Goethe-Institut Imagebroschuere

Page 1

Sprache. Kultur. Deutschland.


2

3

Willkommen beim Goethe-Institut!

WELCOME TO THE ­GOETHE-INSTITUT!

Das Goethe-Institut: das nationale Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland

The Goethe-Institut is the national ­cultural institution of the Federal Republic of Germany

Vernetzt, digitalisiert und globalisiert: Die Welt, in der wir leben, hat eine rasante Geschwindigkeit angenommen. Das eröffnet Nationen und Kulturen ungeahnte Chancen des Dialogs, stellt sie jedoch auch vor neue Herausforderungen. Das Goethe-Institut leistet als Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland einen wichtigen Beitrag dazu, Eigen- und Fremdbilder zu hinterfragen und konstruktiv mit kultureller Vielfalt umzugehen.

Networks, digitisation and globalisation – our world is now moving at an incredible pace. This provides nations and cultures with hitherto unimagined opportunities for dialogue, while at the same time posing new challenges. As the cultural institution of the Federal Republic of Germany, the Goethe-Institut has a key role to play in questioning the image we have of ourselves and the perception others have of us, as well as dealing constructively with all aspects of cultural diversity.

Die Kraft des Dialogs Es geht um Verständigung: Wenn wir in einer Welt mit anderen Ländern und Kulturen zusammen leben, arbeiten und gestalten wollen, dann haben wir die Aufgabe, uns besser kennen zu lernen. Dieser Aufgabe fühlt sich das Goethe-Institut mit seiner Arbeit verpflichtet. Als „Botschafter Deutschlands“ nutzen wir Sprache und Kultur als Instrumente des Dialogs.

The power of dialogue

Das Goethe-Institut trägt das vielfältige Bild Deutschlands in die Welt. Es eröffnet den Zugang zur deutschen Sprache, Kultur und Gesellschaft und fördert die internationale kulturelle Zusammenarbeit. Doch ein Dialog funktioniert immer in zwei Richtungen. Daher nutzen wir unser großes und in Jahrzehnten gewachsenes internationales Netzwerk auch, um wichtige Entwicklungen und Erfahrungen aus anderen Weltregionen nach Deutschland zu vermitteln.

Around the globe, the Goethe-Institut represents Germany’s ­multifaceted image. It provides access to German language, culture and society, and fosters international cultural cooperation. But dialogue is a two-way street. That’s why we also use our large international network, built up over the course of decades, to communicate important developments and events from other parts of the world back to Germany.

Interdisziplinär und offen Sprachvermittler und Horizonterweiterer, Kulturbotschafter und Impulsgeber, Grenzgänger, Partner und Arbeitgeber – all dies und noch viel mehr ist das Goethe-Institut. Mit unserer interdisziplinären Arbeit bringen wir Menschen im In- und Ausland zusammen. Begegnungen, die von Offenheit und Kreativität geprägt sind, die Neues ermöglichen und nachhaltige Verbindungen schaffen. Im Wissen um die integrative Funktion der Sprache und die verbindende Kraft der Kultur werden wir unsere Angebote auch weiterhin ausbauen und für möglichst viele Menschen weltweit zugänglich machen. Die Grenzen der Welt sind durchlässiger geworden: für Menschen, aber auch für Ideen, Meinungen, Erfahrungen und Wissen. Wir möchten Sie einladen, sich auf den folgenden Seiten ein Bild von unseren Zielen und unserer Arbeit zu machen. Um neue Perspektiven zu sehen, reicht manchmal eine Kopfbewegung. Oder der Schritt ins nächste Goethe-Institut.

Understanding is the key – if we want to live, work and develop hand-in-hand with other countries and cultures, we have to get to know each other better. This is where the Goethe-Institut plays a central role. As ‘an ambassador for Germany’, we employ language and culture as tools of dialogue.

Interdisciplinary and open Promoting languages and broadening horizons, acting as a cult­ ural ambassador and a source of inspiration, not to mention functioning as an international communicator, partner and employer – the Goethe-Institut does all this and much more besides. Our interdisciplinary work brings people together, both at home and abroad. These encounters are open and creative, paving the way for new developments and creating sustainable connections for the future. Language and culture have a key role to play in bringing people together, and we will continue to expand the scope of our work in the future and make it accessible to as many people as possible around the globe. The world’s borders are becoming easier to cross – for people as well as for ideas, views, experiences and knowledge. With this in mind, we’d like to invite you to read about our aims and our work on the following pages. Often all you have to do is look around you to gain a new perspective. Another way would be to visit your nearest GoetheInstitut.


Sprache ist Weltsicht. Wir erweitern Horizonte. LANGUAGE IS YOUR GATEWAY TO THE WORLD. WE BROADEN YOUR HORIZONS.

Carlos Da Silva, Deutschlehrer / German teacher

„Mein erstes Auto: deutsch. Mein erstes deutsches Wort: Auto.“ “My first car was German. It’s no wonder that my first German word was Auto!”


Sprache Language

Geneviève Lestroux, Sprachschülerin aus Montreal

„Man kann in Sprache baden.“ Ich wollte nach Berlin. Das Goethe-Institut liegt mitten im historischen Zentrum der Stadt, in einem schön restaurierten Gewerbekomplex aus dem Jahr 1912. Und ich habe Gelegenheit, Deutschland und deutsche Kultur hautnah beim umfangreichen Kultur- und Freizeitprogramm kennen zu lernen.

Geneviève Lestroux, Language student from Montreal

“You can really immerse yourself in language.” I wanted to go to Berlin. There, the Goethe-Institut is located in the heart of the historical centre of the city, in a beautifully restored commercial complex from 1912. The Institut’s extensive cultural and leisure programme gave me the opportunity to get to know Germany and German culture up close.

Das Goethe-Institut: Der weltweit gröSSte Anbieter von Deutschkursen Eine Sprache schafft Identität. Mehrsprachigkeit schafft Ver­ ständigung. Im Zeitalter von Globalisierung, Migration und ­europäischer Integration ist Sprachkompetenz heute wichtiger denn je. Sie schafft einen unmittelbaren Zugang zu anderen ­Kulturen. Mehrsprachigkeit ist ein Schlüssel zu neuen Möglich­ keiten und persönlicher Entwicklung.

Sprache verbindet Menschen Die deutsche Sprache verbindet mehr als 100 Millionen Muttersprachler weltweit. Menschen auf allen Kontinenten sehen im Erwerb der deutschen Sprache eine Chance, den eigenen Horizont zu erweitern, und entscheiden sich für einen Sprachkurs des Goethe-Institutes. Unsere Institute begrüßen pro Jahr mehr als 184.000 Teilnehmer / -innen im Ausland sowie mehr als 22.000 in Deutschland. Die Motive sind so vielfältig wie unser Kursangebot, das für jeden Bedarf das passende Angebot bereithält. Unser modular aufgebautes Kurssystem reicht von allgemeinen Deutschkursen auf allen Stufen über Fachkurse und berufsvorbereitende Sprachkurse bis hin zu interkulturellen Seminaren. Online- und Selbstlernkurse ergänzen dieses Angebot. Als global tätiges Kulturinstitut wissen wir um die integrative Funktion von Sprache. Dieses Wissen nutzen wir, um beispielsweise nach Deutschland nachziehende Ehepartner bereits in ihren Ursprungsländern mit der deutschen Sprache vertraut zu machen und so gezielt auf die sprachlichen und kulturellen Anforderungen vorzubereiten.

7

The Goethe-Institut – the world’s leading provider of German courses Language creates identity. Learning multiple languages fosters understanding. In this age of globalisation, migration and European integration, language skills are more important than ever before. They allow direct access to other cultures. Learning other languages is key to opening up new possibilities and accelerating your personal development.

Language connects people The German language connects more than 100 million native spea­k­ers around the globe. People on all continents view learning the German language as an opportunity to broaden their horizons and therefore opt to do a language course at the Goethe-Institut. Every year, our institutes open their doors to over 184,000 language students abroad and more than 22,000 in Germany. The reasons to learn our language are as varied as the courses we offer – we always have the right course to fit your needs. Our modular course system spans the entire spectrum from general courses for all levels of German to specialist and vocational courses, all the way through to intercultural seminars. Online and self-study courses round out the curriculum. As a globally active cultural institute, we are well aware of the integrative function of language and our courses are designed to help people in a variety of situations, including those planning a move to Germany who want targeted help with learning about the German language and culture before they leave home.


Sprache Language

Violetta Certes, Sprachschülerin aus São Paulo

„Deutschland liegt gleich um die Ecke.“ Am Goethe-Institut lernt man nicht nur Deutsch, man begegnet Deutschland: deutsches Bier an der Bar, Deutsche-Welle-TV im Foyer, deutsche Zeitungen zum Apfelstrudel und Menschen, die sich am Nachbartisch auf Deutsch unterhalten. In der Bibliothek kann ich stundenlang versinken. Hier finde ich alles, was mich interessiert: vom Sachbuch über den Roman bis hin zu aktuellen DVDs.

Deutschland begegnen

Experience Germany firsthand

Durch das Netzwerk von Goethe-Instituten, ­Sprachlernzentren und Partnerinstituten sind unsere Sprachkurse fast überall zugänglich. Zudem erhöhen moderne Lernangebote wie onlinegestützte Programme und Fernlernkurse unsere Reichweite und ermöglichen den Spracherwerb auch dann, wenn kein Insti­ tut in der unmittelbaren Nähe ist. Modular aufgebaut, hat unser ­Kurssystem für jeden Bedarf das passende Angebot.

The extensive network of Goethe-Institut offices, language learning centres and partner institutes mean that our language courses are available almost everywhere in the world. In addition, modern learning opportunities such as online-supported courses and TV courses increase our reach and allow people to learn the German language, even if they don’t live near one of our institutes. The modular structure of our courses also means that they can be adapted to meet anyone’s needs.

Doch neben der Sprache möchten wir Sprachlernern auch Land, Leute und Kultur näherbringen, ihnen ein Gefühl vermitteln für die Vielfalt des modernen Deutschlands. Hier ergänzen sich Sprach- und Kulturarbeit der Goethe-Institute vor Ort auf ideale Weise. Zusätzlich verfügen unsere Bibliotheken und Mediotheken über multimediale Angebote, Deutschland jenseits ausgetretener Pfade zu begegnen.

Auch lehren heiSSt lernen Violetta Certes, Language student from São Paulo

“Germany is on your doorstep.” You don’t just learn German at the GoetheInstitut, you also get to know Germany itself: you can drink German beer at the bar, watch Deutsche Welle TV in the foyer, read German newspapers, eat apple strudel or listen to people chatting in German at the next table. I could literally spend hours in the library. It has everything that I’m interested in, from non-fiction books and novels to the latest DVDs.

9

Die zweite Säule der Sprachvermittlung ist weniger bekannt und dabei doch in der Geschichte des Goethe-Institutes fest verankert. 1951 als gemeinnütziger Verein gegründet, sollte das Goethe-Institut zunächst der Ausbildung von Deutschlehrern dienen. Noch heute ist die Qualifizierung, Weiterbildung und ­Zusatzqualifikation von Deutschlehrerinnen und Deutschlehrern eine vordringliche Aufgabe unserer Spracharbeit. Durch ein breit gefächertes Angebot von Seminaren und Materialien für Deutschlehrende und Multiplikatoren im Bildungswesen fördern wir die Qualität des Deutschunterrichts – auch im Verbund mit lokalen Partnern. So erhalten beispielsweise jedes Jahr etwa 1.700 Deutschlehrer aus dem gesamten Ausland Stipendien, um sich beim Goethe-Institut in Deutschland fortzubilden.

But aside from just teaching the language itself, we also strive to give language learners a better insight into the country, its people and culture, providing them with a realistic picture of the diversity of modern Germany. In this respect, the Goethe-Institut’s work in the fields of language and culture complement each other perfectly. Our institutes around the world also have libraries and media centres with outstanding multimedia selections that allow people to see a different side to Germany.

Teaching also means learning The second pillar of the Goethe-Institut’s language work is not as widely known but has been a fixture throughout the organisation’s history. The Goethe-Institut was founded in 1951 as a non-profit association, initially serving as a training body for German teachers. Providing qualifications, further education and additional training for German teachers is still a vital component of our language work today. We aim to enhance the quality of German teaching through our extensive range of seminars and teaching material for G ­ erman teachers, often in cooperation with local partners. To this end, every year around 1,700 German teachers from all around the world receive grants to take part in further education programmes at the Goethe-Institut in Germany.


Sprache Language

Jassir Al-Mothiv, Fernstudent aus Algier

„Ich lerne ganz, wie es mir passt.“ Mit einem Fernlernkurs des Goethe-Institutes. Selbständig, aber nicht allein: Denn ich werde individuell von einem persönlichen Fernlehrer betreut, der meine Fragen beantwortet, meine Aufgaben korrigiert und mir hilfreiche Tipps gibt. Und das Ganze mit modernen Onlineprogrammen.

Jassir Al-Mothiv, Distance learning ­student from Algiers

“The Goethe-Institut distance learning course allows me to learn at my own pace.” I work independently but never alone: I receive individual support from a personal distance learning teacher, who is always there to answer my questions, correct my exercises and give me helpful tips. And that all comes as standard in this modern online learning programme.

11

In der ganzen Welt anerkannt

Recognised worldwide

Nicht zuletzt die hohe Qualifikation der Lehrkräfte hat den exzellenten Ruf des Goethe-Institutes als Sprachvermittler begründet. Unsere Prüfungen werden überall anerkannt und gelten als wichtige Nachweise, die im Studium oder Beruf von Vorteil sind. Die Prüfungen sowohl für Anfänger als auch für kompetente Sprecher unterliegen einem Zertifizierungssystem, das an europäischen Normen ausgerichtet ist – ein wichtiges Qualitätssiegel.

The excellent reputation enjoyed by the Goethe-Institut as a centre for language learning comes in no small part from our highly qualified teaching staff. Our exams are recognised worldwide and are seen as key qualifications that benefit learners in their chosen degrees and careers. The exams for both beginners and advanced learners are assessed according to a certification system designed to be in line with European norms – a seal of quality for language exams.

Mehr als 165.000 Sprachlernende aus den unterschiedlichsten Nationen nehmen jedes Jahr an den Prüfungen des Goethe-Institutes teil und erwerben so eine wichtige Zusatzqualifikation. Die Prüfungen auf allen Niveaustufen können sowohl an den Goethe-Instituten selbst als auch bei unseren über 300 Prüfungspartnern abgelegt werden.

More than 165,000 language learners from nations around the globe take Goethe-Institut exams every year and gain important additional qualifications. The exams for all language levels can be taken at Goethe-Instituts throughout the world or with one of our 300 partner examination bodies.


Sprache Language

Ebu Bekir, Imam und Sprachschüler aus der Türkei

„Hier bedeutet Deutsch zu lernen wirklich fürs Leben zu lernen.“ Imam bedeutet im Koran so viel wie „Vorbild“. Vorbildlich finde ich auch das Sprach­­­ angebot des Goethe-Institutes. Ich habe bereits in der Türkei Deutsch gelernt, lange bevor ich hierher gekommen bin. In Deutschland geht es weiter. „Imame für Integration“ heißt das Konzept des ­Goethe-Institutes. Wir besuchen Schulen, Beratungseinrichtungen und die kommunalen Verwaltungen und bilden eine ­Brücke zu den Menschen in unseren Gemeinden. Die Grundlage für einen nach allen Seiten offenen Dialog.

Ebu Bekir, Imam and language student from Turkey

“Here, learning ­German means lifelong learning.” In the Koran, Imam means something similar to ‘role model / example’ and the Goethe-Institut’s language learning options are certainly exemplary. I already learnt German in Turkey long before I came here, but I continued learning in Germany. The Goethe-Institut’s concept is called ‘Imame für Integration’ (Imams for Integration). We visit schools and help centres and communal administrative bodies with the aim of building bridges between people in our local areas. This forms the basis for open dialogue from all sides.

Wegbereiter der deutschen Sprache Die Spracharbeit des Goethe-Institutes ist immer auch ein Bekenntnis zum interkulturellen Dialog. Wir möchten den Zugang zur deutschen Sprache im Ausland so einfach wie möglich machen und kontinuierlich ausbauen. Sprachkompetenz ist eine Schlüsselqualifikation in einer Gegenwart, die von Globalisierung und Migration geprägt ist. Das Goethe-Institut versteht sich vor diesem Hintergrund als Vermittler, Förderer und Wegbereiter der deutschen Sprache mit dem klaren Anspruch, möglichst vielen Menschen den Spracherwerb zu ermöglichen und ihnen so nicht nur einen neuen Blickwinkel auf Deutschland, sondern auch neue Perspektiven zu eröffnen. Sprache ist Begegnung. Und das Goethe-Institut ist ein Ort der Begegnung für Menschen weltweit.

13

Blazing a trail for the German language­ The language work done by the Goethe-Institut is always conducted in the spirit of intercultural dialogue. Our aim is to make access to the German language as easy as possible for learners abroad and to expand our reach continually in this respect. Language skills are a vital qualification in today’s society – one increasingly dominated by globalisation and migration. In this context, the Goethe-Institut sees itself as a communicator, promoter and trailblazer for German with the clear intention of allowing as many people as possible to learn the language and in the process provide them with a fresh view of Germany as well as new perspectives in general. Language is interaction. The Goethe-Institut is a hub of interaction for people worldwide.


Kultur braucht Spielraum. wir öffnen Türen. CULTURE NEEDS AIR. WE OPEN DOORS.


16

Kultur Culture

17

Das Goethe-Institut: ein spiegel der deutschen Kulturlandschaft Kultur ist ein Spiegel gesellschaftlicher, wirtschaftlicher und po­li­tischer Realitäten. Sie ist Motor für Veränderung, Raum für Utopien und Gradmesser von Befindlichkeiten. Und sie kann in einer globalen Medienwelt, in der unterschiedlichste Werthaltungen so unvermittelt aufeinandertreffen wie niemals zuvor, vor allem eines sein: eine verbindende Kraft über nationale Gren­zen hinweg.

The Goethe-Institut – a reflection on German culture Culture is a reflection of social, commercial and political ­realities. It is a driver of change, a space for utopias and a yardstick for sensitivity. But above all, it can act as a uniting force across inter­­national borders in today’s global media climate, which frequently sets differing values and opinions on a collision course.


Das Goethe-Institut vertritt einen klaren Anspruch:

Kultur ist Ausdruck von Identität. Kultur „Made in Germany“ ist so vielfältig wie das Land selbst. Culture is an expression of identity. The “Made in Germany” ­culture is as diverse as the country itself.

The Goethe-Institut pursues a clear aim:

Wir möchten die ganze Bandbreite des innovativen und hochwertigen …

… Kulturangebotes aus Deutschland an vielen Orten der Welt erlebbar machen.

we strive to give everyone around the globe access to the entire spectrum ...

... of innovative and outstanding culture originating in Germany.

Die Goethe-Institute verstehen sich vor ­diesem Hintergrund als motor …

In this role, the Goethe-Institut sees itself as both a driving force ...


… Und bühne zugleich und bieten rund um den globus die m­öglichkeit, …

... and a platform, offering people worldwide the opportunity ...

… sich mit kopf, bauch und sinnen auf diese kulturelle …

... to experience cultural interaction ...

… begegnung ­einzu­lassen.

... with their minds, bodies and senses.


Mit Erfolg: Weit über 9 Millionen Menschen weltweit erleben jedes Jahr die Kulturprogramme des ­Goethe–Institutes. Das Goethe-Institut versteht sich nicht nur als Plattform für Kulturschaffende, sondern auch als Mittler zwischen deutschen Künstlern und der ausländischen Kulturszene. Dabei wirkt der kulturelle Austausch noch weitaus tiefer: Das Interesse und die Aufmerksamkeit für Deutschland wachsen – ein wichtiger Nährboden für Begegnungen und Kooperationen auf politischer und wirtschaftlicher Ebene.

The success is in the figures: far in excess of nine million people worldwide enjoy the cultural activities of the Goethe-Institut every year. The GoetheInstitut does not just view itself as a platform for the cultural community, it also acts as the intermediary between German artists and the cultural scene in other countries. But the cultural interaction we participate in goes much deeper: it helps nurture interest and attention for Germany around the world, which in turn paves the way for meetings and cooperation on a political and commercial level.


Kultur baut Brücken Sie überbrückt Differenzen und entdeckt Gemeinsamkeiten – Kultur kann dabei helfen, praktische Lösungen für reale Herausforderungen zu finden. Sie findet ganz eigene Ausdrucksformen, die es Menschen erleichtern, aufeinander zuzugehen und auch über schwierige Themen miteinander in den Dialog zu treten. Vor diesem Hintergrund ist das Goethe-Institut an der Nahtstelle zwischen Sprach- und Kulturarbeit gefordert. Dabei setzen wir auf Nachhaltigkeit. Um beispielsweise zeitgenössischen deutschen Autoren im Ausland Gehör zu verschaffen, ermöglichen wir ihnen nicht nur Autorenlesungen, sondern bieten strukturelle Unterstützung durch unsere Übersetzungsförderung, die Werke für ein ausländisches Publikum überhaupt erst zugänglich macht. Sie erhöht die Reichweite deutschsprachiger Autoren und ihre Relevanz im internationalen Diskurs. Zusätzlich kooperiert das Goethe-Institut mit Verlagen, Buchmessen und Literaturkritikern in Deutschland und im Ausland.

Culture builds bridges Culture bridges differences and reveals common ground – it can even help find practical solutions for real life challenges. Culture expresses itself in ways which make it easier for people to approach each other and enter into discussion over difficult topics. And it is here, at the interface between language and culture, that the Goethe-Institut comes into its own. We are committed to sustainability. This commitment is underlined by our work aimed at raising the profile of contemporary German authors abroad – we don’t just organise readings, we also offer structural support in translating their books and work, making them accessible to a foreign audience. This widens the readership for German-language authors and makes them more relevant in international discourse. In addition, the Goethe-Institut cooperates with publishing companies, book fairs and literary critics both in Germany and abroad.


Musik Orchester

Goethe-Institut

Kunstmuseen

Medien Film Impulse zeigen Wirkung

The impact of new ideas

Das Goethe-Institut ist gut vernetzt in der deutschen Kulturszene und offen für aktuelle Tendenzen in allen künstlerischen Sparten. Ob Film und Fernsehen, Musik, Tanz, darstellende und bildende Kunst oder Literatur – unsere Kulturprogramme spiegeln die Vielfalt der Disziplinen wider. Namhafte externe Beiräte aus dem Kunst- und Kulturleben Deutschlands stehen uns bei der Zusammenstellung der Programme beratend zur Seite und bringen uns immer wieder mit relevanten Künstlern in Verbindung. Wir nehmen Impulse auf und machen Themen und Inhalte für die interessierte Öffentlichkeit im Ausland greifbar. Das reicht von Festivalbeiträgen über Koproduktionen und die Organisation von Kulturveranstaltungen bis hin zu Residenzprogrammen und internationaler künstlerischer Zusammenarbeit im Nachwuchsbereich.

The Goethe-Institut is well connected within the G ­ erman cultural scene and is always open to new trends in all artistic avenues. Whether in film or TV, music, dance, performing or visual arts, or in literature – our cultural programme reflects the diversity of all aspects of culture. We work hand-in-hand with prominent German art and culture advisory boards when putting together our cultural activities, with these connections also fostering cooperation with relevant artists. We keep pace with the latest trends and make new topics and content available for the public abroad – whether that be in the form of festival appearances, coproductions, organising cultural events or running our residency programme and supporting upcoming artists.

Theater


Cultural interaction does not only take place in the host countries where we are based. It goes without saying that we also invite foreign experts and artists to Germany, allowing them to appear at festivals or work within our cooperation programmes, and in doing so provide Germans with an insight into the culture of their home countries. Culture is a seismograph of social change. Working in the cultural field therefore means constantly being prepared and open for new things. In this context, the further education and grants offered by the Goethe-Institut are particularly important when it comes to providing creative artists from all the relevant fields with new perspectives in their careers.

Kultureller Austausch findet nicht nur in unseren Gastländern statt. Selbstverständlich laden wir auch ausländische Experten und Künstler nach Deutschland ein, damit sie auf Festivals, in Workshops oder Gastspielen den Blick auf die kulturelle Landschaft unserer Gastländer erweitern. Kultur ist ein stetiger Seismograph gesellschaftlicher Veränderung. Arbeit im kulturellen Kontext bedeutet daher die konsequente Bereitschaft, sich auf Neues einzulassen. Vor diesem Hintergrund gewinnen Weiterbildungen und Stipendien an Bedeutung, die das Goethe-Institut anbietet, um Kulturschaffenden aus allen relevanten Bereichen in ihren Berufsfeldern neue Perspektiven zu eröffnen.

28 Kultur Culture 29


30

Kultur Culture

www.goethe.de

31

Begegnungen im virtuellen Raum

Interacting in a virtual world

Aktuell, zeitgemäß und interaktiv – das Goethe-Institut eröffnet in seinen multimedialen Web-Angeboten dem interkulturellen Dialog den digitalen Raum. Der interessierte Nutzer hat die Möglichkeit des kulturellen Perspektivwechsels: Hier treffen zwei oder mehrere Kulturen aufeinander und beschäftigen sich mit klar definierten Themen. Ein Begegnungsraum, den man jederzeit und von jedem Ort der Welt aus betreten kann und der Kulturen auf eine ganz unmittelbare Art zusammenbringt.

Up-to-date, contemporary and interactive – the Goethe-Institut fosters intercultural dialogue in the digital world through its multimedia online content. Users have the chance of gaining a different perspective on culture: our web pages on a wide range of clearly defined topics provide a space in which different cultures can interact. This digital meeting place is always available no matter the time or location in the world and it is dedicated to bringing cultures together directly.

Als weltweit tätiges deutsches Kulturinstitut möchten wir auch im eigenen Land die Aufmerksamkeit für unsere Arbeit schärfen und viele Menschen für den kulturellen Austausch begeistern. Denn ein Dialog funktioniert immer in zwei Richtungen. Oft genug überrascht es uns, wie unterschiedlich die Wahrnehmung deutscher Kultur im In- und Ausland sein kann. Auch dies ein Ansporn, unsere Arbeit weiter zu vertiefen und die verbindende Kraft der Kultur zu nutzen.

As a globally operating German cultural institute, we would also like to raise the profile of our work in our own country and generate enthusiasm for cultural interaction among many more people. After all, dialogue is a two-way street. We are often surprised by how varied the perceptions of German culture are both at home and abroad. This is also a great motivation to continue expanding our work and making the most of the unifying power of culture.

Kultur ist Bewegung. Und das Goethe-Institut bewegt: vor allem Menschen.

Culture is movement. The Goethe-Institut enables people to move beyond linguistic and cultural borders.


32

Deutschland ist Vielfalt. wir machen Sie erfahrbar. GERMANY IS A LAND OF DIVERSITY. WE ENABLE YOU TO EXPERIENCE IT.

Deutschlandbild View on Germany

33


34

35

Das Goethe-Institut: Information und Wissen über Deutschland

The Goethe-Institut – a source of information and knowledge about Germany

Deutschland erfährt man am besten in Deutschland. Doch nicht jeder hat die Möglichkeit, sich mit eigenen Augen ein Bild zu machen. Umso wichtiger ist es, den Zugang zu aktuellen Informationen über Kultur, Gesellschaft und Sprache in Deutschland auch im Ausland zu ermöglichen. Deutschland ist ständig in Bewegung. Wir vermitteln das Wissen, um Schritt zu halten.

The best place to learn about Germany is in Germany. But not everybody has the opportunity to experience the country firsthand. That makes it all the more important to allow people abroad access to the latest information about German culture, society and language. Germany is constantly evolving. We provide the knowledge that allows you to keep pace with this development.

Fenster nach Deutschland Deutschland hat mehr als 81 Millionen Gesichter. Und keines davon gleicht dem anderen. Die Goethe-Institute weltweit ­bieten umfassende Einblicke in das gesellschaftliche und kulturelle Kaleidoskop Deutschland. Als weltweit tätiges Kulturinstitut mit Dependancen in 93 Ländern ist das Goethe-Institut leicht zugängliche Anlaufstelle im Ausland für alle, die mehr über Deutschland erfahren möchten. Dabei nutzen Interessenten nicht nur die Bibliotheken und Angebote vor Ort, sondern auch die deutschlandkundlichen Web-Angebote, die das Goethe-Institut verstärkt einsetzt, um das aktuelle Zeit­ geschehen zu dokumentieren und zu reflektieren.

Window on Germany There are more than 81 million different faces to Germany, and each one is completely unique. Across the globe, the Goethe-­ Institut’s centres offer an array of insights into the social and cultural kaleidoscope that is modern-day Germany. As a globally-active cultural institute with branch offices in 93 countries, the Goethe-Institut provides people worldwide with easy access to learn more about Germany. Visitors to our institutes don’t just use our libraries and the educational programmes offered on site; they also surf the websites on German culture which the Goethe-Institut is increasingly employing to document and reflect on the latest events.


36

Deutschlandbild View on Germany

37

Deutschland, ein Land der Ideen: Eine entscheidende hatte Johannes Gutenberg um 1450 mit der Erfindung des Buchdrucks. „Der moderne Buchdruck“ ist eine von sechs Skulpturen, die in Berlin den „Walk of Ideas“ bilden, einen Spaziergang durch Ideen aus Deutschland – Ausdruck von Kreativität und Einfallsreichtum von Komponisten, Literaten, Wissenschaftlern und Forschern, Ingenieuren und Tüftlern.

Germany – a land of ideas: Johannes Gutenberg came up with a particularly important idea in 1450 when he invented the printing press. Der moderne Buchdruck (the modern printing press) is one of six sculptures which form Berlin’s ‘Walk of Ideas’ – an artistic tour through Germany’s ideas and an expression of the creativity of composers, writers, scientists, researchers, engineers and academic scholars in this country.


Auch das ist Deutschland: Fernab der ­Kulturmetropolen hat sich eine der bedeutendsten und weltweit am meisten beachteten Ausstellungen zeitgenössischer Kunst etabliert: die documenta. Unter stets wechselnder Regie und im Rhythmus von fünf Jahren zeigt sie Kunstwerke aus der ganzen Welt in Kassel. So auch das leuchtend rote Mohnfeld der kroatischen Künstlerin Sanja Ivekoviç auf der documenta 2007.

This is also Germany – one of the most important and renowned exhibitions of contemporary art worldwide has established itself far from the country’s cultural metropolis: the documenta in Kassel. Every five years, art from all over the world comes to the event, which is organised by a different director each time. Who could forget the colourful red poppy field by Croatian artist Sanja Ivekoviç at documenta 2007?


Deutschlandbild View on Germany

41

Information und interaktion

Information and interaction

Wie ein Bild wirkt, hängt immer auch vom Blickwinkel ab, aus dem man es betrachtet. Das Goethe-Institut als Lern- und Begegnungsort fördert den Perspektivwechsel – durch eine große Bandbreite medialer Informationsangebote in mehr als 93 institutsseigenen Bibliotheken sowie 76 Lesesälen und Dialogpunkten in unserem Netzwerk. Über Audio- und Videopublikationen, Bücher, deutsche Presse, Materialien für Lehrer, eigene Publikationen und Zeitschriftenreihen sowie Bibliothekskooperationen garantieren wir Informationsvielfalt und -tiefe für ein zeitgemäßes Deutschlandbild.

The way you perceive an image is always dependent on the angle from which you view it. As a centre for learning and interaction, the Goethe-Institut promotes a different perspective, and it does so by making a broad spectrum of media information available at more than 93 institute libraries and 76 reading and dialogue rooms within its network. An extensive range of diverse information in the form of audio and video publications, books, German press publications, teaching materials, internal publications and magazines, not to mention library cooperation agreements, allow you to build your own image of contemporary Germany.

Information und Interaktion – kein anderes Medium verbindet beides so perfekt wie das Internet. Das Goethe-Institut trägt mit seinem umfangreichen Webangebot dazu bei, dass Deutschland überall auf der Welt nur einen Mausklick entfernt ist. Ein Angebot, das wahrgenommen wird: Rund 18 Millionen Seiten werden monatlich von der Website des Goethe-Institutes abgerufen. www.goethe.de hat sich mittlerweile zu einer der wichtigsten Plattformen für Information und Kommunikation über Deutschland weltweit entwickelt.

Information and interaction – no other medium connects the two quite as well as the Internet. Through its extensive online content, the Goethe-Institut is committed to ensuring that Germany is only a mouse-click away, no matter where you are in the world. The initiative has proven popular: around 18 million web pages on the Goethe-Institut website are viewed every month. www.goethe.de has now become one of the most important platforms worldwide for information and communications about Germany.

Deutschland ist Ansichtssache Nichts ist so nachhaltig wie die eigene Erfahrung. Das GoetheInstitut lädt jedes Jahr im Auftrag des Auswärtigen Amtes rund 4.000 Journalisten, Politiker, Künstler und Experten aus aller Welt im Rahmen des Besucherprogramms nach Deutschland ein. Auf diesen Informationsreisen kommen diese nicht nur in Kontakt mit Kultur, Politik und Gesellschaft, sondern vor allem ins Gespräch mit Deutschen. Aus diesen Begegnungen wachsen oftmals langjährige Arbeitsbeziehungen in den unterschiedlichsten Bereichen. Zurück in ihrem Heimatland, teilen die Besucher ihre gesammelten Erfahrungen und Eindrücke und sind authentische Botschafter für Deutschland. An jährlich ca. 400 Künstler und Intellektuelle, die mit den Goethe-­Instituten im Ausland im kulturellen Dialog zusammenarbeiten und gemeinsame Projekte durchführen, vergibt das ­Goethe-Institut zudem Stipendien für die Teilnahme an Sprachkursen in Deutschland. Auch hier zeigt sich die Kraft positiver Erfahrungen, die das Bild von Deutschland im Ausland maßgeblich prägen können.

Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile: Das Webangebot des Goethe-Institutes umfasst weit über 100.000 Seiten. Information und Interaktion, die weltweit zugänglich sind und neue Blickwinkel auf Deutschland und die Welt eröffnen.

Germany is a matter of opinion Nothing stays with you like your own experiences. Every year on behalf of the Federal Foreign Office, the Goethe-Institut invites around 4,000 journalists, politicians, artists and experts from all over the world to visit Germany as part of a visitor programe. On these trips, the guests don’t just gain an insight into the country’s culture, politics and society; the focus is also on building contact with individuals and organisations in Germany. This interaction then often grows into long-term working relationships in all manner of different fields. Back in their homeland, the visitors share their experiences and impressions with others, and in doing so act as authentic ambassadors for Germany. The Goethe-Institut also gives out grants for language courses in Germany to around 400 artists and intellectuals every year – these individuals usually work with the Goethe-Institut abroad on cultural dialogue or joint projects. This is also a great way for people to gain a positive impression of Germany and in doing so significantly boost the country’s image abroad.

The whole is more than the sum of its parts: The Goethe-Institut’s online content encompasses well over 100,000 pages. They feature information and interactive features that are accessible worldwide and which open up new perspectives on Germany and the world.


Deutschlandbild View on Germany

43

Ein Bild entsteht im Kopf

An image starts in the mind

Das Bild, das Menschen im Ausland von Deutschland haben, ist noch immer allzu oft geprägt von Stereotypen und Klischees. Die Aktivitäten des Goethe-Institutes laden dazu ein, dieses Bild mit der Realität abzugleichen. Denn ein zeitgemäßes Bild von Deutschland ist eine wichtige Voraussetzung dafür, Vorurteile abzubauen und einander auf Augenhöhe zu begegnen.

The image that people abroad have of Germany is still far too often dominated by stereotypes and clichés. The work of the Goethe-Institut invites people to compare this stereotypical image to the reality of modern Germany. After all, having an up-to-date impression of Germany is a key prerequisite for breaking down prejudices and respecting each other as equals.

Deutschland hat die unterschiedlichsten Facetten. Das GoetheInstitut macht sie sichtbar.

Germany is a country with many different faces. The GoetheInstitut helps you see each one.


45

St. Petersburg Stockholm Dakar Belgrad Harare Singapu r Bratisla va Ljublj ana (L aibach Barce ) lona Gran ada Mad rid San Seb asti Col án om bo Joh ann esb Kap urg sta dt Kh art ou Da m ma s Ta ipe kus i Da r Ba essa n l Lo gko am mé k Ce Pa ské Pr rdu Bud Tu ag bice ejov ice ni s

Moskau Nowosibirsk

Partnerschaft Partnership

r to Ba n a to Ul pu oek a M ndh ton g i W llin dam e W ster am Am terd t Ro o n Ka os g La lo Os hi rac Ka ore Lah llah a Ram a m Li ila Man au a r K k in Lubl chau r a W s on Lissab to r Po Kigali Bukarest

44

ra ka ul An anb Ist ir la Izm mpa a K ew pest o Ki da ide Bu tev n o M ta an Atl on st Bo ago s c ele Chi Ang Los York o New ancisc Fr n San o t g hin Was t hken s Ta c Goethe-Zentren s a c Cara habi Abu D i Duba Hanoi inh-Stadt Ho-Chi-M

Partnerschaft ist Stärke. Wir knüpfen Kontakte. PARTNERSHIPS ARE AN ASSET. WE BUILD CONTACTS.

Toronto Alm a ty Nairob i B o g o tá Seou l Z r a g eb Hav an Riga na Bei ru Viln t ius L u x em bur A n tan g an Lil ar o Ku ngwe ivo al a C L a u s Ra abla mpu r b nc Sk at a o Gu pje M ada e Sa xik laja r o n Jo -St a se ad t

Minsk Witebsk Nicosia

Yaoundé Montreal Ottawa

Goethe-Institute

Verbindungsbüros

ou ug do ión ga pc Ou ce o n g Co ntia aiso ar g Sa p l on Va ngk g Ho kin ai Pe ngh a sé Sh o nJ n Sa a en idj Ab hag pen Ko lin Ber n Bon en m Bre n sde Dre orf seld in Düs t/Ma kfur Fran urg Freib gen Göttin rg Hambu elberg im/Heid Mannhe München ll Schwäbisch Ha Weimar Quito Tallinn

Helsinki Bordeaux Lille Lyon

i ba hi el um M wD um Ne ne dr Pu van g i un Tr nd Ba arta a k Ja abay il) b r Su il (Ar Erb ran e Teh blin m Du le usa Jer v Avi Tel ua Gen land Mai pel Nea mo Paler odi) nza (L Piace Rom Triest Turin Kyoto Osaka Tokyo Amman

Nancy Paris St ß r a burg Toul ouse Ti li f s (Tb iliss Acc i) ra At h en Cha n Pat ia ras Th e s Gla salon s iki Lo gow n M don a Ba nche n ste Ch gal r o a Ch ndi re Co enn garh a Hy imb i Ko der ato re a lk at bad a

Kabul Alexandria Kairo Algier Luanda Asuncio n Bueno s Aires Córdo ba Mend oza San Juan Add is A beb Mel a bou rne Syd ney Dh ak Brü a sse La l P Sa az raj ew Br o a Cu silia rit iba Po r Ri to A o Sa de legr e Sã lvad Jan So o P or-B eiro a fia ul ah o ia

93 Länder / countries 149 Institute / institutes 11 Verbindungsbüros / liaison offices 77 Lesesäle und Dialogpunkte / reading rooms and dialogue points 31 Goethe-Zentren / Goethe centres 140 Kulturgesellschaften / cultural societies 307 Prüfungspartner / examination centres 55 Sprachlernzentren / language learning centres 181 Lehrmittelzentren / teachers’ resource centres


46

Partnerschaft Partnership

Das Goethe-Institut: ein Netzwerkpartner für Wirtschaft, Politik und Kultur

The Goethe-Institut – a partner for business, politics and culture

Ein tragfähiges Netzwerk ist die Basis für eine erfolgreiche Arbeit. Als global tätiges Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland arbeiten wir mit relevanten Akteuren aus den Bereichen Kultur, Wissenschaft, Politik und Wirtschaft zusammen. Das Goethe-Institut tritt zielgerichtet an Partner heran, um ­Entwicklungen anzustoßen und Ideen, Begegnungen und Koop­ erationen den Weg zu bereiten.

A sustainable network forms the foundation for successful work. As a globally active cultural institute for the Federal Republic of Germany, we work with influential organisations and individuals from the worlds of culture, science, politics and business. The Goethe-Institut enters into targeted partnerships with the aim of promoting development and paving the way for ideas, interaction and cooperation.

Gemeinsam Grenzen überwinden

Breaking down borders together

Durch unsere oft jahrzehntelange Präsenz in den Gastländern verfügen wir dort über langjährige und tragfähige Partnerschaften, die wir konsequent pflegen und ausbauen. So arbeiten wir in 128 Ländern eng mit Goethe-Zentren und anderen Kulturgesellschaften zusammen. Dauerhafte Kooperationen mit lokalen ­Institutionen, Lehrer- und Bibliotheksverbänden, Festivals und Kulturträgern sowie die Zusammenarbeit mit anderen internationalen Kulturinstituten ergänzen das Netzwerk. Gemeinsam ­entwickeln wir Kooperationsformate, die den interkulturellen ­Dialog durch Sprach- und Kulturarbeit befördern.

Through our presence abroad, we have forged long-term and sustainable partnerships, which we systematically maintain and expand. In this way, we work closely with Goethe centres and other cultural associations in 128 countries worldwide. The network is also built on sustained cooperations with local institutions, teacher and library associations, and festivals as well as close partnerships with international cultural institutions. Together we develop relationships which foster dialogue through language and cultural work.

Als deutsches Kulturinstitut sind wir auch im Rahmen der Partnerschaft „Botschafter“ unseres Landes. Durch die Nähe zu Entscheidern und internationalen Akteuren aus Wirtschaft, Politik und Gesellschaft tragen wir dazu bei, die Rolle Deutschlands vor dem Hintergrund der europäischen Integration zu stärken und die Bedeutung der deutschen Kultur international auszubauen.

Spektakulär präsentiert sich die Veranstaltungsreihe „Deutschland und China – Gemeinsam in Bewegung“ auf ihrer sechsten und letzten Station, der EXPO 2010 in Shanghai. Das „Deutsch-Chinesische Haus” ist nicht nur das architektonische Highlight des Auftritts, sondern auch ein zukunftsweisendes Beispiel für den Bau mit Naturmaterial. Es ist die einzige selbsttragende, zweigeschossige Konstruktion aus Bambus auf der Weltausstellung. Das Gebäude ist eine künstlerische Auseinandersetzung mit nachhaltiger Urbanisierung, dem Schwerpunktthema der von 2007 bis 2010 dauernden Veranstaltungsreihe.

Das Goethe-Institut sucht aktiv und konsequent nach Möglichkeiten, das Netzwerk nationaler und internationaler Partner weiter auszubauen.

The Goethe-Institut is always actively looking for opportunities to expand its network of national and international partners.

47

As an institute for German culture, we also function as “ambassadors” for our country in these partnerships. Our close ties to decision-makers and international figures from the worlds of business, politics and social affairs allow us to bolster Germany’s role in the context of European integration and boost the profile of German culture worldwide.


48

Anbindung an Wirtschaft und Politik Als Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland ist das Goethe-­ ­Institut ein wichtiger Teil der deutschen Außenpolitik. Ein Rahmen­vertrag mit dem Auswärtigen Amt definiert die Auf­gaben der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik, die vom GoetheInstitut umgesetzt werden. Zudem stimmen wir uns eng mit den jeweiligen Auslandsvertretungen über gemeinsame Ziele und unsere Aktivitäten im jeweiligen Gastland ab. Die Finanzierung der G ­ oethe-Institute erfolgt über das Auswärtige Amt, ein Drittel unseres Budgets stellen Eigeneinnahmen sowie Zuwendungen von Sponsoren, Förderern sowie Partnern und Freunden. Nachhaltige Sprach-, Bildungs- und Kulturarbeit setzt auch die Koordination unserer Aktivitäten mit anderen Mittlern der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik voraus. Das Goethe-Institut hat mit zahlreichen Einrichtungen im In- und Ausland Kooperationsverträge abgeschlossen. Gemeinsam und im Dialog können wir so entscheidende Weichen für die Spracharbeit stellen und die Bildungszusammenarbeit ausbauen.

Ein Partner von Deutschland In einer Zeit, die von stetiger Veränderung geprägt ist, kann man die Bedeutung nachhaltiger Partnerschaften nicht hoch genug bewerten. Innerhalb unseres Netzwerks, zu dem sowohl unsere eigenen Institute als auch unsere Partner gehören, verstehen wir uns als ein bildungs- und kulturpolitischer Knotenpunkt, von dem aus die Fäden der Sprach- und Kulturvermittlung sich über den ganzen Erdball spannen.

Partnerschaft Partnership

49

Ties to business and politics As the national cultural institution of the Federal Republic of Germany, the Goethe-Institut has a vital role to play in German foreign policy. A policy agreement with the Foreign Office outlines the tasks to be carried out by the Goethe-Institut in the areas of culture and education. In addition, we cooperate closely with foreign representatives on joint aims and define our activities for each respective host country. The Goethe-Institut is financed by the Foreign Office, with one third of our budget coming from income generated by our activities as well as funds from sponsors, promoters, partners and supporters. A vital prerequisite to sustainable language, education and cultural work is coordinating our activities with the other channels of foreign cultural and educational policy. The Goethe-Institut has signed cooperation agreements with numerous institutions both at home and abroad. This enables us to work with our partner institutions to set the course for language learning and expand our joint educational and cultural work.

A partner to Germany In an age characterised by constant change, the importance of sustainable partnerships cannot be overstated. Within our network, which includes both our own institutes as well as our partners, we see ourselves as a hub for education and culture from which language and cultural education and communication reach out around the globe. Joint goals bring people together – the Goethe-Institut and its partners work hand-in-hand around the world.

Gemeinsame Ziele verbinden: das Goethe-Institut und seine Partner überall auf der Welt.

Gemeinsam stark: Von den erfolgreichen Kooperationen des Goethe-Institutrs profitieren alle Beteiligten.

Together we are strong: the successful partnerships maintained by the Goethe-Institut benefit everyone connected to the organisation.


HINTER JEDER ORGANISATION STEHEN MENSCHEN. WIR VERTRAUEN AUF 足VIELFALT UND FACETTENREICHTUM. EVERY ORGANISATION IS BUILT ON PEOPLE. WE STAND FOR DIVERSITY AND DIFFERENCE.


52

Identifikation Identification

Das Goethe-Institut: Ein Ort, an dem Ambitionen auf Möglichkeiten treffen

The Goethe-Institut – a place where ambition meets possibility.

Wir sind nicht nur Sprach- und Kulturvermittler, sondern in 93 Ländern der Erde auch Arbeitgeber für Mitarbeiterinnen und ­Mitarbeiter mit unterschiedlichsten kulturellen Hintergründen. Mit ihren individuellen Fähigkeiten und Stärken, Zielen und ­Ambitionen prägen sie das Bild vom Goethe-Institut. Ein Bild, das ständig in Bewegung ist und sich stetig verändert: ein ­Kaleidoskop von Menschen und Möglichkeiten.

We are not just a centre for language and cultural knowledge; we are also an employer of people from diverse cultural backgrounds in 93 countries around the globe. It is their individual skills and strengths, aims and ambitions that give the Goethe-Institut its true face – a face that is constantly changing and evolving. A kaleidoscope of people and possibilities.

Vertrauen als Basis Vertrauensvolle Beziehungen werden uns nicht geschenkt, sie müssen aktiv gestaltet werden. Das Goethe-Institut steht seit seiner Gründung für Toleranz und Dialogfähigkeit: Wir leisten einen wichtigen Beitrag zu einem besseren Verständnis der Kulturen untereinander. Das Verhältnis zu unseren Partnern weltweit ist von gegenseitiger Wertschätzung und Offenheit geprägt. Was nach außen gilt, wird von unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern auch nach innen gelebt: Die Vielfalt der Menschen, die für das Goethe-Institut aktiv sind, betrachten wir als ein wichtiges Gut und als Erfolgsfaktor unserer Arbeit. Diese Kultur der Vielfalt zu fördern, ist unser Anspruch. Qualität und Qualifikation stehen beim Goethe-Institut in unmittelbarem Zusammenhang. Regelmäßige Auditverfahren sichern die Qualität unserer Arbeit nachhaltig. Die Menschen, die im Namen des Goethe-Institutes das Bild von Deutschland im Ausland prägen und ihre eigene Qualifikation in die Arbeit einbringen, teilen unseren hohen Qualitätsanspruch. Eine hohe Motivation trifft auf die Bereitschaft, Veränderungen offen zu begegnen. Ihr Engagement ist unser Schlüssel zum Erfolg.

A foundation built on trust Trusting relationships don’t come automatically; they have to be built. Since its foundation, the Goethe-Institut has stood for tolerance and an open attitude to dialogue: we play an important role in enhancing the way different cultures understand each other. The relationships we enjoy with our partners around the world are always underpinned by mutual respect and openness. These principles are also put into practice internally. We view the diversity of the employees that work for the Goethe-Institut as a valuable asset and a vital factor in the success of our work. We are committed to promoting this culture of diversity. The concepts of quality and qualification are directly connected at the Goethe-Institut. Regular audits ensure that our work remains of the highest quality. Goethe-Institut employees have a major influence on Germany’s image abroad and they share the institute’s passion for quality, as underscored by the level of qualifications they hold. In addition, they are also highly motivated to meet change with open arms. Their dedication is the key to our success.

53

Facettenreich und vielfältig

Multifaceted and diverse

Eine Institution, die sich den Herausforderungen einer globalisierten Welt stellen will, muss eine besondere Eigenschaft mitbringen: die Fähigkeit zur Selbstreflektion. Das Goethe-Institut bezieht überall auf der Welt Position zu Themen, die Deutschland, das Gastland oder aber auch das Zusammenleben der Menschen an sich betreffen. Und so, wie sich unsere komplexe Welt stetig verändert, muss sich auch das Goethe-Institut immer wieder neu verorten und eine eigene Perspektive entwickeln. Umso wichtiger ist unser interdisziplinärer Ansatz, der es uns ermöglicht, das ganze Bild zu betrachten und unterschiedliche Blickwinkel einzunehmen.

An institution which aims to tackle the challenges posed in this globalised world has to possess one characteristic above all else: the ability to reflect on itself. The Goethe-Institut takes a position on all topics relating to Germany, its host countries or the way people live together. And just as our complex world is forever changing, the Goethe-Institut has to constantly reposition itself and develop its own perspectives. That makes our interdisciplinary approach all the more important, allowing us to view the ­bigger picture and see things from different angles.

Wir möchten mit unserer Arbeit etwas bewegen. Daher ist es uns wichtig, aktiv eine große Öffentlichkeit zu erreichen. Dies gelingt uns durch unsere weltweite Präsenz und eine effiziente Öffentlichkeitsarbeit sowie Medienpartnerschaften, die unsere Reichweite erhöhen.

Kontinuität und Wandel Globale Präsenz, Internationalität und Vielfalt – das Goethe-Institut ist kein Arbeitgeber wie jeder andere. Es bietet Möglichkeiten der persönlichen Selbstverwirklichung und kulturellen Begegnung, die in dieser Form selten zu finden sind. Von der Zentrale in München aus steuern wir die weltweiten Prozesse und Abläufe. Das Goethe-Institut entsendet kontinuierlich rund 270 Mitarbeiter aus Deutschland nach dem Rotationsprinzip in die Gastländer und ermöglicht so eine konstruktive Zusammenarbeit von Entsandten und Ortskräften im Ausland. Mit jedem Entsandten, der nach Deutschland zurückkehrt, kommen auch neue Impulse in die Organisation – die Kontinuität unserer Arbeit wird also konsequent mit innovativen Einflüssen aus der Arbeit in allen Teilen der Welt bereichert. Dieses Zusammenspiel von Kontinuität und Wandel zeichnet uns als Organisation aus, ist aber auch Leitmotiv für unsere Mitarbeiter, die ihren persönlichen Horizont kontinuierlich durch neue Einflüsse und Begegnungen erweitern und so flexibel und beweglich bleiben.

We aim to make a difference with our work. It is therefore important to us to actively strive to reach a wide audience. Our global presence and efficient PR work allows us to realise this aim, together with our media partnerships which also extend our scope.

Continuity and change Global reach, internationality and diversity – the Goethe-Institut is an employer like no other. It offers opportunities for personal development and cultural interaction which are difficult to find in this form anywhere else. Our HQ in Munich is responsible for managing processes and workflows around the globe. The Goethe-Institut has around 270 employees from Germany posted in various host countries at any one time, allowing constructive cooperation between these employees and our local teams across the world. Each one of these employees brings new ideas to the organisation on their return – in other words, the continuity of our work is systematically being enhanced by innovative influences from all around the globe. This combination of continuity and change sets us apart as an organisation and also forms the guiding principle for our employees, who are continually broadening their horizons through new influences and experiences, enabling them to remain flexible and versatile.


54

Flexibilität fördern und fordern

Encouraging and demanding flexibility

Manche Zahlen beeindrucken: zum Beispiel, dass von den mehr als 2.800 Beschäftigten des Goethe-Institutes fast zwei Drittel Frauen sind. Die Gleichstellung der Geschlechter und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf sind Herausforderungen, denen wir uns stellen. Mit Erfolg: So wurden wir 2010 im Audit Beruf und Familie zertifiziert. Das Goethe-Institut ist ein verlässlicher Arbeitgeber. Wir tun, was wir sagen und übernehmen für unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter soziale Verantwortung. Ein f­airer und respektvoller Umgang miteinander ist uns wichtig.

Sometimes statistics can be truly astonishing – for instance, almost two thirds of the over 2,800 employees at the GoetheInstitut are female. Gender equality and work-life balance are challenges that we set ourselves – and meet, as evidenced by the Beruf und Familie (work and family) audit certification 2010. We are true to our word and take on social responsibility for our employees. We believe it is vital to treat each other fairly and respectfully.

Der Welt begegnen Leidenschaft für das, was man tut, ist eine der schönsten Formen von Motivation. Und sie wächst, wenn man sie teilt. Das GoetheInstitut bietet Freiraum, den eigenen Arbeitsbereich aktiv und kreativ zu gestalten. Gleichzeitig schaffen wir Spielraum, die Welt in ihrer Vielfalt zu erleben. Ganz gleich, ob in Deutschland oder an unseren Instituten im Ausland: Die gemeinsame Arbeit lebt vom Zusammenspiel unterschiedlicher Individuen. Jeder bringt seine individuellen Stärken in die gemeinsame Arbeit ein. Sie alle prägen das Gesicht der Organisation. Jeder Mensch setzt sich Ziele. Das Goethe-Institut bietet die Möglichkeiten, sie zu erreichen.

Impressum / Imprint Herausgeber / Publisher © 2010 Goethe-Institut e. V., Bereich Marketing & Vertrieb Koordination / Coordination Birgit Weckerle und Christoph Mücher Gestaltung und Realisation / Design and realisation Peter Schmidt Group Druck und buchbinderische Verarbeitung / Printing and bookbinding Mediadruckwerk, Hamburg Bildnachweis / Photo credits S. 4 / 5: Joshua Kessler; S. 18: Bartlomiej Sowa, Divya Babu, Markus Kaesler, Jörg Landsberg; S. 19: Maria Stefanescu, Hoang Duc Thin, Improvised Music Company, Visual Media, Yves Regenass; S. 20: Lerato Maduna, Michael Friedel, Felix Kolbitz, Andreas Hirsch; S. 21: Hoang Duc Thin, Michael Friedel, Grão Imagem; S. 32: Quittenbaum; S. 36: Land der Ideen Management GmbH; S. 36: Land der Ideen Management GmbH, Fotografen: kallejipp, Markus Gössing, Tobias Ott, Gk, Sigbert Georgi, Andreas Weber, Christa Eder, Stephan Siebert, ArTo, Mario K., S. Külcü; S. 24 / 25: © iStockphoto.com / clearviewstock, alle w ­ eiteren Bilder vom Goethe-Institut e. V., Corbis und Getty Images

Interacting with the world Having a passion for what you do is the best form of m ­ otivation, and this passion grows every time you share it with others. The Goethe-Institut offers the freedom to actively and creatively mould the work you do in your chosen field. At the same time, we offer the scope to experience the world in all its diverse glory. Whether in Germany or in one of our institutes abroad, our work is driven by the diverse individuals who make up our team. Each one brings their own personal strengths to the table and does their bit to make the organisation what it is today. Everyone sets goals. The Goethe-Institut offers you the opportunity to realise yours.


Goethe-Institut e. V. Zentrale Dachauer Straße 122 80637 München Deutschland Telefon +49 (0) 89 159 210 marketing@goethe.de www.goethe.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.