#5 PACKAGING T H E P E T E R S C H M I DT G R O U P M A G A Z I N E
[ 2 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | EDITORIAL
[ REWE Group ] [ 20 ] [ REWE Feine Welt ]
[ Represented on the selected continent in numerous countries ] [ Auf dem ausgewählten Kontinent in zahlreichen Ländern vertreten ]
[ ITC Limited ] [ 26 ] [ Essenza Di Wills ] [ 28 ] [ Fiama Di Wills ]
[ Represented in the selected country ] [ In dem ausgewählten Land vertreten ]
[ ] The Peter Schmidt Group has clients and projects from all over
Another aspect to the way we work is understanding the com
the world. But how come a German design and branding agency has
plexities of culture. Every product has its own culture, every prod
such an international operation?
uct stands in a particular cultural context and every design is an
The answer probably lies in our approach to good design. For us,
expression of culture. Perhaps our track record in creating interna
every product that we design has its own specific environment that
tionally successful brand and design worlds can be attributed to the
includes cultural influences we incorporate into our work. We take
way we work with culture.
into account cultural characteristics – and develop them further.
Our strength is our cultural expertise – or to put it another way, for
That’s one aspect of our work.
us making design is making culture – and you can see that on the following pages.
[3]
[ Feldschlösschen Getränke ] [ 14 ] [ Cardinal | Eve ]
[ Juchheim Group ] [ 8 ] [ Juchheim – Die Meister | Valentine's Day | White Day ] [ 10 ] [ Meister Juchheim | Oil & Perfume Collection ] [ 12 ] [ Juchheim – Die Meister | Collaboration Cakes ]
[ Henkel ] [ 4 ] [ Persil ]
[ Imperial Tobacco Group ] [ 16 ] [ Davidoff ]
[ KULTUREN GESTALTEN ] Die Peter Schmidt Group hat Kunden und
Ein anderer Aspekt ist, die Vielschichtigkeit von Kultur zu begreifen.
Projekte aus aller Welt und in aller Welt. Wie kommt es, dass die Peter
Jedes Produkt hat eine eigene Kultur, jedes Produkt steht in einem
Schmidt Group als deutsche Branding- und Designagentur derart
bestimmten kulturellen Zusammenhang und jedes Design ist Aus
international aufgestellt ist?
druck von Kultur. Vielleicht ist diese Auseinandersetzung mit Kultur
Das liegt vermutlich an unserer Auffassung von gutem Design. Jedes
der Grund dafür, dass die von uns geschaffenen Marken- und Design
zu gestaltende Produkt steht in einem spezifischen Umfeld, zu dem
welten international erfolgreich sind.
auch seine kulturelle Bedeutsamkeit gehört. Diese binden wir in die
Das ist also unsere Form von kultureller Kompetenz oder, anders
Entwürfe mit ein. Wir berücksichtigen kulturelle Besonderheiten und
gesagt, making design is making culture. Dies sollen die folgenden
arbeiten sie heraus. Das ist ein Aspekt unserer Arbeit.
Seiten zeigen.
[ 4 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | HENKEL
[5]
[ 2007 ]
[ 2007 ]
[ 2007 ]
[ With the Peter Schmidt Group since 2007 ] [ Seit 2007 bei der Peter Schmidt Group ]
[ ] Everyone in Germany knows Henkel’s Persil as a premium laundry
[ ] Jeder in Deutschland kennt Persil von Henkel als Premium Wasch
product. The careful evolution of its packaging design over the years
mittel. Der Auftritt veränderte sich behutsam und analog der Marke
reflects the brand personality: consistent quality.
mit viel Konstanz. Das zeigt die Entwicklung im Package Design
Since the 80s, the design has featured the distinctive Persil lettering
dieser Markenpersönlichkeit.
on a white background, with the green “energy” field in the lower
Seit den 80er Jahren gibt es den charakteristischen PersilSchriftzug
area of the pack. To celebrate the brand’s 100th anniversary in 2007, a
vor weißem Hintergrund und das grüne Energiefeld im unteren
new look (which is constantly optimized) was launched that shows
Bereich der Packung. Ein neuer Designschritt erschien 2007 (und wird
the emotions behind the brand’s key values: performance, innovation
seitdem weiterentwickelt) anlässlich der ersten 100 Jahre der Marke.
and quality lifestyle.
Er zeigt einen emotionaldynamischen Zugang zu den markenspezi fischen Dimensionen von Leistung, Innovation und Lebensqualität.
[ 6 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | HENKEL
[ Spain ]
[ Germany, Austria, Benelux ]
[ France ]
[7]
[ 10 kg ]
[ 2 kg ] [ Thailand ]
[ USA ]
[ Average annual laundry detergent consumption per person ] [ ProKopfWaschmittelverbrauch in einem Jahr ] [ Source | Quelle: Equitymaster 2011 ]
[ Italy, Greece ]
[ ... ] Outside Germany, Henkel’s premium laundry product is known under various different names. For the international relaunch, the focus was on addressing the female target group rather than achiev ing design conformity – because housekeeping is still very much the domain of women. Despite these similarities across cultures, it is the differences that count in a global view: for example, the size of the household and amount of disposable income, whether there is a pref erence for hand or machinewashing and the effect of gender roles. After all, washing culture is a reflection of the wider culture.
[ ... ] Im Ausland trägt Henkels PremiumWaschmittel andere Marken namen. Beim internationalen Relaunch ging es weniger um äußere Angleichung, als vielmehr um präzise Adressierung der weiblichen Zielgruppe; denn die Haushaltsführung liegt größtenteils immer noch bei den Frauen. Abgesehen von dieser grenzenlosen Gleichheit in Fra gen der Zuständigkeit, überwiegen in einem globalen Vergleich die Unterschiede: von Haushaltsgröße und Einkommen über die Vorherr schaft von Hand oder Maschinenwäsche bis hin zum Rollenverständ nis. Waschkultur ist eben Ausdruck einer Lebenskultur des Alltags.
[ 8 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | JUCHHEIM GROUP
[9]
[ Valentine‘s Day ] [ February 14th ]
[ White Day ] [ March 14th ]
[ Die Meister: White Day 2009 ]
[ Die Meister: Valentine‘s Day 2010 ]
[ 2010 ]
[ INTERPLAY ] [ ] Juchheim – a traditional Japanese manufacturer of confectionery
[ WECHSELSPIEL ] Juchheim – ein japanisches Traditionsunternehmen
specialties with German roots – was looking exclusively for a German
für Konditoreispezialitäten mit deutschen Wurzeln – war 2001 auf der
design agency. Considering that the Japanese are renowned for their
Suche nach einer explizit deutschen Designagentur. Vor dem Hinter
gift culture and excellent packaging, this is a great honour for us. But
grund der ausgeprägten Verpackungs und Geschenkkultur in Japan
many things are different in Japan: for example, on Valentine’s Day,
ist diese Kooperation eine große Ehre für uns. Vieles ist anders: In
women give presents to men; a month later, on White Day, the pro
Japan beschenken die Frauen am Valentinstag die Männer; einen
gramme changes, and men give women gifts. The cultural gift codes
Monat später erfolgt das „Gegenprogramm“ am sogenannten
of giving gifts in Japan contain subtle messages about respect and
White Day und Frauen werden beschenkt. In diesen kulturellen Kodie
friendship. We created these GermanJapanese treasures with a fine
rungen des Schenkens geht es um Wertschätzung und Freundschaft.
feel for colour, transparency and lightness.
Mit viel Fingerspitzengefühl für Farbigkeit, Transparenz und Leichtig keit entstehen deutschjapanische Kostbarkeiten.
[ 10 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | JUCHHEIM GROUP
[ MASTERPIECES ] [ ] The Oil and Perfume Collections (top) of the brand Meister
[ MEISTERWERKE ] Die Oil und Perfume Collections (Abb. oben) der
Juchheim are extraordinary chocolate creations from the world pastry
Marke Meister Juchheim sind außergewöhnliche PralinenKreationen
champion, Bernd Siefert.
des Konditorweltmeisters Bernd Siefert.
The abstract black design is strong, but also sensual, capturing the
Die abstrakte Gestaltung in schwarz ist streng und sinnlich zugleich:
dark secret of the chocolate. For the basic products and shop design
Sie inszeniert das dunkle Geheimnis der Schokolade. Bezüglich der
(right), we draw on the Bauhaus tradition that was popular at the
Basisprodukte und Shopgestaltung (Abb. rechts) rekurrieren wir auf
time Juchheim was founded. Using simple geometric shapes and a
die Bauhaus Tradition, in die auch die Gründungsphase Juchheims
clearly defined colour system, we created a design that is modern
fällt. Mit einfachen geometrischen Formen und klar definiertem Farb
thanks to its fresh classic simplicity – a design language that is the
system entsteht ein Design, das durch seine neue klassische Schlicht
result of combining two cultures.
heit modern ist. So greifen Kulturen ineinander.
[ 11 ]
[ 2008 ]
[ Die Meister: Oil & Perfume Collections 2008 ]
[ Die Meister: Shopdesign ]
[ 12 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | JUCHHEIM GROUP
[ Der Nussknacker ] [ Nussknacker ]
[ Kutsche ]
[ Schaukelpferd ]
[ Schloss ]
[ Mäusekönig ]
[ Kinder ]
[ Wald ]
[ Hexenhaus ]
[ Eule ]
[ Hexe im Feuer ]
[ Segelschiff ]
[ Pfau ]
[ Fuchsie ]
[ Schmetterling ]
[ Dahlie ]
[ Inspiration ]
[ Goethehaus ]
[ Heidenröslein ]
[ Buch ]
[ Goethes Reisen ]
[ Lebkuchenherz ]
[ Karussellpferd ]
[ Zuckerstange ]
[ Riesenrad ]
[ Luftballons ]
[ Vögel ]
[ Schloss ]
[ Haselnussbaum ]
[ Prinz ]
[ Schuh ]
[ Wassermühle ]
[ Mäuse ]
[ RattenfängerKappe ]
[ Ratte ]
[ Zauberflöte ]
[ Hänsel und Gretel ]
[ Blumeninsel Mainau ]
[ Goethe ]
[ Jahrmarkt ]
[ Aschenputtel ]
[ Der Rattenfänger ]
[ 13 ]
[ 2006 ]
[ Jahrmarkt: Karussel ]
[ 2010 ]
[ Hänsel und Gretel: Eule ] [ 2009 ]
[ Der Nussknacker: Mäusekönig ]
[ STORIES IN CAKE ] [ ] The cakes are inspired by German culture – for every season,
[ KUCHENGESCHICHTEN ] Den Collaboration Cakes liegen Themen
there is a new edible piece of culture. So “Goethe” makes way for
mit kulturellem Hintergrund aus Deutschland zugrunde. Zu jeder
“The German Forest in Autumn”, before “Hänsel and Gretel” or “The
Jahreszeit gibt es sozusagen ein neues essbares Kulturgut. So wech
Nutcracker and the Mouseking” make their sweet debuts. We come
selt „Goethe“ mit dem „Deutschen Wald im Herbst“, bevor „Hänsel
up with design ideas for various literary themes that are then
und Gretel“ bzw. „Nussknacker und Mäusekönig“ ihren süßen Auftritt
interpreted by the Japanese confectioners. It is a real cultural co
haben. Nach Textmotiven gestalten wir Vorschläge für die kleinen fei
production and a real hit – especially for Japanese women who cry
nen Kuchenkreationen, die dann in Japan von Konditoren umgesetzt
“Kawaii, kawaii”!
werden. Es ist also eine echte Gemeinschaftsproduktion. Vor allem Japanerinnen sind begeistert: „Kawaii, kawaii!“
[ 14 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | Feldschlรถsschen GETRร NKE
[ 15 ]
[ EVE Summer Edition: Chilled Mango ]
[ 109,6 L ]
[ 57,0 L ]
[ Switzerland ] [ EVE basic range: Grapefruit, Litchi and Passion Fruit ] [ EVE Basisrange: Grapefruit, Litchi und Passion Fruit ]
[ Germany ]
[ Average annual beer consumption per person ] [ ProKopfBierkonsum in einem Jahr ] [ Source | Quelle: NZZ Online | RP Online 2010 ]
[ ] There’s a seductive drink from Feldschlösschen Getränke AG, the
[ ] Die verführerische Getränkeentwicklung aus dem Hause des
Swiss market leader, that’s called Eve von Cardinal – and it’s aimed
schweizerischen Marktführers Feldschlösschen Getränke AG heißt
at women who don’t like beer. Did you know that Swiss women drink
Eve von Cardinal und ist an Frauen adressiert, die kein Bier mögen.
less beer than German women?
Wussten Sie, dass Schweizer Frauen weniger Bier trinken als
That was until Eve came along – a young lifestyle drink that’s a
deutsche Frauen?
beerbased lowalcohol aperitif, available in three flavours and one
Dann kam Eve. Der leicht alkoholhaltige Aperitif in mittlerweile drei
rotating seasonal flavour. The minimal label design – with floral ele
Geschmacksrichtungen und einem rotierenden Seasonal Flavour wird
ments and a highquality, shimmering motherofpearl finish – com
auf Braubasis hergestellt und als junges LifestyleGetränk positioniert.
bines influences from the world of cosmetics and the natural world.
Die reduzierte Labelgestaltung mit floralen Elementen in hochwerti
Mixing feminine charm with contemporary drink culture, the design
ger Materialität schimmert perlmuttfarben und zitiert die Bereiche
leaps across all boundaries.
Kosmetik und Natürlichkeit gleichermaßen. Moderne Trinkkultur meets weibliche Verführungskunst zur grenzenlosen Verständigung.
[ 16 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | IMPERIAL TOBACCO GROUP
[ 17 ]
[ 1986 ]
[ 2004 ]
[ 2010 ]
[ ] Davidoff’s success story began in 1967 with the launch of their
[ ] Die Erfolgsgeschichte der Marke Davidoff beginnt 1967 mit dem
cigar range, followed by the introduction of the Magnum and the
Launch der DavidoffZigarre. Die entsprechende ZigarettenProduktli
cigarette line in 1985 (at that time in cooperation with Reemtsma),
nie wird mit der Magnum 1985 eingeführt und seit diesem Zeitpunkt
which was when we started acting as consultants for the brand. In
betreuen wir – damals noch in Kooperation mit Reemtsma – die
1986, the Premium line was launched as one of two ranges under
Marke. 1986 kommt die Premium Line auf den Markt als eine von
the Davidoff cigarette brand aimed at the abovepremium market
mittlerweile zwei Ranges, die direkt unterhalb der Marke Davidoff
segment.
Cigarettes im „Above Premium“Segment etabliert wird.
The redesign of the core range of the Davidoff Premium line in 2010
Das Redesign der Core Range der Davidoff Premium Line im Jahr 2010
(following a minor revision in 2004) was the first systematic rejuve
ist nach einer Überarbeitung 2004 die erste konsequente Verjüngung
nation of the brand. The redesign is key to Imperial Tobacco’s aim to
der Marke. Imperial Tobacco verfolgt damit das Ziel, Davidoff zu einer
make Davidoff one of the top 10 global brands.
der Top 10 Marken weltweit zu machen.
[ 18 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | IMPERIAL TOBACCO GROUP
[ 2.395,00 t ]
[ 353,18 t ] [ USA ]
[ China ]
[ Tobacco production 2007 ] [ Tabakproduktion 2007 ] [ Source | Quelle: The Tobacco Atlas 2007 ]
[ Davidoff Premium Line ]
[ ... ] The new design stands for the elegance of a cosmopolitan life
[ ... ] Das neue Design steht für die Eleganz des kosmopolitischen
style in the 21st century. The minimalist look – with fine materials,
Lifestyle im 21. Jahrhundert. In einer minimalistischen Anmutung mit
subtle colours and pearlgloss finish – is an absolute novelty in the
edlen Materialien, dezenter Farbgebung und perlmuttglänzender
industry. The metallic brushed panel wraps around the pack and
Veredelung bildet es ein absolutes Novum in der Branche. Das sil
dynamically accentuates that characteristic Davidoff octagonal
berne „Brushed Panel“ umgibt dynamisch die Packung und betont
shape. The layout of the Magnum and the Slims range complements
die für Davidoff charakteristische oktagonale Form. Das Layout der
the Davidoff core range to create a harmonious product portfolio. The
Magnum und der Slims Range ist abgestimmt auf die Davidoff Core
Premium line is available today in over 95 countries and across more
Range, um eine perfekte Harmonisierung im Portfolio zu generieren.
than 500 SKUs. Despite differing national specifications, a uniform
Die Premium Line gibt es heute weltweit in über 95 Ländern und
global presence has been created. Because there can be only one ...
mehr als 500 SKUs. Trotz nationaler Spezifika wurde ein einheitlicher globaler Auftritt realisiert. Denn: Es kann nur Eine geben.
[ 19 ]
[ Davidoff Slims ]
[ Davidoff Premium Line ]
[ Davidoff Magnum ]
[ 20 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | REWE GRoup
[ 21 ]
[ 2010 ]
[ 2010 ]
[ 50 % ] [ 12 % ] [ Egypt ]
[ Germany ]
[ Proportion of household expenditure on food ] [ Anteil der Ausgaben eines Haushaltes für Nahrungsmittel ] [ Source | Quelle: LebensmittelIndustrie Nr. 9 / 10, 2008 ]
[ ] A quick trip round the world ... The Rewe Feine Welt range
[ ] Einmal um die ganze Welt ... Rewe Feine Welt bietet nicht nur
doesn’t only offer exquisite single products, but also a growing line
erlesene Produkte, sondern auch neue internationale Genuss
of gourmetquality creations. Since October 2009, over 170 delicious
kompositionen. Über 170 Feinkostartikel lassen sich seit Oktober 2009
articles have been launched. The logo, which floats like the sun on all
entdecken und genießen. Zentrales Element der Gestaltung ist das
packaging, is the central design element. A combination of symbols
Logo, welches wie eine Sonne auf jeder Verpackung über den Pro
representing the exotic, haute cuisine and food culture surrounds the
dukten schwebt. Eine Kombination aus Zeichen für Exotik, Feinkost
golden globe with the REWE logo in the centre. Just follow that sign ...
und Esskultur umspielt die goldene Weltkugel mit dem REWELogo im Zentrum. Folgen Sie diesem Zeichen ...
[ 22 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | REWE GROUP
[ Lemongrass and vanilla herbal tea ] [ Kräutertee mit Lemongras und Vanillegeschmack ] [ Spicy cheese biscuits with salsa flavour ] [ Pikantes Käsegebäck mit Salsageschmack ]
[ Soft Swiss cheese with Chardonnay ] [ Schweizer Weichkäse mit Chardonnay ] [ Fruit spread with peach and passion fruit ] [ Fruchtaufstrich mit Pfirsich und Maracuja ]
[ ... ] You simply must try that … and we have! Whether it’s Swiss
a concise but dynamic way. The impression of simplicity is not just an
soft cheese with Chardonnay or an exotic fruit spread from Peru, we
impression: the gourmet brand is upbeat and approachable. Everyday
tasted it for inspiration before we set to work. The challenge then
brings a little luxury. Or put another way: Premium For All!
was to capture the essence of every single product and portray it in
[ 23 ]
[ Whole grain oatmeal with fruit and nuts ] [ Vollkorn Haferflocken mit Früchten und Nüssen ]
[ Potato chips with red and black pepper ] [ Kartoffelchips mit rosa und schwarzem Pfeffer ]
[ Drinking chocolate made from West African cocoa ] [ Trinkschokolade aus westafrikanischem Kakao ] [ Virgin olive oil ] [ Natives Olivenöl ]
[ ... ] Das muss man einfach probiert haben. Und wir haben: ob
dukts in konzentrierter Form herauszustellen und spannungsreich
Schweizer Chardonnay Weichkäse oder exotischer Fruchtaufstrich
umzusetzen. Der Eindruck der Unkompliziertheit täuscht nicht: Diese
aus Peru. Vor der kreativen Arbeit stand das inspirierende Vergnügen.
GenussMarke ist optimistisch und nahbar. Jeden Tag ein bisschen
Die Herausforderung war dann, die Botschaft jedes einzelnen Pro
Luxus. Oder: Premium für alle!
[ 24 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | REWE Group
BITTER
SOUR
SOUR
UMAMI
SALTY
SALTY
SWEET [ Taste zones of the tongue ] [ Geschmackszonen der Zunge ]
[ ... ] Taste is a matter of perception and the tongue is a sense organ.
[ ... ] Geschmack ist eine Frage der Wahrnehmung. Ein Sinnes
In fact, the tongue is a world of its own, divided up into territories
organ ist die Zunge. Die Zunge ist eine Welt für sich, eingeteilt in
that are distinguished by the five taste categories. Actually, the
Territorien, welche die fünf Geschmacksqualitäten kennzeichnen. Tat
whole tongue is sensitive to these different categories, but in vary
sächlich nimmt jeder Bereich der Zunge alle Geschmacksrichtungen
ing degrees – it’s the distribution of the taste receptors that makes
wahr, aber in unterschiedlicher Intensität. Die Verteilung der jeweili
the difference.
gen Geschmacksrezeptoren gibt den Ausschlag.
[ 25 ]
[ ... ] Who’s sweet? It’s the tip of the
[ ... ] What’s sour? The centre left and
[ ... ] Where’s salty? The front sides of
tongue that’s the most receptive to
right sections react most to sourness.
the tongue are most sensitive to salt.
[ ... ] Wer ist süß? Vor allem die Zungen
[ ... ] Wie macht sauer? Saures ver
[ ... ] Wo ist salzig? Salziges findet seine
spitze hat die Empfindung von Süße.
teilt sich zumeist rechts und links der
Reaktion größtenteils an den vorderen
Zungenmitte.
Zungenrändern.
sweetness.
[ ... ] What about bitter? That’s dealt
[ ... ] What is umami? Still not a common
with by the back of the tongue.
concept in the West, “umami” means a satisfying savoury flavour and is picked up by the middle of the tongue.
[ ... ] Wieso bitter? Das Bittere verbirgt
[ ... ] Was ist umami? Der westlichen
sich im hinteren Bereich der Zunge.
Welt meist noch unbekannt, ist „umami“ mit „herzhaft“ zu beschreiben und sitzt in der Mitte der Zunge.
[ 26 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | ITC LIMITED
[ 27 ]
[ EDW After Shave: Inizio Aqua Homme ]
[ EDW Eau de Toilette: Ignite ]
[ ] To get a better idea of the Indian culture, let’s take a look at some
[ ] Nähern wir uns der indischen Kultur über Fakten: Die indische
facts first. The Indian middle class is already larger than the total US
Mittelklasse ist heute schon größer als die Gesamtbevölkerung
population – with a strong upward trend. The Indian conglomerate
der USA – mit stark steigender Tendenz. Dieses große Wachstums
ITC Ltd., one of the 10 most valuable companies in India, is aiming to
potenzial nutzt der indische Mischkonzern ITC Ltd., der zu den 10
take advantage of that by setting up a personal care division.
wertvollsten Unternehmen Indiens gehört, durch den Aufbau eines
Three new cosmetic brands covering different price ranges have
Personal Care Bereichs.
been developed by the Peter Schmidt Group. The premium brand,
Drei neue Kosmetikmarken, die unterschiedliche Preisklassen abde
“Essenza di Wills”, stands for highpriced scents.
cken, wurden von der Peter Schmidt Group entwickelt. Die Premium marke „Essenza Di Wills“ steht für hochpreisige Düfte.
[ 28 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | ITC LIMITED
[ Fiama Di Wills Bodycare ]
[ 50 % ] [ 40 % ]
[ Shampoo portion足packs: share of the Indian shampoo market ] [ Anteil von Portionsp辰ckchen im indischen Shampoo足Verkauf ] [ Source | Quelle: Equitymaster 2011 ]
[ Soap used as hair足shampoo: share of the Indian shampoo market ] [ Anteil von Seife als Haarwaschmittel in Indien ]
[ 29 ]
[ Fiama Di Wills Bodycare ]
[ ... ] “Fiama di Wills” is positioned in the uppermiddle price range
[ ... ] „Fiama di Wills“ ist in der gehobenen Mittelpreisklasse positio
and offers young, upward Indians with a hectic lifestyle, convenient,
niert und bietet jungen aufstrebenden, aber vielbeschäftigten Indern
modern solutions for daily body care. The combination of nature and
moderne ConvenienceLösungen für das tägliche Pflegeprogramm.
science – traditional Indian knowledge of the power of herbs com
Die Verbindung von Nature & Science, also traditionell indisches
bined with western science – is winning over customers.
Wissen um die Kraft der pflanzlichen Wirkstoffe verknüpft mit west
The highly successful shampoo line has been extended to a soap
licher Wissenschaftlichkeit, überzeugt die Kunden.
line and shower gel – and now the busy Indian man can find his
Die sehr erfolgreiche ShampooLinie wurde erweitert um eine Seifen
own Fiama di Wills men’s line, specially designed for his needs, on
linie sowie Duschpflege und auch der gestresste indische Mann kann
the shelf.
mittlerweile eine eigene Fiama di Wills MenLinie speziell für seine Bedürfnisse im Regal finden.
[ 30 ] ELEPHANT PRINT | PACKAGING | MASTHEAD
[ Offices ]
[ Hamburg ] [ Düsseldorf ] [ Frankfurt am Main ] [ Munich ] [ Tokyo ] [ Zurich ]
[ ] Peter Schmidt Group is one of the top 10 branding agencies in
[ ] Die Peter Schmidt Group gehört zu den Top 10-Brandingagenturen
Europe, combining strategic competence and design creativity to
in Europa. Strategische Kompetenz und gestalterische Kreativität ver
deliver unique customer-specific solutions worldwide. Since the
binden sich zu unverwechselbaren kundenspezifischen Lösungen
agency was founded in 1972, it has won over one hundred national
weltweit. Das belegen auch über hundert nationale und inter
and international awards and accolades.
nationale Awards und Auszeichnungen seit der Gründung 1972.
Our service portfolio includes all focal areas: Brand Strategy,
Das Leistungsportfolio umfasst die Schwerpunkte Brand Strategy,
Corporate Design, Packaging Design, Interactive Design, Corporate
Corporate Design, Packaging Design, Interactive Design, Corporate
Architecture, Corporate Sound, Naming and Implementation.
Architecture, Corporate Sound, Naming und Implementation.
With offices in Hamburg, Düsseldorf, Frankfurt am Main, Munich,
An den Standorten Hamburg, Düsseldorf, Frankfurt am Main,
Zurich and Tokyo we employ approx. 180 people.
München, Zürich und Tokio sind rund 180 Mitarbeiter tätig.
Peter Schmidt Group is the lead branding and corporate design
Die Peter Schmidt Group ist die zentrale Branding und Corporate
agency of BBDO Germany and part of the global BBDO Group, which
Design Agentur der BBDO Germany – ein Teil der globalen BBDO
extends across 290 offices in 77 countries.
Group mit 290 Büros in 77 Ländern.
[ 31 ]
[ Publication Details / Contact ]
Published by
Zurich
Production, composing
Peter Schmidt Group GmbH
Seefeldstrasse 19
and lithography by
8008 Zürich, Switzerland
Peter Schmidt Group GmbH,
Phone +41 (0)44 - 250 86 00
Hamburg
20354 Hamburg, Germany
www.peter-schmidt-group.de
Printing by
Phone +49 (0)40 - 44 18 04 0
info@peter-schmidt-group.de
Ernst Kabel Druck GmbH,
Düsseldorf
Copywriting by
Kaistraße 18
Peter Schmidt Group
40221 Düsseldorf, Germany
Katharina Baisch
Hamburg ABC-Straße 47
Hamburg
Phone +49 (0)211 - 3 01 02 77 Photography by Frankfurt
Andreas Klingberg [ packshots:
Westhafenplatz 8
p. 8 - 9 | 10 - 11 | 17 | 25 | 27 | 28 - 29 |
60327 Frankfurt am Main, Germany
product range; details cheese
Phone +49 (0)69 - 85 09 93 0
biscuits, fruit spread, potato chips, whole grain oatmeal: p. 22 - 23 ]
Munich
Corbis Images [ p. 8 ]
Theresienhöhe 12
Feldschlösschen Getränke AG [ p. 14 - 15 ]
80339 München, Germany
Henkel [ Packshot History 1 - 3: p. 8 ]
Phone +49 (0)89 - 25 55 378 0
Juchheim Group [ p. 13 ]
Tokyo
Rüdiger Weissenhorner [ p. 4 ]
2-7-4 Aomi the SOHO
Shutterstock Images [ cover | p. 16 |
1126 Koutou-ku Tokyo
20 | 26 | details herbal tea,
135-0064 Japan
soft cheese, olive oil, drinking
Phone +81 (0)3 55 30 84 47
chocolate: p. 22 - 23 ]
metagate GmbH [ p. 18 - 19 ]
T H E P E T E R S C H M I DT G R O U P M AG A Z I N E