Ediciรณn especial
#04 10 / 07 / 2016
Cusco in a thousand colors Cusco a mil colores
Postales de un territorio interminable Postcards from an endless territory 1 Peruvian Magazine - julio 2016
2 Peruvian Magazine - julio 2016
3 Peruvian Magazine - julio 2016
3
120 asientos
5 1 4 *3 estan proximos a arribar
ÍN DI CE
PÁG.30 UN PASADO QUE NO PUDIERON MATAR
PÁG.14
Index
LOS CUSQUEÑOS cusquenians
10/07/2016
the past that they weren’t able to kill
N°4
PÁG.22
PÁG.36
ARMONÍA SIMÉTRICA symmetric harmony
PARAÍSO DE LA OBSERVACIÓN
watching paradise
PÁG.44
AVENTURA INAGOTABLE
never-ending adventure
PÁG.50
POSTALES MULTICOLOR multicolored postcards
6 Peruvian Magazine - julio 2016
KUNA MILENIUM – COMPARTIENDO 4,000 AÑOS DE TRADICIÓN TEXTIL PERUANA KUNA MILENIUM – SHARING 4000 YEARS OF PERUVIAN TEXTILE TRADITION
“
MILENIUM” es el reto asumido por KUNA para reeditar las proezas de técnica y belleza textil logradas por los antiguos tejedores peruanos. Un desafío para el cual nos hemos preparado desde nuestros inicios, indagando y conociendo cada hilo, cada pigmento, cada forma de esas maravillosas obras de arte hechas de trama y urdimbre legadas por culturas milenarias. Así, hemos conseguido darle continuidad a nuestra rica herencia textil y, al mismo tiempo, nos hemos hecho poseedores de un valioso bagaje de conocimientos que deseamos compartir con el mundo.
“
MILENIUM” is the challenge that KUNA has assumed to replicate the textile techniques feats and beauty achieved by the ancient Peruvian weavers. From the start we have been preparing for this task, delving and knowing each strand, each pigment, each shape of these wonderful pieces of art made of warp and weft bequeathed by millennium-old cultures, thus we have been able to continue with our rich textile heritage, and at the same time, to become owners of a valuable baggage of knowledge that we wish to share with the world.
7 Peruvian Magazine - julio 2016
CARTA DEL EDITOR EDITOR´S LETTER
INS PI RA TION
INS PI RA CIÓN Q
W
Esta edición de Peruvian Magazine es un homenaje a Cusco, a cargo de quienes descubrieron lo que buscaban: fotógrafos que supieron obedecer su instinto y lanzarse a la tarea de inmortalizar con su trabajo sensaciones inolvidables. ¿Qué es viajar sino despertar, abrirnos a nuevas realidades? ¿No es viajando cuando recuperamos nuestro espíritu explorador? ¿No es saliendo de nosotros cuándo más cambiamos por dentro? Al trabajo de estos fotógrafos se suma el de fenomenales ilustradores nacionales, quienes, con espectaculares collages, suman su voz a este portafolio.
This special edition of Peruvian Magazine is a tribute to Cusco that has been delivered by those who found what they were looking for: photographers who were able to be guided by instincts and undertook the task of immortalizing unforgettable sensations with their work. What is travelling, but a call to awaken and open ourselves to new realities? Don’t we recover our spirit of adventure when travelling? Don’t we change our inner self by going out of ourselves? The work of these photographers is complemented with the one of brilliant national illustrators, who, with their spectacular collages, add their voices to this portfolio.
Esta es, en resumen, una edición en la que celebramos la intensidad de sentirnos vivos. Y la celebramos en ese rincón vital que es Cusco. En las siguientes páginas queremos revalorar el sentido de esas palabras tantas veces usadas para describirlo: se ha dicho que Cusco es mágico; que te permite conectarte contigo mismo y con nuestro pasado; que tiene una energía especial. Se han dicho tanto que corren el riego de desgastarse. Dejémoslas por esta vez de lado, y que las imágenes hagan el homenaje.
In short, this edition celebrates the greatness of feeling alive. And we celebrate it in that vital corner that is Cusco. In the following pages we want to reassess the meaning of those words so often used to describe it: it has been said that Cusco is magical; that allows you to connect with yourself and with our past; that it enjoys a unique energy. These phrases have been used too many times and risk to wear out. So, let us leave them aside for a change and allow the images to pay tribute.
Pablo Panizo
Pablo Panizo
ué sensación tan genuina la de partir de viaje. Alistas las maletas (¿o solo una mochila?), te despides, llegas al aeropuerto y entonces, muchas veces solo entonces, confirmas que sí, realmente estás partiendo. Estás escapando de tu rutina y al saberlo se te escarapela la piel de una manera muy especial. Porque viajamos para inspirarnos. Para romper el círculo de lo habitual y capturar allá afuera algo que no sabemos bien qué es, pero que esperamos descubrir.
Editor General Peruvian Magazine
8 Peruvian Magazine - julio 2016
hat a genuine feeling is getting away. Packing your bags (or just a backpack?), saying goodbye, arriving at the airport and then, more often than not only then, to confirm that indeed you are departing. You are running away from routine and by knowing it gives you goosebumps in a very singular way. For we travel to get inspired. To come out of the circle of routine and catch out there something that we not even know very well what it is, but we expect to discover.
Peruvian Magazine General Editor
9 Peruvian Magazine - julio 2016
10/07/2016
#4
COLABORADORES
JONATHAN CASTRO
Sissy Junek
Directora general y gráfica elizabeth@sharemedia.pe
MICHAEL TWEDDLE
Pablo Panizo
Editor pablo@sharemedia.pe
Jesús Cuzcano Redactor
Elizabeth Pretzer
Editora de idiomas eli@sharemedia.pe
Armando Yrala
Gerente Comercial bob@sharemedia.pe
Armando Yrala, Hugo Herrera, Leslie Mey Directores Peruvian Magazine
Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes. Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.
Fundador de Youth Experimental Studio (Y.E.S), un estudio multidisciplinario de diseño gráfico con estrecho vínculo con la cultura. Sus proyectos han sido expuestos en países como: Estados Unidos, España, Colombia, Rusia, Inglaterra, Japón, Alemania y Francia. www.youthexperimentalstudio.pe Founder of Youth Experimental Studio (Y.E.S), a multidisciplinary study of graphic design that is strongly linked with culture. His projects have been exhibited in many countries such as: United States, Spain, Colombia, Russia, England, Japan, Germany and France. www.youthexperimentalstudio.pe
Publicidad: Franca Valz-Gen franca@sharemedia.pe
Foto de Portada:
Hombre toma un descanso para hacer música, de camino a la laguna Salkantay. Foto: Gustavo Vivanco. Intervención: Goster. Man takes a break
to do music, on his way to Salkantay Lagoon. Photo by: Gustavo Vivanco. Intervention: Goster.
Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Cimagraf S.A.C. Calle Sta. Rosa 220, Ate Vitarte, Lima. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234
Próxima edición: 10 de septiembre de 2016
10 Peruvian Magazine - julio 2016
CAMILA VIDAL JOSE ANTONIO MESONES (GOSTER) Fundador del estudio de diseño Mago. Ha ganado premios nacionales e internacionales y ha expuesto en ciudades como Lima, Bogotá, Nueva York, Montreal, Madrid, Barcelona y Trondheim. Tiene una nominación al Grammy como mejor arte de tapa. Founder of the Mago design study. He has won national and international awards and his work has been exhibited in different cities such as Lima, Bogota, New York, Montreal, Madrid, Barcelona and Trondheim. He has a Grammy nomination for Best Cover Artwork.
Fotografía profesional y Comunicadora audiovisual de la Universidad de Palermo (Buenos Aires), y licenciada en Dirección cinematográfica. Reside en Lima, donde tiene su propia productora fotográfica y audiovisual. Ha expuesto su trabajo en Lima, Buenos Aires, Dubai, Venecia y Milán. Professional Photographer and Audiovisual Communicator of the Universidad de Palermo (Buenos Aires), and graduated in Film Directing. She lives in Lima, where she has her own photographic and audiovisual production company. She has exhibited her work in Lima, Buenos Aires, Dubai, Venice and Milan.
11 Peruvian Magazine - julio 2016
Foto por / Photo by Heinz Plenge
MANIKA POST
DUILIO VELLUTINO
BEATRICE VELARDE
En 2004 viajo a Buenos Aires a estudiar y buscar sus raíces. Tres años después volvió a Lima y, desde 2010 hasta 2015, vivió entre Lima y Barcelona, donde ahora reside definitivamente, explorando nuevas técnicas de collage, video, instalación y técnica mixta.
Guía de turismo de aventura desde hace tres décadas. Expedicionario y pionero de varias rutas en el Perú. Ha liderado viajes de bicicleta de montaña, kayak de rio y marino, canotaje y caminatas. Fundador de la empresa de turismo Munaycha y padre de 5 hijos.
Fotógrafa y periodista. Interesada en culturas apartadas, dedica su vida a viajar. Ha expuesto en varios países, de manera personal y colectiva. Ha publicado y colaborado en distintos libros de gran formato como editora, autora y fotógrafa. Colabora con Getty Images y medios de prensa nacionales y extranjeros.
In 2004 she travelled to Buenos Aires to study and find her roots. Three years later she returned to Lima and, from 2010 to 2015, lived between Lima and Barcelona, where she is now currently living, exploring new collage, video, installation and mixed media techniques.
Adventure tourism guide for the past three decades. Expeditionary and pioneer of several Peruvian routes. He has led mountain biking trips, river and sea kayaking trips, as well as boating and hiking trips. Founder of the Munaycha tourism enterprise, and father of 5 children.
Photographer and journalist. She is interested in secluded cultures, she devotes her life to travelling. She has exhibited in different countries, individually and collectively. She has published and contributed to different books of extended format as an editor, author and photographer. She collaborates with Getty Images and national and international press.
HECTOR DELGADO
MABE PANIZO
Grumo(s). (Del lat. grumus). 1. m. Parte de una sustancia que se coagula. 2. m. Conjunto de cosas apiñadas y apretadas entre sí. 3. m. Yema o cogollo de un árbol. 4. m. Extremidad del alón de un ave. www.sinicio.com
Licenciada en fotografía por el Centro de la Imagen, con estudios de Humanidades en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Desarrolló su tesis de licenciatura utilizando la técnica del collage manual. Trabaja en fotografía, collage e ilustración. Ha publicado en medios digitales.
Grume (n). (From Latin grumus). 1. m. Part of a substance that coagulates. 2. m. Set of things crammed and tight together. 3. m. Shoot or bud of a tree. 4. m. End of the wing of a bird. www.sinicio.com 12 Peruvian Magazine - julio 2016
Graduated in Photography from the Centro de la Imagen, with studies in Liberal Arts at Antonio Ruiz de Montoya University. Her licentiate thesis was based on manual collage technique. She works in photography, collage and illustration, and has also published in digital media.
GUSTAVO VIVANCO Arquitecto egresado de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, además de músico y fotógrafo autodidacta. Se dedica a la fotografía artística, documental, de retratos y de arquitectura. Pertenece el colectivo de arte cusqueño Proyecto 3399. Architect graduated from the Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, musician and self-taught photographer. He is focused on artistic, documentary, portraits and architectural photography. He is involved with Proyecto 3399, a Cusco collective art group.
EXAMENES
13 Peruvian Magazine - julio 2016
los cusqueños cusquenians
Graphic by Jonathan Castro
P
ara cuando los conquistadores llegaron a Cusco, ya era el ‘ombligo del mundo’. Como centro del imperio, en su territorio convivían, junto a la población oriunda, representantes de cada etnia sometida al dominio incaico. En Cusco, además del quechua, se hablaba decenas de lenguas; se compartía infinitos modos de ver el mundo. Fruto de esta confluencia, el acento cusqueño ha resultado en un castellano de exquisita sonoridad. “Mechado de lindos arcaísmos, suena con una música alegre que parece salida de los manantiales saltarines que bajan de los cerros, o, si se endurece en las discusiones y arrebatos, resuena grave, solemne y antiguo, con un deje de autoridad –destaca el Nobel Mario Vargas Llosa–. Está cuidadosamente pronunciado, con unas erres y jotas vibrantes, y es siempre elocuente, discreto, amable y educado”. Hoy, cuando millones de seres humanos sueñan con recorrer sus caminos y cientos de miles lo visitan desde cada latitud, Cusco se mantiene como el más internacional de los destinos nacionales. Sin embargo, aunque receptivos al viajero y abiertos a las posibilidades del turismo, la ebullición cosmopolita no ha hecho al cusqueño olvidar su identidad. Encerrar tan diversos mundos en un solo concepto es a todas luces imposible, por lo que solo podemos atrevernos a decir algo que suena a poco, pero que dice mucho: su gente está viva. Marcados por un sincretismo entre un pasado majestuoso, la violenta imposición del régimen colonial y casi dos siglos de vida republicana, Cusco está tan vivo como siempre lo estuvo.
14 Peruvian Magazine - julio 2016
B
y the time that the conquerors arrived in Cusco, it was already the “navel of the earth”. As the center of the Empire, in its territory inhabited along with the native population, representatives of each ethic group subjected to the Inca control. In Cusco, besides Quechua, dozens of other languages were spoken; so countless viewpoints of the world were shared. Thanks to this confluence, the Cusquenian accent resulted in a spoken Spanish of exquisite sonority. «Larded with cute archaisms, it sounds with a joyful music that seems coming from jumping springs running down the hills, or, if it hardens in disputes and outbursts, resonates serious, solemn and ancient, with a touch of authority –highlights Nobel Prize Mario Vargas Llosa–. It’s carefully pronounced, with vibrant double ‘r’ and jots, and it is always expressive, discreet, kind and polite». Today, when millions of human beings dream with travelling along its trails and hundreds of thousands visit it coming from every corner, Cusco remains as the most international of national destinations. However, although responsive to travelers and open to tourism opportunities, the cosmopolitan effervescence has not made Cusquenian forget about their identity. To enclose such diverse worlds into a single concept is clearly impossible, so we can only dare say something that sounds pretty insignificant, but that says quite a lot: its people is alive. Marked by a syncretism between a majestic past, the violent imposition of colonial regime and almost two centuries of Republican life, Cusco is as alive as it always was.
Hombre huairuro chacchando coca camino a Lares, en la provincia de Calca. Se les conoce con esa denominación por su tradicional vestimenta roja con salpicados de negro, similar a los colores de la semilla del mismo nombre, comúnmente utilizada en joyería y decoración. ‘Huairuro man’ (Ormosia) chacchando (chewing) coca on the road to Lares, Province of Calca. They are known under that name for their traditional red dress dotted with black, similar to the colors of the seed of the same name, which is commonly employed in jewelry and decoration.
Foto
Photo by Beatrice Velarde
Camino a Chinchero, un campesino muestra a la cámara los frutos de su cosecha. Por su alto contenido energético y su fácil cultivo, la papa ha sido por siglos fundamental en la dieta de las poblaciones andinas. En el Perú, hay más de 2600 variedades de papas nativas. On the way to Chinchero, a farmer shows the fruits of his crop to the camera. With a high-energy content and easy-to-grow, potatoes have been for centuries essential in Andean populations’ diet. In Peru, there are more than 2600 varieties of native potatoes.
Foto
Photo by Gustavo Vivanco
Graphic by Jonathan Castro
17 Peruvian Magazine - julio 2016
Madre e hijo huairuros en un portal de Patacalle. Después de décadas de abusos en su contra, la comunidad de Huilloc, cuyos miembros son conocidos como huairuros, logró en 1968 el reconocimiento de su propiedad sobre las tierras donde moran, gracias a la Reforma Agraria. Hasta el día de hoy mantienen su más tradicional medio de subsistencia, los tejidos, razón por la que son también llamados “los tejedores”.Huairuro mother and son in a Patacalle archway. After decades of being abused, in 1968 the members of the community of Huilloc, who are known as huairuros, succeeded in having the property rights of their land recognized, thanks to the Agrarian Reform. For generations and still today they have been pursuing their most traditional livelihood, textiles, hence they are also called “the weavers”.
collage
Photo by Beatrice Velarde
Gustavo Vivanco for Mountain Lodges of Peru
Hombre toma un descanso para hacer música, de camino a la laguna Salkantay. Por su popularidad, la ruta que lleva de esta laguna hasta el pueblo de Santa Teresa (ceja de selva, a pocos kilómetros de Machu Picchu) es comúnmente conocida como “el segundo camino inca”, y transita entre paisajes agrestes como este, donde se alcanza los 4,600 msnm. Man takes a break to make music on the way to Salkantay Lagoon. Due to its popularity, the path that leads from this lagoon to the town of Santa Teresa (high jungle, a few kilometers from Machu Picchu) is commonly known as “the second Inca trail”, and runs along wild landscapes like this one, where it reaches the 4600 masl.
Foto
21 Peruvian Magazine - julio 2016
Gustavo Vivanco for Mountain Lodges of Peru
armonía simétrica symmetric harmony Collage by Mabe Panizo
Q
P
Basta ver caer el sol en las ruinas cusqueñas para maravillarse con sombras que dibujan el horizonte con conmovedor efecto estético. El legado arqueológico inca hace suponer que, a mayor solidez y encaje de las piedras, mayor importancia tuvo la edificación, y el Cusco, ombligo del mundo en el universo andino, ofrece una colección inagotable de construcciones de tallado minucioso, dimensión imponente y geometría perfecta. No en vano todas las vías del Qhapaq Ñan, o Camino Inca, llegaban desde los cuatro puntos cardinales hasta al corazón de esta ciudad.
Just look at the sun shining over the Cusquenian ruins to wonder at shadows that draw the horizon with poignant aesthetic effect. The Inca archaeological legacy suggests that the greater strength and stone fitting, the greater importance had the building, and Cusco, the navel of the earth in the Andean world, offers an inexhaustible collection of buildings with detailed carvings, impressive size and perfect geometry. Not in vain all avenues of the Qhapaq Ñan, or Inca Trail, came from the four cardinal points up to the heart of this city.
uizá uno de los mayores logros del modelo inca en el Cusco haya sido el vencer el hambre, no solo a través de una distribución inteligente de sus recursos, sino principalmente por un sistema perfecto de canales hidráulicos, caminos y andenería, visibles hasta nuestros días a través de sus restos arqueológicos. Desarrollada principalmente durante el mandato del noveno Inca, Pachacútec, a mediados del siglo XV, las más importantes obras de la arquitectura e ingeniería incaica son una demostración del respeto que este pueblo tuvo por la naturaleza: allá donde se trastocó el paisaje para levantar andenes con los que suplir de alimentos a la población, o templos donde rendir tributo a sus dioses, se mantuvo una armonía basada en la solidez y la simetría.
22 Peruvian Magazine - julio 2016
erhaps one of the greatest achievements of the Inca model in Cusco has been to conquer hunger, not only through an intelligent distribution of their resources, but mainly for a perfect system of hydraulic canals, roads and terracing, visible to this day through archeological remains. Mainly developed during the term of the ninth Inca, Pachacutec, in the middle of the 15th century, the most important works of Inca architecture and engineering are a clear demonstration of the widespread respect that this people had for nature: there where the landscape was altered to raise terraces for supplying the population with food, or temples where to yield tribute to their gods, harmony based on strength and symmetry was kept.
La ciudadela de Machu Picchu, vigilada entre la neblina por el Putucusi, desde el otro lado del río Urubamba. Subir el Putucusi es riesgoso y exigente, pero bien vale la pena: desde su cima se tiene una vista única de la ciudadela, el Huayna Picchu y el Inti Punku o “puerta del sol”.The Citadel of Machu Picchu, watched over in the mist by Putucusi, from the other side of the Urubamba River. Climbing the Putucusi is risky and demanding, but it is well worth it: for its top offers a spectacular view of the Citadel, the Huayna Picchu and the Inti Punku or “gate of the sun”.
Gustavo Vivanco for Mountain Lodges of Peru
foto
Photo by Beatrice Velarde
Ruinas de Pinkuylluna, al noreste de Ollantaytambo. Esta edificación fue levantada durante el incanato como depósito para el almacenamiento de granos y tubérculos, con paredes de piedras recubiertas de arcilla, en medio de las cuales corre una acequia. Su ubicación fue también estratégica para su función de conservar los alimentos: se emplaza a casi tres mil metros de altura, próxima a la cordillera del Vilcanota. Pinkuylluna Ruins, northeast of Ollantaytambo. This building was built during the Inca Empire as granaries for grains and tubers storage, their stone walls were covered with clay and there was a ditch running in between. Its location was also strategic to its role in preserving foodstuffs, for it is placed at almost three thousand meters high, close to the Vilcanota Mountain Range.
25 Peruvian Magazine - julio 2016
Photo by Michael Tweddle
Levantado en honor a la diosa luna, el Killarumiyoq o Piedra de la Luna es la más visible estructura de un complejo religioso que quedó sepultado por una avalancha, pero que poco a poco está recuperando su brillo con iniciativas estatales. En la zona, que comprende cerca de cinco mil metros cuadrados, destaca también una cueva donde finos tallados en piedra revelan su importancia durante el incanato. Erected in honor of the moon goddess, Killarumiyoq or the Stone of the Moon is the most visible structure of a religious complex once buried by an avalanche, but it’s gradually recovering its luster with state initiatives. In the area, consisting of around five thousand square meters, also stands out a cave where fine stone carvings reveal its relevance during the Inca Empire.
Collage by Mabe Panizo 27 Peruvian Magazine - julio 2016
foto
28 Peruvian Magazine - julio 2016
Descubierto para el mundo occidental en 1911 por el explorador norteamericano Hiram Bingham, la ciudadela de Machu Picchu se ha convertido desde entonces en uno de los más apreciados destinos del mundo. Aunque aún no se ha podido determinar su función a ciencia cierta (ya sea la de un templo ceremonial, una residencia de descanso para el Inca o una fortaleza militar), su arquitectura prolija es prueba de su singular importancia. Se cree que su construcción es previa al siglo XV. Discovered for the Western world in 1911 by American Explorer Hiram Bingham, the Citadel of Machu Picchu has become since then one of the most popular destinations in the world. Although it has not been possible to ascertain its exact function (either a ceremonial temple, the Inca’s residence or a military fortress), its meticulous architecture is clear evidence of its particular importance. It is believed that its construction predates the 15th century.
Photo by Michael Tweddle
un
pasa-
do que no pudieron matar
the past that
Collage by Goster
they weren’t able to kill
U
no entre los pueblos andinos. El imperio incaico fue eso: una organización política, militar y religiosa con gran capacidad conquistadora, pero, esencialmente, una organización nacida del Ande y marcada intrínsecamente por él. Sus mitos y rituales eran los del hombre andino politeista. En cierto grado, la religiosidad popular del Cusco sigue manteniendo esa identidad. Ante la crueldad con que se impusieron las creencias católicas, de la mano de los españoles, los cusqueños resistieron y transformaron sus ritos en una mezcla entre lo occidental y lo andino, en lo que los especialistas han llamado, precisamente, sincretismo andino. Allá donde se adoraba una huaca se implantó una cruz. Donde se rendía tributo a algún espíritu protector, se estableció la adoración a los santos. Pero ello no fue suficiente para extinguir una religiosidad forjada por el paso de los siglos. En el corazón de la ciudad, uno de los templos más impresionantes del Cusco refleja este choque de mundos: el Coricancha, dedicado originalmente al dios sol, el Inti. Los españoles creyeron destruirlo cuando construyeron sobre él el Convento de Santo Domingo. Siglos más tarde, sin embargo, este templo conserva en sus bases una imborrable esencia incaica, demostrando que una religión no eliminó a otra. El Cusco de hoy conserva todavía este singular catolicismo, evidente en múltiples festividades religiosas que son verdaderas fiestas populares, y que parecen destinadas a no desaparecer jamás.
30 Peruvian Magazine - julio 2016
O
ne-of-a-kind among the Andean peoples. The Inca Empire was that: a political, military and religious organization with great conquering capacity, but, essentially, an organization that arose from the Andes and intrinsically characterized by it. Their myths and rituals corresponded to the polytheistic Andean man. To a certain extent, that identity still prevails in the popular piety of Cusco. Faced with the cruelty with which the Catholic faith was imposed, from the hand of the Spaniards, Cusquenians resisted and translated their rites in a mix between Western and Andean influences, which resulted in what specialists have called, precisely, the Andean religious syncretism. Over there where a huaca was worshipped a cross was introduced. The site where a protective spirit was honored, veneration of saints was established. But it was not enough to extinguish a religiosity forged over the centuries. In the heart of the city, one of the most impressive temples of Cusco reflects this clash of worlds: Coricancha, originally dedicated to the sun god, Inti. Spaniards thought that they had destroyed it when they built over it the Convent of Santo Domingo. Some centuries later, however, this temple preserves in its foundations an indelible Inca essence, thus evidencing that one religion wasn’t replaced by another one. Cusco today still preserves this singular Catholicism, evident in many religious festivals which are real popular festivities, and that seem destined there to stay.
En la imagen, un sacerdote andino en la impresionante peregrinación al Señor de Qoyllority. Esta celebración reúne a más de 40 mil danzantes y comprende una caminata corajuda hacia un santuario ubicado al pie del nevado Colque Punku, acompañados por decenas de miles de visitantes. El celo con que se mantiene la tradición es visible en normas como la absoluta prohibición de beber alcohol, bajo riesgo de castigo físico. In the image, an Andean priest in the impressive pilgrimage to the Lord of Quyllur Rit’i. This celebration brings together more than 40 thousand dancers and includes a courageous walk to a sanctuary located at the foot of the snowcapped mountain of Colque Punku, accompanied by tens of thousands of visitors. Tradition exerts itself through zeal evident in severe rules such as the absolute prohibition of drinking alcohol, at risk of corporal punishment.
Photo by Michael Tweddle
Comunero camina sobre las cuatro sogas que sirven de base para la renovación del puente de ichu de Qeshuachaca, sobre el furioso río Apurímac, en la comunidad de Quehue. El ritual, hoy reconocido como Patrimonio Cultural de la Nación, se remonta a la época incaica, y mantiene su organización original: las mujeres se encargan del trenzado del ichu, mientras que los hombres asumen la función de implementarlo; al cuarto día, las labores finalizan en un ambiente festivo donde destacan la música, los bailes y la comida local. Villager walks on four ropes that are the basis for the renewal of the ichu grass bridge of Qeshuachaca, over the raging Apurimac River, in the Community of Quehue. The ritual, which is today recognized as Cultural Heritage of the Nation, dates back to the Inca period and keeps its original organization: women are in charge of the ichu braiding, while men take care of its implementation; on the fourth day, the work ends in a festive atmosphere which include music, dances and local food.
foto
33 Peruvian Photo Magazine julio 2016Velarde by -Beatrice
Photo by Beatrice Velarde
Común al mundo católico, en Cusco la celebración del Corpus Christi toma una naturaleza original. Quince imágenes de santos llegan hasta la Plaza de Armas desde quince distintas parroquias de la ciudad, en una imagen que ejemplifica cómo el español intentó someter las costumbres andinas anteriores a su llegada: el acto es una variación de la tradición original, en donde eran momias las que los locales sacaban en procesión. La celebración se completa con fiestas y banquetes donde destaca el tradicional cuy. Common to the Catholic world, in Cuzco, the celebration of Corpus Christi adopts an original nature. Fifteen images of saints reach the Plaza de Armas out of fifteen different parishes of the city, one of them exemplifies how the Spanish tried to submit the existing Andean customs: the action is a variation of the original tradition, that mummies were what locals took in procession. The event ends with parties and banquets, where the traditional cuy catches the attention.
foto doble
Collage by Goster
35 Peruvian Magazine - julio 2016
paraíso de la observación watching paradise Collage by Manika Post
P
erú es el décimo séptimo país más megadiverso del mundo, con 23 mil especies de flora y fauna, y el tercero con mayor concentración de aves. A los ejércitos de birdwatchers se suman los amantes de los photo safaris, buscando no solo aves sino también reptiles y mamíferos de gran tamaño -como pumas, osos perezosos y caimanes- o flores endémicas de naturaleza única, como las orquídeas que pueblan el Parque Arqueológico Nacional de Machu Picchu. Cusco, con una biodiversidad de la más alta del país, se ha convertido en uno de los destinos favoritos de estos amantes de la fotografía. Las razones se explican también desde los números: existen en el mundo 117 tipos de zona de vida natural clasificadas y, para hacernos una idea de la megadiversidad biológica de este departamento, basta con conocer que en su territorio puede identificarse 35 de estas zonas. Es decir, en Cusco existe casi un tercio de los distintos tipos de zonas de vida natural del mundo y, como consecuencia, es hogar de variedad de flora y fauna excepcionalmente alta.
36 Peruvian Magazine - julio 2016
P
eru is the tenth seventh ‘mega-diverse’ country in the world, with around 23 thousand species of flora and fauna, and the third with the largest concentration of birds. The armies of birdwatchers add up to photo safaris lovers, looking for not only birds but also reptiles, and large mammals - such as pumas, sloth bears and alligators - or endemic flowers of singular nature, as orchids that populate the National Archaeological Park of Machu Picchu. Cusco, with the largest biodiversity in the country, has become one of the favorite destinations of these photography lovers. Numbers can also explain these reasons: in the world are 117 classified types of natural life areas and, to get an idea of the biological mega diversity of this Department, it is enough to know that in its territory some 35 of these life areas can be identified. For example, in Cusco there is almost a third of the world’s different types of natural life areas and, consequently, is home to an exceptionally large variety of flora and fauna.
37 Peruvian Magazine - julio 2016
El arbusto de la fucsia boliviana, presente en los Andes de PerĂş, Bolivia y Argentina, crece en bosques nubosos, donde la temperatura no llega a ser cĂĄlida ni presenta heladas. Alcanza hasta los tres metros y medio y sus flores son de color rojo o escarlata, como las de este arbusto, en la selva alta de Santa Teresa, a quince kilĂłmetros de Machu Picchu. The Fuchsia boliviana shrub, to be found in the Andes of Peru, Bolivia and Argentina, grows in the cloud forests where the temperature does not become warm and is no frost. It can reach 12-feet high and its flowers are red or scarlet, such as this shrub, in the high jungle of Santa Teresa, fifteen kilometers from Machu Picchu.
foto
Gustavo Vivanco for Mountain Lodges of Peru
Collage by Manika Post
40 Peruvian Magazine - julio 2016
Dice una leyenda andina que la Waqanki (‘llorarás’, en quechua) es una princesa que huyó a la selva, al saber que el Inca se había opuesto a su amor con un guerrero, destinándola a obedecer al dios Inti, el sol. En compensación por su sufrimiento, los apus la convirtieron en orquídea. An Andean legend says that Waqanki (“you will cry”, in Quechua) is a princess that fled to the jungle, knowing that the Inca had opposed her love with a warrior, and sent her to serve the Inti god, the sun. In compensation for her suffering, the apus turned her into an orchid.
foto
Photo by Michael Tweddle
Photo by Michael Tweddle
foto
42 Peruvian Magazine - julio 2016
El Puma concolor es un cazador solitario y con gran capacidad de adaptación a diversos climas. Como es usual en los felinos, prefiere desplazarse y atacar durante la noche. Por esta actitud cautelosa, casi fantasmagórica, en los Andes se mantiene la creencia de que ver un puma trae buena suerte. Recibe diversas denominaciones a lo largo del continente, aunque su nombre Puma, con que se conoce en Perú, es un préstamo del quechua. Puma concolor is a solitary hunter with high capacity to adapt to different climates. As usual in felines, they prefer to move and attack at night. For this cautious attitude, almost ghostly, in the Andes prevails the belief that to see one of these felines brings good luck. Puma concolor receives different denominations across the continent, although its name: Puma, as it is known in Peru, is a Quechua loan.
aventura inagotable
never-ending adventure Collage by Hector Delgado
E
I
Y todo ello sin nombrar la principal actividad de aventura que atrae a los viajeros a Cusco, las caminatas. Se avanza por los mismos senderos por los que siglos atrás transitaron los cusqueños en su camino hacia valles o ciudadelas, viviendo los mismos avatares del enfrentamiento contra climas y geografías adversas y, al mismo tiempo, conmovedoras. Hablamos de rutas que pueden abarcar más de una semana y que, en su trayecto, atraviesan pampas, montañas heladas y selva espesa. Cusco lo tiene todo para ser el principal destino de aventura del país.
And all this without naming the main adventure activity that lures travelers to Cuzco, trekking. To walk along the same paths by which centuries ago Cusquenians used to, on their way to valleys or citadels, facing the same vicissitudes of hard weather conditions and demanding geography, is at the same time, a touching experience. We are talking about routes that can easily consume an entire week and that, on their trajectory, go across plains, icy mountains and dense forest. Cuzco has everything to be the main adventure destination in the country.
El costo es el esfuerzo físico. El reto es el juego mental. El premio es sentirse vivo.
The cost is physical effort. The challenge is the mental game. The prize is to feel alive.
Y esa sensación no tiene precio.
And that feeling is priceless.
s difícil pensar en un deporte extremo o actividad al aire libre que no tenga cabida en el territorio cusqueño. La lista es interminable: desde parapente en el Valle Sagrado de los Incas o ciclismo de montaña por los caminos de herradura que conducen a las salineras de Maras, hasta stand up paddle en la laguna de Chincheros, rafting en el río Urubamba o andinismo en el Apu Ausangate, cuyo pico alcanza los 6384 msnm.
44 Peruvian Magazine - julio 2016
t is hard to think of an extreme sport or outdoor activity that has no place in the Cusquenian territory. The list is endless: from paragliding in the Sacred Valley of the Incas or mountain biking along the bridle paths that lead to the salt flats of Maras, to stand up paddle in the lagoon of Chincheros, rafting in the Urubamba River or mountaineering at the Apu Ausangate, whose peak reaches 6384 masl.
Gustavo Vivanco for Mountain Lodges of Peru
Camino a Soraypampa, la primera parada en la ruta Salkantay – Machu Picchu. Toma cuatro a cinco días de caminata y es sin duda una de las formas más maravillosas de llegar a la ciudadela inca. En el trayecto se atraviesa nevados para descender hasta la selva alta y, desde allí, iniciar el último tramo hacia Machu Picchu.On the way to Soraypampa, first stop in the Salkantay trek- Machu Picchu. Trekking takes four to five days and it is undoubtedly one of the most wonderful ways to reach the Inca Citadel. Along the way you will cross through snow-capped peaks to head down to the high jungle and, from there, to start the final stretch to Machu Picchu.
46 Peruvian Magazine - julio 2016
Laguna de Piuray, a 3435 msnm. Desde el incanato, gracias a la construcción de un acueducto subterráneo, esta laguna abastece de agua a la ciudad del Cusco, en una demostración del profundo conocimiento que se tuvo sobre ingeniería. A su alrededor, entre campos de trigo y cebada, y árboles de eucalipto, los cusqueños se reúnen para disfrutar de picnics y pasar el día en familia. Piuray lagoon, 3435 masl. Since the times of the Inca Empire, thanks to the construction of an underground aqueduct, this lagoon supplies water to the city of Cusco, thus showing the high degree of knowledge of hydraulic engineering that these people possessed. At the lagoon, among fields of wheat and barley, and surrounded by eucalyptus trees, Cusquenians gather to enjoy picnics and spend a day with the family.
Photo by Duilio Vellutino
Collage by Hector Delgado 48 Peruvian Magazine - julio 2016
Excursión en bicicleta de montaña a la fortaleza de Uchuy Qosqo, en Lamay, Calca. Esta ruta, poco concurrida aunque de excepcional belleza, transita por momentos por el camino inca y por estrechos cañones, cruzando el río Vilcanota. Las rutas para la bicicleta de montaña son virtualmente infinitas, al punto que, entre los ciclistas de descenso, se conoce al Cusco como el mejor destino para este deporte en el país. Excursion in mountain bike at the Uchuy Qosqo Fortress in Lamay, Calca. This route, not much frequented although of exceptional beauty, at times passes along the Inca Route and through narrow canyons, crossing the Vilcanota River. Mountain bike trails are virtually endless, to the point that, among downhill cyclist, Cusco is referred as the best destination for this sport in the country.
Photo by Duilio Vellutino
postales multicolor multicolored postcards Collage by Jonathan Castro
V
S
Desde la boca de Pilcopata (650 msnm) hasta la cumbre del nevado Ausangate (6384 msnm), el departamento de Cusco incluye los más diversos climas y terrenos. Su geografía es tan diversa que se hace casi inclasificable, pero ¿qué mejor podría esperar el viajero? Una visita no bastará, así lo confirma todo el que ha pisado su suelo. Ni dos, ni tres, ni cuatro. En Cusco siempre habrá, felizmente, una montaña por descubrir. Un pueblo al que volver. Mil postales que recordar.
From the entrance of Pilcopata (650 masl) to the top of the Nevado Ausangate (6384 masl), the Department of Cuzco includes the most diverse climates and terrains. Its geography is so varied that it is almost unclassifiable, but what better thing could expect the traveler? A visit will not be enough, thus confirms everyone who has stepped onto its soil. Neither two, nor three or four. In Cuzco there will always be, fortunately, another mountain to discover. A village where to return to. Thousand postcards to remember.
isto desde el aire, el departamento de Cusco es delineado por tres cadenas montañosas orientadas hacia el este de la Cordillera Blanca: las de Vilcabamba, Vilcanota y Paucartambo. Sus montañas son Apus para los locales, divinidades que rigen la existencia terrenal. Sus cumbres son añoradas por andinistas de todo nivel y, para el resto de sus visitantes, solo acercarse a su base ya marca una experiencia tocante. De sus fuentes nacen los ríos que dan vida a valles hábilmente trabajados por los pobladores prehispánicos, manteniendo hasta nuestros días su fertilidad, y, más abajo en su cauce, generan la más densa biodiversidad en la espesa selva del Manu.
50 Peruvian Magazine - julio 2016
een from the sky, the Department of Cusco is outlined by three mountain ranges to the East of the Cordillera Blanca: those of Vilcabamba, Vilcanota and Paucartambo. Its mountains are Apus for locals, deities who rule over earthly existence. Its tops are recalled by mountaineers of all levels and, for other visitors, merely coming close to their base is a moving experience. From its sources rise the main rivers that give life to valleys skillfully worked by the pre-Hispanic people, which keep their fertility until today. And, further down their stream, these rivers generate dense biodiversity in the thick rainforest of Manu.
Entre el verde de los cultivos de Maras destacan los centenares de pozos salineros que hacen famosa a esta comunidad. Por su alto contenido mineral, la sal extraída de estos andenes es altamente valorada en la gastronomía y en los últimos años se ha convertido incluso en insumo para tratamientos corporales como exfoliaciones. Con la escalada de su fama ha aumentado también su reputación como destino turístico, aunque todavía hoy es posible visitar este salar con la libertad necesaria para disfrutar de una caminata entre sus andenes ancestrales. In the midst of Maras crops greenery predominate hundreds of salt ponds that have come to make this village world famous. The high mineral content of the salt coming from these platforms make it highly appreciated in gastronomy and in recent years has also become an exfoliating product in new therapies. Its soaring popularity has also boosted its reputation as tourist destination, but it’s still possible to visit these salt flats freely so as to enjoy a walk among their ancestral platforms.
Photo by Michael Tweddle
La laguna Salkantay toma su nombre del imponente nevado que se refleja en sus aguas. El Salkantay (o “montaña salvaje”) es uno de los picos más inaccesibles para los montañistas. Lamentablemente, en las últimas cuatro décadas ha perdido más del 60% de su superficie glaciar, debido a los efectos del calentamiento global. The Salkantay lagoon takes its name from the impressive snow-capped peak which is reflected in its waters. Salkantay (or “Savage Mountain”) is one of the most inaccessible peaks for mountaineers. Unfortunately, over the past four decades it has lost more than 60% of its glacier surface, due to the effects of global warming.
Gustavo Vivanco for Mountain Lodges of Peru
Collage by Jonathan Castro
53 Peruvian Magazine - julio 2016
54 Peruvian Magazine - julio 2016
Photo by Camila Vidal
El contraste de los granos de quinua y el horizonte andino sería suficiente motivo para maravillarse con esta planta, aunque su verdadera grandeza reside en sus propiedades: potentemente energética y fuente de proteína vegetal de alta calidad, la quinua ha acompañado la dieta del hombre andino durante siglos. Con la difusión de sus propiedades, la última década ha sido la de su conquista del mundo, multiplicándose sus exportaciones de forma exponencial.The contrast between the quinoa grains and the Andean horizon would be already reason enough to marvel with this plant, although its true greatness lies in its properties: potently energetic and source of high quality vegetable protein, quinoa has accompanied the Andean diet for centuries. With the diffusion of its nutritional properties, last decade represented its conquest of the world, for its exports were multiplied exponentially.
PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL
CENTRUM A LA VANGUARDIA: NUEVO PROGRAMA MBA GLOBAL ENFOCADO EN LA INDUSTRIA ALIMENTARIA CCENTRUM AT THE FOREFRONT: NEW GLOBAL MBA PROGRAM FOCUSED ON FOOD INDUSTRY La Maestría en Administración Estratégica de Negocios Alimentarios Globales [GLOBAL MBA in Food Management] de CENTRUM Católica busca formar gerentes capaces de dirigir la cadena de valor y resolver los temas claves de la dinámica industria alimentaria. CENTRUM Catolica’s Global Strategic Master in Business Administration in Food Management [GLOBAL MBA in Food Management] aims to train managers capable of taking control of the value chain and resolving core issues related to the dynamic food industry.
I
Impulsado por el posicionamiento que la gastronomía peruana ha alcanzado en el mundo y por la riqueza de insumos con la que cuenta nuestro país, el programa Global MBA in Food Management, de CENTRUM Católica, está dirigido a profesionales que forman parte de la cadena que contribuye a que los insumos lleguen del campo a la mesa. Es decir, trabajadores de empresas
56 Peruvian Magazine - julio 2016
D
riven by the positioning that the Peruvian gastronomy has reached in the world and by the wealth of inputs that our country has, the Global MBA in Food Management program, of CENTRUM Catolica, is intended for professionals who are part of the network which ensures the delivery of inputs from the field to the table. That is to say, workers of food
procesadoras de alimentos, importadoras, acopiadoras o cadenas de restaurantes y hoteles, por poner solo unos ejemplos. «Tenemos una gran diversidad de productos y también una gran gastronomía», comenta el Profesor José Acha, Jefe de la Oficina de Calidad Académica, Mejoramiento Continuo, Acreditaciones y Business Intelligence de CENTRUM Católica. «Ambos son extremos de la industria. Sin embargo, en medio existe una cadena de producción que nos da la oportunidad de formar personas que la administren. Actualmente, esta estructura se encuentra gobernada en un 85% por intermediarios», acota. Entonces, el objetivo es claro: «formar gerentes capaces de dirigir esta cadena de agregación de valor». La maestría conduce a un doble grado: el de Magíster en Administración Estratégica de Negocios Alimentarios Globales, otorgado por la Pontificia Universidad Católica del Perú, y el de Master of Science on Food Marketing, otorgado por la Saint Joseph’s University y reconocido en la posición N°11 del ranking mundial “Luxury Management: Food and Beverage”. Con una duración de veinte meses, el MBA es dictado por docentes con grado de Ph.D. y consta de ocho módulos en los que el alumno se aproxima a la industria alimentaria desde un enfoque estratégico con especial énfasis en marketing. Además, incluye tres semanas en Filadelfia, donde se siguen cuatro cursos de la estructura curricular en la Saint Joseph’s University y se
toma contacto con prestigiosas empresas del rubro. Se trata, pues, de uno de los pocos programas que explotan una ventaja competitiva importante en nuestro país, y el Profesor Acha así lo destaca: «Es momento de aprovechar y explotar la cadena de valor en la industria alimentaria, para que esta perdure en el tiempo». processing industries, trading companies, collecting companies or restaurants and hotels chains, to mention just a few examples. «We have a large diversity of products and also a great gastronomy», says Professor Jose Ancha, Head of the Office of Academic Quality, Continuous Improvement, Accreditation and Business Intelligence of CENTRUM Catolica. «Both are ends of the industry. However, in the middle there is a production chain that gives us the opportunity to forge people capable of running it. 85% of this structure is currently ruled by intermediaries», he adds. Thus, the goal is clear: «to train managers capable of running this value-adding chain». The master leads to a dual or double degree: Magister in Global Strategic
Business Administration in Food Management, awarded by the Pontificia Universidad Católica del Perú, and Master of Science on Food Marketing, awarded by the Saint Joseph’s University and classified eleventh in the “Worldwide Masters Ranking Luxury Management: Food and Beverage”. Spread over 20 months, MBA is delivered by teachers holding a PhD degree and consists of 8 modules in which students will deal with food industry from a strategic approach with special emphasis in marketing. Furthermore, it includes three weeks in Philadelphia, to take four courses of curricular structure at Saint Joseph’s University and to get in contact with prestigious companies in the field. Therefore, it is one of the few programs in the country that makes use of a significant competitive advantage, and Professor Acha underlines: «It’s time to take the most of and take full advantage of the value chain in the food industry, thus ensuring that it will continue over time».
57 Peruvian Magazine - julio 2016
58 Peruvian Magazine - julio 2016
59 Peruvian Magazine - julio 2016
60 Peruvian Magazine - julio 2016