org

VIDA SILVESTRE WILDLIFE

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

El oso de anteojos andino, una especie solitaria y
 versátil, adaptada a escenarios como los Andes Tropicales de Amazonas. The Andean spectacled bear is a very versatile and lonely species, which has adapted to settings such as the Tropical Andes of Amazonas. Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

E

I

n los Andes Tropicales del departamento de Amazonas la am in the Tropical Andes of the Department of Amazonas, where comunidad campesina de Corosha, pensando en su futuro, decidió the rural community of Corosha, when thinking about their future, proteger sus cuencas y bosques creando el Área de Conservación decided to protect their basins and forests by creating the Private Privada Hierba Buena-Allpayacu. Ahí, tras unas horas de trocha Conservation Area Hierba Buena-Allpayacu. After a few hours cuesta arriba, me encontré cara a cara con uno de los animales que of uphill trail, I finally came face to face with one of the animals I por años busqué en su estado silvestre, el oso de anteojos andino. had searched for years in the wild, the Andean spectacled bear. To Grande fue mi sorpresa al ver a cinco de ellos my great surprise, I found five of them spread distribuidos en varias laderas a la distancia. over several hillsides in the distance. One in Uno en particular llamó mucho mi atención, particular caught my attention; it was not a no era un oso de anteojos negro común. common black spectacled bear. I was looking at Estaba en frente de un auténtico y desconocido an authentic and unknown golden or leucistic* oso de anteojos andino dorado o leucístico*, Andean spectacled bear, which constitutes considerado el primer reporte para la ciencia the first scientific report of this color variation de esta variación de color en todo su rango de throughout its distribution from Venezuela distribución desde Venezuela hasta Bolivia. El to Bolivia. The most distinguishing feature of rasgo más característico en esta especie es el this species is the light pattern around its eyes, patrón claro alrededor de sus ojos, que asemeja which resembles a pair of glasses. It is a very unos anteojos. Es una especie solitaria y muy versatile and lonely species, which has adapted versátil, adaptada a los bosques secos tropicales to tropical dry forests of the Pacific, Andean Nombre científico: Tremarctos ornatus del Pacífico, bosques andinos, páramos y selva forests, moorlands, and mountain rainforest. Tamaño: Hasta 2.00 m alto - Peso: Hasta 180 kg de montaña. El principal problema que afronta The main problem the Andean spectacled bear Scientific name: Tremarctos ornatus Size: Up to 2.00 m high - Weight: Up to 180 k es la pérdida y fragmentación de su hábitat y la faces is the loss and fragmentation of habitat caza furtiva. Está catalogado como “vulnerable” and poaching. It is listed as “vulnerable” on en la lista roja de especies en peligro de the red list of endangered species in the IUCN extinción de la UICN (Unión Internacional para la Conservación (International Union for Conservation of Nature). Thanks to this de la Naturaleza). Gracias a este hallazgo, la comunidad de Corosha finding, the community of Corosha has very proudly adopted it as a muy orgullosa lo ha adoptado como símbolo vivo a proteger y living symbol to protect and let live freely in its habitat. conservar libre en su hábitat. *Leucismo es la presencia de parches de pelaje sin coloración o de una tonalidad diferente a la normal. A diferencia del albinismo, los animales leucísticos presentan pigmentación en zonas del cuerpo como en el iris de los ojos.

*Leucism is the presence of fur patches with no pigmentation or a different tone than normal. Unlike albinism, leucistic animals have pigmentation in areas of the body like the iris of the eyes.

Los animales silvestres no son mascotas - Wild animals are not pets

53 Peruvian Magazine - mayo 2017


Los bosques que rodean el albergue proveen a los visitantes de dos cosas: agua fresca y mucha diversión. / The forests surrounding the lodge provide visitors with two things: fresh water and lots of fun.

ULCUMANO ECOLODGE:

UN REFUGIO ENTRE LAS NUBES

ULCUMANO ECOLODGE:

A RETREAT AMONG THE CLOUDS Texto por / Text by Talía Lostaunau

54 Peruvian Magazine - mayo 2017


xiste un lugar donde las nubes acarician las montañas y las aves más tímidas dan espectáculos cada mañana. A poco más de 20 minutos de Oxapampa se encuentra Ulcumano Ecolodge. Ulcumano Ecolodge no es un simple albergue, es un proyecto que tiene como objetivo conservar el frágil ecosistema de bosques de montaña que sobrevive frente a las principales actividades económicas de la zona: la agricultura y la ganadería. No es posible contar la historia de este proyecto sin contar la de quien lo soñó, Eduardo De la Cadena. En octubre de 2004, después de haberse graduado como Ingeniero Forestal, Eduardo salió de su casa en Lima con una mochila y su bicicleta y, después de cinco días llegó a Oxapampa. Le encantó y se quedó. Poco después empezó a trabajar en el Parque Nacional Yanachaga Chemillén, pero ya soñaba con Ulcumano Ecolodge: así fue que compró 38 hectáreas de bosque y obtuvo una concesión para conservación de 100 hectáreas más. En su propiedad construyó un acogedor ecoalbergue, que hoy es visitado por amantes de la naturaleza de todo el mundo.

A poco más de 20 minutos de la pequeña ciudad de Oxapampa, en una zona llamada La Suiza, se encuentra Ulcumano Ecolodge, un refugio construido casi totalmente con madera y rodeado por más de 138 hectáreas de bosque nativo. A little more than 20 minutes from the small town of Oxapampa, in an area called La Suiza, is Ulcumano Ecolodge, which is a retreat almost entirely built of wood and surrounded by more than 138 hectares of native forest.

Los bosques que rodean el albergue proveen a los visitantes de dos cosas: agua fresca y mucha diversión. El bosque nublado capta la neblina del ambiente, la convierte en agua y la infiltra en el suelo hasta que llega a las quebradas; ese bosque tiene la topografía, flora y fauna que buscan los turistas. Dentro de él hay cavernas poco exploradas, cataratas y abismos en donde se puede practicar rapel y otros deportes de aventura. Además, hay muchos senderos que pueden ser recorridos en bicicleta o a pie, yendo cada uno a su ritmo, según sus intereses. Los que avanzan más lento, y no por falta de físico, son los birdwatchers, quienes pueden pasar horas oyendo, observando o fotografiando a las aves. Para ellos este lugar es un paraíso, pues se

55 Peruvian Magazine - mayo 2017


EL ESCAPE THE ESCAPE

El lodge tiene seis cabañas que reciben hasta a 19 personas, a quienes el dueño, Eduardo, trata como a su propia familia. / The lodge has six cabins that receive up to 19 people and the owner, Eduardo, treats them like his own family.

pueden encontrar ocho especies de aves que son endémicas para Perú, es decir que solo se han registrado dentro del país, y muchos esperan con ansias poder ver el cloud-forest screech-owl (Megascops marshalli), un búho que solo habita en Pasco y algunas zonas de Bolivia, que rara vez se deja ver, pero dentro del área de Ulcumano Ecolodge se ha podido hasta fotografiar. Al caminar por los senderos, muchos han tenido la suerte de encontrarse también con osos de anteojos, armadillos y sajinos.

desayuno, que consiste en panes caseros, yogurts y quesos hechos localmente solo es superado por los platos con insumos propios producidos de manera orgánica que sirven a la hora de almuerzo. En pareja, en familia o gozando de la soledad, Ulcumano Ecolodge es un destino que lo combina todo: naturaleza, aventura y comodidad.

Después de largas caminatas en el bosque es siempre reconfortante llegar a un lugar caliente, con buena comida y buena compañía. Eduardo lo sabía, por eso construyó seis cabañas en donde recibe hasta a 19 personas, a quienes trata como a su propia familia. El esfuerzo que se le pone a este proyecto se nota hasta en los acabados en madera de la construcción, sobre todo en los lavatorios en los baños, los cuales fueron hechos a mano por comunidades nativas locales. La energía proviene de paneles solares y no hay internet ni televisión, así que es el lugar perfecto para desconectarse de los problemas de la ciudad y pasar un buen rato con los compañeros de viaje. Además, todo el que visita este lugar coincide en que lo más inolvidable es la comida. El

Para llegar a Ulcumano Ecolodge por vía terrestre se debe tomar la Carretera Central hasta la Merced y desde ahí tomar el desvío hacia Oxapampa.

56 Peruvian Magazine - mayo 2017

¿CÓMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE?

También se puede tomar un vuelo a Jauja, desde ahí ir por vía terrestre hasta Tarma, tomar la Carretera Central hasta La Merced y desde ahí tomar el desvío hacia Oxapampa. Largas caminatas en el bosque y compañeros inolvidables. Long walks in the woods and good company.

To get to Ulcumano Ecolodge by road, take the Carretera Central up to La Merced and from there take the detour to Oxapampa. You can also take a flight to Jauja, from there go by road to Tarma, take the Carretera Central to La Merced and from there take the detour to Oxapampa.


here is a place where the clouds caress the mountains and the shyest birds are a sight every morning. Ulcumano Ecolodge is a little more than 20 minutes from Oxapampa. Ulcumano Ecolodge is not just a lodge; it is a project that aims to preserve the fragile ecosystem of mountain forests that survives the main economic activities in the area: agriculture and livestock. The story of this project cannot be told without telling the story of the person who dreamed about it, Eduardo De la Cadena. In October 2004, after graduating as a forest engineer, Eduardo left his home in Lima carrying a backpack and his bicycle and arrived in Oxapampa five days later. He loved it and stayed. Shortly after, he started working in the Yanachaga ChemillĂŠn National Park, but he was already dreaming of Ulcumano Ecolodge: so he bought 38 hectares of forest and obtained a concession for the conservation of additional 100 hectares. On his property he built a cozy eco-lodge, which today is visited by nature lovers from around the world. The forests surrounding the lodge provide visitors with two things: fresh water and lots of fun. The cloud forest captures the mist in the environment, turns it into water and infiltrates it in the soil which then reaches the ravines. That forest has the topography, flora, and fauna that tourists seek. Little explored caves, waterfalls, and abysses can be found in the forest where rappelling and other adventure sports can be practiced. In addition, there are many paths that can be traveled by bike or foot, visitors going at their own pace, according to their interests. Those who move slower, not because they lack physical fitness, are the birdwatchers that may spend hours listening, observing or photographing birds. This place is paradise for them, as eight bird species that are endemic to Peru can be found, i.e., those that have only been recorded within the country. And many are looking forward to seeing the cloud-forest screech-owl (Megascops marshalli), an owl that lives only in Pasco and some areas of Bolivia. It can rarely be seen, but it has even been photographed within the area of Ulcumano Ecolodge. While walking the trails, many have been fortunate to also spot spectacled bears, armadillos, and peccaries.

El esfuerzo se nota hasta en los acabados en madera de la construcciĂłn y en los lavatorios hechos a mano por comunidades nativas locales. / The effort put into this project can be seen even in the wood finishing of the building, especially in sinks in the bathrooms, which were handmade by local native communities.

After long walks in the woods it is always comforting to arrive to a warm place with good food and good company. Eduardo knew this, so he built six cabins where he receives up to 19 people and treats them like his own family. The energy comes from solar panels and there is no Internet or TV, so it is the perfect place to disconnect from the problems of the city and have a good time with fellow

travelers. In addition, all those who visit this place agree that the most memorable thing is the food. Breakfast, consisting of homemade breads, yogurts and cheeses made locally is only surpassed by the dishes prepared with organically produced inputs that are served for lunch. In couple, with family or enjoying solitude, Ulcumano Ecolodge is a destination that combines it all: nature, adventure, and comfort.

57 Peruvian Magazine - mayo 2017


A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna

SAN PEDRO DE LURÍN Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna Reyna

Bañistas disfrutando el último fin de semana de la temporada de verano en la playa San Pedro de Lurín. Esta es una de las playas de Lima más pobladas durante el verano: con varios kilómetros y olas salvajes, mucha fauna marina en sus alrededores y ubicada muy cerca del centro ceremonial de Pachacámac.

58 Peruvian Magazine - mayo 2017

Visitors enjoying the last weekend of the summer season on the San Pedro de Lurín beach. This is one of the most populated beaches in Lima during the summer, with several kilometers and wild waves, lots of marine fauna in its surroundings, and very closely located to the ceremonial center of Pachacámac.


59 Peruvian Magazine - mayo 2017


60 Peruvian Magazine - mayo 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.