Liebe Leser, es verläuft ein schmaler Grat zwischen guter Gestaltung und erfolgreichem Design. Erst das Zusammenspiel von strategischer Kompetenz und Kreativität führt zu unverwechselbaren Lösungen mit nachhaltigem Erfolg. Die Peter Schmidt Group hat dies seit ihrer Gründung im Jahr 1972 an einigen der bekanntesten Marken- und Produktdesigns weltweit unter Beweis gestellt. Führende nationale und internationale Unternehmen vertrauen auf die Qualität unserer Arbeit, die in den zurückliegenden Jahren mit zahllosen Auszeichnungen gewürdigt wurde. Trotz aller Meriten – wir sind nur dann erfolgreich, wenn unsere Kunden es sind. Und was uns verbindet, ist gleichsam der Schlüssel dafür, Menschen weltweit zu begeistern: Leidenschaft. Wir möchten Sie einladen, mit uns diese besondere Fähigkeit zu erkunden, und werden Ihnen zeigen, wie wir es geschafft haben, durch unsere Leidenschaft für kreative Gestaltung Spuren in der internationalen Marken- und Unternehmenslandschaft zu hinterlassen. Dear Reader, A very thin line divides successful and merely good design. Unique solutions that spawn sustained success are only possible if creativity is coupled with strategic intelligence. Since it was established in 1972, the Peter Schmidt Group has underscored this fact with some of the world‘s best-known brand and product designs. Leading German and international companies trust the quality of our work, which has garnered countless awards over the years. Notwithstanding the accolades, our own success hinges on our clients‘ success. What links us is ultimately the key to capturing the imaginations of people around the world: a passion for our work. We invite you to explore this truly special dimension as we demonstrate how our passion for creative design has helped shape today’s global brand and corporate landscapes. はじめに 成功するデザインには法則があるのでしょうか?私たちペーター・シュミット・グループは、熱意と戦略的コンピテンシーを融合 させ、たった一つのユニークで特別なソリューションを提供します。私たちの仕事は、世界中に名が知られているブランドから グローバルに活躍する企業のデザインまで多岐にわたります。 1972 年に設立されて以来、ペーター・シュミット・グループの常 に最高を追い求める姿勢は世界で数々の表彰を受けてまいりました。
しかし、私たちの成功とはクライアントの成功そのものです。私たちとクライアントの絆、つまり仕事に対しての
情熱が、世界中の人々を魅了する重要な要素となるのです。私たちのクリエーションへの挑戦が、今日の世界的なブランドや 企業を形作ってきた経緯をどうぞご覧下さい。
Leidenschaft Für … A Passion For … 私たちの信念 …
PrAEzisionForMErfolg GrOEsseStilEinzig IntuitionKulturNAEhe Interna
Precision SIZEstyleUNIQUENESSloy
COSM
規模スタイル個性ロイヤリティ 感性 コスモポリタニズムポジショ
Vielfalt artigkeitTreueEleganz
ationalitAETPositionen
FormsuccessDiversity yaltyElegancEIntuition CultureproXimity MOPOLITANISMPositions
精密性フォルム成功多様性 ィエレガンス 文化プロキシミティ ョン
PrAEzisionFormErfolgVielfal GrOEsseStilEinzigartigkeit TreueEleganzIntuitionKultur Positionen PrecisionFormsuccess DiversitySIZEstyleUNIQUENESSl ElegancEIntuitionCulturepro Positions 精密性フォルム成功多様性 規模スタイル個 性 ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティ コスモポリタニズム ポジション
t Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
NAEheInternationalitAET
UENESSloyalty ximityCOSMOPOLITANISM Ein komplexer Prozess wie der komplette Relaunch des Corporate Designs eines weltweit agierenden DAX-Unternehmens folgt im Grunde demselben Prinzip wie die Feinabstimmung eines Logos: Präzision. Design ist für uns nicht nur eine Frage der schönen Form, sondern auch der genauen Prozessgestaltung: Von der Strategie über die Beratung bis hin zur Umsetzung übernehmen wir Verantwortung. Essentially, mastering a complex process such as the relaunch of a global player’s corporate design hinges on the same principle as fine-tuning a logo: precision. For us, design means more than aesthetic form. It also entails the precision management of all the processes involved. We assume the responsibility from strategy and discussion right through to final execution. 世界的な企業のコーポレートデザインを再構築する時などに要 となる要素は正確性です。私たちにとってデザインとは美しい フォルム以上の意 味があり、すべてのプロセスにおける正確な マネジメントの集約を意味します。私たちは責任を持って戦略 からディスカッション、そしてデザインのエクセキューション までをお手伝いします。
1951
2005
Die richtige Balance aus Tradition und Innovation zeigt sich bei der Neugestaltung des Linde Schriftzuges. Die Peter Schmidt Group ist seit 2004 Leitagentur der Linde AG. The new design for the Linde logo communicates the perfect balance between tradition and innovation. The Peter Schmidt Group has been the lead agency for Linde AG since 2004. Linde 社の新ロゴは伝 統 (tradition) と革 新 (innovation) の絶妙なバランスによって成り立っています。2004 年よりリードエージェンシーとして担当。
Eine konsistente Markeninszenierung verlangt nach einer präzisen Unterscheidbarkeit unterschiedlicher Organisationsebenen: die Anwendung des Corporate Designs bei der Linde Group. The distinctiveness of the parts comprising an organization is critical for its consistent brand image: the corporate design as applied within the Linde Group. 組 織を構成するひとつずつの要素を的確に認識することは、一貫 したブランドイメージにとり大 変 重要です。
Im Corporate Design der Geschäftsbereiche von Linde werden die Produkte zum Inhalt der Gestaltung. The products made by Linde’s business segments supply the content of its corporate design. Linde 社製品は Linde 社のコーポレートデザ インのメッセージを体現しています。
Das Typische erkennen und einzigartig umsetzen: das Erscheinungsbild von Linde Engineering. Discerning the typical and translating it into the unique: the corporate image of Linde Engineering. 典型 (typical) を判別しユニークなものに変 換していく、それが
Linde Engineering のコーポレートイメージです。
Corporate Sound Den richtigen Ton treffen: Die akustische Inszenierung der Marke ist ein Baustein ihrer Emotionalisierung. Setting the right tone: the acoustic presentation of a brand is central to its emotionalization. コーポレートデザインを感 情に訴える上で、トーンは非常に重要な役割を担います。
www.peter-schmidt-group.de/imagebrochure/corporatesound
FormErfolgVielfaltGrOEsseSti IntuitionKulturNAE InternationalitAETPositionen DiversitySIZE styleUNIQUENESSloyaltyElega COSMO Positions精密性フォルム成功多 個性ロイヤリティエレガンス感性文化プ
PrAEzision lEinzigartigkeitTreuEEleganz he Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
PrecisionFormsuccess ncEIntuitionCultureproximity POLITANISM 様性規模スタイル ロキシミティコスモポリタニズムポジション Form und Inhalt gehen im Design eine untrennbare
デザインは形と内容を融合させます。たとえば香水のボトル(
Verbindung ein. Der Flakon eines Parfums, die Form-
フラコン)なら、その形と輪郭は、ボトルの中身以上に私たち
gebung einer Flasche sprechen zu uns, lange bevor
と長い時間、生活を共にします。そのボトルは香水のありのま
das Produkt selbst unsere Sinne berührt. Der Charak-
まのイメージを反映しているのです。ペーター・シュミット・
ter des Inhalts findet in der Form seine ästhetische
グループは数十年にわたり、 「ラグジュアリー」をデザインと
Entsprechung. Die Peter Schmidt Group blickt auf
して体現させる経験を積んで参りました。
jahrzehntelange Erfahrung in der Formentwicklung von Luxus- und Gebrauchsgütern zurück. Design fuses form and content. The flacon for a perfume, its shape and contours, communicate with us long before the content itself touches our senses. The product is mirrored in the aesthetic form. The Peter Schmidt Group can claim decades of experience in “shaping“ luxury and consumer goods.
HUGO BOSS HUGO 1995
JIL SANDER Woman No. III 1986
G GIORGIO BEVERLY HILLS 1999
BOGNER SNOW 2000
HUGO BOSS BOSS WOMAN 2000
DAVIDOFF Cool Water 1988
JOOP! HOMME 1989
SUI DREAMS ANNA SUI 2000 DAVIDOFF Cool Water Woman 1995
comma comma 2003
HUGO BOSS Boss Bottled 1998
JOOP! FEMME 1987
JIL SANDER Woman No. IV 1991
Das Beispiel Heidelberger Druckmaschinen: Auf der Grundlage unserer Analysen zu Werthaltungen relevanter Zielgruppen und zukünftigen Designtrends entwickeln wir die Basis für die Design ausrichtung hochtechnischer Großprodukte. Having analysed the potential target group‘s values and future design trends, we develop basic design styles for complex technology. As illustrated by these printing presses for Heidelberger Druckmaschinen. 潜在的ターゲットや将来のデザイントレンドを考察した上で、私たちはハイテク ノロジー企業のためにデザインスタイルを手がけました。
0.0 mg/l Impurities
So pur wie der Inhalt und so einziga rtig wie das Produkt: Formentwicklung für den kanarischen Vodka Blat. As distilled as the content and distinctive as the product: the bottle designe d for Blat, a vodka from the Canar y Islands. スペインのカナリア諸島生まれの最も純 度の高いウォッカ、Blat
Vodka 。
ボトルデザインは、Blat Vodkaの純 粋さ、そして特別さを表現しています。
PrAEzision FormErfolgVielfaltGrOEsseSt EleganzIntuitionKulturNAEhe Positionen DiversitySIZEsty IntuitionCultureproximityCOS 精密性フォルム成功多様性 規模スタイル個 性ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティ コスモポリタニズムポジション
ilEinzigartigkeitTreue eInternationalitAET Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
PrecisionFormsuccess leUNIQUENESSloyaltyElegancE MOPOLITANISMPositions Nichts wird so gern angenommen, als dass der wirt-
世間ではよく、良いデザインとはエキサイティングで斬新な
schaftliche Erfolg eines Produktes und die Innovations-
ものと解釈されがちです。しかし、成功するデザインとは常
freude eines Designers nicht miteinander vereinbar
に持続性と革新への意識が絶妙に調和したものであり、この
seien. Der kritische Pfad einer erfolgreichen Design-
ような方向へ導くことは至難のわざです。革命ではなく、進化
entwicklung verläuft immer zwischen Kontinuität
を。これがブランド本来の力を発揮させるもっとも効果的な
und Innovation. Ihn überlegt zu beschreiten, ist die
方法です。
eigentliche kreative Herausforderung. Few conventional wisdoms are more ingrained than the notion that commercial success is incompatible with exciting, evocative design. Successful design always aims for a careful compromise between continuity and innovation. Navigating this path is the ultim ate creative challenge.
Zeitlos schön und erfolgreich: Der Schriftzug des 1967 entwickelten Logos von Jil Sander ist bis heute unverändert geblieben. A timeless blueprint for sustained success: originally created in 1967, the Jil Sander logo has remained unchanged until the present day. 時代を越えて継続的な成 功を収めている代 表 例。1967 年にデザイン されてから、Jil います。
Sander のロゴは変わることなく今日まで使われて
1998
2006
Die Flasche ist die Botschaft. Wie Wasser brilliert sie durch Klarheit und Reinheit und wurde schlagartig zum Erfolg: Apollinaris Selection setzte neue Maßstäbe – auch beim Blick auf die stetig wachsenden Verkaufszahlen. The bottle is the message. Like water, it dazzles us with its purity and clarity. This bottle became an overnight success: Apollinaris Selection set new standards, in sales growth as well. 強いメッセージを持ったボトル。 水のような、その純 粋さと透明さが 私 達に感 銘を与え、一瞬で人々に受け 入れられました。Apollinaris
Selec-
tion はセールスの成長に関しても新た なスタンダードを作っています。
Nur zwei Jahre nach ihrem Börsengang 2004 hat die Postbank den Sprung in Deutschlands wichtigsten Börsen-Index DAX geschafft. Mit im Boot: die Peter Schmidt Group als Leitagentur für Corporate Design – vom großen Ganzen bis ins kleinste Detail. Just two years af ter going public in 2004, the Postbank sailed onto the DAX, Germany ‘s benchmark stock index. And the Peter Schmidt Group was par t of the crew – as the lead agency for corporate design, all across the board. コーポレートデザインとは大きなビジョンを見失わずに、きめ細やかな点にも気を 配ること−2003 年度末 以降、Postbank はドイツ最 大のリテールバンクです。
1998 年よりコーポレートデザインのリードエージェンシーとして担当。2004 年の 株式上場に導きました。
Germanwings: Das neu entwickelte Corporate Design in kräftigem Brombeerrot und leuchtendem Gelb schickte die Fluglinie auf Erfolgskurs. Germanwings: the fresh corporate design featuring bold blackberry and fluorescent yellow launched the airline on its path to success. 力強いブラックベリーの黒と思わず目にとまるイエローの斬新なコーポ レートデザインが Germanwings 航 空を世界でも有数の LCC(low
carrier) 成 功例と導いたのです。
cost
= Bestseller: der erfolgreichste
Herrenduft aller Zeiten.
= Bestseller: the most successful
men‘s fragrance of all time.
=
男性 用フレグランスの歴 史を
つくった商品。
PrAEzisionForm ErfolgVielfaltGrOEsse StilEinzigartigkeit TreueEleganzIntuition Kultur NAEheInternationalitAET Positionen PrecisionForm successDiversitySIZEstyle UNIQUENESSloyaltyElegancE IntuitionCulture proximityCOSMOPOLITANISM Positions精密性フォルム成功 Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
多様性規模スタイル 個性ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティ コスモポリタニズムポジション
Vielfalt ist nicht zu verwechseln mit Beliebigkeit. Un-
多様性とは、単なる思いつきとは一線を画しています。なか
sere Kunden kommen aus den unterschiedlichsten
には、奇をてらったデザインを歓迎する人もいるかもしれま
Bereichen. Ihrem Produkt, ihrer Marke widmen wir
せんが、私たちは常にクライアントのブランドや商品がたど
unsere volle Aufmerksamkeit. So einzigartig wie das
る道すじを大切に考えています。一見、地味に見えるこの考
einzelne Projekt, so vielfältig präsentiert sich die Bi-
察の有効性は人々が日々目にする私たちのプロジェクトの成
lanz unserer Arbeit in den letzten Jahrzehnten. Und
功が物語っています。
jeden Tag kommen Menschen überall auf der Welt damit in Berührung. Diversity should not be confused with arbitrariness. Our clients may hail from a kaleidoscopic spectrum of segments, but we always devote our full attention to their brands and products. The uniqueness of each project highlights the scope of our work in past decades. Work that people around the world encounter every day of their lives.
Was bewegt Menschen, Produkte aus dem Regal in den Einkaufswagen zu befördern? Die von uns entwickelten Verpackungen müssen Versprechen und Verführung zugleich sein. What motivates people to transfer products from the shelves to their supermarket trolleys? The pack aging we develop needs to convey both a proposition and an inducem ent. スーパーの棚に並んでいる商品 を自分が持っているカゴに入れ るとき、何が私たちをそうさせる のでしょうか?パッケージデザイ ンはその商品の主張と消費者の 手を棚に延ばさせる魅力を兼ね 備えていなければなりません。
Jede er folgreiche Marke lebt von einer gemeinsamen Idee und einer homogenen Wahrnehmung. Das Bild einer Marke steht für ihre Persönlichkeit, ihre Werte und ihr Charisma. Wir entwickeln Markenleitbilder, die Anspruch und Verpflichtung zugleich sind. Every successful brand draws its strength from a common idea and a homogenous perception. A brand’s image stands for its personality, values and charisma. We develop and design brand images that comprise both a challenge and a commitment. 理想を掲げるにあたり、人は自己を知ることが欠かせ ません。スタート地点とはすなわち自己の置かれたポ ジションを明 確にすることではないでしょうか。成 功 しているブランドは明確な本質の上に成り立っていて、 どこから見ても一貫したコンセプトやイメージが見受 けられます。こうした基 礎があってこそブランドの 個性、価値とカリスマ性を表現することができるの です。
In vier Jahrzehnten haben wir das Gesicht von Marken weltweit gep rägt – hier ein kleiner Ausschnitt unserer vielfältigen Arbeit. For over four decades now we have been defining the faces of brands around the world. The following pages present a cross-section of our work. 40 年以 上に渡って、 私たちは世界中の ブランドの「顔 」を 定義づけて来ました。 ここにあるのは、 私たちが作り上げて 来た様々な「顔 」です。
PrAEzision FormErfolgVielfalt GrOEsseStilEinzigartigkeitTre EleganzIntuitionKulturNAEhe PrecisionFormsuccessDiversit loyaltyElegancEIntuitionCult Positions精密性フォルム 成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティ エレガンス感性文化 プロキシミティ コスモポリタニズムポジション
Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
ue InternationalitAETPositionen ySIZEstyleUNIQUENESS ureproximityCOSMOPOLITANISM Die Anliegen unserer Kunden sind uns wichtig, unab-
プロジェクトの大小にかかわらず、クライアントの抱えている
hängig von der Dimension der Projekte. Die Koordi-
課題は重要です。グローバルブランドを生み出すプロセスには
nation eines weltweiten Brandingprozesses erfordert
きめ細かなアプローチとはっきりとした概観が必要です。プロ
Augenmaß und Überblick. Aber im komplexen Pro-
ジェクトがどんなに複雑なものであっても、最終的には細部
jektmanagement darf eines nie verloren gehen: die
にこだわり抜くことが重要です。
Liebe zum Detail. Our clients‘ concerns are always paramount, regardless of whether their projects are big or small. Coordinating a global branding process requires an insightful approach and a clear overview. But no matter how complex the project, it’s crucial to keep an eye on the details.
Weltweite Präsenz mit neuer Identität:
A global presence with a new identity:
新たなアイデンティティでグローバルな存 在へ…
Entwicklung des Corporate Designs für
developing the Bertelsmann Group’s
Bertelsmann Group のイメージを一から
den Bertelsmann Konzern von der Idee
corporate design from the initial idea to
共に作り上げていきました。2000 年よりリード
bis zur Umsetzung. Leitagentur seit 2000.
final execution. Lead agency since 2000.
エージェンシーとして担当。
60.000.000 Bordkarten pro Jahr im Design der Peter Schmidt Group. Uns verbindet weit mehr als Pioniergeist mit der größten deutschen Airline: viele Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit. Leitagentur für Corporate Design seit 2001. Every year, 60 million boarding cards feature the design created by the Peter Schmidt Group. We share much more than a pioneering spirit with Germany‘s largest airline: many years of successful partnership. Lead agency for corporate design since 2001. ド イツ最 大の航 空会社:毎年、ペーター・シュミット・グループがデザインをした 6000 万枚もの旅券が使われています。ルフトハンザ航 空は長年の 良きパートナーであり、私たちもそのパイオニア精神に倣っています。2001年よりコーポレートデザインのリードエージェンシーとして担当。
Das Erfolgsmodell ebay – wir zeichnen verantwortlich für die Überarbeitung des Corporate Designs und das virtuelle Erscheinungsbild im deutschsprachigen Raum. ebay – a recipe for success. We revamped ebay‘s corporate identity and designed its German-language websites. ebay –成 功へのレシピー。私たちはebayのコーポ レートアイデンティティを改善し、ドイツ語ウェブ サイトのデザインを手がけました。
Ein Auftrag von nationaler Bedeutung, der international Zeichen setzt: das Redesign des visuellen Auftritts der Bundeswehr. A mission of national import with international impact: creating a new visual identity for the German armed forces. ドイツの歴 史を過去から現代へ:ドイツ連 邦軍の新たなビジュアル・アイデンティティ を確立しました。
Die Helaba Landesbank Hessen-Thüringen ist eine feste Größe in Frankfurts Skyline und auf den globalen Finanzmärkten. Regional verankert und international agierend ist die Helaba vor allem im Großkundengeschäft tätig. Und setzt beim Corporate Design seit 2003 auf das Know-how der Peter Schmidt Group. The Helaba Landesbank Hessen-Thüringen features prominently on both Frankfurt’s skyline and the global financial markets. With its regional roots and international reach, Helaba primarily serves major organizations. And when it comes to corporate design, it has banked on the know-how of the Peter Schmidt Group since 2003. Helaba Landesbank Hessen-Thüringen 銀 行はフランクフルトにおいての都 市 景観だけでなく、グローバルなフィナンシャルマーケットにおいても際 立った存 在です。 ドイツ国 内 外でキーアカウントにフォーカスをしたビジネスを展 開しています。そして
2003 年より、この企業もコーポレートデザインをペーター・シュミット・グループの ノウハウに託しました。
Ein sanfter Übergang von funktional zu emotional: der internationale Relaunch einer Markenikone mit hundertjähriger Geschichte. Cushioning the transition from function to emotion: the international relaunch of a centenarian brand icon. 無機質な機能的なイメージから感 性のイメージへ。百年の歴 史を誇 る老舗ブランドの再生に携わることができました。
Auf Straße, Schiene und See weitreichend bekannt: die komplette Überarbeitung von Logo und Schriftzug für Kühne + Nagel. Seen around the globe on road, rail and at sea: the Kühne + Nagel logo and wordmark were completely re-engineered. 世界中の道 路、線 路、海路で。私たちは Kühne + Nagel のコーポレートデザインのリニューアルを施しました。
Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
PrAEzisionFormErfolgVielfalt GrOEsseStilEinzigartigke i KulturNAEheInter PositionenPrecisionFor successDiversit UNI C p COSM Sicherheit im Stil: Die Konzentration auf das Wesent-
スタイルへの確かな感覚。本質に着目することで過分の装飾物
liche ermöglicht es, die Substanz herauszuarbeiten
を除去し、中核となる特質が導き出されます。当社の手がける
und auf formale Spielerei zu verzichten. Die von uns
デザインはまさに私たちの生きる時代の反映です。しかしなが
gestalteten Ergebnisse reflektieren die Ästhetik un-
ら時代に支配されることのない美学の反映でもあります。直観
serer Zeit – ohne von ihr diktiert zu werden. Intuitiv
的にデザインの中核を見い出し、余分な装飾を排除し、本質を
nähern wir uns dem Kern des Designs, streifen alles
デザインへと引き出します。
Überflüssige ab, um letztlich dem Produkt oder der Marke den Vortritt zu lassen.
A sure sense of style: focusing on essentials extracts
the essence, rendering formal embellishment super
fluous. Our designs reflect the aesthetics of our time – without being dictated by them. We zoom in intuitively on the core of a design, stripping it down
to bare bones and enabling the brand or product to take centre stage.
精密性フォルム プロキシ
itTreueEleganzIntuition nationalitAET m ySIZEstyle UNIQUENESSloyalty ElegancEIntuition Culture proximity OPOLITANISMPositions
成功多様性規模スタイル個性 ロイヤリティエレガンス感性文化 ミティコスモポリタニズム ポジション
Was ist typisch für unseren Stil? Die Reduktion auf das Wesentliche. Die Feinheit im Detail. Und das Vert rauen in gute Ideen. What are the hallmarks of our style? Extracting and reinterpreting the essence in streamlined form. Meticulous care and accuracy. And having faith in good ideas. 私たちの Style の特 徴とは何でしょう。本質を 抽出、再解 釈し、簡素化すること。細部まで 徹 底した正確さ。そしてアイディアに自信を 持つことが 挙げられるでしょう。
Die Geburt einer neuen Marke setzt Erfahrung voraus: Genau darauf vertraut das gleichnamige Modelabel der Pop-Sängerin Anastacia. A new brand needs to build on experience. Which is why pop star Anastacia came to us with her fashion label. 世界的に活躍をしているシンガー、アナスタシアは設 立したばかりの彼女のファッション ブランドを私たちの経 験に委ねました。
Zeitlosigkeit beschreibt die Abwesenheit jeglicher Attitüde des Modischen: Corporate Design und Flakonentwicklung für Gabriele Strehle. Perennial style in fashion is defined by the absence of attitude: the corporate design and flacon for Gabriele Strehle. 成長するファッションブランドとは、時にスタイルに固執 過ぎない柔軟さも重要です: ストラネスのコーポレートデザインやフレグランスボトルはまさにそれを表しています。
Natürlich gewachsen: die Wiederentdeckung der Korn blume im Corporate und Packaging Design von JOOP! Organic growth: the cornflower is rediscovered – in the corporate and packa gi ng designs for JOOP! 有機的な成長:ブランドの再出発 にはアイコンであったヤグルマギク を復 活させました。JOOP の ブランドデザインやパッケージ も生まれ変わりました。
The look of the Bogner fragrance is infused with its originator‘s lifestyle: a creative interpretation of a sporting theme.
Die Lebenswelt des Schöpfers wird beim Bogner Duft auf sein Produkt übertragen: Sportlichkeit, gestalterisch interpretiert.
Bogner のフレグランスのデザインは、その創設者の ライフスタイルが融合されたものです: スポーツに生きる人間に対する私たちの解 釈です。
VielfaltGr Elega F Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
Diskussion braucht Meinungen und davon gibt es bei uns jede Menge. Erst in der Auseinandersetzung entstehen kreative Leistungen. Die Diskussion in unserem Team wird zwischen Menschen geführt, die mit voller Überzeugung hinter ihrer Arbeit stehen. Sie kommen aus unterschiedlichsten Bereichen, Nationen und Lebenswelten. Sie bringen ihre Einzigartigkeit in die gemeinsame Arbeit ein. Dialogue thrives on opinions, and we have these in abundance. Creative solutions are born of debate. The discussions in our team involve individuals who identify completely with their work. These people hail from an array of industries, nations and cultures. And contribu te their uniqueness to the common cause.
COS
PrAEzisionFormErfolg OEsseStilEinzigartigkeitTreue nzIntuitionKulturNAEheRaum InternationalitAETPositionen Precision ormsuccessDiversitySIZEstyle UNIQUENESS loyalty ElegancE Intuition Cultureproximity COSMOPOLITANISMPositions精 密性 対話とは、多かれ少なかれ意見があるからこそ成り立つもの です。クリエイティブな切り口は多くの場合、ディベートの中
から発見されます。私たちチームは、オリジナルなアイディア をく生み出せる人々の集合です。発想力をもつ人材はあらゆる 産業、国家、文化へ寄与できます。
フォルム成功多様性規模スタイル個性 ロイヤリティエレガンス感性文化 プロキシミティコスモポリタニズム ポジション
Individuelle Unterschiede haben ein hohes verbindendes Element. Sie schärfen den Blick für Gemeinsamkeiten. Differences have a way of promoting connectivity. They hone an awareness for all those things that we share. 違う個性が触れ合うことはシナジーにつながります。違いの発見により、 私たちに共通する全てに対する意識がより磨かれ、明確になるためです 。
PrAEzisionFor GrOEsseStilEinzigartigkeit TreueEleganzIntuit Internationali successDiversitySIZEStyleUNIQ CultureproximityCOSMOPO
精密性フ
Langfristige Beziehungen sind kostbar. Sie setzen
長年にわたるパートナーシップは相互の良き信頼関係によって
gegenseitiges Vertrauen voraus. Überzeugung und
成り立つものであり、かけがえのないものです。率直さや、互い
Ehrlichkeit. Wir haben das große Glück, viele Kun-
の信念に対する敬意。互いにとって価値のある成功をおさめて
den schon seit Jahren begleiten zu dürfen. Wir haben
行くこと。私たちはクライアントと共に、様々な創造と既成を
Projekte zum gemeinsamen Erfolg geführt und sind
破ることを繰り返して来ました。歴史の中でひとつだけ変わら
zusammen neue Wege gegangen. Man sagt, wir hät-
ないものがあるとすれば、それは「人を常にアイディアで驚か
ten über all die Jahre etwas Besonderes nie verloren:
すことが出来る」ということでしょう。
unsere Fähigkeit, zu überraschen.
Long-standing partnerships are priceless, forged as
they are of mutual trust. Of honesty and shared con-
victions. It is our great fortune to have partnered many of our clients for many years. We have handled projects which have brought success to both parties. Together we have blazed new trails and broken new ground. But one thing hasn’t changed in all this time, people tell us: our ability to surprise.
mErfolgVielfalt Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
ionKulturNAEhe tAETPositionenPrecisionForm UENESS loyaltyElegancEIntuition LITANISMPositions
ォルム成功多様性規模スタイル個性 ロイヤリティエレガンス感性文化 プロキシミティ コスモポリタニズム ポジション
1996 1998
Im Spannungsfeld von Konsequenz und Dynamik: Packaging Design für die Markenikone Jacobs Krönung – seit 1988 bis heute. Continuity meets dynamic development: packaging design for the brand icon Jacobs Krönung – from 1988 to the present. 継続性はやがて急 激な成長へと発展を遂げます:コーヒーメーカーのアイコンとも呼ぶべき Jacobs
1988 年より現在まで。
Krönung のパッケージデザインがまさにその実例です。
2000
2004
Eine erfolgreiche Verbindung seit 1994. Wöhner entwickelte sich auf einem Nischenmarkt der Elektrotechnik zum Weltmarktführer: unterstützt durch die strategische Markenaufbauarbeit und kreative Markenpflege der Peter Schmidt Group. Successful partners since 1994. In the niche market of electrical engineer ing, Wöhner has established itself as the global leader – supported by our strategic image-building and creative brand management. 1994 年来のパートナーシップは順調に育まれております。私たちはイメージ戦略およびブランド マネジメントを手がけ、Wöhner は機械 工学のニッチ分野においてグローバルリーダーとして の地位を獲 得したのです。
Seit 1993 zeichnen wir verantwortlich für das Corporate Design und die Geschäftsberichte von HUGO BOSS. We started designing the annual reports for HUGO BOSS in 1994 – and have been the lead agency for corporate design since 1993. 私たちは 1993 年に HUGO
BOSS のコーポレートデザイン を手がけ、1994 年以 降は毎年の アニュアルレポートも作成している リードエージェンシーです。
Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
Die richtigen Proportionen, edle Materialien und ein
Perfectly balanced proportions, exquisite materials
harmonischer Umgang mit Farbe – Eleganz ist das Re-
and the harmonious use of colour – elegance is the sum
sultat einer Vielzahl von Facetten. Das richtige Zusam-
of many parts. Their strategic interaction ultim atel y
menspiel entscheidet über die Glaubwürdigkeit. Man
defines a product’s credibility. Elegance can be simu-
kann Eleganz inszenieren, aber überzeugend wirkt sie
lated, but it will only be coveted if it rings true. The
nur, wenn sie authentisch ist. Diese Aura umgibt ein
ensuing aura of authentic elegance envelopes a prod
Produkt von der Herstellung bis zu seiner Präsenta
uct from manufacture through to presentation. And
tion. Und sie erschließt sich mit allen Sinnen.
exerts a sensual appeal.
実に整ったプロポーション、この上なく優れた器具と美しく ハーモナイズした色:エレガンスとはこのような様々な要素 を調和せたものの結果だと言えるでしょう。各要素を巧みに 関係づけ表現をさせることにより、最終的には商品のイメー ジ高めていく。エレガンスを装うことは出来ますが、本質が 魅力的なものでなければ心は惹きつけることはできません。
IntuitionCultureproxim プ
PrAEzision FormErfolgVielfalt GrOEsseStilEinzigartigkeit TreuEEleganz IntuitionKulturNAEhe InternationalitAET Positionen PrecisioNFormsuccess DiversitySIZEstyle UNIQUENESSloyaltyElegancE ityCOSMOPOLITANISMpositions 精密性フォルム成功多様性規模スタイル 個性ロイ ヤリティエレガンス感性文化 ロキシミティコスモポリタニズムポジション
Edles Porzellan in seinen schönsten Formen: Seit vielen Jahren konnten wir unsere Kompetenz im Umgang mit diesem traumhaften Material ausbauen. Fine porcelain in its most beautiful manifestations: for years we have demonstrated our competence in the use of this wonderful material. 品質の良い磁器 製品をそれが最も引き立つ手法で表現したい:私たちは何年にもわたりこの製品と関わり 合い、その素晴らしさを伝えて参りました。
Die Eleganz der Natur als Synonym für sinnliches Vergnügen: „The English Garden“ für Fortnum & Mason. The elegance of nature as a synonym for sensual pleasures: ” The English Garden“ for Fortnum & Mason. 自然の優美さを五感の喜びと同義語とすれば:
Fortnum & Mason のイングリッシュ・ガーデンがそれに当たります。
Juchheim steht für große japanische Konditortradition mit deutschen Wurzeln. Erster Schritt im Zuge der Revitalisierung der Traditionsmarke: der Relaunch des Sortiments „Die Meister“ in neuem Corporate und Packaging Design, entsprechend der konsequenten Genussphilosophie. Leitagentur seit 2001. Juchheim stands for a fine Japanese confectionery tradition that has its origins in Germany. A first step towards revitalizing the brand: the relaunch of its “Meister “ line under a new corporate and packaging design which personifies the brand philosophy of pampering its customers. Lead agency since 2001. ドイツ人夫妻により作られた 由緒ある洋菓子メーカー、 ユーハイムの進化を目指して: 「まっすぐなおいしさ」 という企業理 念を基に、 コーポレートデザインと パッケージデザインを 全面的に一新させ、”Mei-
ster” ブランドの展開を 始めるに至りました。2001 年よりリード エージェンシーとして担当。
So elegant wie jedes neue Mitglied der Markenfamilie: Das Packaging Design von Rosenheim bedient das Segment Massenmarkt innerhalb der Mehrmarkenstrategie. As elegant as every new member of the family: the packaging design for Rosenheim targets the mass market segment as part of the company‘s multi-brand strategy. 引けを取らないエレガントさ:ローゼンハイムのパッケージデザインはユーハイムのマルチブランド 戦略の一環として、どの客層からも好まれるブランドとして生まれ変わりました。
Die ausgeprägte Geschenkkultur in Japan ist
The time-honoured Japanese tradition of giving
人に贈り物を捧げるという日本の文化は様々な新しい商品
Inspiration einer breit gefächerten Produkt-
presents provides the inspiration for a diverse
が生まれるきっかけとなります:バレンタイン エディション。
vielfalt: die Valentine‘s Day Edition.
range of products: the Valentine’s Day Edition.
Jede Jahreszeit hat in Japan ihren eigenen Genuss: Ein breites Sortiment an leichten Sommerprodukten ergänzt das Produktportfolio aus dem Hause Juchheim. In Japan, every season presents its own unique delights: a tempti ng array of light summer treats rounds out the Juchheim portfolio. 日本の四季折々の表 情をデザインに:ユーハイムの初夏の軽やかで魅力的な ご褒 美です。
Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
PrAEzisionFormErfolgVielfalt GrOEsseStilE Die Inszenierung von Produkten ist ein kreativer Schöpfungsprozess, der Intuition verlangt. Jede In
Kultu
sz enierung ist eine Interpretation. Einige sind leichter zugänglich, andere schwerer. Aber allen ist gemeinsam, dass sie sich mit Inhalten beschäft igen und nicht nur reine Oberfläche bieten. Showcasing a product is a creative process that calls for intuition. Every presentation entails interpreta tion. Some are more accessible than others, but they all share one thing. They focus on content rather than merely flirting with form. プロダクトの創造は優れた直観力を要する作業です。すべては 本質の理解からはじまり完成へと導かれますが、その理解する 能力が試されるのです。解 釈しやすいもの、そうでないもの、 様々です。共通することは、真面目で注意深く本質を見抜くこ とより始まるということです。
loyaltyEl proximityCOS
精密性フォルム成
inzigartigkeit TreueEleganzIntuition rNAEheInternationalitAET Positionen Precision Formsuccess DiversitySIZEstyleUNIQUENESS egancEIntuitionCulture COSMOPOLITANISMPositions
功多様性規模スタイル個性ロイヤリティ エレガンス感性文化プロキシミティ コスモポリタニズム ポジション
Die Reduktion auf die Grundformen Kreis und Quadrat wurden zum Klass ik er: Parfumflakon für Jil Sander. A clean focus on geometric shapes – the square and the circle – ultimately led to a true classic: the Jil Sander flacon. 幾 何学的な形を明確にイメージする-四角円- 結果、伝説的なデザインが生み出されました:
The Jil Sander flacon 。
Unmittelbarer als das Aroma einer frisch aufgebrühten Tasse Kaffee in der Nase kann die Begegnung mit dem Produkt kaum sein: Logoentwicklung für Jacobs. A close encounter of the best kind: celebrating the tempt ing aroma of freshly brewed coffee, the logo for Jacobs brings the product to life. 最高の品質への身近な出会い:挽きたてのコーヒーの魅惑のアロマ が、Jacobs のロゴと共に引き立てられています。
Er verfügt über ein enormes Gedächtnis und natürliche Intuition: Der Elefant, einst Motiv einer von Peter Schmidt gestalteten Teeverpackung, begleitet uns seit 1972. A mammoth memory and natural intuition are its trademarks. Once a motif on a tea package designed by Peter Schmidt, the elephant has been the agency‘s constant companion since 1972. 巨 大な受容能力と生まれ持った直 感 力をもつゾウは私たちの長年、共に 歩んできたトレードマークです。ペーター・シュミットが紅茶のパッケージ のモチーフとしてデザインしたこのチャーミングな動物は、1972 年より ペーター・シュミット・グループのロゴとして連れ添われています。
1972
1992
1997
PrAEzisionFormErfolgVie Gr EleganzIntuitionKulturNAEheI PositionenPrecisionFo DiversitySIZEstyleUNIQUENESS loyaltyElega Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
精密性フォルム成功多様性規模スタ 感性文化プロキ シ Architektur, bildende Kunst, darstellende Kunst und Musik sind reichhaltige Inspirationsquellen für die Inszenierung von Produkten und Marken. Gleichzeitig sind sie selbst Gegenstand der Gestaltung. Peter Schmidt hat in den zurückliegenden Jahren das kulturelle Leben weit über Hamburgs Grenzen hinaus geprägt: Seine gestalterischen Ideen verleihen Inszenierungen und Institutionen ein unverwechselbares Gesicht. Architecture, music and the arts provide inexhaust ible sources of inspiration for the presentation of brands and products. And they, too, are the objects of design. In past years Peter Schmidt has helped shape culture and the arts. His ideas and designs have provided memo rable faces for arts productions and cultural institutions alike.
lfalt OEsseStilEinzigartigkeitTreue InternationalitAET rmsuccess ncEIntuitionCultureproximity イル 個性ロイヤリティエレガンス ミティコスモポリタニズムポジション 建築、音楽と美術はブランドやプロダクトをデザインする上で、 かけがえのないインスピレーションの源となります。そして時 には、それら自身がデザインの対象にもなります。 ペーター・ シュミットは人生において、文化と芸術を象ることに尽力をし てきました。
Der gemeinsame Nenner für ein Ensemble
A common refrain for an ensemble of vir-
名音楽家のアンサンブルとして代名詞化した:
aus meisterhaften Instrumentalisten:
tuo so musicians: logo designs for philhar-
フィルハーモニー交 響楽団のロゴデザイン。
Logoentwicklungen für philharmonische
monic orchestras.
Orchester.
Ein angemessener Rahmen für Musikereignisse auf höchstem Niveau: Neugestaltung des Foyers in der Hamburgischen Staatsoper. The ideal setting for out standing music events: the newly-designed foyer at the Hamburg State Opera House. 最高の音楽イベントの理想郷:
Hamburg State Opera House のロビーの改装とロゴのデザイン を手がけました。
Der Spielraum der Inszenierung: Peter Schmidt entwickelt u. a. Bühnenbilder für Produktionen des Ernst Deutsch Theaters und des Hamburger Balletts. Setting the stage: Peter Schmidt develops sets and more for productions by the Hamburg Ballet and the Ernst Deutsch Theater. ステージを創る:ペーター・シュミットはハンブルクバレエ団や Ernst
Deutsch Theater の数々
のプロダクションの総合演出やステージデザインを手がけてきました。
PrAEzisionFo ErfolgVielfaltGrOEsseStilE EleganzIntui NAEheInternationalitAET PositionenPrecision FormsuccessDiversitySIZEstyl ElegancEIntuitionCu COSMOPOLITANISM
多様性規模スタイル個性ロイヤリ
rm inzigartigkeitTreue tionKultur Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
eUNIQUENESSloyalty ltureproximity PositionS精密性フォルム成功
リティエレガンス感性文化プロキシミティ コスモポリタニズムポジション Ein Begriff mit unterschiedlichen Bedeutungen. Da
A concept with multiple dimensions. One is spatial
ist zum einen die räumliche Nähe. Selbst im Zeitalter
proximity. Even in the age of electronic communica-
der modernen Kommunikationsmittel, die unsere phy
tions that render personal presence largely irrelevant,
sische Anwesenheit weitestgehend überflüssig ma-
nothing in our view can replace a tête-à-tête. Yet the
chen, sind wir der Überzeugung: Nichts ersetzt das
new technologies do enable us to remain close to our
persönliche Gespräch. Und dennoch – auf eine andere
clients. Even those halfway across the world.
Art können wir unseren Kunden immer nah sein. Auch über große Distanzen hinweg.
多様な捉え方がある概念。 まず空間的なつながりがあります。 電子コミュニケーションが主な伝達ツールとなった現代、人の 直接的な面会の重要性が薄弱化してきていることは事実です。 確かに、世界的に活躍される多くのクライアントと繋がること に、これらは大きく寄与してくれますが、やはり顔を合わせて 話し合うことにとって変わるものはありません。
Peter Schmidt Group an der Alster
Peter Schmidt Group am Main
Peter Schmidt Group an der Isar
Peter Schmidt Group am Pazifik
Peter Schmidt Group an der Limmat
Hervorragend positioniert: An den Standorten Hamburg, Düsseldorf, Frankfurt/Main, München, Tokio und Zürich sind rund 180 Mitarbeiter tätig. Pole positioning: some 180 members of staff are employed at the Group‘s locations in Hamburg, Düsseldorf, Frankfurt/Main, Munich, Tokyo and Zurich. ポールポジション:ペーター・シュミット・グループでは、およそ 180 名のスタッフが 本社スタジオのハンブルクをはじめ、フランクフルト、ミュンヘン、デュッセルドルフ、 チューリッヒそして東 京で活動をしています。
Hamburg ABC-Strasse 47 . 20354 Hamburg . Germany Phone +49 (0)40 - 44 18 04 0 . Fax +49 (0)40 - 44 18 04 70 Düsseldorf Kaistrasse 18 . 40221 Düsseldorf . Germany Phone +49 (0)211 - 30 10 2 - 0 . Fax +49 (0)211 - 20 10 2 - 84 Frankfurt/Main Westhafenplatz 8 . 60327 Frankfurt/Main . Germany Phone +49 (0)69 - 85 09 93 0 . Fax +49 (0)69 - 85 09 93 18 München Theresienhöhe 12 . 80339 Munich . Germany Phone +49 (0)89 - 25 55 37 8 - 37 80 . Fax +49 (0)89 - 25 55 37 8 - 37 90 Tokio 2-7-4 Aomi the SOHO 1126 Koutou-ku Tokyo . 135-0064 Japan Phone +81 (0)3 55 30 84 47 . Fax +81 (0)3 55 30 92 92 Zürich Seefeldstrasse 19 . 8008 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 - 250 86 06 . Fax +41 (0)44 - 250 86 09
Die totale räumliche Unabhängigkeitserklärung im BrandingProzess: Über das Brand Portal können unsere Kunden weltweit gezielt auf die relevanten Daten zugreifen. The ultimate geographical declaration of independence in the branding process: the Peter Schmidt Group Brand Portal gives our clients around the world instant access to the information they need. ブランディングをお手伝いする上での地理条件からの解放:ペーター・シュミット・ グループは世界中で活動するクライアントがブランディングに関わる必要な情報 をすぐに得られるブランドポータルを開発しました。
VielfaltGrOEsseStil Einzig Intuition InternationalitAET PrecisionForm UNIQUENESSloyalty IntuitionCultureproximity
精密性フォルム成功 スタイル個性ロイヤリティエレガ ンス感性文 Grenzen sind für uns ein interessantes Thema. Vor allem, weil wir sie immer wieder überwinden. Das beginnt schon bei unserer täglichen kreativen Arbeit. Die am nächsten liegende Lösung muss nicht unbedingt die beste sein. Neuland ist eines unserer Lieblingsziele. Und wir begreifen es durchaus als Erfolg unserer Arbeit, dass unsere Kunden mittlerweile aus den unterschiedlichsten Erdteilen kommen.
PrAEzisionFormErfolg Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
artigkeitTreueEleganz KulturNAEhe Positionen successDiversitySIZEstyle ElegancE COSMOPOLITANISMPositions
多様性規模 化 プロキシミティコスモポリタニズム ポジション Boundaries are central to our thinking. Mainly because
「境界」という概念は私たちの考えの中心にあります。私たちは
we are always endeavouring to cross and transcend
常に発想力でそれらを渡ったり、越えたりすることに努めてい
them. That begins with our everyday creative work. The
るからです。常識的で安全な方法がベストなソリューションと
most obvious solution isn‘t necessarily the best one.
は限りません。可能性の存在する行先であれば恐れずどこへで
New territory ranks among our favourite destinations,
も視野を広げてみることが私たちの喜びとなっています。
and this approach has reaped its rewards: we can now boast customers from all corners of the world.
Rebranding im Land der Pioniere: GORE, der nordamerikanische Hersteller von GORE-TEX® Produkten, setzt sein Vertrauen in die Peter Schmidt Group. Rebranding in the land of the pioneers: GORE, the North Ameri can producer of GORE-TEX® products, places its trust in the Peter Schmidt Group.
®
先 駆者のためのブランディング:GORE-TEX 等の先進素材メーカーとして知られる北 米の アウトドアスペシャリストはペーター・シュミット・グループにその信用を託しました。
Umfassende Strategie für ein internationales Unternehmen: Die Peter Schmidt Group entwickelt die Positionierung, den Namen und die gesamte Markenidentität für die Dachgesellschaft Kion Group. An all-round strategy for an international corporation: the Peter Schmidt Group has developed the positioning, name and entire brand identity for the Kion Group. 多国籍企業の全面的なブランド戦略:ペーター・シュミット・グループは Kion ネーミング、そしてトータルなブランドアイデンティティーを構築しました。
Group のポジショング、
Eine neue Identität für Air Madagascar: Im neuen Corporate Design flog der nationale Carrier schnell in die Gewinnzone. A new image for Air Madagascar: flying high on its new corporate design, this national carrier was soon back in the black. 生まれ変わったマダガスカル 航 空:新しい企業デザイン を背 負い誇り高く飛び立ちます。
Jeder Markt hat seine spezifischen Anforderungen: Packaging für die Marke Max Factor in den Ländern Japan, Südkorea und China. All markets have their own specific requirements: packaging for the Max Factor brand in Japan, South Korea and China. マーケットはさまざまな固有な要求をしてきます: 日本、韓国と中国におけるマックスファクターのブランド とパッケージデザインを手がけています
Wir lieben es, Neuland zu betreten: Ein exklusiver Auftritt für die Zigarettenmarke Vogue setzt frische Akzente auf dem koreanischen Markt. We love charting new territory: an exclusive design for the cigarette brand Vogue is setting new accents on the Korean market. 私たちは新しいマーケットへの挑 戦に常に前向きです。:たばこブ ランド Vogue の新しいデザインは韓国のマーケットに一石を投じ ました。
Leidenschaft für A passion for
私たちの信 念
VielfaltGrOEsseStilEinziga KulturNAEheInternationalitAET successDiversitySIZEstyleUNIQ IntuitionCulturEproximityCOS Positions精密性フォルム 成功多様性 規模スタイル個性ロイヤリティ エレガンス感文化 プロキシミティ コスモポリタニズム ポジション
PrAEzisionFormErfolg rtigkeitTreueEleganzIntuition AETPositionenPrecisionForm UENESSloyaltyElegancE MOPOLITANISM Vor der Frage, wie man wirken möchte, steht die Frage, wer man ist. Am Anfang heißt es, Position zu beziehen. Wo steht die Marke? Wofür soll sie in Zukunft stehen? Jede erfolgreiche Marke lebt von einer gemeinsamen Idee und einer homogenen Wahrnehmung – ganz gleich, ob sie von außen oder von innen betrachtet wird. Denn Positionierung bedeutet die Bestimmung der Koordinaten. Before deciding how we want to look, we need to know who we are. The starting point must therefore be to determine our present position. Where does the brand stand now? What should it stand for in the future? Every successful brand draws its lifeblood from a common idea and a homogenous image – whether it is viewed by insiders or outsiders. Positioning is the act of defining coordinates. 理想を掲げるにあたり、人は自己を知ることが欠かせません。 スタート地点とはすなわち自己の置かれたポジションを明確に することではないでしょうか。現在、ブランドの位置するポジ ションはどこであろう。将来どうなっているべきであろう。成功 しているブランドは明確な本質の上に成り立っていて、どこか ら見ても一貫したコンセプトやイメージが見受けられます。こ うした基礎があってこそブランドの個性、価値とカリスマ性を 表現することができるのです。
Design-Management als Transferleistung zwischen Theorie und Praxis: Unser umfassendes Know-how ist die Grundlage für effektive Markenentwicklung und -führung. Design management as the nexus between theory and practice: our comprehensive expertise provides the platform for effective brand development and management. 理論と実 践の結びつけとしての役割を果たすデザインマネジメ ント:私たちの幅広い専門知識が効果的なブランド開発とマネ ジメントの基 盤となるプラットフォームを提 供いたします。
Evaluation Monitoring und Controlling (Qualität, Zeit und Kosten) Dauerhafter Erfolg durch umfassende Bewertung: In der Evaluationsphase werden der nationale und der internation ale Marktauftritt überprüft und gegeben enfalls angepasst. Monitoring and controlling (quality, time, cost) Sustained success secured by comprehensive reviews: during the evaluation phase, corporate and brand images are re-assessed and, where applicable, adjustments made. 管理とコントロール(質、時間、費用) 評価段階では、コーポレートイメージやブランドイメージが再評価され、 必要に応じて、適切な修正がなされます。
Factory Implementierung . Brand-Management-System . Change-Kommunikation Der Plan wird Realität: Die konsequente Umsetzung, Koordination und Kontrolle der Implementierungsmaßnahmen durch elektronische Rollout-Tools. Implementation . Brand management system . Change communication The plan is put into practice: step-by-step execution, coordination and monitoring using electronic rollout tools. インプリメンテーション . ブランドマネージメントシステム . コミュニケーションの変換 計画が実行へ 移されます。ステップ・バイ・ステップの実 行、
electronic rollout tools を使ったモニタリングを行います。
Transition Change Management . Bedarfsermittlung . Implementierungsroadmap Veränderungsprozesse brauchen sorgfältige Planung. Unter Berücksichtigung von Zeit-, Kosten- und Qualitäts aspekten entsteht ein Implementierungskonzept. Change management . Needs analysis . Roadmap for implementation Careful planning is crucial to change management. Time, cost and quality-related factors flow into an implementation plan. マネージメントの転換 . 分析の必要 . インプリメンテーション に向けての戦略 念 入りな計画はマネジメントを変える上で必要 不可欠す。時間や コスト、クオリティに関する要素が一つの計画を作り上げるのです。
Analysis Markenidentität . Markenumfeld . Marken auftritt . Status-quo-Positionierung Genau hinschauen und bewerten. Die detaillierte Analyse der aktuellen Situation ist die Grundlage unserer Arbeit.
Brand identity . Brand context . Brand image . Current positioning Take a close look and evaluate. Comprehensive analyses of the status quo lay the foundations for our work. ブランドアイデンティティ . ブランドコンテクスト . ブラン ドイメージ . ポジショニングの把握 きめ細やかな分析をし、評価します。現 状の包括的な 分析が最 重要課 題となります。
Strategy Ziel-Positionierung . Markenleitbild . Kommunikationsleitbild . Designleitbild Design ist kein Selbstzweck, sondern zielgerichtete Arbeit im Dienst der Marke. Effektive Ergebnisse sind eine Konsequenz der richtigen Strategie. Target positioning . Visual brand guide .
”Brand Identity Life Cycle”
Brand creative brief . Design brief Design is not an end in itself, but a strategic endeavour in the service of the brand. Effective results are the consequence of the right strategy.
Peter Schmidt Group ターゲットポジショニング . ヴィジュアルブランドガイド . ブランドクリエイティブブリーフ . デザインブリーフ デザインとはそれ自体で終わってしまうものではなく、 そのブランドのサービス内容の戦略をいかに工夫して いくかにかかっています。
Creation Naming . Corporate Design . Packaging Design . Brand Spaces . Corporate Sound . Interactive Design Von der Theorie in die Umsetzung: Hier erh alten Marken ein Gesicht. Denn konsequente Kreation ist weit mehr als ein Facelift. Naming . Corporate design . Packaging designi . Brand spaces . Corporate sound . Interactive design From theory to execution. In this phase, the brand‘s identity is shaped. Because true creation is far more than a mere facelift. ネーミング . コーポレートデザイン . パッケージデザイン . 空間デザイン . コーポレートサウンド . インタラクティブ デザイン 理論から実 践 へ。この段階で、ブランドのアイデンティ ティは決まります。真のクリエーションとはとってつけた ようなデザインとは異なるからです。
Peter Schmidt
Peter Schmidt Group ABC-Strasse 47 . 20354 Hamburg . Germany Contact: Armin Angerer Phone +49 (0)40 - 44 18 04 0 . Fax +49 (0)40 - 44 18 04 70 armin.angerer@peter-schmidt-group.de Kaistrasse 18 . 40221 Düsseldorf . Germany Contact: Gregor Ade Phone +49 (0)211 - 30 10 2 - 0 . Fax +49 (0)211 - 20 10 2 - 840 gregor.ade@peter-schmidt-group.de Westhafenplatz 8 . 60327 Frankfurt/Main . Germany Contact: Gregor Ade Phone +49 (0)69 - 85 09 93 0 . Fax +49 (0)69 - 85 09 93 18 gregor.ade@peter-schmidt-group.de Theresienhöhe 12 . 80339 Munich . Germany Contact: Benjamin Klöck Phone +49 (0)89 - 25 55 37 80 . Fax +49 (0)89 - 25 55 37 8-37 90 benjamin.kloeck@peter-schmidt-group.de 2-7-4 Aomi the SOHO 1126 Koutou-ku Tokyo . 135-0064 Japan Contact: Itta Tsunoda Phone +81 (0)3 55 30 84 47 . Fax +81 (0)3 55 30 92 92 itta.tsunoda@peter-schmidt-group.com Seefeldstrasse 19 . 8008 Zurich . Switzerland Contact: Márk Terboczi Phone +41 (0)44 - 250 86 06 . Fax +41 (0)44 - 250 86 09 mark.terboczi@peter-schmidt-group.ch www.peter-schmidt-group.de info@peter-schmidt-group.de 2. Auflage, 2011