PERUVIAN magazine #13

Page 1

#13 15 / 01 / 2018

ICA: OASIS EN EL DESIERTO ICA: OASIS IN THE DESERT

Su gran oferta cultural, astronómica y de aventura, y sus hermosos paisajes de desierto y costa. Its great cultural, gastronomic and adventure offer and its beautiful desert and coastal landscapes.

DAKAR 2018/2018 DAKAR RALLY

EL TIBURÓN BALLENA/ THE WHALE SHARK

EL PASO POR EL PERÚ DEL RALLY MÁS IMPORTANTE DEL MUNDO.

LA CONSERVACIÓN DEL INMENSO PEZ EN EL MAR DE PUNTA SAL.

THE PASSAGE OF THE MOST IMPORTANT RALLY IN THE WORLD THROUGH PERU.

THE CONSERVATION OF THE ENORMOUS FISH IN THE SEA OF PUNTA SAL.


kuna.com.pe 2

. PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Artista:

Alpaca & Silk

Lima, Cusco, Arequipa, Puno, Santiago de Chile NUEVAS TIENDAS EN SANTIAGO DE CHILE » Mall Plaza Los Dominicos. » Galerías Lastarria. » Mall Portal La Dehesa.


INDICE INDEX

p.26

01.2018 #13 p.34

18

26

30

34

40

ADEMÁS/ALSO

LA CARA MÁS VITAL DEL DESIERTO

EL REGRESO DEL DAKAR

VIAJE A UNA MESA

LAGO TITICACA

PERÚ CREATIVO

THE RETURN OF THE DAKAR RALLY

TRIP TO A TABLE

TITICACA LAKE

CREATIVE PERU

La Verdad de la Milanesa, una opción divertida con sabor casero.

Islas y penínsulas que conservan tradiciones quechuas y aymaras, y aguas que invitan a la aventura.

We The Lion y su historia de éxito musical que los ha convertido en la banda peruana del momento.

12 Pisco peruano: Cómo saborearlo mejor.

THE MOST VITAL FACE OF THE DESERT

Ica es un destino lleno de actividades que se viven mejor bajo su amable y constante sol. Ica is a destination with plenty of activities that are best enjoyed under its pleasant and permanent sunshine.

4

El famoso rally vuelve a surcar el territorio peruano. The famous rally will pass through Peruvian territory once again.

. PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

La Verdad de la Milanesa, a fun option with homemade flavor.

Islands and peninsulas that preserve Quechua and Aymara traditions and waters that invite to adventure.

We The Lion and its history of musical success that has turned them into the Peruvian band of the moment.

Peruvian pisco: How to taste it better.

52 La conservación del tiburón ballena. The conservation of the whale shark.


CARTA EDITORIAL . EDITOR´S LETTER

UN NUEVO AÑO, UNA NUEVA OPORTUNIDAD A new year, a new opportunity El inicio del 2018 y el verano que se instala en las ciudades nos llevan irremediablemente hacia la costa. En portada está Ica, una región que combina riqueza cultural con diversión y adrenalina. Y que, además, ha inspirado a muchos por su particular paisaje de desierto y playa. En Lima nos detenemos en Chorrillos, distrito de gran tradición pesquera, para disfrutar una de las mejores cosas que tiene la capital, y que sin duda debería aprovechar mejor: su Costa Verde. Finalmente, nos movemos hasta el norte, cuyas playas y sol siempre son sinónimo de relajo y disfrute. Esta vez, Punta Sal nos recibe por otro motivo: para contarnos la historia de la conservación de una de sus especies más notables, el tiburón ballena. Todo nuevo año nos invita a la reflexión y a plantearnos metas. En Peruvian Magazine elegimos buscar "lo mejor del Perú" que está en su historia, en el legado de sus grandes civilizaciones, en su gastronomía y otras manifestaciones culturales vivas, en su biodiversidad y en la silente belleza de sus paisajes. Todo esto es patrimonio de los peruanos. Es menester tenerlo presente para cuidarlo y hacer de un mejor país nuestra gran meta este año y siempre.

The beginning of 2018 and the upcoming summer season naturally leads us towards the coast. The cover shows Ica, a region that combines cultural wealth with fun and adrenaline. Moreover, it has inspired many for its particular landscape of desert and beach. In Lima, we stop in Chorrillos, a district of great fishing tradition, to enjoy one of the best things that the capital has, and certainly to make the most of it: its Costa Verde. Finally, we head to the north, where the beaches and sunshine are always synonymous with relaxation and enjoyment. This time, with Punta Sal offering a novelty: to tell us the story of the conservation of one of its most notable species, the whale shark. The New Year invites us to reflect and set goals. In Peruvian Magazine we chose to gather the best of Peru that is present in its history, in the legacy of its great civilizations, in its gastronomy and other living cultural manifestations, in its biodiversity, and in the silent beauty of its landscapes. All this is the heritage of Peruvians. It is necessary to keep this in mind to look after it and make a better country our main goal this year and always.

Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 5


STAFF 01.2018 #13 Leslie Mey Hugo Herrera

Director y gerente comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Mariel Reyes

Diseño y diagramación

Translingual Perú Traducción traducciones@trl.pe

Lidia Alva Raúl Arias

Ejecutiva de Ventas ventas@sharemedia.pe raulariaspublicidad@yahoo.com.pe

Foto de Portada / Cover Photo: Las dunas de Ica por Marco Garro. Agradecimiento: PromPeru / Ica´s dunes by Marco Garro. Acknowledgement: PromPeru.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Germán Schreiber 276, edificio Schreiber Business Center, San Isidro. Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Marzo de 2018

6

. PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

MICHAEL TWEDDLE

NICOLÁS ORTEGA

COLECTIVO INTU

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Periodista de la PUCP, se ha especializado en la producción audiovisual y de eventos, con un trabajo sobre todo ligado al deporte y al outdoors. Ha seguido la carrera Caminos del Inca nueve veces, así como el Dakar y el Campeonato de Rally Nacional: conoce los caminos del Perú, respeta sus dificultades y aprecia la riqueza de sus paisajes.

Colectivo de profesionales multidisciplinarios, representados por los fotógrafos Diego del Río y Eduardo Pedraza, que creen en el crecimiento personal y la inspiración mediante el viaje y la aventura. Su objetivo es conectar a las personas con las culturas. Intu es la marca de creación de contenidos y soporte comercial, que brinda servicios profesionales y especializados, con sensibilidad artística.

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Journalist graduated at PUCP, he has specialized in audiovisual production and events, with his work mainly related to sport and outdoors. He has followed the Caminos del Inca race nine times, as well as the Dakar and the National Rally Championship: he knows the roads of Peru, respects its difficulties and appreciates the richness of the landscapes.

A collective of travel professionals, represented by photographers Diego del Río y Eduardo Pedraza, who believe in growth and inspiration through travel and adventure. Their purpose is to connect people with cultures. Intu is the brand of content and commercial support, which provides professional and specialized services, with artistic sensitivity..


RODRIGO DE QUESADA

STEFANO DE MARZO

MILAGROS GONZALES

TALÍA LOSTAUNAU

Fotógrafo deportivo profesional, amante de la adrenalina y especializado en autos y otras disciplinas. Su trabajo fusiona el dinamismo de la acción con la belleza del momento y del entorno. Con 10 años de experiencia, ha cubierto seis ediciones del Rally Caminos del Inca en Perú, tres fechas del Dakar Series y tres Rally Dakar, incluido el del 2018.

Periodista de la UPC. Ha sido subeditor de la revista Cosas Hombre y ha colaborado con publicaciones como G de Gestión, Semana Económica, Cosas, Casas, Asia Sur y Revista J. Se especializa en temas económicos y de negocios, y cómo estos se aplican a otros ámbitos de la sociedad y la cultura. En 2017 fue ganador del Premio Citi a la Excelencia Periodística.

Periodista peruana de la PUCP, fotógrafa y viajera. Es cofundadora de GGGPhoto, estudio con base en Santo Domingo, República Dominicana, especializado en fotos de bodas y en retratos. Se describe como un alma migratoria en búsqueda de imágenes perdurables.

Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net

Peruvian journalist graduated from PUCP, photographer and traveler. She’s cofounder of GGGPhoto, a studio with its base in Santo Domingo, Dominican Republic, that specializes in wedding photos and portraits. She describes herself as a migratory soul in search of everlasting images.

Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

Professional sports photographer, adrenaline seeker and specialized in motorsports and other disciplines. His work combines dynamism, momentum and the beauty of the moment and the surroundings. With 10 years experience, he has covered six Caminos del Inca rallies in Peru, three Dakar Series dates and three Rally Dakar, including the 2018 edition.

Journalist graduated at UPC. He’s been subeditor at Cosas Hombre magazine, and has collaborated with publicactions like G de Gestion, Semana Económica, Cosas, Casas, Asia Sur and Revista J. He specializes in economics and business topics, and how these apply to other areas of society and culture. In 2017 he was awarded with Citi Prize for Journalistic Excellence.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 7


PERÚ MÍSTICO . MYSTIC PERU

EL BUFEO COLORADO: CRIATURA FANTÁSTICA THE PINK RIVER DOLPHIN: FANTASTIC CREATURE Texto por / Text by Stefano de Marzo

Ilustración / Ilustration by Mariel Reyes

El discreto (y peligroso) encanto de los delfines rosados. The discreet (and dangerous) charm of pink dolphins. Se cuentan diversas leyendas alrededor de ese curioso animal que es el llamado bufeo colorado o delfín rosado. También conocido como delfín del Amazonas, es una especie de mamífero cetáceo odontoceto de la familia Iniidae, que incluye varias especies de delfines de río. Sus colores y extrañas formas han fascinado a los habitantes de la Amazonía, así como a sus visitantes. Misterio es, sobre todo, lo que lo rodea.

8

. PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

Several legends have been told about this curious animal called the bufeo or pink river dolphin. Also known as the Amazon river dolphin, it is a toothed whale species classified in the family Iniidae, which includes several river dolphin species. Its colors and strange shapes have fascinated the inhabitants of the Amazon as well as its visitors. It is especially surrounded by mystery.


Se dice que se transforman en humanos y llegan a las fiestas, muchas veces a la de San Juan. Son de tez blanca, a veces rubios, en algunos casos usan sombrero para tapar el orificio que los hace respirar. Así como capturan la atención en el río, también son galantes en las fiestas. De inmediato logran la mirada de las chicas más bellas del lugar. Invitan a todos de beber y se ganan muy rápido el favor de los hombres del pueblo. A veces llegan solos, a veces en grupo. Todos los habitantes de la selva peruana han escuchado las historias, pero nadie imagina que sus hijas serán seducidas por esos encantadores forasteros. Entres las tribus amazónicas se cuenta que estos animales fueron transformados por una hechicera. Eran humanos, pero al no ceder a los pedidos de la bruja, fueron condenados.

It is said that they turn into humans and join the festivities, often the San Juan celebration. They are white-skinned, sometimes blonde, in some cases they wear a hat to cover the hole that helps them breathe. Just as they attract attention on the river, they are also charming at parties. They immediately get the attention of the most beautiful girls in the place. They invite everyone to drink and they gain favor with local men very quickly. Sometimes they arrive alone, sometimes in a group. All the inhabitants of the Peruvian jungle have heard the stories, but nobody imagines that their daughters will be seduced by those charming strangers. It is said among the Amazonian tribes that these animals were transformed by a sorceress. They were human that were punished for not giving in to the witch's requests.

Los bufeos colorados trasmutados en personas no beben y, por ello, se les puede detectar. El alcohol rompe su hechizo. Ellos emprenden un encantamiento para seducir a las mujeres más hermosas y llevarlas a su reino en las profundidades del río. Las que caen rendidas a su conjuro se les ve desorientadas vagando en las riberas por la noche. Sin embargo, hay una solución antes de que se ahoguen y el delfín las pueda convertir en parte de su séquito personal. Si se detecta el encantamiento, se debe actuar con rapidez. Un chaman curtido en las artes y conjuros amazónicos tiene el poder de preparar un brebaje y una oraciones que se deben repetir a la víctima para que despierte de su sueño.

The pink river dolphins transformed into people do not drink and this is how they can be identified. Alcohol breaks their spell. They cast a spell to seduce the most beautiful women and take them to their kingdom in the depths of the river. Those who fall under their spell are seen disoriented wandering on the banks at night. If they drown, the dolphin can make them part of their personal entourage; however, there is a solution to prevent this. If the spell is identified, one must act quickly. A shaman experienced in the arts of Amazonian spells has the power to prepare a concoction and some prayers that must be chanted repeatedly to the victim to awaken her from her dream.

Se reportan desapariciones, familias que se lamentan. Bellas jovencitas ahogadas. Y la sonrisa extraña del bufeo colorado ha llegado a irritar a los deudos. ¿Qué tiene su color que ver con la magia que irradian? Inexplicable hasta el momento. Otros comentan que las mujeres seducidas se convierten en sirenas que cantan (o lloran) bajo las estrellas en la noche oscura de la selva amazónica. Se lamentan por su destino o cantan la inmortalidad de nueva vida.

Missing women have been reported, families are left mourning. Beautiful young women drowned. And the strange smile of the pink river dolphin that the mourners find annoying. What has its color to do with the magic that they radiate? There is no explanation so far. Others say that the seduced women become mermaids who sing (or cry) under the stars in the dark nights of the Amazon rainforest. They lament their destiny or sing to the immortality of their new life.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 9


TRAVESÍA ESTÁTICA . STATIC CRUISE

CARBONCITO N. 20 Editado por Renso y Amadeo Gonzáles 168 páginas interiores + Ilustración a color Edited by Renso and Amadeo Gonzáles 168 inner pages + color illustration La edición número 20 de Carboncito es también la última de la revista de historietas y comics peruana creada por los hermano Amadeo y Renso Gonzáles. Con este número redondo se pone fin a una publicación que ha sido una ventana a nuevos autores peruanos e internacionales durante 17 años. “Carboncito se propuso ser parte de la memoria colectiva de quienes se interesaron en conocer y saber qué historias en cuadritos uno podría encontrar tanto en Lima, como en provincia y en Latinoamérica”, explica Renso Gonzáles. En esta edición especial, la publicación contó con la participación de historietistas e ilustradores de Chile, Ecuador, Argentina, España, Costa Rica, Venuezuela, Colombia, Italia, Croacia, Cuba, Alemania y Perú, con artistas como Ermistad, Adriana Romero Patrnogic, Noir Yaguara, Jorge Quien y Powerpaola, entre otros. Todo un referente en el rubro, y una edición de colección. The 20th edition of Carboncito is also the last one in the Peruvian strip cartoons and comics magazine created by brothers Amadeo and Renso Gonzáles. This round number ends a publication that has been a window to new Peruvian and international authors for 17 years. “Carboncito set out to be part of the collective memory of those who were interested in learning and knowing what comic strips one could find in Lima, the provinces, and in Latin America,” explains Renso Gonzáles. This special edition had the participation of cartoonists and illustrators from Chile, Ecuador, Argentina, Spain, Costa Rica, Venuezuela, Colombia, Italy, Croatia, Cuba, Germany, and Peru, with artists such as Ermistad, Adriana Romero Patrnogic, Noir Yaguara, Jorge Quien, and Powerpaola, among others. A true reference in the field as well as a collectible edition.

10 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018



EL DATO . THE TIP

SABOREANDO EL PISCO PERUANO TASTING PERUVIAN PISCO

01 PURO PURE

02 AROMÁTICO AROMATIC

03 MOSTO VERDE MOSTO VERDE

04 ACHOLADO ACHOLADO

Elaborado con las uvas no aromáticas, este pisco es producto de la destilación de mostos frescos de una sola variedad de uva. Puede ser quebranta, negra criolla, mollar o uvina, cepas que aseguran que el bebedor no se saturará de las sensaciones. Es ideal para la preparación de pisco sour, el coctel con pisco por excelencia.

Hecho con las cepas de uva más aromáticas como son moscatel, albilla, torontel e italia. Es un pisco que ofrece una amplia gama de aromas y combinaciones exquisitas. Esta variedad es muy utilizada para preparar los clásicos chilcanos, que tan bien caen en verano.

Para producir esta variedad de pisco se interrumpe el proceso de fermentación habitual de la uva, con lo que se consigue un pisco con un dulzor especial y características diferentes, un sabor sutil, fino y elegante. Es el pisco ideal para consumir puro y disfrutar de una gran variedad de aromas y sabores.

Es el resultado de la combinación de al menos dos de las ocho cepas distintas de uva existentes. Las proporciones para la combinación son libres y cada bodeguero utiliza su creatividad para alcanzar la mezcla perfecta y un sabor único. Se utiliza mayormente para la preparación del pisco sour.

To produce this variety of pisco, the usual fermentation process of the grape is interrupted, which results in a pisco with a special sweetness and different characteristics, a subtle, fine and elegant flavor. It is the ideal pisco to consume pure and enjoy a wide variety of aromas and flavors.

It is the result of the combination of at least two of the eight different grape strains. Proportions are freely combined and each pisco maker uses his creativity to achieve the perfect blend and a unique flavor. It is used mostly to prepare pisco sour.

Made with non-aromatic grapes, this pisco is the product of the distillation of fresh musts from a single grape variety. It can be quebranta, negra criolla, mollar or uvina, which are strains that assure that the drinker will not be saturated with sensations. It is ideal to prepare pisco sour, the cocktail with pisco par excellence.

12 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

Made with the most aromatic grape strains such as Muscat, Albilla, Torontel, and Italia. It is a pisco that offers a wide range of aromas and exquisite combinations. This variety is widely used to prepare the classic Chilcanos, which are perfect for summertime.



CIUDAD CAPITAL . CAPITAL CITY Ubicado en el extremo sur del circuito de playas de la Costa Verde de Lima. Located at the southern end of the Costa Verde circuit of beaches in Lima.

TERMINAL PESQUERO DE CHORRILLOS CHORRILLOS FISHING TERMINAL Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser

La Costa Verde que bordea la capital es uno de los atractivos más emblemáticos de la cuidad. Al extremo sur de este litoral se encuentra el distrito de Chorrillos, un antiguo pueblo de pescadores que aún mantiene ese espíritu. Su terminal pesquero se llena de vida, sobre todo cuando empieza la temporada de verano y playas vecinas, como la de Agua Dulce, empiezan a llamar a los bañistas. El muelle acoge los puestos y restaurantes de la Asociación de Pescadores Artesanales José Olaya, que existe desde la década del treinta. Mientras se saborea un ceviche

14 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

preparado al momento, puede disfrutarse del paisaje que conforman las pequeñas embarcaciones de colores adentrándose en el mar chorrillano, fuente de gran variedad de peces y mariscos. Se dice que el mejor pescado es el más fresco, y más fresco que en el terminal imposible encontrar. The Costa Verde, which borders the capital, is one of the most emblematic attractions of the city. The district of Chorrillos, an old fishing village that still maintains that spirit is at the southern end

of this coastline. Its fishing terminal is full of life, especially when the summer season begins and the neighboring beaches, such as Agua Dulce, attracts bathers. The pier hosts the stalls and restaurants of the Jose Olaya Association of Artisanal Fishermen, which has existed since the thirties. While savoring a ceviche prepared at the moment, enjoy the landscape made up by small colorful boats in the sea of Chorrillos, which is a source of a variety of fish and seafood. It is said that the best fish is the freshest, and the fish at the terminal is as fresh as it can be.



PUBLIRREPORTAJE . ADVERTORIAL

16 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 17


DESTINO . DESTINATION

Foto por / Photo by Yayo Lรณpez

18 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


ICA: UN DESIERTO LLENO DE VIDA ICA: A DESERT FULL OF LIFE

Agradecimiento: PromPeru Acknowledgement: PromPeru

Texto por / Text by Stefano de Marzo

La región al sur de Lima es un nutrido campo de actividades que giran en torno a gastronomía, historia y deporte. Su excepcional combinación de desierto junto al mar cobijó grandes culturas ancestrales y también tradiciones que siguen vivas. This region south of Lima is full of activities that revolve around gastronomy, history, and sports. Its exceptional combination of a desert by the sea sheltered great ancestral cultures and also traditions that are still alive.

El pintor Sérvulo Gutiérrez, uno de los artistas más importantes que ha dado la región al sur de Lima, retrató con colorido expresionismo los paisajes de Ica. Los huarangos son protagonistas en sus cuadros. Son estos árboles expresiones de vida en el desértico paisaje iqueño, una región que fue cuna de diversas culturas como los Paracas y los Nazca, entre las más conocidas. Hoy, Ica constituye una de las alternativas más nutridas de actividades turísticas para el visitante. Tan solo desde Lima, y dependiendo de la ciudad a la que se apunte (Pisco, Paracas, Ica, Nazca, entre otras), el recorrido no es menos de una hora ni más de cuatro.

Painter Sérvulo Gutiérrez, one of the most important artists in this region located south of Lima, portrayed the landscapes of Ica with vivid expressionism. The Huarangos are the main elements in his paintings. These trees are expressions of life in the desert landscape of Ica, a region that was the cradle of various cultures such as Paracas and Nazca, among the best known. Today, Ica is one of the most popular options that visitors have for tourist activities. From Lima, and depending on the destination city (Pisco, Paracas, Ica, Nazca, among others), the route is not less than one hour or more than four.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 19


Foto por / Photo by Julio Valencia

DESTINO . DESTINATION

ICA MULTIFACÉTICA

MULTI-FACETED ICA

Hay tres formas de disfrutar esta región, aunque no son excluyentes. Una es la arqueológica/histórica, para los interesados en ahondar en la cultura ancestral y republicana de la zona. Otra es la deportiva, con diversas opciones desde lo más extremo hasta lo más apacible. Y, finalmente, la gastronómica, pilar del motor turístico de los últimos tiempos.

There are three ways to enjoy this region, although they are not exclusive. There is the archaeological/historical tour for those interested in exploring the ancestral and republican culture of the area. The sports tour, with various options from the most extreme to the most relaxing alternative. And, finally, the gastronomic tour, which is the latest major pillar of tourism.

En cuestiones históricas, hay algunos imperdibles más allá de las plazas de armas principales de la región. Unos muy interesantes son, por ejemplo, Wari Kayan en la falda del Cerro Colorado, a 18 kilómetros al sur de Pisco. Un complejo de la cultura Paracas, muestra de su urbanismo y costumbres funerarias. Otro es el de Tambo Colorado (O Puka Tampu), en el distrito de Humay. Se dice que fue una edificación mandada a realizar durante la época del Inca Pachacútec (alrededor del 1450). Se cuenta que este lugar había tenido la finalidad de ser la residencia del gobernante incaico en esta zona. Asimismo, la Casa Museo Maria Reiche es

As for historical options, there are some must-see places in addition to important main squares in the region. Some of the most interesting ones are, for example, Wari Kayan on the slopes of Cerro Colorado, 18 kilometers south of Pisco. It is a complex of the Paracas culture which shows its urban development and funeral practices. Another option is Tambo Colorado (or Puka Tampu), in the District of Humay. It is said that it was a building commissioned during the Inca Pachacutec period (around 1450) with the purpose of serving as the residence of the Inca ruler in this area. Another remarkable option is the Maria Reiche Museum,

20 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


La laguna de la Huacachina es un oasis en medio del calor del desierto y las dunas interminables. Estรก a 8 km de la Plaza de Armas de Ica. The Huacachina lagoon is an oasis in the middle of the desert heat and the endless dunes. It is 8 km from the main square of Ica.

Foto por / Photo by Daniel Silva

Foto por / Photo by Gihan Tubbeh

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 21


DESTINO . DESTINATION

El Festival del Verano Negro se celebra en febrero y la Fiesta de la Vendimia, en marzo. The Afro-Peruvian Summer Festival takes place in February and the Grape Harvest Festival in March.

destacable. Ubicada en San Pablo Nazca, allí vivió la ya legendaria investigadora de las líneas. El museo, donde se exhiben las herramientas y estudios de Reiche, está a 200 metros de las figuras de la araña, del árbol y de las manos. Por otro lado están las festividades en el distrito de El Carmen, en Chincha, cuna de la cultura afroperuana. Dos veces al año se celebra a la patrona, la Virgen de El Carmen: el 16 de julio y el 27 de diciembre. Es en la última fecha del año que las calles son tomadas por danzantes de los hatajos de negritos y de pallitas. Este es el hogar de la familia Ballumbrosio, los grandes anfitriones de El Carmen: son los hijos y nietos de Amador Ballumbrosio, legendario violinista, cajonero y zapateador, quienes continúan adelante con su legado artístico y el cuidado de las tradiciones afroperuanas. El nuevo Centro Cultural Amador Ballumbrosio se levanta como un espacio de protección y aliento a la cultura viva y a la memoria del pueblo chinchano. located in San Pablo Nazca where the legendary researcher of the Nazaca lines lived. The museum, where Reiche's tools and studies are displayed, is 200 meters from the figures of the spider, the tree, and the hands. There are also the festivities in the District of El Carmen, in Chincha, the cradle of Afro-Peruvian culture. The patron saint, the Virgen of El Carmen, is celebrated twice a year on July 16 and December 27. It is on the last date of the year that the streets are taken by the Hatajo de Negritos and Las Pallitas dancers (music and dance expressions). This is the home of the Ballumbrosio family, the major hosts of El Carmen: they are the children and grandchildren of Amador Ballumbrosio, a legendary violinist, cajonero (Peruvian cajón player) and zapateador (foot-stomping performer), who preserve his artistic legacy and the Afro-Peruvian traditions. The new Amador Ballumbrosio Cultural Center stands as a space for the protection and encouragement of the living culture and the memory of the people of Chincha.

22 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Foto por / Photo by Mariana Becerra

La fiesta en Chincha celebra principalmente a la Virgen del Carmen pero tambiĂŠn las tradiciones afroperuanas. Los hermanos Ballumbrosio, hijos del legendario Amador, lideran la caravana.

The festivities in Chincha mainly celebrate the Virgen del Carmen but also the Afro-Peruvian traditions. The Ballumbrosio brothers, sons of legendary Amador, lead the caravan.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 23


DESTINO . DESTINATION

El valle alberga a los más grandes productores de pisco. Sus bodegas conforman una imperdible Ruta del Pisco. The valley hosts the largest producers of pisco. Its wineries make up an unmissable Pisco Route.

Foto por / Photo by Gihan Tubbeh

Foto por / Photo by Adrián Portugal

De Lima a la ciudad de Ica son 303 km (aproximadamente 4 horas en auto).

There are 303 km from Lima to Ica (approximately 4 hours by car).

Parte de su gastronomía y su tradición encuentra deliciosa forma en sus dulces. Las chocotejas son un souvenir imperdible.

Part of its gastronomy and tradition is based in its delicious sweets. The chocotejas are a not-tobe-missed souvenir.

Ica es una región con solo todo el año. No olvidar bloqueadores para la piel, gorros y lentes de sol.

Ica is a region with sunshine all year round. Remember to bring sunscreen, caps, and sunglasses. Foto por / Photo by Marco Garro

24 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Ica también ofrece una variedad de actividades deportivas y de aventura. Los areneros que salen de la laguna de la Huacachina son un clásico no apto para cardíacos, una montaña rusa sobre arena. También está el sandboard y los deportes acuáticos como el jet ski, el kite surfing y windsurfing o las lanchas por las Islas Ballestas, en Paracas. Siguiendo esta estela de actividades al aire libre, no se debe dudar en visitar las playas de Lagunillas, La Mina, Salinas y El Chaco.

Ica also offers a variety of sports and adventure activities. The view of off-road Go Karts around the Huacachina lagoon is a truly classic example unsuitable for the faint of heart, a roller coaster on sand. There is also sandboarding and water sports such as jet skiing, kite surfing and windsurfing or boats on the Ballestas Islands, in Paracas. Following this trail of outdoor activities, you should not hesitate to visit the beaches of Lagunillas, La Mina, Salinas, and El Chaco.

La oferta gastronómica es uno de los puntos fuertes. Ica es una de las regiones que concentran la producción vitivinícola en el país. Por ello, recorrer sus viñedos y bodegas es una experiencia sensorial para el aficionado al hedonismo del comer y beber. Las bodegas que forman parte de la Ruta del Pisco son Tabernero, Viñas de Oro, El Carmelo, Lovera Pérez, La Caravedo, Doña Juana-Tres Generaciones, Tacama, El Catador, Queirolo y Vista Alegre. Algunos de ellos cuentan con restaurantes propios muy recomendables. Vale la pena visitar también La Olla de Juanita y El Cordón y la Rosa. Mención aparte merece la época de la vendimia. Su Festival Internacional se realiza desde 1958, aunque su práctica se remonta a tiempos del Virreinato y las cosechas prehispánicas. Todos los años la región recibe muchos visitantes atraídos por las coloridas fiestas que invaden las principales ciudades y pueblos. La gran fiesta de la región para el país y el mundo.

The gastronomic offer is one of the strongest points. Ica is one of the regions that concentrate wine production in the country. For this reason, visiting its vineyards and wineries is a sensory experience for those who seek pleasure in eating and drinking. The wineries that are part of the Pisco Route are Tabernero, Viñas de Oro, El Carmelo, Lovera Pérez, La Caravedo, Doña Juana-Tres Generaciones, Tacama, El Catador, Queirolo, and Vista Alegre. Some of them have their own highly recommended restaurants. It is also worth visiting La Olla de Juanita, El Cordón, and La Rosa. The grape harvest season deserves a special mention. Its International Festival has been held since 1958, although its practice dates back to Viceroyalty times and pre-Hispanic harvests. Every year the region receives many visitors attracted by the colorful celebrations that fill the main cities and towns. The great celebration of the region for the country and the world.

PR Lab es una agencia Estratégica de Relaciones Públicas y Comunicación. Somos un grupo de profesionales dedicados al rubro de marketing y publicidad. La Misión de PR Lab es posicionar a las marcas en el mercado de forma adecuada y llegar a todos sus stakeholders de manera efectiva. La Visión de PR Lab es llegar a posicionarse en el mercado Peruano como una de la mejores agencias de Relaciones Publicas teniendo en cuenta los objetivos y necesidades de nuestros clientes. Contacto: efernandez@prlab.pe / fvalzgen@prlab.pe


AIRE LIBRE . OUTDOORS

RUTA DE FOOTSTEPS OF THE CHAMPIONS

CAMPEONES 26 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Texto por / Text by Nicolás Ortega Fotos por / Photos by Rodrigo de Quesada

Luego de 4 años el rally raid más difícil de mundo volvió al país. La edición 40 del Dakar partió de Lima con la atención de 190 millones de espectadores, rumbo a los terrenos más duros de Perú, Bolivia y Argentina. The world's most difficult rally raid is back in the country, after 4 years. 190 million spectators watched the start of the 40th edition of the Dakar rally heading to the toughest terrains of Peru, Bolivia, and Argentina. El Rally Dakar volvió a incluir a Perú después de cinco años. Esta ha sido la tercera vez que la clásica competencia automovilística –sin duda, la más famosa del mundo- pasa por territorio peruano, y la segunda en la que parte de Lima, desde que el organizador, la Amaury Sport Organisation (ASO), trajo la competencia a Sudamérica en 2009. Esta edición es especial no solo porque vuelve a atravesar la geografía peruana: también porque marca los 40 años del rally raid más difícil del mundo. La edición de aniversario convocó a 525 competidores en 337 vehículos en carrera, entre ellos, los mejores pilotos de los últimos tiempos: campeones como San Sunderland, Cyrill Despress, Carlos Sainz, Nani Roma y Stephane Peterhansel. Peru was included again in the Dakar Rally after five years. This is the third time that the classic car competition -undoubtedly the most famous in the world- passes through Peruvian territory, and the second time it starts in Lima, since organizer Amaury Sport Organization (ASO) brought the competition to South America in 2009. This edition is special not only because it crosses the Peruvian geography again, but also because it is the 40th anniversary edition of the most difficult rally raid in the world. The anniversary edition summoned 525 competitors with 337 vehicles participating in the race, including the best racers of recent times: champions such as San Sunderland, Cyrill Despress, Carlos Sainz, Nani Roma, and Stephane Peterhansel.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 27


AIRE LIBRE . OUTDOORS

CARRERA DE IMPACTO Desde que el rally llegó a Sudamérica cada país por donde ha pasado percibió un estimado de 300 millones de dólares en ingresos, entre alojamiento, alimentos y bebidas, transporte, entre otros rubros, según asegura la propia ASO. En la edición del 2017, por ejemplo, cuatro millones de personas se acercaron a las rutas de la carrera para ver pasar a los vehículos en competencia. Este año, el Dakar mostrará el Perú a 190 millones de telespectadores, calcula el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo. Sin embargo, el impacto no es solo económico. Existe una polémica sobre la posibilidad de que la ruta de la carrera destruya patrimonio cultural, especialmente las hermosas dunas de la costa peruana y sus geoglifos aún sin inventariar. Los defensores del Dakar aseguran que el daño y la basura que se han identificado se deben al público que decide seguir la carrera, y no a la organización. Como previsión, este año se habilitaron 50 zonas seguras para evitar cualquier daño a espacios patrimoniales y se prometieron duras sanciones para quienes no respeten las vías permitidas. Las rutas de Sudamérica se merecen ese cuidado. Desde sus inicios en 1978, el rally Dakar ha atravesado algunos de los parajes más inhóspitos de 29 países de Europa, África y Sudamérica: escenarios maravillosos que ponen a prueba a los mejores pilotos.

28 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


IMPACT RACE The rally event in South America has generated in each country where it has passed approximately 300 million dollars in income, including accommodation, food and beverages, transportation, among other items, according to the ASO. In the 2017 edition, for example, four million people approached the race routes to see competing vehicles pass by. The Ministry of Foreign Trade and Tourism is calculating that the Dakar rally will show Peru to 190 million viewers this year. However, the impact is not only economic. There is a controversy about the possibility that the race route will destroy cultural heritage, especially the beautiful dunes of the Peruvian coast and its geoglyphs yet to be inventoried. Supporters of the Dakar rally allege that the damage and garbage generated are caused by the spectators that follow the race and not by the organization. As a precaution, 50 safe zones were set up this year to avoid damage to patrimonial spaces and harsh sanctions were established for those who fail to observe the permitted routes. The routes of South America deserve that care. Since its inception in 1978, the Dakar rally has crossed some of the most inhospitable places in 29 countries in Europe, Africa, and South America: wonderful scenarios that put the best racers to the test.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 29


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE

LA VERDAD SEA DICHA THE TRUTH BE SAID Texto por / Text by Nicolรกs Ortega

Retrato por / Portrait by Alejandra Kaiser

La Verdad de La Milanesa propone, sobre la base de un clรกsico de la comida casera, un nuevo abanico de posibilidades. La Verdad de la Milanesa proposes, on the basis of classic homemade food, a new range of possibilities.

30 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


La Milaburger: bbq picante, queso cheddar, tocino y culantro. Milaburger: spicy bbq, cheddar cheese, bacon and cilantro.

Ernesto Noriega es uno de los socios y también el gerente de operaciones de LVLDM. En menos de cuatro años, su concepto se ha afianzado. El último local en abrir ha sido en el Centro Comercial MegaPlaza, gran apuesta. Ernesto Noriega es uno de los socios y también el gerente de operaciones de LVLDM. En menos de cuatro años, su concepto se ha afianzado. El último local en abrir ha sido en el Centro Comercial MegaPlaza, gran apuesta. La verdad de la milanesa es que por momentos no pensaron que terminarían concretando su sueño de tener un restaurante, y menos uno con esta temática. Lo que sí sabían Ernesto Noriega, Lucas Ballón, Daniel Temple y José Boado era que querían hacer un hacer restaurante de acuerdo con la tendencia mundial del comfort food, que propone sabores cálidos y cercanos que hacen sentir bien, y plasmar en su carta las añoranzas de casa. Y es así, que mientras pensaban en cómo darle una temática especial a su proyecto, una milanesa apareció en la mesa para ser compartida durante la reunión de trabajo. Ernesto improvisó algunos acompañamientos que complementaran el clásico empanizado. Del hambre surgió la inspiración, y también el concepto que estaban buscando. The truth is that at times they did not think that they would end up fulfilling their dream of having a restaurant, let alone one with this theme. What Ernesto Noriega, Lucas Ballón, Daniel Temple, and José Boado did know is that they wanted to set up a restaurant following the global trend of comfort food, which proposes warm and familiar flavors that make patrons feel good, and capture in their menu the yearnings from home. And thus, while they were thinking about the special theme of their project, a milanesa (breaded fillet) was shared at the table during the work meeting. Ernesto improvised some accompaniments that complemented the classic breaded dish. Inspiration came from hunger, and also the idea they were looking for.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 31


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE Milanesa huancaína. Clásico sabor criollo. Milanesa (breaded fillet) with "huancaína" sauce (made with cheese and yellow chili). Classic Creole flavour.

In August 2014, La Verdad de la Milanesa (LVDLM) opened its doors to the public, albeit partially, since in this first stage the business operated behind closed doors and only serving customers who exchanged a password for a reservation they had to request through their social networks. This marketing strategy quickly paid off and after four months the doors of their first shop opened up in Barranco. Then, restaurants in Surco, Miraflores and, most recently, in Mega Plaza Shopping Center would follow.

En agosto de 2014, La Verdad de la Milanesa (LVDLM) abrió sus puertas al público, aunque de manera parcial, ya que en esta primera etapa atendían a puerta cerrada y solamente a los clientes que intercambiaban una contraseña por una reserva que tenían que pedir a través de sus redes sociales. Esta estrategia de marketing dio rápidamente sus frutos y luego de cuatro meses las puertas de su primer local se abrieron definitivamente en Barranco. A ese le seguirían restaurantes en Surco, Miraflores y, el más reciente, en el Centro Comercial MegaPlaza. La dinámica de tres pasos a la hora de pedir es una de las características del restaurante. En un primer paso se elige de qué será la milanesa. Existen cuatro alternativas: pollo, res, pescado y berenjena, para los que prefieren una opción vegetariana; a esas opciones se sumará, pronto, una nueva milanesa de carne de cerdo. El segundo paso es escoger una de las 23 salsas posibles, que se vertirán sobre la milanesa. La variedad es enorme y para todos los gustos: desde una clásica “napolitana” con jamón y mozzarella, hasta una “huancaína” con queso fresco y polvo de aceituna. Entre las salsas más elaboradas (que en la carta se denominan “las top”), se cuentan la contundente “parrillera” con salsa BBQ , chorizo, frankfurter, mozzarella y chimichurri, y “la nona”, con jamón ahumado, albahaca, mozzarella y fondue de tomate. El tercer y último paso consiste en elegir el acompañamiento de la milanesa: aquí hay 16 diferentes opciones, pero la más pedida es, sin lugar a duda, la “pasta pesto” con el clásico sabor del pesto casero de las mesas limeñas. Otras opciones para acompañar son los distintos tipos de papas fritas, purés (de papa o camote), ensaladas o un peruanísimo tacu tacu. La Verdad de la Milanesa también propone un maridaje distinto para acompañar sus platos: una selección de las mejores cervezas artesanales. A esta opción se le sumará muy pronto una selección de vinos chilenos, argentinos y españoles.

32 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

The three-step process when ordering is one of the characteristics of the restaurant. In a first step, the type of milanesa is chosen. There are four alternatives: chicken, beef, fish and eggplant, for those who prefer a vegetarian option. To these options, the new pork milanesa will be added soon. The second step is to choose one of the 23 sauces, which will be poured over the milanesa. The variety is huge and for all tastes: from a classic “Napolitan” with ham and mozzarella to a “huancaína” with fresh cheese and olive powder. Among the most elaborated sauces (called “the top sauces” in the menu), there is the satisfying “barbecue sauce” with BBQ sauce, chorizo, frankfurter, mozzarella, and chimichurri, and “la nona”, with smoked ham, basil, mozzarella and tomato fondue. The third and final step is to choose the accompaniment of the milanesa: there are 16 different options, but the most requested one is, undoubtedly, the “pasta pesto” with the classic flavor of homemade pesto from the Lima tables. Other options to accompany are the different types of fried potatos, purées (potato or sweet potato), salads or a Peruvian tacu. La Verdad de la Milanesa also proposes a different pairing to accompany its dishes: a selection of the best craft beers. A selection of Chilean, Argentine, and Spanish wines will be added to this option very soon.

Av. La Mar 684, Miraflores. T. 01 455 4045 Av. Grau 170, Barranco. T. 01 477 0349 Av. Caminos del Inca 1478, Surco. T. 01 239 7070 Mar a Sáb de 12:30 m a 10:45 pm y Dom de 12:30 m a 5 pm / Tue to Sat from 12:30 m to 10:45 pm and Sun from 12:30 m to 5 pm Centro Comercial MegaPlaza, Plaza Libertadores Lun a Dom: 12:30 m a 10:45 pm / Mon to Sun from 12:30 m to 10:45 pm



DESTINO . DESTINATION

LAGO TITICACA

LA VIDA EN LAS ALTURAS LAKE TITICACA

LIFE IN THE HIGHLANDS Texto por / Text by Talía Lostaunau Fotos por / Photos by Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu

Cultura, aventura y naturaleza en las islas y penínsulas del lago navegable más alto del mundo, el mítico Titicaca. Culture, adventure, and nature in the islands and peninsulas of the highest navigable lake in the world, the mythical Titicaca.

34 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 35


DESTINO . DESTINATION También se practican deportes de aventura y actividades al aire libre. También se practican deportes de aventura y actividades al aire libre.

En la frontera entre Perú y Bolivia, a casi cuatro mil metros sobre el nivel del mar, respira el Lago Titicaca, el cuerpo de agua dulce más grande de ambos países. Es conocido mundialmente por ser el lago navegable a mayor altitud, y la leyenda cuenta que de sus aguas nacieron los fundadores del imperio incaico, Manco Cápac y Mama Ocllo. Su importancia es indudable: el efecto termorregulador que produce el agua que alberga suaviza las condiciones de extrema temperatura que se dan normalmente en el altiplano, permitiendo que sus islas y los alrededores sean habitadas por personas y diferentes especies de plantas y animales. La presencia del lago también permite el desarrollo de actividades como la agricultura, ganadería, pesca, y cada vez más, el turismo. Desde los años 70 se empezó a generar espontáneamente el turismo en Taquile, una de las islas del Lago Titicaca. Entonces era visitada por unos pocos curiosos. Ahora, centenares de turistas visitan el lago con el objetivo de pasar un tiempo con las familias locales y aprender y compartir sus costumbres.

36 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

On the border between Peru and Bolivia, at almost four thousand meters above sea level, is Lake Titicaca, the largest body of fresh water in both countries. It is known worldwide for being the highest navigable lake, and legend has it that the founders of the Inca empire, Manco Cápac and Mama Ocllo, came out from its waters. Its importance is undoubted: the thermoregulatory effect produced by the water it shelters softens the extreme temperature conditions that normally occur in the Andean plateau, allowing its islands and the surroundings to be inhabited by people and different species of plants and animals. The presence of the lake also allows the development of activities such as agriculture, livestock, fishing, and increasingly, tourism. Since the 70s, tourism began spontaneously in Taquile, one of the islands of Lake Titicaca. In those times, it was visited by a few curious people. Now, hundreds of tourists visit the lake in order to spend time with local families and learn and share their customs.

TURISMO Y COMUNIDAD En la isla Amantaní, donde viven alrededor de 400 personas, Justa nos da la bienvenida en quechua y nos invita a pasar a su casa que guarda el estilo arquitectónico tradicional. Tras sus muros de adobe, tiene todas las comodidades necesarias: su cocina está muy bien equipada, pero aún conserva un pequeño fogón a leña con el que hasta hace unos años preparaba sus alimentos. “Me visitan de muchos países e intercambiamos experiencias: ellos me cuentan de su familia y su trabajo y yo también les cuento cómo empecé con el turismo”, explica Justa. A solo dos horas en bote desde Amantaní, en la península de Chucuito, se encuentra la comunidad vecina de Luquina Chico. Aunque a primera vista parecen similares, la población aquí es aymara, no quechua: la vestimenta, costumbres y cosmovisión son diferentes. Este grupo étnico es reducido en Perú y solo se encuentra en zonas cercanas al Lago Titicaca. En Luquina Chico conocemos a Richar: él se siente muy orgulloso de ser aymara y de su forma de trabajar


01

en comunidad. Una experiencia que los visitantes pueden experimentar gracias al turismo rural comunitario, trabajando hombro con hombro en la tierra o con el ganado. Cada pueblo y cada isla del Lago Titicaca tiene costumbres propias y pobladores dispuestos a compartirlas.

02

TOURISM AND COMMUNITY On Amantaní Island, where approximately 400 people live, Justa welcomes us in Quechua and invites us into her home which keeps the traditional architectural style. Behind its adobe walls, she has all the necessary comforts: her kitchen is very well equipped, but it still has a small firewood place in which until a few years ago she prepared her food. “I receive visitors from many countries and we exchange experiences: they tell me about their family and their work and I also tell them how I started in the tourism activity,” explains Justa. Only two hours by boat from Amantaní, on the Chucuito peninsula, is the neighboring community of Luquina Chico. Although they look similar at first glance, the population here is Aymara, not Quechua: the clothing, customs and worldview are different. This is a small ethnic group in Peru only found in areas near Lake Titicaca. We met Richar in Luquina Chico: he feels very proud of being an Aymara and of his way of working in community. This is an experience that visitors can enjoy thanks to rural community tourism, working shoulder to shoulder on the land or with livestock. Each town and island of Lake Titicaca has its own customs and there are settlers willing to share them.

1. Caminatas por muelles y playas. 2. La experiencia del turismo rural comunitario 3. Paddle en el lago. 1. Walks through piers and beaches. 2. Experience rural community tourism. 3. Paddle in Lake Titicaca.

03 PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 37


DESTINO . DESTINATION

VIVIR EL PAISAJE

ENJOYING THE LANDSCAPE

Amanecer frente al Titicaca es una de las mejores sensaciones. En los alrededores del lago no solo se disfruta de la riqueza cultural, también se practican deportes de aventura y actividades al aire libre, como recorridos en kayak o canoa. Uno de los paseos con mayor belleza paisajística es el tramo entre Llachón, en la península de Capachica, y la Isla de Amantaní: puede tomar casi dos horas remando. Los que disfrutan de la aventura pueden hacer rutas cortas en stand up paddle o salir a navegar en velero. El Lago Titicaca es un destino cada vez más popular, perfecto para reconectarnos con las culturas vivas de un país tan rico como Perú, y con nuestro lado más aventurero.

The Titicaca at dawn is one of the best experiences. Cultural wealth as well as adventure sports and outdoor activities, such as kayak or canoe tours, are enjoyed in the surroundings of the lake. One of the most scenic tours is the section between Llachón, on the Capachica peninsula, and the Amantaní Island: it takes almost two hours of paddling. Those who enjoy adventure can do short stand up paddle routes or go sailing. Lake Titicaca is an increasingly popular destination, perfect to reconnect with the living cultures of a country as rich as Peru and with our more adventurous side.

El Lago Titicaca está a casi 4 mil m.s.n.m., por lo que se recomienda tomar precauciones: aclimatarse, tomar mate de coca e ir con calma los primeros días.

Lake Titicaca is at 4 thousand meters above sea level approximately; therefore, it is recommended to take precautions: acclimatize, drink coca tea and take it easy during the first days.

Muchas de las casas-hospedaje permiten hacer reservas en Airbnb.

Many of the lodging options allow to make reservations on Airbnb.

La agencia de viajes CORE Travel hace rutas a la medida, según los gustos de los turistas. Información: www.core-travel.com

Travel agency CORE Travel makes customized routes, according to the tourists’ preferences. Information: www.core-travel.com

38 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018



PERÚ CREATIVO . CREATIVE PERU

WE THE LION: EL RUGIDO DEL LEÓN WE THE LION: THE ROAR OF THE LION Texto por / Text by Stefano de Marzo

Fotos por / Photos by Paloma Valerga

La banda peruana no solo fue revelación en 2017, sino que ya empieza a convocar una fanaticada en el extranjero. Folk rock en inglés con mucha energía es su sello característico. The Peruvian band was not only a revelation in 2017, but it is already starting to attract fans abroad. Its hallmark is folk rock in English with a lot of energy. 40 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Diferentes portales hispanoamericanos hablan de la banda peruana como la gran revelación. Different Hispanic-American portals speak of the Peruvian band as the great revelation.

Before going on stage, Alonso Briceño, Luis Buckley, and Paul Schabauer rehearse an energized version of GoGoGo, one of their themes. It is their ritual, their lucky charm, or their superstition. “It helps us to throw out any anxiety, get warmed up, and be aware that the show is about to start,” says Briceño, the group's singer and guitarist.

Antes de salir al escenario, Alonso Briceño, Luis Buckley y Paul Schabauer ensayan entre ellos una versión energizada de GoGoGo, uno de sus temas. Es su ritual, o su cábala, o su superstición. “Nos ayuda a botar cualquier nervio, a calentar motores y a decirnos el show está a punto de empezar”, comenta Briceño, voz cantante de la agrupación y guitarrista. Siempre es necesario subir las revoluciones antes de presentarse, a pesar de que ya tengan más de una centena de conciertos a cuestas. Cuando fueron teloneros de Jack Johnson en Lima, anunciaron al público con emoción que era su presentación número 100. Y regalaron una tocada memorable llena de viajes melódicos y energía. Poco tiempo después se presentaron en el prestigioso festival South By Southwest, en Texas, compartiendo escenario con algunas de las bandas más importantes del planeta. Eso fue una antesala para la pequeña gira por España (por Madrid, Barcelona y Granada) que emprendieron con éxito.

It is always necessary to raise excitement before the show, even though they already have more than a hundred concerts performed. When they opened for Jack Johnson in Lima, they were thrilled to announce to the audience that it was their 100th presentation. And they gave a memorable show full of melodic journey and energy. Shortly after, they performed at the prestigious South by Southwest festival in Texas, sharing the stage with some of the most important bands on the planet. That was a prelude to the small tour of Spain (Madrid, Barcelona, and Granada) that they undertook successfully. It all started with “Found Love”, their mega hit. Alonso Briceño says that when they composed and wrote it, they did not see anything special in it. “At first, I wanted to take it out of the album, somehow it sounded very corny. But after discussing it for a while, we decided to keep it in Violet”, he explains about his first album, which has managed to sell more than five thousand copies. “Months later, I was alone at my place and I heard it. I felt that we had composed a nice song. For a moment, I saw the future of that song and it moved me to tears”, confesses the vocalist. The three members had shared musical passion since they were children. Briceño says that they had always had the support of their parents, who mainly filled their homes with music and gave them musical instruments. They formed different bands, with different musical styles, until they split up due to career preferences and professional obligations. However, since personal

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 41


PERÚ CREATIVO . CREATIVE PERU

Todo comenzó con “Found Love”, su mega hit. Alonso Briceño comenta que cuando la compusieron y escribieron no le vieron nada especial. “Inicialmente yo la quise sacar del disco, de alguna manera me sonaba muy cursi. Pero luego de conversar durante mucho tiempo decidimos mantenerla en Violet”, explica sobre su primer álbum, que ha logrado vender más de cinco mil copias. “Meses después la escuché solo en mi casa, sentí que habíamos compuesto un lindo tema, por un momento vi el futuro de la canción y me conmovió hasta las lágrimas”, confiesa el vocalista. Los tres integrantes habían compartido pasión musical desde que eran niños. Briceño comenta que siempre tuvieron el apoyo de sus padres, por un lado, que llenaron de música sus hogares y les regalaban instrumentos musicales. Tuvieron diversas bandas, con diferentes estilos musicales, hasta que las vocaciones y obligaciones profesionales los fueron apartando un poco. Sin embargo, con el sentido de compromiso personal que conlleva la madurez, decidieron apostar por contratar al productor David Chang y de ahí nacieron los primeros temas. Dos han sido sus presentaciones más memorables. La primera, y quizás la que más recuerdan, es el concierto con el que abrieron para la banda colombiana de folk pop Morat. “Una fiesta”, describe Briceño. “Mucha gente joven coreando a todo pulmón nuestras canciones”. La segunda fue su sexto concierto en Victoria Bar. “Había espacio para 80 personas y confirmaron 3 mil, fue una locura con mucho feeling”, recuerda el cantante. Hoy, mientras trabajan en nuevas canciones, diferentes portales a nivel hispanoamericano hablan de ellos como la gran revelación. El cronograma de conciertos del 2018 no se hará esperar. Y es que hace falta escucharlos en vivo para entender la energía que trasmiten.

42 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


commitment comes with maturity, they decided to hire producer David Chang and hence the first themes were created. They have had two memorable presentations. The first one, and perhaps the one they remember the most, is the concert in which they were the opening band for the Colombian folk pop band Morat. “It was a celebration”, recalls Briceño. “A lot of young people were chanting our songs at the top of their lungs”. The second one was their sixth concert at Victoria Bar. “There was room for eighty people and three thousand confirmed, it was crazy with a lot of feeling”, recalls the singer. Nowadays, as they work on new songs, different Hispanic-American portals speak of them as the great revelation. The 2018 concert schedule will soon follow. It is indeed necessary to be at a live concert to understand the energy they transmit.

Su siguiente concierto es el 10 de febrero en Arequipa, y para julio ya tienen confirmada su participación en siete festivales en Europa. Their next concert is February 10 in Arequipa, and on July they will play in seven festivals around Europe.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 43


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

República Dominicana by Milagros Gonzáles

El lente de la fotógrafa peruana captura una imagen distinta del popular destino de playa. The lens of the Peruvian photographer captures a different image of the popular beach destination.

44 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Izquierda: la vida en la playa. En esta página: Trabajando en el campo. Abajo: Reserva Ecológica Ojos Indígenas, en Punta Cana. Left: life at the beach. In this page: Working the field. Below: "Ojos Indigenas" wildlife reserve in Punta Cana.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 45


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

Carnaval en la provincia de Samana. Derecha: Flora y fauna en manglares de Sabana de la Mar. Carnival in Samana. Right: Fora and fauna in Sabana de la Mar mangroves.

46 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Milagros Gonzáles vive en República Dominicana desde el 2010: su hogar está en la ciudad de Bávaro, en la provincia La Altagracia, al este de la isla. Aún recuerda su primera impresión: palmeras, cocos, arena blanca, mar azul, piñas coladas y reggeaton. Todo muy relajado, pero caótico a la vez. Una vida sin el estrés de una gran ciudad, pero con la sensación de que todos están de paso. Para la mayoría, República Dominicana es sinónimo de sus playas, una postal desde el paraíso. Sin embargo, la fotógrafa peruana ha podido viajar por su interior y conocer otras facetas de la isla: la zona de montaña en la provincia La Vega, donde Milagros Gonzáles has been living in the Dominican Republic since 2010: her home is in the city of Bávaro, in the province of La Altagracia, east of the island. She still remembers her first impression: palm trees, coconuts, white sand, blue sea, piña colada and reggaeton. A very relaxing atmosphere but chaotic at the same time. It is a life without the stress of a big city, but with the feeling that everyone is passing through. For most, the Dominican Republic is synonymous with its beaches, a postcard from paradise. However, the Peruvian photographer has been able to travel around and learn about other aspects of the island: the

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 47


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

48 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Izquierda: Centro histórico, ciudad colonial de Santo Domingo y postal de un arado. Abajo: Boda en la playa. Left: Historic center, colonial city of Santo Domingo and postal of a plough. Below: Beach wedding.

las temperaturas llegan a ser muy bajas para un lugar caribeño; los valles, alturas y caminos sinuosos de la ciudad de Constanza; las caidas de agua de Puerto Plata. También ha seguido la vida cotidiana de los pobladores, que transcurre al margen de los turistas y los visitantes. Milagros trabaja como destination wedding photographer, fotografiando a parejas que llegan hasta República Dominicana para casarse, renovar votos o comprometerse. “Este es un lugar rico en historias locales, con personajes únicos, inmersos en lugares de fantasía”, asegura la fotógrafa, cuya mirada se deja influenciar por el sol de la isla.

mountain area in the province of La Vega, where temperatures are too low for a Caribbean place; the valleys, heights and winding roads of the city of Constanza; the water falls of Puerto Plata. She has also followed the daily life of the inhabitants, which takes place besides tourists and visitors. Milagros works as a destination wedding photographer, taking photos of couples who come to the Dominican Republic to get married, renew vows or get engaged. “This is a place rich in local stories, with unique characters, immersed in fantasy places,” says the photographer, while she gazes into the sunshine on the island.

Más información / More information: www.gggphoto.com FB/gggphoto Instagram: ggg_photo

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 49


VIDA SILVESTRE . WILDLIFE

EL GUANACO LAMA GUANICOE CACSILENSIS

Vive en tropillas de un macho y varias hembras con crías, o en grupos de machos juveniles. Se alimenta de hierbas, musgos y tubérculos. They live in schools of one male and several females with babies, or in groups of juvenile males. They feed on seagrasses, mosses, and roots.

50 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Nombre Científico Scientific Name: Lama guanicoe cacsilensis Tamaño/Size: 1.60 m. a 1.80 m. Peso/ Weight: 90 kg. a 120 kg.

Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

L

a bruma matutina en las vertientes occidentales andinas de la Reserva Nacional de Calipuy, en el departamento de La Libertad, nos regala la última población del más amenazado de los cuatro camélidos sudamericanos, el guanaco norteño. Este imponente animal de manto rojizo dorado deja ver su silueta estilizada de hasta 1.80 metros de alzada, ramoneando entre la hierba a la distancia. Con un fuerte balido advierte a su clan de nuestra presencia. Si bien esta especie se encuentra bastante distribuida entre Chile y Argentina, es en Calipuy donde se encuentra el límite norte de su rango de distribución desde La Patagonia. Se estima que alberga la población aislada más grande del Perú, con 400 a 650 ejemplares. Sus características físicas distintas a las de sus parientes del Sur la sitúan como una subespecie única. Sus mayores amenazas son la endogamia por falta de intercambio genético con otras poblaciones, la cacería ilegal por su piel y carne, así como la pérdida de su hábitat. Su pelaje tiene una fibra de excelente calidad siendo más larga que la de su pariente cercano, la vicuña. A diferencia de la llama y la alpaca, el guanaco y la vicuña son especies silvestres no domesticadas por el hombre. El guanaco está clasificado como “en peligro” por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).

T

he morning mist in the western Andean slopes of the Calipuy National Reserve, in the Department of La Libertad, gives us the last population of the most threatened of the four South American camelids, the northern guanaco. This magnificent animal with a reddish golden fur reveals its stylized silhouette up to 1.80 meters high, grazing on pasture in the distance. With a loud bleat, the clan is warned of our presence. Although this species is quite distributed between Chile and Argentina, Calipuy is the northern limit of its distribution range from Patagonia. It is estimated that Calipuy houses the largest isolated population in Peru with 400 to 650 individuals. Its physical characteristics which are different from those of its relatives in the South makes it a unique subspecies. Its biggest threats are inbreeding due to lack of genetic exchange with other populations, illegal hunting for their skin and meat, and the loss of their habitat. Its fur is of excellent quality fiber and it is longer than that of its close relative, the vicuña. Unlike the llama and the alpaca, the guanaco and the vicuña are wild species not domesticated by man. The guanaco has been classified as “endangered” by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN).

Más información / More info: www.sernanp.gob.pe/calipuy Los animales silvestres no son mascotas / Wild animals are not pets

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 51


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

EL TIBURÓN BALLENA

EL PEZ MÁS GRANDE DEL MUNDO THE WHALE SHARK THE LARGEST FISH IN THE WORLD Texto por / Text by Talía Lostaunau

Fotos por / Photos by Mario Gomí

En el mar de Tumbes y Piura nada el tiburón ballena, un pez que llega a medir 20 metros de longitud y pesar 34 toneladas. Su conservación es todo un reto, y no solo por sus grandes dimensiones. The whale shark, which swims in the sea of Tumbes and Piura, is a fish that can measure up to 20 meters in length and weighs 34 tons. Its conservation is a challenge, and not only because of its large dimensions.

Partimos en bote desde Punta Sal hacia el norte con un objetivo. Habían pasado unos treinta minutos cuando divisamos una gran sombra moviéndose lentamente en el mar. A pesar de que sabía que no había motivo, el miedo invadió mi cuerpo. Con la máscara, el snorkel y las aletas puestas salté al mar, y nadé hasta llegar al lado del pez más grande del mundo.

We left by boat from Punta Sal towards the north with an objective in mind. About thirty minutes had passed when we saw a large shadow moving slowly in the sea. I was overcome by fear even though I knew there was no reason. I put on the mask, snorkel, and fins and jumped into the sea and swam until I reached the side of the largest fish in the world.

En el norte peruano le llaman tintorera y hasta hace poco era temido por los pescadores. En otras partes del mundo es conocido como tiburón ballena y es buscado con entusiasmo por los amantes del buceo. Su gran tamaño -20 metros de largo y 34 toneladas de peso- justifica el miedo de pescadores y de principiantes en el buceo como yo; sin embargo, el tiburón ballena se alimenta exclusivamente de zooplancton, es decir, de animales marinos muy pequeños. A pesar de que puede bucear a una profundidad de casi dos kilómetros, en el mar norteño es posible verlo nadando calmadamente en la superficie.

People in northern Peru call it blue shark and until recently it was feared by fishermen. Known as whale shark in other parts of the world, it is eagerly sought by diving enthusiasts. Its large size -20 meters long and 34 tons of weight- justifies the fear of fishermen and beginner divers like me; however, whale sharks feed exclusively on zooplankton, i.e., very small marine animals. Although it can dive to a depth of almost two kilometers, in the northern sea it is possible to see it swimming calmly on the surface.

52 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

The history of the whale shark goes back to the eighties, when thinking about the conservation of


Montaje fotográfico que permite apreciar el tamaño del tiburón ballena a escala. Photo montage that allows to appreciate the size of the whlae shark in scale.

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 53


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

del Perú prohibió la extracción del tiburón ballena.

La historia del tiburón ballena se remonta a los años ochenta, cuando pensar en la conservación de esta especie era una fantasía. Muchos de estos animales han sido cazados alrededor del planeta para satisfacer la demanda china, en donde una sopa de aleta de tiburón es considerada un manjar. Su sobre explotación ocasionó que la especie esté considerada en peligro por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza. Frente a esto, en el 2017 el Ministerio de la Producción

54 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

Ya antes, desde el año 2012, la bióloga Rossana Maguiño de la ONG ecOceanica investiga a las poblaciones de tiburón ballena en el norte del país y da a conocer la importancia de su conservación. Actualmente, en colaboración con su colega Adriana González, colocan marcas satélites en las aletas los tiburones para conocer por primera vez su comportamiento migratorio en el Perú. Poco a poco, la visión que tienen los pescadores sobre este enorme pez está cambiando, representando actualmente una oportunidad para desarrollar turismo sostenible. Perú no es el primero en hacerlo:

países como Filipinas, México y Ecuador promueven el nado con tiburón ballena desde hace varios años. El ecoturismo de tiburones puede generar hasta 314 millones de dólares a nivel mundial en un año, creando diez mil puestos de trabajo. Juan Pablo Testino, gerente de la empresa North Shore Peru Expeditions, apuesta por esta actividad. Trabaja en Punta Sal con los pescadores de Cancas organizando tours de nado con el tiburón. “Es muy importante que esta actividad se lleve a cabo de una manera responsable, y que el impacto que genere el turismo en la población de tiburón ballena sea positivo”, enfatiza Juan Pablo. Esperamos que se sigan sumando esfuerzos públicos y privados por investigar y conservar a esta especie, y que su avistamiento sea una fuente de ingresos sostenible para las familias norteñas.


La mejor época para avistar al tiburón ballena en la costa peruana es entre los meses de noviembre y enero. The best time to watch whale sharks on the Peruvian coast is between November and January.

this species was a fantasy. Many of these animals have been hunted around the planet to meet Chinese demand, where a shark fin soup is considered a delicacy. Its overexploitation caused the species to be considered endangered by the International Union for the Conservation of Nature. In view of this, in 2017 the Ministry of Production of Peru banned whale shark fishing. Since 2012, biologist Rossana Maguiño of NGO ecOceanica has been studying the whale shark population in the north of the country and disseminating the importance of its conservation. Currently, in collaboration with her colleague Adriana González, they are placing satellite tags on the fins of sharks to study for the first time their migratory behavior in Peru. Little by little, the fishermen’s perception

on this huge fish is changing, and it is currently offering an opportunity to develop sustainable tourism. Peru is not the first to do so: countries such as the Philippines, Mexico, and Ecuador have been promoting swimming with whale sharks for several years. Shark ecotourism can generate up to 314 million dollars worldwide in a year, generating ten thousand jobs. Juan Pablo Testino, manager of North Shore Peru Expeditions, is committed to this activity. He works in Punta Sal with the fishermen of Cancas organizing swimming tours with sharks. “It is very important to carry out this activity in a responsible manner, and that the impact generated by tourism in the whale shark population is positive,” emphasizes Juan Pablo. We hope that public and private efforts will continue to be added to study and preserve this species, and that its watching will be a sustainable source of income for northern families.

la ONG ecOceanica está realizando trabajos de investigación con el tiburón ballena. Más información enecoceanica@ecoceanica.org NGO ecOceanica is doing whale shark research work. More information at ecoceanica@ecoceanica.org

La empresa North Shore Peru Expeditions es pionera en avistamiento y nado con tiburón ballena en Perú. Informes: 961770728 North Shore Peru Expeditions is a pioneer in whale shark watching and swimming in Peru. Information: 961770728

PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018 . 55


BAZAR DEL VIAJERO . TRAVELER’S BAZAAR

EL IMPERIO DE LOS SENTIDOS IN THE REALM OF THE SENSES

INKAMACA: EL NUEVO PISCO Inkamaca: the new pisco Producido por BQB Export, fusiona el sabor y aroma del pisco peruano con la intensidad del más preciado y ancestral tubérculo andino, la maca. Dos estrellas doradas en el concurso Superior Taste Award 2017 del Instituto Internacional de Calidad y Sabor de Bruselas. Produced by BQB Export, it fuses the flavour and scent of Peruvian pisco with the intensity of the most valuable and ancient Andean tuber, the maca. Two golden stars in the Superior Test Award 2017 by the International Taste and Quality Institute in Brussels. inkamaca.com.pe

LA NUEVA COLECCIÓN DE PANDORA Pandora’s new collection La inauguración de la tienda Pandora Larcomar es motivo para descubrir la última colección de la joyería, con tonos atrevidos y plata esterlina brillante. Pulseras de oro, oro con plata, anillos, aretes y todo lo que necesitas para sentirte bien acompañada. The opening of Pandora’s Larcomar jewelry store is an invitation to discover their latest collection, with daring tones and bright sterling silver. Golden bracelets, gold and silver combinations, rings, earings and everything to feel in good company.

C.C. Larcomar: S-259, Malecón de la Reserva 610, Miraflores. FB/PandoraPeruOficial

ARETES GRECIA BLUE Grecia blue Earings El perfecto ejemplo de fantasía fina: con piedras brillantes y acrílicos, es solo una de las piezas que pueden encontrarse en Play Accesorios, tienda con variedad de accesorios para mujer, entre joyería de plata, bolsos, lentes, pañuelos y más. The perfect example of fine bijouterie: with shinny stones and acrilic, this pair is just one of the pieces that can be found in Play Accesorios, a store with great range in women accesories, with silver jewelry, bags, sunglasses, scarfs and more. Lima: Av. Larco 101 tienda 115 C.C. Caracol, Miraflores. / Trujillo: C.C. Real Plaza 1er nivel y C.C. Mall Plaza. playaccesorios.com

56 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018

GOLDEA DE BVLGARI Goldea by Bvlgari Fragancia de almizcle y chipre floral. Encarna la alegría en su forma más pura, con un núcleo seductor y sensual. Sus flores adictivas narran la historia de una larga noche romana, ya que florecen repletas de aroma cuando se asoma la luna. The perfume is a chypre, floral musk that embodies joy in its purest form, with a seductive, sensual core. The addictive flowers tell the story of a sleepless Roman evening as they blossom with aroma upon the moonrise.

En todas las tiendas de Perfumerías Unidas en Lima, Piura y Trujillo. perfumeriasunidas.com FB/perfumeriasunidas





COLLECTION COLLECTION COLLECTION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.