VISIONS

Page 1

V I 5 I ON S 15 Y E A R S d e u t s c h e + G u gge n h e i m

V I 5 I ON S 15 Y E A R S d e u t s c h e + G u gge n h e i m


Even more to meet the eye: Deutsche Guggenheim in pictures— here comes the film./ Noch mehr fürs Auge: Deutsche Guggenheim in Bildern – hier geht es zum Film.


V I 5 I ON S 15 Y E A R S d e u t s c h e + G u gge n h e i m


D EUT S CH E B A N K

Art questions. Art produces new ideas for shaping our future; it inspires people, opens up new perspectives, and leads to unusual and innovative approaches. That is why, since the 1970s, Deutsche Bank has been committed to promoting cultural exchange through contemporary art. With its corporate collection at the workplace, as well as international exhibitions and targeted educational programs, Deutsche Bank offers employees and the broader public access to contemporary art under the motto “Art works.” It makes sense therefore that when Deutsche Bank reacquired its old headquarters on Unter den Linden in Berlin, they decided to open an exhibition space in the building. The idea came up during a conversation between Thomas Krens, who was the director of the globally expanding Guggenheim at the time, and Hilmar Kopper, then the spokesman of Deutsche Bank’s Management Board. The Deutsche Guggenheim was subsequently opened on behalf of the bank in November of 1997, by Kopper’s successor Rolf-E. Breuer. At that time, the German capital was on its way to becoming one of the world’s most important art centers. Artists from all over the world were traveling to Berlin to live, work, and experiment with new ideas there. Conceived as a platform for contemporary art, the Deutsche Guggenheim was designed to strengthen the city’s creative potential and to make Berlin an even more attractive location for art and culture. In order to achieve these aims and to appeal to the largest audience possible, Deutsche Bank recognized the inherent advantages of partnering with an expanding museum, one possessing an outstanding collection and an illustrious name: the Guggenheim.

The cooperation gave rise to a groundbreaking model

The cooperation between the company and the museum gave rise to a groundbreaking model: that of a relatively small, flexible art venue, with highly focused exhibitions and spectacular commissioned works. This model changed the international art scene. The excellent collections of the two organizations also offered unlimited exhibition opportunities, with ever new aspects of both on display. The Deutsche Guggenheim kindled the enthusiasm of a wide audience with its sophisticated program. This was due primarily to the fact that the museum was open to all and that each exhibition was accompanied by workshops, artist talks, and family programs. Our aim of enabling more and more people to experience the inspiration that comes from encountering contemporary art was fulfilled in every respect.

P R E F A C E

2

The Deutsche Guggenheim presented a new face with every exhibition and with each of the many spectacular works that it commissioned. Transformation was part of the concept from the beginning and it will be in the future. Deutsche Bank will continue its collaborations with renowned museums, institutions, and collections, presenting an even more international, multifaceted, and contemporary program. Naturally we will also continue to exhibit works from our own collection, which was founded more than thirty years ago by board member Herbert Zapp, as well as awarding large solo exhibitions to the Deutsche Bank “Artist of the Year.” We would like to thank the Solomon R. Guggenheim Foundation for fifteen years of extraordinary, inspiring, and fruitful cooperation.


S T EFA N K R AU S E

Kunst stellt Fragen. Kunst bringt neue Ideen für die Gestaltung unserer Zukunft hervor. Sie inspiriert Menschen, eröffnet neue Pers­p ektiven und führt so zu ungewöhnlichen, innovativen Ansätzen. Deshalb engagiert sich die Deutsche Bank seit den 1970er Jahren kontinuierlich für kulturellen Austausch und zeitgenössische Kunst. Unter dem Motto „Art works“ bietet die Bank Mitarbeitern, Kunden und einem breiten Publikum Zugang zu zeitgenössischer Kunst: mit ihrer Sammlung am Arbeitsplatz, durch internationale Ausstellungen und gezielte Vermittlungsprogramme. Deswegen war es 1997 – nach dem Rückerwerb des historischen Sitzes der Deutschen Bank Unter den Linden in Berlin – nur konsequent, in diesem Gebäude auch eine Kunsthalle zu eröffnen. Die Idee war im Gespräch zwischen Thomas Krens, dem damaligen Direktor des global expandierenden Guggenheim Museum, und Hilmar Kopper, seinerzeit Vorstandssprecher der Deutschen Bank, entstanden. Rolf-E. Breuer, Koppers Nachfolger im Amt des Vorstandssprechers, eröffnete dann seitens der Bank im November 1997 das „Deutsche Guggenheim“ als Gemeinschaftsprojekt beider Institutionen. Die deutsche Hauptstadt war damals bereits auf dem Weg zu einer der weltweit bedeutendsten Kunstmetropolen, die bis heute Künstler aus aller Welt anzieht, um hier zu leben, zu arbeiten und neue Ideen zu erproben. Als Plattform für internationale Gegenwartskunst sollte die neue Kunsthalle dieses kreative Potenzial stärken und Berlin als Stand­ort für Kunst und Kultur noch attraktiver machen. Um diese Ziele zu erreichen und möglichst viele Menschen anzusprechen, bot sich die Partnerschaft mit einem Museum auf Expansionskurs, mit herausragender Sammlung und klangvollem Namen an: dem Guggenheim. So entstand aus der Kooperation zwischen Unternehmen und Museum ein wegweisendes Modell: Ein relativ kleines, flexibles Haus, das mit fokussierten Ausstellungen und spektakulären Auftragsarbei­ten Zeichen in der internationalen Museumslandschaft setzte. Dazu trugen auch die großartigen Bestände beider Häuser bei, die hier unter immer neuen As­pekten gezeigt werden konnten.

So entstand aus der Kooperation ein wegweisendes Modell

Dem Deutsche Guggenheim gelang es, mit einem anspruchsvollen Programm ein großes Publikum zu begeistern. Das lag vor allem daran, dass das Haus offen für alle Besucher war und jede Aus­stellung in Workshops, Künstlergespräche und Familienprogramme einbettete. Unser Anspruch, immer mehr Interessierten inspirierende Begegnungen mit aktueller Kunst zu ermöglichen, erfüllte sich hier in jeder Hinsicht. Das Deutsche Guggenheim veränderte mit jeder Ausstellung, mit jeder der vielen Auftragsarbeiten sein Gesicht. Der Wandel gehört zum Konzept. Dies gilt auch für die Zukunft unseres Kunstengagements. Wir setzen die Zusammenarbeit mit renommierten Museen, Institutionen und Sammlungen fort – mit einem noch internationaleren, jüngeren und facettenreicheren Programm. Natürlich werden auch künftig Ausstellungen aus unserer eigenen Sammlung zu sehen sein, die vor mehr als 30 Jahren von dem damaligen Vorstandsmitglied Herbert Zapp begründet wurde. Und auch der „Künstler des Jahres“ der Deutschen Bank wird weiterhin mit einer großen Einzelschau präsentiert werden. Wir danken der Solomon R. Guggenheim Foundation für 15 Jahre außergewöhnlich inspirierender und fruchtbarer Zusammenarbeit. Stefan Krause Chief Financial Officer, Management Board, Chair of the Global Art Steering Committee, Deutsche Bank

P R E F A C E

3


S o lomon R . guggen h ei m foundat i on

Since 1997, when it was established under the leadership of Thomas Krens, the Deutsche Guggenheim has amply demonstrated the benefits of collaboration between a corporation and a nonprofit arts institution. With its many creative accomplishments over the past fifteen years, the museum has transformed and enriched both Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation. At the same time it has contributed inestimably to Berlin’s cultural landscape, helping the city emerge as a major hub of the international art scene. Looking back on the museum’s history with this publication, we at the Guggenheim are rightfully proud of what we have achieved through our collaboration with Deutsche Bank.

Deutsche Guggenheim has transformed and enriched both Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation

Foremost among the Deutsche Guggenheim’s successes was its pioneering commissions program, which has enabled eighteen artists to create new projects that were first exhibited in Berlin. In many cases, the works have since entered the Guggenheim Foundation’s collection. These commis­sioned artists are among today’s most important practitioners, representing diverse nationalities and generations and working in a wide range of mediums. Through its role as an incubator for the arts, the Deutsche Guggenheim has critically reconsidered the notion of the museum as a keeper of the past, proposing itself instead as a producer of the future.

P R E F A C E

4

The Deutsche Guggenheim has also offered a rich program of exhibitions: each year the museum has mounted one show from Deutsche Bank’s extensive art collection and three organized by the Guggenheim, drawn from both the foundation’s collection and international loans. In keeping with our dual commitment to the modernist avant-garde and the latest innovations in contemporary art, these exhibitions have investigated such historical movements as Divisionism and Photorealism, explored recent trends in new media and installation art, and offered artists the opportunity to realize their own thematic exhibitions. Many of these shows have traveled to other parts of the global Guggenheim network. As the fifteen-year history of the Deutsche Guggenheim comes to a close, I would like to thank our colleagues at Deutsche Bank for their vision and support in this groundbreaking alliance. We look forward to reformulating our valued relationship in the coming years and maintaining our keen interest in Berlin as a site of artistic and intellectual activity.


R I C H A R D A R M S T RO N G

Seitdem es 1997 unter der Ägide von Thomas Krens gegründet wurde, hat das Deutsche Guggenheim in jeder Hinsicht bewiesen, wie fruchtbar die Zusammenarbeit zwischen einem Unternehmen und einer gemeinnützigen Kunstinstitution sein kann. Durch ihr enormes kreatives Potenzial hat die Kunsthalle beide Kooperationspartner entscheidend bereichert – die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation. Gleichzeitig stellt sie einen unschätzbaren Gewinn für die Berliner Kulturlandschaft dar und hat nicht zuletzt auch dazu beigetragen, dass sich die Stadt zu einer der weltweit führenden Kunstmetropolen entwickeln konnte. Wenn wir heute mit dieser Publikation auf die Geschichte der Kunsthalle zurückblicken, sind wir vom Guggenheim stolz auf das, was durch die Kooperation mit der Deutschen Bank erreicht wurde.

DAS Deutsche Guggenheim hat beide Kooperationspartner entscheidend bereichert – die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation

Ganz entscheidend zum Erfolg des Deutsche Guggenheim hat das wegweisende Programm der Auftragsarbeiten beigetragen. Dies ermöglichte 18 Künstlerinnen und Künstlern, neue Projekte zu verwirklichen, die erstmals in Berlin gezeigt wurden. Viele dieser Arbeiten sind seitdem in die Sammlung der Guggenheim Foundation eingegangen. Die beauftragten Künstler zählen zu den bedeutendsten Protagonisten der Gegenwartskunst. Sie repräsentieren verschiedene Nationalitäten und Generationen und arbeiten mit den unterschiedlichsten Medien. Als ein Ort, an dem Kunst nicht nur gezeigt, sondern auch produziert wird, hat das Deutsche Guggenheim immer wieder die traditionelle Rolle des Museums als „Bewahrer der Vergangenheit“ in Frage gestellt. Vielmehr verstand es sich als Produzent von zukunftsweisenden Ideen und Perspektiven.

Neben diesen Auftragsarbeiten bot das Deutsche Guggenheim ein umfangreiches Ausstellungsprogramm: Alljährlich wurde eine Präsentation von Werken aus der bedeutenden Unternehmenssammlung der Deutschen Bank gezeigt, hinzu kamen insgesamt drei vom Guggenheim organisierte Präsentationen, die sowohl aus der Sammlung des Guggenheim als auch mit internationalen Leihgaben bestückt wurden. Unser Fokus richtet sich immer auf beides – die Avantgarde der Moderne und die jüngsten Tendenzen in der Gegenwartskunst. Das spiegelte sich auch im Programm des Deutsche Guggenheim wider. So befassten sich die Ausstellungen sowohl mit historischen Entwicklungen wie dem Divisionismus oder dem Fotorealismus, wie auch mit aktuellen Trends in den Neuen Medien oder der Installationskunst. Zugleich bot das Deutsche Guggenheim Künstlern die Möglichkeit eigene Themenausstellungen zu realisieren. Viele dieser Präsentationen tourten anschließend zu anderen Standorten des globalen Guggenheim-Netzwerks. Die fünfzehnjährige Geschichte des Deutsche Guggenheim geht nun zu Ende. Deshalb möchte ich unseren Kollegen bei der Deutschen Bank für ihre Vision und für die Unterstützung unserer wegweisenden Verbindung danken. Wir freuen uns darauf, diese wertvolle, über Jahre gewachsene Beziehung in der Zukunft neu zu gestalten und so unser lebhaftes Interesse an Berlin als einem Ort künstlerischer und intellektueller Aktivität weiterzuverfolgen. Richard Armstrong, Director, Solomon R. Guggenheim Museum and Foundation, New York

P R E F A C E

5


2

prefaceS Vorworte

6

contents Inhaltsverzeichnis

8

essays Essays

Christy Lange: The Eternal Construction Site/ Die ewige Baustelle Friedhelm H端tte: Take a Risk, Cross the Line: The Deutsche Guggenheim in Transit/ Neues wagen, Grenzen 端berschreiten: Das Deutsche Guggenheim im Wandel

Editions Editionen

32

chapter i: commissioned workS Kapitel I: Auftragsarbeiten

Programs Begleitprogramm


106

chapter II: exhibitions K apitel II: Ausstellungen

communicationS Kommunikation

206

chapter IIi: FACTS AND FIGURES K apitel III: Fakten und Zahlen

PEOPLE AND EVENTS Wegbegleiter und Ereignisse

224

Appendix A nhang

250

IMPRINT Impressum


Essay The Eternal Construction Site

The Eternal Construction Site Die ewige Baustelle Christy Lange

E S S A Y S

8


On July 11, 2006, at 9:30 pm, a replica of a German house exploded in an empty lot near the center of Berlin. In photographs and video documentation of the event, streaks of purple, yellow, and green light spray from the house like ribbons, while flares of red phosphoresce amid plumes of colored smoke. ‘Illusion II’ was created by Cai Guo-Qiang for his first solo exhibition in Germany, at the Deutsche Guggenheim, Berlin. The Chinese artist had hired experts from Babelsberg film studios to build a replica of a “typical German house” and then filled it with Am 11. Juli 2006 um 9:30 Uhr explodierte fireworks, which he had choreographed auf einem unbebauten Grundstück nahe des Berliner Stadtzentrums der Nachbau eines kleinen to erupt in brilliant Hauses. Auf den Fotografien und in der Videoblasts of color with dokumentation des Ereignisses versprüht das Haus schleifenförmige purpurne, gelbe und grüne a cacophony borLichtstrahlen, während inmitten farbiger Rauchdering on violence. wolken rote Leuchtfeuer phosphoreszieren.

Der chinesische Künstler Cai Guo-Qiang ließ für ,Illusion II‘, anlässlich seiner ersten Einzelausstellung in Deutschland im Deutsche Guggenheim, von Experten des Filmstudios Babelsberg ein „typisches deutsches Haus“ nachbauen. Er füllte es mit Feuerwerkskörpern, die so arrangiert wurden, E S S A Y S

9


The Eternal Construction Site

a functional city

The 30,000-square-meter vacant lot at the corner of Stresemann street and Möckern street where ‘Illusion II’ took place was just one of many urban voids that characterized Berlin at the time. What is visible in the background of photos and videos of the event—blocks of social housing, the Fernsehturm, the buildings of Potsdamer Platz, and the ruins of the former Anhalter Bahnhof —captures the state of Berlin at that moment: a city caught between the past, which was everywhere being erased, and the future, which was everywhere being built.

dass sie sich in funkelnden Farbexplosionen und einer gewaltigen Kakofonie entluden. Das 30 000 Quadratmeter große Baugelände an der Ecke Stresemann-/Möckernstraße, auf dem ,Illusion II‘ stattfand, war nur eine von vielen urbanen Leerstellen, die damals für Berlin charakteristisch waren. Was im Hintergrund zu sehen ist – Häuserblöcke mit Sozialwohnungen, der Fernsehturm, die Gebäude am Potsdamer Platz und die Ruinen des früheren Anhalter Bahnhofs –, ist charakteristisch für Berlin in diesen Tagen: eine Stadt, gefangen zwischen einer Vergangenheit, die überall ausgelöscht, und einer Zukunft, die überall aufgebaut wurde.

Cai’s momentary illumination of this neglected area was one of many ephemeral, unstable monuments that artists have made to intervene in Berlin’s layered history. After the Wall came down in 1989, writer Alan Balfour noted, “There will remain forever a flaw, a chronic weakness, in the foundation of all constructions in this place. Toughened by an inheritance of opposition and negation, new landscapes must emerge—landscapes capable of building, on such a disturbed base, bridges across the wound of the future.” 1 Since the early 1990s, politicians, architects, and city planners have struggled to define these new landscapes, weighing the task of creating an image of a metropolitan capital with that of building a functional city. Within these debates, artists have marked the places where the raw facts of everyday Berlin intersect with the city’s complicated relationship to what has been here and what will be here. The Deutsche Guggenheim’s program of exhibitions and commissions has facilitated flashpoints, like Cai’s installation, that have created indelible marks on the city’s development but have refused to settle into fixed views or permanent monuments. In that sense, it is fitting that though ‘Illusion II’ was only supposed to last two and a half minutes, the fireworks in fact went on for eighteen minutes—and when they were over, they left no trace. In 1997, the same year that the Deutsche Guggenheim opened its doors, German scholar Andreas Huyssen described the state of the city in “The Voids of Berlin”: “Eight years after the fall of the wall, seven years after the unification of East and West Germany, and just a couple of years before the final transfer of the national government from Bonn to Berlin, the city on the Spree is a text frantically being written and rewritten.” 2 Berlin was attempting to define a new image of itself, negotiating between its future projections and its troubled past. Potsdamer Platz was a void literally being filled, where visitors could witness its rapid development from an elevated plat­form overlooking the site, at a temporary “Info Box,” and on “Schaustelle” tours, which brought tourists through construction sites for entertainment. Advertising the unveiling of the Reichstag’s new glass cu­pola, a 1996 campaign marketed the city with the slogan “Berlin wird…”—“Berlin becomes...” “From void, then, to mise-en-scène and to image,” Huyssen wrote, “images in the void: ‘Berlin wird…Berlin becomes image.’” 3 That perpetual

E S S A Y S

10

Cais kurzzeitige Illumination des vernachlässigten Geländes ist eines der vielen flüchtigen, instabilen Monumente, die Künstler geschaffen haben, um in die vielschichtige Historie Berlins einzugreifen. Nach dem Mauerfall bemerkte der Autor Alan Balfour 1989: „Die Fundamente aller Bauwerke an diesem Ort werden immer einen Makel, eine chronische Schwäche behalten. Gestärkt durch ein Erbe von Opposition und Negation müssen neue Landschaften entstehen – Landschaften, die imstande sind, auf einer solchen brüchigen Grundlage Brücken über die Wunde der Zukunft zu bauen.“ 1  Seit den frühen 1990er Jahren haben Politiker, Architekten und Stadtplaner darum gekämpft, diese neuen Landschaften zu definieren und dabei die Aufgaben, entweder das Bild einer weltstädtischen Kapitale oder eine funktionierende Stadt zu erschaffen, gegeneinander abgewogen. In diesen Debatten haben Künstler die Orte markiert, an denen sich die nackten Tatsachen des alltäglichen Berlins überschneiden mit der komplizierten Beziehung der Stadt zu dem, was hier war, und zu dem, was hier sein wird. In dieser Situation hat das Programm des Deutsche Guggenheim mit seinen Ausstellungen und Auftragsarbeiten Höhepunkte wie Cais Installation gefördert, die auf der Zeitschiene der Stadtentwicklung unauslöschliche Eindrücke bilden, sich jedoch verweigern, zu unveränderlichen Ansichten oder dauerhaften Monumenten zu werden. Insofern ist es passend, dass das Feuerwerk, obwohl ,Illusion II‘ eigentlich nur zweieinhalb Minuten dauern sollte, noch 18 Minuten weiter andauerte. Aber als es dann vorüber war, hinterließ es keine weiteren Spuren vor Ort. 1997, in dem Jahr, als das Deutsche Guggenheim eröffnet wurde, beschreibt der deutsche Literaturwissenschaftler Andreas Huyssen den Zustand der Stadt in ,The Voids of Berlin‘: „Acht Jahre nach dem Fall der Mauer, sieben Jahre nach der Vereinigung von Ost- und Westdeutschland und wenige Jahre vor dem endgültigen


Umzug der Bundesregierung von Bonn nach Berlin ist die Stadt an der Spree ein Text, der hektisch geschrieben und umgeschrieben wird.“ 2  Berlin versuchte, inmitten seiner Projektionen der Zukunft und seiner unruhigen Vergangenheit ein neues Bild von sich zu definieren. Der Potsdamer Platz war eine Leere, die buchstäblich gefüllt werden musste und deren rapide Entwicklung die Besucher von der erhöhten Plattform der temporären Info-Box mitten auf dem Gelände oder auf den Schaustelle-Touren, bei denen man Touristen zu ihrem Vergnügen über die Baustellen führte, miterleben konnten. Eine Kampagne anlässlich der Enthüllung der neuen Glaskuppel des Reichstags vermarktete die Stadt 1996 mit dem Slogan „Berlin wird …“. „Von der Leere also zur Inszenierung und zum Bild“, schrieb Huyssen, „zu Bildern in der Leere: Berlin wird … Berlin wird zum Bild.“ 3 Dieser ständige Prozess des Werdens ist auch in Frank Thiels Fotoserie ,A Berlin Decade‘, 1995–2005, sichtbar. In seinen objektiven Panoramaansichten und Nahaufnahmen sehen wir eine Stadt, die selbst im Aufbau noch halb zerstört aussieht. Neben jedem intakten Gebäude liegt eine Trümmergrube. Baukräne in verschiedenen Höhen durchschneiden den Horizont, während Rohre, Bewehrungsstäbe, Gerüste und Netze in den leuchtenden Sicherheitsfarben Rot, Orange, Gelb und Blau kreuz und quer den Boden bedecken. Thiel zeigt uns eine halb anwesende Stadt mit exponiertem Innenleben, die im Begriff ist, etwas zu werden, aber noch nicht genau weiß, was.

process of becoming is visible, too, in Frank Thiel’s photographic series ‘A Berlin Decade,’ 1995–2005. In his objective, panoramic views and close-up details, we see a city that looks half-demolished, even as it is being constructed. For every intact building, a pit of rubble lies directly beside it. Cranes at various heights intersect with the horizon, while the ground is crisscrossed by pipes, rebar, scaffolding, and mesh in bright safety colors: red, orange, yellow, and blue. Thiel shows us a city half-present, with its innards exposed, in the process of becoming, but not sure yet what. Berlin, for a long time, existed in that void—in the hopeful images on advertising billboards, the sample corners of building facades in front of unrealized construction projects, and trompe l’oeil advertising images hung over scaffoldings, creating a hollow, glittering mirage of the building to come. But this unsure, unfinished quality—along with cheap rents, available studio space, and an atmosphere of cultural tolerance—was also what drew artists to the city. The city’s allure lay primarily in its potential. Already in 1997, a promising contemporary art scene was emerging, with galleries like Wohn­maschine, Eigen+Art, Guido W. Baudach, and Contemporary Fine Arts having established themselves alongside a concentrated scene of native and foreign artists. In 1998 the 1st Berlin Biennale, which marked the reopening of the freshly renovated Kunst-Werke, took into account the unfinished state of the city. With the theme “Berlin/Berlin,” it occupied two of Mitte’s many unrenovated buildings —the Postfuhramt and the Akademie der Künste—conveying what critic Jan Verwoert called a “half-monstrous, half-charming aesthetic of temporary architecture.” 4 But Verwoert also noted the exhibition’s response to a place in the “nervous turmoil of pubescent identity-building.” The show’s tentative aesthetic was highlighted by the fact that no one at the time knew if there would be a second Berlin Biennale. When the Deutsche Guggenheim was founded the previous year, occupying a narrow, high-ceilinged space on the ground floor of Deutsche Bank’s headquarters on Unter den Linden, the formerly grand boulevard was still a tenuous passageway between east and west, on which most of the historic buildings had yet to be restored. The Deutsche Guggenheim organized solo shows by important international artists, as well as scholarly group exhibitions of historical work, and it allowed both established and emerging artists to realize commissions specific to the city and its unique institutional context. Combining a public program with private funding, the Deutsche Guggenheim also represented a new model for Berlin. For the institution’s second commission, German artist Andreas Slominski created several elaborate but easily overlooked interventions, both in and outside the museum, related to the city’s “nervous identity building.” On a bleak day in the winter of 1998, on

Berlin hat lange in dieser Leere existiert – in den hoffnungsvollen Bildern auf Plakatwänden, Musterecken von Hausfassaden vor nicht realisierten Bauprojekten und Trompe-l’œil-Reklamebildern an Gerüsten, die eine hohle, glitzernde Illusion des zukünftigen Gebäudes erzeugten. Doch dieses Ungewisse und Unvollendete war es auch, was Künstler in die Stadt zog, zusammen mit günstigen Mieten, verfügbaren Ateliers und einer Atmosphäre kultureller Toleranz. Der Reiz der Stadt lag vor allem in ihrem Potenzial. Schon 1997 entstand mit bereits etablierten Galerien wie Wohnmaschine, Eigen+Art, Guido Baudach und Contemporary Fine Arts sowie einem dichten Netzwerk deutscher und auslän­ discher Künstler eine vielversprechende zeitgenössische Kunstszene. Die erste Berlin Biennale, die 1998 die Neueröffnung der gerade sanierten Kunst-Werke markierte, trug dem unfertigen Zustand der Stadt Rechnung. Sie besetzte mit dem Thema ,Berlin/Berlin‘ zwei der zahlreichen nicht renovierten Gebäude in Mitte – das Postfuhramt und die Akademie der Künste – und vermittelte etwas, das der Kritiker Jan Verwoert als „teils monströse, teils charmante Ästhetik der zeitgenössischen Architektur“ bezeichnete. 4  Doch Verwoert bemerkte auch die Reaktion der Ausstellung auf einen Ort im „nervösen Aufruhr pubertärer Identitätsbildung“. Die provisorische Ästhetik der Ausstellung wurde noch verstärkt durch die Tatsache, dass damals niemand wusste, ob es eine zweite Berlin Biennale geben würde. E S S A Y S

11

Als ein Jahr zuvor das Deutsche Guggenheim gegründet wurde, wo es einen schmalen, hohen Raum im Erdgeschoss der Berliner Hauptstelle der Deutschen Bank Unter den Linden einnimmt, war der einst prachtvolle Boulevard nur noch eine dürftige Durchgangsstraße zwi­schen Ost und West, an der die historischen Bauwerke größtenteils noch saniert werden mussten. Das Deutsche Guggenheim organisierte Einzelausstellungen wichtiger internationaler Künstlerinnen und Künstler sowie wissenschaftlich fundierte Gruppenausstellungen historischer Werke.


The Eternal Construction Site

Zudem ermöglichte es etablierten und aufstrebenden Künstlern, Auftragsarbeiten zu realisieren, die sich auf die Stadt und ihren einzigartigen institutionellen Kontext bezogen. Mit seiner Kombination aus öffentlichem Programm und privater Finanzierung stellte das Deutsche Guggenheim ein neues Modell für Berlin dar.

the pedestrian promenade between the linden trees on Unter den Linden, Slominski hired a gardener to insert a gnarled stump of tangled roots in the middle of the sandy path. After installing the bare stump, the gardener refilled the hole, leaving only a small fraction visible above ground. This dubious ground-breaking ceremony took place before the artist’s exhibition even opened, and it was only a day before authorities roped it off and had it—along with any trace of Slominski’s artwork—removed. In the middle of a symbolic Berlin street lined with historic trees that are numbered, registered, and cared for like monuments, Slominski had left something of an antimonument—a subtle nuisance rather than an icon. ‘Buried Tree Stump’ was a reminder that the difficulty of filling the voids in Berlin’s landscape was literal as well as symbolic.

Als zweite Auftragsarbeit der Institution schuf der deutsche Künstler Andreas Slominski innerhalb und außerhalb des Museums mehrere aufwändige, dabei aber leicht zu übersehende Interventionen, die sich mit der „nervösen Identitätsbildung“ der Stadt beschäftigten. An einem trüben Tag im Winter 1998 ließ Slominski auf der Promenade Unter den Linden, mitten auf dem Sandweg zwischen den Lindenbäumen, einen Gärtner einen knorrigen Baumstumpf mit verschlungenen Wurzeln einsetzen. Nachdem der kahle Stumpf eingepflanzt war, füllte der Gärtner das Loch auf die übliche Weise, bis nur noch ein kleines Stück des Stamms aus dem Boden ragte. Diese dubiose, wegweisende Zeremonie fand noch vor der Ausstellungseröffnung des Künstlers

Slominski had left something of an anti-monument —a subtle nuisance rather than an icon Berlin’s contemporary art scene continued to grow around the turn of the millennium, and the city continued to transform around it. In 2000, in his book ‘Berlin_Stadt ohne Form’ (‘Berlin_ City Without Form’), architect Philipp Oswalt observed, “Berlin is ugly, but intense. Its qualities were never intended. There is not a single idea, a single concept, or a single geometry which characterizes this city as a whole. Berlin is the prototype of a city in which opposites coexist.” 5 As such, its contemporary art galleries were founded in former factories, under bridges, in shop windows, an old supermarket, and a former butcher shop, making improvised interventions and exhibitions that filled in for more formalized institutions or professionalized infrastructure that had yet to be established. Like many of its famed techno clubs, these shows and galleries would often move on after a few days or months, contributing to the myth of Berlin’s thriving subculture. Its artists, however, remained its biggest asset—more and more of them were arriving after studying at art schools elsewhere in Germany, as well as on international grants and residencies hosted by DAAD, the American Academy, and Künstlerhaus Bethanien. These programs gave artists freedom, time, and space to work, and brought them into a wellestablished heritage and convivial community of creators and scholars from other disciplines. The success of such programs is evident in the number of participating artists who stayed on in Berlin, or returned for regular visits, often producing work in or about the city. As the young American artist Matt Saunders, who arrived around this time, wrote, “Here we have a world of foreigners, a decentralized cacophonous society. This is reason enough to be in Berlin, for here we rub elbows with questioning and self-awareness.” 6 In this landscape, the Deutsche Guggenheim afforded artists the freedom to make commissions that would deal openly with the

statt, und es dauerte nur einen Tag, bis die zuständige Behörde die Stelle absperren und den Stumpf – und damit auch jede Spur von Slominskis Kunstwerk – beseitigen ließ. Slominski hinterließ mitten auf einer symbolischen Berliner Straße mit einem historischen Baumbestand, der nummeriert, registriert und wie ein Denkmal gepflegt wird, eine Art Anti-Monument – eher eine subtile Störung als eine Ikone. ,Baumstumpf ‘ erinnerte daran, dass das Problem, die Leerstellen der Berliner Landschaft zu füllen, ebenso buchstäblicher wie symbolischer Natur war.

E S S A Y S

12

Berlins zeitgenössische Kunstszene wuchs um die Jahrtausendwende weiter an, und die Stadt, die sie umgab, veränderte sich kontinuierlich. In seinem Buch ,Berlin_Stadt ohne Form‘ (2000) bemerkt der Architekt Philipp Oswalt: „Berlin ist hässlich, aber intensiv. Seine Quali-­ täten waren niemals intendiert. Es gibt keine einzige Idee, kein einziges Konzept, keine einzige Geometrie, welche diese Stadt als ganze charakterisieren könnten. Berlin ist der Prototyp einer Stadt, wo das Gegensätzliche koexistiert.“ 5  Dementsprechend eröffnete man ihre Galerien für zeitgenössische Kunst in ehemaligen Fabriken, unter Brücken, in Schaufenstern, in einem alten Supermarkt oder einer früheren Metzgerei und organisierte improvisierte Interventionen und Ausstellungen, solange formellere Institutionen oder professionelle Infrastrukturen fehlten, die erst noch gegründet werden mussten. Diese Ausstellungen und Galerien zogen oft nach wenigen Tagen oder Monaten weiter und trugen dadurch, ebenso wie viele der berühmten Techno-Clubs, zum Mythos von Berlins florierender Subkultur bei. Trotzdem blieben die Künstlerinnen und Künstler ihr größter Aktivposten – sie kamen immer zahlreicher, nachdem sie an anderen Kunst­akademien in Deutschland studiert hatten oder auf der Basis von internationalen Stipendien und Residency-Programmen des DAAD, der American Academy und des Künstlerhaus Bethanien. Diese Programme boten Künstlern Freiheit,


present-day reality

Zeit und Raum, um zu arbeiten und brachten sie in Kontakt mit einem bereits etablierten, gastfreundlichen Kreis von Kreativen und Wissenschaftlern anderer Disziplinen. Der Erfolg dieses Modells ließ sich daran ablesen, wie viele von ihnen blieben oder zu regelmäßigen Besuchen zurückkehrten, wobei sie häufig Arbeiten in der Stadt oder über die Stadt produzierten. Wie der junge amerikanische Künstler Matt Saunders schreibt, der um diese Zeit in die Stadt kam: „Hier gibt es eine Welt der Ausländer, eine dezentralisierte vielstimmige Gesellschaft. Das ist Grund genug, in Berlin zu sein, denn hier sind Zweifel und kritische Selbst­reflexion an der Tagesordnung.“ 6

status of the city and its relationship to its history. Gerhard Richter’s commission in 2002, in his own words, was intended as an “antimonument” that responded to the attempts to construct a new civic identity through artistic projects. 7 Richter chose something that effaced that possibility: eight gray, mirrored surfaces that literally reflected the current conditions of the city through the museum’s windows rather than creating a new image or emblem. ‘Eight Gray’ symbolized no more than the fleeting, ineffable image of a changing urban condition, contingently captured in the work’s reflective surfaces. Similarly, Rachel Whiteread, who had previously lived in Berlin on a DAAD grant and was already well known for her Holocaust Memorial in Vienna, chose to create the kind of works that refused, as their title suggests, to coalesce into definitive monuments: in 2001, for ‘Transient Spaces,’ she cast the empty spaces of her home and studio in London and installed the resulting mute, minimal plaster structures in the Deutsche Guggenheim’s exhibition space. 8

In diesem Umfeld bot das Deutsche Guggenheim die Freiheit, Auftragsarbeiten zu schaffen, die den Zustand der Stadt und ihrer Beziehung zur eigenen Geschichte offen ansprachen. Gerhard Richters Auftragsarbeit im Jahr 2002 sollte, wie er selbst sagte, ein „Anti-Monument“ sein, das auf die Bestrebungen reagierte, durch künstlerische Projekte eine neue bürgerliche Identität zu konstruieren. 7 Richter wählte etwas, das diese Möglichkeit auslöschte: acht graue spiegelnde Oberflächen, die durch die Fenster des Museums die aktuellen Zustände der Stadt buchstäblich reflektierten, anstatt ein neues Bild oder Emblem zu erzeugen. ,Acht Grau‘ symbolisierte nichts als das flüchtige, unbeschreibbare Bild einer veränderlichen urbanen Situation, die zufällig von den spiegelnden Oberflächen der Arbeiten festgehalten wurde. In ähnlicher Weise beschloss auch Rachel Whiteread, die zuvor dank eines DAAD -Stipendiums in Berlin gelebt hatte und durch ihr Wiener ,Mahnmal für die österreichischen jüdischen Opfer der Schoah‘ bereits bekannt war, Arbeiten zu schaffen, die sich – wie ihr Titel andeutet – weigerten, zu dauerhaften Monumenten zu werden. Für ,Transient Spaces‘ (2001) transformierte Whiteread die leeren Räume ihrer Wohnung und ihres Ateliers in London zu stummen, reduzierten Gipsabgüssen im Ausstellungsraum des Deutsche Guggenheim. 8

Four years after Slominski buried his tree stump on Unter den Linden, and not far from that site, the Brandenburger Tor was still undergoing a long process of restoration. Intended to serve as the future symbol of a united Berlin, the monument had been cloaked for two years in mesh, which had mostly featured advertisements for Deutsche Telekom. A few weeks before the restoration was to be unveiled, in the autumn of 2002, Berlin-based artist Michel Majerus, with the help of curator Daniel Birnbaum, created a temporary intervention: he draped the imposing gate with a convincing, near-life-size image of a more dubious Berlin landmark—  the Sozialpalast. This building, located in nearby Schöneberg, was a utopian social housing project built in 1977 that had become its own kind of “urban eyesore.” Forty percent of its mostly immigrant inhabitants were unemployed, and the building had been badly vandalized. Instead of a sparkling new Brandenburger Tor, restored to its former glory, Majerus presented an image of the present-day reality of the city’s unemployed, its neglected immigrants, and the decaying condition of the former West. 9 Less than a year later, in a 2003 interview in ‘Focus’ magazine about the bankrupt capital, Berlin’s mayor, Klaus Wowereit, declared, “Wir sind zwar arm, aber trotzdem sexy.” (“We may be poor, but we’re sexy despite it.”) “Poor but sexy” quickly became a slogan deployed as both insult and boast, as marketing strategy and lament. Seemingly regardless of the city’s nearly 18 percent unemployment rate at the time, the mayor’s statement reflected an eagerness to market these two subcultural qualities—poverty and sexiness—as part of the city’s image. Berlin’s subculture would become an official part of “Culture,” though it was still unclear whether this would translate into funding for the artists living here. The contemporary art scene, too, was becoming more professionalized. On the initiative of a few of the city’s galleries, the first Gallery Weekend would be launched the following year, with twenty-nine commercial spaces participating, drawing collectors and visitors from the rest of Europe and beyond.

E S S A Y S

13

Drei Jahre später und unweit der Stelle, an der Andreas Slominski seinen Baumstumpf Unter den Linden eingegraben hatte, befand sich das Brandenburger Tor noch immer in einem langwierigen Sanierungsprozess. Das Denkmal, das als zukünftiges Symbol des vereinigten Berlins dienen sollte, war für zwei Jahre in eine Netzplane gehüllt worden, auf der überwiegend Werbung der Deutschen Telekom zu sehen war. Einige Wochen vor der Enthüllung im Herbst 2002 schuf der in Berlin lebende Künstler Michel Majerus mit Unterstützung des Kurators Daniel Birnbaum eine temporäre Intervention: Er bedeckte das imposante Tor mit einem überzeugenden, nahezu lebensgroßen Bild eines dubiosen Berliner Wahr­zeichens – des Sozialpalasts. Dieses Gebäude im nahegelegenen Stadtteil Schöneberg war ein utopisches Projekt des sozialen Wohnungsbaus aus dem Jahr 1977, das sich zu einem „urbanen Schandfleck“ eigener Art entwickelt hatte. Damalige Statistiken besagten, dass 40 Prozent der Bewohner, die meisten davon mit Migrationshintergrund, arbeitslos waren. Das Gebäude war geprägt von mutwilligen Zerstörungen. Majerus tarnte das neue Brandenburger Tor, das in seinem wiederhergestellten Glanz erstrahlen sollte, mit einem Bild der gegenwärtigen Realität von Arbeitslosen in der Stadt, ihren vernachlässigten Einwanderern und den Verfallszuständen im früheren Westen. 9  Im darauf folgenden Jahr erklärte ironischerweise Berlins Bürger­meister Klaus Wowereit in einem Interview über die bankrotte Haupt-


The Eternal Construction Site

stadt in der Zeitschrift ,Focus‘: „Wir sind zwar arm, aber trotzdem sexy.“ „Arm, aber sexy“ wurde schnell zu einem Slogan, der ebenso als Beleidigung wie als Eigenlob, als Marketingstrategie wie als Lamento eingesetzt wurde. Scheinbar unbeeindruckt von der Arbeitslosenquote der Stadt, die damals bei fast 18 Prozent lag, spiegelte das Statement des Bürgermeisters ein Bestreben wieder, die beiden subkulturellen Eigenschaften – sexy und arm – als Teil des Images der Stadt zu vermarkten. Berlins Subkultur sollte zu einem offiziellen Teil der „Kultur“ werden, obwohl noch unklar war, ob dies zu einer Förderung der hier lebenden Künstler führen würde. Auch die zeitgenössische Kunstszene professionalisierte sich zunehmend. Wiederum ein Jahr später, 2004, lancierten einige Galerien das erste Gallery Weekend, an dem 29 Galerien teilnahmen und das Sammler und Besucher aus ganz Europa und darüber hinaus anzog.

Despite eager sloganeering on the part of the city’s politicians, artists expressed the cultural sector’s conflicted relationship to social realities, showing the underside of branded phenomena like “poor but sexy” and its counterpart, “Ostalgia.” 10 But they were doing so, not only in the city’s poignant voids but also increasingly in commercial galleries. In 2003, Polish artist Paweł Althamer completely transformed his gallery, neugerriemschneider, from a white cube into a shockingly real version of an abandoned, dilapidated urban space —with a huge hole knocked out of the wall, a litter-strewn cement floor, and a single displaced car seat accompanied by a burnt-out fire pit. Althamer’s installation could be read as a cynical comment on the reality of empty real estate that for so many represented Berlin’s “potential” for development. The following year, Berlin-based sculptor Manfred Pernice paid modest tribute to “Ugly Louise,” the last ‘Plattenbau’ (public housing made from prefabricated materials) to be destroyed to make room for new government buildings near the Spree. Salvaging three mangled jungle-gyms and two tiled bathroom stalls from the building’s demolition site, he present­ed them as perfunctory monuments on concrete pedestals at Galerie Neu—a physical manifestation of the other side of Ostalgia. 11

Während Politiker eifrig Slogans schmiedeten, brachten Künstler deren Spannungsverhältnis zur gesellschaftlichen Wirklichkeit zum Ausdruck und zeigten die Kehrseite von werbewirksamen Phänomenen wie „arm, aber sexy“ und dessen Gegenstück, der „Ostalgie“, auf. Doch sie taten dies nicht nur in den schmerzlichen Leerstellen der Stadt, sondern zunehmend auch in privaten Galerien. Der polnische Künstler Paweł Althamer transformierte 2003 die ihn vertretende Galerie neuger­riemschneider von einem White Cube in einen verlassenen und vollständig verwahrlosten urbanen Raum – in eine Wand war ein großes Loch geschlagen worden, der Betonboden mit Abfällen übersät, und neben einem einzelnen, verschleppten Autositz befand sich eine ausgebrannte Feuerstelle. Man konnte Althamers Installation als einen zynischen Kommentar auf die Realität leerer Grundstücke interpretieren, die für viele Berlins Entwicklungs-„Potenzial“ darstellten. Unterdessen schuf der in Berlin lebende Bildhauer Manfred Pernice eine bescheidene Hommage an die „hässliche Luise“, den letzten Plattenbau, der abgerissen wurde, um Platz für die neuen Regierungsbauten nahe der Spree zu machen. Pernice rettete drei verbogene Spielplatzgerüste und zwei gekachelte Badezimmerzellen vom Abbruch­ gelände des Gebäudes und präsentierte sie als flüchtige Denkmäler auf Betonsockeln in der Galerie Neu – eine physische Manifestation der Kehrseite von Ostalgie. 10

Fleeting interventions, counterimages, or provisional anti-monuments have brought everyday reality into focus in between the city’s visible ruins

Just as Pernice was memorializing the last holdout of the East in the new capital’s development, the area around the Hamburger Bahnhof was being transformed to make way for the Friedrich Christian Flick Collection, one of Berlin’s first permanent collections of contemporary art. But this single, private collection, which was officially only temporarily on loan to the Hamburger Bahnhof, represented only one collector, and a controversial one at that. Perhaps as a counterpoint to the masculine, inflated installations featured in that collection, and the imposing structure that housed them, artist Urs Fischer used a neglected corner of the parking lot between the Hamburger Bahnhof and the new Flick showcase to erect ‘Baked Master’s Basket’ (2005)—an installation comprising a flimsy, unfinished brick wall in a state of decay. This crumbling structure, marked only by a small plaque, could be mistaken for a planned construction that never worked out but that no one bothered to tear down—a sight that would not be out of place in Berlin. Fischer’s provisional structure, increasingly swallowed up over time by the grassy overgrowth, represented an unfulfilled promise of art and architecture. Simultaneously, another forgotten structure had been left to submit to entropy on a much more contested and visible stage. In 2004 and 2005 the debates over the fate of the Palast der Republik

E S S A Y S

14

Während Pernice dem letz­ten Überbleibsel des Ostens in der Entwicklung der neuen Hauptstadt ein Denkmal setzte, wurde das Gebiet um den Hamburger Bahnhof umgestaltet, um Platz für die Friedrich Christian Flick Collection, eine von Berlins ständigen Sammlungen zeitgenössischer Kunst, zu schaffen. Doch diese einzelne Privatsammlung, die offiziell nur eine temporäre Leihgabe an den Hambur­ger Bahnhof war, repräsentierte lediglich einen einzigen und noch dazu umstrittenen Sammler. Der Künstler Urs Fischer nutzte – vielleicht als Gegengewicht zu den betont maskulinen, überdimensionierten Installationen der Sammlung und zu dem imposanten Gebäude, das sie


Increasingly, during this time, the capital’s art scene was being recognized on the international stage

beherbergt, eine verwahrloste Ecke des Parkplatzes zwischen dem Hamburger Bahnhof und dem neuen Schaufenster der Flick Collection, um dort ,Baked Master’s Basket‘ zu errichten – eine Installation aus einem Betonfundament und unfertigen, umfallenden Wänden aus instabilen Backsteinen. Man konnte diese einstürzenden Mauern, die nur durch eine kleine Tafel ausgewiesen waren, irrtümlich für ein ge­plan­ tes, aber nie funktionstüchtiges Gebäude halten, um dessen Abriss sich niemand kümmerte – ein Anblick, der in Berlin nicht deplatziert war. Fischers provisorisches Bauwerk stand für ein unerfülltes Versprechen von Kunst und Architektur, das immer weniger wahrgenommen wurde, je mehr Gras darüber wuchs.

galvanized Berlin’s artists. Since the official closure of the former GDR’s “People’s Palace” in 1990 due to asbestos contamination, it had become a concrete-and-steel shell with broken and vandalized windows. It stood as both a ruin of an old regime and an empty vessel with the potential for new uses, and as such it was a potent symbol of Berlin’s situation. While the heated arguments raged over whether to construct a replica of a former Prussian palace in its place, a program of cultural events organized by the association Zwischenpalastnutzung transformed the empty structure into a cinema, a fake mountain, a dance hall, and even a flooded cardboard city. In 2005, Norwegian artist Lars Ramberg realized a project by temporarily installing a threestory-tall neon sign that provocatively read ‘ZWEIFEL’ (‘ DOUBT ’) on top of the building. Though Ramberg’s project was six years in the making and planning, it was timelier than ever when it finally arrived. 12 Later that year, only a few weeks before demolition was set to begin, artists Coco Kühn and Constanze Kleiner mobilized a group of thirtysix artists to install works inside a white cube in the former Parliament building. The exhibition, entitled ‘36 × 27 × 10,’ included Roman Signer’s video of a small model helicopter self-destructing inside a wooden box—an apt metaphor for the fate of the building. The improvised show was a surprise success: people stood in lines outside in the bitter cold to see it. More importantly, as artist Thomas Demand put it, “it contributed to a growing understanding of local artists being a force in their own right, as a group.” 13 Alongside such artist-initiated group exhibitions were more solitary efforts, like Mark Wallinger’s ‘Sleeper’ (2004), in which, for seven nights, the British artist occupied the empty Neue Nationalgalerie dressed as the city’s mascot, a bear. Wallinger cut a forlorn figure as he wandered around Mies van der Rohe’s eerily lit glass pavilion, while passersby could only press their faces up against the windows to watch. With interventions like these, artists managed to temporarily activate Berlin’s abandoned or neglected institutional spaces, drawing attention to the city’s voids.

Zur gleichen Zeit wurde ein anderes vergessenes Bauwerk auf einer viel umstritteneren und sichtbareren Bühne der Entropie überlassen: Die Diskussionen über das Schicksal des Palasts der Republik rüttelten 2004 und 2005 die Berliner Künstler wach. Seit man den Palast der Republik der früheren DDR 1990 aufgrund seiner Asbestverseuchung offiziell geschlossen hatte, war er zu einer Hülle aus Beton und Stahl mit kaputten und eingeworfenen Fensterscheiben geworden. Er stand als Ruine für ein altes Regime und als leere Hülle für das Potenzial neuer Verwendungsmöglichkeiten und war dadurch ein machtvolles Symbol für die Situation Berlins. Während eine hitzige Debatte darüber entbrannte, ob man an seinem Standort das frühere Stadtschloss wieder aufbauen sollte, organisierte der Verein Zwischenpalastnutzung eine Reihe kultureller Veranstaltungen, die das leer stehende Gebäude in ein Kino, einen künstlichen Berg, eine Tanzbühne und sogar in eine geflutete Metropolen-Attrappe transformierten. 2005 realisierte der norwegische Künstler Lars Ramberg sein Vorhaben, auf dem Dach des Gebäudes vorübergehend den drei Stockwerke hohen, provokativen Neonschriftzug , ZWEIFEL‘ zu installieren. Obwohl die Planung und Durchführung des Projekts sechs Jahre dauerte, war es bei seiner Vollendung zeitgemäßer als je zuvor. 11 Ebenfalls 2005, nur wenige Wochen vor dem Beginn der Abrissarbeiten, mobilisierten die Künstlerinnen Coco Kühn und Constanze Kleiner eine Gruppe von 36 Kolleginnen und Kollegen, in einem White Cube im früheren Parlamentsgebäude Arbeiten zu installieren. Die Ausstellung mit dem Titel ,36 × 27 × 10‘ präsentierte unter anderem Roman Signers Video eines kleinen Modellhubschaubers, der sich in einer Holz­kiste selbst zerstörte – eine treffende Metapher für das Schicksal des Gebäudes. Die improvisierte Schau war hingegen ein Überraschungserfolg: Die Menschen standen bei eisigem Winterwetter vor dem Eingang Schlange, um sie zu sehen. Noch wichtiger war jedoch, dass sie, wie der Künstler Thomas Demand formulierte, „dazu beitrug, dass sich die Künstler vor Ort stärker als eigenständige Kraft, als Gruppe wahrnahmen“. 12 Neben solchen von Künstlern initiierten Gruppenausstellungen gab es auch einsamere Anstrengungen, wie etwa Mark Wallingers ,Sleeper‘. Dafür verbrachte der britische Künstler, als Bär – das Maskottchen der Stadt – verkleidet, sieben Nächte in der leeren Neuen Nationalgalerie. Wallinger machte einen verlorenen Eindruck, wie er so durch Mies van der Rohes gespenstisch beleuchteten Glaspavillon streifte, während die Passanten ihre Gesichter gegen die Fensterscheiben pressten, um ihn zu beobachten. Interventionen wie diese erinnerten daran, dass es die Künstlerinnen und Künstler waren, denen es gelang, Berlins verlassene oder vernachlässigte institutionelle Räume vorübergehend zu aktivieren und so die Aufmerksamkeit auf die Leerstellen der Stadt zu lenken.

Increasingly, during this time, the capital’s art scene was being recognized on the international stage. This was due not only to a constant influx of artists from abroad, but also to invitations from the city’s institutions for international artists to launch projects or participate in exhibitions. In 2005, for example, the Deutsche Guggenheim commissioned Scottish artist Douglas Gordon to curate an exhibition of work by himself and others. Efforts like these helped to raise the international profile of the city’s contemporary art scene, and as a result artists were coming to Berlin as “a form of cultural pilgrimage,” as artist Annika Eriksson, who moved to Berlin from Sweden, describes it. 14 Reflecting this trend, the 4th Berlin Biennale in 2006

E S S A Y S

15


The Eternal Construction Site

Doch die Kunstszene der Hauptstadt fand auf der internationalen Bühne zunehmend Anerkennung. Dies lag nicht nur am ständigen Zustrom von Künstlern, die aus dem Ausland in die Stadt zogen, sondern auch an den Institutionen, die sie einluden, um Projekte zu starten oder an Ausstellungen teilzunehmen. So beauftragte im Jahr 2005 das Deutsche Guggenheim den schottischen Künstler Douglas Gordon, im Ausstellungsraum der Institution eine Präsentation eigener und fremder Arbeiten zu kuratieren. Bemühungen wie diese trugen dazu bei, das internationale Profil der Berliner Kunstszene zu stärken. Dies wiederum führte dazu, dass Künstler auf „einer Art kulturellen Pilgerreise“ in die Stadt kamen, wie die schwedische Künstlerin Annika Eriksson formulierte, die selbst von Schweden nach Berlin gezogen war. 13  Die 4. Berlin Biennale 2006, die von dem italienischen Künstler Maurizio Cattelan und den prominenten Kuratoren Massimiliano Gioni und Ali Subotnick kuratiert wurde, spiegelte diesen Trend wider. Im Vorfeld der Ausstellung besuchte das Trio die Ateliers von mehr als 800 in Berlin lebenden Künstlern. Die Kuratoren dokumentierten alle Besuche in einer umfangreichen Ausgabe ihrer Zeitschrift ,Charley‘, die sie aus diesem Anlass in ,Checkpoint Charley‘ umbenannten. In diesem hektischen Dokument wird eine vibrierende und vielgestaltige

was curated by Italian artist Maurizio Cattelan and high-profile curators Massimiliano Gioni and Ali Subotnick. In the run-up to the exhibition, the trio visited the studios of more than eight hundred artists based in Berlin. The curators documented each visit in a massive edition of their journal ‘Charley,’ which they renamed ‘Checkpoint Charley’ for the occasion. This hectic document shows the vibrancy and diversity of the scene, while their Biennale itself occupied a number of buildings along Auguststrasse, a street of older structures undergoing renovation, reflecting the city’s conflicted relationship to its past and to its current gentrification. 15 Berlin was also becoming a base where international artists and curators could establish experimental laboratories or self-initiated, informal institutions. “This huge migration of cultural producers,”

“The artists in Berlin are so gracious in bringing you in and encouraging discourse and friendship” Julie Mehretu according to artist Anton Vidokle, “took place much faster than the development of any official art institutions. The result has been an incredible proliferation of self-organized exhibition spaces, collective venues, and small independent institutions.” 16  Together with several artists and writers, Vidokle founded one such institution, united­ nationsplaza ( UNP), in 2006 in a nondescript cubic space above a supermarket. This “exhibition as school,” which arose out of a failed project for that year’s Manifesta, hosted curricula put together by artists like Liam Gillick and Martha Rosler, and its nightly lectures and events regularly packed the space (as well as the bar below) on weekdays and weekends. 17  Such programs provided the kind of activities that would normally be organized by a Kunsthalle or art school but that were still absent in Berlin. The success of UNP attested to the thirst of a growing community of artists, art students, writers, and critics to meet and share opinions. Artist Julie Mehretu noticed this climate when she arrived in Berlin in 2007 on a grant from the American Academy: “The artists in Berlin are so gracious in bringing you in and encouraging discourse and friendship. It was so exhilarating, like the idea of how New York was in the ’60s and ’70s—the kinds of conversations that can happen, the openness and fluidity.” 18  As she began working on her commission for the Deutsche Guggenheim later that year, her experience of the city visibly influenced her work. In 2009, architect Markus Miessen described contemporary Berlin as “a porous landscape breathing silence—a city with inner peripheries, sudden changes, breaks, voids, and inconsistencies,” adding, “this city of constant fragmentation offers a continuous stage for re-invention.” 19  These were the qualities that Mehretu’s commission reflected. “Once I was here in the city,” she says, “that’s when the idea of erasure and palimpsests began to

Kunstszene gezeigt, während die Biennale selbst eine Reihe von Gebäuden in der Auguststraße nutzte und so die konfliktreiche Beziehung der Stadt zu ihrer Vergangenheit und zu ihrer aktuellen Gentrifizierung widerspiegelte. 14

E S S A Y S

16

Berlin wurde auch zu einem Standort, an dem internationale Künstler und Kuratoren experimentelle Labore oder selbst gegründete, informelle Institutionen aufbauen konnten. „Diese massive Migration von Kulturproduzenten“, bemerkt der Kurator Anton Vidokle, „verlief viel schneller als die Entwicklung der offiziellen Kunstinstitutionen. Dies führte zu einer unglaublichen Verbreitung selbst organisierter Ausstellungsräume, kollektiver Veranstaltungsorte und kleiner unabhängiger Institutionen.“ 15  Zusammen mit einer Reihe von Künstlern und Autoren gründete Vidokle 2006 eine solche Institution, unitednationsplaza (UNP), in einem unscheinbaren kubischen Raum über einem Supermarkt. Diese „Ausstellung als Schule“, die aus einem gescheiterten Projekt für die Manifesta in jenem Jahr hervorging, veranstaltete Seminare, die von Künstlern wie Liam Gillick und Martha Rosler konzipiert wurden. Die abendlichen Vorträge und Veranstaltungen waren (ebenso wie die Bar eine Etage tiefer) an Wochen­tagen wie an Wochenenden regelmäßig überlaufen. 16  Solche Programme boten Aktivitäten, die in anderen Städten üblicherweise von den Diskussions- oder Vortragsreihen einer Kunsthalle oder einer Kunstakademie veranstaltet werden, die in Berlin jedoch noch fehlten. Ihr Erfolg zeugte von dem Bedürfnis einer wachsenden Gemeinschaft von Künstlern, Kunststudenten, Autoren und Kritikern, sich zu treffen und sich auszutauschen. Die Künstlerin Julie Mehretu spürte dieses Klima, als sie in Berlin ankam: „Die Künstler in Berlin nehmen einen sehr freundlich auf


Over the past fifteen years, improvised projects such as these, reflecting the city’s contingencies, have made Berlin feel alive—not least because they were so transitory

und fördern die Entstehung von Gesprächen und Freundschaften. Es war sehr anregend, so wie man sich New York in den 1960er und 1970er Jahren vorstellt – die Unterhaltungen, die sich ergeben können, die Offenheit und Durchlässigkeit.“ 17  Als sie mit einem Stipendium der American Academy nach Berlin zog und mit ihrer Auftragsarbeit für das Deutsche Guggenheim begann, war diese sichtlich von ihren Erfahrungen mit der Stadt geprägt. Der Architekt Markus Miessen beschreibt das zeitgenössische Berlin 2009 als „poröse, stille Landschaft, als Stadt mit inneren Peripherien, abrupten Veränderungen, Brüchen, Lücken und Widersprüchen“ und konstatiert, „dass eine von ständiger Fragmentierung geprägte Stadt der Neuerfindung eine permanente Bühne bietet“. 18  Es waren genau diese Eigenschaften, die sich in Mehretus Auftragsarbeit widerspiegelten. „Seit ich hier in der Stadt war, kam in meiner Arbeit die Idee der Auslöschung und der Überschreibungen auf. Die historischen Schichten, die Gespenster ihrer Vergangenheit und die Geschichten ihrer Konflikte waren in der Stadt mit Händen zu greifen, und das wurde in den Gemälden deutlich.“ 19  Mehretus ,Grey Area‘ verwendete eine neue Technik, ihre eigenen Markierungen auszuradieren und zu überzeichnen, um so die palimpsestartigen Eigenschaften der Stadt zu reflektieren. Das Ergebnis waren sieben monumentale Leinwände, auf denen man vertraute alte Boulevards und Bauwerke Berlins erkennen kann, allerdings durchmischt mit Zonen von Brüchen, Auslöschungen und Fragmentierungen.

come into the work. The layers of history, the ghosts of its past and histories of conflict were palpable in the city, and it became clear in the paintings.” 20  Using a new technique of erasing and drawing over her own marks to reflect the palimpsestic qualities of the city, she created seven large canvases in which one can see familiar boulevards and buildings of Berlin, among other structures, mixed with areas of fracture, erasure, and fragmentation.

Kurz nach dem Ende der Abbrucharbeiten am Palast der Repu­blik wurde auf einem gegenüberliegenden, unbebauten Grundstück ein kastenförmiges, rechteckiges Gebäude errichtet, in dem die Temporäre Kunsthalle Berlin untergebracht werden sollte. Als Teil des Kunsthallenprogramms druckte die Künstlerin Bettina Pousttchi 2009 schwarz­ weiße Archivbilder des früheren Palasts der Republik auf 970 Plakate und bedeckte mit ihnen die Kunsthallenfassade. Ihre Geste, die etwas hervorbrachte, das aus der Ferne wie eine flirrende Fata Morgana des alten Palasts der Republik aussah, fungierte als „umgekehrtes“ Denkmal – ein Geist dessen, was einmal war, an einem temporären Bauwerk, das andeutete, was gewesen sein könnte. Dieses architektonische Gegenbild war zweifellos auch eine Hommage an Majerus’ Verhüllung des Brandenburger Tors. Wie Diedrich Diederichsen im Katalog zu Pousttchis Projekt ,Echo Berlin‘ anmerkt, war „das freimütige Bekenntnis zum permanenten Umbau seinerseits ein erwünschter Dauerzustand, ein Bindeglied des Stadt- und Architekturkonsums geworden, das quasi die Zwischenräume zwischen den SignatureBuildings bespielt“. 20  Die Kunsthalle schloss, ihrem temporären Status entsprechend, im August 2010, und mit ihr verschwand auch Pousttchis Installation.

Shortly after the demolition of the Palast der Republik was completed, in an empty lot across from its remains, a boxy, rectangular structure was erected to house the Temporäre Kunsthalle Berlin. In 2009 as part of its program, the artist Bettina Pousttchi printed black-and-white archival images of the former Palast der Republik on 970 paper posters and covered the Kunsthalle with them. Her gesture, which created what looked from afar like a shimmering mirage of the old People’s Palace, served as a kind of reverse monument —a ghost of what “had” been, on a temporary structure suggesting what “could” have been. This architectural counterimage undoubtedly also paid tribute to Majerus’s covering of the Brandenburger Tor. As critic Diedrich Diederichsen noted in the catalogue for Pousttchi’s ‘Echo Berlin’ project, “the free and open embrace of a state of ­perpetual reconstruction [has itself] become a permanent state of affairs, a connecting link in the consumption of architecture and the city, which effectively takes the gaps between signature buildings as its canvas.” 21  True to its temporary status, the ­Kunsthalle closed in August 2010, and Pousttchi’s installation ­d isappeared along with it. With the gap left in the institutional landscape by the Kunsthalle’s closure, the city’s mayor made an attempt to bring the community of artists into the fold by initiating a “showcase” of young Berlinbased artists in five venues around the city, overseen by an advisory board of three internationally known curators. For ‘Based in Berlin,’ the “poor” city would give 1.6 million euros to its “sexy” artists. But overshadowing the show itself was a protest launched in January 2011 by curator Ellen Blumenstein and artist Florian Wüst, calling for financial support for the “diverse and decentralized cultural infrastructure, project spaces and independent initiatives, art galleries and communal galleries, Kunstvereine and museums: each of these models contribute to the vibrancy of local contemporary art.” 22  The

E S S A Y S

17

Angesichts der Lücke, die durch die Schließung der Kunsthalle in der institutionellen Landschaft der Stadt hinterlassen wurde, versuchte der Berliner Bürgermeister nun, die Künstler zu vereinnahmen. Er initiierte an fünf verschiedenen Schauplätzen innerhalb der Stadt ein „Schaufenster“ für junge, in Berlin lebende Künstler – ein Projekt, das durch einen Beirat von drei international namhaften Kuratoren begleitet wurde. Für ,Based in Berlin‘ wollte die „arme“ Stadt ihren „sexy“ Künstlern 1,6 Millionen Euro geben. Doch die Schau wurde überschattet von einem Protestbrief, den die Kuratorin Ellen Blumenstein und der Künstler Florian Wüst im Januar 2011 lanciert hatten. Darin forderten sie finanzielle Unterstützung für „die Diversität und Dezentralität [der Berliner] kulturellen Infrastruktur [ … ]. Projekträume und unabhängige Initiativen, Galerien und Kunstämter, Kunstvereine und Museen,


The Eternal Construction Site

sie alle tragen zur Lebendigkeit der hiesigen zeitgenössischen Kunst bei.“  21  Der Petition, die von fast 2 500 Personen unterschrieben wurde, entspricht die anhaltende Frustration angesichts des Scheiterns der Regierung, die in der Stadt lebenden und arbeitenden Künstler anzuerkennen und zu fördern. petition, which was signed by nearly 2,500 people, reflected a continuing frustration with the government’s failure to acknowledge and support the artists living and working in the city. Today there remains a sometimes symbiotic, sometimes uneasy relationship between Berlin’s artists, its institutions, its monuments, and the cultural branding of the city. “The model of the artist has changed,” according to Berlin artist Olaf Nicolai. “We no longer belong to some kind of intelligentsia; we’re part of the culture industry.” 23  Meanwhile, Berlin is still, as Huyssen observed fifteen years ago, “a text frantically being written and rewritten.” Many of its promised structures have been erected and its voids filled—some have been pleasant surprises, others have been terribly misjudged. Once inhospitable parts of the city have become pedestrian zones or now beckon with outdoor seating, while surplus office space is still advertised at night in colored neon lights that illuminate the empty buildings. Unter den Linden in 2012 is still under construction, and the site where Andreas Slominski once buried his stump is populated by drills, diggers, and much larger pits of sand. The empty lot of the former Temporäre Kunsthalle now houses a temporary information center about the rebuilding of the old Prussian Palace. The last commission by the Deutsche Guggenheim is an installation by the Mexican artist Gabriel Orozco. It speaks of the growing internationalization of Berlin’s art scene and the increasingly peripatetic nature of the contemporary artist within it. ‘Asterisms’ is a collection of leftover and discarded objects from a playing field in New York and a beach in Baja California. Orozco has arranged them as if to create a memorial to the ephemeral, attempting to bring order to the traces of culture. In 1995 Orozco was one of those artists who made a “cultural pilgrimage” to Berlin, where he explored the city on a yellow Schwalbe scooter. Whenever he encountered a similar scooter, he would park his own next to it and photograph them together, for a series he titled ‘Until You Find Another Yellow Schwalbe.’ Orozco’s roving, associative game attempted to bring a loose, subjective form and order to the urban fabric of Berlin. In that sense, it belonged to a growing lineage of fleeting interventions, counterimages, or provisional anti-monuments that have brought everyday reality into focus between the city’s visible ruins, ideological scars, and projected images of the future. Over the past fifteen years, improvised projects such as these, reflecting the city’s contingencies, have made Berlin feel alive—not least because they were so transitory. What Orozco’s project prophetically revealed was a reality still true today. While Berlin has been “a text frantically being written and rewritten,” it has also become, as writer Carson Chan characterizes it, “a city with a moving population, a constant flow of people and ideas.… Some people will stay, some will leave, some won’t even come. Maybe they’ll establish something, maybe not. That’s the freedom. But it’s also a new way of understanding communities.” 24  And in that sense, the Deutsche Guggenheim is part of a new heritage.

Heute ist das Verhältnis zwischen den Berliner Künstlern und den Institutionen, den Denkmälern und dem kulturellen „Branding“ der Stadt mal symbiotisch, mal unbehaglich. „Das Modell des Künstlers“, stellt der Berliner Künstler Olaf Nicolai fest, „hat sich verändert. Wir gehören nicht mehr zu einer Art Intelligentsia, wir sind Bestandteil der Kulturindustrie.“ 22  Indessen ist Berlin noch immer, wie Huyssen vor 15 Jahren bemerkte, „ein Text, der hektisch geschrieben und umgeschrieben wird“. Viele Verheißungen sind gebaut und viele Leerstellen gefüllt worden – manche waren angenehme Überraschungen, andere sind furchtbar verkannt worden. Teile der Stadt, die immer unwirtlich oder unbewohnbar wirkten, wurden mit Gewalt zu Fußgängerzonen oder Sitzgelegenheiten im öffentlichen Raum gemacht, während bunte Leuchtreklamen, die nachts leerstehende Gebäude erhellen, weiterhin für überschüssige Büroflächen werben. Unter den Linden ist 2012 noch immer eine Baustelle, und der Ort, an dem Andreas Slominski einst seinen Baumstumpf eingrub, ist mit Bohr­maschinen, Baggern und weitaus größeren Sandgruben übersät. Auf dem leeren Grundstück der ehemaligen Temporären Kunsthalle steht jetzt ein temporäres Informationszentrum zum Wiederaufbau des Stadtschlosses.

E S S A Y S

18

Die letzte Auftragsarbeit des Deutsche Guggenheim ist eine Installation des mexikanischen Künstlers Gabriel Orozco, die etwas über die zunehmende Internationalisierung der Berliner Kunstszene und die wachsende Rastlosigkeit des zeitgenössischen Künstlers in ihr aussagt. ,Asterisms‘ ist eine Sammlung von zurückgelassenen und weggeworfenen Gegenständen von einem Sportplatz in New York und einem Strand in Baja California. Orozco hat sie so angeordnet, als wollte er dem Flüchtigen ein Denkmal setzen und versuchen, die Spuren der Kultur zu ordnen. Orozco war einer der Künstler, die 1995 eine „kulturelle Pilgerreise“ nach Berlin unternahmen, wo er die Stadt mit einem gelben Motorroller erkundete. Für ,Until You Find Another Yellow Schwalbe‘ parkte er seinen Schwalbe-Motorroller neben einem anderen, wenn er ihn unterwegs zufällig sah, und fotografierte sie zusammen. Orozcos vagabundierendes, assoziatives Spiel versuchte, die urbane Struktur Berlins in eine lockere, subjektive Form und Ordnung zu bringen. In dieser Hinsicht gehörte es zum wachsenden Erbe flüchtiger Interventionen, Gegenbilder oder provisorischer Anti-Monumente, die zwischen den sichtbaren Ruinen, ideologischen Narben und projizierten Zukunftsbildern der Stadt den Blick auf die alltägliche Wirklichkeit lenkten. In den zurückliegenden 15 Jahren waren es die improvisierten, die Möglichkeiten der Stadt reflektierenden Projekte, die ihr Gefühl von Lebendigkeit ausmachten – nicht zuletzt, weil sie so kurzlebig waren. Was Orozcos Projekt auf prophetische Weise zum Vorschein brachte, ist eine heute noch gültige Tatsache. Berlin war nicht nur „ein Text, der hektisch geschrieben und umgeschrieben wird“, sondern wurde auch, wie der Autor Carson Chan feststellt, „eine Stadt mit wechselnden Einwohnern, einem ständigen Zustrom an Menschen und Ideen. […] Manche werden bleiben, andere werden fortgehen, manche werden noch nicht einmal herkommen. Vielleicht stellen sie etwas auf die Beine, vielleicht auch nicht. Das ist die Freiheit. Aber es ist auch eine neue Art, Gemeinschaften zu begreifen.“ 23  Und in diesem Sinn ist das Deutsche Guggenheim Teil eines neuen Erbes.


1 Alan Balfour, ,Berlin: The Politics of Order‘, 1737–1989, New York 1990, S. 253. 2 Andreas Huyssen, „The Voids of Berlin“, in: ,Critical Inquiry‘, 24, 1, Herbst 1997, S. 57. 3 Ebenda, S. 71. 4 Jan Verwoert, „First Berlin Biennial“, in: ,frieze‘, 44, Januar/Februar 1999, S. 91 f. 5 Philipp Oswalt, „Automatischer Urbanismus“, in: ders., ,Berlin_ Stadt ohne Form‘, München/New York 2000 (hier zitiert nach: www.oswalt.de/Berlin_ Stadt ohne Form Automatischer Urbanismus I). 6 Matt Saunders, „On the Ground: Berlin“, in: ,Artforum‘, XLIV, 4, Dezember 2005, S. 232–235. 7 Benjamin H. D. Buchloh, „Gerhard Richter’s ,Eight Gray‘: Between Vorschein and Glanz“, in: ,Gerhard Richter: Eight Gray‘, New York 2002, S. 14–28. 8 Der Entwurf für das 2005 eröffnete Berliner ,Denkmal für die ermordeten Juden Europas‘ erinnert an Whitereads Verwendung der Sprache des Minimalismus – die feste Form aus Beton –, um von etwas zu sprechen, das nicht mehr da ist. 9 Majerus verstarb wenige Monate später bei einem Flugzeug­ absturz. Siehe Daniel Birnbaum, „Michel Majerus: 1967–2002“, in: ,frieze‘, 72, Januar/Februar 2003, S. 60 f. Für eine umfassende Darstellung seines Werks und zur Entwicklung der Berliner Kunstszene von 1990 bis 2004, siehe auch Jörg Heiser, „Between Glamour and Ruin: Low-Key Attitudes, High-Class Expectations in Berlin in the 1990s“, in: ,Constructing New Berlin‘, Ausst.-Kat. Phoenix Art Museum, Phoenix/Arizona, München 2006, S. 20–31. 1 0 Sebastian Preuss, „Manfred Pernice and the Ugly Louise“, in: ,032C‘, 9, Sommer 2005, S. 104 f. 1 1 Lars Ramberg, „Palast des Zweifels“, 26. Januar–15. Mai 2005, www.larsramberg.de. 1 2 Im Gespräch mit dem Künstler, 14. Juli 2012. 1 3 „Leben in der Blase? Roundtable. Eine von Jennifer Allen und Jörg Heiser moderierte Gesprächsrunde mit Maja Bajevic, Carson Chan, Annika Eriksson und Olaf Nicolai“, in: ,frieze d/e‘, 1, Sommer 2011 (www.frieze-magazin.de/archiv/features/leben-in-der-blase/?lang=de). 1 4 „4th Berlin Biennial 2006: A Discussion with Maurizio Cattelan, Massimiliano Gioni, and Ali Subotnick “, in: ,frieze‘, 96, Januar/Februar 2006, S. 126 f. 1 5 „UNP and The Building. Maria Lind and Dieter Roelstraete talk to Anton Vidokle“, in: ,frieze‘, 128, Januar/Februar 2010, S. 114 f. 1 6 UNP wurde später zu The Building (bis 2009). 1 7 Im Gespräch mit der Künstlerin, 30. Juli 2012 18 Markus Miessen, „Total Recall“, in: ,Bettina Pousttchi: Echo Berlin‘, Köln 2010, S. 153–176, hier S. 156 und 161. 1 9 Im Gespräch mit der Künstlerin, 30. Juli 2012. 20 Diedrich Diederichsen, „Wie spät ist Deutschland? “, in: Köln 2010 (wie Anm. 18), S. 10–19, hier S. 18. 2 1 „Haben und Brauchen – Der offene Brief “, 25. Januar 2011, auf www.habenundbrauchen.de. 2 2 „Leben in der Blase? “, in: ,frieze d/e‘, 1, Sommer 2011 (wie Anm. 13). 2 3 Ebenda.

1 Alan Balfour, in ‘Berlin: The Politics of Order, 1737–1989’ (New York: Rizzoli, 1990), p. 253. 2 Andreas Huyssen, “The Voids of Berlin,” ‘Critical Inquiry’ 24, no. 1 (Autumn 1997), p. 57. 3 Ibid., p. 71. 4 Jan Verwoert, “First Berlin Biennial,” ‘frieze,’ no. 44 (January–February 1999), pp. 91–92. 5 Philipp Oswalt, “Automatic Urbanism,” trans. Tas Skorupa, extract from Oswalt, ‘Berlin_Stadt ohne Form, Strategien einer anderen Architektur’ (Munich: Prestel, 2000), www.oswalt.de/en/text/book/b_autourb1_p.html. 6 Matt Saunders, “On the Ground: Berlin,” ‘Artforum 44,’ no. 4 (December 2005), pp. 232–35. 7 Benjamin H. D. Buchloh, “Gerhard Richter’s ‘Eight Gray’:Between ‘Vorschein and Glanz’,” in ‘Gerhard Richter: Eight Gray’ (New York: Guggenheim Museum, 2002), pp. 14–28. 8 The design for Berlin’s own Memorial to the Murdered Jews of Europe, which opened in 2005, echoed Whiteread’s use of the language of Minimalism—the solid concrete form—to speak of what was no longer there. 9 Majerus died in a plane crash a few months later. Daniel Birnbaum, “Michel Majerus: 1967–2002,” ‘frieze’, no. 72 (January–February 2003), pp. 60–61. For a comprehensive narrative on this work and the development of the Berlin art scene from 1990 until 2004, see also Jörg Heiser, “Between Glamour and Ruin: Low-Key Attitudes, High-Class Expectations in Berlin in the 1990s,” in ‘Constructing New Berlin,’ exh. cat., Phoenix Art Museum (Munich: Prestel, 2006), pp. 20–31. 1 0 The term “Ostalgia” was coined to describe nostalgia for the former East (Ost) Germany. 11 Sebastian Preuss, “Manfred Pernice and the Ugly Louise,” ‘032C,’ no. 9 (Summer 2005), pp. 104–05. 1 2 Lars Ramberg, “Palast des Zweifels,” January 26–May 15, 2005, www.larsramberg.de. 1 3 Conversation with the artist, July 14, 2012. 1 4 “Living in a Bubble?: Jennifer Allen and Jörg Heiser in Conver­ sation with Maja Bajevic, Carson Chan, Annika Eriksson and Olaf Nicolai,” ‘frieze d/e,’ no. 1 (Summer 2011), pp. 96–105. 1 5 “4th Berlin Biennial 2006: A Discussion with Maurizio Cattelan, Massimiliano Gioni, and Ali Subotnick,” ‘frieze,’ no. 96 (January–February 2006), pp. 126–27. 1 6 “UNP and the Building,” Maria Lind and Dieter Roelstraete in conversation with Anton Vidokle, ‘frieze,’ no. 128 (January–February 2010), pp. 114–15. 1 7 UNP would later morph into The Building, which lasted until 2009. 1 8 Conversation with the artist, July 30, 2012. 1 9 Markus Miessen, “Total Recall,” in ‘Bettina Pousttchi: Echo Berlin’ (Cologne: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2010), pp. 153–76. 2 0 Conversation with the artist, July 30, 2012. 2 1 Diedrich Diederichsen, “What Time Is Germany?,” in ‘Bettina Pousttchi: Echo Berlin,’ p. 30. 2 2 “Haben und Brauchen – Der offene Brief,” January 25, 2011, www.habenundbrauchen.de. 23 “Living in a Bubble?,” p. 105. 24 Ibid.

E S S A Y S

19


Essay TAKE A RISK, CROSS THE LINE

Take a Risk, Cross the Line: The Deutsche Guggenheim in Transit Neues wagen, Grenzen 端berschreiten: Das Deutsche Guggenheim im Wandel friedhelm h端tte

E S S A Y S

20


Experience New Things/On November 7, 1997, the Solomon R. Guggenheim Foundation and Deutsche Bank celebrated the public opening of the Deutsche Guggenheim, a 350-square-meter ­exhibition space located on the ground level of Deutsche Bank’s Berlin offices, a historic building on Unter den Linden in what was formerly East Berlin. Since that time, the museum has presented an innovative exhibition program that has been unique even in the context of international museums and within the network of Guggenheim museums around the world. The Neues erfahren/Am 7. November 1997 compact, flexible feierten die Solomon R. Guggenheim Foundation und die Deutsche Bank die Eröffnung des exhibition forum Deutsche Guggenheim. In der 350 Quadratmeter großen Ausstellungshalle im Erdgeschoss succeeded in der Berliner Niederlassung der Deutschen Bank, ­organizing elab­ einem histo­r ischen Gebäude Unter den Linden orate presen­taim ehemaligen Ost-Berlin, war seitdem ein tions and funding innovatives Programm zu sehen, das auch in der internationalen Museumslandschaft und im commissioned Netzwerk der Guggenheim Museen einzigartig works of tremen- war. Ein kompaktes, flexibles Fo­rum, das anspruchsvolle Ausstellungen und Auftragsarbeiten dous breadth. mit einer ungeheuren Bandbreite realisieren

konnte. Diese rüttelten am Status quo, setzten Maßstäbe – sei dies durch neue, ungewöhnliche Präsentationsformen, kontroverse Themen oder Superlative in der Produktion.

21


TAKE A RISK, CROSS THE LINE

Construction of History

Hier konnten sich Künstler an Formate und Experimente wagen, die anderswo nicht realisierbar gewesen wären. Es ist bezeichnend, dass der Pop Artist James Rosenquist gleich bei der ersten Auftragsarbeit für das Deutsche Guggenheim 1998 den Rahmen einer konventionellen Malereiausstellung komplett sprengte. In der Tradition seiner Environmental Paintings verwandelte der Künstler die Wände in ein riesiges Rundum-Gemälde. In Erinnerung an Berlin, das Rosenquist kurz nach dem Mauerfall besuchte, entstand auf drei Leinwänden ein aufwühlend dynamisches Bild. Über 48 Meter lang, ist ‚The Swimmer in the Econo-mist‘ das bislang größte Gemälde Rosenquists.

The art that was exhibited unsettled the status quo and set new standards—whether through innovative and unusual forms of presentation, controversial themes, or excess in production and scale. Artists were encouraged to try out formats and experiment in ways that could not have been realized elsewhere. It was in this spirit that Pop artist James Rosenquist blew open the framework of the conventional painting exhibition with the very first commissioned work for the Deutsche Guggenheim in 1998. In the tradition of his earlier paintings, which focus on geo-political, existential, and environmental themes, the artist transformed with ‘The Swimmer in the Econo-mist’ the space into a single giant painting that wrapped around the walls. In recollection of his visit to Berlin shortly after the fall of the Berlin Wall, Rosenquist made a stirringly dynamic, 48-meter-long painting over three canvases, the largest painting the artist has made to date. The Deutsche Guggenheim called on both artists and visitors to experiment and, in turn, to experience new things. This pecuniary and intellectual generosity was only made possible through the cooperation between a bank and a museum—a model that remains unique to this day. Each collaborating institution contributed its specific intellectual and material capital: the Guggenheim Foundation provided the knowledge of its curators, its numerous relationships with institutions and artists around the world, and its own exceptional collection. Deutsche Bank contributed its longstanding experience in contemporary art, its business acumen, its collection, and its building, along with the required financial means. But beyond this, there was another, perhaps even more important prerequisite for the collaboration’s success: both institutions are defined by a pioneering spirit. The Solomon R. Guggenheim Museum, New York, founded in 1939 as the Museum of Non-Objective Painting under the auspices of the Solomon R. Guggenheim Foundation, is inseparable from the history of modern art. At the time, the German-born curator and museum director Hilla von Rebay titled the opening exhibition ‘Art of Tomorrow.’ The title, which was also used for an exhibition

Das Deutsche Guggenheim forderte alle Beteiligten, Künstler und die Öffentlichkeit dazu auf, einen Schritt weiter zu denken, Neues zu erfahren und zu versuchen. Diese Form materieller und intellektueller Großzügigkeit wurde nur durch die Kooperation zwischen Bank und Museum möglich – ein bislang einmaliges Modell. Dabei erscheint die Grundidee zunächst verblüffend einfach. Beide Institutionen bringen als gleichberechtigte Partner ihr spezifisches geis­tiges und materielles Kapital ein: die Guggenheim Foundation das Wissen ihrer Kuratoren, die vielfältigen Beziehungen zu Leihgebern und Künstlern in der ganzen Welt sowie den herausragenden eigenen Kunstbestand. Die Bank trägt zu dem Projekt mit ihrer langjährigen Erfahrung bei, vor allem im Bereich der zeitgenössischen Kunst, mit ihrer Sammlung und ihrem Gebäude sowie den notwendigen finanziellen Mitteln. Doch darüber hinaus gab es da noch eine andere, vielleicht sogar noch wichtigere Voraussetzung für den Erfolg dieser Partnerschaft: Beide Institutionen sind durch großen Pioniergeist geprägt.

E S S A Y S

22

Das Solomon R. Guggenheim Museum, 1939 als „Museum of Non-Objective Painting“ von der Solomon R. Guggenheim Foundation in New York gegründet, ist untrennbar mit der Geschichte avantgardistischer, moderner Kunst verbunden. ‚Art of Tomorrow‘ nannte die deutschstämmige Kuratorin und Mitbegründerin Hilla von Rebay damals die Eröffnungsausstellung. Der Titel, den auch die Ausstellung über von Rebay im Deutsche Guggenheim 2006 aufgriff, erscheint programmatisch. Es war immer der Anspruch des Guggenheim, neue Kunst auf neue Weise zu zeigen. Das manifestiert sich in der bis heute wegweisenden Sammlung, in der Ausstellungsgeschichte wie auch in dem ikonischen Bau von Frank Lloyd Wright. Und im Konzept eines global agierenden und expandierenden Museums, für das bereits Mitte der 1990er Jahre die Guggenheim Foundation unter ihrem damaligen Direktor Thomas Krens eintrat. Die Gründung des Deutsche Guggenheim fällt in diese Expansionsphase: Seit 1976 war die Peggy Guggenheim Collection in Venedig Teil der Stiftung. Im Oktober 1997 eröffnete das Guggenheim Museum Bilbao, im November 1997 das Deutsche Guggenheim. 2000 wurde dann in Zusammenarbeit mit der Eremitage in St. Petersburg das Guggenheim Hermitage in Las Vegas gegründet, das 2008 wieder schloss. 2017 wird das von Frank Gehry entworfene Guggenheim in Abu Dhabis Kulturviertel Saadiyat Island eröffnet.


on Rebay at the Deutsche Guggenheim in 2006, is emblematic of the museum’s mission to show new art in unprecedented ways. This is manifested in a collection that continues to set new standards, in the museum’s rich exhibition history, and in its iconic building designed by Frank Lloyd Wright. The foundation is also committed to global activity and expansion, most notably led by thendirector Thomas Krens in the mid-1990s. The Peggy Guggenheim Collection in Venice was bequeathed to the foundation by Peggy Guggenheim in 1976. In October 1997 the Guggenheim Museum Bilbao was opened, followed by the Deutsche Guggenheim in November. The year 2000 saw the col­laboration with the State Hermitage Museum in Saint Petersburg, giving rise to the Guggenheim Hermitage Museum in Las Vegas, which closed in 2008. In 2017, the Guggenheim Abu Dhabi, designed by Frank Gehry, is set to open in the Cultural District of Saadiyat Island. This policy of expansion has at times been met with criticism. Despite this, the Guggenheim Foundation is quite rightly considered to be the only truly global museum. Much of the thinking from the foundation’s period of expansion was absolutely visionary, as was the networking with diverse institutions and companies, the rein-

The Deutsche Guggenheim called on both artists and viewers to experiment forcement of the infrastructure at new exhibition locations, and the opening up of the collection and contemporary art to a wider, global public—today’s globalization of the entire art world testifies to this. It was precisely these same goals that determined Deutsche Bank’s commitment to art and its corporate collection, which was increasingly operating on an international basis by 1997. By presenting more than fifty thousand works in its branches worldwide under the slogan “Art works,” the bank had embarked on an entirely new path since founding its collection in the late 1970s. The program was committed to supporting young contemporary artists and up-and-coming galleries by purchasing works from them directly. Initially, the idea of showing art not only on the management floors, but also at every

E S S A Y S

23

Es gab durchaus auch fundierte Kritik an dieser Expansionspolitik. Dennoch gilt die Guggenheim Foundation zu Recht als der einzig wahrhaft globale Museumskonzern. Vieles von dem damaligen Denken, die Vernetzung mit anderen Institutionen und Unternehmen, die Stärkung der Infrastruktur von neuen Kunststandorten, die Öffnung von Sammlungen und zeitgenössischer Kunst für ein breites, globales Publikum war weit vorausschauend – das zeigt die heutige Globalisierung der Kunstwelt. Zugleich waren genau diese Parameter 1997 auch für das Kunstengagement der Deutschen Bank und ihre immer internationaler operierende Unternehmenssammlung bestimmend. Mit der Präsentation von über 50 000 Werken in den weltweiten Filialen war man mit dem Konzept der „Kunst am Arbeitsplatz“ seit der Gründung der Sammlung in den späten 1970er Jahren einen völlig neuartigen Weg gegangen. Man verpflichtete sich ganz der Gegenwartskunst und unterstützte durch Ankäufe gezielt junge, aktuelle Künstler und aufstrebende Galerien. Der Gedanke, Kunst nicht nur in den Führungsetagen zu zeigen, sondern an jedem Arbeitsplatz, erschien in den Anfängen geradezu revolutionär. Zum Konzept gehörte es von Beginn an, die Kunst Mitarbeitern, Kunden und Besuchern zu vermitteln – durch Führungen, Künstlergespräche, Publikationen, später dann auch durch das Internet und soziale Netzwerke. Die Sammlung, das war klar, sollte lebendig sein, atmen, nicht als finan­zielles Kapital in Lagern ruhen, sondern in ihrer kulturellen Vielfalt so vielen Menschen wie möglich zugänglich sein. Dazu trugen auch maßgeschneiderte Konzepte für die jeweiligen Präsentationen bei. Wie etwa in den späten 1980er Jahren in den Frankfurter Türmen der Deutschen Bank, wo man von Etage zu Etage eine Reise durch die deutsche Kunst seit 1945 antreten konnte. Auch die Sammlungen etwa in New York, London, Tokio oder Mumbai wuchsen und entwickelten eigene Profile. Zudem tourten Themenausstellungen aus der Sammlung um die Welt und immer mehr Werke waren als Leihgaben in internationalen Museen zu sehen. Das Engagement für die Gegenwartskunst war 1997 längst fester Bestandteil der gesellschaftlichen Verantwortung des Unternehmens geworden. Der Zeitpunkt für die Kooperation mit der Guggenheim Foundation war also ideal: Es bot sich die Chance, eine neue, flexible Form von Museum zu gründen, das zwar über keine eigene Sammlung verfügen, aber aus zwei fantastischen Beständen schöpfen konnte. So konnte man spontaner, freier agieren und mit einem kleinen Team und einem Stamm von freien Mitarbeitern Außergewöhnliches leisten. Die Partnerschaft bot auch die Möglichkeit, Ausstellungen aus der Unternehmenssammlung in einem neuen Kontext zu zeigen, eingebettet in ein Programm, das im Dialog zwischen beiden Institutionen entstand. Berlin freute sich auf das Deutsche Guggenheim, die Resonanz war fast durchweg positiv. Es war aber auch erstaunlich, welche Vorbehalte die Verbindung zwischen Unternehmen und Museum anfänglich auslöste. Während es völlig legitim für Museen war, mit Privatsammlern zusammenzuarbeiten, die ihre Sammlungen durch die museale Präsen­tation auch finanziell aufwerteten, schien das „Deutsche“ vor


TAKE A RISK, CROSS THE LINE

bank workplace, seemed revolutionary. From the very beginning, the concept was to bring art closer to staff, clients, and visitors through guided tours, artist talks, publications, and later, through the Internet. The collection was to be lively: it should “breathe” and not be hidden in storage as financial capital, but be accessible as cultural capital to as many people as possible. The concept of tailor-made presentations was part of the vision, as seen in the late 1980s presentation of German post-war art in Deutsche Bank’s Frankfurt towers, which proceeded from floor to floor. The collections in London, Mumbai, and New York also grew and developed their own profiles. Thematic exhibitions from the collection toured around the world, while an increasing number of individual works were loaned and shown in international museums. In 1997, a commitment to contemporary art had long since been part of the bank’s dedication to social respon­s ibility. The timing of the cooperation with the Guggenheim Foundation was ideal: suddenly there was a chance to found a new,

dem „Guggenheim“ manchem Kritiker anrüchig. Ging es etwa um die Schaffung einer Art Luxusmarke? Würde hier nur ein vor allem reprä­sen­tatives Programm gezeigt? War diese weitere „GuggenheimFiliale“ etwa Ausdruck einer gleichgeschalteten, globalisierten Museumskultur? Man kann vieles über das Ausstellungsprogramm des Deutsche Guggenheim sagen, nur nicht, dass es homogen oder gefällig war – im Gegenteil. Hier wurden unorthodox wesentliche Fragestellungen verhandelt, die sowohl die Kunst als auch die Ideen von Gesellschaft und Zusammenleben berührten. Gerade dadurch, dass sich das

The concept of tailor-made presentation was part of vision flexible museum that could benefit from two fantastic external collec­tions without being burdened by either one. It would be possible, with this new museum, to operate in a freer, more spontaneous way to achieve the extraordinary. The collaboration also provided the chance to present exhibitions from the corporate collection in a new context, imbedded in a program born from a dialogue between the two institutions. The city of Berlin was excited about the Deutsche Guggenheim. Yet while the overall reaction was almost exclusively positive, there was still a degree of hesitation about the joint venture in the beginning. While it was completely legitimate for museums to work with private collectors whose collections in turn enjoyed an increase in value through a museum presentation, by contrast, the word “Deutsche” preceding the word “Guggenheim” seemed suspect to some critics. Was this the creation of a luxury brand? Would a representative exhibition program be shown here? Was this latest Guggenheim expansion the expression of a globalized museum culture that had grown uniform and monotonous? Much can be said about the exhibition program of the Deutsche Guggenheim, but not that it is homogenous or complaisant. On the contrary. Essential questions regarding art and ideas for society and coexistence were asked here in unorthodox ways. The unique situation of incorporating a museum into a bank building made it

E S S A Y S

24

Deutsche Guggenheim in einem Bankgebäude befand und so der Bezug zum Unternehmen deutlich war, gestaltete man diese Kooperation auch für die Öffentlichkeit so transparent und fruchtbar wie nur möglich. Das Ziel des Kunstengagements der Deutschen Bank ist es, so viele Menschen wie möglich in Berührung mit aktueller Gegenwartskunst zu bringen, Hemmschwellen abzubauen, Inhalte zu vermitteln. Es war ganz klar, dass das Deutsche Guggenheim kein Ort für elitäre Kunstveranstaltungen, sondern ein Haus für alle werden würde. Der eintrittsfreie Montag, an dem andere Museen geschlossen sind, erzielte schnell Besucherrekorde. Hinzu kam ein ganzes Spektrum von Vermittlungsprogrammen, die zu „Klassikern“ des Hauses geworden sind, etwa kostenlose Führungen, mittägliche „Lunch Lectures“, Familienfrühstücke. Seit seinen Anfängen bot das Deutsche Guggenheim auf Jugendliche und Kinder zugeschnittene Workshops, mit denen Werke und Themen auf unmittelbare Weise erfahren werden konnten. Für jede Ausstellung wurde eine exklusiv gestaltete Künstleredition produziert, die auch für interessierte Kunstfans und junge Sammler erschwinglich war. Seit 2007 war zu jeder Ausstellung kostenfrei das ‚Deutsche Guggenheim Magazine‘ erhältlich, das mit Künstlerporträts, Interviews und ausführlichen Essays von renommierten Autoren in die Ausstellung einführt – auch für all jene, die sich einen Katalog nicht leisten können. Zugleich verband sich mit dieser ungewöhn­lichen Kooperation die Vorstellung vom Deutsche Guggenheim als lernender Kultur-


necessary for the cooperation to be as transparent as possible. Furthermore, the shared goal of Deutsche Bank’s art program and the Guggenheim Foundation is to bring as many people as possible in touch with contemporary art, to overcome resistance to contempo­rary art, and to provide art education to the public. The Deutsche Guggenheim was not a place for elite art events, but a public museum for all. Admission-free Mondays (a day on which most other museums are closed) quickly attracted a record number of visitors, as did a wide spectrum of educational programs such as free guided tours, midday Lunch Lectures, and family breakfasts. Since its earliest days, the Deutsche Guggenheim has offered youth workshops and programming in which artworks and themes could be experienced handson. An exclusive, affordable artist’s edition was produced for each exhibition for visitors and young collectors. And since 2007, each exhibition has been accompanied by an issue of the free ‘Deutsche Guggenheim Magazine,’ which introduced the exhibition with artist interviews and extensive essays by renowned authors, made available to all, including those who couldn’t afford to purchase an exhibition catalogue.

The gallery offered the freedom and flexibility to realize even the most extraordinary ideas and visions organisation, die mit Künstlern, Besuchern und Mitarbeitern wächst. Dazu gehörte, dass Künstler wie etwa auch 2011 Paweł Althamer, immer wieder auf das Verhältnis zwischen ökonomischer und künstlerischer Produktion eingingen. Auch für die Kuratoren beider Partnerinstitutionen bedeutete dies, die eigene Rolle immer wieder aufs Neue zu reflektieren.

The collaboration with the Guggenheim Foundation was also connected to the concept of the Deutsche Guggenheim as an educational cultural organization that would continue to learn and grow from its artists, visitors, and staff. The collaboration between a bank and a museum also meant that artists regularly addressed the relationship between economics and artistic production, as Paweł Althamer did in his 2011 commissioned work, ‘Almech.’ For the curators at the Deutsche Guggenheim and the Guggenheim Foundation, the collaboration also meant reflecting on their own roles in a new way for each exhibition.

In der Black Box/Es war im Oktober 2005, als William Kentridge seine Installation ‚Black Box/Chambre Noire‘ als Auftragsarbeit für das Deutsche Guggenheim fertigstellte. „Installation“ ist ein nicht ganz zutreffender Ausdruck, um sein Miniaturtheater zu beschreiben, das zugleich Maschine, Weltenbühne und Dunkelkammer ist – ein sich ständig verändernder Raum, in dem mechanische Figuren surren, Bilder und Animationen aufflackern, Musik erklingt. Als Gesamtkunstwerk setzt es sich dabei mit einem Thema auseinander, das fast gänzlich im kollektiven Gedächtnis Deutschlands vergessen wurde: mit der eigenen Kolonialgeschichte, dem Völkermord an den Herero in „Deutsch-Südwest“, dem heutigen Namibia. Die Auseinandersetzung mit diesem historischen Trauma verbindet Kentridge mit dem Freud’schen Begriff der Trauerarbeit.

In the Black Box/In October 2005, William Kentridge created the installation ‘Black Box/Chambre Noire’ as a commissioned work for the Deutsche Guggenheim. “Installation” is not entirely the right term to describe this miniature theater that is a machine, world stage, and darkroom all in one—a constantly changing chamber of humming mechanical figures, drawings, animated sequences, film footage, and music. This ‘gesamtkunstwerk’ investigates a theme that has been almost entirely forgotten by collective German memory: Germany’s colonial history and the genocide of the Herero in German Southwest Africa, today’s Namibia. Kentridge links his investigation into this historical trauma with the Freudian term “mourning work.” Kentridge lets the viewer feel this connection. A scene toward the end of the film is particularly harrowing: the figure of a Herero woman moves across the miniature stage as the Queen of Darkness from Mozart’s opera ‘The Magic Flute.’ Superimposed is a list bearing the names of thousands of Herero that were murdered by the Germans. In accompaniment, the Namibian singer Vevangua Muuondjo sings “March of the Priests” from ‘The Magic Flute.’ It is a

E S S A Y S

25

Tatsächlich lässt Kentridge den Betrachter spüren, was das bedeutet. Besonders ergreifend ist eine Szene gegen Ende des Films: Als Königin der Nacht bewegt sich die Figur einer Herero-Frau über die Miniaturbühne. Sie wird überblendet von einer Liste mit Tausenden von Namen von Herero, die von den Deutschen ermordet wurden. Dazu singt der namibische Sänger Vevangua Muuondjo den „Marsch der Priester“ aus Mozarts ‚Zauberflöte‘. Dieser Moment ist in seiner Trauer absolut bedrückend. Doch dann geschieht etwas Erstaunliches: Die Namen lösen sich in einem lodernden Funkeln auf und schießen als Sterne explosionsartig in den Nachthimmel empor, in dem sie in sich immer wieder verändernden Konstellationen Bilder formen, eine Art Wiedergeburt feiern.


TAKE A RISK, CROSS THE LINE

Kentridge hat mit ‚Black Box/Chambre Noire‘ eine Arbeit geschaffen, die vielfältige Medien und Kunstformen zusammenführt und eine einzigartige Erfahrung ermöglicht. Sie ist beispielhaft für das, was das Deutsche Guggenheim in den letzten 15 Jahren geleistet hat: den Besucher, seinen Verstand und seine Sinne, auf möglichst hohem Niveau zu berühren. Zugleich ist sie exemplarisch für ein richtungsweisendes Konzept, das Begegnungen mit Gegenwartskunst und neue, wagemutige Werke ermöglicht, die nur in diesem Haus realisiert werden konnten. Auch ‚Black Box/Chambre Noire‘ entstand unter speziellen Vorgaben. Wie immer bei einer Auftragsarbeit, wurde auch diesmal der Künstler gebeten, wenn möglich über ein Werk nachzudenken, das spezifisch auf die Situation des Deutsche Guggenheim eingeht: auf die Architektur des Ausstellungsraumes, die Lage inmitten der Hauptstadt, den historischen und sozialen Kontext Berlins und Deutschlands. Es war allerdings nicht absehbar, mit welcher Virtuosität und Vielschichtigkeit Kentridge diese Prämissen aufgreifen würde. Schon lange war er mit der deutschen Kultur verbunden. Die Arbeit an ‚Black Box/Chambre Noire‘ begann er fast zeitgleich mit einer In­ szenierung von Mozarts ‚Zauberflöte‘. Die Aus­einander­setzung mit dieser Oper bildete für ihn deshalb ebenso einen Aus­gangspunkt wie das Massaker an den Herero, das deutsche Truppen 1904 verübten. ­Kentridge nimmt es zum Anlass, um die Konstruktion von Geschichte und Be­deutung, den Prozess der Trauer, Schuld und Sühne zu reflektieren.

moment of oppressive grief. Then, something astonishing happens: the names dissolve into a blazing flash, stars shoot out into the night sky like explosions and form pictures in shifting constellations, celebrating a kind of rebirth. With ‘Black Box/Chambre Noire,’ Kentridge conceived a work that brought together many mediums and art forms to create a unique experience. This is exemplary of the Deutsche Guggenheim’s ongoing mission over the past fifteen years: to present artworks that engage the viewer’s mind and senses on the highest level. At the same time, the work is exemplary of the museum’s pioneering concept to create a space in which daring works could be realized that would be impossible to carry out elsewhere and visitors could encounter new contemporary art. ‘Black Box/Chambre Noire’ was made under special conditions. As always with a work commissioned by the museum, the artist was asked to consider, if possible, a work that specifically addresses the situation at the Deutsche Guggenheim: the architecture of the exhibition space, its location in the middle of the capital, and the historical and social contexts of Berlin and Germany. We did not, however, anticipate the degree of virtuosity and layered meaning Kentridge would bring to bear on these issues. The artist has long been intimate with German culture. He began work on ‘Black Box/Chambre Noire’ at almost the same time that he began working on a production of ‘The Magic Flute.’ Alongside his immersion in the opera, the massacre of the Herero that German troops committed in 1904 formed another point of departure for his work on ‘Black Box/Chambre Noire.’ Kentridge uses the massacre as an occasion to reflect on the construction of history and its meaning, and the process of mourning, guilt, and atonement.

The art determined which architectural space was appropriate for it

‘Black Box/Chambre Noire’ addresses these themes without providing either a solution or any definite truths. While Kentridge alludes to the possibility of hope, the inner work that needs to be done, much like an artist’s work, is an ongoing process of learning and experience that is never finished, but constantly has to be thought anew, taken further, revised, constructed, reconstructed, interpreted, and imagined. This artistic process is an example of exactly what the Deutsche Guggenheim has been—a laboratory and platform for this kind of practice.

‚Black Box/Chambre Noire‘ greift dieses schwierige Thema auf, ohne eine Lösung oder Gewissheit zu bieten. Zwar deutet Kentridge an, dass es vielleicht so etwas wie Hoffnung gibt. Aber die innere Arbeit, die geleistet werden muss, ist genau wie die künstlerische Arbeit ein fort­wäh­render Lern- und Erfahrungsprozess, der nie abgeschlossen ist. Es muss immer wieder neu- und weitergedacht, revidiert, konstruiert, rekonstruiert, gedeutet und geträumt werden. Vielleicht ist dies ein gutes Bild für genau das, was das Deutsche Guggenheim war – ein Labor, eine Plattform für solche Prozesse.

E S S A Y S

26

Im White Cube/Wie vielfältig und vielschichtig diese Prozesse waren, die sich hier abspielten, kann man wohl am besten am facettenreichen Gesamtbild der Ausstellungen im Deutsche Guggenheim seit 1997 ablesen. Dabei ergeben sich immer wieder inhaltliche oder formale Bezüge zwischen den einzelnen Präsentationen. Wie Kentridge ging Gerhard Richter 2002 mit seiner minimalen Spiegelarbeit ‚Acht Grau‘ auf den Bezug zur deutschen Geschichte ein. Acht email­lierte Glasplatten wurden für diese Auftragsarbeit mithilfe von Stahlträgern 50 Zenti­meter vor der Wand montiert und die gegenüber liegenden Galerie­fenster freigelegt. Als vieldeutige Objekte an der Grenze zwischen Malerei, Skulptur und Architektur reflektierten die


Like a blanK sheet

grauen Spiegel das Verhältnis zwischen Innen- und Außen­raum, zum Alltag und der Geschichte der historischen Prachtstraße Unter den Linden.

In the White Cube/One can best discern how diverse and many-layered these processes taking place at the Deutsche Guggenheim have been by studying the overall heterogeneity of the exhibitions since 1997, even though the individual presentations have repeatedly borne references to one another in terms of form or content. Like Kentridge, Gerhard Richter’s minimal mirrored work ‘Eight Gray’ (2002) was made in reference to German history. For the commissioned work, he mounted eight enameled glass plates using steel supports that suspended the glass 50 cm in front of the wall, while the drywall covering the gallery windows opposite was removed. Ambiguous objects on the boundary between painting, sculpture, and architecture, the gray mirrors reflected the relationship between interior and exterior space, to everyday life and to the historical importance of the boulevard Unter den Linden. Few other exhibition halls have transformed as continuously and as surprisingly as this space, which was designed by the American architect Richard Gluckman. The compact, oblong rectangular gallery has offered the freedom and flexibility to realize even the most extraordinary ideas and visions. The technical equipment is nearly invisible, the furniture reduced to cubic forms, and the floor neutral. Additional rooms can be built, sections inserted, and the wall in front of the window can also be removed completely if necessary. The art has determined which architectural space was appropriate for it, and the gallery served the concept, like a blank sheet of paper that could be written on again and again. This blank sheet was transformed in a variety of ways. In 2002, Bill Viola dematerialized the gallery with the video series ‘Going Forth By Day,’ creating an overwhelming fresco of pixels and light using digital technology. His themes were birth, death, and reincarnation, with allusions to Renaissance masters such as Giotto juxtaposed with a radically changing worldview in the age of globalization in the twenty-first century. The gallery also functioned as a production location for entire art factories made as commissioned works: Phoebe Washburn’s recycling installation ‘Regulated Fool’s Milk Meadow’ (2007), in which sod was cultivated, and Althamer’s ‘Almech’ (2011),

E S S A Y S

27

Keine andere Ausstellungshalle der Welt hat sich wohl so konti­n uierlich und immer wieder überraschend gewandelt, wie dieser vom amerikanischen Architekten Richard Gluckman entworfene Raum. Der kompakte, lang gezogene Ausstellungsraum bietet eine große Freiheit und Flexibilität für die Realisation auch von außergewöhnlichen Ideen und Visionen. Die Technik ist nahezu unsichtbar, das Mobiliar auf kubi­sche Formen reduziert, der Fussboden neutral. Zusätzliche Räume können gebildet, Abteilungen eingebaut und die Wand vor den Fenstern auch ganz entfernt werden. Die Kunst bestimmt, welche Architektur die ihr jeweils angemessene ist. Der Raum dient dem Entwurf – wie ein weißes Blatt Papier, das immer wieder neu überschrieben wird. Und das geschah auf unterschiedlichste Weise. Bill Viola entmaterialisierte die Halle 2001 mit dem Videozyklus ‚Going Forth By Day‘ und schuf mit digitaler Technik ein überwältigendes Fresko aus Pixeln und Licht. Er thematisierte dabei Geburt, Tod und Wiedergeburt und stellte Anspielungen auf RenaissanceMeister wie Giotto dem sich radikal wandelnden Weltbild des globalisierten Zeitalters des 21. Jahrhunderts gegenüber. Die Halle fungierte als Stand- und Produktionsort für komplette Kunstfabriken, die als Auftragsarbeiten entstanden: Phoebe Washburns RecyclingInstallation ‚Regulated Fool’s Milk Meadow‘ (2007), in der Rasenstücke gezüchtet wurden, und Paweł Althamers ‚Almech‘ (2011), für das der polnische Künstler Maschinen und Arbeiter der Warschauer Plastikfabrik seines Vaters ins Deutsche Guggenheim verlegte, um Skulpturen von den Gästen und Mitarbeitern zu fertigen. Andere Künstler rückten bei ihren Auftragsarbeiten der Ausstellungshalle mit reduzierten, formalen Mitteln zu Leibe und brachten die räumliche Wahrnehmung radikal ins Wanken. Für Anish Kapoors ‚Memory‘ (2008), wurde eine gigantische 24 Tonnen schwere Stahlkapsel installiert, die die Halle fast zu sprengen schien. In dem Inneren dieser stählernen Konstruktion, die an ein Torpedo oder einen Zeppelin erinnerte, stieß der Besucher auf absolute Dunkelheit und Grenzenlosigkeit. Als Künstlerkurator transformierte Douglas Gordon die Halle für ‚The Vanity of Allegory‘ (2005) in eine Mischung aus Spiegelkabinett und Kino. Collier Schorr verwandelte sie 2008 gemeinsam mit anderen New Yorker Künstlern im Rahmen von ‚Freeway Balconys‘ in ein Protestforum und eine Denkbaustelle. Immer wieder beleuchteten auch Themenausstellungen im Deutsche Guggenheim spezifische Aspekte der Klassischen Moderne, des Abstrakten Expressionismus, der Konzeptkunst und


TAKE A RISK, CROSS THE LINE

for which the Polish artist transferred machines and staff from his father’s plastics factory in Warsaw to the Deutsche Guggenheim in order to produce sculptures of visitors and staff. Other artists used reduced formal means in their commissioned works to radically disrupt the spatial perception of the exhibition hall. For ‘Memory’ (2008), Anish Kapoor’s commissioned work, a gigantic, 24-ton steel capsule was installed that almost seemed to break the space apart. Inside the steel construction, which was reminiscent of a torpedo or a zeppelin, visitors met with absolute darkness and an absence of borders. Acting as curator, artist Douglas Gordon transformed the gallery for ‘The Vanity of Allegory’ (2005) into a mixture of mirrored cabinet and cinema. Collier Schorr organized her own work and that of other New York artists into a protest forum and construction site in the exhibition ‘Freeway Balconies’ (2008). Again and again, the thematic exhibitions at the Deutsche Guggenheim illuminated specific aspects of classic modernism, Abstract Expressionism, conceptual art, and post-war painting on both sides of the Atlantic. In the process, careful attention was given to limited but crucial aspects or series from the oeuvres of individual artists. In 2002, for instance, a high-caliber selection of Kazimir Malevich’s Suprematist works were on view, and in 2005 paintings on paper by Jackson Pollock surprised and fascinated even connoisseurs of his work.

der Nachkriegsmalerei auf beiden Seiten des Atlantiks. Dabei widmete man sich ganz bewusst der detaillierten Sicht auf begrenzte, aber entscheidende Aspekte oder Werkgruppen aus dem Œuvre einzelner Künstler. So war etwa 2002 eine hochkarätige Auswahl von Kasimir Malewitschs suprematistischen Arbeiten zu sehen und von Jackson Pollock wurden 2005 Malereien auf Papier gezeigt, die selbst Kenner seines Werkes erstaunten und faszinierten.

Thematic exhibitions have provided insights into topics in the history of modern art

Thematic exhibitions have provided insights into topics in the history of modern art that were being either newly discovered or rediscovered: subjects ranged from the “amazons” of the Russian avantgarde in 1999 to the focus of ‘Abstraction and Empathy’ in 2009, which investigated the competition between abstraction and figuration in modernism. One need only recall the works inspired by the Russian avantgarde, such as Imi Knoebel’s ‘Enduros’ of 2009, to see that modernism’s legacy in contemporary art is as relevant as ever. From a German-American Dialogue to a Global Dialogue/ When one looks from the museum’s first exhibition in 1997, ‘Visions of Paris: Robert Delaunay’s Series,’ to the final 2012 exhibition, ‘Visions of Modernity,’ the program seems to have come full circle. Not only was the work of Delaunay on view once again, but also, in a larger sense, the program began and ended with “visions” of modernism. In the time between these two exhibitions there occurred an ongoing dialogue between positions, themes, and generations that began as the only transatlantic project of its kind, and over the course of time became more contemporary and international. In 1997, at the time the Deutsche Guggenheim was founded, the connection between New York and Berlin was the almost compulsory symbol for an innovative German-American cultural exchange. As a world center for art, New York corresponded with the booming art city of

Häufig boten diese thematischen Ausstellungen Einblicke in Bereiche der modernen Kunstgeschichte, die gerade neu- oder wiederentdeckt wurden: ob sie sich nun wie 1999 den ‚Amazonen der russischen Avantgarde‘ widmeten oder mit ‚Abstraktion und Einfühlung‘ 2009 den Wettstreit zwischen Abstraktion und Figuration in der Moderne untersuchten. Man muss sich nur die von der russischen Avantgarde inspirierten Arbeiten wie etwa Imi Knoebels ‚Enduros‘ (2009) vergegen­wärtigen, um zu sehen, dass das Vermächtnis der Moderne in der Gegenwartskunst nach wie vor relevant ist.

E S S A Y S

28

Vom deutsch-amerikanischen zum globalen Dialog/Blickt man von der ersten Ausstellung 1997, Robert Delaunays ‚Pariser Visionen‘, bis zur letzten Schau, ‚Visions of Modernity‘ 2012, scheint sich ein Kreis zu schließen. Nicht nur, dass Delaunay auch in der Abschlussschau zu sehen ist. Das Programm begann und endet mit Visionen der Moderne. Doch dazwischen entspannt sich ein Dialog zwischen Positionen, Themen und Generationen, der als einzigartiges transatlantisches Pro­jekt begann und im Laufe der Jahre zunehmend jünger und internationa­ler wurde. Die Verbindung New York/Berlin


Berlin, which was still in a process of upheaval and offered an enor­mous amount of free space to artists, curators, galleries, and collectors from all around the world. Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation wanted to foster this cultural potential together through a completely new kind of cooperation between a bank and a museum institution. Today, in 2012, the art scene in the capital has changed; it has become more established, international, and interconnected. In the art world, as in business and communication, exchange has become increasingly decentralized. If in the 1990s the German capital was still a laboratory whose creative and hedonist energies were compared to the Roaring Twenties, “laboratories” of this kind are cropping up today all around the globe in very different cultural environments in Africa, Asia, Eastern Europe, and South America. And with these new art centers come new connections and relationships. The departure from a Eurocentric or Western worldview results in individuals questioning their current viewpoints and opening themselves up to new perspectives. This shift is also demonstrated in the recent Deutsche Bank Collection exhibitions at the Deutsche Guggenheim. Of the four shows presented each year at the museum, one was dedicated to the Deutsche Bank Collection. While at first German and Germanspeaking artists such as Katharina Sieverding, Georg Baselitz, and Günter Förg were presented, the 2001 Neo Rauch exhibition heralded a change. While German, Rauch was also a younger artist and on the cusp of an international breakthrough. It was here that many curators and collectors from the United States first became aware of Rauch, which underscored the concept of the Deutsche Guggenheim as a bridge between German and American cultures. Between 2002 and 2010, the bank presented exclusively international artists and thematic exhibitions from the collection, with the exception of Imi Knoebel. Among these were Kara Walker, in one of her first major museum presentations in Germany; a wonderfully cumbersome show by the American object artist Richard Artschwager; a large-scale solo presentation of the Japanese artist Miwa Yanagi; and the first solo exhibition in Germany by the Chinese artist Cai Guo-Qiang. For the anniversary show ‘Twenty-Five Years of the Deutsche Bank Collection,’ architect Zaha Hadid designed a futurist tunnel system in which twenty-five works from the collection were on view, each selected by an “art godparent,” drawn from an international community of art experts; the subsequent show from the Deutsche Bank Collection, ‘Affinities,’ was put together by Jessica Morgan, curator at Tate Modern. With the ongoing presentation of the Deutsche Bank “Artist of the Year,” the focus expanded once more to the global art scene. The award is given to a contemporary international artist who has already completed a body of work that exerts considerable influence

The focus expanded once more to the global art scene als Sinnbild für einen innovativen deutsch-amerikanischen Kulturaustausch war 1997, zur Zeit der Gründung des Deutsche Guggenheim, beinahe zwingend. New York als Weltmetropole der Kunst korrespondierte mit der boomenden, im Umbruch begriffenen Kunststadt Berlin, die enorme Freiräume für Künstler, Kuratoren, Galerien und Sammler aus aller Welt bot. Dieses kulturelle Potenzial wollten die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation gemeinsam fördern – durch eine völlig neuartige Kooperation zwischen Bank und Museumsinstitution. Heute, 2012, hat sich die Kunstszene in der Hauptstadt gewandelt, etabliert. Und sie ist noch internationaler, vernetzter geworden. In der Kunstwelt hat sich der Austausch, wie auch in der Wirtschaft oder Kommunikation, mehr und mehr dezentralisiert. War die deutsche Hauptstadt Ende der 1990er Jahre ein Labor, deren kreative, hedonistische Energie mit dem Berlin der goldenen 1920er Jahre verglichen wurde, entstehen heute rund um den Globus solche Labore in ganz unterschiedlichen kulturellen Umfeldern. Es sind neue, selbstbewusste Kunstmetropolen in Asien, Osteuropa, Afrika oder Südamerika hinzugekommen. Und mit ihnen auch neue, sich kreuzende Verbindungen. Der Abschied vom eurozentrischen beziehungsweise „westlichen“ Weltbild bedeutet eine Öffnung für neue Szenen – und immer wieder auch die Hinterfragung der eigenen Perspektive.

E S S A Y S

29

Diese Entwicklung bilden auch die Ausstellungen aus der Sammlung Deutsche Bank im Deutsche Guggenheim ab. Jeweils eine der jährlichen vier Ausstellungen war der Sammlung Deutsche Bank gewidmet. Wurden dabei zunächst deutschsprachige Künstler wie Katharina Sieverding, Georg Baselitz und Günter Förg berücksichtigt, so kündigte sich mit der Ausstellung von Neo Rauch 2001 ein Umbruch an. Rauch verkörperte zwar auch eine deutsche Position aus der Unternehmenssammlung, war aber zugleich ein jüngerer Künstler, der kurz vor dem internationalen Durchbruch stand. Gerade Kuratoren und Sammler aus den USA wurden hier auf Rauch aufmerksam, was die Idee des Deutsche Guggenheim als „Brücke“ zwischen deutscher und amerikanischer Kultur bestärkte.


TAKE A RISK, CROSS THE LINE

Zwischen 2002 und 2010 präsentierte die Bank bis auf Imi Knoebel ausschließlich internationale Künstler und Themenausstellungen aus ihrer Sammlung. Darunter Kara Walker mit einer ihrer ersten großen musealen Präsentationen in Deutschland, eine wunderbar sperrige Schau des US-Objektkünstlers Richard Artschwager, eine große Solopräsentation der japanischen Künstlerin Miwa Yanagi und die erste Ausstellung in Deutschland des Chinesen Cai Guo-Qiang. Für die Jubiläumsschau ‚Fünfundzwanzig‘ entwarf die Architektin Zaha Hadid ein futuristisches Tunnelsystem, in dem eine von 25 Kunstpaten getroffene Auswahl von Werken aus der Sammlung zu sehen waren. Die Folgeschau ‚Affinities‘ wurde von Jessica Morgan, Kuratorin der Tate Modern, zusammengestellt.

on the art discourse but has the potential to develop further. Works on paper or photography should play a key role in the oeuvre of the respective artist, because these mediums make up the main body of the corporate collection. The goal is not only to foster artists, but also to make their work available to a wider public. For this reason, the “Artist of the Year” award is not merely a monetary prize; instead, the artworks are acquired for the Deutsche Bank Collection and the artists have been honored with a major solo show at the Deutsche Guggenheim. Subsequently, supported by Deutsche Bank, the exhibition has toured through international museums and institutions such as the Wiels in Brussels, the Renaissance Society in ­Chicago, or the Fotomuseum Winterthur. The first “Artist of the Year” was Wangechi Mutu, in 2010. The complex collages and installations by the New York-based Kenyan question our image and understanding of the other. The economic and political boundaries that mark life between Africa and Europe is the theme of 2011 “Artist of the Year” Yto Barrada’s photo­ graphic works, which vividly portray the cultural and economic contradictions in her native city of Tangiers. Roman Ondák’s 2012 conceptual installation ‘do not walk outside this area’ is a formally reduced, spectacular work that calls our everyday experiences and perceptions into question, critically examining how we view and value art and what role art can play in life, and life in art.

Mit der Präsentation des „Künstler des Jahres“ der Deutschen Bank erweiterte sich dann der Fokus auf die globale Kunstszene noch einmal. Ausgezeichnet werden aktuelle, internationale Künstler, die be­reits ein Werk geschaffen haben, das den Kunstdiskurs schon entscheidend mitprägt, dabei aber noch Entwicklungspotenzial bietet. Arbeiten auf Papier oder Fotografie sollten im Œuvre des jeweiligen Künstlers eine bedeutende Rolle spielen, denn diese Medien bilden auch den Schwerpunkt der Unternehmenssammlung. Das Ziel des Kunstengagements der Deutschen Bank ist es, aktuelle Künstler nicht nur zu fördern, sondern auch ihr Werk einer breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Deshalb ist der „Künstler des Jahres“ nicht mit einem bloßen Geldpreis dotiert. Stattdessen werden Arbeiten für die Sammlung Deutsche Bank angekauft und die Künstler mit einer großen Einzelausstellung im Deutsche Guggenheim geehrt – das hierbei auch als Plattform für Neuentdeckungen fungierte. Danach geht die Ausstellung, unterstützt durch die Deutsche Bank auf Tournee durch internationale Museen und Institutionen wie etwa das Wiels in Brüssel, die Renaissance Society in Chicago oder das Fotomuseum Winterthur. Begleitet wird die Ausstellung von einem Katalog und vielfältigen Vermittlungsangeboten. Zusätzlich gestaltet der Künstler eine spezielle Edition. Erste „Künstlerin des Jahres“ war 2010 Wangechi Mutu. Die vielschichtigen Collagen und Installationen der in New York lebenden Kenianerin hinterfragen unser Bild des Anderen, des Fremden. Die ökonomischen und politischen Grenzen, die das Leben zwischen Afrika und Europa prägen, thematisiert die in Marokko lebende Yto Barrada. Auf eindringliche Weise schildern die Fotoarbeiten der „Künstlerin des Jahres“ 2011 die kulturellen und ökonomischen Widersprüche in ihrer Heimatstadt Tanger. Roman Ondáks Werk hingegen ist konzeptionell angelegt. Der „Künstler des Jahres“ 2012 hinterfragt unsere alltäglichen Erfahrungen und Wahrnehmungen. Kritisch untersucht er, wie wir Kunst betrachten und

The impulse that is stimulated by art: the desire to transgress boundaries

The 2013 “Artist of the Year” will be Imran Qureshi, one of Pakistan’s most important contemporary artists. Qureshi combines the use of traditional symbols, motifs, and painterly techniques with reflections on war, religion, and the everyday social reality in Pakistan. The extent to which the Deutsche Guggenheim’s focus has shifted over the past years to the new art landscapes and phenomena of a globalized society was also documented in the recent group exhibitions ‘Being Singular Plural: Moving Images from India’ (2010), which introduced new conceptual and politically engaged video art

E S S A Y S

30


bewerten, welche Rolle die Kunst im Leben und das Leben in der Kunst spielen kann. Für das Deutsche Guggenheim realisierte er mit ‚do not walk outside this area‘ eine gleichermaßen reduzierte wie spektakuläre Installation. „Künstler des Jahres” 2013 ist Imran Qureshi, einer der wichtigsten pakistanischen Gegenwartskünstler. Qureshi verbindet den Einsatz von traditionellen Symbolen, Motiven und Maltechniken mit der Reflektion über Gewalt, Religion und die alltägliche, gesellschaftliche Realität Pakistans. Wie sehr sich der Fokus in den letzten Jahren auf neue Kunstlandschaften und die Phänomene einer globalisierten Gesellschaft ausgerichtet hat, dokumentierten etwa 2010 auch die Gruppenausstellungen ‚Being Singular Plural‘, die neue, konzeptionelle und politisch engagierte Videokunst aus Indien vorstellte, und 2012 ‚Found in Translation‘, die sich mit der Übersetzung und dem Transfer von Sprache und kultureller Identität auseinandersetzte. from India, and ‘Found in Translation’ (2012), which investigated the translation and transfer of language and cultural identity. It is a part of Deutsche Bank’s philosophy that this “translating function” should particularly benefit contemporary art. Under the motto “Art works,” the bank’s art collection has connected individuals in the company with art for over three decades, inspired visitors to engage in countless discussions and encounters, and reached millions of people in exhibitions all around the world. Over the course of the past fifteen years, the Deutsche Guggenheim has become an instrument to further develop this language and interchange. The cooperation with the Guggenheim Foundation shows that the expertise and energy of the two institutions has been an ongoing guarantee against the danger of falling into routine patterns or taking familiar paths. Innovative formats will continue to be presented in the exhi­bition space on Unter den Linden in the future. Ondák’s exhibition ­‘do not walk outside this area’ symbolizes this spirit: the path through his installation led across an original wing of a Boeing 737-500, which joined two exhibition rooms like a bridge. To reach the second part of the exhibition, the visitor was required to walk over the wing in the territory marked “Do not walk outside this area,” entering the off-limits surface that otherwise can only be seen out of the window of an aircraft cabin. This is precisely the impulse that is stimulated by art: the desire to transgress boundaries, to undergo new experiences, and to embark on unknown regions. Deutsche Guggenheim has offered space for this and has encouraged both artists and visitors to take a risk and cross the line. When asked what his most important experience was while working on the “Artist of the Year” project, Ondák responded: “A gift in the form of freedom.”

Es gehört zur Philosophie des Kunstengagements der Deutschen Bank, dass diese „Übersetzungsfunktion“ besonders der Gegenwartskunst zukommt. Unter dem Motto „Art works“ verbindet die Kunst der Bank seit über drei Jahrzehnten Menschen im Unternehmen und hat ihr Publikum vielmals zu Diskussionen und Begegnungen angeregt. Sie hat Millionen von Menschen in Ausstellungen rund um die Welt erreicht. Das Deutsche Guggenheim hat sich im Laufe von 15 Jahren zu einem Instrument entwickelt, diese Sprache immer weiter zu entwickeln. Gerade die Kooperation mit der Guggenheim Foundation belegt, dass die Expertise der Partner immer wieder davor bewahrt, in alte Muster zu verfallen, bequeme Wege zu gehen, „betriebsblind“ zu werden.

E S S A Y S

31

Auch zukünftig sollen in der Ausstellungshalle Unter den Linden innovative Formate präsentiert werden. Beispielhaft dafür steht Roman Ondáks Ausstellung ‚do not walk outside this area‘: In Ondáks Installation wurden zwei Räume, in denen er Papierar­b eiten und Skulpturen zeigte, durch die Tragfläche einer Boeing verbunden, die die Besucher, wie einen Steg überqueren konnten – oder besser mussten. Dabei berührten sie unweigerlich auch „verbotenes“ Terrain, eben jenes Areal, das durch die Trennungslinie mit dem Hinweis ‚do not walk outside this area‘ abgegrenzt wird. Und genau das ist ein ganz starker Impuls in der Kunst: Grenzen zu überschreiten, neue Erfahrungen zu machen, noch unbekanntes Gebiet zu betreten. Unsere Ausstellungshalle bietet den Raum dafür, sie ermutigt sowohl die Künstler als auch das Publikum, diesen Schritt über die Linie zu wagen. Auf die Frage, welches denn für ihn die wichtigste Erfahrung bei der Arbeit an seinem Projekt als „Künstler des Jahres“ war, antwortete Ondák: „Ein Geschenk in Form von Freiheit.“


Eighteen premieres, eighteen artists, one venue: Deutsche Guggenheim. Whether a group of paintings, a suite of photographs, or a space-filling installation, all of the commissioned works had a special link to the Deutsche Guggenheim and each uniquely transformed the space of the museum. Andreas Slominski set his traps, Hiroshi Sugimoto showed his wax portraits for the first time, and Bill Viola utilized a new video technology. Phoebe Washburn developed and installed a complete biosystem, while Paweł Althamer set up a workshop, making and exhibiting portraits of visitors. Over the past fifteen years, these and other commissions formed the fascinating focus of the Deutsche Guggenheim’s program. The first artist commissioned by Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation was James Rosenquist, who in 1998 created ‘The Swimmer in the Econo-mist,’ an impressive painterly interpretation of the historical moment. From that point on, a unique series was born: at least once each year an international artist had the opportunity to produce new, never-before-seen artwork for the exhibition space. Following their debuts, the majority of these works were incorporated into the collections of Deutsche Bank and the Guggenheim Foundation. All of the works were commissioned by Deutsche Bank in cooperation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for Deutsche Guggenheim Berlin.

18 Premieren, 18 Künstler, ein Raum: das Deutsche Guggenheim. Ob Wandmalerei, Fotografie oder raumgreifende Installation, allen gemeinsam ist der besondere Raum- oder Ortsbezug. Die Kunsthalle verwandelte sich mit jedem der Auftragswerke von Grund auf. Andreas Slominski stellte seine Fallen, Hiroshi Sugimoto zeigte hier zum ersten Mal seine Porträts, Bill Viola setzte eine neue Videotechnik ein. Phoebe Washburn entwickelte und installierte ein komplettes Biosystem, während Paweł Althamer hier seine Werkstatt einrichtete, Besucher porträtierte und ausstellt. Diese und weitere Auftragswerke bildeten einen faszinierenden Schwerpunkt im Programm des Deutsche Guggenheim.

C H A P T E R I

32

Als ersten Künstler beauftragten die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation James Rosenquist, der 1998 mit ‚The Swimmer in the Econo-mist‘ eine eindrucksvolle malerische Interpretation des historischen Moments präsentierte. Von nun an bot sich mindestens einmal jährlich für einen internationalen Künstler die einmalige Möglichkeit, ein neues, bisher nie gesehenes Kunstwerk für den Ausstellungsraum zu schaffen – eine einzigartige Serie entstand. Die Mehrzahl dieser Arbeiten wurden nach ihrer ersten Präsentation in die Sammlungen der Deutschen Bank oder der Guggenheim Foundation aufgenommen. Alle Arbeiten im Auftrag der Deutsche Bank und in Zusammenarbeit mit der Solomon R. Guggenheim Foundation für das Deutsche Guggenheim, Berlin.


I COmmISSIOnED WORk S

From 1998 to 2012, the Deutsche Bank and the Solomon R . G uggenheim Foundation commissioned 18 works specifically for the COmmISSIOnED space—a unique series S O m E T h I N g S p Ec I a l

EIgh t EE n pr E mIEr Es, EIgh t EE n a rt Ists, on E v E n u E

Von 1998 bis 2012 haben WORkS die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation 18 eigens für den Raum konzipierte Werke in Auf trag gegeben – eine einzigartige Serie

EDITIONS INSErT No. I

33


S O m E T h I N g S p Ec I a l

01 calvados/Fig liqueur

06

andRea s slominsKi

Water Bucket

11

GüntheR FöRG

Shamrock

02

03

papersuit

Dürer-Box

07

08

Black roses

Workout-Suit

Dein ist mein ganzes herz (fondly to Dan Flavin)

13

14

paddle Ball game

Divit

James Rosenquist

GeoRG Baselitz

12

l aWRence WeineR Nach allES/aF TEr all

Eighteen premieres, eighteen artists, one venue: Deutsche Guggenheim. Whether a group of paintings, a suite of photo16 17 graphs, or a space-filling installation, all of the commissioned works R achel WhiteRead had a special link to the Deutsche and each uniquely YvesGuggenheim Klein Shirt Doorknob transformed the space of the museum. Andreas Slominski set his traps, Hiroshi Sugimoto showed his wax portraits for the first time, and Bill Viola utilized a new video technology. Phoebe Washburn developed and installed a complete biosystem, while Paweł Althamer set up a workshop, making and exhibiting portraits of visitors. Over the past fifteen years, these and other commissions formed the fascinating focus of the Deutsche Guggenheim’s 21 program. 22 GeRhaRd RichteR

For K a zimiR malevich

midnight awakening Dream

global groove 2004

cross/Square/circle The first artist commissionedprism by Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation was James Rosenquist, who in 1998 created ‘The Swimmer in the Econo-mist,’ an impressive painterly interpretation of the historical moment. From that point on, a unique series was born: at least once each year an international artist had the opportunity to produce new, never-before-seen artwork for the exhibition space. Following their debuts, the majority of these works 26of Deutsche Bank and the 27 were incorporated into the collections miWa YanaGi nam June PaiK Guggenheim Foundation.

All of the works were commissioned by Deutsche Bank in cooperation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for Deutsche Guggenheim Berlin.

JeFF Koons

04

05

Untitled

hallesche Kunst-Kanne

K athaRina sieveRdinG

09

10

hiRoshi suGimoto

The Necklace of Jane Seymour

15

neo R auch hIrT

18 Premieren, 18 Künstler, ein Raum: das Deutsche Guggenheim. Ob Wandmalerei, Fotografie oder raumgreifende Installation, allen 18 19 20 gemeinsam ist der besondere Raum- oder Ortsbezug. Die KunstFor Bill viol a K aR a WalKeR For chillida /tàPies sich jedem der AuftragswerkeSymposia von Grund auf. Bighalle Bannerverwandelte Bag The mit Bush/Skinny/De-boning Andreas Slominski stellte seine Fallen, Hiroshi Sugimoto zeigte hier zum ersten Mal seine Porträts, Bill Viola setzte eine neue Videotechnik ein. Phoebe Washburn entwickelte und installierte ein komplettes Biosystem, während Paweł Althamer hier seine Werkstatt einrichtete, Besucher porträtierte und ausstellt. Diese und weitere Auftragswerke bildeten einen faszinierenden Schwerpunkt im Programm des Deutsche Guggenheim.

23

24

25

phaeton and Thomas

Jacob’s ladder

pens and papers

Als ersten Künstler beauftragten die Deutsche und die tom sachs BRuce Bank nauman deluxe racing set Walk with contrapposto Solomon R. Guggenheim Foundation James Rosenquist, der 1998 mit ‚The Swimmer in the Econo-mist‘ eine eindrucksvolle malerische C Interpretation des historischen Moments präsentierte. Von nun an bot sich mindestens einmal jährlich für einen internationalen Künstler die H einmalige Möglichkeit, ein neues, bisher nie gesehenes Kunstwerk A für den Ausstellungsraum zu schaffen – eine einzigartige Serie entstand. P Die Mehrzahl dieser Arbeiten wurden nach ihrer ersten Präsentation in 30 Foundation 28 29 Bank oder der Guggenheim die Sammlungen der Deutschen T John BaldessaRi For RoBeRt maPPlethoRPe JacKson PollocK’s aufgenommen. RichaRd aRtschWaGeR T WmDrB

E R I

32

Alle Arbeiten im Auftrag der Deutsche Bank und in Zusammenarbeit mit der Solomon R. Guggenheim Foundation für das Deutsche Guggenheim, Berlin.

2


I COmmISSIOnED WORk S

From 1998 to 2012, the Deutsche Bank and the Solomon R . G uggenheim Foundation commissioned 18 works specifically for the COmmISSIOnED space—a unique series S O m E T h I N g S p Ec I a l

31

z aha hadid

Solid

36

cai Guo-qianG

Study for a Wolf’s Bodily movement: For head On

41

32

douGl a s GoRdon

33

William KentRidGe

going out

Black Box/chambre Noire

37

38

Felt postcard/ From mud, a Blade

Tavola Floreale

BeuYs/BaRneY

34

35

gregorian calendar

The hat’s hat

hanne daRBoven

39

toBias RehBeRGeR/ Ben leWis aFFINITIES

40

PhoeBe Wa shBuRn rFmm gardener Schedule Study

EIgh t EE n pr E mIEr Es, EIgh t EE n a rt Ists, on E v E n u E

42

43

44

45

Von 1998 bis 2012 haben WORkS die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation 18 eigens für den Raum konzipierte Werke in Auf trag gegeben – eine einzigartige Serie JeFF Wall

Searcher

46

picturing america (the album)

51

WanGechi mutu

The Bride Who married a camel’s head

56

Janaina tschäPe

lacrimacorpus (Ettersburg III)

The Idea of North

47

imi KnoeBel

an meine grüne Seite/ drunter und drüber

52

desiRe machine collective

Sacred

57

PaWeŁ althameR

almech

vill a Romana FelloWs

collieR schoRR rOmaNTIc Dr aWINg ( S.W.)

Freisteller

48

49

schön/BöhRinGeR

Julie mehRetu

Worringer

Untitled (grey area)

53

54

maRKus amm

aGathe snoW

Tape

You are here

58

59

matt KeeGan

Roman ondÁK

Nothing to Declare (for Deutsche guggenheim)

3

man on the Wing

33

anish K aPooR

memory

50

luca Buvoli

Flipbook 2

55

Y to BaRR ada

a guide to Trees for governors and gardeners

60

GaBRiel oRozco

Boulder Whale


S O m E T h I N g S p Ec I a l

61 visions oF modeRnitY a Suitcase for Berlin, 2012 after/Nach Sonia Delaunay

01* James Rosenquist calvados/Fig liqueur 1997, Calvados or fig liqueur in wooden box/Calvados oder Feigenlikör in Holzkiste. Edition 500 each/je 02 * Papersuit 1998, Dupont Tyvek/Tyvek, produced by/produziert von Hugo Boss AG. Edition 200 03 * dürer-Box 1998, wooden box, 100 watercolor pencils/ KathaRina sieveRdinG untitled/ohne titel 1998, Pigment Holzkiste, 100 Wasserfarbstiften, produced by/produziert von Farber-Castell. Edition 150 04 * transfer, two parts, 48 7/16 × 34 5 / 8 inches each/Pigmentdruck, 2-teilig, je 123 × 88 cm. Edition 100 05 hallesche Kunst-Kanne 1998, Porcelain/Porzellan, produced andReas slominsKi Bucket of Water/eimer Wasser 1999, Water bucket, plumbby/produziert von Königliche Porzellan Manufaktur, Berlin. Edition 250 06* GeoRG Baselitz Black Roses/schwarze Rosen 1999, Drypoint, aquatint, 26 × 9 11 / 16 inches/Kaltnadel, ing, video/Wassereimer, Blei, Video. Edition 100 07 * Aquatinta, 66 × 50 cm. Edition 50 08 Workout-suit 1999, Lycra, produced by/produziert von adidas. Edition 300 09 dein ist mein ganzes herz (fondly to hiRoshi suGimoto the necklace of Jane seymour 2000, Silvered brass, Swarowski glass stones, jewelry box/ dan Flavin) 1999, CD. Edition 1,000 10 GüntheR FöRG shamrock/Kleeblatt 2000, Glazed clay, 5 1 / 2 × 5 1 / 2  inches/ Bronze, versilbert, Swarowski-Steine, Schmuckkasten. Edition 100 11 * laWRence WeineR nach alles/aFteR all 2000, Telescope/Teleskop, produced by/produziert von Ton, glasiert, 14 × 14 × 2,5 cm. Edition 250 12 JeFF Koons Paddle Ball Game 2000, Thermoprint on birch/Thermodruck auf Birkenholz. Edition 100 14 divit 2001, Silvered Carl Zeiss. Edition 50 13 * neo Rauch hiRt 2001, Digital print on acrylic glass, aluminum, brass, 9 7/ 8 inches long, in a black box/Bronze, versilbert; Länge 25 cm. Edition 100 15 * Yves Klein shirt/hemd 1948/2001, Silkscreen print on linen/ 11 13 /16 × 10 5 / 8 × 4 3 /4 inches/Digitalprint auf Acrylglas, Aluminium, 30 × 27 × 12 cm. Edition 100 16 Rachel WhiteRead doorknob 2001, Technogel, Polyurethane film, plastic bag/Technogel, Kunststoff, Plastiktasche. Siebdruck auf Leinen. Edition 200 17 * Edition 300 18 * For Bill viola Big Banner Bag 2001, Exh. cat. ‘GOING FORTH BY DAY,’ bag made from advertising banner/Kat. ‚GOING FORTH BY DAY‘, KaRa WalKeR the Bush/skinny/de-boning 2002, Stainless steel, painted, three parts, 5 7/ 8 × 3 15 /16 inches each/ Tasche aus Ausstellungsbanner. Edition 25 19 * Edelstahl, bemalt, 3-teilig, je 15 × 10 cm. Edition 100 20 * For chillida/tàPies symposia/Gastmahl 2002, 2 plates, with prints by Tàpies and Chillida/ GeRhaRd RichteR Prism 2002, Glass, 6 5 /16 × 1 5 /8 × 1 7/8 inches/Glas, 16 × 4,2 × 4,8 cm. Edition 80 2 Teller, mit bedruckt mit Motiven von Tàpies und Chillida 21 * For KazimiR malevich cross/square/circle 2002, Cuff links after the motifs by Kazimir Malevich, enamel, silver engraved, in wooden box/Manschetten22 RichaRd aRtschWaGeR tWmd RB 2003, Etching, aquatint on knöpfe mit Motiven von Kasimir Malewitsch, Emaille, Silber, Holzschatulle. Edition 200 23 tom sachs deluxe racing set 2003, Foamcore, car set by Kyosho, handmade paper, 18 7/8 × 25 inches/Radierung, Aquatinta auf Bütten, 48 × 63,5 cm. Edition 100 24 BRuce nauman Walk with contrapposto 1968, Video on DVD, 60 min., in plywood silkscreen/Foamcore, Autobox von Kyosho, Siebdruck. Edition 150 25 * miWa YanaGi midnight awakening dream 2003, (Fabric Edition) Digital print on polyester/ box/Video auf DVD, 60 Min., in Sperrholzkiste. Edition 20 26 nam June PaiK Global Groove 2004 2004, Drawing on Cibachrome, 18 × 24 inches/Zeichnung auf Cibachrome, 45,7 × 61 cm. Digitaldruck auf Polyester. 27 15 Drawings/Zeichnungen 28 * For RoBeRt maPPlethoRPe Phaeton and thomas 2004, Digitalprint on hand-made paper, 19 11/16 × 34 5/8 inches/Digitaldruck John BaldessaRi Jacob’s ladder: love (Yellow, Red, Blue and Black and White); War (orange, violet, Green auf Büttenpapier, 50 × 88 cm. Edition 100 29 and Black and White) 2004, Print on aluminum, aluminum, electric motor, gear system, height 29 1 /2 inches/Druck auf Aluminium, Aluminium, Elektromotor, Getriebe, Höhe 75 cm. Edition 50 30 JacKson PollocK’s Pens and Papers 2005, Digital print on paper 9 11/16 × 15 3/4 inches/Digitaldruck auf Papier, 24,6 × 39,9 cm. Edition zaha hadid solid 2005, Vacuum cast, acrylic, 16 1 /2 × 3 15 /16 × 3 15 /16 inches/Vakuumguss, Acryl, 42 × 10 × 10 cm. Edition 250 32 * douGlas 350 31 GoRdon staying home and going out 2005, Polaroid, 100 unique pictures/Unikate 33 * William KentRidGe Black Box/chambre noire 2005, Stereoscope/ hanne daRBoven Gregorian calendar 2006, Digital print on paper/Digitaldruck auf Papier. Edition 60 35 Stereoskop. Editon 100 34 the hat’s hat 2006, produced by/produziert von Philip Treacy, London. Fabric pattern after illustrations by/Stoffmuster nach Zeichnungen von Hilla von Rebay. Edition 300 cai Guo-qianG study for a Wolf’s Bodily movement: For head on 2006, Resin, silkscreen, wooden box/Kunstharz, Siebdruck, Holzkiste. Edition 11 × 9 36* JosePh BeuYs Felt postcard/ mattheW BaRneY From mud, a Blade [not illustrated/nicht abgebildet] 2006, I: Screen print on felt/Siebdruck auf Filz. 37 * Unlimited/Unlimitiert. II: Wood, reproductions from/Holz, Reproduktionen aus DE LAMA LAMINA (2004). Editon 100 38 tavola Floreale 2007, Table runner, toBias RehBeRGeR/Ben leWis aFFinities 2007, placemats, with Art Noveau patterns/Tischläufer, Platzsets, mit Jugendstilmustern. Edition 30 39 PhoeBe WashBuRn RFmm Gardener schedule study 2007, 365 DVD players, each individually processed/365 DVD-Spieler, individuell programmiert 40 JeFF Wall searcher 2007, Inkjet-Print on Mixed media on paper, 21 1 /16 × 16 15 /16 inches/Mischtechnik auf Papier, 53,5 × 43 cm. 20 Drawings/Zeichnungen 41 * paper, 13 × 19 inches/Tintenstrahldruck auf Papier, 33 × 48,3 cm. Edition 50 42 the idea of north 2008, Audio CD, 59 min. DVD, 25 min. Edition 150 villa Romana FelloWs 2008 Freisteller 2008, four editions. Illustrated: Julia Schmidt ‘Untitled’ 2008. Offset print on India paper, 5-parts, each 43 33 1 /4 × 23 9 /16 inches/Offset auf Dünndruckpapier, 84,5 × 59,8 cm. Edition 50. Dani Gal ‘ie.’ 2008. Book/Buch. Edition 500; Aslı Sungu ‘ALMOST’ 2008. Acrylic paint, collieR schoRR Romantic Edition 50; Clemens von Wedemeyer ‘The Superfluous Populace’ 2008. Laser print/Laserdruck. Unlimited/Nicht limitiert 44 dRaWinG (s.W.) 2008, Pigment print, 14 1/2 × 10 1/2 inches/Farbdruck, 36,85 × 26,67 cm. Edition 50 45 * anish KaPooR memory 2008, Colored resin 5 1 /2 × 8 15 /16 × 2 15 /16 inches/Kunstharz, farbig, 14 × 22,7 × 7,5 cm. Edition 40 46 Picturing america (the album) 2009, Portfolio with works by the participating artists/ imi KnoeBel an meine Grüne seite and drunter und drüber 2009, Acrylic on plastic foil, Mappe mit Arbeiten von Künstlern der Ausstellung. Edition 50 47 * eva-maRia schön, hannes BöhRinGeR Worringer 2009, Pigment print on 10 1/4 × 10 7/16 inches/Acryl auf Kunststofffolie, 26 × 26,5 cm. Edition 25 48 Julie meRethu untitled/ohne titel (Grey area) 2009, Drypoint on paper, 12 × 14 inches/Kaltnadel hand-made paper/Farbdruck auf Bütten. Edition 100 49 luca Buvoli Flipbook 2 (from Flying—Practical training for Beginners) 1999–2010, Offset print, 80 pages/ auf Papier, 30,5 × 35,5 cm. Edition 40 50 WanGechi mutu the Bride Who married a camel’s head 2010, Digital print, mixed media, cut into a puzzle/Digitaldruck, Offset, 80 Seiten. Edition 1,000 51 desiRe machine collective sacred 2010, 10 sound files; 6 prints on paper/10 Tondateien, 6 Drucke auf Papier. Mischtechnik, als Puzzle. Edition 100 52 maRKus amm tape 2010, Silkscreen, 19 1 /4 × 16 3 /4 inches/Siebdruck, 49 × 42,5 cm. Edition 25 54 aGathe snoW You are here 2011, sunEdition 200 53 Yto BaRRada a Guide to trees for glasses produced by MYKITA, gold enamel paint/Sonnenbrille, produziert von MYKITA, Goldlack. Edition 200 55 Janaina tschäPe lacrimacorpus (ettersburg iii ) 2011, Chromogenic print, Governors and Gardeners 2011, Artist’s book/Künstlerbuch. Edition 350 56 PaWeŁ althameR almech 1997/2011, Cast aluminum/Gussaluminium. Edition 50 58 matt 18 × 14 7/8 inches/C-Print, 45,7 × 37,8 cm. Edition 20 57 KeeGan nothing to declare (for deutsche Guggenheim) 2012, Laser-cut, liquid coated steel, 1 3 / 16 × 6 11 / 16 inches/Stahlplatte, Laserschnitt, beschichtet, 3 × 17 cm. Roman ondÁK man on the Wing 2012, Steel engraving, 2 × 1 1 / 2 inches/Stahlgravur, 5 × 3,9 cm. Edition 100 60 GaBRiel oRozco Edition 20 59 after/nach sonia delaunaY a suitcase for Berlin/ein Koffer Boulder Whale 2012, Pigment print, 6 × 8 inches/Pigmentdruck, 15,2 × 20,3 cm. Edition 50 61 für Berlin 2012, Silkscreen on fabric, 19 3 /4 × 15 × 7 inches/Siebdruck auf Stoff, 50 × 38 × 18 cm. Edition 61

Eighteen premieres, eighteen artists, one venue: Deutsche Guggenheim. Whether a group of paintings, a suite of photographs, or a space-filling installation, all of the commissioned works had a special link to the Deutsche Guggenheim and each uniquely transformed the space of the museum. Andreas Slominski set his traps, Hiroshi Sugimoto showed his wax portraits for the first time, and Bill Viola utilized a new video technology. Phoebe Washburn developed and installed a complete biosystem, while Paweł Althamer set up a workshop, making and exhibiting portraits of visitors. Over the past fifteen years, these and other commissions formed the fascinating focus of the Deutsche Guggenheim’s program. The first artist commissioned by Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation was James Rosenquist, who in 1998 created ‘The Swimmer in the Econo-mist,’ an impressive painterly interpretation of the historical moment. From that point on, a unique series was born: at least once each year an international artist had the opportunity to produce new, never-before-seen artwork for the exhibition space. Following their debuts, the majority of these works were incorporated into the collections of Deutsche Bank and the Guggenheim Foundation. All of the works were commissioned by Deutsche Bank in cooperation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for Deutsche Guggenheim Berlin.

* Sold out/Vergriffen

18 Premieren, 18 Künstler, ein Raum: das Deutsche Guggenheim. Ob Wandmalerei, Fotografie oder raumgreifende Installation, allen gemeinsam ist der besondere Raum- oder Ortsbezug. Die Kunsthalle verwandelte sich mit jedem der Auftragswerke von Grund auf. Andreas Slominski stellte seine Fallen, Hiroshi Sugimoto zeigte hier zum ersten Mal seine Porträts, Bill Viola setzte eine neue Videotechnik ein. Phoebe Washburn entwickelte und installierte ein komplettes Biosystem, während Paweł Althamer hier seine Werkstatt einrichtete, Besucher porträtierte und ausstellt. Diese und weitere Auftragswerke bildeten einen faszinierenden Schwerpunkt im Programm des Deutsche Guggenheim.

C H A P T E R I

32

Als ersten Künstler beauftragten die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation James Rosenquist, der 1998 mit ‚The Swimmer in the Econo-mist‘ eine eindrucksvolle malerische Interpretation des historischen Moments präsentierte. Von nun an bot sich mindestens einmal jährlich für einen internationalen Künstler die einmalige Möglichkeit, ein neues, bisher nie gesehenes Kunstwerk für den Ausstellungsraum zu schaffen – eine einzigartige Serie entstand. Die Mehrzahl dieser Arbeiten wurden nach ihrer ersten Präsentation in die Sammlungen der Deutschen Bank oder der Guggenheim Foundation aufgenommen. Alle Arbeiten im Auftrag der Deutsche Bank und in Zusammenarbeit mit der Solomon R. Guggenheim Foundation für das Deutsche Guggenheim, Berlin.


I commissioned Work S

From 1998 to 2012, the Deutsche Bank and the Solomon R . G uggenheim Foundation commissioned 18 works specifically for the commissioned space—a unique series Eigh t ee n pr e mier es, eigh t ee n a rt ists, on e v e n u e

Von 1998 bis 2012 haben WorkS die Deutsche Bank und die Solomon R. Guggenheim Foundation 18 eigens für den Raum konzipierte Werke in Auf trag gegeben – eine einzigartige Serie 33


34


1998 commissioned Work S James Rosenquist

Ja mes ROSENQUIST The Swimmer in the Econo-mist

35


commissioned Work S James Rosenquist

The Swimmer in the Econo-mist (painting 2), 1997 — Oil on canvas, 138  1/ 16 inches × 48 feet 1/ 16 inches × 1  11/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 350,7 cm × 14,63 m × 4,3 cm

“There were all the beautiful girls who worked there, a fashion show at the opening, and

the work  loo ked  great.”

— Rosenquist working on ‘The Swimmer in the Econo-mist’ in his studio in Aripeka, Florida, 1997 — Rosenquist bei der Arbeit an ‚The Swimmer in the Econo-mist‘ in seinem Studio in Aripeka, Florida, 1997

36


Study for ‘The Swimmer in the Econo-mist (painting 1),’ 1997 — Lithographic tusche and graphite on Mylar, 20  1/ 8 × 26  1/ 4 inches — Lithotusche und Bleistift auf Mylar, 51,1 × 66,7 cm

37


38


1999 commissioned Work S andreas slominski

andre a s slominski

39


commissioned Work S andreas slominski

Stolen Bicycle Pump/ Gestohlene Luftpumpe, 1998 — Metal, paint, and plastic, 1  1/ 2 × 17  1/ 8 × 3  1/ 4 inches — Metall, Farbe, Kunststoff, 4 × 40 × 6 cm

Cough Syrup Transport System/ Transportsystem für Hustensaft, 1998 (detail) — Metal, plastic, wood, and cough syrup, 29  1/ 2 × 32  11/ 16 × 39  3/ 16 inches — Metall, Kunststoff, Holz, Hustensaft, 75 × 83 × 99,5 cm

Bird Trapping Station/ Vogelfangstation, 1998−99 — Metal, wood, netting; 21 parts, dimensions variable — Metall, Holz, Netze, 21-teilig, Maße variabel

Andreas Slominski, 1999

40


“love and gain are everyone’s domain

sic!”

41


2000 commissioned Work S hiroshi sugimoto

hiroshi sugimoto portraits

42


43


commissioned Work S hiroshi sugimoto

Queen Victoria, 1999 — Gelatin silver print, 58  5/ 8 × 46  13/ 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 148,9 × 119,1 cm

“I am very interested in paintings how are transformed

into wax and then into photographs. The connection has to do with the remaking of an image.”

Hiroshi Sugimoto, 2000

44


The Music Lesson, 1999 — Gelatin silver print, 58  5/ 8 × 46  13/ 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 148,9 × 118,9 cm

45


2000 commissioned Work S lawrence weiner

LAWRENCE WEINER nach alles/ after all

46


47


commissioned Work S lawrence weiner

NACH ALLES/AFTER ALL, 2000

— Language + the materials referred to, dimensions variable — Sprache + Materialien, auf die verwiesen wird, Maße variabel

Lawrence Weiner, 2000

48


“The possibility of being able to alter the space TO SUIT

THE NEEDS OF THE WORK BEING PRESENTED & A CURATORIAL & INSTALLATION STAFF CAPABLE OF OPENING THE WINDOWS ONTO UNTER DEN LINDEN & ENTERING THE STREAM OF BERLIN CULTURE: NACH ALLES”

49


2000 commissioned Work S jeff koons

jeff koons easyfunethereal

50


51


commissioned Work S jeff koons

Niagara, 2000 — Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches — Öl auf Leinwand, 299,7 × 431,8 cm

Sandwiches, 2000 — Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches — Öl auf Leinwand, 299,7 × 431,8 cm

Jeff Koons, 2012

Preceding page/ Vorhergehende Seite Center/Mitte Grotto, 2000 — Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches — Öl auf Leinwand, 300 × 340 cm

52


“Ultimately, I think

ART ALWAYS HAPPENS IN THE VIEWER.”

Mountains, 2000 — Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches — Öl auf Leinwand, 299,7 × 431,8 cm

53


2001 commissioned Work S R ACHEL WHITEREAD

RACHEL WHITEREAD TRANSIENT SPACES

54


55


commissioned Work S R ACHEL WHITEREAD

Rachel Whiteread, 2001 Untitled (Apartment), 2001 — White robust plasticized plaster, 9 feet 3 inches × 36 feet 5 inches × 20 feet 2 inches — Weißer, mit Kunststoff gehärteter Gips, 2,8 × 11,1 × 6,1 m

Preceding pages/ Vorhergehende Seiten Untitled (Basement), 2001 — White robust plasticized plaster, 10 feet 8 inches × 21 feet 7 inches × 12 feet 1 inch — Weißer, mit Kunststoff gehärteter Gips, 325,1 × 657,9 × 368,3 cm

56


Untitled (Apartment), 2001 (details)

“IT WAS A GREAT OPPORTUNITY T   O REALIzE A LARGE-SCALE WORK IN A CITY THAT I had a long relationship with. Without the commission the work might never have materialized.”

57


2002 commissioned Work S BILL VIOL A

BILL VIOLA GOING FORTH BY DAY

58


59


commissioned Work S BILL VIOL A

“The commission of ‘Going Forth By Day’ arrived just at the moment when I was making a quantum leap into the new medium of large-scale digital projection and high-definition video. It was what I was waiting for to take my work to the next level. Tom Krens described the work as ‘the first twenty-first century digital fresco.’ Five large images of different sizes with sound are projected directly onto the walls and viewers are free to move around the space. The title derives from the Egyp­t ian Book of the Dead, a guide for the soul once it is freed from the darkness of the body to finally ‘go forth by the light of day.’”

Bill Viola, 2002

60


Going Forth By Day, 2002 — Five-part video and sound installation, continuous loop; dimensions variable Left to right: 1 ‘FIRE BIRTH’ 2 ‘THE PATH’ 3 ‘THE DELUGE’ (preceding pages: installation view) 4 ‘THE VOYAGE’ 5 ‘FIRST LIGHT’ — Fünfteilige Video- und Ton­i nstallation, Loop, Maße variabel Von links nach rechts: 1 ‚FIRE BIRTH‘ 2 ‚THE PATH‘ 3 ‚THE DELUGE‘ (vorhergehende Seiten: Installationsansicht) 4 ‚THE VOYAGE‘ 5 ‚FIRST LIGHT‘

61


2002 commissioned Work S GERHARD RICHTER

G erhard Richter Eight GrAy

62


63


commissioned Work S GERHARD RICHTER

Eight Gray/Acht Grau, 2002 — Enamel on glass, steel, 8 parts, 16 feet 4  7/ 8 inches × 8 feet 10  5/ 16 inches each — Lackfarbe auf Glas, Stahl, 8-teilig, je 500 × 270 cm

Gerhard Richter, 2002

64


“I did have a special relationship with grAy.

Gray, to me, was absence of opinion, nothing, neither/nor. It was also a means of manifesting my own relationship with apparent reality. I didn’t want to say: ‘It is thus and not otherwise.’”

65


2004 commissioned Work S JOHN BALDESSARI

JOHN BALDESSARI SOMEWHERE BETWEEN ALMOST RIGHT AND NOT QUITe (WITH ORANGE)

66


67


commissioned Work S JOHN BALDESSARI

Beast (Orange) Being Stared At: With Two Figures (Green, Blue), 2004 — Three-dimensional digital archival print with acrylic paint on Sintra, Dibond, and Gatorfoam, 120  3/ 8 × 139  3/ 8 × 3  1/ 2 inches — Dreidimensionaler Digitaldruck mit Acryl auf Sintra, Dibond und Gatorfoam, 305,8 × 354 × 8,9 cm

Tiger (Orange) and Trainer: With Three Figures (Red, Yellow, Blue), 2004 — Three-dimensional digital archival print with acrylic paint on Sintra, Dibond, and Gatorfoam, 120  3 / 8 × 148  3 / 8 × 3  1 / 2 inches — Dreidimensionaler Digitaldruck mit Acryl auf Sintra, Dibond und Gatorfoam, 305,8 × 376,9 × 8,9 cm

68


“I am thankful to Deutsche Guggenheim for providing a commission to realize a work that addressed their entire space.

I was

able to produce a major installation with their aid, of which I am quite proud.” Six Barriers: With People (from Red/Yellow/Blue/Orange to Red/Yellow/Blue/ Violet), 2004 — Digital archival prints on Sintra; six framed panels, 228 × 42  1/ 4 × 1  1/ 2 inches overall — Digitaldruck auf Sintra, 6-teilig, gerahmt, Maße gesamt 579,12 × 107,32 × 3,81 cm

John Baldessari, 2004

69


70


2005 commissioned Work S WILLIAM KENTDRIGE

WILLIAM KENTRIDGE BLACK BOX/ ChAMBRE NOIRE

71


commissioned Work S WILLIAM KENTRIDGE

Black Box/ Chambre Noire, 2005 — Mixed-media installation with video, dimensions variable — Installation, verschiedene Materialien, mit Video, Maße variabel

72


William Kentridge, 2004

“In all OF THE best connections between an artist and an institutional curator, a provocation, a goad, to not simply there was make a collection of works that

exist, but to find a new way of working—that is to say, of thinking. The openness and generosity of the invitation from Deutsche Bank and Guggenheim provided just that. The mechanical complexity of the piece, which the commission made possible, pushed the whole project to a depth and scale of exploration I would certainly not have anticipated at the start.”

73


2006 commissioned Work S Hanne DARBOVEN

HANNE DARBOVEN HOMMAGE À PICASSO

74


75


commissioned Work S Hanne Darboven

“I write, but I don’t read.”

Hommage à Picasso, 1995−2006 — 270 framed panels with 36 drawings in each; bronze bust of Picasso; three donkeys made of birch twigs; two vitrines with sculptures of zodiac signs; bronze goat; framed print of Picasso’s ‘Seated Figure in Turkish Costume’ (1955); and musical score by Hanne Darboven; dimensions variable — 270 gerahmte Schrifttafeln mit je 36 Zeichnungen; Bronzebüste von Picasso, drei Esel aus Birkenzweigen, zwei Vitrinen mit Skulpturen der Sternzeichen, Bronzeziege, gerahmter Druck von Pablo Picassos ‚Sitzende Frau in türkischer Tracht‘, 1955, Musikkomposition von Hanne Darboven, Maße variabel

Hommage à Picasso, 1995−2006 (details) — felt-tip pen on parchment paper in painted wood frames; 36 sheets per panel; sheets: 11  13/ 16 × 8  1/ 4 inches each; panels: 77  3/ 8 × 56  11/ 16 inches each. — Filzstift auf Pergament in bemalten Holz­r ahmen, Tafel 196,5 × 144 cm, 36 Blätter je Tafel, Blatt 30 × 21 cm Hanne Darboven, 2006

76


77


78


2007 commissioned Work S PHOEB E WA SHB URN

PHOEBE WA SHBURN REGULATED FOOL’S MILK MEADOW

79


commissioned Work S PHOEB E WA SHB URN

Regulated Fool’s Milk Meadow, 2007 (details) — Wood, motorized conveyor system, Plexiglas, soil, seed, water, pumping systems, grow lights, fluorescent lights, electric fans, ladder, acrylic fish tanks, closed-circuit television system, plastic sheeting, wire mesh, gardening tools, pencils, stickers, tape, string, plastic ties, clipboards, paper, painted gravel, sand, golf balls, and plants; dimensions variable — Holz, motorisiertes Fließband, Plexiglas, Erde, Saatgut, Wasser, Pump­s ystem, Gewächshausleuchten, fluoreszierendes Licht, elektrischer Ventilator, Leiter, Acrylaquarien, Fernseh­s ystem, Plastik­b eplankung, Drahtgitter, Gärtnerwerk ­z euge, Bleistifte, Aufkleber, Klebeband, Schnur, Plastikbänder, Klemmbretter, Papier, Kies, Sand, Golfbälle und Pflanzen, Maße variabel

80


Phoebe Washburn, 2007

Aliate sequistrum exertas chilla consequis que dolorer ciunto corum vent facerat iaecati nonseceat. Aliate sequistrum exer chilla consequis que dolorer ciunto corum vent facerat iaecati.

“ There were so many surprising and special moments during the process my project for the of realizing Deutsche Guggenheim

commission. But one significant moment that stands out to me, was the moment when I finally saw the piece in its entirety. The installation was nearly finished and although I had been working on the piece, I had been focus­ ing on the details and had not taken the time to really enjoy the entire whole. After having left for a moment, I returned and walked back into the gallery and was shocked, I saw the whole thing. All of a sudden it had become tangible, a reality. The seemingly impossible task of creating a totally absurd structure had been completed and the piece had finally come to life. I was so excited. I will always be grateful to Deutsche Guggenheim for that experience.”

81


2007 commissioned Work S JEFF WALL

JEFF WALL EXPOSURE

82


83


commissioned Work S JEFF WALL

Tenants, 2007 — Gelatin silver print, 100  9/ 16 × 132 inches — Silbergelatine-Abzug, 255,4 × 335,3 cm

“The experience of a photograph

is one of immediacy and simultaneity.”

Preceding page/ Vorhergehende Seite War Games, 2007 — Gelatin silver print, 97  1/ 4 × 119  1/ 8 inches — Silbergelatine-Abzug, 247 × 304 cm

Jeff Wall, 2007

84


Men Waiting, 2007 — Gelatin silver print, 103  1/ 8 × 152  3/ 4 inches — Silbergelatine-Abzug, 262 × 388 cm

Cold Storage, Vancouver, 2007 — Gelatin silver print, 101  3/ 4 × 125  9/ 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 258,5 × 319 cm

85


2008 commissioned Work S Anish Kapoor

Anish K apoor Memory

86


87


commissioned Work S ANISH K APOOR

“The idea of place has always been very important to the work.

A PLACE THAT IS IN A SENSE ORIGINAL.”

Memory, 2008 — Cor-Ten steel, 47 feet 6  7/ 8 inches × 29 feet 5  1/ 8 inches × 14 feet 8  3/ 8 inches — Cor-Ten Stahl, 14,5 × 8,97 × 4,48 m

88


Anish Kapoor, 2008

89


2009 commissioned Work S Julie Mehretu

Julie Mehretu Grey Area

90


91


commissioned Work S Julie Mehretu

Middle Grey, 2007−09 — Ink and acrylic on canvas, 10 feet × 14 feet — Tusche und Acryl auf Leinwand, 304,8 × 426,7 cm

Julie Mehretu, 2009

92


“The amount of time and support I had from the Deutsche Guggenheim made it possible for me to realize an especially meaningful

new cycle of paintings  that were informed, most­ly, by my time and  thi nking in Berlin.”

Berliner Plätze, 2008−09 — Ink and acrylic on canvas, 10 feet × 14 feet — Tusche und Acryl auf Leinwand, 304,8 × 426,7 cm

Atlantic Wall, 2008−09 — Ink and acrylic on canvas, 10 feet × 14 feet — Tusche und Acryl auf Leinwand, 304,8 × 426,7 cm

93


2011 commissioned Work S AGATHE SNOW

AGATHE SNOW ALL ACCESS WORLD

94


95


commissioned Work S AGATHE SNOW

“The possibilities are endless, FREEDOM,

freedom, freedom, professionalism and exposure and Berlin. All is possible, very rare in this world. Thank you.”

96

Agathe Snow, 2010


Arc de Triomphe (Arches, Bridges, Tunnels, Bunkers, and Catacombs), 2010 — Mixed-media collage, 18  7/ 8 × 13 inches — Mischtechnik, Collage, 48 × 33 cm Leaning Tower of Pisa (Architectural Landmarks, Towers, and Wonders), 2010 — Mixed-media collage, 30  11/ 16 × 13  3/ 4 inches — Mischtechnik, Collage, 78 × 35 cm

97


98


2011 commissioned Work S PAWEŁ ALTHAMER

PAWEŁ ALTHAMER ALMECH

99


commissioned Work S PAWEŁ ALTHAMER

Pierre, 2011

Gabriela, 2011 (detail)

— From ‘Almech,’ 2011−12 Plastic on wire construction, 72 × 21  1/ 2 × 31  1/ 2 inches — Aus ,Almech‘, 2011/2012 Kunststoff auf Kabelkonstruktion, 182,9 × 54,6 × 80 cm

— From ‘Almech,’ 2011−12 Plastic on wire construction, 90 × 28  1/ 2 × 28  1/ 2 inches — Aus ,Almech‘, 2011/2012 Kunststoff auf Kabelkonstruktion, 228,6 × 72,4 × 72,4 cm

“when my so-called  ‘personal vision’ is  tra nsformed into a in which many participants take part,  game a common experience is created. This makes me feel both happy and…uneasy, because I did not imagine it this way. It was much more interesting.”

Paweł Althamer, 2011

100


101


2012 commissioned Work S GAB RIEL OROZCO

GABRIEL OROZCO ASTERISMS

102


103


commissioned Work S GAB RIEL OROZCO

Preceding pages/ Vorhergehende Seiten Sandstars, 2012 — 1,188 found objects including wood, metal, glass, paper, plastic, Styrofoam, rock, rope, rubber, and other materials, and 13 framed photographic grids, each comprised of 99 chromogenic prints; prints: 4 × 6 inches each; grids: 48  1/ 2 × 58 × 2 inches each; overall dimensions variable — 1 188 Fundstücke, u. a. Holz, Metall, Glas, Papier, Kunststoff, Styropor, Stein, Seil, Gummi und andere Materialien, und je 99 C-Prints in 13 Rasterrahmen C-Prints, je 10,2 × 15,2 cm, Rahmen, je 123,2 × 147,3 × 5,1 cm, Gesamtmaße der Installation variabel

Sandstars, 2012 (detail) — Chromogenic print, 4 × 6 inches — C-Print, 10,2 × 15,2 cm

Astroturf Constellation, 2012 (detail) — Chromogenic print, 4 × 6 inches — C-Print, 10,2 × 15,2 cm

Gabriel Orozco, 2011

104


“Opportunities like Deutsche Guggenheim’s commission enable me to make expeditions into locations such as Isla Arena that are remote and otherwise inaccessible yet

provide exceptional material for me to work with and new perspectives on the environment.”

105


Ranging from ‘Amazons of the Avant-Garde,’ an exquisite selection of artworks by leading female proponents of Russian modernism, to ‘Once Upon a Time,’ a presentation of international video art, the spectrum of exhibitions at the Deutsche Guggenheim could not be broader. Artists and themes were shown that have seldom or never been on view in Berlin. Artists such as Collier Schorr and Douglas Gordon curated exhibitions for the first time. Chapters of international art that had received scant attention in Germany hitherto—such as the Divisionism movement of the late nineteenth century, the work of Helen Frankenthaler, the color field painters of the 1960s, or 1970s Photorealism—found a platform. Numerous individual artists, both historical and contemporary, received important exhibitions, from Kazimir Malevich and Jackson Pollock to Bruce Nauman and Nam June Paik to Joseph Beuys and Matthew Barney. Also essential to the exhibition program were the collections of the collaborating institutions Solomon R. Guggenheim Foundation and Deutsche Bank, supplemented by first-rate loans from museums and private collections. Through this cooperation the Deutsche Guggenheim has exemplified the concept of the network in the international museum landscape. Every year, Deutsche Guggenheim devoted a show to the Deutsche Bank’s art collection. The bank’s “Artist of the Year” program, which was initiated in 2010, also introduced a new exhibition format to the space. The Kenyan artist Wangechi Mutu (who now lives in New York), the Parisian-born Moroccan artist Yto Barrada, and the Slovakian artist Roman Ondák were all honored with this distinction; each received a solo exhibition at Deutsche Guggenheim, which subsequently went on tour.

C H A P T E R II

106

Von ‚Amazonen der Avantgarde‘, einer exquisiten Auswahl von Kunstwerken der Protagonisten der russischen Moderne, bis hin zu ‚Once Upon a Time‘, einer Präsentation internationaler Videokunst, die sich mit Märchen und Fabeln beschäftigte – das Spektrum der Ausstellungen im Deutsche Guggenheim könnte nicht breiter sein. Hier wurden Künstler und Themen gezeigt, denen in Berlin zuvor selten oder noch nie eine Schau gewidmet war. Oder Künstler wie Collier Schorr und Douglas Gordon traten als Kuratoren erstmals an die Öffentlichkeit. Auch bisher in Deutschland weniger beachtete Kapitel der amerikanischen Kunst – wie das Werk Helen Frankenthalers, die Farbfeldmalerei der 1960er Jahre oder der Fotorealismus der 1970er Jahre – fanden hier eine Bühne. Viele wichtige Künstler der Gegenwart und Vergangenheit wurden präsentiert: von Kasimir Malewitsch und Jackson Pollock zu Bruce Nauman und Nam June Paik bis hin zu Joseph Beuys und Matthew Barney. Bedeutende Bausteine des Ausstellungsprogramms waren die Sammlungen der beiden Partnerinstitutionen Solomon R. Guggenheim Foundation und Deutsche Bank, die durch hochkarätige Leihgaben aus Museen oder Privatsammlungen ergänzt wurden und so auch für die Vernetzung in der internationalen Museumslandschaften stehen. Jährlich widmete das Deutsche Guggenheim eine Präsentation der Sammlung Deutsche Bank. Mit dem Programm „Künstler des Jahres“ führte diese 2010 ein neues Format ein. Die Kenianerin Wangechi Mutu (die heute in New York lebt), die in Paris geborene Marokkanerin Yto Barrada und der Slowake Roman Ondák sind die bislang mit dieser Auszeichnung geehrten Künstler. Sie zeigten in Berlin jeweils eine Einzelausstellung, die von dort aus auf Reisen ging.


II ExHIBITIONS

FOCUSED ON CONTEMPOR ARY POSITIONS OR A SPEC TS OF ART HISTORY: SIx T Y-ONE ExHIBITIONS HAvE CONTRIBUTED TO BERlIN’S ExHIBITIONS CUlTUR Al l ANDSC APE Ac t i v i t i e s & ed u c At i o n

deu tsche ba n k col l ec tIon a n d solomon r . gugge n heIm fou n datIon

AKTUELLE ODER KUNSTHiSTORiSCHE POSiTiONEN: 61 AUSSTELLUNGEN HABEN zUR ViELFALT DES KULTURELLEN ANGEBOTS iN BERLiN BEiGETRAGEN

PRoGRAMs inseRt no. ii

C H A P T E R II

107


M AkinG discoveRies, u ndeRstAndinG connec tions Neues eNtdeckeN , ZusammeNhäNge ver steheN

Ranging from ‘Amazons of the Avant-Garde,’ an exquisite selection of artworks by leading female proponents of Russian modernism, to ‘Once Upon a Time,’ a presentation of international video art, the spectrum of exhibitions at the Deutsche Guggenheim could not be broader. Artists and themes were shown that have seldom or never been on view in Berlin. Artists such as Collier Schorr and Douglas Gordon curated exhibitions for the first time. Chapters of international art that had received scant attention in Germany hitherto—such as the Divisionism movement of the late nineteenth century, the work of Helen Frankenthaler, the color field painters of the 1960s, or 1970s Photorealism—found a platform. Numerous individual artists, both historical and contemporary, received important exhibitions, from Kazimir Malevich and Jackson Pollock to Bruce Nauman and Nam June Paik to Joseph Beuys and Matthew Barney. Also essential to the exhibition program were the collections of the collaborating institutions Solomon R. Guggenheim Foundation and Deutsche Bank, supplemented by first-rate loans from museums and private collections. Through this cooperation the Deutsche Guggenheim has exemplified the concept of the network in the international museum landscape. Every year, Deutsche Guggenheim devoted a show to the Deutsche Bank’s art collection. The bank’s “Artist of the Year” program, which was initiated in 2010, also introduced a new exhibition format to the space. The Kenyan artist Wangechi Mutu (who now lives in New York), the Parisian-born Moroccan artist Yto Barrada, and the Slovakian artist Roman Ondák were all honored with this distinction; each received a solo exhibition at Deutsche Guggenheim, which subsequently went on tour.

C H A P T E R II

106

Von ‚Amazonen der Avantgarde‘, einer exquisiten Auswahl von Kunstwerken der Protagonisten der russischen Moderne, bis hin zu ‚Once Upon a Time‘, einer Präsentation internationaler Videokunst, die sich mit Märchen und Fabeln beschäftigte – das Spektrum der Ausstellungen im Deutsche Guggenheim könnte nicht breiter sein. Hier wurden Künstler und Themen gezeigt, denen in Berlin zuvor selten oder noch nie eine Schau gewidmet war. Oder Künstler wie Collier Schorr und Douglas Gordon traten als Kuratoren erstmals an die Öffentlichkeit. Auch bisher in Deutschland weniger beachtete Kapitel der amerikanischen Kunst – wie das Werk Helen Frankenthalers, die Farbfeldmalerei der 1960er Jahre oder der Fotorealismus der 1970er Jahre – fanden hier eine Bühne. Viele wichtige Künstler der Gegenwart und Vergangenheit wurden präsentiert: von Kasimir Malewitsch und Jackson Pollock zu Bruce Nauman und Nam June Paik bis hin zu Joseph Beuys und Matthew Barney. Bedeutende Bausteine des Ausstellungsprogramms waren die Sammlungen der beiden Partnerinstitutionen Solomon R. Guggenheim Foundation und Deutsche Bank, die durch hochkarätige Leihgaben aus Museen oder Privatsammlungen ergänzt wurden und so auch für die Vernetzung in der internationalen Museumslandschaften stehen. Jährlich widmete das Deutsche Guggenheim eine Präsentation der Sammlung Deutsche Bank. Mit dem Programm „Künstler des Jahres“ führte diese 2010 ein neues Format ein. Die Kenianerin Wangechi Mutu (die heute in New York lebt), die in Paris geborene Marokkanerin Yto Barrada und der Slowake Roman Ondák sind die bislang mit dieser Auszeichnung geehrten Künstler. Sie zeigten in Berlin jeweils eine Einzelausstellung, die von dort aus auf Reisen ging.

2


II ExHIBITIONS

FOCUSED ON CONTEMPOR ARY POSITIONS OR A SPEC TS OF ART HISTORY: SIx T Y-ONE ExHIBITIONS HAvE CONTRIBUTED TO BERlIN’S ExHIBITIONS CUlTUR Al l ANDSC APE Ac t i v i t i e s & e d u c At i o n

deu tsche ba n k col l ec tIon a n d solomon r . gugge n heIm fou n datIon

AKTUELLE ODER KUNSTAccom pA nying HiSTORiSCHE POSiTiOprog r A m S NEN: 61 AUSSTELLUNGEN HABEN zUR ViELFALT DES KULTURELLEN ANGEBOTS iN BERLiN BEiGETRAGEN the deutsche Guggenheim made art accessible with its diverse public programming. das deutsche guggenheim hat mit seinem vielfältigen Programm Zugang zur kunst geschaffen.

kunst stellt Fragen. sie inspiriert C menschen und eröffnet neue Perspektiven. doch gerade zeitgenössische Positionen H brauchen vermittlung. deshalb wurden die A ausstellungen im deutsche guggenheim P von einem umfangreichen rahmenprogramm begleitet. T dazu gehörten kostenlose Führungen ebenso wie artists talks, vorträge E von experten, Filme, sonntägliche FamilienR das deutsche guggenheim lud mit brunchs. den „Lunch Lectures“ dazu ein, in der mittagspause II kulinarisches und kunst zu genießen.

Art poses questions. it inspires people and opens up new perspectives. But often it also needs to be introduced and explained. the exhibitions at the deutsche Guggenheim were accompanied by an extensive program of events that included free daily guided tours, artist talks, lectures by scholars, films, and sunday family brunches. the Lunch Lectures program invited visitors to enjoy art and cuisine on their lunch break.

3

107


Ac t i v i t i e s & e d u c At i o n

Ranging from ‘Amazons of the Avant-Garde,’ an exquisite selection of artworks by leading female proponents of Russian modernism, to ‘Once Upon a Time,’ a presentation of international video art, the spectrum of exhibitions at the Deutsche Guggenheim could not be broader. Artists and themes were shown that have seldom or never been on view in Berlin. Artists such as Collier Schorr and Douglas Gordon curated exhibitions for the first time. Chapters of international art that had received scant attention in Germany hitherto—such as the Divisionism movement of the late nineteenth century, the work of Helen Frankenthaler, the color field painters of the 1960s, or 1970s Photorealism—found a platform. Numerous individual artists, both historical and contemporary, received important exhibitions, from Kazimir Malevich and Jackson Pollock to Bruce Nauman and Nam June Paik to Joseph Beuys and Matthew Barney. Also essential to the exhibition program were the collections of the collaborating institutions Solomon R. Guggenheim Foundation and Deutsche Bank, supplemented by first-rate loans from museums and private collections. Through this cooperation the Deutsche C Guggenheim has exemplified the concept of the network in the involvement with art fosters international museum landscape. H creativity, self-reflection, social skills, and most devoted of all, a sense of to self-worth. the A Every year, Deutsche Guggenheim a show the P deutsche Deutsche Bank’s art collection. The bank’s “ArtistGuggenheim of the Year” offered an extensive program for children and youth that program, which was initiated in 2010, also introduced a new exhibiT easedWangechi their entryMutu into the world of art tion format to the space. The Kenyan artist (who E through film and photography workshops, now lives in New York), the Parisian-born Moroccan artist Yto writing competitions, excursions, and R Barrada, and the Slovakian artist Roman Ondák were all honored special guided tours. the with this distinction; each received a solo exhibition at Deutscheaim was to Guggenheim, which subsequently wentspark kids’ on tour. interest in art in a playful way, II and to help them discover their own creative potential.

Von ‚Amazonen der Avantgarde‘, einer exquisiten Auswahl von Kunstwerken der Protagonisten der russischen Moderne, bis hin zu ‚Once Upon a Time‘, einer Präsentation internationaler Videokunst, die sich mit Märchen und Fabeln beschäftigte – das Spektrum der Ausstellungen im Deutsche Guggenheim könnte nicht breiter sein. Hier wurden Künstler und Themen gezeigt, denen in Berlin zuvor selten oder noch nie eine Schau gewidmet war. Oder Künstler wie Collier Schorr und Douglas Gordon traten als Kuratoren erstmals an die Öffentlichkeit. Auch bisher in Deutschland weniger beachtete Kapitel der amerikanischen Kunst – wie das Werk Helen Frankenthalers, die Farbfeldmalerei der 1960er Jahre oder der Fotorealismus der 1970er Jahre – fanden hier eine Bühne. Viele wichtige Künstler der Gegenwart und Vergangenheit wurden präsentiert: von Kasimir Malewitsch und Jackson Pollock zu Bruce Nauman und Nam June Paik bis hin zu Joseph Beuys und Matthew Barney. Bedeutende Bausteine des Ausstellungsprogramms waren die Sammlungen der beiden Partnerinstitutionen Solomon R. Guggenheim Foundation und Deutsche Bank, die durch hochkarätige Leihgaben aus Museen oder Privatsammlungen ergänzt wurden und so auch für die Verdie Beschäftigung mit kunst netzung in der internationalen Museumslandschaften stehen. fördert kreativität, sozialkompetenz, selbstreflektion und vor allem selbstwertgefühl. Jährlich widmete das Deutsche Guggenheim eine Präsentadas deutsche guggenheim bot dem ein umfangtion der Sammlung Deutsche Bank. Mit Programm „Künstler reiches kinderund Jugendprogramm, des Jahres“ führte diese 2010 ein neues Format das ein. Die Kenianerin einstieg in die in Welt derYork kunst erleichtert: Wangechiden Mutu (die heute New lebt), die in Paris geborene ob beiYto Filmund Fotoworkshops, schreibMarokkanerin Barrada und der Slowake Roman Ondák sind exkursionengeehrten oder speziellen die bislangwettbewerben, mit dieser Auszeichnung Künstler. Sie zeigten Führungen. Immer ging es darum, auf spielein Berlin jeweils eine Einzelausstellung, die von dort aus auf rische Weise das Interesse am thema kunst Reisen ging. zu wecken und das eigene kreative Potenzial zu entdecken.

youth prog r A m S

cultural education is an investment in the future. From its inception, the deutsche Guggenheim took care to provide programs tailored to young visitors. kulturelle Bildung ist eine Investition in die Zukunft. das deutsche guggenheim setzte von anfang an auf maßgeschneiderte angebote für junge Besucher.

106

4


II ExHIBITIONS

FOCUSED ON CONTEMPOR ARY POSITIONS OR A SPEC TS OF ART HISTORY: SIx T Y-ONE ExHIBITIONS HAvE CONTRIBUTED TO BERlIN’S ExHIBITIONS CUlTUR Al l ANDSC APE Ac t i v i t i e s & e d u c At i o n

deu tsche ba n k col l ec tIon a n d solomon r . gugge n heIm fou n datIon

AKTUELLE ODER KUNSTBA r rier Fr ee POSiTiOHiSTORiSCHE NEN: 61 AUSSTELLUNGEN HABEN zUR ViELFALT DES KULTURELLEN ANGEBOTS iN BERLiN BEiGETRAGEN doing away with obstacles and a fear of the new, deutsche Guggenheim offered rich programming for disabled visitors. schwellenängste abbauen, Barrieren aus dem Weg räumen – angebote für menschen mit Behinderungen. C

Museum visitors with special needs have unique requirements when it comes to experiencing modern and contemporary art. the deutsche Guggenheim, in cooperation with members’ associations, developed concepts for guided tours that were tailored exclusively to the needs of deaf, visually impaired, and blind visitors. By touching, feeling, hearing, and seeing, trained experts led tours that helped participants experience the exhibitions with all of their senses.

H menschen mit Behinderungen brauchen ganz spezifische angebote, auch A vermittlung von moderner und bei der P zeitgenössischer kunst. deshalb entwickelte das deutsche guggenheim in kooperation T mit Betroffenenverbänden FührungskonE zepte, die ganz auf die Bedürfnisse von geR Blinden und sehbehinderten hörlosen,

zugeschnitten sind. tasten, Fühlen, hören, sehen: II die Führungen mit eigens geschulten experten ließen die teilnehmer die ausstellungen mit allen sinnen erleben.

5

107


Ac t i v i t i e s & e d u c At i o n

Ranging from ‘Amazons of the Avant-Garde,’ an exquisite selection of artworks by leading female proponents of Russian modernism, to ‘Once Upon a Time,’ a presentation of international video art, the spectrum of exhibitions at the Deutsche Guggenheim could not be broader. Artists and themes were shown that have seldom or never been on view in Berlin. Artists such as Collier Schorr and Douglas Gordon curated exhibitions for the first time. Chapters of international art that had received scant attention in Germany hitherto—such as the Divisionism movement of the late nineteenth century, the work of Helen Frankenthaler, the color field painters of the 1960s, or 1970s Photorealism—found a platform. Numerous individual artists, both historical and contemporary, received important exhibitions, from Kazimir Malevich and Jackson Pollock to Bruce Nauman and Nam June Paik to Joseph Beuys and Matthew Barney. Also essential to the exhibition program were the collections of the collaborating institutions Solomon R. Guggenheim Foundation and Deutsche Bank, supplemented by first-rate loans from museums thethe deutsche Guggenheim club and private collections. Through this cooperation Deutsche made possible forinmembers to be C Guggenheim has exemplified the concept ofitthe network the personally guided through exhibitions international museum landscape. H by artists such as Jeff koons, Gerhard Richter, A or James Rosenquist. were also Every year, Deutsche Guggenheim devoted a show Members to the P art, able to directly experience Deutsche Bank’s art collection. The bank’s “Artist of the Year” the making of such as when cai Guo-Qiang team program, which was initiated in 2010, also introduced a new exhibi- and his T produced a wall-sized drawing tion format to the space. The Kenyan artist Wangechi Mutu gunpowder (who E in the atrium ofartist the deutsche Bank buildnow lives in New York), the Parisian-born Moroccan Yto R ing. thesewere personal encounters with such Barrada, and the Slovakian artist Roman Ondák all honored important figures of the international with this distinction; each received a solo exhibition at Deutsche Guggenheim, which subsequently wentartonscene tour.are what made the club unique. II

Von ‚Amazonen der Avantgarde‘, einer exquisiten Auswahl von Kunstwerken der Protagonisten der russischen Moderne, bis hin zu ‚Once Upon a Time‘, einer Präsentation internationaler Videokunst, die sich mit Märchen und Fabeln beschäftigte – das Spektrum der Ausstellungen im Deutsche Guggenheim könnte nicht breiter sein. Hier wurden Künstler und Themen gezeigt, denen in Berlin zuvor selten oder noch nie eine Schau gewidmet war. Oder Künstler wie Collier Schorr und Douglas Gordon traten als Kuratoren erstmals an die Öffentlichkeit. Auch bisher in Deutschland weniger beachtete Kapitel der amerikanischen Kunst – wie das Werk Helen Frankenthalers, die Farbfeldmalerei der 1960er Jahre oder der Fotorealismus der 1970er Jahre – fanden hier eine Bühne. Viele wichtige Künstler der Gegenwart und Vergangenheit wurden präsentiert: von Kasimir Malewitsch und Jackson Pollock zu Bruce Nauman und Nam June Paik bis hin zu Joseph Beuys und Matthew Barney. Bedeutende Bausteine des Ausstellungsprogramms waren die Sammlungen der beiden Partnerinstitutionen Solomon R. Guggenheim Foundation vondie Jeff koons, gerhard richter und Deutsche Bank, durch hochkarätige Leihgaben aus Museen oder James rosenquist durch eine für die Veroder Privatsammlungen ergänzt persönlich wurden und so auch ausstellung geführt zu werden – das ermögnetzung in der internationalen Museumslandschaften stehen. lichte der deutsche guggenheim club seinen mitgliedern. derdas Freundeskreis der ausstel- eine PräsentaJährlich widmete Deutsche Guggenheim lungshalle erlebte auch ganzMit unmittelbar, wie tion der Sammlung Deutsche Bank. dem Programm „Künstler ein kunstwerk entstand, als cai guo-Qiang des Jahres“ führte diese 2010 ein neues Format ein. Die Kenianerin seinem gebäudes Wangechimit Mutu (die team heuteim in atrium New York lebt), dieder in Paris geborene deutschen Bank eine wandfüllenden Marokkanerin Yto Barrada undseiner der Slowake Roman Ondák sind realisierte.Künstler. diese Sie zeigten die bislangschießpulver-Zeichnungen mit dieser Auszeichnung geehrten persönlichen Begegnungen mit Protagonisin Berlin jeweils eine Einzelausstellung, die von dort aus auf ten der internationalen kunstszene machten Reisen ging. den club einzigartig.

cLu B

the deutsche Guggenheim club provided unique access to art and artists through studio visits, exhibition previews, and travel. Ob mit atelierbesuchen, Previews oder reisen – der deutsche guggenheim club war immer nah an der kunst und den künstlern.

106

6


II ExHIBITIONS

FOCUSED ON CONTEMPOR ARY POSITIONS OR A SPEC TS OF ART HISTORY: SIx T Y-ONE ExHIBITIONS HAvE CONTRIBUTED TO BERlIN’S ExHIBITIONS CUlTUR Al l ANDSC APE Ac t i v i t i e s & e d u c At i o n

deu tsche ba n k col l ec tIon a n d solomon r . gugge n heIm fou n datIon

AKTUELLE ODER KUNSTHiSTORiSCHE POSiTiONEN: 61 AUSSTELLUNGEN HABEN zUR ViELFALT DES KULTURELLEN ANGEBOTS iN BERLiN BEiGETRAGEN Along with attending exhibition previews at the deutsche Guggenheim, the chance to socialize with other art enthusiasts, and trips to international art centers, it was the studio visits that particularly defined the club’s program. Among the highlights were encounters with artists such as norbert Bisky, tacita dean, thomas demand, and olaf nicolai, all of whom introduced their current projects to members and talked intimately about their work.

Neben den Previews der ausstellungen im deutsche guggenheim, dem austausch mit kunstinteressierten und gemeinsamen reisen zu internationalen kunstzentren waren die studiobesuche für das club-Programm prägend. Zu den highlights zählten Begegnungen mit künstlern wie Norbert Bisky, tacita dean, thomas demand und Olaf Nicolai. sie stellten den Besuchern vom deutsche guggenheim club ihre aktuellen Projekte vor und diskutierten über ihre künstlerische arbeit.

C

in the deutsche Guggenheim club, participation in events such as these was always connected to an ongoing social commitment, with a focus on supporting child welfare services and facilities, such as the Jona Foundation and the sos children’s village. Members organized exhibition tours, creative workshops, and art expeditions for children that would otherwise would have little access to contemporary art.

die H teilnahme an solchen events hat sich im deutsche guggenheim club mit einem A kontinuierlichen sozialen engagement verP Im mittelpunkt stand die unterbunden. stützung T von kindern und Jugendlichen, die soziale einrichtungen besuchen. dabei E kooperierte der club mit Institutionen wie R der stiftung Jona und sOs kinderdorf. die mitglieder organisierten ausstellungsführungen, kreativ-Workshops und kunstII expeditionen für kinder, die sonst kaum gelegenheit zur Begegnung mit Werken der zeitgenössischen kunst haben.

7

107


i Like Open on Mondays

monDAyS Montags geöf fnet Ranging from ‘Amazons of the Avant-Garde,’ an exquisite selection of artworks by leading female proponents of Russian modernism, to ‘Once Upon a Time,’ a presentation of international video art, the spectrum of exhibitions at the Deutsche Guggenheim could not be broader. Artists and themes were shown that have seldom or never been on view in Berlin. Artists such as Collier Schorr and Douglas Gordon curated exhibitions for the first time. Chapters of international art that had received scant attention in Germany hitherto—such as the Divisionism movement of the late nineteenth century, the work of Helen Frankenthaler, the color field painters of the 1960s, or 1970s Photorealism—found a platform. Numerous individual artists, both historical and contemporary, received important exhibitions, from Kazimir Malevich and Jackson Pollock to Bruce Nauman and Nam June Paik to Joseph Beuys and Matthew Barney. Also essential to the exhibition program were the collections of the collaborating institutions Solomon R. Guggenheim Foundation and Deutsche Bank, supplemented by first-rate loans from museums and private collections. Through this cooperation the Deutsche Guggenheim has exemplified the concept of the network in the international museum landscape.

Von ‚Amazonen der Avantgarde‘, einer exquisiten Auswahl von Kunstwerken der Protagonisten der russischen Moderne, bis hin zu ‚Once Upon a Time‘, einer Präsentation internationaler Videokunst, die sich mit Märchen und Fabeln beschäftigte – das Spektrum der Ausstellungen im Deutsche Guggenheim könnte nicht breiter sein. Hier wurden Künstler und Themen gezeigt, denen in Berlin zuvor selten oder noch nie eine Schau gewidmet war. Oder Künstler wie Collier Schorr und Douglas Gordon traten als Kuratoren erstmals an die Öffentlichkeit. Auch bisher in Deutschland weniger beachtete Kapitel der amerikanischen Kunst – wie das Werk Helen Frankenthalers, die Farbfeldmalerei der 1960er Jahre oder der Fotorealismus der 1970er Jahre – fanden hier eine Bühne. Viele wichtige Künstler der Gegenwart und Vergangenheit wurden präsentiert: von Kasimir Malewitsch und Jackson Pollock zu Bruce Nauman und Nam June Paik bis hin zu Joseph Beuys und Matthew Barney. Bedeutende Bausteine des Ausstellungsprogramms waren die Sammlungen der beiden Partnerinstitutionen Solomon R. Guggenheim Foundation und Deutsche Bank, die durch hochkarätige Leihgaben aus Museen oder Privatsammlungen ergänzt wurden und so auch für die Vernetzung in der internationalen Museumslandschaften stehen.

A museum for everyone: When other museums were closed, the deutsche Guggenheim opened, with free admission to boot. in addition, there were free guided tours and special offers in the shop. Mondays were a big hit with the public. ein museum für alle: Während andere museen geschlossen waren, hatte das deutsche guggenheim geöffnet – und das bei freiem eintritt. C hinzu kamen Hkostenlose Führungen und A im shopJährlich widmete das Deutsche Every year, Deutsche Guggenheim spezielle devoted a showangebote to the – der montag warGuggenheim der eine PräsentaP tion der Sammlung Deutsche Bank. Mit dem Programm „Künstler Deutsche Bank’s art collection. The bank’s “Artist of the Year” absolute Publikumsrenner. des Jahres“ führte diese 2010 ein neues Format ein. Die Kenianerin program, which was initiated in 2010, also introduced a new exhibiT tion format to the space. The Kenyan artist Wangechi Mutu (who now lives in New York), the Parisian-born Moroccan artist Yto Barrada, and the Slovakian artist Roman Ondák were all honored with this distinction; each received a solo exhibition at Deutsche Guggenheim, which subsequently went on tour.

E R II

106

Wangechi Mutu (die heute in New York lebt), die in Paris geborene Marokkanerin Yto Barrada und der Slowake Roman Ondák sind die bislang mit dieser Auszeichnung geehrten Künstler. Sie zeigten in Berlin jeweils eine Einzelausstellung, die von dort aus auf Reisen ging.


II exhibitions

Focused on contemporary positions or aspects of art history: six ty-one exhibitions have contributed to Berlin’s EXHIBITIONS cultural l andscape deu tsche ba n k col l ec tion AND solomon r . gugge n heim fou n dation

Aktuelle oder kunsthistorische Positionen: 61 Ausstellungen haben zur Vielfalt des kulturellen Angebots in Berlin beigetragen C H A P T E R II

107


1997 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

VISION S OF PA RIS ROBERT DELAUNAY ’S SER IES

Saint-Séverin No. 4, 1909 — Oil on canvas, 38 × 27 3/4 inches — Öl auf Leinwand, 96,5 × 70,5 cm Red Eiffel Tower, 1911−12 — Oil on canvas, 49 1/4 × 35 3/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 125 × 90,3 cm

108


Left/Links Simultaneous Windows (2nd Motif, 1st Part), 1912 — Oil on canvas, 21 5/ 8 × 18 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 55,2 × 46,3 cm Right/Rechts A Window. Study for the Three Windows, 1912 — Oil on canvas, 43 11/ 16 × 35 7/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 111 × 90 cm

109


1998 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Albrecht Dürer

Folio with the Rape of Europa/ Skizzenblatt mit dem Raub der Europa, ca. 1494 − 9 5 — Pen and ink, 11 3/ 8 × 16 5/ 16 inches — Feder in Braun, 289 × 414 mm

FROM DÜ RER TO R AUSCH ENB ERG A QU I NTESSENCE OF DRAW I NG. MASTERWORKS FROM THE ALBERT I NA AN d THE GUGGENHEI M

Rudolf von Alt

The Bay of Cattaro in Dalmatia/ Die Bucht von Cattaro in Dalmatien, 1840 — Watercolor on paper, 11 7/ 16 × 15 3/ 8 inches — Aquarell auf Papier, 290 × 390 mm Right/Rechts Jean-Honoré Fragonard

The Girl with the Marmot, n. d.

— Watercolor and red chalk over black chalk tracing on paper, 10 3/ 16 × 8 3/ 8 inches — Aquarell und Rötel, über schwarzer Kreidevorzeichnung, auf Papier, 259 × 212 mm

110


Right/Rechts Peter Paul Rubens

Study with Hands and Two Male Hands, ca. 1613 — Black chalk with white highlight, on paper, 13  1/ 2 × 9  1/ 8 inches — Schwarze Kreide, weiß gehöht, auf Papier, 342 × 231 mm Below/Unten Egon Schiele

Two Little Girls/Zwei kleine Mädchen, 1911 — Graphite, watercolor, and paint on primed Japanese vellum, 16 1/ 8 × 12 9/ 16 inches — Bleistift, Aquarell und Deckweiß, auf Japanpapier, grundiert, 410 × 319 mm

Robert R auschenberg

Talisman Freeze, 1979

— Solvent transfer drawing on fabric, collaged onto paper and lithography, 42 × 31 3/4 inches — Lösungsmittel-Transfer auf Textilgewebe, auf Papier und Lithographie collagiert, 104,5 × 79,5 cm

111


1998 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

K ATH A R I N A S I E V E R DI N G WORKS ON PIGMENT

Right/Rechts Transformer, 1973 — Chromogenic print, acrylic, and steel, 59 1/ 2 × 120 inches — Farbfotografie, Acryl, Stahl, 151 × 305 cm

112


Life-Death, 1969/95 (detail) — Chromogenic prints, acrylic, steel, and painted wall, six panels, 39 3/ 8 × 39 3/ 8 inches each — Farbfotografie, Acryl, Stahl, Wandmalerei, 6-teilig, je 100 × 100 cm

113


1998 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

A F TER ‘ MOU NTAIN S A ND S E A’ FRANKENTHALER 1956–1959

Mountains and Sea, 1952 — Oil on unprimed canvas, 86 5/ 8 × 117 1/4 inches — Öl auf ungrundierter Leinwand, 220 × 297,8 cm

Left/Links Jacob’s Ladder, 1957 — Oil on unprimed canvas, 113 3 / 8 × 69 7/ 8  inches — Öl auf ungrundierter Leinwand, 287,9 × 177,5 cm Right/Rechts Winter Hunt, 1958 — Oil on unprimed canvas, 91 × 46 1 / 2  inches — Öl auf ungrundierter Leinwand, 231,1 × 118,1 cm

114


Mother Goose Melody, 1959 — Oil on unprimed canvas, 82 × 104 inches — Öl auf ungrundierter Leinwand, 208,3 × 264,2 cm Acres, 1959 — Oil on unprimed canvas, 93 × 94 inches — Öl auf ungrundierter Leinwand, 236,2 × 238,8 cm

115


1999 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

G EO R G BA SELITZ NOSTALGI A I N ISTANBUL

Beautiful Bohemian/Schön Böhmisch, 1998 — Oil on canvas, 98 7/ 16 × 78 3/4 inches — Öl auf Leinwand, 250 × 200 cm

116


Untitled/Ohne Titel, 1997 — Gouache and watercolor on laid paper, 39 3/ 8 × 29 5/ 16 inches — Gouache und Aquarell auf Büttenkarton, 100 × 74,5 cm Untitled/Ohne Titel, 1997 — Gouache and ink on Fabriano cotton paper, 39 1/4 × 27 5/ 8 inches —Gouache und Tusche auf Fabriano-Cotton, 99,7 × 70,1 cm

Untitled/Ohne Titel, 1991 — Gouache and watercolor on drawing paper, 33 3/4 × 24 1/ 8 inches — Gouache und Aquarell auf Zeichenpapier, 85,7 × 61,2 cm Untitled/Ohne Titel, 1991 — Gouache and watercolor on drawing paper, 33 3/4 × 24 1/ 8 inches — Gouache und Aquarell auf Zeichenpapier, 85,7 × 61,2 cm

117


1999 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

DA N FL AVIN THE ARCHI TECTURE OF L IGHT

Left/Links an artificial barrier of blue, red and blue fluorescent light (to Flavin Starbuck Judd), 1968 — Blue and red fluorescent light; modular units, each made of two 2-foot vertical fixtures and two 4-foot horizontal fixtures, length variable — Blaues und rotes fluoreszieren­d es Licht, 60 und 120 cm lange Röhren; gesamt ca. 66 × 1419,9 × 22,9 cm Right/Rechts untitled (to Jan and Ron Greenberg), 1972−73 — Yellow and green fluorescent light; 8 feet high, in a corridor measuring 8 feet high and 8 feet wide, length variable, — Gelbes und grünes fluoreszierendes Licht, in einem Korridor, gesamt 243,8 × 210,8 × 22,9 cm

greens crossing greens (to Piet Mondrian, who lacked green), 1966 — G­reen fluorescent light; first section: 4 feet high × 20 feet wide, second section: 2 feet high × 22 feet wide — Grünes fluoreszierendes Licht, 60 und 120 cm lange Röhren, gesamt ca. 133,4 × 584,8 × 303,6 cm

118


untitled (to Barbara Nüsse), 1971 — Blue and pink fluorescent light, 2 feet high, 2 feet wide, across a corner — Blaues und rosa fluoreszierendes Licht, 60 cm lange Röhren, gesamt 61 × 61 × 22,9 cm


1999 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Liubov Popova

Painterly Architectonics, 1917 — Oil on canvas, 42 1/ 8 × 34 5/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 107 × 88 cm

A M A Zons OF TH E AVA NT-G A RDE E X TER , GONCHAROVA , POP OVA , ROZ ANOVA , STEPANOVA , a n d UDALTSOVA

120


Natalia Goncharova

Peasants Gathering Grapes, 1912 — Oil on canvas, 57 1/ 16 × 51 3/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 145 × 130 cm Alex andra Ex ter

City, 1913

— Oil on canvas, 34 7/ 8 × 27 3/4 inches — Öl auf Leinwand, 88,5 × 70,5 cm

Opposite page/ Gegenüberliegende Seite Left/Links Vavara Stepanova

Clockwise/Im Uhrzeigersinn Self-Portrait, 1920 — Oil on plywood, 28 × 20 11/ 16 inches, — Öl auf Sperrholz, 71 × 52,5 cm Figure (Peasant), 1921 — Oil on canvas, 39 3/ 16 × 25 3/4 inches, — Öl auf Leinwand, 99,5 × 65,5 cm Five Figures on a White Background, 1920 — Oil on canvas, 31 1/ 2 × 38 9/ 16 inches, — Öl auf Leinwand, 80 × 98 cm Right/Rechts Olga Rozanova

Green Stripe (Color Painting), 1917 — Oil on canvas, 28 1/ 8 × 19 5/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 71,5 × 49 cm

121


2000 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

GÜNTHER FÖRG

Untitled/Ohne Titel, 2000 — A­c rylic on canvas, 192 7/ 8 × 114 3/ 16 inches — Acryl auf Leinwand, 490 × 290 cm

122


Left/Links Untitled/Ohne Titel, 2000 — Acrylic on canvas, three parts, 102 3/ 8 × 381 7/ 8 inches overall — Acryl auf Leinwand, 3-teilig, gesamt 260 × 970 cm Right/Rechts Untitled/Ohne Titel, 2000 — Acrylic on canvas, 192 7/ 8 × 114 3/ 16 inches — Acryl auf Leinwand, 490 × 290 cm

Untitled (Red Blanket I −V ), 2000 — Acrylic on paper, five panels, 57 1/ 2 × 38 9/ 16 inches each — Acryl auf Papier, 5-teilig, je 146 × 98 cm

123


2001 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

T H E S U LTA N ’ s O t t om a n CALL IGRA PH Y FROM THE SAK IP SABANCI MUSEUM SABANCI UN I V ERSI T Y, ISTANBUL

S I G N AT U R E

124


The Sultan’s Signature — Installation views — Installationsansichten

125


2001 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

N EO R AU C H

Switch/Weiche, 1999 — Oil on paper, 84 5/ 8 × 74 13/ 16 inches — Öl auf Papier, 215 × 190 cm

126


That Will All Be Deducted From Your Time/ Das geht alles von Ihrer Zeit ab, 1997 — Oil on paper, 33 7/ 16 × 116 15/ 16 inches — Öl auf Papier, 51,6 × 76 × 3 cm Dealer I/Händler I, 1999 — Oil on paper, 45 11/ 16 × 28 3/ 8 inches — Öl auf Papier, 116 × 72 cm

127


2001 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

O N TH E S U B LI M E

MARK ROTHKO, Y V ES KLEI N, JAMES TURRELL

Mark Rothko

Untitled (Black on Gray), 1969/70 — Acrylic on canvas, 80 1/ 8 × 69 1/ 8 inches — Acryl auf Leinwand, 203,3 × 175,5 cm Y ves Klein

Untitled, blue monochrome (IKB 82), 1959 — Dry pigment in synthetic resin on canvas, mounted on board, 36 1/4 × 28 1/4 inches — Trockenpigment in Kunstharz auf Leinwand, 92 × 72 × 3 cm

128


James Turrell

Afrum I (White), 1967 — Projected light, dimensions variable — Lichtprojektion, Maße variabel

129


2002 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

K AR A WA L K E R

The Emancipation Approximation, 1999−2000 (detail) — Screenprint on paper, portfolio of 26 sheets and title sheet, 44 × 33 1/ 2 inches each — Siebdruck auf Papier, Mappe mit Titelblatt und 26 Blättern, je 122 × 86 cm

130


Gettysburg Battlefield II, 2001 — India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches — Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm Influence of the Recent Death, 2001 — India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches — Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm

Cot N’ Bale, 2001 — India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches — Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm Gettysburg Battlefield, 2001 — India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches — Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm

131


2002 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

EDUA RDO CHILLIDA A NTONI TÀ PIES

Left/Links Eduardo Chillida

Left/Links From Within, 1953 — Iron, 38 3/4 × 11 × 15 3/4 inches — Eisen, 94,4 × 27,9 × 40 cm Center/Mitte Comb of the Wind Project II, 1968 — Steel, 26 3/ 8 × 14 9/ 16 × 12 3/4 inches — Stahl, 67 × 37 × 32,4 cm Right/Rechts Three Irons, 1966

132

— Steel, 22 3/4 × 38 1/4 × 42 inches — Stahl, 57,8 × 97,2 × 106,7 cm


Antoni Tàpies

Large White of the Cage, 1965 — Mixed media on canvas and wood, 76 3/4 × 51 1/4 inches — Mischtechnik auf Leinwand, Holz, 195 × 130 cm

Below/Unten Left/Links Eduardo Chillida

Untitled, 1966

— Limestone, 9 7/ 16 × 16 5/ 16 × 11 13/ 16 inches — Kalkstein, 24 × 41,4 × 30 cm Right/Rechts Antoni Tàpies

Love and Awareness, 1991 — Mixed media on canvas, 76 3/4 × 11 feet 1 7/ 8 inches — Mischtechnik auf Leinwand, 195 × 340 cm Foreground/Vorne Eduardo Chillida

Untitled, 1970

— Stone, 9 3/4 × 16 1/ 8 × 11 5/ 8 inches — Stein, 24,8 × 41 × 29,5 cm

133


2003 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

K A zI M I R M A L E v IC H SU PREMAT ISM

Suprematism (Supremus No. 50), 1915 — Oil on canvas, 38  1/ 8 × 26 inches — Öl auf Leinwand, 97 × 66 cm

Suprematism: Painterly Realism of a Football Player (Color Masses in the Fourth Dimension), 1915 — Oil on canvas, 27  1/ 2 × 17  3/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 70 × 44 cm

134


Plane in Rotation, Called Black Circle, 1915 — Oil on canvas, 38 1/ 8 × 31 1/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 79 × 79 cm

135


2003 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

RICHARD A RT SC H WAG E R U P AND DOW N/BACK AND FORTH

136


Opposite page, clockwise/ Gegenüberliegende Seite, im Uhrzeigersinn Book, 1987 — Formica and paint on wood, 5 × 20 × 12 inches — Formica und Farbe auf Holz 12,7 × 50,8 × 30,5 cm Locations, 1969 — Formica on wood, wood, glass, Plexiglas, rubberized horsehair, and formica, six parts, overall dimensions variable, box: 15 × 10 3/4 × 5 inches — Formica auf Holz, Holz, Glas, Plexi, gummiertes Pferdehaar, 6-teilig, Gesamtmaß variabel, Kiste: 38,1 × 27,3 × 12,7 cm Table Rug Window Door Mirror Basket, 2001 — Charcoal on paper, 19 × 25 inches — Kohle auf Papier, 48,2 × 63,5 cm

This page/Diese Seite Pregunta II , 1983 — Painted wood, two parts, 32 3/ 8 × 17 1/ 8 × 3 1/ 2 inches overall — Bemaltes Holz in zwei Teilen 82,3 × 43,4 × 9 cm

137


2003 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

TOM S AC H S NUTS Y ’S

138


Nutsy’s, 2003 — Installation views — Installationsansichten

139


2003 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Clockwise from top left/  Im Uhrzeigersinn von links oben Art Make-Up, No. 1: White, Art Make-Up, No. 3: Green, Art Make-Up No. 4: Black, Art Make-Up No. 2: Pink, 1967–68 — Four 16 mm color films, silent, approx. 10 min. each — Vier 16mm-Farb-Filme, ohne Ton, je 10 Min.

BRUCE N AU M A N THEATERS OF E X PER IENCE

140


Walk with Contrapposto, 1968 — Black-and-white video, with sound, 60 min., continuous loop — Schwarz-weiß-Video, mit Ton, 60 Min., Loop

Bottom/Unten Lighted Center Piece, 1967–68 — Aluminum plate and four 1,000-watt halogen lamps; plate: 2 1/ 2 × 36 × 36 inches/ — Aluminiumplatte und vier 1 000-WattHalogen-Lampe; Platte: 6,4 × 91,4 × 91,4 cm Mean Clown Welcome, 1985 — Neon mounted on aluminium, 72 × 82 × 13 1/ 2 inches/ — Neon auf Aluminium, 183 × 208,3 × 34,3 cm Corridor Installation with Mirror—San Jose Installation (Double Wedge Corridor with Mirror), 1970–74 — Wallboard and mirror, dimensions variable/ — Wandkonstruktion und Spiegel, Maße variabel

141


2003 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

M I WA YA N AG I

Elevator Girl House B4, 1998 — Chromogenic print on Plexiglas, 78 3/4 × 94 1/ 2 inches — C-Print auf Plexiglas, 200 × 240 cm

142


Miwa, 2001 — Chromogenic print on Plexiglas, 39 3/ 8 × 47 1/4 inches — C-Print auf Plexiglas, 100 × 120 cm Ai, 2004 — Chromogenic print on Plexiglas, 70 7/ 8 × 94 1/ 2 inches — C-Print auf Plexiglas, 180 × 240 cm

Eternal City I, 1998 — Chromogenic print on Plexiglas, 70 7/ 8 × 141 3/4 inches — C-Print auf Plexiglas, 180 × 360 cm

143


2004 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Nam June Paik

in collaboration with/  in Zusammenarbeit mit John J. Godfrey

Global Groove, 1973 — Color video, with sound, 28 min., 30 sec. — Farbvideo, mit Ton, 28 Min. 30 sec.

NAM JUNE GLOBAL GROOV E 20 0 4

PA I K

144


145


2004 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Jan Harmensz. Muller

after/nach

Adriaen de Vries

Apollo Armed with His Bow for the Battle with Python, 16th century/16. Jh. — Engraving, 15 1/ 2 × 11 13/ 16 inches — Kupferstich, 39,4 × 30 cm Robert Mapplethorpe

Arnold Schwarzenegger, 1976

— Gelatin silver print, 13 7/ 8 × 13 15/ 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 35,2 × 35,4 cm

ROB ERT M A PPLETHORPE A ND THE CL A SSIC A L TR A DITION PHOTOGRA PHS AND MANNER IST PR I NTS

Jacob Matham

after/nach

Cornelis Cornelisz. van Haarlem

Diana in the Clouds, 16th century/16. Jh. — Engraving, 12 3/4 × 8 11/ 16 inches — Kupferstich, 34 × 22 cm

Robert Mapplethorpe

Lisa Lyon, 1981

— Gelatin silver print, 19 1/ 16 × 15 3/ 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 48,4 × 38,6 cm

146


Clockwise from top left/  Im Uhrzeigersinn von oben links Barthélémy Prieur

Young Woman Cutting Her Toenails, ca. 1565 — Bronze, 3 5/ 16 inches tall — Bronze, Höhe: 8,4 cm Robert Mapplethorpe

Patti Smith, 1976 (detail)

— Gelatin silver print, mounted on board, 20 × 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 50,8 × 40,6 cm Robert Mapplethorpe

Derrick Cross, 1983

— Gelatin silver print, 19 3/ 16 × 15 3/ 8 inches, — Silbergelatine-Abzug, 48,7 × 39,1 cm After/Nach

Michel angelo

Samson Conquers Two Philistines, 16th century/16. Jh. — Bronze, 14 3/ 8 inches tall — Bronze, 36,5 cm hoch

147


2005 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

NO LIMITS, J US T EDG ES JACKSON P OLLOCK PA I NT I NGS ON PA PER

The Mask, ca. 1943 — Gouache, oil, ink, and fabric on paper, 29 7/ 8 × 21 7/ 8 inches — Gouche, Öl, Tusche und Stoff auf Papier, 75,9 × 55,6 cm

148


Untitled, 1951 — Ink and watercolor on Japanese paper, 24 1/ 2 × 34 inches — Tusche und Aquarell auf Japanpapier, 62,2 × 86,4 cm Untitled (Green Silver), ca. 1949 — Enamel and aluminum paint on paper, mounted on canvas, 22 3/4 × 30 3/4 inches — Lack und Aluminiumfarbe auf Papier, auf Leinwand, 57,8 × 78,1 cm

149


2005 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

T W E NT Y- FI V E Y E A R S O F   TH E D EU T SC H E BA N K CO L L EC TIO N

150


Zaha Hadid

— Exhibition architecture — Ausstellungsarchitektur

Opposite page; Clockwise from top right/ Gegenüberliegende Seite, im Uhrzeigersinn von oben rechts Wolfgang Tillmans

Christmas Star/  Weihnachtsstern, 2000

— Chromogenic print, 78 3/4 × 55 1/ 8 inches — C-Print, 225 × 140 cm Emil Nolde

Fantasy, 1931−34/35 — Watercolor on paper, 8 9/ 16 × 12 inches — Aquarell auf Papier, 21,8 × 30,4 cm Francis AlŸs

Study for La Bataille du Bien & du Mal, 2001 — Collage, graphite, masking tape, and paper, 11 7/ 16 × 8 1/ 16 inches — Collage; Bleistift und Kreppband auf Papier, 29 × 20,5 cm

151


2005 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

THE VA NIT Y OF A LLEGORY DOUGLAS G or don ’s

Cerith W yn Evans

TIX3, 1996

— Neon, 5 1/ 2 × 13 × 13/ 16 inches — Neon, 14 × 33 × 2 cm

152


Clockwise from top left/  Im Uhrzeigersinn von oben links Robert Mapplethorpe

Skull, 1988

— Gelatin silver print, 23 13/ 16 × 19 15/ 16 inches — Silbergelatine-Abzug, 61 × 50,8 cm Andy Warhol

Self-Portrait in Drag, 1981 — Polaroid, 3 3/ 8 × 4 1/4 inches — Polaroid, 8,6 × 10,8 cm Dougl as Gordon

Proposal for a Posthumous Portrait, 2004 — Carved skull and mirrors, 12 × 12 × 12 inches — Schädel mit Einschnitt, Spiegel, 30,5 × 30,5 × 30,5 cm

153


2006 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

A RT O F TOMO R ROW HILLA REBAY AND SOLOMON R . GUGGENHEI M

Hill a Rebay

Woman in Red, ca. 1928 — Paper collage, 17 1 /4 × 12 1 /4 inches — Collage auf Papier, 43,8 × 31,1 cm

Hill a Rebay

Lyrical Invention, 1939 — Paper collage, 17 11/ 16 × 14 1/ 8 inches — Collage auf Papier, 44 × 34,8 cm

154


Clockwise from top/  Im Uhrzeigersinn von oben Rudolf Bauer

Invention (Composition 31), 1933 — Oil on canvas, 51 3/ 8 × 51 3/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 130,5 × 130,5 cm L ászló Moholy-Nagy

Construction 1280, ca. 1927

— Watercolor, graphite, and ink on paper, 13 5/ 8 × 20 1/4 inches — Aquarell, Bleistift und Tusche auf Papier, 24,6 × 51,4 cm Vasily K andinsky

One Center, 1924

— Oil on canvas, 55 3/ 8 × 39 1/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 140,6 × 99,4 cm

155


2006 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

C AI GUO - QIANG HEAD ON

Head On, 2006 — 99 life-size replicas of wolves and a glass wall; wolves: papier-mâché, plaster, fiberglass, resin, and painted hide; overall dimensions variable — 99 lebensgroße Wolfrepliken, Glas, Pappmachée, Gips, Glasfasern, Kunstharz und bemaltes Fell Maße der Installation variabel

156


Illusion II: Explosion Project, 2006 — Realized at Stresemann-/Möckernstraße, Berlin, July 11, 2006, 9:30 pm, 18 min. — Realisiert in der Stresemann-/Möckernstraße, Berlin, 11. Juli 2006, 21.30 Uhr, 18 Min.

157


2006 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Matthew Barney CREMASTER 2, 1999

— Silkscreened digital video disk, nylon, tooled saddle leather, sterling silver, beeswax, and polycarbonate honeycomb in nylon and acrylic; vitrine: 38 7/ 8 × 40 × 46 5 / 8 inches, overall dimensions variable; with color 35 mm film, transferred from video, with sound, 79 min. — Digitalvideo-Disc mit Siebdruck, Nylon, Sattelleder, Sterlingsilber, Bienenwachs und Bienenwabe aus Polycarbonat in Nylon/Acryl-Vitrine; 98,7 × 101,6 × 118,4 cm; mit 35mm-Film ( Videotransfer), mit Ton, 79 Min.

M AT T H E W B A R N E Y and J O S E P H B E U YS ALL I N THE PRESENT MUST BE TRANSFORMED

Joseph Beuys

Untitled/Ohne Titel, 1983 — Wood, steel, and glass vitrine containing ‘Fat Filter’ (1964): linen bag with fat, beeswax, carnauba wax, and bark; and ‘Sled’ (1969): oil on wooded sledge with felt blanket, flashlight, wax, webbing bands, tape, and rope, 81 × 86 1/ 2 × 19 1/ 2 inches overall; — Vitrine aus Holz, Stahl und Glas mit ‚Fettfilter‘ (1964): Leinenbeutel mit Fett, Bienenwachs, Carnaubawachs und Borke; und ‚Schlitten‘ (1969): Öl (Braunkreuz) auf Holzschnitten mit Filzdecke, Taschenlampe, Wachs, Gurtbändern, Klebeband und Strick, gesamt 205,7 × 219,7 × 49,5 cm

158


Matthew Barney

Chrysler Imperial, 2002 — Cast concrete, cast petroleum jelly, cast thermoplastic, stainless steel, marble, and internally lubricated plastic, five parts; four parts approximately 24 × 60 × 90 inches each, one part approximately 66 × 156 × 168 inches — Gussbeton, gegossene Vaseline, gegossener Thermoplast, Edelstahl, Marmor und Gleitmittel, 5-teilig; 4 Teile, 1 Teil je ca. 61,0 × 152,4 × 228,6 cm, ein Element ca. 167,6 × 396,2 × 426,7 cm

159


solomon r . guggenheim foundation MAT THEW BARNEY AND JOSEPH B EUYS

Joseph Beuys

Terremoto, 1981

— Typesetting machine with fat, Italian flag wrapped in felt, chalk on nine blackboards, metal container with fat and lead type, recorder with cassette, and printed brochure, 80 × 137 1/4 × 193 inches overall — Setzmaschine mit Fett, in Filz gewickelte italienische Fahne, neun Schaufeln mit Kreidezeichnungen, Metallbehälter mit Fett und Bleilettern, Kassettenrekorder mit Kassette und gedruckte Broschüre, gesamt 203 × 350 × 490 cm

160


Matthew Barney

Ambergris Guest, 2006 (detail) — Graphite and petroleum jelly on paper in self-lubricating plastic frame, 13 1/ 2 × 11 1/ 2 × 1 1/ 2 inches — Grafit und Vaseline auf Papier in Rahmen aus selbstschmierendem Kunststoff, 34,3 × 29,2 × 3,8 cm

Joseph Beuys

Terremoto in Palazzo, 1981 — Graphite on paper, 8 7/ 16 × 10 15/ 16 inches — Bleistift und Collage auf Papier, 21,5 × 27,7 cm

161


2007 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

DIVISIONISM/ NEO-IMPRESSIONiSM ARCADI A AND ANARCH Y

Jan Toorop

After the Strike, ca. 1886−87 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 29 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 76 cm

Camille Pissaro

Apple Picking at Éragny-sur-Ept, 1888 — Oil on canvas, 24 × 29 1/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 61 × 74 cm

162


P r i n t ed M at t er s

ANGElO MORBEllI

For Eighty Cents!, 1895 — Oil on canvas, 27 3/ 16 × 49 inches — Öl auf Leinwand, 69 × 124,5 cm

COMMUniCatiOns

HENRI-EDMOND CROSS

Nocturne with Cypresses, 1896 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 26 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 92 cm GEORGES SEUR AT

Evening, Honfleur, 1886

— Oil on canvas, 25 3/4 × 31 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65,4 × 81,1 cm

insert no. iii

163


2007 ExHIBITIONS SOlOMON R . GUGGENHEIM FOUNDATION

DIVISIONISM/ NEO-IMPRESSIONISM a rc a dI a a n d a n a rch Y

JAN TOOROP

After the Strike, ca. 1886−87 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 29 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 76 cm

CAMIllE PISSARO

Apple Picking at éragny-sur-Ept, 1888 — Oil on canvas, 24 × 29 1/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 61 × 74 cm

162


ANGElO MORBEllI

For Eighty Cents!, 1895 — Oil on canvas, 27 3/ 16 × 49 inches — Öl auf Leinwand, 69 × 124,5 cm

HENRI-EDMOND CROSS

Nocturne with Cypresses, 1896 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 26 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 92 cm GEORGES SEUR AT

Evening, Honfleur, 1886

— Oil on canvas, 25 3/4 × 31 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65,4 × 81,1 cm

163


2007 ExHIBITIONS SOlOMON R . GUGGENHEIM FOUNDATION

DIVISIONISM/ NEO-IMPRESSIONISM a rc a dI a a n d a n a rch Y

JAN TOOROP

After the Strike, ca. 1886−87 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 29 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 76 cm

CAMIllE PISSARO

Apple Picking at éragny-sur-Ept, 1888 — Oil on canvas, 24 × 29 1/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 61 × 74 cm

162


ANGElO MORBEllI

For Eighty Cents!, 1895 — Oil on canvas, 27 3/ 16 × 49 inches — Öl auf Leinwand, 69 × 124,5 cm

HENRI-EDMOND CROSS

Nocturne with Cypresses, 1896 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 26 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 92 cm GEORGES SEUR AT

Evening, Honfleur, 1886

— Oil on canvas, 25 3/4 × 31 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65,4 × 81,1 cm

163


2007 ExHIBITIONS SOlOMON R . GUGGENHEIM FOUNDATION

DIVISIONISM/ NEO-IMPRESSIONISM a rc a dI a a n d a n a rch Y

JAN TOOROP

After the Strike, ca. 1886−87 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 29 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 76 cm

CAMIllE PISSARO

Apple Picking at éragny-sur-Ept, 1888 — Oil on canvas, 24 × 29 1/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 61 × 74 cm

162


ANGElO MORBEllI

For Eighty Cents!, 1895 — Oil on canvas, 27 3/ 16 × 49 inches — Öl auf Leinwand, 69 × 124,5 cm

HENRI-EDMOND CROSS

Nocturne with Cypresses, 1896 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 26 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 92 cm GEORGES SEUR AT

Evening, Honfleur, 1886

— Oil on canvas, 25 3/4 × 31 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65,4 × 81,1 cm

163


2007 ExHIBITIONS SOlOMON R . GUGGENHEIM FOUNDATION

DIVISIONISM/ NEO-IMPRESSIONISM a rc a dI a a n d a n a rch Y

MaGaZine

since the 2007 opening of ‘Jeff Wall: exposure,’ on the occasion of the institution’s tenth anniversary, the bilingual ‘deutsche Guggenheim Magazine’ accompanied each exhibition free of charge. including interviews and essays by curators and international art journalists, the magazine Seit Eröffnung der reported on Jeff-Wall-Schau zum 10-jährigen JAN TOOROP Bestehen des Hauses begleitete the museum’s After the Strike, ca. 1886−87 das kostenlose, deutsch-englische activities, — Oil on canvas, 25  / × 29  /‚Deutsche  inches Guggenheim Magazine‘ — Öl auf Leinwand, 65 × 76 cm deutsche Bank’s sämtliche Ausstellungen. Mit Interviews und Essays von Kurato- commitment to ren und internationalen Kunstart, and highCAMIllE PISSARO journalisten berichtete das Magazin Apple Picking at éragny-sur-Ept, 1888 lights from the über die Aktivitäten des Hauses, — Oil on canvas, 24 × 29  /  inches das Kunstengagement der — Öl auf Leinwand, 61 × 74 cm Guggenheim Deutschen Bank und die Highmuseums worldlights in den Guggenheim Museen weltweit. wide. 5 8

15 16

1 8

Whether through flyers, invitation cards, or posters, each exhibition featured communication materials that were individually designed in an ongoing array of graphic formats and styles. to list just two examples: the invitations for Kara Walker’s exhibition featured the artist’s iconic silhouettes, while the invitations for dan Flavin’s light installations were translucent.

COMMUniCatiOns Ob Flyer, Einladungskarte, Plakat: Zu jeder Schau wurde das Kommunikationsmaterial individuell mit immer wieder neuen grafischen Ideen gestaltet. Zur Ausstellung von Kara Walker wurden Scherenschnitte verschickt, während zu Dan Flavins Lichtinstallationen mit transparenten Karten eingeladen wurde.

PUB LiC atiOns

the exhibitions at the deutsche Guggenheim were accompanied by catalogues that were individually conceived for each show. Crafted by international graphic designers, they included essays by renowned art experts that provided visitors with rich information and diverse perspectives on the works shown. For some exhibitions, the artists—including agathe snow, Bill Viola, and Lawrence Weiner—designed special Zu den Ausstellungen im Deutsche Guggenheim erschienen artist’s books. the catalogue Kataloge, die individuell auf die Präsentationen zugeschnitten wurden. accompanying Cai GuoVon internationalen Grafikdesignern gestaltet, hielten sie in Essays Qiang’s 2006 show, designed renommierter Kunstexperten Hintergrundinformationen zu den gezeigten Arbeiten für die Besucher bereit. Agathe Snow, Bill Viola und by stefan sagmeister, received Lawrence Weiner gestalteten Künstlerbücher. Der von Stefan Sagmeister an award for its innovative entworfene Katalog zur Ausstellung des chinesischen Künstlers 162 ausgezeichnet. format and design. Cai Guo-Qiang wurde 2006 für die innovative Gestaltung


Angelo Morbelli

For Eighty Cents!, 1895 — Oil on canvas, 27 3/ 16 × 49 inches — Öl auf Leinwand, 69 × 124,5 cm

Henri-Edmond Cross

Nocturne with Cypresses, 1896 — Oil on canvas, 25 5/ 8 × 26 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 65 × 92 cm Georges Seurat

Evening, Honfleur, 1886

— Oil on canvas, 25 3/4 × 31 15/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 65,4 × 81,1 cm

163


2007 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

AFFINITIES N e w Aqu isi t ions Deu t sch e B a n k Col l ec t ion

Left/Links Silvie Fleury

Mushroom, 2006 — Plastic, fiberglass, and varnish, two parts, 43 5/ 16 diameter × 31 1/ 2 inches tall and 66 15/ 16 diameter × 55 1/ 8 inches tall — Plastik, Fiberglas und Lack, 110 Ø × 80 cm; 170 Ø × 140 cm

Right/Rechts Andreas Slominski

xHby97z, 2006

— Polystyrene, acrylic, lacquer, polyurethane, 78 5/ 8 × 103 1/ 8 × 12 inches — Polystyrol, Acryl, Lack, Polyurethan, 199,7 × 261,1 × 30,5 cm

164


Erwin Wurm

Don’t Trust Your Curator, 2006 (detail) — Two chromogenic prints, 94 1/ 2 × 70 7/ 8 inches each — Fotografie, 2-teilig, je 180 × 120 cm

Below/Unten Left  to right/ Von links nach rechts jeff koons

Louis XIV, 1986 — Stainless steel, 46 1 / 16 × 27 1 / 8 × 15 inches — Edelstahl, 117 × 69 × 38 cm sigmar polke

Rotation, 1979

— Oil and acrylic on fabric, 90 9 / 16 × 78 3 /4 inches — Öl und Acryl auf Stoff, 230 x 200 cm Yan Pei-Ming

Chinese Child, 2006 — Watercolor on paper, 60 5 / 8 × 90 15 / 16 inches — Aquarell auf Papier, 154 × 231 cm Skull, 2006 — Watercolor on paper, 60 5 / 8 × 90 15 / 16 inches — Aquarell auf Papier, 154 × 231 cm

Laura Owens

Untitled, 2004

— Gouache, pastel, and graphite on paper, 12 5/ 16 × 9 1/ 16 inches — Gouache, Pastell und Bleistift auf Papier, 31,2 × 23 cm/43,5 × 35 × 2,5 cm

165


2008 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

TRUE north

166


Armin Linke

Ski Dome, Tokyo, Japan, 1998 — Chromogenic print, face-mounted to acrylic, 40 × 86 5/ 16 inches — C-Print hinter Acrylglas, 101,6 × 219,2 cm

Opposite page/  Gegenüberliegende Seite Ol afur Eliasson

The glacier series, 1999 — 42 chromogenic prints; 12 1/4 × 18 5/ 8 inches each, 92 7/ 8 × 154 3/4 inches overall — 42 C-Prints, je 31,1 × 47,3 cm, gesamt 235,9 × 393,1 cm Thomas Flechtner

Glaspass (Walks #10), 2001 — Chromogenic print, 70 3/4 × 86 5/ 8 inches — C-Print, 220 × 179,7 cm This page, right/  Diese Seite, rechts Orit R aff

Palindrome, 2001 — 16 mm color film, transferred to video, with sound, continuous loop, 5 min., 30 sec. — 16-mm-Farbfilm auf Video überspielt, Loop, mit Ton, 5 Min. 30 Sek.

167


2008 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

FREI STELLER THE V il l a ROMANA FELLOW S 20 08

Clemens von Wedemeyer

with/mit

Maya Schweizer

Metropolis, Report from China/Bericht aus China, 2004–07 — Color video, with sound, 42 min. — Farbvideo, mit Ton, 42 Min.

168


Asli Sungu

All the Mother & All the Father, 2006 — Two synchronized color videos, with sound, 12 and 14 min. — Zwei synchrone Videos, mit Ton, 12 und 14 Min.

Dani Gal

Oscillations, 2007 — Video/audio installation, 5 min., 44 sec., on continuous loop — Video-/Audioinstallation, 5 Min. 44 Sek., Loop

Julia Schmidt

Untitled/Ohne Titel (Kiosk), 2007 — Oil on board, 62 5/ 8 × 51 3/ 16 inches — Öl auf MDF, 159 × 130 cm

169


2008 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

F R E E WAY B A LCO N I E S Col l ier Schor r

R achel R abhan

Dream Warriors: Jacob vs. The Angel, 2005 — Archival pigment print, 20 × 24 1/4 inches — Pigmentdruck, 50,8 × 61,6 cm

170


Collier Schorr

Night Porter (Matthias), 2001 — Gelatin silver print, 18 1/ 2 × 15 inches — Silbergelatine-Abzug, 47 × 38,1 cm Shinique Smith

Untitled (Rodeo Beach Bundle), 2007 — Chromogenic print, 40 × 30 inches — C-Print, 101,6 × 76,2 cm

171


2009 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

picturing america PHOTOREAL ISM I N THE 1970 s

172


Opposite page/ Gegenüberliegende Seite Chuck Close

Leslie, 1973

— Watercolor on paper, mounted on canvas, 72 1/ 2 × 57 inches — Aquarell auf Papier, auf Leinwand, 184,2 × 144,8 cm

Robert Bechtle

Foster’s Freeze, Escalon, 1975 — Oil on canvas, 40 × 58 inches — Öl auf Leinwand, 101,6 × 147,3 cm Robert Bechtle

Agua Caliente Nova, 1975 — Oil on canvas, 48 × 69 inches — Öl auf Leinwand, 121,9 × 175,3 cm Richard Estes

Supreme Hardware, 1974 — Oil on canvas, 46 3/4 × 64 1/ 2 inches — Öl auf Leinwand, 118,8 × 163,8 cm

R alph Goings

Airstream, 1970

— Oil on canvas, 60 × 84 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 152 × 214 cm

173



solomon r . guggenheim foundation PIC TURING AMERIC A

Opposite page/ Gegenüberliegende Seite Tom Bl ackwell

Broadway, 1982

— Oil on canvas, 90 × 60 inches — Öl auf Leinwand, 228,6 × 152,4 cm

Ben Schonzeit

Cauliflower, 1975

— Acrylic on canvas, 84 × 84 inches — Acryl auf Leinwand, 213,4 × 213,4 cm Robert Cottingham

Bud, 1975

— Oil on canvas, 78 × 78 inches — Öl auf Leinwand, 198,1 × 198,1 cm

175


2009 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

imi knoebel NOT ME /e n du ros

176


Left/Links Red Yellow Blue/Rot Gelb Blau, 1978 — Painted paper cut-out and corrugated cardbord collage, 12 parts, 39 3/ 8 × 27 9/ 16 inches each — Messerschnitt, Acryl auf Papier, collagiert, 12-teilig, je 100 × 70 cm Right/Rechts Red Blue Yellow/Rot Blau Gelb, 1979 — Painted paper cut-out and corrugated cardboard collage, six parts, 39 1/4 × 27 7/ 16 inches each — Messerschnitt, Acryl auf Karton, collagiert 6-teilig, je 99,7 × 69,7 cm

Opposite page, bottom/  Gegenüberliegende Seite, unten Right/Rechts Grace Kelly I-1, 1989 — Acrylic on wood, 98 7/ 16 × 66 15/ 16 inches — Acryl auf Holz, 250 × 170 cm Right/Rechts Grace Kelly, 1989/2005 — Acrylic on paper, 38 parts, 19 11/ 16 × 12 5/ 8 inches each — Acryl auf Papier, 38-teilig, je 50 × 32 cm

177


2009 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

abstraction A ND empathy

Left/Links Josef Albers

Homage to the Square: Apparition, 1959 — Oil on Masonite, 47 1/ 2 × 47 1/ 2 inches — Öl auf Masonit, 120,6 × 120,6 cm Right/Rechts Josef Albers

Study for Homage to the Square, 1964 — Oil on paper, 11 13/ 16 × 8 inches — Öl auf Papier, 30 × 20,3 cm

178


Clockwise from top left/ Im Uhrzeigersinn von oben links Thomas Schütte

Fifteen Monuments/ Fünfzehn Monumente, 1984 — Lacquer on paper, 52 3/4 × 43 5/ 16 inches — Lack auf Papier, 134 × 110 cm Blinky Palermo

Untitled/Ohne Titel (from the portfolio ‘Homage to Picasso’/ aus der Mappe ‚Hommage à Picasso‘), 1974 — Lithograph on handmade paper, 26 1/ 16 × 19 1/ 2 inches — Lithographie auf Büttenpapier, 66,2 × 49,5 cm Michael Buthe

Untitled/Ohne Titel, 1970 — Paper collage, 12 5/ 8 × 9 1/ 2 inches — Collage auf Papier, 32 × 24 cm

179


2010 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

Left/Links Jean Broc

The Death of Hyacinthus, 1801 — Oil on canvas, 68 7/ 8 × 47 1/4 inches — Öl auf Leinwand, 175 × 120 cm, Right/Rechts Jean-Pierre Franque

Angelica and Medoro, ca. 1816 — Oil on canvas, 58 11/ 16 × 68 1/ 2 inches — Öl auf Leinwand, 149 × 174 cm

utopia matters FROM BROTHERHOODS TO BAUHAUS

Above/Oben Franz Pforr

The Count of Habsburg and the Priest/ Der Graf von Habsburg und der Priester, 1809−10 — Oil on canvas, 17 15/ 16 × 21 7/ 16 inches — Öl auf Leinwand, 45,5 × 54,5 cm Left/Links Edward Burne-Jones

Elaine, 1870 Manufactured by Morris & Co. — Stained and painted glass, 34 × 20 1/4 inches — Glasmalerei, 86, 3 × 51,4 cm

180


Alex ander Rodchenko

Morning Exercise, 1932

— Gelatin silver print, diptych, 11 3/ 8 × 17 3/ 8 inches each — Silbergelatine-Abzug, Diptychon, je 28,9 × 44,2 cm

181


2010 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

Wangechi M utu My DIRT Y L I TTLE HEAV EN – ART IST OF THE Y EAR

Intertwined, 2003 — Watercolor and paper collage, 16 × 12 inches — Collage und Aquarell auf Papier, 40,6 × 30,5 cm

182


“Being the first artist Deutsche Bank ever offered this honor came as a complete

surprise to me, as I am often entirely involved in my work and don’t anticipate this type of thing at all. A more subtle aspect of the experience, however, was that the awarded artist gets to put together an exhibition with complete freedom in terms of both choices of work and style of execution. The award was indeed created to give the artist a great deal of autonomy…with a budget made to match; and I think that’s exactly the way it should be, and the reason why this is a truly unique prize. In hindsight I am really thankful to the institution for having given me

this amazing opportunity to grow and explore, as well as for ensuring the most incredible exposure to the work.”

Zebra Crossing, 2008 — Watercolor and paper collage, five parts, 48 × 44 inches overall — Aquarell und Collage auf Papier, 5-teilig, gesamt 122 x 111,8 cm

183


DEUTSCHE BANK COLLEC TION WANGECHI MUTU

Opposite page/  Gegenüberliegende Seite Left/Links Bunny Trap, 2008 — Mixed media, 60 × 40 × 40 inches — Mischtechnik, 152,4 × 101,6 × 101,6 cm Right/Rechts Bear, 2008 — Watercolor, ink, and collage on paper, 14 1/4 × 11 inches — Aquarell, Tusche und Collage auf Papier, 36,2 × 27,9 cm

Bottom/Unten Drowning Nymph III, 2007 (detail) — Ink, paint, mixed media, plant material, and plastic pearls on X-ray paper, 17 × 14 inches — Tusche, Farbe, Mischtechnik, Pflanzen­m aterial und Plastikperlen auf Röntgenpapier, 43,2 × 35,6 cm

184


185


2010 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

B EING SING U L A R PLU R A L MOV I NG I MAGES FROM I NDI A

Amar K anwar

The Torn First Pages, 2004−08 — Nineteen-channel digital video (three parts, looped) installation — 19-Kanal Digitalvideo (3-teilig, Loop) Installation

186


Shumona Goel

with/mit

Shai Heredia

Research photograph for ‘I am micro,’ 2009 — 16 mm black-and-white film, with sound, 14 min., 37 sec. — 16-mm-Film, Schwarz-Weiß, Ton, 14 min., 37 sec. K abir Mohanty

Song for an ancient land, 2003−10 — Digital color video, with sound; part one (2003−06), 51 min., part two (2003−10), 59 min. — Digital-Farbvideo, mit Ton, Teil eins (2003−06), 51 Min., Teil zwei (2003−10), 59 Min. Desire Machine Collective (Sonal Jain and Mriganka Madhukaillya)

Residue, 2009

— Digital color video with sound, transferred from 16 mm film, approximately 39 min. — Digital-Farbvideo, mit Ton, Transfer vom 16mm-Film, circa 39 Min.

187


2010 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

CO LO R FIELDS

188


Morris Louis

Saraband, 1959

— Acrylic resin on canvas, 113 1/ 8 × 149 inches — Acrylharz auf Leinwand, 256,9 × 378,5 cm Jules Olitski

Lysander-1, 1970

— Acrylic on canvas, 96 5/ 8 × 124 3/4 inches — Acryl auf Leinwand, 245,5 × 317 cm Helen Frankenthaler

Canal, 1963

— Acrylic on canvas, 81 × 57 1/ 2 inches — Acryl auf Leinwand, 205,7 × 146 cm

Opposite page, bottom/  Gegenüberliegende Seite unten Gene Davis

Wheelbarrow, 1971 — Acrylic on canvas, 118 × 217 inches — Acryl auf Leinwand, 229,7 × 551,2 cm

189


2011 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

Living Room, 2008/11 — Chromogenic print, 59 × 59 inches — C-Print, 150 × 150 cm Monkey Cage, 2008/11 — Chromogenic print, 49 1/4 × 49 1/4 inches — C-Print, 125 × 125 cm

Y TO B A R R A DA R IFFS – ART IST OF THE Y EAR

190


191


DEUTSCHE BANK COLLEC TION Y TO BARR ADA

192


Left/Links Red Walls, fig. 4, 2006 — Chromogenic print, 39 3/ 8 × 39 3/ 8 inches — C-Print, 100 × 100 cm Right/Rechts Red Walls, fig. 5, 2006 — Chromogenic print, 39 3/ 8 × 39 3/ 8 inches — C-Print, 100 × 100 cm

193


2011 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

ONCE UPON A TIME FANTAST IC NARRAT I V ES I N CONTEM PORAR Y V IDEO

Aleksandra Mir

First Woman on the Moon, 1999– — Color video, with sound, 12 min.; publicity stills; and open-ended archive originating from the live event on August 28, 1999 — Farbvideo, mit Ton, 12 Min., Pressematerial, Archivaufnahmen der Liveübertragung vom 28. August 1999 Cao Fei

Whose Utopia, 2006 — Color video, with sound, 22 min. — Farbvideo, mit Ton, 22 Min. Francis Alÿs

When faith moves mountains, April 11, 2002, Lima, Peru — Three-channel color video installation, with sound; two channels transferred from 16 mm film, projected, 34 min. each, one channel on monitor, 6 min., continuous loop — Drei-Kanal-Farbvideo, Installation, mit Ton. Zwei Kanäle 16mm-Transfer, Projektion, je 34 Min., ein Kanal auf Monitor, 6 Min. Loop

194


Mika Rottenberg

Dough, 2005–06

— Video sculpture, with sound, 7 min., with drop ceiling, wood, sandbags and ceiling fan, overall dimensions variable — Videoskulptur, mit Ton, 7 Min., mit Hängeboden, Holz, Sandsäckchen und Ventilator, Gesamtmaße variabel

195


2012 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

FO U N D I N TR A N S L ATIO N

O Zhang

Salute to the Patriot, 2008 — Vinyl banner, 78 3/4 × 98 3/ 8 inches — Vinylfahne, 200 × 250 cm

196


Lisa Oppenheim

Cathay, 2010

— Two 16 mm color films, installation, silent, 7 min. 30 sec. — Zwei 16mm-Farbfilme, synchronisiert, Installation, ohne Ton, 7 Min. 30 Sek. Keren Cytter

Something Happened, 2007 — Digital color video, with sound, 7 min. — Digitalfarbvideo, Ton, 7 min.

197


2012 exhibitions DEUTSCHE BANK COLLEC TION

Top, foreground/Oben, vorne End of One Era, 2012 — Table Model No. 1852, designed by Le Corbusier, 1930; broken mechanical calendar; overall 30 7/ 8 × 51 3/ 16 × 39 3/ 8 inches — Tisch Modell Nr. 1852, entworfen von Le Corbusier, 1930; mechanischer Kalender, beschädigt, gesamt 78,5 × 130 × 100 cm Background/Hinten Awaiting Enacted, 2003 — 16 newsprint collages, each between 10 15/ 16 × 7 3/ 8 and 18 3/4 × 12 1/4 inches Shown in 2 frames, each frame 26 3/ 8 inches × 9 feet 89/ 64 inches × 4 3/4 inches — Serie von 16 Zeitungscollagen, je zwischen 27,8 × 18,8 cm und 47,6 × 31,2 cm, Präsentation in 2 Rahmen, je 67 × 295 × 12 cm Bottom/Unten Leap, 2012 — Installation; 10 feet 5/ 64 inch × 43 5/ 16 × 82 11/ 16 inches — Installation, 305 × 110 × 210 cm Opposite page/ Gegenüberliegende Seite do not walk outside this area, 2012 — Installation; 59 7/ 8 inches × 21 f eet 1/4 inches × 45 feet 3/ 16 inches — Installation, 152 × 641 × 1 380 cm

ROM AN O N DÁ K

DO NOT WALK OUTSIDE THIS AREA – ART IST OF THE Y EAR

198


199


DEUTSCHE BANK COLLEC TION ROMAN ONDÁK

Resting Corner, 2011 — Installation; two parts, 30 5/ 16 × 70 7/ 8 × 30 5/ 6 inches, 89 3/ 8 × 35 7/ 16 × 6 3/ 8 inches — Installation, 2-teilig, 77 × 180 × 77 cm, 227 × 90 × 16 cm

200


“A gift IN THE form of freedom.”

Keyhole, 2012 — Installation; 1 9/ 16 × 1 9/ 16 × 1/4 inches — Installation, 4 × 4 × 0,7 cm

Wall Being a Door, 2012 — Installation; two parts, 9 1/ 16 × 5 1/ 8 × 2 3/ 8 inches each — Installation, 2-teilig, je 23 × 13 × 6 cm

201


2012 exhibitions solomon r . guggenheim foundation

VISION S OF MODERNIT Y

I m pr ession ist a n d Moder n Col l ec t ions f rom t h e Gug ge n h ei m Fou n dat ion

Alex ander Calder

Untitled, 1942

— Painted sheet metal, metal rods, and wire, 20 1/ 2 × 11 1/ 2 × 10 1/ 2 inches — Bemaltes Blech, Metallstäbe, Draht, 52,1 × 29,2 × 26,7 cm

202


Juan Gris

Newspaper and Fruit Dish, 1916 — Oil on canvas, 18 1/ 8 × 14 7/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 46 × 37,8 cm

El Lissitzky

Untitled, ca. 1919−20 — Oil on canvas, 31 5/ 16 × 19 1/ 2 inches — Öl auf Leinwand, 79,6 × 49,6 cm Amedeo Modigliani

Nude, 1917

— Oil on canvas, 28 3/4 × 45 7/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 73 × 116,7 cm

203


solomon r . guggenheim foundation VISIONS OF MODERNIT Y

Paul Klee

Flower Bed, 1913 — Oil on corrugated board, 11 1/ 8 × 13 1/4 inches — Öl auf Pappkarton, 28,2 × 33,7 cm Paul Cézanne

Still Life: Plate of Peaches, 1879−80 — Oil on canvas, 23 1/ 2 × 28 7/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 59,7 × 73,3 cm

204


Vasily K andinsk y

Painting with White Border, 1913 — Oil on canvas, 55  1/ 4 × 78  7/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 140,3 × 200,3 cm Pablo Picasso

Carafe, Jug and Fruit Bowl, Horta de Ebro, 1909 — Oil on canvas, 28  1/ 4 × 25  3/ 8 inches — Öl auf Leinwand, 71,8 × 64,6 cm

205


C H A P T E R III

206


III FacTs a n d Fi G u R Es

one and half decades of creative cooperation repositioned Berlin as a location for contemporary art. The deutsche Guggenheim caused a stir in the city and among an enthusiastic audience M ee t i n g P o i n t

FacTs and Anderthalb Jahrzehnte kreativer PeoPLe Kooperation, die Berlin als SchauFiGuREs platz zeitgenössischer Kunst neu poAnD

eVentS

sitioniert haben. In der Kunst, für die Stadt und bei einem begeisterten internationalen Publikum sorgte das Deutsche Guggenheim für Bewegung inSeRt no. iV

207


04

01

02

11

05

03

06

12

14

13 20

15

16 30

26

27 28

24

25

c

31

29

H a P T E

36

37

R iii

206 35

41


III FacTs a n d Fi G u R Es

one and half decades of creative cooperation repositioned Berlin as a location for contemporary art. The deutsche Guggenheim caused a stir in the city and among an enthusiastic audience 07

09

10

08

FacTs and Anderthalb Jahrzehnte kreativer Kooperation, die Berlin als SchauFiGuREs platz zeitgenössischer Kunst neu po17

19

18

22

23

21

33

sitioniert haben. In der Kunst, für die Stadt und bei einem begeisterten internationalen Publikum sorgte das Deutsche Guggenheim für Bewegung 32

34

39

40

38

207 42

43


44

46

45

47

48

51

52 53

54

55 62

61

63

60 66

c

68

H

73

a P T 67

E R

80

iii 77

206 76

78 79


III FacTs a n d Fi G u R Es

one and half decades of creative cooperation repositioned Berlin as a location for contemporary art. The deutsche Guggenheim caused a stir in the city and among an enthusiastic audience 49

50

FacTs and Anderthalb Jahrzehnte kreativer Kooperation, die Berlin als SchauFiGuREs platz zeitgenössischer Kunst neu po58

56

59

57

64

65

70

sitioniert haben. In der Kunst, für die Stadt und bei einem begeisterten internationalen Publikum sorgte das Deutsche Guggenheim für Bewegung 69

71

72

75

74

82

207 81

83


84

85

87

88 100

86 97

98

99 105

111

104

c

110

H

121

123

a

124

P T E R iii

206

127

128

122 129

130


III FacTs a n d Fi G u R Es

one and half decades of creative cooperation repositioned Berlin as a location for contemporary art. The deutsche Guggenheim caused a stir in the city and among an enthusiastic audience 92

89

90

93

91

94

102

FacTs and Anderthalb Jahrzehnte kreativer Kooperation, die Berlin als SchauFiGuREs platz zeitgenössischer Kunst neu po95

96

103

101

107

106

109

108

112

113

114

116

117

sitioniert haben. In der Kunst, für die Stadt und bei einem begeisterten internationalen Publikum sorgte das Deutsche Guggenheim für Bewegung 118

119

120

126

115

134

125 132

131

207 133


M ee t i n g P o i n t Catherine Gerd de Vries, Berlin 02 Peter-Klaus Schuster, Berlin 03 Dirk Snauwaert, Brussels 04 01 David Saik, Cynthia Barcomi, Berlin 06 Marie Muracciole, Paris 07 Installation view, David, Paris 05 Richard Artschwager, Hudson, ‘Dan Flavin: The Architecture of Light,’ see p. 236 08 Judith Hermann, Berlin 09 Mika Rottenberg, New York 11 Douglas Gordon, New York/Berlin 12 Sybille Dauer, Hildegard New York 10 Long Night of the Museums, 2012 14 Eva & Adele, Berlin 15 Sean Gullette, Tangier/ Rupeks-Wolter, Berlin 13 Jürgen Fitschen, Frankfurt am Main 17 Susanne Vielmetter, Los Angeles Paris; Nikolai Kinski, Berlin 16 Thomas Demand, Berlin/Los Angeles 19 Ulrich Gebauer, Marie-Blanche Carlier, Berlin 20 Paul Maenz, 18 Yto Barrada, Tangier/Paris; Andrée Sfeir-Semler, Hamburg 22 Rolf-E. Breuer, Christina Weiss, Berlin 21 Hilmar Kopper, Frankfurt am Main 24 Günther Förg, Munich Frankfurt am Main; Thomas Krens, New York 23 Matthew Barney, New York 26 Erwin Wurm, Vienna 27 Gary Smith, Berlin 28 Tracey Bashkoff, 25 Heinz Dürr, Berlin 30 Marc Steglitz, Adam Pendleton, New York 31 Collier Schorr, Sarah New York 29 Lawrence Weiner, Lisa Dennison, New York 33 Elke Buhr, Maria Morais, Berlin Gilbert, New York 32 Lesley Ma, Los Angeles; Cai Guo-Qiang, New York 35 Zaha Hadid, London 36 Gabriele Henkel, 34 Fabienne Alexopoulos, Frankfurt am Main; Kerstin Riedel, Berlin 38 Udo Düsseldorf; Dieter Brusberg, Berlin 37 Ulla and Heiner Pietzsch, Berlin 40 Joan Young, New York; Sara Bernshausen, Berlin Kittelmann, Berlin 39 Ari Wiseman, New York; Okwui Enwezor, Munich/New York; Hou Hanru, San Francisco 42 Alexandra 41 Amar Kanwar, Vrinda Grover, Arunima Tenzin Tara, Munroe, New York; Lekha and Rashmi Poddar, New Delhi 43 Neo Rauch, Markleeberg 45 Harald Falckenberg, Hamburg 46 Oliver Koerner von Gustorf, New Delhi 44 Katharina Grosse, Karin Sander, Berlin 48 Wulf Herzogenrath, Berlin 49 Christof Löser, Stuttgart Berlin 47 Maria-Christina Villaseñor, Los Angeles; William Kentridge, Johannesburg 51 Lisa Oppenheim, Peter 50 Klaus Biesenbach, New York; Dorothee Fischer, Düsseldorf; Juliet Myers, Galisteo Richter, New York 52 Marian Goodman, New York 54 Ingeborg Neumann, Stephan Erfurt, Berlin 55 Anshu Jain, 53 Ewald Schneider, Düsseldorf Frankfurt am Main; Richard Armstrong, New York; Anish Kapoor, London 56 Josef and Pirkko Ackermann, Zurich 58 Rosmarie Gasperlin von Rebay, Roland von Rebay, Weßling am 57 Heinz Berggruen 60 Alison Weaver, Marc Steglitz, Sarah G. Austrian, New York 61 Germano Ammersee 59 Guido Westerwelle, Berlin 63 Max Hollein, Frankfurt am Main 64 Robert Rauschenberg Celant, Milan 62 Nam June Paik 66 Bruce Nauman, ‘Body as Cylinder,’ see p. 245 67 Monika Grütters, Tessen von 65 Glenn Lowry, New York 69 Peter Raue, Berlin; Katharina Sieverding, Düsseldorf Heydebreck, Berlin 68 John Baldessari, Santa Monica 71 Michail Pietrowsky, Saint Petersburg 72 Dorothea von Hantelmann, 70 Erich Marx, Berlin 74 Georg Baselitz, Inning am Ammersee 75 Martin Roth, Tino Sehgal, Berlin 73 Ron Kleeman, Tom Blackwell, Valerie L. Hillings, New York; Robert Bechtle, San Francisco; Ben Schonzeit, London 76 Navid Kermani, Cologne 78 Burkhard Riemschneider, Berlin 79 Mehdi Chouakri, Monica New York 77 Karina de Blanck-Lamberti, Hermann-Josef Lamberti, Frankfurt am Main 81 Audrey Flack, Bonvicini, Berlin 80 Juan Ignacio Vidarte, Bilbao 83 Jeff Koons, New York 84 Andrzej Przywara, Paweł Althamer, New York 82 Zach Feuer, New York; Christoph Ruckhäberle, Leipzig 86 Uwe Rommel, Jürgen and Gabriele Warsaw 85 Thomas Krens, New York 88 Rachel Rabhan, Sharon Hayes, New York 89 Gerd Harry Lucius, Berlin 87 Barbara and Axel Haubrok, Berlin 91 Tacita Dean, Berlin; Rita Kersting, Jerusalem 92 Bruno Lybke, Berlin 90 Jörg Klambt, Berlin 94 Mark Kleine, Cork; Brunnet, Berlin; A. J. Bocchino, Phoebe Washburn, New York 93 Paul Graham, New York 96 Monika Szewczyk, Dieter Roelstraete, Chicago Britta Färber, Frankfurt am Main 95 c Nancy Spector, Gabriel Orozco, New York 98 Nicholas V. Iljine, Frankfurt am Main, Philipp Rylands, Venice 97 H Puri Purini, Rome; Wolfgang Tiefensee, Leipzig 100 Gerhard Richter, Cologne 101 Mirosław Bałka, 99 aPierre de Weck, London 104 Jeff Wall, Vancouver 103 Alexandra Erlhoff, Dirk Schmalbach, Warsaw 102 Tim Eitel, Berlin/Paris Berlin; Felix Krämer, Frankfurt am Main 105 PDaniela Mewes, Steffen Zarutzki, Berlin 106 Svenja Gräfin von Reichenbach, Berlin;TMiroslav Lajčák, Bratislava 108 Anne, Peter and Izabella Zwack, 107 Michael Kimmelman, New York 110 Agathe Snow, Katherine Brinson, New York 111 Miwa Yanagi, Berlin 109 E Heiner Friedrich, New York 113 Imi Knoebel, Düsseldorf; Sabrina van der Ley, Oslo performance 112 R Jeanne Greenberg Rohatyn, New York 115 Thorsten Strauß, Friedhelm Hütte, Christofer Habig, Frankfurt am 114 Aslı Sungu, Berlin 117 Thomas Willemeit, Berlin 118 Angelika Stepken, Florence/Berlin Main 116 Jonathan Meese, Philipp Haverkampf, Berlin 120 Kathrin Conrad, Berlin; Susan Davidson, New York 119 iii O Zhang, New York 122 Rebecca Horn, Berlin; Ingeborg Wiensowski, Berlin/Hamburg 123 Norbert 121 Julian Heynen, Düsseldorf; Roman Ondák, Bratislava Bisky, Berlin; Bjarni Bjarnason, Reykjavík 124 Klaus-Dieter Lehmann, Munich; Rolf Hoffmann 126 Monika Diepgen, Sakıp Sabancı and daughter, Istanbul; 125 Nancy Spector, Barbara Gladstone, New York 128 Aaron Bondaroff, New York; Eberhard Diepgen, Berlin 127 Bruce La Bruce, Toronto 129 The Rt Hon Arthur Patrick Avondale, Earl Castle Stewart, Stewartstown; Karole P. B. Nat Trotman, New York 131 Christian and Karen Boros, Berlin 132 Miwa Yanagi, Kyoto Vail, New York 130 Tom Sachs, New York 134 Kasper König, Cologne 133

206


III fac ts a n d f i g ure s

One and half decades of creative cooperation repositioned Berlin as a location for contemporary art. The Deutsche Guggenheim caused a stir in the city and among an enthusiastic audience

factS AND Anderthalb Jahrzehnte kreativer Kooperation, die Berlin als SchauFigures platz zeitgenössischer Kunst neu po-

sitioniert haben. In der Kunst, für die Stadt und bei einem begeisterten internationalen Publikum sorgte das Deutsche Guggenheim für Bewegung 207


fac ts a n d f i g ure s TR ANS FO R M ATION

815 Cm WIDE/breit

600 Cm HIGH/HOCH

4 137 CM LONG/l a ng

The Deutsche Guggenheim exhibition hall: its 350-square-meter floor and 6-meter ceiling formed an astonishingly malleable space that fostered a focused and versatile approach to modern and contemporary art/Die Kunsthalle des Deutsche Guggenheim: 350 Quadratmeter und eine 6 Meter hohe Decke bildeten einen überraschend wandlungsfähigen Raum, der eine ebenso fokussierte wie vielgestaltige Sicht auf moderne und zeitgenössische Kunstwerke eröffnete

208


1 043 HOURS/ STUNDEN

WERE NEEDED TO SET UP AND DISMANTLE THE EXHIBITIONS AT THE DEUTSCHE GUGGENHEIM/ wurden INSGESAMT für AUF- und ABbauARBEITEN der Ausstellungen des Deutsche Guggenheim benötigt

209


2

fac ts a n d f i g ure s BAC KG ROUND

visitors/ besucher mill.

MORE THAN 2 MILLION VISITORS SAW THE EXHIBITIONS DURING THE DEUTSCHE GUGGENHEIM’S 15-YEAR HISTORY/ mehr als 2 Mio. Besucher sahen in 15 jahren die Ausstellungen des Deutsche Guggenheim

2  544 ART WORKS/werke WERE EXHIBITED IN ALL/ wurden insgesamt AUSGESTELLT

210


44 320 HOURS/stunden WAS THE TOTAL AMOUNT OF TIME THE DEUTSCHE GUGGENHEIM WAS OPEN TO VISITORS/ war das Deutsche Guggenheim insgesamt für das Publikum geöffneT

42

COUNTRIES/  l änder 180 ARTISTS FROM MANY DIFFERENT NATIONS EXHIBITED IN THE MUSEUM/ 180 KÜNSTLER aus unterschiedlichen Nationen stellten in der Kunsthalle aus

17 884

guided tours/führungen WERE ORGANIZED BY THE DEUTSCHE GUGGENHEIM FOR NUMEROUS VISITORS/ wurden vom Deutsche Guggenheim für die INTERESSIERTEN besucher organisiert

211


fac ts a n d f i g ure s C H ILDR EN

35 228

CHILDR EN/k inder ENJOYED THE MUSEUM’S YOUTH PROGR AMS/ BEGEISTERTEN SICH FÜR DIE ALTERSGERECHTEN WORKSHOPS deS MUSEUMS

212


fac ts a n d f i g ure s CLU B

405 DAYS/tage

WERE SPENT TR AVELING THE WORLD BY Members of the DEUTSCHE GUGGENHEIM club /reisten die Mitglieder des deutsche Guggenheim club um die Welt

213


48 633 visitors

41 875 visitors

01 Visions of Paris: Robert Delaunay’s Series

31 Twenty-five Years of the Deutsche Bank Collection 16 940 visitors

47 718 visitors

02 James Rosenquist: The Swimmer in the Econo-mist

32 Douglas Gordon’s the Vanity of Allegory 38 314 visitors

36 470 visitors

03 From Dürer to Rauschenberg: A Quintessence of Drawing. Masterworks from the Albertina and the Guggenheim

33 William Kentridge: Black Box/Chambre Noir

6 522 visitors

33 181 visitors

04 Katharina Sieverding: Works on Pigment

34 Hanne Darboven: Hommage à Picasso 20 539 visitors

46 307 visitors

05 After ‘Mountains and Sea’: Frankenthaler 1956–1959

35 Art of Tomorrow: Hilla Rebay and Solomon R. Guggenheim 14 092 visitors

31 653 visitors

06 Andreas Slominski

36 Cai Guo-Qiang: Head On. Deutsche Bank Collection 10 787 visitors

32 353 visitors

07 Georg Baselitz: Nostalgia in Istanbul

37 all in the present must be transformed: Matthew Barney and Joseph Beuys 45 960 visitors

42 368 visitors

08 Amazons of the Avant-Garde: Exter, Goncharova, Popova, Rozanova, Stepanova and Udaltsova

38 Divisionism/Neo-Impressionism: Arcadia and Anarchy

45 206 visitors

25 146 visitors

09 Dan Flavin: The Architecture of Light

39 Affinities: New Acquisitions Deutsche Bank Collection 33 211 visitors

34 431 visitors

10 Hiroshi Sugimoto: Portraits

40 Phoebe Washburn: Regulated Fool’s Milk Meadow 6 866 visitors

46 514 visitors

11 Förg: Deutsche Bank Collection

41 Jeff Wall: Exposure 17 027 visitors

34 308 visitors

12 Lawrence Weiner: nach alles /after all

42 True North 35 423 visitors

16 183 visitors

13 Jeff Koons: Easyfun-Ethereal

43 Frei Steller: The Villa Romana Fellows 2008 34 471 visitors

37 130 visitors

14 The Sultan’s Signature: Ottoman Calligraphy from the Sakip Sabancı Museum, Sabancı University, Istanbul

44 Freeway Balconies: Collier Schorr

22 620 visitors

24 452 visitors

15 Neo Rauch: Deutsche Bank Collection

45 Anish Kapoor: Memory 56 277 visitors

44 418 visitors

16 On the Sublime: Mark Rothko, Yves Klein, James Turrell

46 Picturing America: Photorealism in the 1970s 24 491 visitors

18 361 visitors 17 Rachel Whiteread: Transient Spaces

47 Imi Knoebel: Not Me/Enduros. Deutsche Bank Collection 50 444 visitors

29 060 visitors

18 Bill Viola: Going Forth By Day

48 Abstraction and Empathy 15 134 visitors

24 731 visitors

19 Kara Walker: Deutsche Bank Collection

49 Julie Mehretu: Grey Area 35 015 visitors

38 208 visitors

20 Eduardo Chillida – Antoni Tápies

50 Utopia Matters: From Brotherhoods to Bauhaus 32 468 visitors

29 117 visitors

21 Gerhard Richter: Eight Gray

51 Wangechi Mutu: My Dirty Little Heaven 69 627 visitors

38 610 visitors

22 Kazimir Malevich: Suprematism

52 Being Singular Plural: Moving Images from India 13 552 visitors

36 703 visitors

23 Richard Artschwager: Up and Down / Back and Forth

53 Color Fields 36 437 visitors

32 541 visitors

24 Tom Sachs: Nutsy’s

54 Agathe Snow: All Access World 28 335 visitors

23 337 visitors

25 Bruce Nauman: Theaters of Experience

55 Yto Barrada: Riffs 31 869 visitors

41 761 visitors

26 Miwa Yanagi: Deutsche Bank Collection

56 Once Upon a Time: Fantastic Narratives in Contemporary Video 33 439 visitors

28 133 visitors

27 Nam June Paik: Global Groove 2004

57 Paweł Althamer: Almech 59 928 visitors

33 812 visitors

28 Robert Mapplethorpe and the Classical Tradition: Photographs and Mannerist Prints

58 Found in Translation 26 516 visitors

22 066 visitors

29 John Baldessari: Somewhere Between Almost Right and Not Quite (With Orange)

59 Roman Ondák: do not walk outside this area 50 548 visitors

30 No Limits, Just Edges: Jackson Pollock. Paintings on Paper

Comissioned Work/Auftragsarbeit

Exhibition/Ausstellung

214

42 418 visitors 60 Gabriel Orozco: Asterisms


fac ts a n d f i g ure s v i s i to r s

JAN. 29, 2000 Day with THE record number OF VISITORS/ Der Tag mit DEM Besucherrekord

7116

v isitor s/ BESUCHER Bill Viola thrilled viewers with state-of-the-art technology. The artist personally ensured that each visitor had a perfect spot to watch his videos/Mit der neuesten Technik begeisterte Bill Viola das Publikum. Der Künstler sorgte persönlich dafür, dass jeder Besucher seiner Ausstellung optimal sitzen und sich seine Videos ansehen konnte

215


THE LIGHTEST ARTWORK/ DAS LEICHTESTE EXPONAT KARIN SANDER, CHICKEN’S EGG/HÜHNEREI, 2005 216

The most complex work ever exhibited by the Deutsche Guggenheim/ Das komplexeste Werk, das von Deutsche Guggenheim jemals ausgestellt wurde

WILLIAM KENTRIDGE BLACK BOX/ CHAMBRE NOIRE, 2005

120 45 2001

RACHEl WHITEREAD, UNTITLED (APPARTMENT), The most compact work ever exhibited by the Deutsche Guggenheim/Das kompakteste Werk, das von Deutsche Guggenheim jemals ausgestellt wurde

GR AMS/GR AMm

MILLIMETER / MILLIMETER

THE SMALLESt ART WORK / DAS KLEINSTE KUNST WERK KARIN SANDER CHICKEN’S EGG/HÜHNEREI, 2005 THE BIGGEsT ART WORK / DAS GRÖSSTE KUNST WERK ANISH K APOOR MEMORY, 2009

CUBIC METers/ KUBIK METER

583

24

TONS/TONNEN THE HEAVIEST ARTWORK/ DAS SCHWERSTE EXPONAT ANISH KAPOOR, MEMORY, 2009


w o r k

A RBEIT

was shown in the exhibition with the smallest number of works/Umfasste die Ausstellung mit der geringsten Anzahl an Exponaten: Anish Kapoor, Memory, 2009

were shown in the exhibition with the largest number of works/Umfasste die Ausstellung mit der größten Anzahl an Werken: Twenty-five Years of the Deutsche Bank Collection, 2005

works/ ARBEITEN

2012 The youngest work included in a Deutsche Guggenheim exhibition is from the year/DAS JÜNGSTE WERK

INNERHALB DER DEUTSCHE GUGGENHEIM AUSSTELLUNGEN ist AUS DEM JAHR

79

DAYS/TAge

was the length of the longest performance at the Deutsche Guggenheim: Paweł Althamer’s ‘Almech’ (2011–12). It lasted for the entire duration of the exhibition/zog sich die längste Performance innerhalb der Deutsche Guggenheim-Ausstellungen hin: Paweł Althamer, ‚Almech’. Sie umfasste die gesamte Ausstellungsdauer

DUR ATION/dauer

GABRIEL OROZCO: ASTROTURF

335 of the shortest performance at the Deutsche Guggenheim: John Cage’s 4’33” (1952)/ der kürzesten Performance innerhalb der Deutsche Guggenheim Ausstellungen: John Cage’s 4’33” (1952)

4’33’’

1486 ist AUS DEM JAHR

INNERHALB DER DEUTSCHE GUGGENHEIM AUSSTELLUNGEN exhibition is from the year/DAS ÄLTESTE WERK

The oldest work included in a Deutsche Guggenheim ALBRECHT DÜRER


fac ts a n d f i g ure s P U BLICATIONS

Total print run of all publications/ GESAMTAUFLAGE ALLER PUBLIKATIONEN

218


EXHIBITIONS/ AUSSTELLUNGEN 28 EXHIBITIONS by THE/ AUSSTELLUNGEN der SOLOMON R. GUGGENHEIM FOUNDATION

30

Percent

18 commissions FOR/ AUFTrAGSARBEITEN FÜR DEUTSCHE GUGGENHEIM

26

percent

44

percent

16 EXHIBITIONS BY/ AUSSTELLUNGEN DER DEUTSCHE BANK COLLECTION

The Deutsche Guggenheim continually surprised visitors with unusual artists, concepts, and views of the space. The exhibitions ranged from shows featuring works commissioned specifically for the exhibition space, to a wide spectrum of exhibitions organized by the Solomon R. Guggenheim Foundation, to an annual exhibition from the Deutsche Bank Collection/ Das Deutsche Guggenheim überraschte immer wieder mit ungewöhnlichen Künstlern, Konzepten und Raumansichten: Von eigens für den Ausstellungsraum konzipierten Auftragsarbeiten über ein breites Spektrum von der Deutschen Bank und der Salomon R. Guggenheim Foundation gemeinsam realisierter Ausstellungen, sowie jährlich einer Präsentation aus der Sammlung Deutsche Bank


10 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker Martin Menking Herderstraße 6 10625 Berlin

09 Berliner Philharmoniker Herbert-von-Karajan-Straße 1 10785 Berlin

08 Staatsoper Berlin Unter den Linden 5 10117 Berlin

07 Villa Aurora Forum Berlin Jägerstraße 23 10117 Berlin

06 Kaiser Friedrich-Museums Verein c/o Bodemuseum am Kupfergragen 1 10178 Berlin

05 Hebbel Theater Stresemannstraße 29 10963 Berlin

04 Freunde Guter Musik e.V. Erkelenzdamm 11–13 10999 Berlin

03 Kino Arsenal Potsdamer Straße 2 10785 Berlin

02 Deutsche Kinemathek Potsdamer Straße 2 10785 Berlin

01 Institut Français Kurfürstendamm 211 10719 Berlin

23 Fashion Week Berlin Partner Berlin Partner GmbH Fasanenstraße 85 10623 Berlin

14 Akademie der Künste Pariser Platz 4 10117 Berlin

19 Association of Neuroesthetics Reichenbergerstraße 61A 10999 Berlin

18 Musikhochschule Hanns Eisler Charlottenstraße 55 10117 Berlin

17 Martin Gropius-Bau Maerzmusik Berliner Festspiele Scharperstraße 24 10719 Berlin

16 Kino Babylon Rosa-Luxemburg-Straße 30 10178 Berlin

28 CA A Berlin gemeinnützige GmbH Klingelhöferstraße 7 10785 Berlin

27 Frei Universität Gasthörer Freie Universität Berlin Weiterbildungszentrum Otto-von-Simson-Straße 13–15 14195 Berlin

26 Berlin Biennale Auguststraße 69 10117 Berlin

25 Humboldt Universität

24 Messe Berlin/ Art Forum Berlin Messedamm 22 14055 Berlin

22 Konzerthaus Berlin Gendarmenmarkt 10117 Berlin

13 Akademie der Künste Hanseatenweg 10 10557 Berlin

15 Neue Nationalgalerie Potsdamer Straße 50 10785 Berlin

21 Young Euro Classic Festival Festivalbüro Young Euro Classic Dr. Gabriele Minz GmbH Meierottostraße 6 10719 Berlin

20 Humboldt-Universität zu Berlin Berlin School of Mind and Brain Unter den Linden 6 10099 Berlin

12 Lange Nacht der Museen Monat der Fotografie Kulturprojekte Berlin Klosterstraße 68 10179 Berlin

11 internationales literaturfestival berlin Chausseestraße 5 10115 Berlin

38 SOS Kinderdorf Waldstraße 23/24 10551 Berlin

37 Zoologischer Garten Berlin Hardenbergplatz 8 10787 Berlin

36 Museum für Naturkunde Invalidenstraße 43 10115 Berlin

35 Humboldt-Universität zu Berlin Institut für Kunst- und Bildgeschichte Georgenstraße 47 10117 Berlin

34 Ada Studio & Bühne für zeitgenössischen Tanz Schönhauser Allee 73/ QuARTier 73, 2. HH 10437 Berlin

33 Kinderkunstwerkstatt Berlin Schönwalder Straße 19 13347 Berlin

32 Gehörlosenverband Friedrichstraße 12 10969 Berlin

31 Blinden- und Sehbehinderten Verein e.V. Auerbacher Straße 7 14193 Berlin

30 Nolde-Stiftung Seebüll – Dependance Berlin Jägerstraße 55 10117 Berlin

29 Lichtburgforum in der Gartenstadt Atlantic Behmstraße 13 13357 Berlin

46 Trio Nexus c/o Erik Drescher Freienwalder Straße 21 13359 Berlin

45 Staatliche Museen zu Berlin Kupferstichkabinett Mathäikirchplatz 8 10785 Berlin

44 Staatliche Museen zu Berlin Gemäldegalerie Mathäikirchplatz 8 10785 Berlin

43 LISUM/Berliner Landesinstitut für Schule und Medien Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung Bernhard-Weiß-Straße 6 10178 Berlin-Mitte

42 PREVIEW BERLIN Projects Prinzenstraße 85 C 10969 Berlin

41 Schleisch 27 Schlesische Straße 27 10997 Berlin

40 abc Marburger Straße 3 10789 Berlin

39 Stiftung Jona e.V. Schulstraße 3 13591 Berlin

55 Stiftung Deutsche Schlaganfall Hilfe Bertelsmann Berlin Unter den Linden 1 10117 Berlin

54 Ökowerk – Naturschutzzentrum Ökowerk Berlin e.V. Teufelsseechaussee 22–24 14193 Berlin

53 Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem Freie Universität Berlin Königin-Luise-Straße 6–8 14195 Berlin

52 Alte Nationalgalerie Bodestraße 1–3 10178 Berlin

51 Deutsches Technikmuseum Berlin Trebbiner Straße 9 10963 Berlin

50 Istituto Italiano di Cultura Italienisches Kulturinstitut Berlin Hildebrandstraße 2 10785 Berlin

49 Beuys-Medienarchiv Hamburger Bahnhof Invalidenstraße 10557 Berlin

48 Super-Ferien-Pass JugendKulturService gGmbH Obentrautstraße 55 10963 Berlin-Kreuzberg

47 Junge Sinfonie Berlin e.V. c/o Lydia Griese Mörchinger Straße 37 14169 Berlin


55 PARTNERS

55 institutional bodies in Berlin supported the Deutsche Guggenheim in every conceivable way in the last 15 years. We would like to thank their employees and members/55 institutionelle Einrichtungen aus Berlin, haben das Deutsche Guggenheim in den vergangenen 15 Jahren in jeder erdenklichen Form unterst端tzt. Unser Dank gilt ihren Mitarbeitern und Mitgliedern

221


fac ts a n d f i g ure s A ROUND TH E WO R LD

Am

a zo n

s of

the

Av a

n t- G

a rd e

Further venues of the exhibition/ Weitere Stationen der Ausstellung von William Kentridge

BLACK BOX/ CHAMBRE NOIRE W

illi

am Ke ntr

idg e,

B la

ck Bo

x/C

J ohannesb u rg

ha mb re

Johannesburg Art Gallery (May 8–July 7, 2006)

No

STOCKHOLM

Moderna Museet (February 3–April 15, 2007) M alm ö

Malmö Konsthall (May 31–August 19, 2007) A msterdam

Joods Historisch Museum (July 16–November 25, 2012)

222

i re

S al z b u rg

Museum der Moderne (July 25–October 8, 2006)


Further venues of the exhibition/ Weitere Stationen der Ausstellung

Amazons of the Avant-Garde

Ven I C E

Peggy Guggenheim Collection (March 1–May 28, 2000) B ilbao

Guggenheim Museum (June 13–August 27, 2000) N ew York

Solomon R. Guggenheim Museum (September 8, 2000–January 7, 2001)

Further venues of the exhibition/ Weitere Stationen der Ausstellung von Cai Guo-Qiang

HEAD ON

N ew York

Solomon R. Guggenheim Museum (as part of/als Teil von ‘Cai Guo-Qiang: I Want to Believe,’ February 22–May 28, 2008) S ingapore

Cai G u

ng, o-Q ia

Hea

dO

National Museum of Singapore (July 2–August 31, 2010)

n

223


List of exhibitions 108–109

110 –111

112–113

38–41

Visions of Paris: Robert Delaunay’s Series

From Dürer to Rauschenberg: A Quintessence of Drawing. Masterworks from the Albertina and the Guggenheim

Katharina Sieverding: Works on Pigment

Andreas Slominski

November 7, 1997–February 15, 1998 Curator: Mark Rosenthal (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Visions of Paris: Robert Delaunay’s Series, 1997, 148 pages, softcover, English, with an essay by Matthew Drutt and a selection of writings and poems by Guillaume Apollinaire, Louis Aragon, Blaise Cendrars, Delaunay, and Vicente Huidobro Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (February 27–May 24, 1998) Pariser Visionen: Robert Delaunays Serien 7. November 1997–15. Februar 1998 Kurator: Mark Rosenthal (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Pariser Visionen: Robert Delaunays Serien, 1997, 148 Seiten, Softcover, Deutsch, mit einem Essay von Matthew Drutt und einer Auswahl von Schriften und Gedichten von Guillaume Apollinaire, Louis Aragon, Blaise Cendrars, Delaunay und Vicente Huidobro Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (27. Februar–24. Mai 1998)

34–37 James Rosenquist: The Swimmer in the Econo-mist March 7–June 14, 1998 Curator: Robert Rosenblum (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: James Rosenquist: The Swimmer in the Econo-mist, 1998, 56 pages, softcover, English, with an essay by Judith Goldman and an interview with the artist by Rosenblum James Rosenquist: The Swimmer in the Econo-mist 7. März–14. Juni 1998 Kurator: Robert Rosenblum (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: James Rosenquist: The Swimmer in the Econo-mist, 1998, 56 Seiten, Softcover, Deutsch, mit einem Essay von Judith Goldman und einem Interview mit dem Künstler von Rosenblum

September 19–October 4, 1998

June 30–September 6, 1998

Curators: Ariane Grigoteit and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Katharina Sieverding, 1997, 64 pages, softcover, German with English insert, with essays by Karola Grässlin and Rudolf Schmitz

Curators: Thomas Krens (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) and Konrad Oberhuber (Graphische Sammlung Albertina, Vienna) Artists: Rudolf von Alt, Federico Barocci, Joseph Beuys, Albrecht Dürer, Jean-Honoré Fragonard, Arshile Gorky, Vasily Kandinsky, Paul Klee, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, Claude Lorrain, Pablo Picasso, Raphael, Robert Rauschenberg, Rembrandt, Peter Paul Rubens, Egon Schiele, and Georges Seurat Catalogue: From Dürer to Rauschenberg: A Quintessence of Drawing. Masterworks from the Albertina and the Guggenheim, 1998, 256 pages, softcover, English, with texts by Veronika Birke, Marian Bisanz-Prakken, Elizabeth Carpenter, Robin Clark, Christine Ekelhart, Achim Gnann, Susan Hapgood, Antonia Hoerschelmann, Fritz Koreny, Carin Kuoni, Erwin Pokorny, Jennifer Redensk, Marie-Luise Sternath, Alfred Weidinger, and Joan Young Other venues: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (June 20–August 24, 1997); Guggenheim Museum Bilbao (March 9–May 16, 1999); and Albertina, Vienna (October 1–November 21, 1999)

Katharina Sieverding: Arbeiten auf Pigment

Kuratoren: Thomas Krens (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) und Konrad Oberhuber (Graphische Sammlung Albertina, Wien) Künstler: Rudolf von Alt, Federico Barocci, Joseph Beuys, Albrecht Dürer, Jean-Honoré Fragonard, Arshile Gorky, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, Claude Lorrain, Pablo Picasso, Raffael, Robert Rauschenberg, Rembrandt, Peter Paul Rubens, Egon Schiele, Georges Seurat Katalog: Von Dürer bis Rauschenberg: Eine Quintessenz der Zeichnung. Meisterwerke aus der Albertina und dem Guggenheim, 1998, 256 Seiten, Softcover, Deutsch, mit Texten von Veronika Birke, Marian Bisanz-Prakken, Elizabeth Carpenter, Robin Clark, Christine Ekelhart, Achim Gnann, Susan Hapgood, Antonia Hoerschelmann, Fritz Koreny, Carin Kuoni, Erwin Pokorny, Jennifer Redensk, Marie-Luise Sternath, Alfred Weidinger und Joan Young Weitere Stationen: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (20. Juni–24. August 1997), Guggenheim Museum Bilbao (9. März– 16. Mai 1999), Albertina, Wien (1.Oktober– 21. November 1999)

Kuratoren: Ariane Grigoteit und Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Katharina Sieverding, 1997, 64 Seiten, Softcover, Deutsch, mit einem englischen Insert, mit Essays von Karola Grässlin und Rudolf Schmitz

Kurator: Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Andreas Slominski, 1999, 72 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Collier Schorr und Spector und einem Interview mit Hans-Ulrich Obrist von Spector

October 15, 1998–January 31, 1999 Curator: Julia Brown (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: After ‘Mountains and Sea’: Frankenthaler 1956–1959, 1998, 96 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Brown and Susan Cross, and an interview with the artist by Brown Other venues: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (January 16–May 3, 1998), and Guggenheim Museum Bilbao (June 6–October 4, 1998) Helen Frankenthaler: ‚Mountains and Sea‘ und die Jahre danach 1956–1959 15. Oktober 1998–31. Januar 1999

E X H I B I T I O N S

224

Andreas Slominski 20. Februar–9. Mai 1999

After ‘Mountains and Sea’: Frankenthaler 1956–1959

30. Juni–6. September 1998

Curator: Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Andreas Slominski, 1999, 72 pages, softcover, English and German editions, with essays by Collier Schorr and Spector, and an interview with Hans-Ulrich Obrist by Spector

19. September–4. Oktober 1998

114–115

Von Dürer bis Rauschenberg: Eine Quintessenz der Zeichnung. Meisterwerke aus der Albertina und dem Guggenheim

February 20–May 9, 1999

Kurator: Julia Brown (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Helen Frankenthaler: ‚Mountains and Sea‘ und die Jahre danach 1956–1959, 1998, 96 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Brown und Susan Cross und einem Interview mit der Künstlerin von Brown Weitere Stationen: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (16. Januar–3. Mai 1998), Guggenheim Museum Bilbao (6. Juni– 4. Oktober 1998)

116 –117 Georg Baselitz: Nostalgia in Istanbul May 29–June 23, 1999 Curators: Ariane Grigoteit and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Georg Baselitz: Deutsche Bank Collection, 1998, 52 pages, softcover, in German, with essays by Heinrich Heil and Werner Schade Georg Baselitz: Nostalgie in Istanbul 29. Mai–23. Juni 1999 Kuratoren: Ariane Grigoteit und Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Georg Baselitz – Sammlung Deutsche Bank, 1998, 52 Seiten, Softcover, Deutsch, mit Essays von Heinrich Heil und Werner Schade

118–119 Dan Flavin: The Architecture of Light November 6, 1999–February 13, 2000 Curator: J. Fiona Ragheb (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Dan Flavin: The Architecture of Light, 1999, 96 pages, softcover, English and German editions, with essays by Tiffany Bell, Frances Colpitt, Jonathan Crary, Michael Govan, Joseph Kosuth, Michael Newman, and Ragheb, and writings by the artist


Dan Flavin: Die Architektur des Lichts 6. November 1999–13. Februar 2000 Kurator: J. Fiona Ragheb (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Dan Flavin: Die Architektur des Lichts, 96 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Tiffany Bell, Frances Colpitt, Jonathan Crary, Michael Govan, Joseph Kosuth, Michael Newman, Ragheb und Schriften des Künstlers

120 –121 Amazons of the Avant-Garde: Exter, Goncharova, Popova, Rozanova, Stepanova, and Udaltsova July 10–October 17, 1999 Curators: John E. Bowlt (University of Southern California, Los Angeles), Matthew Drutt (Solomon R. Guggenheim Museum, New York), and Zelfira Tregulova (independent curator, Moscow) Artists: Alexandra Exter, Natalia Goncharova, Liubov Popova, Olga Rozanova, Vavara Stepanova, and Nadezhada Udaltsova Catalogue: Amazons of the Avant-Garde: Exter, Goncharova, Popova, Rosanova, Stepanova, Udaltsova, 1999, 352 pages, softcover, English, German, Italian, Russian, and Spanish editions, with essays by Natalia Adaskina, Bowlt, Charlotte Douglas, Ekaterina Dyogot, Laura Engelstein, Nina Gurianova, Georgii Kovalenko, Alexander Lavrentiev, Olga Matich, Nicoletta Misler, Vasilii Rakitin, Dmitrii Sarabianov, and Jane A. Sharp Other venues: Peggy Guggenheim Collection, Venice (March 1–May 28, 2000); Guggenheim Museum Bilbao (June 13– August 27, 2000); and Solomon R. Guggenheim Museum, New York (September 8, 2000–January 7, 2001) Amazons of the Avant-Garde: Exter, Gontscharowa, Popowa, Rosanowa, Stepanowa, Udalzowa 10. Juli–17. Oktober 1999 Kuratoren: John E. Bowlt (University of Southern California, Los Angeles), Matthew Drutt (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) und Selfira Tregulowa (Kuratorin, Moskau) Künstler: Alexandra Exter, Natalja Gontscharowa, Ljubow Popowa, Olga Rosanowa, Wawara Stepanowa, Nadeschda Udalzowa Katalog: Amazonen der Avantgarde: Exter, Gontscharowa, Popowa, Rosanowa, Stepanowa, Udalzowa, 1999, 352 Seiten, Softcover, mit Essays von Natalia Adaskina, Bowlt, Charlotte Douglas, Ekaterina Dyogot, Laura Engelstein, Nina Gurianova, Georgii Kovalenko, Alexander Lavrentiev, Olga Matich, Nicoletta Misler, Vasilii Rakitin, Dmitrii Sarabianov und Jane A. Sharp

Weitere Stationen: Peggy Guggenheim Collection, Venedig (1. März–28. Mai 2000), Guggenheim Museum Bilbao (13. Juni– 27. August 2000), Solomon R. Guggenheim Museum, New York (8. September 2000– 7. Januar 2001)

42–45 Hiroshi Sugimoto: Portraits March 5–May 14, 2000 Curators: Tracey Bashkoff and Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Sugimoto: Portraits, 2000, 172 pages, softcover, English and German editions, with essays by Carol Armstrong, Bashkoff, Norman Bryson, Thomas Kellein, and Spector, and an interview with the artist by Bashkoff Other venues: Guggenheim Museum Bilbao (June 6–September 10, 2000); Guggenheim Museum SoHo, New York (July 26–December 10, 2001); and Auckland Art Gallery (July 9–October 11, 2002)

Jeff Koons: Easyfun-Ethereal

27. Mai–25. Juni 2000

27. Oktober 2000–14. Januar 2001

Kuratoren: Bärbel Grässlin (Frankfurt am Main), Ariane Grigoteit und Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Günther Förg – Künstler im Geschäftsjahr 1999, 1999, 76 Seiten, Softcover, Deutsch mit englischem Insert, mit Essays von Rudolf Schmitz und Max Wechsler

Kuratoren: Lisa Dennison und Robert Rosenblum mit Craig Houser (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Jeff Koons: Easyfun-Ethereal, 2000, 80 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit einem Essay von Rosenblum und einem Interview mit dem Künstler von David Sylvester Weitere Stationen: Guggenheim Museum Bilbao (2. Oktober 2001–20. Januar 2002), Solomon R. Guggenheim Museum, New York (19. Juli–3. September 2002)

46 –49 Lawrence Weiner: NACH ALLES/AFTER ALL

Hiroshi Sugimoto: Portraits 5. März–14. Mai 2000

July 15–October 8, 2000

124–125

Curators: Lisa Dennison and Nancy Spector with Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Lawrence Weiner: NACH ALLES/AFTER ALL, 2000, 96 pages, hardcover, English and German bilingual edition, with a postscript by Dennison and Spector Other venue: Guggenheim Museum Bilbao (as ‘Gerhard Richter, Lawrence Weiner, Rachel Whiteread,’ July 22–September 12, 2004)

The Sultan’s Signature: Ottoman Calligraphy from the Sakıp Sabancı Museum, Sabancı University, Istanbul

Lawrence Weiner: NACH ALLES/AFTER ALL

Kuratoren: Tracey Bashkoff, Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Sugimoto: Portraits, 2000, 172 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Carol Armstrong, Bashkoff, Norman Bryson, Thomas Kellein, Spector und einem Interview mit dem Künstler von Bashkoff Weitere Stationen: Guggenheim Museum Bilbao (6. Juni–10. September 2000), Guggenheim Museum SoHo, New York (26. Juli–10. Dezember 2001), Auckland Art Gallery, Auckland (9. Juli–11. Oktober 2002)

15. Juli–8. Oktober 2000 Kuratoren: Lisa Dennison und Nancy Spector mit Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Lawrence Weiner: NACH ALLES/AFTER ALL, 2000, 96 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit einem Nachtrag von Dennison und Spector Weitere Station: Guggenheim Museum Bilbao (als ‚Gerhard Richter, Lawrence Weiner, Rachel Whiteread‘, 22. Juli–12. September 2004)

122–123 Förg: Deutsche Bank Collection

50 –53 Jeff Koons: Easyfun-Ethereal

May 27–June 25, 2000 Curators: Bärbel Grässlin (Frankfurt am Main), Ariane Grigoteit, and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Günther Förg: Künstler im Geschäftsjahr 1999, 1999, 76 pages, softcover, German with English insert, with essays by Rudolf Schmitz and Max Wechsler

Förg – Sammlung Deutsche Bank

E

October 27, 2000–January 14, 2001

X

Curators: Lisa Dennison and Robert Rosenblum with Craig Houser (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Jeff Koons: Easyfun-Ethereal, 2000, 80 pages, hardcover, English and German editions, with an essay by Rosenblum and an interview with the artist by David Sylvester Other venues: Guggenheim Museum Bilbao (October 2, 2001–January 20, 2002), and Solomon R. Guggenheim Museum, New York (July 19–September 3, 2002)

H I B I T I O N S

225

February 3–April 8, 2001 Curators: Lisa Dennison (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) and Linda Komaroff (Los Angeles County Museum of Art) with Hülya Karadeniz (Sakıp Sabancı Museum, Istanbul) Artists: Yedikuleli Seyyid Abdullah Efendi, Ahmed Kâmil Akdik, Çirçli Ali Efendi, Ismail Hakki Altunbezer, Haci Ârif Bey, Haci Ârif Efendi, Berat, Mahmud Celâleddin Efendi, Yesârî Es`Ad Efendi, Ferman, Muhsinzâde Seyyid Abdullah Hamdi Bey, Derviş Ali, Mustafa Bin Ibrahim, Ramazan Bin Ismail, Abdullah Edirnevî, Şeyh Hamdullah, Yahya Hilmi Efendi, Hüküm, Ağakapili Ismail Efendi, Nefeszâde Seyyid Ismail Efendi, Kâdiasker Mustafa Izzet Efendi, Ahmed Karahisârî, Şehzâde Korkut, Mustafa Kütâhî, Kâdi Mahmud Efendi, Sultan Mahmud II, Şekerzâde Mehmed Efendi, Menşûr, Ahmed Nâilî, Nâsih Efendi, Haci Nazif Bey, Necmeddin Okyay Hâfiz Osman, Kayişzâde Hâfiz Osman Efendi, Seyyid Osman Efendi, Mustafa Râkim, Eğikapili Mehmed Râsim Efendi, Hasan Riza Efendi, Arabzâde Mehmed Sa`dullah Efendi, Hüseyin Şah, Sâmi Efendi, Mehmed Şefik Bey, Mehmed Şevki Efendi, Hâfiz Tahsin Efendi, Çömez Mustafa Vâsif, Mehmed Hulûsi Yazgan, Hâfiz Yusuf Efendi, Abdullah Zühdi Efendi, and Ismail Zühdi Catalogue: The Sultan’s Signature: Ottoman Calligraphy from the Sakıp Sabancı Museum, Sabancı University, Istanbul, by M. Uğur Derman, 2001, 212 pages, softcover, English, German, and Turkish editions Other venues: Metropolitan Museum of Art, New York (as Letters in Gold: Ottoman Calligraphy from the Sakıp Sabancı Museum, Sabancı University, Istanbul, September 11– December 13, 1998); Los Angeles County Museum of Art (as Letters in Gold, February 25–May 17, 1999); Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museums, Cambridge, Massachusetts (as Letters in Gold, October 9, 1999–January 2, 2000); Musée du Louvre, Paris (March 17–May 29, 2000); and Museum für Angewandte Kunst, Frankfurt (May 17–July 15, 2001)


List of exhibitions

Siegel des Sultans. Osmanische Kalligrafie aus dem Sakıp Sabancı Museum, Sabancı Universität, Istanbul 3. Februar–8. April 2001 Curators: Lisa Dennison (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) und Linda Komaroff (Los Angeles County Museum of Art) mit Hülya Karadeniz (Sakıp Sabancı Museum, Istanbul) Künstler: Yedikuleli Seyyid Abdullah Efendi, Ahmed Kâmil Akdik, Çirçli Ali Efendi, Ismail Hakki Altunbezer, Haci Ârif Bey, Haci Ârif Efendi, Berat, Mahmud Celâleddin Efendi, Yesârî Es`Ad Efendi, Ferman, Muhsinzâde Seyyid Abdullah Hamdi Bey, Derviş Ali, Mustafa Bin Ibrahim, Ramazan Bin Ismail, Abdullah Edirnevî, Şeyh Hamdullah, Yahya Hilmi Efendi, Hüküm, Ağakapili Ismail Efendi, Nefeszâde Seyyid Ismail Efendi, Kâdiasker Mustafa Izzet Efendi, Ahmed Karahisârî, Şehzâde Korkut, Mustafa Kütâhî, Kâdi Mahmud Efendi, Sultan Mahmud II, Şekerzâde Mehmed Efendi, Menşûr, Ahmed Nâilî, Nâsih Efendi, Haci Nazif Bey, Necmeddin Okyay Hâfiz Osman, Kayişzâde Hâfiz Osman Efendi, Seyyid Osman Efendi, Mustafa Râkim, Eğikapili Mehmed Râsim Efendi, Hasan Riza Efendi, Arabzâde Mehmed Sa`dullah Efendi, Hüseyin Şah, Sâmi Efendi, Mehmed Şefik Bey, Mehmed Şevki Efendi, Hâfiz Tahsin Efendi, Çömez Mustafa Vâsif, Mehmed Hulûsi Yazgan, Hâfiz Yusuf Efendi, Abdullah Zühdi Efendi, Ismail Zühdi Katalog: Siegel des Sultans. Osmanische Kalligrafie aus dem Sakıp Sabancı Museum, Sabancı Universität, Istanbul, 2001, 212 Seiten, Softcover, hrsg. von M. Uğur Derman, 2001, 212 Seiten, Softcover, englische, deutsche und türkische Ausgabe Weitere Stationen: Metropolitan Museum of Art, New York (11. September–13. Dezember 1998), Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles (25. Februar–17. Mai 1999), Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museums, Cambridge, Massachusetts (9. Oktober 19–15. Januar 2000), Musée du Louvre, Paris (17. März–29. Mai 2000), Museum für Angewandte Kunst, Frankfurt am Main (17. Mai–15. Juli 2001)

126 –127 Neo Rauch: Deutsche Bank Collection April 21–June 17, 2001 Curators: Ariane Grigoteit and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Neo Rauch: Deutsche Bank Collection, 2000, 46 pages, softcover, edition with English and Polish insert, with essays by Grigoteit, Harald Kunde, Thomas Wagner, and Lynn Cooke Other venues: Mannheimer Kunstverein, Mannheim (January 21–February 18, 2001); Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (March 19–April 17, 2001); Augustinermuseum, Freiburg (June 21– July 22, 2001); Douglas Hyde Gallery, Dublin (August 4–September 22, 2001); International Culture Centre, Krakow (October 2– November 18, 2001); and Klosterkirche St. Annen, Kamenz (May 12–June 23, 2002)

Neo Rauch – Sammlung Deutsche Bank

Other venues: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (March 8–June 22, 2002); Guggenheim Museum Bilbao (as Gerhard Richter, Lawrence Weiner, Rachel Whiteread, June 22–September 12, 2004)

21. April–17. Juni 2001 Kuratoren: Ariane Grigoteit und Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Neo Rauch – Sammlung Deutsche Bank, 2000, 46 Seiten, Softcover, deutsche Ausgabe mit englischem und polnischem Insert, mit Essays von Grigoteit, Harald Kunde, Thomas Wagner und Lynn Cooke Weitere Stationen: Mannheimer Kunstverein, Mannheim (21. Januar–28. Februar 2001), Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (19. März–17. April 2001), Augustinermuseum, Freiburg (21. Juni– 22. Juli 2001), Douglas Hyde Gallery, Dublin (4. August–22. September 2001), International Culture Centre, Krakau (2. Oktober– 18. November 2001), Klosterkirche St. Annen, Kamenz (12. Mai–23. Juni 2002)

Rachel Whiteread: Transient Spaces 27. Oktober–13. Januar 2002

Other venues: Mannheimer Kunstverein, Mannheim (January 20–February 24, 2002); Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (March 11–April 7, 2002); Museum voor Moderne Kunst Arnhem, Arnheim (August 31–October 27, 2002); and Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien, Vienna (December 6, 2002–February 16, 2003) Kara Walker – Sammlung Deutsche Bank

128–129

Kuratoren: Lisa Dennison und Craig Houser (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Rachel Whiteread: Transient Spaces, 2001, 168 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Beatriz Colomina, Dennison und Molly Nesbit, einem Text von A. M. Homes und einem Interview mit der Künstlerin von Houser Weitere Stationen: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (8. März–22. Juni 2002), Guggenheim Museum Bilbao (als Gerhard Richter, Lawrence Weiner, Rachel Whiteread, 22. Juni–12. September 2004)

On the Sublime: Mark Rothko, Yves Klein, James Turrell

58– 61

Kuratoren: Ariane Grigoteit und Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Kara Walker, 2001, 100 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Marion Ackermann und Edna Moshenson Weitere Stationen: Mannheimer Kunstverein, Mannheim (20. Januar–24. Februar 2002), Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (11. März–7. April 2002), Museum voor Moderne Kunst Arnhem, Arnheim (31. August–27. Oktober 2002), Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien, Wien (6. Dezember 2002–16. Februar 2003)

Bill Viola: Going Forth By Day

132–133

February 9–May 5, 2002

Eduardo Chillida – Antoni Tàpies

Curators: John G. Hanhardt with MariaChristina Villaseñor (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Bill Viola: Going Forth By Day, 2001, 128 pages, hardcover, English and German editions, with an interview with the artist by Hanhardt and writings by the artist Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (September 21, 2002– January 12, 2003)

July 20–September 27, 2002

Bill Viola – Going Forth By Day

Eduardo Chillida – Antoni Tàpies

July 7–October 7, 2001 Curator: Tracey Bashkoff (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Yves Klein, Mark Rothko, and James Turrell Catalogue: On the Sublime: Mark Rothko, Yves Klein, James Turrell, 2001, 136 pages, softcover, English and German editions, with essays by Bashkoff, Thomas McEvilley, Frances Richard, and Robert Rosenblum Über das Erhabene: Mark Rothko, Yves Klein, James Turrell 7. Juli–7. Oktober 2001 Kurator: Tracey Bashkoff (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Yves Klein, Mark Rothko, James Turrell Katalog: Über das Erhabene: Mark Rothko, Yves Klein, James Turrell, 2001, 136 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Bashkoff, Thomas McEvilley, Frances Richard und Robert Rosenblum

54–57 Rachel Whiteread: Transient Spaces October 27, 2001–January 13, 2002 Curators: Lisa Dennison and Craig Houser (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Rachel Whiteread: Transient Spaces, 2001, 168 pages, softcover, English and German editions, with essays by Beatriz Colomina, Dennison, and Molly Nesbit; fiction by A. M. Homes; and an interview with the artist by Houser

9. Februar–5. Mai 2002

E X H I B I T I O N S

226

Kuratoren: John G. Hanhardt mit MariaChristina Villaseñor (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Bill Viola – Going Forth By Day, 2002, 152 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit einem Interview des Künstlers von Hanhardt und Schriften des Künstlers Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (21. September 2002– 12. Januar 2003)

130 –131 Kara Walker: Deutsche Bank Collection May 17–July 7, 2002 Curators: Ariane Grigoteit and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Kara Walker, 2001, 100 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Marion Ackermann and Edna Moshenson

17. Mai–7. Juli 2002

Curators: Tracey Bashkoff (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) and Petra Joos (Guggenheim Museum Bilbao) Artists: Eduardo Chillida and Antoni Tàpies Other venue: Guggenheim Museum Bilbao (as Chillida/Tàpies: Matter and Visual Thought, October 2, 2001–May 19, 2002)

20. Juli–27. September 2002 Kuratoren: Tracey Bashkoff (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) und Petra Joos (Guggenheim Museum Bilbao) Künstler: Eduardo Chillida, Antoni Tàpies Weitere Station: Guggenheim Museum Bilbao (als Chillida/Tàpies: Matter and Visual Thought, 2. Oktober 2001–19. Mai 2002)

62– 65 Gerhard Richter: Eight Gray October 11, 2002–January 5, 2003 Curators: Benjamin H. D. Buchloh (Columbia University, New York) with Susan Cross (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Gerhard Richter: Eight Gray, 2002, 128 pages, hardcover, English and German editions, with an essay by Buchloh Other venue: Guggenheim Museum Bilbao (as Gerhard Richter, Lawrence Weiner, Rachel Whiteread, June 22–September 12, 2004)


Gerhard Richter – Acht Grau

Richard Artschwager: Up and Down/Back and Forth

Bruce Nauman: Theaters of Experience

11. Oktober 2002–5. Januar 2003

10. Mai–6. Juli 2003

31. Oktober 2003–18. Januar 200

Kuratoren: Benjamin H. D. Buchloh (Columbia University, New York) mit Susan Cross (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Gerhard Richter – Acht Grau, 2002, 128 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit einem Essay von Buchloh Weitere Station: Guggenheim Museum Bilbao (als Gerhard Richter, Lawrence Weiner, Rachel Whiteread, 22. Juni– 12. September 2004)

Kuratoren: Ariane Grigoteit und Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Richard Artschwager: Up and Down/Back and Forth, 2003, 62 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Grigoteit, Ingrid Schaffner und John Yau Weitere Station: Museum Moderner Kunst – Wörlen, Passau (22. November 2003– 1. Februar 2004)

Kurator: Susan Cross (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Bruce Nauman: Theaters of Experience, 2003, 72 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Cross und Christine Hoffmann

142–143

138–139

Miwa Yanagi: Deutsche Bank Collection

134–135 Kazimir Malevich: Suprematism January 18–April 27, 2003 Curator: Matthew Drutt (Solomon R. Guggenheim Museum, New York/Menil Collection, Houston) Catalogue: Kazimir Malevich: Suprematism, 2003, 272 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Drutt, Nina Gurianova, Jean-Claude Marcadé, Tatiana Mikhienko, Yevgenia Petrova, and Vasilii Rakitin, and a selection of the artist’s letters, essays, and diary entries Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (May 13–September 14, 2003) Kasimir Malewitsch: Suprematismus 18. Januar–27. April 2003 Kurator: Matthew Drutt (Solomon R. Guggenheim Museum, New York/Menil Collection, Houston) Katalog: Kasimir Malewitsch: Suprematismus, 2003, 272 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Drutt, Nina Gurianowa, Jean-Claude Marcadé, Tatiana Mikhienko, Yewgenia Petrowa und Wasilii Rakitin, und einer Auswahl von Briefen, Essays und Tagebucheinträgen des Künstlers Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (13. Mai–14. September 2003)

Tom Sachs: Nutsy’s

January 31–March 28, 2004 Curators: Ariane Grigoteit and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Miwa Yanagi, 2004, 78 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Peter Herbstreuth and Chizuko Ueno, and a conversation between Dominique Gonzalez-Foerster, Hans-Ulrich Obrist, and the artist Other venues: Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (April 8–June 6, 2004); Mannheimer Kunstverein, Mannheim (January 24–February 27, 2005); NRW-Forum, Düsseldorf (March 7–April 10, 2005); Museum Moderner Kunst – Wörlen, Passau (April 19–June 19, 2005); Chelsea Art Museum, New York (May 4–August 25, 2007); and Museum of Fine Arts, Houston (February 10–May 4, 2008)

July 24–October 5, 2003 Curators: John G. Hanhardt and Maria-Christina Villaseñor (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Tom Sachs: Nutsy’s, 2003, 136 pages, softcover, English and German editions, with essays by Hanhardt, Glenn O’Brien, and Villaseñor, and an interview with the artist by Villaseñor Other venue: Bohen Foundation, New York (November 8, 2002–February 14, 2003) Tom Sachs: Nutsy’s 24. Juli–5. Oktober 2003

Miwa Yanagi – Sammlung Deutsche Bank

Kuratoren: John G. Hanhardt und Maria-Christina Villaseñor (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Tom Sachs: Nutsy’s, 2003, 136 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Hanhardt, Glenn O’Brien und Villaseñor, und einem Interview mit dem Künstler von Villaseñor Weitere Station: Bohen Foundation, New York (8. November 2002– 14. Februar 2003)

31. Januar–28. März 2004

140 –141 Bruce Nauman: Theaters of Experience

E

136 –137

October 31, 2003–January 18, 2004

X

Richard Artschwager: Up and Down/Back and Forth

Curator: Susan Cross (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Bruce Nauman: Theaters of Experience, 2003, 72 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Cross and Christine Hoffmann

H

May 10–July 6, 2003 Curators: Ariane Grigoteit and Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Richard Artschwager: Up and Down/Back and Forth, 2003, 62 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Grigoteit, Ingrid Schaffner, and John Yau Other venue: Museum Moderner Kunst – Wörlen, Passau (November 22, 2003– February 1, 2004)

I B I T I O N S

227

Kuratoren: Ariane Grigoteit, Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Miwa Yanagi – Sammlung Deutsche Bank, 2004, 78 Seiten, Hardcover, zwei­ sprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch), mit Essays von Peter Herbstreuth und Chizuko Ueno und einem Gespräch mit Dominique Gonzalez-Foerster, Hans-Ulrich Obrist und der Künstlerin Weitere Station: Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (8. April–6. Juni 2004), Mannheimer Kunstverein, Mannheim (24. Januar–27. Februar 2005), NRW Forum, Düsseldorf (7. März–10. April 2005), Museum Moderner Kunst – Wörlen, Passau (19. April–19. Juni 2005), Chelsea Art Museum, New York (4. Mai–25. August 2007), Museum of Fine Arts, Houston (10. Februar–4. Mai 2008)

14 4–145 Nam June Paik: Global Groove 2004 April 17–July 9, 2004 Curators: John G. Hanhardt and Caitlin Jones (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Nam June Paik: Global Groove 2004, 2004, 144 pages, softcover, English and German editions, with essays by Hanhardt, Jones, and Anja Osswald, and a reprint of the artist’s writings from ‘Nam June Paik: Videa ‘n’ Videology 1959–1973’ Nam June Paik: Global Groove 2004 17. April–9. Juli 2004 Kuratoren: John G. Hanhardt und Caitlin Jones (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Nam June Paik: Global Groove 2004, 2004, 232 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Hanhardt, Jones und Anja Osswald, und einem Wiederabdruck der Schriften des Künstlers aus ‚Nam June Paik: Videa ‘n’ Videology 1959–1973‘

146 –147 Robert Mapplethorpe and the Classical Tradition: Photographs and Mannerist Prints July 24–October 17, 2004 Curators: Germano Celant (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) and Arkady Ippolitov (State Hermitage Museum, Saint Petersburg) with Karole P. B. Vail (Solomon R. ­G uggenheim Museum, New York) Artists: Hendrick Goltzius, Jacob Matham, Robert Mapplethorpe, Jan Harmensz Muller, Barthélémy Prieur, Jan Saenredam, Studio of Giovanni Bologna, and Studio of Benvenuto Cellini Catalogue: Robert Mapplethorpe and the Classical Tradition: Photographs and Mannerist Prints, 2004, 232 pages, softcover, English and German editions, with essays by Jennifer Blessing, Celant, and Ippolitov Other venues: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (July 1–August 28, 2005), and Guggenheim Hermitage Museum, Las Vegas (October 23, 2005– February 18, 2006) Robert Mapplethorpe und die klassische Tradition: Fotografien und Manieristische Druckgrafik 24. Juli–17. Oktober 2004 Kuratoren: Germano Celant (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) und Arkady Ippolitow (State Hermitage Museum, Sankt Petersburg) mit Karole P. B. Vail (Solomon R. Guggenheim Museum, New York)


List of exhibitions

Künstler: Hendrick Goltzius, Jacob Matham, Jan Harmensz Muller, Robert Mapplethorpe, Barthélémy Prieur, Jan Saenredam, Werkstatt von Giovanni Bologna, Werkstatt von Benvenuto Cellini Katalog: Robert Mapplethorpe und die klassische Tradition: Fotografien und Manieristische Druckgrafik, 2004, 232 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Jennifer Blessing, Celant und Ippolitow Weitere Stationen: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (1. Juli–28. August 2005), Guggenheim Hermitage Museum, Las Vegas (23. Oktober 2005–18. Februar 2006)

66 – 69 John Baldessari: Somewhere Between Almost Right and Not Quite (With Orange) October 30, 2004–January 16, 2005 Curator: Tracey Bashkoff (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: John Baldessari: Somewhere Between Almost Right and Not Quite (With Orange), 2004, 104 pages, softcover, English and German editions, with essays by Bashkoff, Russell Ferguson, John G. Hanhardt, and Frederic Tuten Other venues: Weserburg Museum für Moderne Kunst, Bremen (February 21– March 27, 2005), Guggenheim Museum Bilbao (October 8–April 27, 2008) John Baldessari: Somewhere Between Almost Right and Not Quite (With Orange) 30. Oktober 2004–16. Januar 2005 Kurator: Tracey Bashkoff (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: John Baldessari: Somewhere Between Almost Right and Not Quite (With Orange), 2004, 104 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Bashkoff, Russell Ferguson, John G. Hanhardt und Frederic Tuten Weitere Stationen: Neues Museum Weserburg Bremen, Bremen (21. Februar– 27. März 2005), Guggenheim Museum Bilbao (8. Oktober 2007–27. April 2008)

148–149 No Limits, Just Edges: Jackson Pollock Paintings on Paper January 29–April 10, 2005 Curator: Susan Davidson (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: No Limits, Just Edges: Jackson Pollock Paintings on Paper, 2005, 144 pages, hardcover, English, German, and Italian editions, with essays by David Anfam, Davidson, and Margaret Holben Ellis

Other venues: Peggy Guggenheim Collection, Venice (June 4–September 18, 2005), and Solomon R. Guggenheim Museum, New York (May 26–September 29, 2006)

Schlemmer, Rudolf Schlichter, Karl Schmidt-Rottluff, Eugen Schönebeck, Kurt Schwitters, Cindy Sherman, Renée Sintenis, Dirk Skreber, Andreas Slominski, Yutaka Sone, Frances Stark, Tim Stoner, Beat Streuli, Thomas Struth, Manfred Stumpf, Hiroshi Sugimoto, Mari Sunna, Norbert Tadeusz, Atsuko Tanaka, André Thomkins, Wolfgang Tillmans, Rosemarie Trockel, Luc Tuymans, Bill Viola, Mathias Völcker, Kara Walker, Franz Erhard Walther, Gillian Wearing, Katharina Wulff, Amelie von Wulffen, and Miwa Yanagi Catalogue: 25: Visuell, 2005, 308 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Amanda Coulson, Karl Duschek, Grigoteit, Axel Hecht, Cheryl Kaplan, Oliver Koerner von Gustorf, Stefan Koldehoff, Franziska Lamprecht, Friedrich Meschede, Jerry Saltz, Cornelius Tittel, Sebastian Preuss, Cay Sophie Rabinowitz, Mark Rappolt, Kristin Rübesamen, Claudia Schicktanz, Adam Soboczynski, Marc Spiegler, Ossian Ward, and Beat Wyss Other venues: Hara Museum, Tokyo (as Tokyo Blossoms. Deutsche Bank Meets Zaha Hadid, March 25–May 21, 2006), Singapore Art Museum (as All the Best. Deutsche Bank and Zaha Hadid, September 1–November 20, 2006)

No Limits, Just Edges: Jackson Pollock. Malerei auf Papier 29. Januar–10. April 2005 Kurator: Susan Davidson (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: No Limits, Just Edges: Jackson Pollock. Malerei auf Papier, 2005, 144 Seiten, Hardcover, englische, deutsche und italienische Ausgabe, mit Essays von David Anfam, Davidson und Margaret Holben Ellis Weitere Stationen: Peggy Guggenheim Collection, Venedig (4. Juni–18. September 2005), Solomon R. Guggenheim, New York (26. Mai–29. September 2006)

150 –151 Twenty-five Years of the Deutsche Bank Collection April 30–June 27, 2005 Curator: Ariane Grigoteit (Deutsche Bank AG) Artists: Berenice Abbott, Franz Ackermann, Joseph Albers, Gerhard Altenbourg, Francis Alÿs, Horst Antes, Karel Appel, Hans Arp, Richard Artschwager, John Baldessari, Stephan Balkenhol, Georg Baselitz, Willi Baumeister, Lothar Baumgarten, Thomas Bayrle, Bernd Becher, Hilla Becher, Max Beckmann, Joseph Beuys, Max Bill, Shannon Bool, Jürgen Brodwolf, Richard Buckminster Fuller, Otto Dix, Felix Droese, Martin Eder, Tracey Emin, Max Ernst, Andreas Feininger, Lyonel Feininger, Rainer Fetting, Peter Fischli and David Weiss, Günther Förg, Emel Geris, Nan Goldin, Bruno Goller, George Grosz, Helfried Hagenberg, Hans Hartung, Eberhard Havekost, Eva Hesse, Heinrich Hoerle, Karl Hofer, Ottmar Hörl, Rebecca Horn, Isaac Julien, Vasily Kandinsky, Anish Kapoor, Emiko Kasahara, William Kentridge, Anselm Kiefer, Martin Kippenberger, Ernst Ludwig Kirchner, Konrad Klapheck, Jürgen Klauke, Paul Klee, Fritz Klemm, Imi Knoebel, Oskar Kokoschka, Käthe Kollwitz, Uwe Kowski, Yayoi Kusama, Jac Leirner, José Leonilson, Kalin Lindena, Markus Lüpertz, August Macke, Matthias Mansen, Franz Marc, Christiano Mascaro, Katharina Mayer, Julie Mehretu, Olaf Metzel, Otto Meyer-Amden, Tatsuo Miyajima, Paula Modersohn-Becker, Piet Mondrian, Reinhard Mucha, Claudia and Julia Müller, Gabriele Münter, Yukio Nakagawa, Entalura Nangala, Bruce Nauman, Ernst Wilhelm Nay, Martin Neumaier, John Newman, Olaf Nicolai, Emil Nolde, Tam Ochiai, Albert Oehlen, Laura Owens, Blinky Palermo, A. R. Penck, Irving Penn, Alessandro Pessoli, Raymond Pettibon, Elizabeth Peyton, Walter Pichler, Sigmar Polke, Charlotte Posenenske, Richard Prince, Bernhard Prinz, Neo Rauch, Robert Rauschenberg, Tobias Rehberger, Gerhard Richter, James Rielly, Peter Roehr, James Rosenquist, Tom Sachs, Karin Sander, Thomas Scheibitz, Egon Schiele, Oskar

Fünfundzwanzig Jahre Sammlung Deutsche Bank 30. April–27. Juni 2005

E X H I B I T I O N S

228

Kurator: Ariane Grigoteit (Deutsche Bank AG) Künstler: Berenice Abbott, Franz Ackermann, Joseph Albers, Gerhard Altenbourg, Francis Alÿs, Horst Antes, Karel Appel, Hans Arp, Richard Artschwager, John Baldessari, Stephan Balkenhol, Georg Baselitz, Willi Baumeister, Lothar Baumgarten, Thomas Bayrle, Bernd Becher, Hilla Becher, Max Beckmann, Joseph Beuys, Max Bill, Shannon Bool, Jürgen Brodwolf, Richard Buckminster Fuller, Otto Dix, Felix Droese, Martin Eder, Tracey Emin, Max Ernst, Andreas Feininger, Lyonel Feininger, Rainer Fetting, Peter Fischli und David Weiss, Günther Förg, Emel Geris, Nan Goldin, Bruno Goller, George Grosz, Helfried Hagenberg, Hans Hartung, Eberhard Havekost, Eva Hesse, Ottmar Hörl, Heinrich Hoerle, Karl Hofer, Rebecca Horn, Isaac Julien, Wassily Kandinsky, Anish Kapoor, Emiko Kasahara, William Kentridge, Anselm Kiefer, Martin Kippenberger, Ernst Ludwig Kirchner, Konrad Klapheck, Jürgen Klauke, Paul Klee, Fritz Klemm, Imi Knoebel, Oskar Kokoschka, Käthe Kollwitz, Uwe Kowski, Yayoi Kusama, Jac Lerner, José Leonilson, Kalin Lindena, Markus Lüpertz, August Macke, Matthias Mansen, Franz Marc, Christiano Mascaro, Katharina Mayer, Julie Mehretu, Olaf Metzel, Otto Meyer-Amden, Tatsuo Miyajima, Paula Modersohn-Becker,

Piet Mondrian, Reinhard Mucha, Claudia und Julia Müller, Gabriele Münter, Yukio Nakagawa, Entalura Nangala, Bruce Nauman, Ernst Wilhelm Nay, Martin Neumaier, John Newman, Olaf Nicolai, Emil Nolde, Tam Ochiai, Albert Oehlen, Laura Owens, Blinky Palermo, A.R. Penck, Irving Penn, Alessandro Pessoli, Raymond Pettibon, Elizabeth Peyton, Walter Pichler, Sigmar Polke, Charlotte Posenenske, Richard Prince, Bernhard Prinz, Neo Rauch, Robert Rauschenberg, Tobias Rehberger, Gerhard Richter, James Rielly, Peter Roehr, James Rosenquist, Tom Sachs, Karin Sander, Thomas Scheibitz, Egon Schiele, Oskar Schlemmer, Rudolf Schlichter, Karl Schmidt-Rottluff, Eugen Schönebeck, Kurt Schwitters, Cindy Sherman, Renée Sintenis, Dirk Skreber, Andreas Slominski, Yutaka Sone, Frances Stark, Tim Stoner, Beat Streuli, Thomas Struth, Manfred Stumpf, Hiroshi Sugimoto, Mari Sunna, Norbert Tadeusz, Atsuko Tanaka, André Thomkins, Wolfgang Tillmans, Rosemarie Trockel, Luc Tuymans, Bill Viola, Mathias Völcker, Kara Walker, Franz Erhard Walther, Gillian Wearing, Katharina Wulff, Amelie von Wulffen, Miwa Yanagi Katalog: 25: Visuell, 2005, 308 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/ Englisch), mit Beiträgen von Amanda Coulson, Karl Duschek, Grigoteit, Axel Hecht, Cheryl Kaplan, Oliver Koerner von Gustorf, Stefan Koldehoff, Franziska Lamprecht, Friedrich Meschede, Jerry Saltz, Cornelius Tittel, Sebastian Preuss, Cay Sophie Rabinowitz, Mark Rappolt, Kristin Rübesamen, Claudia Schicktanz, Adam Soboczynski, Marc Spiegler, Ossian Ward und Beat Wyss Weitere Stationen: Hara Museum, Tokio (als Tokyo Blossoms. Deutsche Bank Meets Zaha Hadid, 25. März–21. Mai 2006), Singapore Art Museum, Singapore (als All the Best. Deutsche Bank and Zaha Hadid, 1. September–20. November 2006)

152–153 Douglas Gordon’s The VANITY of Allegory July 16–October 9, 2005 Curator: Douglas Gordon with Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Lindsay Anderson, Kenneth Anger, Charles Atlas, Matthew Barney, Bernardo Bertolucci, Francis Ford Coppola, Walt Disney, Marcel Duchamp, Federico Fellini, John Ford, Robert Gober, Jean-Luc Godard, Douglas Gordon, Damien Hirst, Rebecca Horn, Roni Horn, Jeff Koons, Stanley Kubrick, Albert Lewin, Alexander Mackendrick, Rouben Mamoulian, Joseph L. Mankiewicz, Man Ray, Robert Mapplethorpe, Rory McEwen, Nagisa Oshima, Pier Paolo Pasolini, Frank Perry, Andrei Tarkovsky, King Vidor, Luchino Visconti, Andy Warhol, Lawrence Weiner, and Cerith Wyn Evans Catalogue: Douglas Gordon’s The VANITY of Allegory, 2005, 48 pages and 49 color cards, boxed, English and German editions, with an essay by Spector and catalogue entries by Francis McKee with Gordon


Douglas Gordon’s The VANITY of Allegory 16. Juli–9. Oktober 2005 Kurator: Douglas Gordon mit Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Lindsay Anderson, Kenneth Anger, Charles Atlas, Matthew Barney, Bernardo Bertolucci, Francis Ford Coppola, Walt Disney, Marcel Duchamp, Federico Fellini, John Ford, Robert Gober, Jean-Luc Godard, Douglas Gordon, Damien Hirst, Rebecca Horn, Roni Horn, Jeff Koons, Stanley Kubrick, Albert Lewin, Alexander Mackendrick, Rouben Mamoulian, Joseph L. Mankiewicz, Man Ray, Robert Mapplethorpe, Rory McEwen, Nagisa Oshima, Pier Paolo Pasolini, Frank Perry, Andrei Tarkovski, King Vidor, Luchino Visconti, Andy Warhol, Lawrence Weiner, Cerith Wyn Evans Katalog: Douglas Gordon’s The VANITY of Allegory, 2005, 48 Seiten & 49 Postkarten, Box, englische und deutsche Ausgabe, mit einem Essay von Spector und Katalogeinträgen von Francis McKee mit Gordon

70 –73 William Kentridge: Black Box/Chambre Noire October 29, 2005–January 15, 2006 Curator: Maria-Christina Villaseñor (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: William Kentridge: Black Box/ Chambre Noire, 2005, 136 pages, hardcover, English and German editions, with essays by the artist and Villaseñor Other venues: Johannesburg Art Gallery (May 8–July 9, 2006); Museum der Moderne, Salzburg (July 25–October 8, 2006); Moderna Museet, Stockholm (February 3– April 15, 2007); Malmö Konsthall (May 31– August 19, 2007); and Joods Historisch Museum, Amsterdam (July 16–November 25, 2012) William Kentridge: Black Box/Chambre Noire 29. Oktober 2005–15. Januar 2006 Kurator: Maria-Christina Villaseñor (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: William Kentridge: Black Box/ Chambre Noire, 2005, 136 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays des Künstlers und Villaseñor Weitere Stationen: Johannesburg Art Gallery, Johannesburg (8. Mai–9. Juli 2006), Museum der Moderne, Salzburg (25. Juli– 8. Oktober 2006), Moderna Museet, Stockholm (February 3–April 15, 2007), Malmö Konsthall, Malmö (31. Mai–19. August 2007), Joods Historisch Museum, Amsterdam (16. Juli–25. November 2012)

Art of Tomorrow. Hilla Rebay and Solomon R. Guggenheim

74–7 7 Hanne Darboven: Hommage à Picasso

13. Mai–10. August 2006 Kuratoren: Jo-Anne Birnie Danzker (Museum Villa Stuck, München), Brigitte Salmen (Schloßmuseum Murnau) und Karole P. B. Vail (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Hans Arp, Rudolf Bauer, Alexander Calder, Penrod Centurion, Katherine Dreier, John Ferren, Albert Gleizes, Bruce Goff, Juan Gris, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Fernand Léger, Roy Liechtenstein, László Moholy-Nagy, Otto Nebel, Barnett Newman, Ben Nicholson, Agnes Pelton, Pablo Picasso, Hilla Rebay, Hans Richter, Ralph Scarlett, Kurt Schwitters, Jindřich Štyrský, Carter J. Thomas, Georges Valmier, Maria Helena Vieira da Silva, Friedrich VordembergeGildewart, Frank Lloyd Wright, Jean ×ceron Katalog: Art of Tomorrow. Hilla Rebay und Solomon R. Guggenheim, 2005, 256 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Vivian E. Barnett, Danzker, Roland von Rebay, Robert Rosenblum, Salmen und Vail Weitere Stationen: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (20. Mai–10. August 2005), Museum Villa Stuck, München (8. September 2005–15. Januar 2006), Schloßmuseum Murnau, Murnau (27. März–12. Juli 2009)

February 4–April 23, 2006 Curator: Valerie L. Hillings (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Hanne Darboven: Hommage à Picasso, 2006, 92 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Svenja Gräfin von Reichenbach, Hillings, Wolfgang Marx, Anne Rorimer, and Gerd de Vries with Sibylle Omlin Hanne Darboven: Hommage à Picasso 4. Februar–23. April 2006 Kurator: Valerie L. Hillings (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Hanne Darboven: Hommage à Picasso, 2006, 92 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Svenja Gräfin von Reichenbach, Hillings, Wolfgang Marx, Anne Rorimer und Gerd de Vries mit Sibylle Omlin

154–155 Art of Tomorrow: Hilla Rebay and Solomon R. Guggenheim

156 –157 Cai Guo-Qiang: Head On. Deutsche Bank Collection

May 13–August 10, 2006 Curators: Jo-Anne Birnie Danzker (Museum Villa Stuck, Munich), Brigitte Salmen (Schloßmuseum Murnau), and Karole P. B. Vail (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Jean Arp, Rudolf Bauer, Alexander Calder, Penrod Centurion, Katherine Dreier, John Ferren, Albert Gleizes, Bruce Goff, Juan Gris, Vasily Kandinsky, Paul Klee, Fernand Léger, Roy Liechtenstein, László Moholy-Nagy, Otto Nebel, Barnett Newman, Ben Nicholson, Agnes Pelton, Pablo Picasso, Hilla Rebay, Hans Richter, Ralph Scarlett, Kurt Schwitters, Jindřich Štyrský, Carter J. Thomas, Georges Valmier, Maria Helena Vieira da Silva, Friedrich Vordemberge-Gildewart, Frank Lloyd Wright, and Jean ×ceron Catalogue: Art of Tomorrow: Hilla Rebay and Solomon R. Guggenheim, 2005, 256 pages, softcover, English and German edition, with essays by Vivian E. Barnett, Danzker, Roland von Rebay, Robert Rosenblum, Salmen, and Vail Other venues: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (May 20–August 10, 2005); Museum Villa Stuck, Munich (September 8, 2005–January 15, 2006); and Schloßmuseum Murnau (March 27– July 12, 2009)

H I B

October 28, 2006–January 12, 2007 Curator: Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Matthew Barney and Joseph Beuys: All in the Present Must Be Transformed, 2006, 164 pages, softcover, English and German editions, with essays by Christian Scheidemann, Spector, Mark Taylor, and Nat Trotman Other venue: Peggy Guggenheim Collection, Venice (June 6–September 2, 2007) all in the present must be transformed: Matthew Barney und Joseph Beuys 28. Oktober 2006–12. Januar 2007 Kurator: Nancy Spector (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Matthew Barney, Joseph Beuys Katalog: Matthew Barney and Joseph Beuys: All in the Present Must Be Transformed, 2006, 164 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Christian Scheidemann, Spector, Mark Taylor und Nat Trotman Weitere Station: Peggy Guggenheim Collection, Venedig (6. Juni–2. September 2007)

162–163

Curator: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Cai Guo-Qiang: Head On. Deutsche Bank Collection, 2006, 128 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Dan Cameron, Ariane Grigoteit, Hütte, Lao Zhu, and Nicholas Mirzoeff Other venue: National Museum of Singapore (July 2–August 31, 2010)

Divisionism/Neo-Impressionism: Arcadia and Anarchy

26. August–15. Oktober 2006

X

all in the present must be transformed: Matthew Barney and Joseph Beuys

August 26–October 15, 2006

Cai Guo-Qiang: Head On. Sammlung Deutsche Bank

E

158–161

Kurator: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Cai Guo-Qiang: Head On. Sammlung Deutsche Bank, 2006, 128 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Dan Cameron, Ariane Grigoteit, Hütte, Lao Zhu und Nicholas Mirzoeff Weitere Station: National Museum of Singapore, Singapur (2. Juli–31. August 2010)

January 27–April 15, 2007 Curator: Vivien Greene (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Charles Angrand, Henri-Edmond Cross, Albert Dubois-Pillet, Vittore Grubicy De Dragon, Emilio Longoni, Maximilien Luce, Angelo Morbelli, Plinio Nomellini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Camille Pissarro, Gaetano Previati, Théo van Rysselberghe, Giovanni Segantini, Georges Seurat, Paul Signac, Giovanni Sottocornola, and Jan Toorop Catalogue: Divisionism/Neo-Impressionism: Arcadia and Anarchy, 2007, 136 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Greene, Giovanna Ginex, Dominique Lobstein, and Aurora Scotti Tosini Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (April 27–August 6, 2007)

I

Divisionismus – Neoimpressionismus: Arkadien und Anarchie

T

27. Januar–15. April 2007

I O N S

229

Kurator: Vivien Greene (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Charles Angrand, Henri-Edmond Cross, Albert Dubois-Pillet, Vittore Grubicy De Dragon, Emilio Longoni, Maximilien


List of exhibitions

Luce, Angelo Morbelli, Plinio Nomellini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Camille Pissarro, Gaetano Previati, Théo van Rysselberghe, Giovanni Segantini, Georges Seurat, Paul Signac, Giovanni Sottocornola, Jan Toorop Katalog: Divisionismus – Neoimpressionismus: Arkadien und Anarchie, 2007, 136 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Greene, Giovanna Ginex, Dominique Lobstein und Aurora Scotti Tosini Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (27. April–6. August 2007)

164–165 Affinities: New Acquisitions Deutsche Bank Collection April 28–June 24, 2007 Curator: Ariane Grigoteit (Deutsche Bank AG) Artists: Kai Althoff, Louise Bourgeois, Marc Chagall, William N. Copley, Clegg & Guttmann, Robert Delaunay, Jean Dubuffet, Sylvie Fleury, Isa Genzken, Jörg Immendorff, Vasily Kandinsky, Anselm Kiefer, Jeff Koons, Barbara Kruger, Fernand Léger, Henri Matisse, Yoshitono Nara, Emil Nolde, Laura Owens, Yan Pei-Ming, Francis Picabia, Sigmar Polke, James Rosenquist, Kurt Schwitters, Andreas Slominski, Hiroshi Sugimoto, Diamantis Sotiropoulos, James Turrell, and Erwin Wurm Catalogue: Visuell/Affinities: New Acquisitions Deutsche Bank Collection, 2007, 242 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Chantal Coady, Yannis Constantinidis, Grigoteit, Thessen von Heydebreck, Valerie L. Hillings, Thomas Kellein, Antje Korsmeier, Thomas Krens, Christopher Marinos, Friedrich Meschede, Brita Sachs, Nicolaus Schafhausen, Bärbel Schmidt, and Werner Spies Affinities. Neuerwerbungen Sammlung Deutsche Bank 28. April–24. Juni 2007 Kurator: Ariane Grigoteit (Deutsche Bank AG) Künstler: Kai Althoff, Louise Bourgeois, Marc Chagall, William N. Copley, Clegg & Guttmann, Robert Delaunay, Jean Dubuffet, Sylvie Fleury, Isa Genzken, Jörg Immendorff, Wassily Kandinsky, Anselm Kiefer, Jeff Koons, Barbara Kruger, Fernand Léger, Henri Matisse, Yoshitono Nara, Emil Nolde, Laura Owens, Yan Pei-Ming, Francis Picabia, Sigmar Polke, James Rosenquist, Kurt Schwitters, Andreas Slominski, Hiroshi Sugimoto, Diamantis Sotiropoulos, James Turrell, Erwin Wurm Katalog: Visuell/Affinities. Neuankäufe Sammlung Deutsche Bank, 2007, 242 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/ Englisch), mit Beiträgen von Chantal Coady, Yannis Constantinidis, Grigoteit, Thessen von Heydebreck, Valerie L. Hillings, Thomas Kellein, Antje Korsmeier, Thomas Krens, Christopher Marinos, Friedrich Meschede, Brita Sachs, Nicolaus Schafhausen, Bärbel Schmidt und Werner Spies

78–81

True North

Freeway Balconies

Phoebe Washburn: Regulated Fool’s Milk Meadow

2. Februar–13. April 2008

5. Juli–5. Oktober 2008

Kurator: Jennifer Blessing (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Stan Douglas, Olafur Eliasson, Elger Esser, Thomas Flechtner, Roni Horn, Armin Linke, Orit Raff Katalog: True North, 2008, 72 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Blessing und Rebecca Solnit

Kurator: Collier Schorr Künstler: David Altmejd, Sara Gilbert, Rashawn Griffin, Sharon Hayes, Karen Kilimnik, Leigh Ledare, Bruce Nauman, Adam Pendleton, Raymond Pettibon, Adrian Piper, Richard Prince, Rachel Rabhan, Yvonne Rainer, Aki Sasamoto, Matt Saunders, Schorr, Shinique Smith, Elaine Stocki, Ryan Trecartin, Francesca Woodman Katalog: Freeway Balconies, 2008, 128 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch), mit Essays von Dominic Eichler, Sarah Lewis, Schorr und Nancy Spector

July 14–October 14, 2007 Curator: Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Phoebe Washburn: Regulated Fool’s Milk Meadow, 72 pages, softcover, English and German editions, with essays by Jan Avgikos and Ben Hamper, and an interview with the artist by Young

168–169

Phoebe Washburn: Regulated Fool’s Milk Meadow

Freisteller: The Villa Romana Fellows 2008

14. Juli–14. Oktober 2007 Kurator: Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Phoebe Washburn: Regulated Fool’s Milk Meadow, 72 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Jan Avgikos und Ben Hamper und einem Interview mit der Künstlerin von Young

82–85

April 26–June 22, 2008

86 –89

Curator: Angelika Stepken (Villa Romana) Artists: Dani Gal, Julia Schmidt, Asli Sungu, and Clemens von Wedemeyer Catalogue: Freisteller: The Villa Romana Fellows 2008, 2008, 110 pages, softcover, English/German bilingual edition, with interviews by Gal with René Zechlin, Schmidt with Clemens Krümmel, Sungu with Stepken, and von Wedemeyer with Bert Rebhandl

Anish Kapoor: Memory

Frei Steller. Villa Romana-Preisträger 2008

Jeff Wall: Exposure

26. April–22. Juni 2008

November 3, 2007–January 20, 2008

Kurator: Angelika Stepken (Villa Romana) Künstler: Dani Gal, Julia Schmidt, Asli Sungu, Clemens von Wedemeyer Katalog: Frei Steller. Villa Romana-Preisträger/Fellows 2008, 2008, 110 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/ Englisch), mit Interviews von René Zechlin mit Gal, Clemens Krümmel mit Schmidt, Stepken mit Sungu und Bert Rebhandl mit von Wedemeyer

Curator: Jennifer Blessing (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Jeff Wall: Exposure, 2007, 60 pages, softcover, English and German editions, with essays by Blessing and Katrin Blum Jeff Wall: Belichtung 3. November 2007–20. Januar 2008

170 –171

Kurator: Jennifer Blessing (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Jeff Wall: Belichtung, 2007, 60 Seiten, Softcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Blessing und Katrin Blum

Freeway Balconies July 5–October 5, 2008

E 166 –167

X

True North

H

February 2–April 13, 2008 Curator: Jennifer Blessing (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Stan Douglas, Olafur Eliasson, Elger Esser, Thomas Flechtner, Roni Horn, Armin Linke, and Orit Raff Catalogue: True North, 2008, 72 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Blessing and Rebecca Solnit

I B I T I O N S

230

Curator: Collier Schorr Artists: David Altmejd, Sara Gilbert, Rashawn Griffin, Sharon Hayes, Karen Kilimnik, Leigh Ledare, Bruce Nauman, Adam Pendleton, Raymond Pettibon, Adrian Piper, Richard Prince, Rachel Rabhan, Yvonne Rainer, Aki Sasamoto, Matt Saunders, Schorr, Shinique Smith, Elaine Stocki, Ryan Trecartin, and Francesca Woodman Catalogue: Freeway Balconies, 2008, 128 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Dominic Eichler, Sarah Lewis, Schorr, and Nancy Spector

November 30, 2008–February 1, 2009 Curator: Sandhini Poddar (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Anish Kapoor: Memory, 2008, 128 pages, hardcover, English and German editions, with essays by Steven Holl with David van der Leer, Christopher Hornzee-Jones, Henri Lustiger-Thaler, Poddar, and Gayatri Spivak Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (October 21, 2009– March 28, 2010) Anish Kapoor: Memory 30. November 2008–1. Februar 2009 Kurator: Sandhini Poddar (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Anish Kapoor: Memory, 2008, 128 Seiten, Hardcover, englische und deutsche Ausgabe, mit Essays von Steven Holl mit David van der Leer, Christopher HornzeeJones, Henri Lustiger-Thaler, Poddar und Gayatri Spivak Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (21. Oktober 2009– 28. März 2010)

172–175 Picturing America: Photorealism in the 1970s March 7–May 10, 2009 Curator: Valerie L. Hillings (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Robert Bechtle, Charles Bell, Tom Blackwell, Chuck Close, Robert Cottingham, Don Eddy, Richard Estes, Audrey Flack, Franz Gertsch, Ralph Goings, Ron Kleemann, Richard McLean, Malcolm Morley, Stephen Posen, John Salt, Ben Schonzeit, and Paul Staiger


Catalogue: Picturing America: Photorealism in the 1970s, 2009, 180 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Linda Chase, Hillings, and David Lubin Picturing America. Fotorealismus der 1970er Jahre 7. März–10. Mai 2009 Kurator: Valerie L. Hillings (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Robert Bechtle, Charles Bell, Tom Blackwell, Chuck Close, Robert Cottingham, Don Eddy, Richard Estes, Audrey Flack, Franz Gertsch, Ralph Goings, Ron Kleemann, Richard McLean, Malcolm Morley, Stephen Posen, John Salt, Ben Schonzeit, Paul Staiger Katalog: Picturing America: Fotorealismus der 1970er Jahre/Photorealism in the 1970s, 2009, 180 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Linda Chase, Hillings und David Lubin

176 –17 7 Imi Knoebel: Not Me/Enduros May 23–June 26; July 4–August 2, 2009 Curator: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Imi Knoebel: Fishing, Deutsche Bank Collection, 2009, 212 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Hubertus Butin, Jörg Heiser, Hütte, David Moos, Petra Richter, Martin Schulz, and Johannes Stüttgen Other venue: Gemeente Museum Den Haag, The Hague (December 18, 2010– March 13, 2011) Imi Knoebel: Ich Nicht/Enduros 23. Mai–26. Juni; 4. Juli–2. August 2009 Kurator: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Imi Knoebel: Fishing. Sammlung Deutsche Bank, 2009, 212 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch), mit Essays von Hubertus Butin, Jörg Heiser, Hütte, David Moos, Petra Richter, Martin Schulz und Johannes Stüttgen Weitere Station: Gemeentemuseum Den Haag, Den Haag (18. Dezember 2010– 13. März 2011)

178–179 Abstraction and Empathy August 15–October 16, 2009 Curator: Carmen Giménez (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Josef Albers, Michael Buthe, Philip Guston, Paul Klee, Piet Mondrian, Blinky Palermo, and Thomas Schütte

Abstraktion und Einfühlung

Catalogue: Utopia Matters: From Brotherhoods to Bauhaus, 2010, 128 pages, hardcover, English, German, and Italian editions, with essays by Greene, Russell Jacoby, and Victor Margolin Other venue: Peggy Guggenheim Collection, Venice (May 1–July 25, 2010)

15. August–16. Oktober 2009 Kurator: Carmen Giménez (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Josef Albers, Michael Buthe, Philip Guston, Paul Klee, Piet Mondrian, Blinky Palermo und Thomas Schütte

Utopia Matters Von Bruderschaft zum Bauhaus 23. Januar–11. April 2010

90 –93

Kurator: Vivien Greene (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Anni Albers, Josef Albers, Johannes Bernardus van Loghem, Grigorij Bershadskij, Marcel Breuer, Jean Broc, Ford Madox Brown, Edward Burne-Jones, Peter Cornelius, Henri-Edmond Cross, John Henry Dearle, Maria Oakey Dewing, Thomas Wilmer Dewing, Theo van Doesburg, Jean-Pierre Franque, Walter Gropius, William Holman Hunt, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Gustav Klucis, El Lissitzky, Michail Maslianenko, Adolf Meyer, John Everett Millais, László Moholy-Nagy, Piet Mondrian, William Morris, Camille Pissarro, Franz Pforr, Ljubow Popowa, Theodor Rehbenitz, Gerrit Rietveld, Alexander Rodtschenko, Dante Gabriel Rossetti, William Michael Rossetti, Augustus Saint-Gaudens, Oskar Schlemmer, Sergej Senkin, Paul Signac, Antonina Sofronowa, Georgij Stenberg, Warwara Stepanowa, Wladimir Tatlin, Jan Toorop, Friedrich Overbeck, Georges Vantongerloo, Philip Webb Katalog: Utopia Matters: Von Bruderschaften zum Bauhaus, 2010, 128 Seiten, Hardcover, englische, deutsche und italienische Ausgabe, mit Essays von Greene, Russell Jacoby und Victor Margolin Weitere Station: Peggy Guggenheim Collection, Venedig (1. Mai–25. Juli 2010)

Julie Mehretu: Grey Area October 28, 2009–January 6, 2010 Curator: Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Julie Mehretu: Grey Area, 2009, 116 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Alan Balfour, Brian Dillon, and Young Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (May 14–October 6, 2010) Julie Mehretu: Grey Area 28. Oktober 2009–6. Januar 2010 Kurator: Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Julie Mehretu: Grey Area, 2009, 116 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Alan Balfour, Brian Dillon und Young Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (14. Mai–6. Oktober 2010)

180 –181 Utopia Matters: From Brotherhoods to Bauhaus

182–185 Wangechi Mutu: My Dirty Little Heaven

January 23–April 11, 2010 Curator: Vivien Greene (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Anni Albers, Josef Albers, Johannes Bernardus van Loghem, Grigorii Bershadskii, Marcel Breuer, Jean Broc, Ford Madox Brown, Sir Edward Burne-Jones, Peter Cornelius, Henri-Edmond Cross, John Henry Dearle, Maria Oakey Dewing, Thomas Wilmer Dewing, Theo van Doesburg, Jean-Pierre Franque, Walter Gropius, William Holman Hunt, Vasily Kandinsky, Paul Klee, Gustav Klutsis, El Lissitzky, Mihail Maslianenko, Adolf Meyer, John Everett Millais, László Moholy-Nagy, Piet Mondrian, William Morris, Camille Pissarro, Franz Pforr, Liubov Popova, Theodor Rehbenitz, Gerrit Rietveld, Alexander Rodchenko, Dante Gabriel Rossetti, William Michael Rossetti, Augustus Saint-Gaudens, Oskar Schlemmer, Sergei Senkin, Paul Signac, Antonina Sofronova, Georgii Stenberg, Varvara Stepanova, Vladimir Tatlin, Jan Toorop, Friedrich Overbeck, Georges Vantongerloo, and Philip Webb

April 30–June 13, 2010

E X H I B I T I O N S

231

Curators: Friedhelm Hütte and Christina März (Deutsche Bank AG) Catalogue: Wangechi Mutu: My Dirty Little Heaven, 2010, 146 pages, hardcover, bilingual English/German edition, with essays by Okwui Enwezor, Lauri Firstenberg, Courtney J. Martin, and Klaus Ottmann Other venue: Wiels, Brussels (June 25– September 12, 2010)

Wangechi Mutu: My Dirty Little Heaven 30. April–13. Juni 2010 Kuratoren: Friedhelm Hütte und Christina März (Deutsche Bank AG) Katalog: Wangechi Mutu: My Dirty Little Heaven, 2010, 146 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch), mit Essays von Okwui Enwezor, Lauri Firstenberg, Courtney J. Martin und Klaus Ottmann Weitere Station: Wiels, Brüssel (25. Juni– 12. September 2010)

186 –187 Being Singular Plural: Moving Images from India June 26–October 10, 2010 Curator: Sandhini Poddar (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Shumona Goel and Shai Heredia, Amar Kanwar, Desire Machine Collective, and Kabir Mohanty Catalogue: Being Singular Plural: Moving Images from India, 2010, 198 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Erika Balsom, Kaushik Bhaumik, Martta Heikkilä, and Poddar Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (March 2–June 6, 2012) Being Singular Plural: Moving Images from India 26. Juni–10. Oktober 2010 Kurator: Sandhini Poddar (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Shumona Goel & Shai Heredia, Amar Kanwar, Desire Machine Collective, Kabir Mohanty Katalog: Being Singular Plural: Moving Images from India, 2010, 198 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/ Englisch), mit Essays von Erika Balsom, Kaushik Bhaumik, Martta Heikkilä und Poddar Weitere Station: Solomon R. Guggenheim, New York (2. März–6. Juni 2012)

188–189 Color Fields October 22, 2010–January 10, 2011 Curator: Richard Armstrong (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Gene Davis, Paul Feeley, Helen Frankenthaler, Hans Hofmann, Alfred Jensen, Morris Louis, Kenneth Noland, Jules Olitski, Raymond Parker, Larry Poons, Mark Rothko, Frank Stella, and Larry Zox Catalogue: Color Fields, 2010, 64 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by David Anfam, Armstrong, and Clement Greenberg


List of exhibitions

Color Fields 22. Oktober 2010–10. Januar 2011 Kurator: Richard Armstrong (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Gene Davis, Paul Feeley, Helen Frankenthaler, Hans Hofmann, Alfred Jensen, Morris Louis, Kenneth Noland, Jules Olitski, Raymond Parker, Larry Poons, Mark Rothko, Frank Stella, Larry Zox Katalog: Color Fields, 2010, 64 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Englisch/ Deutsch), mit Essays von David Anfam, Armstrong und Clement Greenberg

94­­­– 97 Agathe Snow: All Access World January 28–March 30, 2011 Curator: Katherine Brinson (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Agathe Snow: All Access World, 2011, 76 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Brinson, Simon Critchley with Jamieson Webster, Brian Sholis, and Nancy Spector Agathe Snow: All Access World 28. Januar–30. März2011 Kurator: Katherine Brinson (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Agathe Snow: All Access World, 2011, 76 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Brinson, Simon Critchley mit Jamieson Webster, Brian Sholis und Nancy Spector

190 –193 Yto Barrada: Riffs April 15–June 19, 2011 Curators: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) and Marie Muracciole (independant curator, Paris) Catalogue: Yto Barrada: Riffs, 2011, 164 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with essays by Okwui Enwezor, Hütte, Marie Muracciole, and Daniel Soutif, and an interview with the artist by Negar Azimi Other venues: Wiels, Brussels (September 24– December 31, 2011); The Renaissance Society at The University of Chicago (March 18– April 22, 2012); Ikon Gallery, Birmingham (May 16–July 8, 2012), MACRO, Rome (September 20–November 11, 2012); and Kunstmuseum Winterthur (December 1, 2012–February 12, 2013)

Yto Barrada – Riffs

Paweł Althamer: Almech

15. April–19. Juni 2011

28. Oktober 2011–16. Januar 2012

Kuratoren: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) und Marie Muracciole (Kuratorin, Paris) Katalog: Yto Barrada – Riffs, 2011, 164 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch), mit Essays von Okwui Enwezor, Hütte, Muracciole und Daniel Soutif und einem Interview mit der Künstlerin von Negar Azimi Weitere Stationen: Wiels, Brüssel (24. September–31. Dezember 2011), The Renaissance Society at The University of Chicago, Chicago (18. März–22. April 2012), Ikon Gallery, Birmingham (16. Mai–8. Juli 2012), MACRO, Rom (20. September– 11. November 2012), Kunstmuseum Winterthur, Winterthur (1. Dezember 2012– 12. Februar 2013)

Kurator: Nat Trotman (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Paweł Althamer: Almech, 2011, 128 Seiten, Softcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit Essays von Anne Applebaum, Paweł Moscicki und Trotman

194–195 Once Upon a Time: Fantastic Narratives in Contemporary Video

Curator: Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Francis Alÿs, Cao Fei, Pierre Huyghe, Aleksandra Mir, Mika Rottenberg, and Janaina Tschäpe Catalogue: Once Upon a Time: Fantastic Narratives in Contemporary Video, 2011, 32 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with an essay by Young Once Upon a Time: Fantastic Narratives in Contemporary Video

Kurator: Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Francis Alÿs, Cao Fei, Pierre Huyghe, Aleksandra Mir, Mika Rottenberg, Janaina Tschäpe Katalog: Once Upon a Time: Fantastic Narratives in Contemporary Video, 2011, 32 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Englisch/Deutsch), mit einem Essay von Young

98–101 Paweł Althamer: Almech October 28, 2011–January 16, 2012 Curator: Nat Trotman (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Catalogue: Paweł Althamer: Almech, 2011, 128 pages, softcover, English/German bilingual edition, with essays by Anne Applebaum, Paweł Moscicki, and Trotman

Found in Translation

Gabriel Orozco: Asterisms

January 28–April 9, 2012

6. Juli–21. Oktober 2012

Curator: Nat Trotman (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Siemon Allen, Alejandro Cesarco, Patty Chang, Keren Cytter, Brendan Fernandes, Sharon Hayes, Matt Keegan, Lisa Oppenheim, and O Zhang Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (February 11–May 1, 2011)

Kuratoren: Nancy Spector und Joan Young (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Katalog: Gabriel Orozco: Asterisms, 2012, 120 Seiten, Hardcover, zweisprachige Ausgabe (Deutsch/Englisch), mit einem Essay von Spector Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (9. November 2012– 13. Januar 2013)

28. Januar–9. April 2012

202–205

Kurator: Nat Trotman (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Siemon Allen, Alejandro Cesarco, Patty Chang, Keren Cytter, Brendan Fernandes, Sharon Hayes, Matt Keegan, Lisa Oppenheim, O Zhang Weitere Station: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (11. Februar–1. Mai 2011)

Visions of Modernity: Impressionist and Modern Collections from the Guggenheim Foundation

Roman Ondák: do not walk outside this area April 26–June 18, 2012 Curator: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Catalogue: Roman Ondák: Notebook, 2012, 300 pages, hardcover, with essays by Elena Filipovic, Hütte, Udo Kittelmann, and Christian Rattemeyer

E X

Roman Ondák: do not walk outside this area

H

26. April–18. Juni 2012

I B I T I O N S

232

July 6–October 21, 2012

196 –197

198–201

8. Juli–9. Oktober 2011

Gabriel Orozco: Asterisms

Curators: Nancy Spector and Joan Young (Solomon R. Guggenheim Musuem, New York) Catalogue: Gabriel Orozco: Asterisms, 2012, 120 pages, hardcover, English/German bilingual edition, with an essay by Spector Other venue: Solomon R. Guggenheim Museum, New York (November 9, 2012– January 13, 2013)

Found in Translation

July 8–October 9, 2011

102–105

Kurator: Friedhelm Hütte (Deutsche Bank AG) Katalog: Roman Ondák: Notebook, 2012, 300 Seiten, mit Essays von Elena Filipovic, Hütte, Udo Kittelmann und Christian Rattemeyer

November 15, 2012–February 17, 2013 Curator: Megan Fontanella (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Artists: Alexander Archipenko, Pierre Bonnard, Alexander Calder, Heinrich Campendonk, Paul Cézanne, Marc Chagall, Edgar Degas, Robert Delaunay, Albert Gleizes, Juan Gris, Vasily Kandinsky, Paul Klee, Fernand Léger, Franz Marc, André Masson, Ewald Mataré, Jean Metzinger, Joan Miró, Amedeo Modigliani, László Moholy-Nagy, Piet Mondrian, Claude Monet, Pablo Picasso, Henri Rousseau, Georges Seurat, Vincent van Gogh, and Jacques Villon Visions of Modernity: Impressionismus und Klassische Moderne in den Sammlungen der Guggenheim Foundation 15. November 2012–17. Februar 2013 Kurator: Megan Fontanella (Solomon R. Guggenheim Museum, New York) Künstler: Alexander Archipenko, Pierre Bonnard, Alexander Calder, Heinrich Campendonk, Paul Cézanne, Marc Chagall, Edgar Degas, Robert Delaunay, Albert Gleizes, Juan Gris, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Fernand Léger, Franz Marc, André Masson, Ewald Mataré, Jean Metzinger, Joan Miró, Amedeo Modigliani, László MoholyNagy, Piet Mondrian, Claude Monet, Pablo Picasso, Henri Rousseau, Georges Seurat, Vincent van Gogh, Jacques Villon


List of WORKS 34–35

37

42–43

From left to right/ Von links nach rechts

James Rosenquist

Hiroshi Sugimoto

Study for ‘The Swimmer in the Econo-mist (painting 1),’ 1997 Lithographic tusche and graphite on Mylar, 20 1 / 8 × 26 1 /4 inches/ Studie zu ‚The Swimmer in the Econo-mist (painting 1)‘, 1997 Lithotusche und Bleistift auf Mylar, 51,1 × 66,7 cm

Installation view, 2000/ Installationsansicht, 2000

James Rosenquist The Swimmer in the Econo-mist (painting 1), 1997–98 Oil on canvas, 11 feet 6 3 /4 inches × 90 feet 3 3 /4 inches/ Öl auf Leinwand, 3,5 × 27,5 m Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank AG in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.78 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 James Rosenquist The Swimmer in the Econo-mist (painting 3), 1997–98 Oil on canvas, 13 feet 2 inches × 20 feet 3 / 16 inches/ Öl auf Leinwand, 401,3 × 610 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank AG in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.77 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 James Rosenquist The Swimmer in the Econo-mist (painting 2), 1997 Oil on canvas, 138 1 / 16 inches × 48 feet 1 / 16 inches × 1 11 / 16 inches/ Öl auf Leinwand, 350,7 cm × 14 m × 63,2 cm × 4,3 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank AG in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.76 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

36–37 James Rosenquist The Swimmer in the Econo-mist (painting 2), 1997 Oil on canvas, 138 1/16 inches × 48 feet 1/16 inches × 1 11/16 inches/ The Swimmer in the Econo-mist (painting 2), 1997 Öl auf Leinwand, 350,7 cm × 14,63 m × 4,3 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.76 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

44 Hiroshi Sugimoto Queen Victoria, 1999 Gelatin silver print, 58 5 / 8 × 46 13 / 16 inches, edition 1/5/ Queen Victoria, 1999 Silbergelatine-Abzug, 148,9 × 119,1 cm, Auflage 1/5 Ex.

Deutsche Bank Collection, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.108 © Hiroshi Sugimoto

38–39/41 Andreas Slominski Bird Trapping Station, 1998–99 Metal, wood, and netting; 21 parts, dimensions variable/ Vogelfangstation, 1998–99 Metall, Holz, Netze; 21-teilig, Maße variabel

45 Hiroshi Sugimoto The Music Lesson, 1999 Gelatin silver print, 58 5 / 8 × 46 13 / 16 inches, edition 1/5/ The Music Lesson, 1999 Silbergelatine-Abzug, 148,9 × 118,9 cm, Auflage 1/5 Ex.

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.79 © Andreas Slominski

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.110 © Hiroshi Sugimoto

40 Andreas Slominski Stolen Bicycle Pump, 1998 Metal, paint, and plastic, 1 1 / 2 × 17 1 / 8 × 3 1 /4 inches/ Gestohlene Luftpumpe, 1998 Metall, Farbe, Kunststoff, 4 × 40 × 6 cm

46–49

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.87 © Andreas Slominski

NACH ALLES/AFTER ALL, 2000 Language + the materials referred to, dimensions variable/ NACH ALLES/AFTER ALL, 2000 Sprache + die Materialien, auf die verwiesen wird, Maße variabel

Lawrence Weiner

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.117 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Andreas Slominski Cough Syrup Transport System, 1998 (detail) Metal, plastic, wood, and cough syrup, 29 1 / 2 × 32 11 / 16 × 39 3 / 16 inches/ Transportsystem für Hustensaft, 1998 (Detail) Metall, Kunststoff, Holz, Hustensaft und Schnur, 75 × 83 × 99,5 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in con­s ulta­t ion with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.80 © Andreas Slominski

51 Jeff Koons

W o r k s

233

Grotto, 2000 Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches/ Grotto, 2000 Öl auf Leinwand, 300 × 340 cm

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Jeff Koons

52 Jeff Koons Niagara, 2000 Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches/ Niagara, 2000 Öl auf Leinwand, 299,7 × 431,8 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2006.54 © Jeff Koons Jeff Koons Sandwiches, 2000 Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches/ Sandwiches, 2000 Öl auf Leinwand, 299,7 × 431,8 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2006.8 © Jeff Koons

53 Jeff Koons Mountains, 2000 Oil on canvas, 9 feet 10 inches × 14 feet 2 inches/ Mountains, 2000 Öl auf Leinwand, 299,7 × 431,8 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2006.7 © Jeff Koons

54–55 Rachel Whiteread Untitled (Basement), 2001 White robust plasticized plaster, 10 feet 8 inches × 21 feet 7 inches × 12 feet 1 inch/ Ohne Titel (Basement), 2001 Weißer, mit Kunststoff gehärteter Gips, 325,1 × 657,9 × 368,3 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.11 © Rachel Whiteread


List of WORK S

56–57

68

70–73

83

Rachel Whiteread

John Baldessari

William Kentridge

Jeff Wall

Untitled (Apartment), 2001 White robust plasticized plaster, 9 feet 3 inches × 36 feet 5 inches × 20 feet 2 inches/ Ohne Titel (Apartment), 2001 Weißer, mit Kunststoff gehärteter Gips, 2,8 × 11,1 × 6,1 m

Beast (Orange) Being Stared At: With Two Figures (Green, Blue), 2004 Three-dimensional digital archival print with acrylic paint on Sintra, Dibond, and Gatorfoam, 120 3 / 8 × 139 3 / 8 × 3 1 / 2 inches/ Beast (Orange) Being Stared At: With Two Figures (Green, Blue), 2004 Dreidimensionaler Digitaldruck mit Acryl auf Sintra, Dibond und Gatorfoam, 305,8 × 354 × 8,9 cm

Black Box/Chambre Noire, 2005 Mixed-media installation with video, dimensions variable/ Black Box/Chambre Noire, 2005 Installation mit verschiedenen Materialien und Video, Maße variabel

War Games, 2007 Gelatin silver print, 97 1 /4 × 119 1 / 8 inches, edition 1/3/ War Games, 2007 Silbergelatine-Abzug, 247 × 304 cm, Auflage 1/3 Ex.

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © William Kentridge

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Jeff Wall

74–77

84

Hanne Darboven

Jeff Wall

Hommage à Picasso, 1995–2006 270 framed panels with 36 drawings in each; bronze bust of Picasso; three donkeys made of birch twigs; two vitrines with sculptures of zodiac signs; bronze goat; framed print of Picasso’s ‘Seated Figure in Turkish Costume’ (1955); and musical score by Hanne Darboven; dimensions variable/ Hommage à Picasso, 2006 270 gerahmte Schrifttafeln mit je 36 ­Zeichnungen, Bronzebüste von Picasso, 3 Esel aus Birkenzweigen; 2 Vitrinen mit Skulpturen der Sternzeichen, Bronzeziege; gerahmte Reproduktion von Pablo Picasso ‚Sitzende Frau in türkischer Tracht‘, 1955; Musikkomposition von Hanne Darboven; Maße variabel

Tenants, 2007 Gelatin silver print, 100 9 / 16 × 132 inches, edition 1/3/ Tenants, 2007 Silbergelatine-Abzug, 255,4 × 335,3 cm, Auflage 1/3 Ex.

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Men Waiting, 2007 Gelatin silver print, 103 1 / 8 × 152 3 /4 inches, edition 1/3/ Men Waiting, 2007 Silbergelatine-Abzug, 262 × 388 cm, Auflage 1/3 Ex.

78–81

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Jeff Wall

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.118 © Rachel Whiteread

58–61 Bill Viola Going Forth by Day, 2002 Five-part video and sound installation, continous loop; dimensions variable/ Going Forth by Day, 2002 5-teilige Video- und Toninstallation, Loop, Maße variabel Performers/Darsteller: Melina Bielefelt, Ernie Charles, Hector Contraras, John Fleck, Weba Garretson, Dan Gerrity, Butch Hammett, John Hay, Willie Jackson, Valerie Spencer, Lois Stark, Richard Stobie, Michael Eric Strickland Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.116 © Bill Viola

62–65 Gerhard Richter Eight Gray, 2002 Enamel on glass, steel, eight parts, 16 feet 4 7/ 8 inches × 8 feet 10 5 / 16 inches each/ Acht Grau, 2002 Lackfarbe auf Glas, Stahl, 8-teilig, je 500 × 270 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2005.75 © Gerhard Richter

66–67 John Baldessari Installation view, 2004/ Installationsansicht, 2004

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin Courtesy of John Baldessari and Marian Goodman John Baldessari Tiger (Orange) and Trainer: With Three Figures (Red, Yellow, Blue), 2004 Three-dimensional digital archival print with acrylic paint on Sintra, Dibond, and Gatorfoam, 120 3 / 8 × 148 3 / 8 × 3 1 / 2 inches/ Tiger (Orange) and Trainer: With Three Figures (Red, Yellow, Blue), 2004 Dreidimensionaler Digitaldruck mit Acryl auf Sintra, Dibond und Gatorfoam, 305,8 × 376,9 × 8,9 cm Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin Courtesy of John Baldessari and Marian Goodman

69 John Baldessari Six Barriers: With People (from Red/Yellow/ Blue/Orange to Red/Yellow/Blue/Violet), 2004 Digital archival prints on Sintra; six framed panels, 228 × 42 1 /4 × 1 1 / 2 inches overall/ Six Barriers: With People (from Red/Yellow/ Blue/Orange to Red/Yellow/Blue/Violet), 2004 Digital-Kunstdrucke auf Sintra Sechs gerahmte Platten, gesamt: 579,12 × 107,32 × 3,81 cm

Phoebe Washburn

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin Courtesy of John Baldessari and Marian Goodman

W o r k s

234

Regulated Fool’s Milk Meadow, 2007 Wood, motorized conveyor system, Plexiglas, soil, seed, water, pumping systems, grow lights, fluorescent lights, electric fans, ladder, acrylic fish tanks, closed-circuit television system, plastic sheeting, wire mesh, gardening tools, pencils, stickers, tape, string, plastic ties, clipboards, paper, painted gravel, sand, golf balls, and plants; dimensions variable/ Regulated Fool’s Milk Meadow, 2007 Holz, motorisiertes Fließband, Plexiglas, Erde, Saatgut, Wasser, Pumpsystem, Gewächshausleuchten, fluoreszierendes Licht, elektrischer Ventilator, Leiter, Acrylaquarien, Fernsehsystem, Plastikbeplankung, Drahtgitter, Gärtnerwerkzeuge, Bleistifte, Aufkleber, Klebeband, Schnur, Plastikbänder, Klemmbretter, Papier, Kies, Sand, Golfbälle, und Pflanzen; Gesamtmaße variabel  Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Phoebe Washburn

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Jeff Wall

85 Jeff Wall

Jeff Wall Cold Storage, Vancouver, 2007 Gelatin silver print, 101 3 /4 × 125 9 / 16 inches, edition 1/3/ Cold Storage, Vancouver, 2007 Silbergelatine-Abzug, 258,5 × 319 cm, Auflage 1/3 Ex. Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Jeff Wall

86–89 Anish Kapoor Memory, 2008 Cor-Ten steel, 47 feet 6 7/ 8 inches × 29 feet 5 1 / 8 inches × 14 feet 8 3 / 8 inches/


Memory, 2008 Cor-Ten-Stahl, 14,5 × 8,97 × 4,48 m Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

97

Paweł Althamer

Agathe Snow

Gabriela, 2011 (detail), from ‘Almech,’ 2011–12 Plastic on wire construction, 90 × 28 1 / 2 × 28 1 / 2 inches/ Gabriela, 2011, aus ‚Almech‘, 2011–2012 Kunststoff auf Drahtkonstruktion, 228,6 × 72,4 × 72,4 cm

Arc de Triomphe (Arches, Bridges, Tunnels, Bunkers, and Catacombs), 2010 Mixed-media collage, 18 7/ 8 × 13 inches/ Arc de Triomphe (Arches, Bridges, Tunnels, Bunkers, and Catacombs), 2010 Mischtechnik, Collage, 48 × 33 cm

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Gabriel Orozco

108 Robert Delaunay

Installation view, 2009/ Installationsansicht, 2009

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Agathe Snow

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin 2012 © Paweł Althamer. Courtesy neugerriemschneider, Berlin/Foksal Gallery Foundation, Warsaw

92

Agathe Snow

102–105

Julie Mehretu

Gabriel Orozco

Robert Delaunay

Middle Grey, 2007–09 Ink and acrylic on canvas, 10 feet × 14 feet/ Middle Grey, 2007–2009 Tusche und Acryl auf Leinwand, 304,8 × 426,7 cm

Leaning Tower of Pisa (Architectural Landmarks, Towers, and Wonders), 2010 Mixed-media collage, 30 11 / 16 × 13 3 /4 inches/ Leaning Tower of Pisa (Architectural Landmarks, Towers, and Wonders), 2010 Mischtechnik, Collage, 78 × 35 cm

Red Eiffel Tower, 1911–12 Oil on canvas, 49 1 /4 × 35 3 / 8 inches/ Der rote Eiffel-Turm, 1911–1912 Öl auf Leinwand, 125 × 90,3 cm

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Julie Mehretu

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Agathe Snow

93

98–101

Julie Mehretu

Paweł Althamer

Sandstars, 2012 1,188 found objects including wood, metal, glass, paper, plastic, Styrofoam, rock, rope, rubber, and other materials, and 13 framed photographic grids, each comprising 99 chromogenic prints; prints: 4 × 6 inches each; grids: 48 1 / 2 × 58 × 2 inches each; overall dimensions variable/ Sandstars, 2012 1 188 gefundene Objekte, darunter Holz, Metall, Glas, Papier, Plastik, Styropor, Steine, Seil, Gummi und andere Materialien, und 13 Rahmen mit je 99 C-Prints, je 10,2 × 15,2 cm, jeder Rahmen 123,2 × 147,3 × 5,1 cm; Gesamtmaße der Installation variabel

Berliner Plätze, 2008–09 Ink and acrylic on canvas, 10 feet × 14 feet/ Berliner Plätze, 2008–2009 Tusche und Acryl auf Leinwand, 304,8 × 426,7 cm

Almech, 2011–12 Plastic on wire construction, dimensions variable/ Almech, 2011–2012 Kunststoff auf Drahtkonstruktion, Maße variabel

90–91 Julie Mehretu

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin Julie Mehretu Atlantic Wall, 2008–09 Ink and acrylic on canvas, 10 feet × 14 feet/ Atlantic Wall, 2008–2009 Tusche und Acryl auf Leinwand, 304,8 × 426,7 cm

100

94–97

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Paweł Althamer. Courtesy neugerriemschneider, Berlin/Foksal Gallery Foundation, Warsaw

W o r k s

235

Philadelphia Museum of Art, The Louise and Walter Arensberg Collection, 1950

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection 46.1036

109 Robert Delaunay Simultaneous Windows (2nd Motif, 1st Part), 1912 Oil on canvas, 21 5 / 8 × 18 1 /4 inches/ Die Simultanfenster (2. Motiv, 1. Teil), 1912 Öl auf Leinwand, 55,2 × 46,3 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection, By Gift 41.464

Gabriel Orozco

Robert Delaunay

Sandstars, 2012 (detail) Chromogenic print, 4 × 6 inches/ C-Print, 10,2 × 15,2 cm

A Window. Study for the Three Windows, 1912 Oil on canvas, 43 11 / 16 × 35 7/ 16 inches/ Ein Fenster. Studie zu Die drei Fenster, 1912 Öl auf Leinwand, 111 × 90 cm

Gabriel Orozco

Musée National d’Art Moderne, ­C entre Georges Pompidou, Paris Photo: Paris, ­C entre PompidouCNAC-MNAM

Astroturf Constellation, 2012 (detail) Chromogenic print, 4 × 6 inches/ Astroturf Constellation, 2012, C-Print, 10,2 × 15,2 cm

Paweł Althamer Pierre, 2011, from ‘Almech,’ 2011–12 Plastic on wire construction, 72 × 21 1 / 2 × 31 1 / 2 inches/ Pierre, 2011, aus ‚Almech‘, 2011–2012 Kunststoff auf Drahtkonstruktion, 182,9 × 54,6 × 80 cm

Installation view, 2011/ Installationsansicht, 2011

104

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Pawel Althamer. Courtesy neugerriemschneider, Berlin/Foksal Gallery Foundation, Warsaw

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Julie Mehretu

Agathe Snow

Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim, Berlin © Gabriel Orozco

Saint-Séverin No. 4, 1909 Oil on canvas, 38 × 27 3 /4 inches/ Saint-Séverin Nr. 4, 1909 Öl auf Leinwand, 96,5 × 70,5 cm

110

Gabriel Orozco

Albrecht Dürer

Astroturf Constellation, 2012 1,188 found objects, including plastic, glass, paper, metal, and other materials, and 13 photographic grids, framed, each comprising 99 chromogenic prints, overall dimensions variable; photographs: each print 4 × 6 cm, each grid 48 1 / 2 × 58 × 2 inches/ 1 188 Fundstücke, Kunststoff, Glas, Papier, Metall und andere Materialien, und 13 Rahmen mit je 99 C-Prints, Gesamtmaße variabel; Fotografien: je 10,2 × 15,2 cm, Rahmen je 123,2 × 147,3 × 5,1 cm

Folio with the Rape of Europa, ca. 1494–95 Pen and ink, 11 3 / 8 × 16 5 / 16 inches/ Skizzenblatt mit dem Raub der Europa, um 1494/95 Feder in Braun, 289 × 414 mm  Albertina, Vienna, Graphic Arts Collection, Inv. No. 3062 Photo: © Albertina, Wien


List of WORK S

Rudolf von Alt

112

115

Georg Baselitz

The Bay of Cattaro in Dalmatia, 1840 Watercolor on paper, 11 7/ 16 × 15 3 / 8 inches/ Die Bucht von Cattaro in Dalmatien, 1840 Aquarell auf Papier, 290 × 390 mm

Katharina Sieverding

Helen Frankenthaler

Transformer, 1973 Chromogenic print, acrylic, and steel, 59 1 / 2 × 120 inches/ Transformer, 1973 C-print, Acryl, Stahl, 151 × 305 cm

Mother Goose Melody, 1959 Oil on unprimed canvas, 82 × 104 inches/ Das Lied der Gänsemutter, 1959 Öl auf ungrundierter Leinwand, 208,3 × 264,2 cm

Untitled, 1991 Gouache and watercolor on drawing paper, 33 3 /4 × 24 1 / 8 inches/ Ohne Titel, 1991 Gouache und Aquarell auf Zeichenpapier, 85,7 × 61,2 cm

Deutsche Bank Collection K19913064 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, Gift of Sydney and Frances Lewis © Helen Frankenthaler/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Katherine Wetzel, Virginia Museum of Fine Arts

Albertina, Vienna, Graphic Arts Collection, Inv. No. 42.309 Photo: © Albertina, Wien Jean-Honoré Fragonard The Girl with the Marmot, n. d. Watercolor and red chalk over black chalk tracing on paper, 10 3 / 16 × 8 3 / 8 inches/ Das Mädchen mit dem Murmeltier, nicht datiert Aquarell und Rötel, über schwarzer Kreidevorzeichnung, auf Papier, 259 × 212 mm Albertina, Vienna, Graphic Arts Collection, Inv. No. 17.543 Photo: © Albertina, Wien

111 Egon Schiele Two Little Girls, 1911 Graphite, watercolor, and paint on primed Japanese vellum, 16 1/8 × 12 9/16 inches/ Zwei kleine Mädchen, 1911 Bleistift, Aquarell und Deckweiß, auf Japanpapier, grundiert, 410 × 319 mm Albertina, Vienna, Graphic Arts Collection, Inv. No. 27.945 Photo: © Albertina, Wien Peter Paul Rubens Study with Hands and Two Male Hands, ca. 1613 Black chalk with white highlight on paper, 13 1 / 2 × 9 1 / 8 inches/  Studienblatt mit Händen und zwei Männerköpfen, um 1613 Schwarze Kreide, weiß gehöht, auf Papier, 342 × 231 mm Albertina, Vienna, Graphic Arts Collection, Inv. No. 8.307 Photo: © Albertina, Wien Robert Rauschenberg Talisman Freeze, 1979 Solvent transfer drawing on fabric, collaged onto paper and lithography 42 × 31 3/4 inches/ Talisman Freeze, 1979 Lösungsmittel-Transfer auf Textilgewebe, auf Papier und Lithographie collagiert, 104,5 × 79,5 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Robert Rauschenberg Foundation 98.5223 © Robert Rauschenberg Foundation/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012

113 Katharina Sieverding

Helen Frankenthaler

Life-Death, 1969/95 (detail) Chromogenic prints, acrylic, steel, and painted wall, six panels, 39 3 / 8 × 39 3 / 8 inches each/ Life-Death, 1969/1995 Farbfotografie, Acryl, Stahl, Wandmalerei, 6-teilig, je 100 × 100 cm

Acres, 1959 Oil on unprimed canvas, 93 × 94 inches/ Felder, 1959 Öl auf ungrundierter Leinwand, 236,2 × 238,8 cm  Collection of Sandra and Jacob Y. Terner © Helen Frankenthaler/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Deutsche Bank Collection K19961350 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Nic Tenwiggenhorn, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

116 Georg Baselitz Beautiful Bohemian, 1998 Oil on canvas, 98 7/ 16 × 78 3 /4 inches/ Schön Böhmisch, 1998 Öl auf Leinwand, 250 × 200 cm

114 Helen Frankenthaler Mountains and Sea, 1952 Oil on unprimed canvas, 86 5/8 × 117 1/4 inches/ Berge und Meer, 1952 Öl auf ungrundierter Leinwand 220 × 297,8 cm

Courtesy Galerie Michael Werner, Cologne/New York © 2012 Georg Baselitz

Collection Helen Frankenthaler Foundation, Inc. (on extended loan to the National Gallery of Art, Washington, D. C.) © Helen Frankenthaler/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

117 Georg Baselitz Untitled, 1997 Gouache and watercolor on laid paper, 39 3 / 8 × 29 5 / 16 inches/ Ohne Titel, 1997 Gouache und Aquarell auf Büttenkarton, 100 × 74,5 cm

Helen Frankenthaler Jacob’s Ladder, 1957 Oil on unprimed canvas, 113 3/8 × 69 7/8 inches/ Jakobsleiter, 1957 Öl auf ungrundierter Leinwand, 287,9 × 177,5 cm

Deutsche Bank Collection K970572 © 2012 Georg Baselitz

The Museum of Modern Art, New York, Gift of Hyman N. Glickstein © Helen Frankenthaler/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Georg Baselitz

Helen Frankenthaler Winter Hunt, 1958 Oil on unprimed canvas, 91 × 46 1 / 2 inches/ Winterjagd, 1958 Öl auf ungrundierter Leinwand, 231,1 × 118,1 cm Los Angeles County Museum of Art, Gift of David Geffen © Helen Frankenthaler/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

W o r k s

236

Untitled, 1997 Gouache and ink on Fabriano cotton paper, 39 1 /4 × 27 5 / 8 inches/ Ohne Titel, 1997 Gouache und Tusche auf Fabriano-Cotton, 99,7 × 70,1 cm Deutsche Bank Collection K19980008 © 2012 Georg Baselitz

Deutsche Bank Collection K943097 © 2012 Georg Baselitz Georg Baselitz Untitled, 1991 Gouache and watercolor on drawing paper, 33 3 /4 × 24 1 / 8 inches/ Ohne Titel, 1991 Gouache und Aquarell auf Zeichenpapier, 85,7 × 61,2 cm  Deutsche Bank Collection K943096 © 2012 Georg Baselitz

118 Dan Flavin an artificial barrier of blue, red and blue fluorescent light (to Flavin Starbuck Judd), 1968 Blue and red fluorescent light; modular units, each made of two 2-foot vertical fixtures and two 4-foot horizontal fixtures, length variable, edition of 3/ eine künstliche barriere aus blauem, rotem und blauem fluoreszierendem licht (für Flavin Starbuck Judd), 1968 Blaues und rotes fluoreszierendes Licht, 60 und 120 cm lange Röhren; gesamt ca. 66 × 1419,9 × 22,9 cm, Auflage 3 Ex. Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza Collection 91.3707 © Estate of Dan Flavin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Dan Flavin untitled (to Jan and Ron Greenberg), 1972–73 Yellow and green fluorescent light; 8 feet high, in a corridor measuring 8 feet high and 8 feet wide, length variable, edition 1/3/ Ohne Titel (für Jan und Ron Greenberg), 1972/73 Gelbes und grünes fluoreszierendes Licht, 240 cm lange Röhren, gesamt 243,8 × 210,8 × 22,9 cm, Auflage 1/3 Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza Collection 91.3708 © Estate of Dan Flavin/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Dan Flavin greens crossing greens (to Piet Mondrian, who lacked green), 1966 Green fluorescent light; first section: 4 feet high × 20 feet wide, second section: 2 feet high × 22 feet wide/


grün kreuzt grün (für Piet Mondrian, dem das grün fehlte), 1966 Grünes fluoreszierendes Licht, 60 und 120 cm lange Röhren, gesamt ca. 133,4 × 584,8 × 303,6 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza Collection 91.3705 © Estate of Dan Flavin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Olga Rozanova/Olga Rosanowa

Günther Förg

Green Stripe (Color Painting), 1917 Oil on canvas, 28 1 / 8 × 19 5 / 16 inches/ Grüner Streifen (Farbmalerei), 1917 Öl auf Leinwand, 71,5 × 49 cm

Untitled (Red Blanket I–V), 2000 Acrylic on paper, five panels, 57 1 / 2 × 38 9 / 16 inches each/ Ohne Titel (Rote Decke I–V), 2000 Acryl auf Papier, 5-teilig, je 146 × 98 cm

State Museum Preserve “Rostov Kremlin,” Rostov

119

121

David Flavin

Natalia Goncharova/ Natalja Gontscharowa

untitled (to Barbara Nüsse), 1971 Blue and pink fluorescent light, 2 feet high, 2 feet wide, across a corner, edition 8/50/ Ohne Titel (für Barbara Nüsse), 1971 Blaues und rosa fluoreszierendes Licht, gesamt 61 × 61 × 22,9 cm, Auflage 8/50 Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza collection, Gift 92.4118  © Estate of Dan Flavin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: David Heald

120 Liubov Popova/Ljubow Popowa Painterly Architectonics, 1917 Oil on canvas, 42 1 / 8 × 34 5 / 8 inches/ Malerische Architektonik, 1917 Öl auf Leinwand, 107 × 88 cm  Krasnodar District Kovalenko Art Museum, Krasnodar Vavara Stepanova/Wawara Stepanowa

Neo Rauch

City, 1913 Oil on canvas, 34 7/ 8 × 27 3 /4 inches/ Stadt, 1913  Öl auf Leinwand, 88,5 × 70,5 cm

Switch, 1999 Oil on paper, 84 5 / 8 × 74 13 / 16 inches/ Weiche, 1999 Öl auf Papier, 215 × 190 cm

Regional Picture Gallery, Vologda

Deutsche Bank Collection K19990624 © Courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/ Berlin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Uwe Walter

122 Günther Förg Untitled, 2000 Acrylic on canvas, 192 7/ 8 × 114 3 / 16 inches/ Ohne Titel, 2000 Acryl auf Leinwand, 490 × 290 cm

123

Vavara Stepanova/Wawara Stepanowa

Untitled, 2000 Acrylic on canvas, three parts, 102 3 / 8 × 381 7/ 8 inches overall/ Ohne Titel, 2000 Acryl auf Leinwand, 3-teilig, gesamt 260 × 970 cm

Figure (Peasant), 1921 Oil on canvas, 39 3 / 16 × 25 3 /4 inches/ Figur (Bauer), 1921 Öl auf Leinwand, 99,5 × 65,5 cm  Private collection

126

Alexandra Exter

Museum of Private Collections, Pushkin Museum of Fine Arts, Moscow

Vavara Stepanova/Wawara Stepanowa

Installation views, ‘The Sultan’s Signature,’ 2001 Works from the collection of the Sakıp Sabancı Museum, Istanbul/ Installationsansicht, ‚Siegel des Sultans‘, 2001 Werke aus der Sammlung des Sakıp Sabancı Museum, Istanbul

State Art Museum of Bashkkortostan, Ufa © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Collection of the artist © Galerie Bärbel Grässlin, Frankfurt am Main

Private collection

124–125

Peasants Gathering Grapes, 1912 Oil on canvas, 57 1 / 16 × 51 3 / 16 inches/ Bauern ernten Trauben, 1912 Öl auf Leinwand, 145 × 130 cm

Self-Portrait, 1920 Oil on plywood, 28 × 20 11 / 16 inches/ Selbstporträt, 1920 Öl auf Sperrholz, 71 × 52,5 cm

Five Figures on a White Background, 1920 Oil on canvas, 31 1 / 2 × 38 9 / 16 inches/ Fünf Figuren auf weißem Grund, 1920 Öl auf Leinwand, 80 × 98 cm

Collection of the artist © Galerie Bärbel Grässlin, Frankfurt am Main

Collection of the artist © Galerie Bärbel Grässlin, Frankfurt am Main

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Andrew Powie Fuller and Geraldine Spreckels Fuller Collection 2000.27 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

129 James Turrell Afrum I (White), 1967 Projected light, dimensions variable/ Afrum I (White), 1967 Lichtprojektion, Maße variabel  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza Collection, Gift 92.4175 © James Turrell Photo: Sergio Martucci

130

Neo Rauch

The Emancipation Approximation, 1999–2000 (detail) Screenprint on paper, portfolio of 26 sheets and title sheet, 44 × 33 1 / 2 inches each, edition 25/ The Emancipation Approximation, 1999–2000 (Detail) Siebdruck auf Papier, Mappe mit Titelblatt und 26 Blättern, je 122 × 86 cm, Auflage 25 Ex.

Neo Rauch Dealer I, 1999 Oil on paper, 45 11 / 16 × 28 3 / 8 inches/ Händler I, 1999 Öl auf Papier, 116 × 72 cm

Deutsche Bank Collection K200010286–K20010312 © Kara Walker. Courtesy of Sikkema Jenkins & Co.

131 Kara Walker

Deutsche Bank Collection K20000059 © Courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/ Berlin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Uwe Walter

Gettysburg Battlefield II, 2001 India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches/ Gettysburg Battlefield II, 2001 Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm

W

128

o

Mark Rothko

Deutsche Bank Collection K20010280 © Kara Walker. Courtesy of Sikkema Jenkins & Co.

Günther Förg Untitled, 2000 Acrylic on canvas, 192 7/ 8 × 114 3 / 16 inches/ Ohne Titel, 2000 Acryl auf Leinwand, 490 × 290 cm

Untitled, blue monochrome (IKB 82), 1959 Dry pigment in synthetic resin on canvas, mounted on board, 36 1 /4 × 28 1 /4 inches/ Ohne Titel, monochrom blau (IKB 82), 1959 Trockenpigment in Kunstharz auf Leinwand 92 × 72 × 3 cm

Kara Walker

Deutsche Bank Collection K20010024 © Courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/ Berlin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Uwe Walter

Collection of the artist © Galerie Bärbel Grässlin, Frankfurt am Main

Yves Klein

127

That Will All Be Deducted From Your Time, 1997 Oil on paper, 33 7/ 16 × 116 15 / 16 inches/ Das geht alles von Ihrer Zeit ab, 1997 Öl auf Papier, 51,6 × 76 × 3 cm

Günther Förg

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, The Mark Rothko Foundation, Inc. 86.3422 © Kate Rothko-Prizel & Christopfer Rothko/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012

r k s

237

Untitled (Black on Gray), 1969/70 Acrylic on canvas, 80 1 / 8 × 69 1 / 8 inches/ Ohne Titel (Schwarz auf Grau), 1969/1970 Acryl auf Leinwand, 203,3 × 175,5 cm


List of WORK S

Kara Walker

Eduardo Chillida

Influence of the Recent Death, 2001 India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches/ Influence of the Recent Death, 2001 Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm

Three Irons, 1966 Steel, 22 3 /4 × 38 1 /4 × 42 inches/ Drei Eisen, 1966 Stahl, 57,8 × 97,2 × 106,7 cm

Deutsche Bank Collection K20010278 © Kara Walker. Courtesy of Sikkema Jenkins & Co. Kara Walker Cot N’ Bale, 2001 India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches/ Cot N’ Bale, 2001 Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm  Deutsche Bank Collection K20010277 © Kara Walker. Courtesy of Sikkema Jenkins & Co. Kara Walker Gettysburg Battlefield, 2001 India ink and gouache on paper mounted on wood, 5 7/ 8 × 5 7/ 8 inches/ Gettysburg Schlachtfeld, 2001 Tusche und Gouache auf Papier auf Holz, 15 × 15 cm  Deutsche Bank Collection K20010279 © Kara Walker. Courtesy of Sikkema Jenkins & Co.

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, The Merrill G. and Emita E. Hastings Foundation, Elizabeth Hastins Peterfreund, Trustee, in honor of Thomas Messer 85.3257 © Zabalaga-Leku/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Collection of Eduardo Chillida Juantegui © Zabalaga-Leku/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Stedelijk Museum, Amsterdam, A7682

135 Kazimir Malevich/Kasimir Malewitsch Plane in Rotation, Called Black Circle, 1915 Oil on canvas, 38 1 / 8 × 31 1 / 8 inches/ Fläche in Drehbewegung, genannt Schwarzer Kreis, 1915 Öl auf Leinwand, 79 × 79 cm

Städel Museum, Frankfurt am Main Photo: U. Edelmann-Städel Museum ARTOTHEK

Courtesy Galerie Gmurzynska Photo: Peter Schälchli

Eduardo Chillida Untitled, 1966 Limestone, 9 7/ 16 × 16 5 / 16 × 11 13 / 16 inches/ Ohne Titel, 1966 Kalkstein, 24 × 41,4 × 30 cm

136 Richard Artschwager Book, 1987 Formica and paint on wood, 5 × 20 × 12 inches, edition of 40/ Buch, 1987 Formica und Farbe auf Holz, 12,7 × 50,8 × 30,5 cm, Auflage 40 Ex.

Collection of Eduardo Chillida Juantegui © Zabalaga-Leku/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Love and Awareness, 1991 Mixed media on canvas and wood, 76 3 /4 × 11 feet 1 7/ 8 inches/ Liebe und Erkenntnis, 1991 Mischtechnik auf Leinwand d und Holz, 195 × 340 cm

Comb of the Wind Project II, 1968 Steel, 26 3 / 8 × 14 9 / 16 × 12 3 /4 inches/ Comb of the Wind Project II, 1968 Stahl, 67 × 37 × 32,4 cm

Suprematism (Supremus No. 50), 1915 Oil on canvas, 38 1 / 8 × 26 inches/ Suprematismus (Supremus No. 50), Öl auf Leinwand, 97 × 66 cm

Large White of the Cage, 1965 Mixed media on canvas and wood, 76 3 /4 × 51 1 /4 inches/ Großes Weiß im Käfig, 1965 Mischtechnik auf Leinwand und Holz, 195 × 130 cm

Eduardo Chillida

Eduardo Chillida

Kazimir Malevich/Kasimir Malewitsch

Antoni Tàpies

Antoni Tàpies

Solomon R. Guggenheim Museum, New York 58.1504 © Zabalaga-Leku/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Art Institute of Chicago

133

132

From Within, 1953 Iron, 38 3 /4 × 11 × 15 3 /4 inches/ Von innen, 1953 Eisen, 94,4 × 27,9 × 40 cm

Dimension), 1915 Oil on canvas, 27 1 / 2 × 17 3 / 8 inches/ Suprematismus: Malerischer Realismus eines Fussballspielers (Farbmassen in der vierten Dimension) Öl auf Leinwand, 70 × 44 cm

Courtesy Brooke Alexander Editions, New York © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: G. James Dee Richard Artschwager Locations, 1969 Formica on wood, wood, glass, Plexiglas, rubberized horsehair, and formica, six parts, overall dimensions variable, box: 15 × 10 3 /4 × 5 inches, edition of 90/ Orte, 1969 Formica auf Holz, und 5 blps aus Holz, Glas, Plexi, gummiertes Pferdehaar, Formica, 6-teilig, Gesamtmaß variabel, Kiste: 38,1 × 27,3 × 12,7 cm, Auflage 90 Ex.

Essl Museum. Contemporary Art, Klosterneuburg/Vienna © Fundació Antoni Tàpies, Barcelona Eduardo Chillida Untitled, 1970 Stone, 9 3 /4 × 16 1 / 8 × 11 5 / 8 inches/ Ohne Titel, 1970 Stein, 24,8 × 41 × 29,5 cm Collection of Eduardo Chillida Juantegui © Zabalaga-Leku/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

134 Kazimir Malevich /Kasimir Malewitsch Suprematism: Painterly Realism of a Football Player (Color Masses in the Fourth

Courtesy Brooke Alexander Editions, New York © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: G. James Dee

W o r k s

238

Richard Artschwager Table Rug Window Door Mirror Basket, 2001 Charcoal on paper, 19 × 25 inches/ Tisch Teppich Fenster Tür Korb, 2001 Kohle auf Papier, 48,2 × 63,5 cm

Deutsche Bank Collection K20020607 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Martin Url

137 Richard Artschwager Pregunta II, 1983 Painted wood, two parts, 32 3 / 8 × 17 1 / 8 × 3 1 / 2 inches overall, edition of 6/ Pregunta II, 1983 Bemaltes Holz in zwei Teilen 82,3 × 43,4 × 9 cm, Auflage 6 Ex. Courtesy Brooke Alexander Editions, New York © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: G. James Dee

138–139 Tom Sachs Nutsy’s, 2003 Installation Consisting of/Bestehend aus Nutsy’s Driving (School), 2002; Bong Hit Station, 2002; Barcelona Pavillion, 2001–03; Wall of Surveillance, 2002; DJ-Kabine, 2002–03; Toyan’s, 2003; Nutsy’s McDonald’s, 2002–03; Ring of Fire, 2002; The Choice, 2001; Unité, 2002–03; Mulholland Drive, 2001; Repair Station, 2001–03; Big Track Panel, 2002 Foamcore, thermal adhesive, plywood, asphalt, steel, cameras, monitors, wood, coaxial cables, Astroturf, gaffer's tape, color TVs, acrylic, etc.; dimensions variable/ Hartschaum, Wärmeleitkleber, Sperrholz, Asphalt, Stahl, Kameras, Monitore, Holz, Koaxikabel, Astroturf, Gewebeband, Farbfernsehgeräte, Asphalt, Acryl, u.a., Maße variabel  Courtesy the artist and the Bohen Foundation ©Tom Sachs

140 Bruce Nauman Art Make-Up, No. 1: White, 1967 Art Make-Up, No. 3: Green, 1967–68 Art Make-Up, No. 4: Black, 1967–68 Art Make-Up, No. 2: Pink, 1967–68 Four 16 mm color films, installation, silent, approx. 10 min. each/ Vier 16mm-Farb-Filme, Installation, ohne Ton, je 10 Min. Courtesy Electronic Arts Intermix (EAI), New York © VG Bild-Kunst, Bonn 2012


141

143

Robert Mapplethorpe

Bruce Nauman

Miwa Yanagi

Walk with Contrapposto, 1968 Black-and-white video, with sound, 60 min., continuous loop/ Walk with Contrapposto, 1968 Schwarz-weiß-Video, mit Ton, 60 Min., Loop

Miwa, 2001 Chromogenic print on Plexiglas, 39 3 / 8 × 47 1 /4 inches/ C-Print auf Plexiglas, 100 × 120 cm

Arnold Schwarzenegger, 1976 Gelatin silver print, 13 7/ 8 × 13 15 / 16 inches, edition 5/10/ Silbergelatine-Abzug, 35,2 × 35,4 cm, Auflage 5/10 Ex.

Courtesy Electronic Arts Intermix (EAI), New York © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Bruce Nauman Lighted Center Piece, 1967–68 Aluminum plate and four 1,000-watt halogen lamps; plate: 2 1 / 2 × 36 × 36 inches/ Lighted Center Piece, 1967–1968 Aluminiumplatte und vier 1 000-WattHalogen-Lampe; Platte: 6,4 × 91,4 × 91,4 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza Collection, Gift 92.4161 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Bruce Nauman Mean Clown Welcome, 1985 Neon mounted on aluminium, 72 × 82 × 13 1 / 2 inches/ Mean Clown Welcome, 1985 Neon auf Aluminium, 183 × 208,3 × 34,3 cm  Brandhorst Collection, Munich © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Bruce Nauman Corridor Installation with Mirror—San Jose Installation (Double Wedge Corridor with Mirror), 1970–74 Wallboard and mirror, dimensions variable/ Corridor Installation with Mirror—San Jose Installation (Double Wedge Corridor with Mirror), 1970–1974 Wandkonstruktion und Spiegel, Maße variabel  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Panza Collection 91.3829 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

142 Miwa Yanagi Elevator Girl House B4, 1998 Chromogenic print on Plexiglas, 78 3 /4 × 94 1 / 2 inches/ Elevator Girl House B4, 1998 C-Print auf Plexiglas, 200 × 240 cm  Courtesy of the Artist © Miwa Yanagi

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Robert Mapplethorpe Foundation 97.4389 © Robert Mapplethorpe Foundation

Deutsche Bank Collection K20030826 © Miwa Yanagi

Jacob Matham after/nach Cornelis Cornelisz. van Haarlem

Miwa Yanagi Ai, 2004 Chromogenic print on Plexiglas, 70 7/ 8 × 94 1 / 2 inches/ C-Print auf Plexiglas, 180 × 240 cm

Diana in the Clouds, 16th century/16. Jh. Engraving, 12 3 /4 × 8 11 / 16 inches/ Diana in den Wolken, 16. Jh. Kupferstich, 34 × 22 cm

Deutsche Bank Collection K20040003 © Miwa Yanagi

State Hermitage Museum, Saint Petersburg, OG-30414 Photo: © The State Hermitage Museum. Photo by Vladimir Terebenin, Leonard Kheifets, Yuri Molodhovets

Miwa Yanagi Eternal City I, 1998 Chromogenic print on Plexiglas, 70 7/ 8 × 141 3 /4 inches/ C-Print auf Plexiglas, 180 × 360 cm

Robert Mapplethorpe Lisa Lyon, 1981 Gelatin silver print, 19 1 / 16 × 15 3 / 16 inches, edition 8/10/ Silbergelatine-Abzug, 48,4 × 38,6 cm, Auflage 8/10 Ex.

Deutsche Bank Collection K20000507 © Miwa Yanagi

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Robert Mapplethorpe Foundation 93.4292 © Robert Mapplethorpe Foundation

144–145 Nam June Paik in collaboration with/in Zusammenarbeit mit John J. Godfrey

After/Nach Michelangelo Samson Conquers Two Philistines, 16th century Bronze, height 14 3 / 8 inches/ Samson besiegt zwei Philister, 16. Jh. Bronze, 36,5 cm hoch  Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz Photo: Jörg P. Anders Robert Mapplethorpe Derrick Cross, 1983 Gelatin silver print, 19 3 / 16 × 15 3 / 8 inches, A.P. 1/2/ Silbergelatine-Abzug, 48,7 × 39,1 cm, A. P. 1/2   Robert Mapplethorpe Foundation © Robert Mapplethorpe Foundation

148 Jackson Pollock The Mask, ca. 1943 Gouache, oil, ink, and fabric on paper, 29 7/ 8 × 21 7/ 8 inches/ Gouche, Öl, und Stoff auf Papier, 75,9 × 55,6 cm  Private collection © Pollock-Krasner Foundation/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Heester + Hardaway

149

Global Groove, 1973 Color video, with sound, 28 min., 30 sec./ Farbvideo, mit Ton, 28 Min. 30 sec.

147

Jackson Pollock

Barthélémy Prieur

Produced by the TV Lab at WNET/ Thirteen, New York © Nam June Paik Estate Stills Estate of Peter Moore/VAGA, NY

Young Woman Cutting Her Toenails, ca. 1565 Bronze, 3 5 / 16 inches tall/ Junge Frau, sich die Fussnägel schneidend, um 1565 Bronze, Höhe: 8,4 cm

Untitled, 1951 Ink and watercolor on Japanese paper, 24 1 / 2 × 34 inches/ Ohne Titel, 1951 Tusche und Aquarell auf Japanpapier, 62,2 × 86,4 cm

146 Jan Harmensz. Muller after/nach Adriaen de Vries Apollo Armed with His Bow for the Battle with Python, 16th century/16. Jh. Engraving, 15 1 / 2 × 11 13 / 16 inches/ Apollo mit dem Bogen bewaffnet für den Kampf gegen die Schlange, 16. Jh. Kupferstich, 39,4 × 30 cm  Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz Photo: Jörg P. Anders

W o r k s

239

Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz Photo: Jörg P. Anders

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Fractional gift, Barbara and Donald Jonas 92.3984 © Pollock-Krasner Foundation/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Robert Mapplethorpe

Jackson Pollock

Patti Smith, 1976 (detail) Gelatin silver print, mounted on board, 20 × 16 inches, A.P. 1/2/ Patti Smith, 1976 Silbergelatine-Abzug, 50,8 × 40,6 cm, A.P. ½

Untitled (Green Silver), ca. 1949 Enamel and aluminum paint on paper, mounted on canvas, 22 3 /4 × 30 3 /4 inches/ Ohne Titel (Silbergrün), um 1949 Lack und Aluminiumfarbe auf Papier, auf Leinwand, 57,8 × 78,1 cm

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Robert Mapplethorpe Foundation 93.4278 © Robert Mapplethorpe Foundation

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Sylvia and Joseph Slifka 2004.63 © Pollock-Krasner Foundation/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012


List of WORK S

150

Andy Warhol

László Moholy-Nagy

158

Wolfgang Tillmans

Self-Portrait in Drag, 1981 Dye-diffusion transfer print (Polaroid), 3 3 / 8 × 4 1 /4 inches/ Self-Portrait in Drag, 1981 Polaroid, 8,6 × 10,8 cm

Construction 1280, ca. 1927 Watercolor, graphite, and ink on paper, 13 5 / 8 × 20 1 /4 inches/ Konstruktion 1280, um 1927 Aquarell, Bleistift und Tusche auf Papier, 24,6 × 51,4 cm

Matthew Barney

Christmas Star, 2000 Chromogenic print, 78 3 /4 × 55 1 / 8 inches, edition of 10/ Weihnachtsstern, 2000 C-Print, 225 × 140 cm, Auflage 10 Ex.  Deutsche Bank Collection K20030843 © Wolfgang Tillmans, Courtesy neugerriemschneider, Berlin Francis Alÿs Study for La Bataille du Bien & du Mal, 2001 Collage; graphite, masking tape, and paper collage, 11 7/ 16 × 8 1 / 16 inches/ Study for La Bataille du Bien & du Mal, 2001 Collage; Bleistift und Kreppband auf Papier, 29 × 20,5 cm  Deutsche Bank Collection K20020544 © Francis Alÿs, Courtesy Galerie Peter Kilchmann Emil Nolde Fantasy, 1931–34/35 Watercolor on paper, 8 9 / 16 × 12 inches/ Phantasie, 1931–1934/35 Aquarell auf Papier, 21,8 × 30,4 cm

The Andy Warhol Foundation, New York © 2012 The Andy Warhol Foundation fro Visual Arts, Inc./Artist Rights Society (ARS), New York Douglas Gordon

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection, By gift (on extended loan to Gemeentemuseum Den Haag, The Hague) 37.263 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the International Director’s Council and Executive Committee Members 99.5303 © Matthew Barney. Courtesy Gladstone Gallery, New York and Brussels Photo: Ellen Labenski

Hilla Rebay

156

Joseph Beuys

Lyrical Invention, 1939 Paper collage, 17 11 / 16 × 14 1 / 8 inches/ Lyrische Erfindung, 1939 Collage auf Papier, 44 × 34,8 cm

Cai Guo-Qiang

Untitled, 1983 Wood, steel, and glass vitrine containing ‘Fat Filter’ (1964): linen bag with fat, beeswax, carnauba wax, and bark; and ‘Sledge’ (1969): oil (Braunkreuz) on wooded sledge with felt blanket, flashlight, wax, webbing bands, tape, and rope, 81 × 86 1 / 2 × 19 1 / 2 inches overall; edition 5/50/ Ohne Titel, 1983 Vitrine aus Holz, Stahl und Glas mit ‚Fettfilter‘ (1964): Leinenbeutel mit Fett, Bienenwachs, Carnaubawachs und Borke; und ‚Schlitten‘ (1969): Öl (Braunkreuz) auf Holzschnitten mit Filzdecke, Taschenlampe, Wachs, Gurtbändern, Klebeband und Strick, gesamt 205,7 × 219,7 × 49,5 cm, Auflage 5/50 Ex.

154

152

Hilla Rebay

Cerith Wyn Evans

Woman in Red, ca. 1928 Paper collage, 17 1 /4 × 12 1 /4 inches/ Frau in Rot, um 1928 Collage auf Papier, 43,8 × 31,1 cm

153 Robert Mapplethorpe Skull, 1988 Gelatin silver print, 23 13 / 16 × 19 15 / 16 inches, A.P. 1/2/ Schädel, 1988 Silbergelatine-Abzug, 61 × 50,8 cm, A.P. 1/2  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Robert Mapplethorpe Foundation 96.4381 © Robert Mapplethorpe Foundation

One Center, 1924 Oil on canvas, 55 3 / 8 × 39 1 / 8 inches/ Ein Zentrum, 1924 Öl auf Leinwand, 140,6 × 99,4 cm

Collection of Sean and Mary Kelly, New York © Studio lost but found/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: David Heald

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, The Hilla Rebay Collection 71.1936.R733 © The Hilla von Rebay Foundation

© Cerith Wyn Evans. Courtesy Galerie Neu Photo: Stephen White

Vasily Kandinsky/Wassily Kandinsky

Proposal for a Posthumous Portrait, 2004 Carved skull and mirrors, 12 × 12 × 12 inches/ Proposal for a Posthumous Portrait, 2004 Schädel mit Einschnitt, Spiegel, 30,5 × 30,5 × 30,5 cm

Deutsche Bank Collection K19934269 © Nolde-Stiftung Seebüll

TIX3, 1996 Neon, 5 1 / 2 × 13 × 13/16 inches, edition 4/10/ Neon, 14 × 33 × 2 cm, Auflage 4/10 Ex.

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection 39.358 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

CREMASTER 2, 1999 Silkscreened digital video disk, nylon, tooled saddle leather, sterling silver, beeswax, and polycarbonate honeycomb in nylon and acrylic vitrine, with color 35 mm film, transferred from video, with sound, 79 min.; vitrine: 38 3 / 8 × 40 × 46 5 / 8 inches, overall dimensions variable, edition 8/10/ CREMASTER 2, 1999 Digitalvideo-Disc mit Siebdruck, Nylon, Sattelleder, Sterlingsilber, Bienenwachs und Bienenwabe aus Polycarbonat in Vitrine aus Nylon und Acryl, mit 35mm-Film (Videotransfer), mit Ton, 79 Min., Vitrine: 97,5 × 101,6 × 118,4 cm, Maße gesamt variabel, Auflage 8/10

Head On, 2006 99 life-size replicas of wolves and a glass wall; wolves: papier-mâché, plaster, fiberglass, resin, and painted hide; overall dimensions variable/ Head On, 2006 99 lebensgroße Wolfrepliken, Glas, Pappmaché, Gips, Fiberglas, Harz, Tierfell, Farbe; Maße variabel  Deutsche Bank Collection K20060110 © Cai Guo-Qiang

157

Private collection, courtesy Gary Snyder Fine Art, New York © The Hilla von Rebay Foundation

Cai Guo-Qiang Illusion II: Explosion Project, 2006 Realized at Stresemann-/Möckernstraße, Berlin, July 11, 2006, 9:30 pm 2,000 assorted firework shells, plaster, wood, and corrugated board, 18 min./ Illusion II: Explosion Project, 2006 Realisiert in der Stresemann-/Möckernstraße, Berlin, 11. Juli 2006, 21.30 Uhr, 18 Min. 2 000 verschiedene Feuerwerkskörper, Gips, Holz und Karton

155 Rudolf Bauer Invention (Composition 31), 1933 Oil on canvas, 51 3 / 8 × 51 3 / 8 inches/ Invention (Composition 31), 1933 Öl auf Leinwand, 130,5 × 130,5 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection, By gift 41.149 © Nachlass Rudolf Bauer

Deutsche Bank Collection K20060853 © Cai Guo-Qiang

W o r k s

240

Solomon R. Guggenheim Museum, New York 91.3950 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: David Heald

159 Matthew Barney Chrysler Imperial, 2002 Cast concrete, cast petroleum jelly, cast thermoplastic, stainless steel, marble, and internally lubricated plastic, five parts; four parts approximately 24 × 60 × 90 inches each, one part approximately 66 × 156 × 168 inches/ Chrysler Imperial, 2002 Gussbeton, gegossene Vaseline, gegossener Thermoplast, Edelstahl, Marmor und Gleitmittel, 5 Elemente; 4 Elemente, je ca. 61,0 × 152,4 × 228,6 cm, ein Element ca. 167,6 × 396,2 × 426,7 cm


Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Partial and promised gift of Dimitris Daskalopoulos, with additional funds provided by the International Director's Council and Executive Committee Members 2003.88 © Matthew Barney. Courtesy Gladstone Gallery, New York and Brussels

Kröller-Müller Museum, Otterlo Photo: © Kröller-Müller Museum, Otterlo, the Netherlands Camille Pissaro

160

Dallas Museum of Art, Munger Fund Photo: © Dallas Museum of Art

Joseph Beuys

Apple Picking at Éragny-sur-Ept, 1888 Oil on canvas, 24 × 29 1 / 8 inches/ Apfelernte in Éragny-sur-Epte, 1888 Öl auf Leinwand, 61 × 74 cm

Terremoto, 1981 Typesetting machine with fat, Italian flag wrapped in felt, chalk on nine blackboards, metal container with fat and lead type, recorder with cassette, and printed brochure, 80 × 137 3 /4 × 193 inches overall/ Terremoto, 1981 Setzmaschine mit Fett, in Filz gewickelte italienische Fahne, neun Schaufeln mit Kreidezeichnungen, Metallbehälter mit Fett und Bleilettern, Kassettenrekorder mit Kassette und gedruckte Broschüre, gesamt 203 × 350 × 490 cm

163

Solomon R. Guggenheim Museum, New York 91.3960 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Henri-Edmond Cross

161 Matthew Barney Ambergris Guest, 2006 (detail) Graphite and petroleum jelly on paper in self-lubricating plastic frame, 13 1 / 2 × 11 1 / 2 × 1 1 / 2 inches/ Ambergris Guest, 2006 (Detail) Grafit und Vaseline auf Papier in Rahmen aus selbstschmierendem Kunststoff, 34,3 × 29,2 × 3,8 cm Emanuel Hoffmann Foundation, permanent loan to the Öffentliche Kunstsammlung Basel © Matthew Barney. Courtesy Gladstone Gallery, New York and Brussels Photo: David Regen Joseph Beuys Terremoto in Palazzo, 1981 Graphite on paper, 8 7/ 16 × 10 15 / 16 inches/ Terremoto in Palazzo, 1981 Bleistift und Collage auf Papier, 21,5 × 27,7 cm  Solomon R. Guggenheim Museum, New York 91.3963 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

162 Jan Toorop After the Strike, ca. 1886–87 Oil on canvas, 25 5 / 8 × 29 15 / 16 inches/ Nach dem Streik , um 1886/1887 Öl auf Leinwand, 65 × 76 cm

Andreas Slominski

Yan Pei-Ming

xHby97z, 2006 from the series ‘xABCy000z’ Polystyrene, acrylic, lacquer, polyurethane, 78 5 / 8 × 103 1 / 8 × 12 inches/ xHby97z, 2006 aus der Serie ‘xABCy000z’ Polystyrol, Acryl, Lack, Polyurethan, 199,7 × 261,1 × 30,5 cm

Chinese Child, 2006 Watercolor on paper, 60 5 / 8 × 90 15 / 16 inches/ Chinese Child, 2006 Aquarell auf Papier, 154 × 231 cm

Deutsche Bank Collection K20060701 © Andreas Slominski

Angelo Morbelli

165

For Eighty Cents!, 1895 Oil on canvas, 27 × 48 5 / 8 inches/ Für achtzig Centesimi!, 1895 Öl auf Leinwand, 69 × 124,5 cm

Erwin Wurm Don’t Trust Your Curator, 2006 (detail) Two chromogenic prints, 94 1 / 2 × 70 7/ 8 inches each/ Don’t Trust Your Curator, 2006 Fotografie, 2-teilig, je 180 × 120 cm

Fondazione Museo Francesco Borgogna, Vercelli Photo: © G. Gallarate (Oleggio)

Deutsche Bank Collection K20070056 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Nocturne with Cypresses, 1896 Oil on canvas, 25 5 / 8 × 26 1 /4 inches/ Nocturne mit Zypressen, 1896 Öl auf Leinwand, 65 × 92 cm

Laura Owens Untitled, 2004 Gouache, pastel, and graphite on paper, 12 5 / 16 × 9 1 / 16 inches/ Ohne Titel, 2004 Gouache, Pastell und Bleistift auf Papier, 31,2 × 23 cm

Association des Amis du Petit-Palais, Geneva Photo: Monique Bernaz Georges Seurat

Deutsche Bank Collection K20060845 Courtesy of the artist and Galerie Gisela Capitain, Cologne

Evening, Honfleur, 1886 Oil on canvas, 25 3 /4 × 31 15 / 16 inches/ Abend, Honfleur, 1886 Öl auf Leinwand, 65,4 × 81,1 cm

Jeff Koons

The Museum of Modern Art, New York, Gift of Mrs. David M. Levy, 1957 Digital image © The Museum of Modern Art/Licensed by SCALA/Art Resource, NY

Louis ×IV, 1986 Stainless steel, 46 1 / 16 × 27 1 / 8 × 15 inches/ edition 1/3 Ex. Louis ×IV, 1986 Edelstahl, 117 × 69 × 38 cm, Auflage 1/3 Ex.

164

Dakis Joannou Collection, Athens © Jeff Koons

Silvie Fleury Mushroom, 2006 Plastic, fiberglass, and varnish, two parts, 43 5 / 16 diameter × 31 1 / 2 inches tall and 66 15 / 16 diameter × 55 1 / 8 inches tall/ Pilz, 2006 Plastik, Fiberglas und Lack 110 Ø × 80 cm; 170 Ø × 140 cm Deutsche Bank Collection K20060811/12 © Silvie Fleury/Courtesy Galerie Thaddaeus Ropac

Sigmar Polke Rotation, 1979 Oil and acrylic on fabric, 90 9 / 16 × 78 3 /4 inches/ Drehung, 1979 Öl und Acryl auf Stoff, 230 × 200 cm

W o r k s

241

Deutsche Bank Collection K19850726 © The Estate of Sigmar Polke, Cologne/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Deutsche Bank Collection K20070055 © Yan Pei-Ming, ADAGP, Paris 2006 Yan Pei-Ming Skull, 2006 Watercolor on paper, 60 5 / 8 × 90 15 / 16 inches/ Skull, 2006 Aquarell auf Papier, 154 × 231 cm Deutsche Bank Collection K20070054 © Yan Pei-Ming, ADAGP, Paris 2006

166 Olafur Eliasson The glacier series, 1999 42 chromogenic prints; 12 1 /4 × 18 5 / 8 inches each, 92 7/ 8 × 154 3 /4 inches overall; edition 4/6/ The glacier series, 1999 42 C-Prints, je 31,1 × 47,3 cm, gesamt 235,9 × 393,1 cm, Auflage 4/6 Ex. Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the Photography Committee 2000.69 © Olafur Eliasson Thomas Flechtner Glaspass (Walks #10), 2001 Chromogenic print, 70 3 /4 × 86 5 / 8 inches, edition 3/3/ Glaspass (Walks #10), 2001 C-Print, 220 × 179,7 cm, Aufl. 3/3 Ex. Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the Young Collectors Council 2003.60 © Thomas Flechtner

167 Armin Linke Ski Dome, Tokyo, Japan, 1998 Chromogenic print, face-mounted to acrylic, 40 × 86 5 / 16 inches, edition 5/5/ Ski Dome, Tokyo, Japan, 1998 C-Print hinter Acrylglas, 101,6 × 219,2 cm, Auflage 5/5 Ex. Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Stephen Tobias 2005.5 © Armin Linke 1998


List of WORK S

Orit Raff

170

Palindrome, 2001 16 mm color film, transferred to video, with sound, continuous loop, 5 min., 30 sec., edition of 1/3/ Palindrome, 2001 16-mm-Farbfilm auf Video überspielt, Loop, mit Ton, 5 Min. 30 Sek., Aufl. 1/3 Ex.

David Altmejd The Guide, 2008 Wood, mirror, and glue, 144 1 / 2 × 48 1 / 2 × 36 inches/ The Guide, 2008 Holz, Spiegel, Leim, 367 × 123,2 × 91,4 cm

Courtesy of the artist and Julie Saul Gallery © Orit Raff; Julie Saul Gallery, New York; Noga Gallery, Tel Aviv

Courtesy of the artist © David Altmejd, Courtesy Andrea Rosen Gallery

168

Rachel Rabhan

Clemens von Wedemeyer with/mit Maya Schweizer

Dream Warriors: Jacob vs. The Angel, 2005 Archival pigment print, 20 × 24 1 /4 inches/ Dream Warriors: Jacob vs. The Angel, 2005 Pigmentdruck, 50,8 × 61,6 cm

Metropolis, Report from China, 2004–07 Color video, with sound, 42 min./ Metropolis, Bericht aus China, 2004–2007 Farbvideo, mit Ton, 42 Min. Courtesy of the artist © Clemens von Wedemeyer, courtesy Galerie Jocelyn Wolff

169 Asli Sungu All the Mother & All the Father, 2006 Two synchronized color videos, with sound, 12 and 14 min./ Ganz die Mutter & Ganz der Vater, 2006 Zwei synchrone Videos, mit Ton, 12 und 14 Min. Courtesy of the artist © Asli Sungu and Galerie Lena Brüning Dani Gal Oscillations, 2007 Video/audio installation, 5 min., 44 sec., on continuous loop/ Oscillations, 2007 Video-/Audioinstallation, 5 Min. 44 Sek., Loop Courtesy of the artist © Dani Gal & Freymoung-Guth Fine Arts Julia Schmidt Untitled (Kiosk), 2007 Oil on board, 62 5 / 8 × 51 3 / 16 inches/ Ohne Titel (Kiosk), 2007 Öl auf MDF, 159 × 130 cm Courtesy the artist and Casey Kaplan Gallery © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Photo: Stefan Fischer

Tuscon Museum of Art, Arizona, Gift of Ivan and Zoya Gerharh © Robert Bechtle Ralph Goings

Bud, 1975 Oil on canvas, 78 × 78 inches/ Bud, 1975 Öl auf Leinwand, 198,1 × 198,1 cm

Airstream, 1970 Oil on canvas, 60 × 84 1 /4 inches/ Airstream, 1970 Öl auf Leinwand, 152 × 214 cm

Courtesy of Louis K. Meisel Gallery, New York © Robert Cottingham, courtesy of Forum Gallery, New York, NY

Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig, Vienna, on loan from Collection Ludwig Aachen Courtesy OK Harris Works of Art, New York, NY Photo: © MUMOK Wien Robert Bechtle Agua Caliente Nova, 1975 Oil on canvas, 48 × 69 inches/ Agua Caliente Nova, 1975 Öl auf Leinwand, 121,9 × 175,3 cm

Courtesy of the artist © Rachel Rabhan

171

High Museum of Art, Atlanta, Purchased with funds from the National Endowment for the Arts and the Ray M. and Mary Elizabeth Lee Foundation © Robert Bechtle

Collier Schorr Night Porter (Matthias), 2001 Gelatin silver print, 18 1 / 2 × 15 inches/ Night Porter (Matthias), 2001 Silbergelatine-Abzug, 47 × 38,1 cm

Richard Estes

Courtesy of the artist Courtesy 303 Gallery, New York Shinique Smith

Supreme Hardware, 1974 Oil on canvas, 46 3 /4 × 64 1 / 2 inches/ Supreme Hardware, 1974 Öl auf Leinwand, 118,8 × 163,8 cm

Untitled (Rodeo Beach Bundle), 2007 Chromogenic print, 40 × 30 inches/ Ohne Titel (Rodeo Beach Bundle), 2007 C-Print, 101,6 × 76,2 cm

High Museum of Art, Atlanta, Gift of Virginia Carroll Crawford © Richard Estes, courtesy the Marlborough Gallery, New York

Courtesy of the artist © Shinique Smith and Yvon Lambert, Paris

174

172 Chuck Close Leslie, 1973 Watercolor on paper, mounted on canvas, 72 1 / 2 × 57 inches/ Leslie, 1973 Aquarell auf Papier, auf Leinwand, 184,2 × 144,8 cm

Robert Bechtle Foster’s Freeze, Escalon, 1975 Oil on canvas, 40 × 58 inches/ Foster’s Freeze, Escalon, 1975 Öl auf Leinwand, 101,6 × 147,3 cm

o r k s

242

Place – Red Blue Blue Yellow, 2009 Acrylic on aluminum, 118 7/ 7 × 118 1 / 8 × 59 inches/ Ort – Rot Blau Blau Gelb, 2009 Acryl auf Alluminium, 302 × 300 × 150 cm Private collection © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Imi Knoebel Fishing Yellow II, 2008 Acrylic on aluminum, 118 1 / 8 × 177 1 / 8 × 5 7/ 16 inches/ Fishing Yellow II, 2008 Acryl auf Aluminium, 300 × 450 × 14 cm Private collection © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Imi Knoebel Grace Kelly I-1, 1989 Acrylic on wood, 98 7/ 16 × 66 15 / 16 inches/ Grace Kelly I-1, 1989 Acryl auf Holz, 250 × 170 cm Deutsche Bank Collection Luxembourg © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Broadway, 1982 Oil on canvas, 90 × 60 inches/ Broadway, 1982 Öl auf Leinwand, 228,6 × 152,4 cm

Grace Kelly, 1989/2005 Acrylic on paper, 38 parts, 19 11 / 16 × 12 5 / 8 inches each, edition 7/10/ Grace Kelly, 1989/2005 Acryl auf Papier, 38-teilig, je 50 × 32 cm, Auflage 7/10 Ex.

Ben Schonzeit

W

Imi Knoebel

Imi Knoebel

175

173

176

Tom Blackwell

Collection of Muriel and Howard Weingrow © Tom Blackwell, courtesy Louis K. Meisel Gallery

Collection of the artist © Chuck Close, courtesy The Pace/ Wildenstein Gallery, New York Photo: Allen Page Wilson

Robert Cottingham

Cauliflower, 1975 Acrylic on canvas, 84 × 84 inches/ Cauliflower, 1975 Acryl auf Leinwand, 213,4 × 213,4 cm Collection of Toni and Martin Sosnoff © Ben Schonzeit

Deutsche Bank Collection K20080503–K20080540 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

177 Imi Knoebel Red Yellow Blue, 1978 Painted paper cut-out and corrugated cardboard collage, 12 parts, 39 3 / 8 × 27 9 / 16 inches each/ Rot Gelb Blau, 1978 Messerschnitt, Acryl auf Papier, collagiert, 12-teilig, je 100 × 70 cm K19870438–K19870449 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012


Imi Knoebel

Michael Buthe

182

186

Red Blue Yellow, 1979 Painted paper cut-out and corrugated cardboard collage, 12 parts, six parts, 39 1 /4 × 27 7/ 16 inches each/ Rot Blau Gelb, 1979 Messerschnitt, Acryl auf Karton, collagiert, 6-teilig, je 99,7 × 69,7 cm

Untitled, 1970 Paper collage, 12 5 / 8 × 9 1 / 2 inches/ Ohne Titel, 1970 Collage auf Papier, 32 × 24 cm

Wangechi Mutu

Amar Kanwar

Intertwined, 2003 Watercolor and paper collage, 16 × 12 inches/ Intertwined, 2003 Collage und Aquarell auf Papier, 40,6 × 30,5 cm

The Torn First Pages, 2004–08 nineteen-channel digital video (three parts, looped), installation; sixteen sheets of blank paper, three sheets of paper with text, three artist’s books; Burmese books and magazines, three aluminum frames, and four steel tables; overall dimensions variable, edition 2/6/ The Torn First Pages, 2004–2008 19-Kanal Digitalvideo (3-teilig, Loop), Installation, 16 Blanco-Blätter, 3 Blätter mit Text, 3 Künstlerbücher, Bücher und Magazine aus Burma, 3 Aluminiumrahmen und 4 Tische aus Stahl, Auflage 2/6 Ex.

Deutsche Bank Collection K19840649–K19840654 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

178 Josef Albers Homage to the Square: Apparition, 1959 Oil on Masonite, 47 1 / 2 × 47 1 / 2 inches/ Hommage an das Quadrat: Erscheinung, 1959 Öl auf Masonit, 120,6 × 120,6 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York 61.1590 © The Josef and Anni Albers Foundation/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Josef Albers Study for Homage to the Square, 1964 Oil on paper, 11 13 / 16 × 8 inches/ Studie für Hommage an das Quadrat, 1964 Öl auf Papier, 30 × 20,3 cm Deutsche Bank Collection K20030842 © The Josef and Anni Albers Foundation/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012

179 Thomas Schütte Fifteen Monuments, 1984 Lacquer on paper, 52 3 /4 × 43 5 / 16 inches/ Fünfzehn Monumente, 1984 Lack auf Papier, 134 × 110 cm Deutsche Bank Collection K19840630 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Blinky Palermo Untitled (from the portfolio ‘Homage to Picasso’), 1974 Lithograph on handmade paper, 26 1 / 16 × 19 1 / 2 inches/ Ohne Titel (aus der Mappe ‚Hommage à Picasso‘), 1974 Lithographie auf Büttenpapier, 66,2 × 49,5 cm Deutsche Bank Collection K19901944 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Deutsche Bank Collection K19910580 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Private collection © Wangechi Mutu and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects

180 Jean Broc

183

The Death of Hyacinthus, 1801 Oil on canvas, 68 7/ 8 × 47 1 /4 inches/ Der Tod des Hyakinthos, 1801 Öl auf Leinwand, 175 × 120 cm

Wangechi Mutu Zebra Crossing, 2008 Watercolor and paper collage, five parts, 48 × 44 inches overall/ Zebra Crossing, 2008 Aquarell und Collage auf Papier, 5-teilig, gesamt 122 × 111,8 cm

Musée de Poitiers Jean-Pierre Franque Angelica and Medoro, ca. 1816 Oil on canvas, 58 11 / 16 × 68 1 / 2 inches/ Angelica und Medoro, um 1816 Öl auf Leinwand, 149 × 174 cm

Courtesy of the artist and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects © Wangechi Mutu and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects Photo: Robert Wedemeyer

Musées d’Angers/Dépot du FNAC

184

Franz Pforr

Wangechi Mutu

The Count of Habsburg and the Priest, 1809–10 Oil on canvas, 17 15 / 16 × 21 7/ 16 inches/ Der Graf von Habsburg und der Priester, 1809–1810 Öl auf Leinwand, 45,5 × 54,5 cm

Drowning Nymph III, 2007 (detail) Ink, paint, mixed media, plant material, and plastic pearls on ×-ray paper, 17 × 14 inches/ Drowning Nymph III, 2007 Tusche, Farbe, Mischtechnik, Pflanzenmaterial und Plastikperlen auf Röntgenpapier, 43,2 × 35,6 cm

Städel Museum, Frankfurt am Main © Photo: Städel Museum – ARTOTHEK

Ole Faarup Collection, Copenhagen © Wangechi Mutu and Victoria Miro

Edward Burne-Jones Elaine, 1870 Stained and painted glass, 34 × 20 1 /4 inches/ Elaine, 1870 Glasmalerei, 86, 3 × 51,4 cm

185 Wangechi Mutu Bunny Trap, 2008 Mixed media, 60 × 40 × 40 inches/ Bunny Trap, 2008 Mischtechnik, 152,4 × 101,6 × 101,6 cm

Manufactured by/Hergestellt von Morris & Co. Victoria and Albert Museum, London, Bequeathed by J. R. Holliday

Courtesy of the artist and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects © Wangechi Mutu and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects

181 Alexander Rodchenko/ Alexander Rodtschenko Morning Exercise, 1932 Gelatin silver print, diptych, 11 3 / 8 × 17 3 / 8 inches each/ Frühsport, 1932 Silbergelatine-Abzug, Diptychon, je 28,9 × 44,2 cm A. Smuzikov Collection Courtesy Pace/MacGill Gallery, New York; Edwynn Houk Gallery, New York; and Galerie Kicken, Berlin © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Wangechi Mutu

W o r k s

243

Bear, 2008 Watercolor, ink, and collage on paper, 14 1 /4 × 11 inches/ Bear, 2008 Aquarell, Tusche und Collage auf Papier, 36,2 × 27,9 cm Courtesy of the artist and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects © Wangechi Mutu and Susanne Vielmetter Los Angeles Projects

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the International Director’s Council 2010.31 © Amar Kanwar

187 Shumona Goel with/mit Shai Heredia I am micro, 2009 16 mm black-and-white film, with sound, 14 min., 37 sec./ I am micro, 2009 16-mm-Film, Schwarz-Weiß, Ton, 14 min., 37 sec. Courtesy Shumona Goel and Shai Heredia © Shumona Goel and Shai Herechia Kabir Mohanty Song for an ancient land, 2003–10 Digital color video, with sound; part one (2003–2006) 51 min., part two (2003–2010) 59 min./ Song for an ancient land, 2003–10 Digital-Farbvideo, mit Ton, Teil eins (2003–2006) 51 Min. Teil zwei (2003–2010) 59 Min. Courtesy of the artist © Kabir Mohanty Desire Machine Collective (Sonal Jain and Mriganka Madhukaillya) Residue, 2009 Digital color video with sound, transferred from 16 mm film, approximately 39 min./ Residue, 2009 Digital-Farbvideo, mit Ton, Transfer vom 16mm-Film, ca. 39 Min. Courtesy of the artist © Sonal Jain and Mriganka Madhukaillya


List of WORK S

188

Yto Barrada

Cao Fei

197

Gene Davis

Monkey Cage, 2008/11 Chromogenic print, 49 1 /4 × 49 1 /4 inches/ Monkey Cage, 2008/11 C-Print, 125 × 125 cm

Whose Utopia, 2006 Color video, with sound, 22 min., edition 12/12/ Whose Utopia, 2006 Farbvideo, mit Ton, 22 Min., Auflage 12/12 Ex.

Lisa Oppenheim

Wheelbarrow, 1971 Acrylic on canvas, 118 × 217 inches/ Wheelbarrow, 1971 Acryl auf Leinwand, 229,7 × 551,2 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Anonymous gift 72.1993 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Courtesy the artist and Sfeir-Semler Gallery, Hamburg/Beirut © Yto Barrada

193

189

Yto Barrada

Morris Louis

Red Walls, fig. 4, 2006 Chromogenic print, 39 3 / 8 × 39 3 / 8 inches/ Red Walls, fig. 4, 2006 C-Print, 100 × 100 cm

Saraband, 1959 Acrylic resin on canvas, 113 1 / 8 inches × 149 inches/ Saraband, 1959 Acrylharz auf Leinwand, 256,9 × 378,5 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York 64.1685 © 1959 Morris Louis Jules Olitski Lysander-1, 1970 Acrylic on canvas, 96 5 / 8 × 124 3 /4 inches/ Lysander-1, 1970 Acryl auf Leinwand, 245,5 × 317 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Anonymous gift 86.3484 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 Helen Frankenthaler Canal, 1963 Acrylic on canvas, 81 × 57 1 / 2 inches/ Kanal, 1963 Acryl auf Leinwand, 205,7 × 146 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with the aid of funds from the National Endowment for the Arts, in Washington, D. C., a federal agency; matching funds contributed by Evelyn Sharp 76.2225 © Helen Frankenthaler/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

190 Yto Barrada

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the International Director’s Council and Executive Committee Members 2007.130 © Cao Fei, Courtesy Vitamin Creative Space, Guangzhou Francis Alÿs When faith moves mountains, April 11, 2002, Lima, Peru Three-channel color video installation, with sound; two channels transferred from 16 mm film, projected, 34 min. each, one channel on monitor, 6 min., continuous loop; overall dimensions variable, edition 1/4/ ¼ When faith moves mountains, April 11, 2002, Lima, Peru, 2002 Drei-Kanal-Farbvideo, Installation, mit Ton. Zwei Kanäle 16mm-Transfer, Projektion, je 34 Min., ein Kanal auf Monitor, 6 Min. Loop, Gesamtmaße variabel, Auflage 1/4 Ex.

Deutsche Bank Collection K20100125_2 Courtesy the artist and Sfeir-Semler Gallery, Hamburg/Beirut © Yto Barrada Yto Barrada Red Walls, fig. 5, 2006 Chromogenic print, 39 3 / 8 × 39 3 / 8 inches/ Red Walls, fig. 5, 2006 C-Print, 100 × 100 cm

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the International Director’s Council and Executive Committee Members 2002.59 © 2012 Francis Alÿs. Courtesy Galerie Peter Kilchmann, Zürich

Deutsche Bank Collection, K20100125_3 Courtesy the artist and Sfeir-Semler Gallery, Hamburg/Beirut © Yto Barrada

195

194

Mika Rottenberg

Aleksandra Mir

Dough, 2005–06 Video sculpture, with sound, 7 min., with drop ceiling, wood, sandbags and ceiling fan, overall dimensions variable, edition 3/5/ Dough, 2005–2006 Ein-Kanal-Videoinstallation, mit Ton, 7 Min, mit abgehängter Decke, Holz, Sandsäcke und Ventilator, Gesamtmaße variabel, Auflage 3/5 Ex.

First Woman on the Moon, 1999– Color video, with sound, 12 min.; publicity stills; and open-ended archive originating from the live event on August 28, 1999/ First Woman on the Moon, 1999– Farbvideo, mit Ton, 12 Min., Pressematerial, Archivaufnahmen der Liveübertragung vom 28. August 1999 Produced by/Produziert von Casco Projects, Utrecht Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the International Director’s Council and Executive Committee Members 2005.62 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the Young Collectors Council 2006.44 Photo: Courtesy Nicole Klagsbrun Gallery

196 O Zhang

Living Room, 2008/11 Chromogenic print, 59 × 59 inches/ Living Room, 2008/2011 C-Print, 150 × 150 cm Courtesy the artist and Sfeir-Semler Gallery, Hamburg/Beirut © Yto Barrada

W o r k s

244

Salute to the Patriot, 2008 Vinyl banner, 78 3 /4 × 98 3 / 8 inches/ Salute to the Patriot, 2008 Vinylfahne, 200 × 250 cm © O Zhang. Courtesy of the artist and CRG Gallery, NY

Cathay, 2010 Two 16 mm color films, installation, silent, 7 min. 30 sec., Edition 1/3/ Cathay, 2010 Zwei 16mm-Farbfilme, synchronisiert, ohne Ton, 7 Min. 30 Sek., Auflage 1/3 Exemplaren Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the Photography Committee 2011.19 © Lisa Oppenheim. Courtesy the artist and Klosterfelde, Berlin Keren Cytter Something Happened, 2007 Digital color video, with sound, 7 min., edition 2/4/ Something Happened, 2007 Digitalfarbvideo, Ton, 7 min., Auflage 2/4 Ex.  Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the International Director’s Council 2011.10 Courtesy the artist and SCHAU ORT. Christiane Büntgen, Zurich

198 Roman Ondák End of One Era, 2012 Table Model No. 1852, designed by Le Corbusier, 1930; broken mechanical calendar; overall 30 7/8 × 51 3/16 × 39 3/8 inches/ End of One Era, 2012 Tisch Modell Nr. 1852, entworfen von Le Corbusier, 1930; mechanischer Kalender, beschädigt, gesamt 78,5 × 130 × 100 cm Courtesy the artist © Roman Ondák Roman Ondák Awaiting Enacted, 2003 16 newsprint collages, each between 10 15 / 16 × 7 3 / 8 and 18 3 /4 × 12 1 /4 inches. Shown in 2 frames, each frame 26 3/8 inches × 9 feet 1 1/2 inches × 4 3/4 inches/ Awaiting Enacted, 2003 Serie von 16 Zeitungscollagen, je zwischen 27,8 × 18,8 cm and 47,6 × 31,2 cm. Präsentation in 2 Rahmen, je 67 × 295 × 12 cm Courtesy the artist © Roman Ondák


Roman Ondák

202

Leap, 2012 Installation; 10 feet 1/16 inch × 43 5 / 16 × 82 11 / 16 inches/ Leap, 2012 Installation, 305 × 110 × 210 cm

Alexander Calder

Courtesy the artist © Roman Ondák

199 Roman Ondák do not walk outside this area, 2012 Installation; 59 7/ 8 inches × 21 feet 1 /4 inches × 45 feet 3 / 16 inches/ do not walk outside this area, 2012 Installation, 152 × 641 × 1380 cm

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Thannhauser Collection, Gift, Justin K. Thannhauser 78.2514.4

Untitled, 1942 Painted sheet metal, metal rods, and wire, 20 1 / 2 × 11 1 / 2 × 10 1 / 2 inches/ Ohne Titel, 1942 Bemaltes Blech, Metallstäbe, Draht, 52,1 × 29,2 × 26,7 cm

205 Vasily Kandinsky/Wassily Kandinsky Painting with White Border, 1913 Oil on canvas, 55 1 /4 × 78 7/ 8 inches/ Gemälde mit Weißem Rand, 1913 Öl auf Leinwand, 140,3 × 200,3 cm

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, The Hilla Rebay Collection 71.1936.R55 © Calder Foundation, New York/ VG Bild-Kunst, Bonn 2012

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection, By gift 37.245 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

203 Juan Gris

Pablo Picasso

Courtesy the artist © Roman Ondák Photo: Jens Ziehe

Newspaper and Fruit Dish, 1916 Oil on canvas, 18 1 / 8 × 14 7/ 8 inches/ Zeitung und Teller mit Früchten, 1916 Öl auf Leinwand, 46 × 37,8 cm

200

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, Estate of Katherine S. Dreier 53.1341

Carafe, Jug and Fruit Bowl, Horta de Ebro, 1909 Oil on canvas, 28 1 /4 × 25 3 / 8 inches/ Karaffe, Becher und Fruchtschale, Horta de Ebro, 1909 Öl auf Leinwand, 71,8 × 64,6 cm

Roman Ondák Resting Corner, 2011 Installation; two parts, 30 5 / 16 × 70 7/ 8 × 30 5 / 6 inches, 89 3 / 8 × 35 7/ 16 × 6 3 / 8 inches/ Resting Corner, 2011 Installation; 2-teilig, 77 × 180 × 77 cm, 227 × 90 × 16 cm

Untitled, ca. 1919–20 Oil on canvas, 31 5 / 16 × 19 1 / 2 inches/ Ohne Titel, um 1919–1920 Öl auf Leinwand, 79,6 × 49,6 cm

Courtesy the artist © Roman Ondák Photo: Jens Ziehe

The Solomon R. Guggenheim Foundation Peggy Guggenheim Collection, Venice 76.2553.43

201

Amedeo Modigliani

Roman Ondák

Nude, 1917 Oil on canvas, 28 3 /4 × 45 7/ 8 inches/ Akt, 1917 Öl auf Leinwand, 73 × 116,7 cm

Keyhole, 2012 Installation, 1 9 / 16 × 1 9 / 16 × 1 /4 inches/ Keyhole, 2012 Installation, 4 × 4 × 0,7 cm Courtesy the artist © Roman Ondák Photo: Jens Ziehe

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection, By gift 37.536 © Succession Picasso/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

El Lissitzky

Insert No. IV Bruce Nauman Body as a Cylinder, 1969 © VG Bild-Kunst, Bonn 2012

If not mentioned otherwise, all installation photographs by Mathias Schormann/Wenn nicht anders aufgeführt, alle Installationsaufnahmen von Mathias Schormann

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Solomon R. Guggenheim Founding Collection, By gift 41.535

204

Roman Ondák

Paul Klee

Wall Being a Door, 2012 Installation; two parts, 9 1 / 16 × 5 1 / 8 × 2 3 / 8 inches each/ Wall Being a Door, 2012 Installation, 2-teilig, je 23 × 13 × 6 cm

Flower Bed, 1913 Oil on corrugated cardboard, 11 1 / 8 × 13 1 /4 inches/ Blumenbeet, 1913 Öl auf Pappkarton, 28,2 × 33,7 cm

Courtesy the artist © Roman Ondák Photo: Jens Ziehe

Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Estate of Karl Nierendorf, By purchase 48.1172.109

W

Paul Cézanne

o

Still Life: Plate of Peaches, 1879–80 Oil on canvas, 23 1 / 2 × 28 7/ 8 inches/ Stillleben: Teller mit Pfirsichen, 1879–1880 Öl auf Leinwand, 59,7 × 73,3 cm

k

r s

245


List of ARTIST QUOTES What was most important to you about your commissioned work for the Deutsche Guggenheim? What was most important to you about being Deutsche Bank’s “Artist of the Year?”/ Was war für Sie das Besondere an Ihrer Auftragsarbeit für das Deutsche Guggenheim? Inwiefern war es für Sie etwas Besonderes, Künstlerin oder Künstler des Jahres der Deutschen Bank zu sein?

36 James Rosenquist “There were all the beautiful girls who worked there, a fashion show at the opening, and the work looked great.”/ „All die schönen Mädchen, die dort arbeiteten, und die Modenschau zur Eröffnung und die Arbeit sahen großartig aus.“ Artist portrait/Künstlerporträt: © VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Photo: Gianfranco Gorgoni

41 Andreas Slominski “Love and gain are everyone’s domain. Sic!”/ „Auf Liebe und Gewinn/Steht aller Welt Sinn.“ Artist portrait/Künstlerporträt: © Andreas Slominski. Photo: Andrea Stappert

44 Hiroshi Sugimoto “I am very interested in how paintings are transformed into wax and then into photographs. The connection has to do with the remaking of an image.”/ „Es interessiert mich, wie Gemälde in Wachs und dann in Fotografien umgewandelt werden. Das Bild wird dabei immer von neuem reproduziert.“ Sugimoto, cited from/zitiert nach: ‘Sugimoto. Portraits,’ exh. cat. (Berlin: Deutsche Guggenheim, 2000), p. 39. Artist portrait/Künstlerporträt: © Hiroshi Sugimoto. Photo: Mathias Schormann

49 Lawrence Weiner “THE POSSIBILITY OF BEING ABLE TO ALTER THE SPACE TO SUIT THE NEEDS OF THE WORK BEING PRESENTED & A CURATORIAL & INSTALLATION STAFF CAPABLE OF OPENING THE WINDOWS ONTO UNTER DEN LINDEN & ENTERING THE STREAM

OF BERLIN CULTURE: NACH ALLES”/ „DIE MÖGLICHKEIT, DEN RAUM VERÄNDERN ZU KÖNNEN, DAMIT ER DEN ERFORDERNISSEN DER AUSGESTELLTEN ARBEIT ENTSPRICHT & EIN KURATOREN & AUFBAUTEAM, DAS IN DER LAGE WAR, DIE FENSTER ZU UNTER DEN LINDEN ZU ÖFFNEN & DEN STROM DER BERLINER KULTUR HEREINZULASSEN: NACH ALLES“

„Der Auftrag zu ,Going Forth By Day kam genau zu dem Zeitpunkt, an dem ich einen Quantensprung in das neue Medium großformatiger digitaler Projektionen und High-Definition-Videos machte. Es war das, worauf ich gewartet hatte, um in meiner Arbeit neue Maßstäbe zu setzen. Tom Krens beschrieb das Werk als ,das erste digitale Fresko des 21. Jahrhunderts‘. Fünf große Bilder in unterschiedlichen Formaten mit Sound werden direkt auf die Wände projiziert, und die Betrachter können sich frei im Raum bewegen. Der Titel stammt aus dem Totenbuch der Ägypter, einem Ratgeber für die Seele, wenn sich diese aus der Dunkelheit des Körpers befreit hat, um schließlich in das Tageslicht herauszutreten.“

Artist portrait/Künstlerporträt: © VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Photo: Mathias Schormann

53 Jeff Koons “Ultimately, I think art always happens in the viewer.”/ „Ich glaube, dass sich die Kunst letztlich immer im Betrachter ereignet.“ Koons cited from/zitiert nach: Jeff Koons, “The Global Platform. New York; Thuringia, Germany; and Cape Town, South Africa; 2006 ,” in Hans Ulrich Obrist, ‘Jeff Koons,’ (Cologne: König, 2012), p. 27.

Artist portrait/Künstlerporträt: © Bill Viola. Photo: Mathias Schormann

65 Gerhard Richter “I did have a special relationship with gray. Gray, to me, was absence of opinion, nothing, neither/nor. It was also a means of manifesting my own relationship with apparent reality. I didn’t want to say: ‘It is thus and not otherwise.’”/ „Ich hatte eine bestimmte Beziehung zu Grau. Grau war für mich Meinungslosigkeit, nichts, weder noch. Es war auch ein Mittel, mein Verhältnis zur scheinbaren Wirklichkeit kenntlich zu machen: weil ich nicht behaupten wollte: so ist es und nicht anders.“ Richter, cited from/zitiert nach: Gerhard Richter, Interview with Peter Sager, 1972, in Hans-Ulrich Obrist, ed., ‘Gerhard Richter. The Daily Practice of Painting. Writings 1962–1993,’ translated from the German by David Britt (London: Anthony d’Offay Gallery, 1995), p. 70./Gerhard Richter, Interview mit Peter Sager, 1971, in: ‚Gerhard Richter. Text‘, hg. von Hans-Ulrich Obrist (Leipzig und Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1993), S. 66.

Artist portrait/Künstlerporträt: © Jeff Koons. Photo: Todd Eberle

57 Rachel Whiteread “It was a great opportunity to realize a largescale work in a city that I had a long relationship with. Without the commission the work might never have materialized.”/ „Es war eine wunderbare Gelegenheit, eine großformatige Arbeit in einer Stadt zu realisieren, zu der ich eine lange Beziehung hatte. Ohne den Auftrag wäre die Arbeit vielleicht nie verwirklicht worden.“ Artist portrait/Künstlerporträt: © Rachel Whiteread. Photo: Mathias Schormann

Artist portrait/Künstlerporträt: © Gerhard Richter. Photo: Studio Richter

60 Bill Viola The commission of ‘Going Forth By Day’ arrived just at the moment when I was making a quantum leap into the new medium of large-scale digital projection and high-definition video. It was what I was waiting for to take my work to the next level. Tom Krens described the work as ‘the first twenty-first century digital frescoe.’ Five large images of different sizes with sound are projected directly onto the walls and viewers are free to move around the space. The title derives from the Egyptian Book of the Dead, a guide for the soul once it is freed from the darkness of the body to finally ‘go forth by the light of day.’”/

69

Q U O T E S

246

John Baldessari “I’m thankful to Deutsche Guggenheim for providing a commission to realize a work that addressed their entire space. I was able to produce a major installation with their aid, of which I am quite proud.”/ „Ich bin dem Deutsche Guggenheim dankbar für die Möglichkeit, ein Auftrags­ werk zu realisieren, das den gesamten Ausstellungsraum in Anspruch nahm. Mit seiner Unterstützung konnte ich eine wichtige Installation erstellen, worauf ich ziemlich stolz bin.“ Artist portrait/Künstlerporträt: Courtesy of John Baldessari. © Photo: 2001 Kim Schoenstadt

73 William Kentridge “In all best connections between an artist and an institutional curator, there was a provocation, a goad, to not simply make a collection of works that exist, but to find a new way of working—that is to say, of thinking. The openness and generosity of the invitation from Deutsche Bank and Guggenheim provided just that. The mechanical complexity of the piece, which the commission made possible, pushed the whole project to a depth and scale of explo­r ation I would certainly not have anticipated at the start.”/ „In den besten Beziehungen zwischen einem Künstler und dem Kurator einer Institution gab es immer die Herausforderung und den Ansporn, nicht einfach eine Sammlung von bereits existierenden Arbeiten zu schaffen, sondern eine neue Arbeitsweise – das heißt, eine neue Denkweise – zu entwickeln. Die Offenheit und Großzügigkeit der Einladung der Deutschen Bank und des Guggenheim haben eben dies geboten. Durch die mechanische Komplexität der Arbeit, die der Auftrag ermöglichte, nahm das ganze Projekt eine Gründlichkeit und einen Umfang der Untersuchung an, die ich mir anfangs wirklich nicht vorstellen konnte.“ Artist portrait/Künstlerporträt: © William Kentridge. Photo: John Hodgkiss

76 Hanne Darboven “I write, but I don’t read.”/ „Ich schreibe, aber ich lese nicht.“ Darboven, quoted from/zitiert nach: Klaus Honnef, “Hanne Darboven,” in ‘Hanne Darboven,’ exh. cat. (Münster: Westfälischer Kunstverein, 1971), p. 43. Artist portrait/Künstlerporträt: © VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Photo: Michael Danner/laif

81 Phoebe Washburn “There were so many surprising and special moments during the process of realizing my project for the Deutsche Guggenheim commission. But one significant moment that stands out to me was the moment when I finally saw the piece in its entirety. The installation was nearly finished and although I had been working on the piece I had been focusing on the details and had not taken the time to really enjoy the entire whole. After having left for a moment, I returned and walked back into the gallery and was shocked, I saw the whole thing. All of a sudden it had become tangible, a reality. The seemingly impossible task of creating a totally absurd structure had been completed and the piece had finally come to life. I was so excited. I will always be grateful to Deutsche Guggenheim for that experience.”/


„Während der Realisierung meiner Auftrags­arbeit für das Deutsche Guggenheim gab es viele überraschende und ungewöhnliche Momente. Doch für mich war es ein besonders wichtiger Augenblick, als ich die Arbeit schließlich als Ganze sah. Die Installation war fast fertig, und obwohl ich an dem Werk gearbeitet hatte, hatte ich mich dabei nur auf die Details konzentriert und mir nicht die Zeit genommen, es wirklich als Ganzes zu genießen. Nachdem ich einen Moment hinausgegangen war, kam ich zurück und ging in den Ausstellungsraum und war schockiert – ich sah die ganze Sache. Plötzlich war sie greifbar, eine Realität geworden. Die scheinbar unmögliche Aufgabe, eine völlig absurde Konstruktion zu schaffen, war abgeschlossen, und die Arbeit war schließlich lebendig geworden. Ich war vollkommen begeistert. Ich werde dem Deutsche Guggenheim für diese Erfahrung immer dankbar sein.“

93

Artist portrait/Künstlerporträt: © Phoebe Washburn. Photo: Ashkan Sahihi

Agathe Snow “The possibilities are endless, freedom, freedom, freedom, professionalism, and exposure, and Berlin. All is possible, very rare in this world. Thank you.”/ „Die Möglichkeiten sind endlos: Freiheit, Freiheit, Freiheit, Professionalität und Publizität und Berlin. Alles ist möglich, was auf dieser Welt sehr selten ist. Danke!“

84 Jeff Wall “The experience of a photograph is one of immediacy and simultaneity.”/ „Die Erfahrung einer Fotografie ist immer von Direktheit und Gleichzeitigkeit geprägt.“ Wall, cited from/zitiert nach: “Jeff Wall, Monochromie and Photojournalism in On Kawara’s ‘Today Paintings,’ DIA Center for the Arts, New York 1993,” in Jeff Wall. Works and Collected Writings, ed. by Michael Newman, Barcelona 2007, p. 337./Jeff Wall. Szenarien im Bildraum der Wirklichkeit. Essays und Interviews, hrsg. von Gregor Stemmrich, Amsterdam/ Dresden 1997, S. 363. Artist portrait/Künstlerporträt: © Jeff Wall studio. Photo: Mathias Schormann

88 Anish Kapoor “The idea of place has always been very important to the work. A place that is in a sense original.”/ „Die Idee des Ortes war immer sehr wichtig für das Werk. Ein Ort, der in gewisser Weise original ist.“ Kapoor, cited from/zitiert nach: http://www.anishkapoor.com/441/ Interview-by-William-Furlong.html Artist portrait/Künstlerporträt: © VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Photo: Mathias Schormann

„Gelegenheiten wie die Auftragsarbeit für das Deutsche Guggenheim ermöglichen es mir, Forschungsreisen zu Orten wie Isla Arena zu unternehmen, die entlegen sind und sonst nicht zugänglich wären, jedoch außergewöhnliche Materialien für meine Arbeit bieten und neue Perspektiven auf die Umwelt eröffnen.“

Julie Mehretu “The amount of time and support I had from the Deutsche Guggenheim made it possible for me to realize an especially meaningful new cycle of paintings that were informed, mostly, by my time and thinking in Berlin.”/ „Die Zeit und die Unterstützung, die das Deutsche Guggenheim mir gaben, haben es mir ermöglicht, einen besonders bedeutsamen neuen Zyklus von Gemälden zu realisieren, der vor allem von meiner Zeit und meinen Gedanken in Berlin geprägt ist.“

Artist portrait/Künstlerporträt: © Gabriel Orozco. Photo: Enrique Badulescu

183

Artist portrait/Künstlerporträt: © Julie Mehretu. Photo: © Mark Hanauer, Mark Hanauer Photography, Los Angeles

Wangechi Mutu “Being the first artist Deutsche Bank ever offered this honor came as a complete surprise to me, as I am often entirely involved in my work and don’t anticipate this type of thing at all. A more subtle aspect of the experience, however, was that the awarded artist gets to put together an exhibition with complete freedom in terms of both choices of work and style of execution. The award was indeed created to give the artist a great deal of autonomy…with a budget made to match; and I think that’s exactly the way it should be, and the reason why this is a truly unique prize. In hindsight I am really thankful to the institution for having given me this amazing opportunity to grow and explore, as well as for ensuring the most incredible exposure to the work.”/ „Es kam für mich völlig überraschend, die erste Künstlerin zu sein, die von der Deutschen Bank mit dieser Auszeichnung geehrt wurde, weil ich mich oft ganz in meine Arbeit vertiefe und überhaupt nicht an solche Dinge denke. Ein subtilerer Aspekt dieser Erfahrung ist jedoch, dass der Künstler, der diese Auszeichnung erhält, eine Ausstellung vollkommen frei entwickeln kann – sowohl, was die Auswahl, als auch, was die stilistische Ausrichtung der Arbeiten angeht. Die Auszeichnung wurde speziell dazu geschaffen, dem Künstler oder der Künstlerin ein großes Maß an Unabhängigkeit zu geben … und ein entsprechendes Budget; und ich finde, dass es genauso sein sollte und dass es sich deswegen um eine einzigartige Auszeichnung handelt. Rückblickend bin ich der Institution wirklich dankbar für diese bemerkenswerte Gelegenheit, mich weiterzuentwickeln und zu forschen, und auch dafür, dass sie das Werk unglaublich sichtbar gemacht hat.“

96

Artist portrait/Künstlerporträt: © Agathe Snow. Photo: Nina Straßgütl

100 Paweł Althamer “When my so-called ‘personal vision’ is trans­formed into a game in which many participants take part, a common experience is created. This makes me feel both happy and…uneasy, because I did not imagine it this way. It was much more interesting.”/ „Wenn sich meine sogenannte ,persönliche Sichtweise‘ in ein Spiel verwandelt, an dem viele Teilnehmer partizipieren können, entsteht eine gemeinsame Erfahrung. Einerseits macht mich das glücklich, andererseits fühle ich mich … unbehaglich, weil ich es mir so nicht vorgestellt hatte. Es war viel interessanter.“ Artist portrait/Künstlerporträt: © Paweł Althamer. Courtesy neugerriemschneider, Berlin/ Foksal Gallery Foundation, Warsaw. Photo: Mathias Schormann

201

105

Q

Gabriel Orozco “Opportunities like Deutsche Guggenheims commission enable me to make expeditions into locations such as Isla Arena that are remote and otherwise inaccessible yet pro­vide exceptional material for me to work with and new perspectives on the environment.”/

U O T E S

247

Roman Ondák “A gift in the form of freedom.” „Ein Geschenk in Form von Freiheit.“ All quotes are original statements by the artists for this publication if not stated otherwise./Die Zitate wurden, von den Künstlern für diesen Katalog verfasst und wurden nur wenn angegeben, bereits an anderer Stelle veröffentlicht.

Additional photo credits/ Weitere Bildnachweise: P. 3, Photo: Deutsche Bank AG P. 4, Photo: David Heald P. 8/9, Photo: Jens Fersterra, www.gozooma.de Insert III, Photos: Marc Wuchner Insert IV, 115, Photo: Gaby Gerster


THANKS TO

Josef Ackermann Fabienne Alexopoulos Domenick Ammirati Jeanne Angel Nico Anklam Suad Arifagic Maria Paula Armelin Richard Armstrong Shraddha Aryal Sarah Austrian Chiara Barbieri Stefan Baron Burke Barrett Julie Barten Tracey Bashkoff Jarrod Beck Daniel von Behr Joachim Beigel Lin Bennet Rosa Berland Sara Bernshausen Frederike Beseler Christel Beusse Maria Bidaurreta Roland Bittner Kaia Black Saul Blecker Jennifer Blessing Hannah Blumenthal Liesbeth Bollen Günter Bonow Alexia Boro Anna Boroffka Jonathan Bowen Eileen Boxer Marlies Braun

Katherine Brinson Julia Brown David Bufano Silvie Buschmann Kim Bush Elisabeth Bushart Rolf-E. Breuer Anthony Calnek Courtney Case Eva Castringius Germano Celant Ester Chao Sujata Chaudhari Jennifer Chiu Minjee Cho Heather Christensen Liz Christensen Jeffrey T. Clemens Meryl Cohen Brendan Connell Kathrin Conrad Judith Cox Susan Cross Lee Ann Custer Susan Davidson Jane DeBevoise Lisa Dennison Ginger A. Diekmann Alessandra DiGiusto Sandra Divari Liz Donatelli Désirée Dornier Lutz Driever Matthew Drutt Stephen Engelman Betsy Ennis

T H A N K S

248

Nazire Ergün Carola Esperanza Britta Färber Marcia Fardella JiaJia Fei Silke Feldhoff Ingolf Fischer Jürgen Fitschen Carol Fitzgerald Megan Fontanella Kamilah Foreman Robert Frank Melanie Franke Elizabeth Franzen Nora Fussner Nina Gausmann Sara Geelan Bernhard Geyer Carmen Giménez Eleanor Goldhar Maite Gonzalez Michael Govan Suzana Greene Vivien Greene Joachim Grommek David Grosz Scott Gutterman Christofer Habig John Hanhardt Ben Hartley Gary Hattem David Heald Alexandra Heimes Ulrike Heine Michele Heinrici Barbara Hess

Tessen von Heydebreck Nina Heydemann Valerie L. Hillings Lauren Hinkson Mary Ann Hoag Stephen Hoban Tilman Hoepfl Jens Hoffmann Ellen Holdorf Max Hollein Hildegard Homburger Craig Houser Kendall Hubert Friedhelm Hütte Nic Iljine Silke Immenga Lauren Jack Elizabeth Jaff Katrin Jahnke Susanne Jensen Caitlin Jones Petra Joos Bettina Kabot Marion Kahan Amrei Kahl Daniela Kaiser Christina Kallergis Kim Kanatani Carolynn Karp Nikoline Kästner Alexis Katz Vivian Kea Judy Kim Jörg Klambt Elisabeth Klotz Nora Klumpp


THANKS TO

Oliver Koerner von Gustorf

Jill Kohler Hilmar Kopper Maya Kramer Stefan Krause Thomas Krens Laura-Elena Kunz Paul Kuranko Sulio Kurtagic Ellen Labenski Antje Lachowicz Hermann-Josef Lamberti Pater Lau Barbara Lauterbach Anna Lee Yvette Lee Ana Luisa Leite Ann Leith Elizabeth Levy Fred Licht Volker Lohs Kevin Lotery Jessica Ludwig Thomas Mackenthun Christina März Julia Magnus Iris Mahnke Ted Mann Alicia Martínez Kara Mason Kristopher McKay Fred Mehlhorn Bettina Mette Sylvia Metz Daniela Mewes

Thomas Meyer Karen Meyerhoff Sabine Mickler Andrea Möller Sean Mooney Maria Morais Alexandra Munroe Jodi Myers Mary Louise Napier James Nelson Maria Nicanor Sonia Núnez Jan Ohl Nathan Otterson Irune Otxoa Maria Pallante-Hyun Katharina Pape Alin Paul Joanna Phillips Jason Phoel Paul Pincus Danielle Pippardt Martina Pizzul Chiggiato Marija Planic Sandhini Poddar Sarah Primm Suzanne Quigley J. Fiona Ragheb Peter Read Svenja Gräfin von Reichenbach Sarah Richardson Michael Richart Kerstin Riedel Jaime Roark Peter Rode

T H A N K S

249

Fernando Rodriquez Uwe Rommel Julia Rosenbaum Robert Rosenblum Marco Rosin Stefanie Roth Achim Ruhnke Philip Rylands Katja Sander Carmen Schäfer Herbert Schaub Ralf Schauff Claudia Schicktanz Mark Schlemmer Marjen Schmidt Mathias Schormann Reinhard Schulz Paul Schwartzbaum Gail Scovell Andrea Scrima Melissa Secondino Jasper Sharp Jon Shelton Natasha Sigmund Nick Simunovic Francine Snyder Nancy Spector Isabel Stauffer Marc Steglitz Eliza Stoner Thorsten Strauß Carol Stringari Melanie Taylor Volker Thies Angelika Thill Frank Tornow

Nat Trotman Michael Trunk Lynn Underwood Karole P. B. Vail Juan Ignacio Vidarte Maria-Christina Villaseñor Jeffrey Warda Helen Warwick Alison Weaver Pierre de Weck Kara Vander Weg Jan de Werth Jennifer Knox White Lorenz Wiegand John Wielk Cynthia Williamson Helena Winston Scott Wixon Joan Young Esther Yun Steffen Zarutzki Yue Zhang Beate Zimmermann


DEUTSCHE+GUGGENHEIM Deutsche Bank AG Taunusanlage 12 60325 Frankfurt am Main Stefan Krause, Member of the Management Board & Chair of the Global Art Steering Committee Thorsten Strauß, Global Head of Communications, Corporate Social Responsibility & Public Affairs Christofer Habig, Global Head of Group Brand Communications & Corporate Citizenship Friedhelm Hütte, Global Head of Art Britta Färber, Global Art Communications & Special Projects Svenja Gräfin von Reichenbach, Gallery Manager Deutsche Guggenheim Sara Bernshausen, Associate Gallery Manager Deutsche Guggenheim in conjunction with Solomon R. Guggenheim Museum and Foundation 1071 Fifth Avenue New York, New York 10128 William L. Mack, Chairman, Solomon R. Guggenheim Foundation Jennifer Blei Stockman, President, Solomon R. Guggenheim Foundation Richard Armstrong, Director, Solomon R. Guggenheim Museum and Foundation Marc Steglitz, Senior Deputy Director and Chief Operating Officer Juan Ignacio Vidarte, Deputy Director and Chief Officer for Global Strategies Sarah G. Austrian, Deputy Director, General Counsel, and Assistant Secretary, Solomon R. Guggenheim Foundation Eleanor Goldhar, Deputy Director and Chief of Global Communications Kim Kanatani, Deputy Director and Gail Engelberg Director of Education Nancy Spector, Deputy Director and Chief Curator Carol Stringari, Deputy Director and Chief Conservator John L. Wielk, Deputy Director, Corporate and Institutional Development Ari Wiseman, Deputy Director Judy Kim, Director of Affiliates

IMPRINT Publication

VI5IONS 15 YEARS DEUTSCHE+ GUGGENHEIM Published on the occasion of the fifteenth anniversary of Deutsche Guggenheim November 2012 Concept

Sara Bernshausen, Britta Färber, Friedhelm Hütte Editing

Sara Bernshausen, Britta Färber Stephen Hoban, Nat Trotman Copy editing

Jennifer Knox White, Kara Mason, Jon Shelton, Angelika Thill, Thill Verlagsbüro, Cologne Translations

Burke Barrett, Barbara Hess, Andrea Scrima Graphic concept and design

Peter Schmidt Group, Frankfurt am Main Gregor Ade, Dörte Fischer, Christian Kosfeld, Christina Schirm Reproductions

max color, Berlin Production

ColorDruck, Leimen © 2012 Deutsche Bank AG. All rights reserved. ISBN: 978-3-942294-19-5 Cover

Dan Flavin: ‘untitled (for Jan and Ron Greenberg),’ 1972–73 © Estate of Dan Flavin/VG Bild-Kunst, Bonn 2012 See appendix for full caption, p. 236 The publisher made an effort to clarify all reproduction rights. If the legal succession could not be researched, however, we kindly ask you to contact Deutsche Bank CC Art at mailbox.kunst@db.com


Even more to meet the eye: Deutsche Guggenheim in pictures— here comes the film./ Noch mehr fürs Auge: Deutsche Guggenheim in Bildern – hier geht es zum Film.


V I 5 I ON S 15 Y E A R S d e u t s c h e + G u gge n h e i m

V I 5 I ON S 15 Y E A R S d e u t s c h e + G u gge n h e i m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.