His torias
de
C o s ta B a l l e n a ~ P a c Ă f i co S u r ~ C o s ta
rica
ÂĄBienvenido 2011! F
r e e 15 N ov
M e
a g a z i n e & mb e r 2 0 1 0 ~ 1 4 J
T a n
r a v e l G u i d e u a r y 2 0 11 ~ # 15
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
@ Marco Gutiérrez
editorial
Por~By Dagmar Reinhard Editor
Queridos lectores,
P
rimero que todo quiero agradecerles por sus comentarios positivos acerca del nuevo formato y contenido de BALLENA TALES. Estamos orgullosos de estar presentes en internet, de manera que nuestros amigos en el mundo entero puedan seguir nuestros avances en Costa Ballena. 2010, un año lleno de pruebas y retos difíciles, está llegando a su fin. Sin embargo, Costa Ballena está vibrando con pura energía. Con ustedes estamos descubriendo las artistas costarricenses Jeannina Blanco y Dayana Corrales, cada una con una expresión artística muy diferente pero demostrando su excelente dominio del mismo. Uvita tendrá su primera Feria de Costa Ballena, exhibiendo Servicios, Productos y Artes de la zona. Estamos presentando también a Golfito, un destino cercano, a pocas horas de aquí, abriéndoles las puertas a otras hermosas regiones del país y a la Zona Franca del Sur. Y para fines de año, se estará llevando a cabo un mega-evento en el pueblo de Sinaí, entre Palmar Norte y Chacarita. Habrá intervención de artistas y grupos nacionales e internacionales. De manera que la zona del Pacifico Sur ofrece, aparte de sus hermosos paisajes y playas, todo tipo de actividades para su disfrute. Ballena Tales les desea una muy Feliz Navidad y esperamos que el Nuevo Año les haga brincar de alegría. Y no olviden ¡Hagan el Bien sin Mirar a Quien! n
Dear readers,
F
irst of all, I want to thank you for your positive comments about the new format and content of BALLENA TALES. We are proud to be present on the Internet, so our friends all over the world can follow our advances in Costa Ballena. 2010, a year full of difficult challenges, is coming to an end. However, Costa Ballena is vibrating with sheer energy. With you we are discovering the Costa Rican artists Jeannina Blanco and Dayana Corrales. Each one in a different artistic expression demonstrates excellence in achievement. Uvita will have its first Costa Ballena Fair, displaying the Services, Products and Arts of the area. We are also presenting Golfito, a nearby destination just a few hours away, opening the doors to another beautiful part of the country and the Southern Free Trade Zone. And for the end of the year, there will be a mega-event in the town of Sinaí, between Palmar Norte and Chacarita, with the participation of national and international artists and groups. So, besides its beautiful landscapes and beaches, the South Pacific area offers all kinds of activities for your enjoyment. Ballena Tales wishes you and your family a very Merry Christmas, hoping that the New Year will make you jump for joy. And do not forget to “do good to all”. n Cordialmente/Cordially Dagmar Reinhard
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
1
Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 08 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 13 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 15 Artículo: Artist(a) ~ Jeannina Blanco p. 10
Uvita
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 17 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 36 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 43 Artículo: El coral ~ The coral p. 40
Ojochal
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 50 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 57 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 58 Articulo: Reserva Playa Tortuga p. 52
Golfito
Otros destinos Other destinations
Articulo: Golfito ~ Ayer y Hoy ~ Today and yesterday p. 32 Articulo: De compras en Golfito ~ Shopping in Golfito p. 34 Hotel en la zona ~ Hotel in the area p. 35
El equipo editorial de la NUEVA Ballena Tales: • Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). • Philippe Chapuy – Diseñador y Director de Arte. Artículos sobre budismo. • Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. • Ginette Bariteau – Scuba Diving. Sección: Medio Ambiente (Marino). • Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. • Marco Gutierrez – Fotógrafo profesional. Escritor. • Pilar Salazar – Profesora de Yoga. Sección: Body, Mind & Soul. • Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. • Jan Dwire – Gastronomía. • Martha Desrosiers – Correctora de pruebas. Portada por Marco Gutierrez & Philippe Chapuy
CONTACT: Dagmar Reinhard - ballenatales@gmail.com - 8914 1568 - 2743 8349 Ballena Tales está ahora en facebook y Issuu ~ Ballena Tales is now on facebook and Issuu
2
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
contenido ~ contents
Dominical
y sus alrededores and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
3
mareas~tide 4
15~30 November Day
High
Low
High
Low
High
Mon 15
03:32 / 2.30 ft
09:45 / 6.87 ft
03:46 / 2.06 ft
10:19 / 7.47 ft
Tue 16
04:33 / 2.22 ft
10:45 / 6.84 ft
04:42 / 2.12 ft
11:12 / 7.63 ft
Wed 17
05:29 / 1.97 ft
11:40 / 6.97 ft
05:35 / 2.03 ft
Thu 18
12:00 / 7.88 ft
06:17 / 1.62 ft
12:30 / 7.21 ft
06:22 / 1.85 ft
Fri 19
12:44 / 8.20 ft
07:01 / 1.21 ft
01:15 / 7.51 ft
07:05 / 1.61 ft
Sat 20
01:25 / 8.53 ft
07:42 / 0.82 ft
01:56 / 7.81 ft
07:46 / 1.36 ft
Sun 21
02:05 / 8.83 ft
08:21 / 0.47 ft
02:37 / 8.10 ft
08:27 / 1.12 ft
Mon 22
02:45 / 9.06 ft
09:00 / 0.20 ft
03:16 / 8.33 ft
09:08 / 0.92 ft
Tue 23
03:24 / 9.20 ft
09:39 / 0.03 ft
03:57 / 8.51 ft
09:49 / 0.79 ft
Wed 24
04:06 / 9.22 ft
10:19 / 0.02 ft
04:38 / 8.62 ft
10:33 / 0.74 ft
Thu 25
04:49 / 9.11 ft
11:01 / 0.03 ft
05:21 / 8.67 ft
11:19 / 0.78 ft
Fri 26
05:34 / 8.90 ft
11:46 / 0.18 ft
06:08 PM 8.66 ft
Sat 27
12:09 / 0.88 ft
06:24 / 8.60 ft
12:34 / 0.41 ft
06:59 / 8.62 ft
Sun 28
01:03 / 1.02 ft
07:18 / 8.26 ft
01:25 / 0.66 ft
07:54 / 8.58 ft
Mon 29
02:02 / 1.14 ft
08:18 / 7.96 ft
02:22 / 0.90 ft
08:53 / 8.59 ft
Tue 30
03:07 / 1.17 ft
09:22 / 7.78 ft
03:24 / 1.06 ft
09:56 / 8.68 ft
Phase
Full Moon
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Last Quarter
1-31 December 2010 Day
High
Low
High
Low
High
Wed 01
04:13 / 1.07 ft
10:29 / 7.76 ft
04:28 / 1.10 ft
10:58 / 8.87 ft
Thu 02
05:18 / 0.82 ft
11:33 / 7.92 ft
05:31 / 1.01 ft
11:58 PM 9.12 ft
Fri 03
06:19 AM 0.49 ft
12:34 / 8.19 ft
06:31 / 0.84 ft
Sat 04
12:54 / 9.37 ft
07:14 / 0.15 ft
01:29 / 8.49 ft
07:27 / 0.66 ft
Sun 05
01:47 / 9.56 ft
08:06 / −0.12 ft
02:22 PM 8.77 ft
08:19 PM 0.53 ft
Mon 06
02:36 / 9.64 ft
08:54 / −0.29 ft
03:11 / 8.96 ft
09:08 / 0.49 ft
Tue 07
03:23 / 9.60 ft
09:40 / −0.33 ft
03:57 / 9.04 ft
09:56 / 0.55 ft
Wed 08
04:09 / 9.41 ft
10:23 / −0.22 ft
04:43 / 8.99 ft
10:42 / 0.72 ft
Thu 09
04:54 / 9.10 ft
11:06 / 0.01 ft
05:28 / 8.84 ft
11:26 / 0.97 ft
Fri 10
05:38 / 8.70 ft
11:48 / 0.35 ft
06:12 / 8.61 ft
Sat 11
12:12 / 1.27 ft
06:23 / 8.24 ft
12:30 / 0.75 ft
06:57 / 8.33 ft
Sun 12
12:58 / 1.58 ft
07:09 / 7.76 ft
01:13 / 1.18 ft
07:42 / 8.05 ft
Mon 13
01:47 / 1.86 ft
07:58 / 7.32 ft
01:58 / 1.59 ft
08:30 / 7.81 ft
Tue 14
02:38 / 2.06 ft
08:50 / 6.96 ft
02:46 / 1.94 ft
09:21 / 7.66 ft
Wed 15
03:33 / 2.15 ft
09:47 / 6.73 ft
03:38 / 2.19 ft
10:13 / 7.62 ft
Thu 16
04:30 / 2.09 ft
10:46 / 6.67 ft
04:33 / 2.30 ft
11:06 / 7.71 ft
Fri 17
05:26 / 1.89 ft
11:43 / 6.79 ft
05:29 / 2.24 ft
11:58 / 7.92 ft
Sat 18
06:19 / 1.56 ft
12:36 / 7.06 ft
06:22 / 2.04 ft
Phase
New Moon
Sun 19
12:47 / 8.22 ft
07:07 / 1.15 ft
01:25 / 7.44 ft
07:13 / 1.72 ft
Mon 20
01:34 / 8.57 ft
07:53 / 0.72 ft
02:11 / 7.88 ft
08:01 / 1.33 ft
Tue 21
02:20 / 8.91 ft
08:36 / 0.31 ft
02:55 / 8.34 ft
08:48 / 0.94 ft
Wed 22
03:05 / 9.20 ft
09:19 / −0.04 ft
03:38 / 8.77 ft
09:34 / 0.58 ft
Thu 23
03:50 / 9.39 ft
10:02 / −0.29 ft
04:22 / 9.12 ft
10:20 / 0.32 ft
Fri 24
04:35 / 9.44 ft
10:46 / −0.41 ft
05:06 / 9.37 ft
11:08 / 0.19 ft
Sat 25
05:21 / 9.34 ft
11:30 / −0.38 ft
05:52 / 9.48 ft
11:57 / 0.20 ft
Sun 26
06:10 / 9.10 ft
12:16 / −0.20 ft
06:41 / 9.44 ft
Mon 27
12:49 / 0.34 ft
07:01 / 8.73 ft
01:06 / 0.11 ft
07:32 / 9.29 ft
Tue 28
01:44 / 0.57 ft
07:56 / 8.31 ft
01:59 / 0.51 ft
08:28 / 9.07 ft
Wed 29
02:43 / 0.82 ft
08:57 / 7.91 ft
02:57 / 0.91 ft
09:28 / 8.84 ft
Thu 30
03:47 / 1.00 ft
10:03 / 7.63 ft
04:00 / 1.25 ft
10:32 / 8.69 ft
Fri 31
04:55 / 1.05 ft
11:11 / 7.55 ft
05:08 / 1.42 ft
11:36 / 8.67 ft
First Quarter
Full Moon
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
Last Quarter
5
mareas~tide 6
1~14 January 2011 Day
High
Sat 01
Low
High
Low
06:00 / 0.91 ft
12:17 / 7.73 ft
18:14 / 1.38 ft
Sun 02
00:37 / 8.75 ft
07:00 / 0.67 ft
13:17 / 8.00 ft
19:14 / 1.24 ft
Mon 03
01:33 / 8.88 ft
07:54 / 0.40 ft
14:11 / 8.33 ft
20:09 / 1.04 ft
Tue 04
02:24 / 9.01 ft
08:42 / 0.16 ft
14:59 / 8.63 ft
20:58 / 0.86 ft
Wed 05
03:11 / 9.08 ft
09:25 / −0.00 ft
15:43 / 8.85 ft
21:43 / 0.74 ft
Thu 06
03:54 / 9.06 ft
10:06 / −0.05 ft
16:25 / 8.97 ft
22:25 / 0.70 ft
Fri 07
04:35 / 8.94 ft
10:44 / 0.02 ft
17:04 / 8.97 ft
23:05 / 0.76 ft
Sat 08
05:15 / 8.71 ft
11:21 / 0.20 ft
17:43 / 8.85 ft
23:45 / 0.90 ft
Sun 09
05:54 / 8.38 ft
11:58 / 0.49 ft
18:22 / 8.65 ft
High
Phase
New Moon
Mon 10
00:24 / 1.12 ft
06:34 / 7.98 ft
12:35 / 0.86 ft
19:00 / 8.37 ft
Tue 11
01:05 / 1.38 ft
07:15 / 7.53 ft
13:13 / 1.27 ft
19:41 / 8.07 ft
Wed 12
01:49 / 1.65 ft
08:01 / 7.10 ft
13:55 / 1.69 ft
20:26 / 7.79 ft
Thu 13
02:38 / 1.89 ft
08:52 / 6.73 ft
14:42 / 2.05 ft
21:16 / 7.58 ft
Fri 14
03:33 / 2.02 ft
09:51 / 6.50 ft
15:37 / 2.29 ft
22:13 / 7.49 ft
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
First Quarter
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
por ~ by Pedro Monzón
Dominical Verano2011
ha venido experimentando una serie de cambios importantes especialmente en su capacidad y oferta de servicios turísticos y el fácil acceso por la
Costanera Sur. Incorporando todas las organizaciones de la comunidad, está preparando una campaña conjunta de relanzamiento de “Dominical - la Puerta del Sur”, mostrando su capacidad de servicios y la excelente muestra de recursos de mar y montaña. Presentarán sus playas cuidadas, limpias y seguras dentro del contexto de la Bandera Azul. Un grupo de artistas, coordinados por Mama Kiya Art Gallery y Jeannina Blanco, embellecerá sus frentes comerciales y domiciliares con murales. Mejorarán la rotulación de bienvenida e informativa desde el ingreso del pueblo hasta las riveras del Río Barú y las playas públicas. Piden a los vecinos que colaboren con el Comité “Pro Rescate de la Bandera Azul”, esperando así cambiar la historia del pueblo. n
Dominical has been undergoing a series of major changes, especially in its capacity and range of tourist services offered, facilitated by the easy access from the Coastal Highway. With the participation of all the community organizations, it is preparing a joint revival campaign of “Dominical – Gateway to the South”, by showing the multiplicity of its services and the broad range of mountain and ocean offerings. It will present its clean and safe beaches within the context of the Blue Flag. A group of artists, under the coordination of Mama Kiya Art Gallery and Jeannina Blanco, are beautifying its commercial and residential front walls with murals. The welcome and information signage from the entrance of the village to the banks of the Barú River and the public beaches will be improved. All residents are asked to collaborate with the “Rescue of the Blue Flag” Committee, so as to change the history of this village. n
Colecciones renovadas de artistas locales Indigenous masks, vitrals, bambu candles Pueblo del Rio, beside the pharmacy Tel. 2787 0215 - mamakiyagallery@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Summer 2011
7
qué hacer ~ what to do
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
8
Dominical A rt G alleries
Banana Bay MamaKiya (see ad p. 07) Tucan Gift Shop (see ad p. 06)
AT V~R entals Sol y Arena
2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140
B eaches
Dominical, Dominicalito, Punta Dominical
I nternet
cafes
Arena y Sol Hotel DiuWak Dominical Internet Café
P arque R eptil andia
Camino a/on the way to San Isidro
2787 0140 2787 0087 2787 0191 2787 8007
R afting
Dominical Surf Adventures (see ad p. 09) 2787 0431
S pa T reatments
Villas Rio Mar Waterfall Villas
2787 0052 8882 7687
D ive & S urf
Dominical Surf Adventures (see ad p.09) 2787 0431 South Wave Surf Shop 2787 0048
T ours
Costa Rica Detour Southern Expeditions
2787 0474 2787 0100
C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda Barú
Y oga
Bamboo Studio
2787 0003 8841 7954 / 2787 0229
W aterfalls
Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito Nauyaca Waterfalls 2787 0541
A t N ight
Tuesday: Thursdays : Fridays: Saturdays: Sundays:
San Clemente ~ Dominical ~ Taco Tuesday Rum Bar ~ Dominical ~ Live Music San Clemente, Dominical ~ Disco Roca Verde ~ Dominical ~ Disco Maracatú, Dominical ~ Open Jam
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
9
Arte / Art
Jeannina Blanco E
n 1998, la artista costarricense Jeannina Blanco abrió su primer estudio de arte en Newport Beach, California. Acababa de recibir entrenamiento formal en la Escuela del Artista en Scottsdale, Arizona y se había recuperado de una cirugía cerebral. Como artista miembro del prestigioso Club de Salpicón de Nueva York, su obra de arte fue publicada en el Libro Azul del Artista, el LA Times de Los Ángeles y otros periódicos y revistas. Ella se define como una artista filantrópica porque crea y participa en eventos de beneficio como son la Misión de San Juan Capistrano, la Sociedad Filarmónica del Condado de Orange, residencias de tercera edad, asociaciones de animales y algunas causas a beneficio de los
niños como la recaudación de fondos a favor de la Escuela Verde en Uvita a través de la Galería de Arte Mamá Kiya en Dominical. Ahora reside en la zona donde encuentra paz, belleza y la elevada energía necesaria para sus impulsos artísticos. Su gran volumen de trabajo se compone de varios murales y cientos de pinturas, dibujos y medios digitales, y una película que fue proclamado de Interés Cultural por el ex presidente Oscar Arias. Las obras de Jeannina pertenecen a colecciones privadas y públicas en Brasil, Canadá, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Israel, Japón, México, Nicaragua, Portugal, Puerto Rico, Turquía y los Estados Unidos. n
INFO: blanco@artblanco.com - www.artblanco.com - +506 8707-6000 Skype: jeannina. blanco - Facebook: Jeannina Blanco Fine Art - Messenger: blancofineart@hotmail.com
10
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
reserved
C
osta Rican artist Jeannina Blanco opened her first art studio in Newport Beach, California in 1998, after receiving formal training at the Scottsdale Artist School in Arizona and recovering from brain surgery. An Artist Member of the prestigious Salmagundi Club in New York, her artwork has been published in The Artist’s Blue Book, The L.A. Times and other newspapers and magazines. She defines herself as a philanthropic artist by creating and participating in events on behalf of the San Juan Capistrano Mission, the Philharmonic Society of Orange County, homes for the elderly, animal protective associations and children’s causes such as Escuela Verde’s fundraising in 2010 through Mama Kiya Art Gallery in Dominical. She resides now in this area where she finds peace, beauty and the high energy needed for her artistic impulses. Her large body of work is made up of several murals and hundreds of paintings, drawings and digital media, as well as a film that was honored as being of “Cultural Interest” by former President Oscar Arias. Blanco’s artwork belongs to private and public collections in Brazil, Canada, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Israel, Japan, Mexico, Nicaragua, Portugal, Puerto Rico, Turkey and the United States. n
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
11
Por~By Ginette Bariteau
medio ambiente marino / marine environment
El apetito voraz del pez
E
león
l pez león a menudo lo llaman pez escorpión, pez dragón, o el pescado pavo. En realidad, el pez león rojo es un miembro de la familia Scorpaenidae de los cuales hay tres subfamilias: pez león, pez escorpión y pez piedra. Los tres comparten características similares y de allí viene la confusión. Es una especie invasora originaria de la región Indo-Pacífico y uno los peces más venenosos del océano. Tiene un cuerpo a rayas muy particular, con una serie de espinas y aletas que se abren en una magnífica muestra de extravagancia por lo que es muy popular en el comercio de acuarios. Aunque pocos estudios han sido realizados, la invasión es preocupante. Como su nombre indica, es un depredador temible; tiene un apetito voraz, y pronto crece más que las especies nativas; come grandes cantidades de peces pequeños y crustáceos aun no desarrollados, rompiendo así los ecosistemas marinos locales y reduciendo la biodiversidad de los arrecifes. ¿Sabías que el pez león es comestible, es inclusive considerado un manjar, y puede ser preparado fácilmente? No hemos oído hablar de una invasión de nuestra costa, pero esta si es hogar de cuatro especies de pez escorpión: el pez sapo, manchado, el rojo de columna corta, y el arco iris. Como miembros de la familia Scorpaenidae, se ven impresionantes, tienen espinas venenosas que causan dolor severo, náuseas y dolor de cabeza. La picadura no es mortal para la mayoría de los seres humanos, sin embargo, se debe buscar tratamiento médico inmediatamente. Curiosamente, el pez trompeta y el pez corneta del Pacífico son depredadores por naturaleza del pez león rojo juvenil. Los científicos esperan que con el tiempo sus primos del Caribe también aprendan a consumir esta especie invasora y ayuden a controlar su cantidad. n
The voracious appetite of the lionfish
T
he lionfish is often referred to as scorpion fish, dragon fish, or turkey fish. In reality, the red lionfish is a member of the family Scorpaenidae of which there are 3 subfamilies: lionfish, scorpionfish, and stonefish. All three share similar characteristics hence the confusion. This is an invasive species native to the IndoPacific and is one of the most venomous ocean fishes. It has a very distinctive striped body, and a series of spines and fins that open up in a magnificent display of flamboyance making it very popular in the aquarium trade. Although few studies have been made, the invasion is worrisome. As the name suggests, it is a fearsome predator; has a voracious appetite; soon outgrows native species; eats large quantities of small and juvenile fish and crustaceans thus disrupting local marine
12
ecosystems and reducing reef biodiversity. Did you know that the lionfish is edible, is even considered a delicacy, and can easily be prepared? We have not heard of an invasion on our coast yet, but we are home to 4 species of scorpionfish: the bandfin, spotted, short-spine red, and rainbow. As members of the Scorpaenidae, they are impressive looking creatures with venomous spines that cause severe pain and may cause nausea and headaches. The sting is not fatal to most humans; however medical treatment should be sought immediately. Interestingly, the Pacific trumpetfish and cornetfish are natural predators of juvenile red lionfish. Scientists are hoping that with time their Caribbean cousins may also learn to consume this invasive species and help control their numbers. n
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
© D avid G arcía
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
DondĂŠ quedarse ~ Where to stay
cabinas hotels
D
o m i n i c a l
D
o m i n i c a l i t o
E
s c a l e r a s
Antorchas Camping Albergue (See ad p. 09) Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Villas Rio Mar Waterfall Villas Coconut Grove Roca Verde
Cuna Del Angel (See inside cover)
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0036 2787 8012
13
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Chief Arturo Venegas:
“Estamos todos en el mismo bote” BT: Usted recientemente visitó Dominical, invitado por la Embajada de los Estados Unidos y CAP on CRIME para dar una charla sobre Seguridad Ciudadana Como Herramienta Contra La Delincuencia. Entiendo que usted durante 10 años fue el Jefe del Departamento de Policía de Sacramento, California. ¿Cuáles son las paralelas con respecto al control de la delincuencia entre una ciudad tan grande y un pueblo tan pequeño como Dominical? Chief AV: No importa si es un pueblo chico o una ciudad grande, si no hay desarrollo económico y social. Si la juventud tiene poco que hacer por falta de valores sociales y si la familia se está dividiendo en tiempo y distancia – da lo mismo. ¿Por qué nos sorprende si la delincuencia y criminalidad aparecen? BT: ¿Cuál fue la situación de crimen cuando usted se incorporó como Jefe de Policía en Sacramento?
Chief AV: Igual que en mucho lugares de Costa Rica. Habían pandillas, drogas, robos… Como policía, nosotros fuimos la cara del orden. El cambio se dio, pero con mucho esfuerzo, tomando la resolución de cada uno ser más que un policía comunitario y responder con servicio a la solución de los problemas. BT: ¿Cuáles fueron las medidas más urgentes? Chief AV: Comunicarme con el público sobre lo que era importante para ellos. Al mismo tiempo, con el personal de mi departamento empezamos un plan estratégico para nuestro futuro. Diseñamos una nueva visión y misión con metas acorde a la importancia comunicada por la comunidad. Esto fue duro pero necesario en una época cuando la economía falló y el presupuesto no alcanzaba para todo lo que teníamos que hacer.
BT: En el inolvidable ejercicio del bote que hicimos bajo sus instrucciones, fallamos, aprendiendo de él que para sobrevivir hace falta comunicación e ingenio. Chief AV: La comunicación es un gran problema, especialmente cuando se mezcla con discriminación, ignorancia, falta de responsabilidad, falta de liderazgo, etc. Sobre todo necesitamos comunicación y educación para salvarnos, y es mucho mejor trabajar juntos. BT: ¿Podríamos contar con su presencia nuevamente en Costa Ballena para dictar charlas parecidas? Chief AV: Con mucho gusto. Por hoy, gracias otra vez a todos ustedes por la invitación a su bonita comunidad. Me dio mucho gusto conocerlos y si mis palabras les ayudaron aunque sea un poquito, entonces todo fue bueno. Abrazotes a todos ustedes! n
“We are all in the same boat” BT: You recently visited Dominical, invited by the United States Embassy and CAP on Crime to give a talk on Citizen Safety as a tool against crime. I understand that for 10 years you were the Head of the Police Department in Sacramento, California. What are the parallels with respect to controlling delinquency between a big city and a small village such as Dominical? Chief AV: It does not matter if it’s a small town or a big city, if there is no economic and social development and if the youth have nothing to do for lack of social values and because the family is being divided by time and distance, why are we surprised if crime and criminality appear? BT: What was the situation of crime in Sacramento when you joined the police as their chief? Chief AV: As in many places in Costa
14
Rica, we had gangs, drugs, robberies... As police, we were representing order. Change came about with much effort, mostly with the firm resolve for each of us to be more than just a community cop and to respond with service to the solution of the problems found there. BT: What were the most urgent needs found? Chief AV: We needed to communicate with the public about what was important to them. At the same time, my staff worked out a strategic plan for our future. We designed a new vision and mission with goals more in accord with what was important for the community. This was difficult but necessary, more so in a failing economy when the budget was not enough for all we had to do. BT: In the unforgettable exercise
with the boat which we did under your instruction, we failed, and learned from it that to survive we need communication and ingenuity. Chief AV: Communication is a big problem, especially when mixed with discrimination, ignorance, lack of accountability, lack of leadership, etc. Above all, we need communication and education to save ourselves, and it is much better to work together. BT: Can we count on your presence again in Costa Ballena to give similar lectures? Chief AV: With pleasure. For now, thanks again to all of you for the invitation to your beautiful community. I was pleased to meet you and if my words helped even a little bit, then everything is good. Hugs to you all! n
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
8834 8103 8829 8397 2787 0073
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
DOMINICAL Restaurante Confusione Hotel Domilocos
2787 0244
Tapas restaurant: Spanish, Italian, French, Dutch & Asiatic 120 m sureste del Rest. El Coco – a mano izquierda
DOMINICAL
2787 0055
SAN CLEMENTE
sanclemente@dominical.com Home of spicy Mike’s hot sauce Broken Surfboards= Free taco and beer! Taco tuesday (Special on tacos and margaritas half price) Pool and Ping Pong Tables
BAR & GRILL
DOMINICAL
restaurante@villasriomar.com
2787 0052 - 2787 0053 Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú
DOMINICALITO
2787 0064
Lo mejor en Pescado y Mariscos. Todos los días excepto martes.
PUERTOCITO
Reservations: 2787 8012 Exciting New Flambe Deserts and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variate of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
15
dominical and surroundings
DOMINICAL
comida sabrosa ~ yummy food
dominical y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
información ~ information
Multas... ¿a usted le ha pasado?
P
edro no podía creer lo que veía, cuando regresó a su automóvil estacionado en la zona de parqueo en San Isidro, ¡sus placas de matrícula habían desaparecido! Primero creyó que había sido un ladrón, hasta que alguien le dijo que fue la Policía de Tránsito. Para recuperarlas, tuvo que presentarse ante el COSEVI (Consejo de Seguridad Vial). Allí le dijeron que su boleto de parqueo se había vencido. “Ok”, dijo Pedro, “y ¿qué tengo que hacer para recuperar mis placas?”. “Muy fácil, pagar 220.000 colones y las tendrá de vuelta”, fue la respuesta. Pedro no podía creer lo que oía. Pero como tuvo que regresar el mismo día a Dominical, pensó que
no tenía otra opción y pagó la multa. María fue de compras a San Isidro. Aparcó su carro en la calle a unos 15 m. de las Oficinas de Correo. Un policía en moto se detuvo e incluso le ayudó a estacionarse mejor. “Que amable, muchas gracias”, le dijo. Diez minutos más tarde, después de arrancar, el agente no le pareció tan amable. Sacó su bloque de boletas y le dio una por 220.000 colones por no haberse puesto su cinturón de seguridad. Pero María no estaba preparada a pagar. Ella fue a COSEVI para apelar la multa. Eso fue muy inteligente, porque había leído en el periódico La Nación, que multas apeladas no pueden ser recla-
madas en el momento. La Sala Constitucional del Tribunal Supremo (Sala IV) decidió renunciar a todos los pagos de las multas por infracciones de tránsito hasta que los jueces hayan tomado una decisión sobre la constitucionalidad de la nueva Ley de Tránsito. COSEVI no puede reclamar el dinero por la sencilla razón de que no hay una institución mayor donde el ciudadano nuevamente pueda apelar la decisión en su contra. Esto va en contra del derecho de la Legítima Defensa. Vamos a seguir esta historia y ver cómo termina... El monto de las multas se basa en el sueldo básico de un empleado del gobierno de Costa Rica. En muchos casos, ¡sería el 75% del mismo! n
Nothing fine with these fines…
P
edro could not believe his eyes. When he came back to his parked car in San Isidro’s parking zone, his license plates were gone! At first he thought that it had been a thief, until somebody told him that it had been the traffic police. To get them back, he had to present himself to COSEVI (Consejo de Seguridad Vial). There he was told that his parking permit had expired. “Ok”, said Pedro, “than tell me what I have to do to get my license plates back”. “Very easy, pay 220.000 colones and you’ll get them back”, was the answer. Pedro couldn’t believe what he heard! But as he had to go back on the same day to Dominical, he thought he had no choice, and he paid the fine. Mary went shopping in San Isidro. She parked her car on the road 15 m. from the Post Office. A policeman on his motorcycle stopped and even helped her to get into the free spot. ”How friendly, thank you very much”, she said to him. Ten minutes after getting into the car,
she did not think that he was so friendly. He took out his ticket book and gave her a “220,000 colones ticket” for not wearing her seat belt. But Mary wasn’t ready to just pay. She went to COSEVI to appeal the fine. That was very clever of her, because she had read in the newspaper La Nación that appealed fines cannot be claimed at this moment. The Constitutional Chamber of the Supreme Court (Sala IV) decided to waive all payments of fines for appealed traffic tickets until judges can make a ruling on the constitutionality of the new Traffic Law. COSEVI cannot claim the money, for the simple reason that there is no higher institution where the citizen can present an appeal. This goes against the right of legitimate defence. Let’s follow this story and see how it ends ... The fines are based on the basic salary of a government employee in Costa Rica, in many cases, this is 75% of it! n
INFO Google: Costa Rica Multas y Montos de la Nueva Ley de Tránsito (2009) or to http://www.compreautomovil.com/blog/costa-rica-multas-y-montos-de-la-nueva-leyde-transito-1744.php
16
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
uvita /bahÍa Fería de Costa Ballena, Uvita
4 diciembre 2010 / 9 am a 4 pm (See p.21)
A rt G allery
Mahana Pearl Artífice
8826 2138 2743 8546
AT V
Adventure A.T.V. Tours
B each C lub
Villas Leonor at Ballena Beach Club
B eaut y S ervices
Grey’s (See ad p. 25) Jennifer’s Peluquería (See ad p. 41)
EcoFarm, waterfalls
Finca Carolina
F armers
2786 5380 2743 8149 8793 7049 8911 4049
market
Rincón de Uvita (See ad p. 25) D.A.G.W. Library at the Feria Gym Nova Fitness
S alidas
2743 8281
2743 8561
a caballo ~ H orseback riding
Rancho La Merced
S hopping
Artifice Artesanía Cola Ballena Shop
S pa T reatments
Hotel Cristal Ballena
S occer 5/ volley
8861 5147 2743 8546 2743 8350 2786 5354
ball
Rincón de Uvita (See ad page 25)
S oftball
Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!
U ltralight
flights
Aeródromo “Papa Kilo”
T ours
Ballena Tours Mad Ocean Tours (See ad p. 45)
Y oga - P il ates
Pilar Salazar (See ad p. 31)
U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 21)
8816 6901 2743 8548 2743 8019 8894 8873 2743 8072
B eaches
arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
17
Uvita y sus alrededores
qué hacer ~ what to do
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Por~By Dagmar Reinhard
El arte del baile / The Art of Dancing
D
ayana de 5 añitos escuchaba “esta” música y comenzaba a moverse al ritmo que la motivaba a volar por la sala de la casa. Cuando tenía 7 años, ella juntaba sus propios accesorios y buscaba faldas en el armario de su mamá para elaborar sus trajes. Su familia la observaba y se asombraba porque ella no bailaba merengue como los demás niños. Pero Dayana siguió bailando con sus exóticos movimientos. A los 10 años, ve estupefacta por primera vez un video donde una mujer baila como ella al son de la música que a ella le gusta: música árabe, con la cual se identificó aún más. De allí en adelante, Dayana comienza a estudiar la música, el baile de vientre y esta cultura tan lejana.
W
Hoy con 21 años, Dayana, aparte de ser colaboradora en un conocido hotel en Costa Ballena, es instructora de baile de vientre. “En Egipto” dice, “siempre ha sido un baile ritual milenario que representa la posición de la mujer en la sociedad y su fertilidad.” En la actualidad se baila por el mundo entero. No solo es un bellísimo estilo de expresión corporal, sino también los beneficios son múltiples: mejora la autoestima, el tono muscular y disminuye los dolores menstruales, entre otros. Dayana transmite a sus estudiantes que cada sonido es un evento rítmico expresado con movimientos solares o lunares, donde la mente se conecta con el cuerpo, el corazón se abre al amor y el alma se vuelve tan libre como el viento. n
Dancing makes your soul as free as the wind...
hen Dayana was only 5 years old, she would listen to “this” music and would begin moving to its rhythm, that would send her spinning around the living room. When she was 7, she made her own accessories and looked for skirts in her mother´s closet to create her own costumes. Her family watched her in astonishment as she did not dance merengue like the other children. But Dayana continued dancing with her exotic movements. At the age of 10, she was stunned when she watched a video for the first time where a woman danced like she did and to the beat of the same type of music that she liked: Arabian music. Then she identified herself with it. From then on, Dayana began studying music, belly
dancing and this new culture from such a faraway land. Today at 21, Dayana, aside from being part of the team of a well-known hotel in Costa Ballena, is also a belly dance instructor. “In Egypt” she says, “it has always been an ancient ritual dance that represents the position of a woman in society and her fertility.” Today it is danced all over the world. It is not only a beautiful style of bodily expression, the benefits are many: it improves self-esteem and muscle tone, and reduces menstrual cramps, among other things. Dayana teaches her students that every sound is a rhythmic event expressed in solar and lunar movements, where the mind connects with the body, the heart opens to love and the soul becomes as free as the wind. n
INFO: Dayana Corrales Tel: 8340-58-77 / Eventos: CB Organization: 8914 1568 - Academia Ritmo Son Latinos: 2771-94-94
18
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Dayana C orr ales Varel a el alma se vuelve tan libre como el viento…
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
• Tienda de licores ~ Liquor Store • Servicio rápido y amigable ~ Fast Friendly Service • Comida lista para llevar ~ Quick food ready to go • Siempre hay café fresco ~ Always fresh coffee • Marcas internacionales ~ Familiar International Brands • Tarjetas Telefónicas Pre-pago ~ Prepaid Phone Cards
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Inventario Mejorado con Nuevos Productos / Expanded Inventory – New Products
7 AM - 11PM Costanera Sur km 161 - 100 mts North of the Gas Station (bomba) in Uvita Phone: 2743-8203 – Fax: 2743-8213
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
19
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
informaciÓn~information
La Canalla Una Soda muy típica
P
opulares en los años 1950, las fuentes de soda eran locales donde se vendía y dispensaba principalmente agua carbonatada con sabores (hoy gaseosas). Hoy día siguen siendo lugares de encuentro de la gente, donde sirven comidas típicas. Rafael y Ligia Montoya son los dueños del pequeño restaurante cerca del Hotel Tucán. Sencillo, limpio y bien atendido, aquí se come el típico casado: arroz, frijoles, con carne, pollo o pescado y ensalada, la olla de carne y empanadas. Los amables anfitriones siempre tienen tiempo para una pequeña conversación. Recientemente abrieron una pulpería. Las pulperías son establecimientos comerciales típicos de las regiones rurales que proveen todo lo indispensable para la vida cotidiana: comida, bebidas, velas y remedios. Y en un salón adjunto, hay mesas de billar y máquinas bing bang. Es un centro social de los locales donde se reúnen a platicar y enterarse de las novedades. ¡Usted está bienvenido! n
A very typical “Soda”
P
opular in the 1950’s, the soda fountains were establishments where mainly flavored carbonated water (now soft drinks) were sold and served. Today they are still places to meet the locals, and where you can have a typical lunch. Rafael and Ligia Montoya are the owners of a small restaurant near the Tucan Hotel. It is simple, clean and well cared for. Here you can enjoy the typical “Casado”: rice, beans, meat, chicken or fish and salad, the “Olla de Carne”, a meat soup with all sorts of vegetables and roots, and then the satisfying “empanadas”. The friendly hosts always have time for a little chat. They recently opened a “pulpería”. Pulperías are typical commercial establishments in rural areas that provide all the necessities for everyday living: food, drinks, candles and remedies. In an adjoining room there are pool tables and bing bang machines. It is a social center for the locals, where they meet to talk and see what’s new. You are most welcome! n INFO: La Canalla – Tel. 2743 8389
20
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
21
Por~By Dr. Fernando Riera
salud de los animales ~ animal welfare
@ Marco Gutiérrez
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
“Protejamos a los Animales de la Costanera Sur”
E
l último artículo trató de la problemática que existe en la Costanera Sur relacionada con las muertes de los animales silvestres y domésticos, causadas por vehículos. Nos pusimos manos a la obra y junto a los amigos de “Protejamos a los Animales de la Costanera Sur”, tuvimos una reunión con el Alcalde, Lic. Alberto Cole. Expusimos nuestra propuesta junto a los Sres. Pedro Monzón y Moisés Solano en la sesión mensual de la Municipalidad de Osa. Fue acogida con mucho interés y deseos de ayudarnos. Estas son las propuestas: • Incrementar la presencia de inspectores de tránsito
• Instalación de señales informativas • Erradicar los ensordecedores frenos de los trailers (asustan a los animales y generan contaminación sónica) • Instalación de reductores de velocidad en puntos claves • Construcción de puentes para los animales. Para que esta propuesta se consolide necesitamos el apoyo de la comunidad. ¿Cómo? Brindándonos su firma como respaldo. Lugares de recolección de firmas: Centro Veterinario Costa Ballena, Uvita, y Galería de Arte Mama Kiya, Dominical. Los invito a unirse a nuestro grupo en facebook “Protejamos los Animales en la Costanera Sur”. Aporten sus ideas y emitan sus opiniones. n
“Protect the Animals on the Coastal Highway”
I
n my last article I discussed the problems posed by vehicles that are causing the death of wild and domestic animals along the Coastal Highway. We got down to work and with our friends from «Protect the Animals of the Coastal Highway, and we had a meeting with the Mayor, Mr. Alberto Cole. We presented our proposal along with Pedro Monzón and Moisés
22
Solano at the monthly meeting of the Municipality of Osa. It was received with much interest and a desire to help. These are the proposals: Increase the presence of traffic police • Install informational signs • Eradicate the deafening brake sounds of the trailers (that scare the animals and create noise pollution) • Install speed bumps at key points • Build bridges for
the animals. To consolidate this proposal we need the support of the community. How? By signing the petitions. Where? At the Veterinary Center Costa Ballena in Uvita, and Mama Kiya Art Gallery in Dominical. Join our facebook group “Protect the Animals of the Coastal Highway”. Contribute with your ideas and give us your opinion. n
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
23
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Por~By Pilar Salazar
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
Bhakti Yoga El Yoga del amor
“Ama todo incondicionalmente, sin reservas, incluyéndote a ti mismo. Comienza el día con amor, llena el día de amor y termina el día con amor. Ese es el camino hacia Dios.” Swami Buaji.
E
n la actualidad, cuando las personas escuchan la palabra yoga, instantáneamente piensan en posturas físicas. La historia del yoga trasciende a lo largo de 5000 años de estudio y conocimiento. Más que ser una práctica física, es una filosofía de vida, donde la realización de posturas es tan solo una herramienta para mantener el cuerpo en armonía con el todo. Entre las ramas del yoga, existe una bella práctica que personajes como la Madre Teresa practicaron con fervor en su vida: el Bhakti Yoga, o bien, el yoga del amor y la devoción. Esta rama nos enseña como cultivando la compasión, la amabilidad y el amor incondicional podemos abrir nuestros corazones y vivir plenamente cada momento de la vida, encontrando la felicidad mediante el servicio y el amor hacia los demás. Así, nuestras responsabilidades dejan de ser una obligación, y más bien le dan valor y significado a nuestras vidas. Como decía la madre Teresa “No se trata de cuanto hacemos, sino mas bien, de cuanto amor ponemos en cada una de nuestras acciones”. Lo mejor de todo es que la práctica del amor nos permite dejar de hacer las cosas esperando resultados, porque el amor mismo se convierte en la mayor recompensa. n
The Yoga of Love ”Love all unconditionally without any reservation, including yourself. Begin the day with love, fill the day with love, and end the day with love. This is the way to God.” Swami Buaji
N
owadays, when people hear the word yoga, they instantly think of physical postures. The history of Yoga transcends more than 5000 years of study and knowledge. Rather than being a physical practice, it is a philosophy of life, where the utilization of postures is but a tool to maintain the body in harmony with the
whole. Among the branches of yoga, there is a beautiful practice that personalities like Mother Teresa practiced with fervor in their lives: Bhakti Yoga or the yoga of love and devotion. This branch teaches us how by cultivating compassion, kindness and unconditional love we can open our hearts and live each moment of our lives to the fullest, finding happiness through service and love towards others. Thus, our responsibilities are no longer an obligation, but rather they give value and meaning to our lives. As Mother Teresa said: “it is not about how much we do, but rather how much love we put into each of our actions”. Best of all, the practice of love allows us to stop doing things just to get results, because love itself becomes the greatest reward. n INFO: Pilar Salazar – Tel. 2743 8453 – shambala.ps@gmail.com (see ad p. 31)
24
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores
Salón de Belleza Restaurante
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
Futbol – Voleibol Gimnasio – Clases aeróbicas
25
Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul
¿Quién controla su vida? ¡YO
, yo mismo y yo por supuesto! Esa sería mi primera reacción. Pero desde hace unas semanas no estoy seguro de nada. Nuestro primer hijo nació. Y en segundos él estuvo al cargo, exigiendo, deseando y ordenando con su llanto. Me tomó por lo menos 4 semanas para volver a tener algún tipo de control sobre mi vida. Sin embargo, también me hizo pensar. ¿Quién más está controlando mi vida? ¿Es todo lo que hago realmente algo que quiero hacer? ¿O es alguien más quien me lo exige? ¿Controlo yo mi vida o solo estoy tomando órdenes? ¿Para quién estoy haciendo las cosas que son “buenas para m“, pero que no me gustan hacer? Con un bebé es obvio. Si reacciono a su llanto, él está al mando. Esto está claro. Pero, ¿quién más me hace hacer cosas que realmente no quiero? Una buena ayuda es la palabra “debo”. Lo que quiere decir es que no
@ Marco Gutiérrez
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Por~By Maarten Oosterhoff
‘quiero’. “Debo“ está plantado por alguien más en mi mente. “Quiero” es mi propia decisión. ¿Qué tal es su vida? ¿Quién dirige la suya? Sólo por diversión, un día cuente todos sus “debos” y “tengo ques”, y a continuación escuche la voz dentro de sí. ¿Quién está hablando -- sus padres, su esposa o su marido, su maestro, su mejor amigo, Oprah o el periódico? Si usted encuentra muchos “debo” ¡cuidado! Usted no está controlando su vida. Usted está haciendo lo que otros quieren que haga. ¿Es así como usted lo quiere? Entonces disfrute, y nunca se arrepienta de haber obsequiado su vida. Si desea controlar su propia vida, deshágase de todos los “debo y tengo ques”. Vaya en busca de los “quiero”. Así hará su vida suya. Usted tiene el control. Con buenos o malos resultados. ¡Pero serán suyos! Se convertirá en lo mejor que puede ser – en usted! ¿Quién más está mejor calificado para serlo! n
Who’s running your life? M
e, myself and I of course! That would be my first reaction. But after the last few weeks I’m not sure anymore. Our first kid was born. And within a few seconds he was in charge, demanding, wanting and ordering me around by crying. It took me at least 4 weeks to get some control back over my life. But it also made me wonder. Who else is running my life? Is everything I do something I really want to, or is someone else demanding it from me? Do I run my life or am I just taking orders? For whom am I doing the things that are ‘good’ for me, but
that I hate to do? With a baby it is obvious. When I react to his crying, he is in charge. A clear sign. But who makes me do things I do not really want to do? A good help is the word ‘must’, which means that I do not ‘want to’. ‘Must’ is planted by someone else in my mind. ‘Want’ is my own decision. How about your life? Who’s running yours? Just for fun, one day, check all your own ‘musts’. Then listen to the voice inside you. Who is talking? Who’s ‘must’ or ‘have to’ is it? Your parents´, your wife´s or husband´s, your teacher´s, your best friend´s,
Oprah´s or your newspapers´? If you find lots of ‘must’s, watch out! You are not running your life. You are doing what others want you to do. Is this the way you want it to be? Enjoy, and never regret that you gave your life away. If you want to run your own life, get rid of all the ‘must’s. Look for the ‘want’s. It will make your life yours. You’re in control, with good or bad results. But they will be yours! You become what you are best at... the best YOU there is. Who else is better qualified than you! n
INFO: Maarten Oosterhoff – maarten@elements-uvita.com
26
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
Lend a helping hand. ¡Ayudá cuando podás!
• costa rican handicrafts • clothing from costa rican designers • natural products (aromatherapy) • artesanías costarricenses • ropa de diseñadores costarricenses • productos naturales (aromaterapia) UVITA in front of BCR / Tel. 2743 8546 - artifice.souvenirs@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
27
informaciÓn ~ information
eventos ~ events
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
30 de diciembre 2010 al 4 de enero 2011
NEW YEAR in SINAI
between Palmar and Chacarita La 9na Fiesta de Navidad para los niños indígenas de Boruca a mediados de diciembre. El año pasado más de 350 niños recibieron la visita de Santa. Por favor contribuya con juguetes, dinero o tiempo! The 9th Boruca Indian Childrens' Christmas Party mid December. Last year over 350 kids received a visit from Santa. Please contribute with toys, money, or time: INFO: Donna o Daryl al 27878262 o por correo shelterfromthestormcr@gmail.com Hotel Adelante Fiestas 8 pm, free entrance: – 19 November Fiesta Forward – 3 December Jungle Fever – 17 December Fiesta Forward – 7 January Jungle Fever Adelante New Year's Eve Party with Live band "Skape Musical" 9 pm, entrance 2,000 col. 18 November - Citrus Ojochal – re-opening Asian Dinner, DJ and hats $ 15 27 Novembre – Fiesta de la Salud Ojochal – Asociación de Mujeres de Ojochal 4 December – Feria de Costa Ballena – Uvita – Club de Costa Ballena – page 21 4 December – 3ra carrera Moon Run – Uvita - Dominical – Inscripción Tel. 2743 8072 blog.leadadventuremedia.com 11 December – Christmas Dinner with gift fair – Costa Ballena Women Network – page 29
28
INFO: MATTHIAS – Tel: 8926 6172 matthias_boat@hotmail.com – www.geoparadise.org
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
informaciÓn ~ information
Reunión relevante Hotel Mono Feliz: Por primera vez se encontró La Red de Mujeres de Costa Ballena (CBWN) con AMO, la Asociación de Mujeres de Ojochal. Mientras que el primer grupo se identifica con toda la costa y tiene miembros de todas las nacionalidades, AMO tiene proyectos muy precisos para el embellecimiento de Ojochal y el desarrollo del Turismo Rural Comunitario. El intercambio de ideas fue animado y se compartió un almuerzo divino. Cada una de las damas había traído algo típico de su cocina. La Red de Mujeres Internacionales y la tienda Artifice organizaron un Desfile de Modas en el Hotel Cristal Ballena, Las cinco bellas modelos disfrutaron de una salida en bote, cortesía de Ballena Tours y Ballena Aventura. Próximas reuniones de la Red de Mujeres de Costa Ballena: • 20 de noviembre – Almuerzo en Coconut Spice, Dominical - Tema: Seguridad en el océano con los salvavidas de Dominical • 11 de diciembre – Cena benéfica de Navidad con venta de regalos. n
© M arco G utierrez
Hotel Mono Feliz: For the first time, the Costa Ballena Women´s Network (CBWN) met with AMO - the Ojochal Women’s Association. While the first group is identified with the whole of Costa Ballena and has members from all nationalities, AMO has very specific projects for the beautification of Ojochal and the Development of Rural Community Tourism. The exchange of ideas was encouraging and a lovely lunch was shared. Each of the ladies had brought something typical from her kitchen. The Costa Ballena Womens Network and the Artifice store in Uvita, organized a Fashion Show at Hotel Cristal Ballena, . The next day, the five beautiful models enjoyed a boat trip, courtesy of Ballena Tour and Ballena Aventura. Next meetings of the Costa Ballena Women´s Network: • November 20th – Luncheon at Coconut Spice, Dominical – Topic: Ocean Safety with the Dominical Lifeguards • December 11th – Christmas Benefit Dinner with gift fair. n INFO: Anja Geesink – Grupo AMO y CBWN – Tel: 2786 5146
Ballena Tales solicita: Persona para Mercadeo • Conocedor de Costa Ballena, buenas relaciones humanas • Bi-lingue - Experiencia en ventas • Computadora propia – fácil acceso a internet • Transporte propio • Para comenzar de inmediato – Gasolina y comisiones Envíe un pequeño resumen de su experiencia laboral a ballenatales@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
© A ll R ights
reserved
Relevant meeting
29
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Los locales sienten el cambio
E
l agente Marco Montes, encargado de la Estación de Policía en Uvita, es un policía sacrificado que no conoce horario. Gracias a la presencia de su equipo de 17 policías en 4 motos y una patrulla, ya los locales sienten el cambio. Ahora la gente puede transitar tranquilamente. La policía erradicó los “centros de reuniones” en las esquinas de los edificios, y vigilan el cierre de los establecimientos. Apresaron cuatro ladrones de Ciudad Neilly, uno de ellos tenía una orden de captura.
Hace poco llevaron a cabo el desalojo de un grupo de ocupantes ilegales en el terreno de la Casa Blanca en Bahía. Han construido lazos de confianza y respeto con la población. Sin embargo, dice Marco Montes, muchos robos se pueden prevenir: “No lleven objetos de valor a la playa, usen los estacionamientos guardados y cierren sus vehículos. Sencillamente apliquen el sentido común como en cualquier parte del mundo”. n
The locals feel the change Police Officer Marco Montes is in charge of the police station in Uvita. He is a dedicated policeman who works long hours beyond the call of duty. Thanks to the presence of his team of 17 on 4 bikes and a patrol car, the locals have started to feel the change. Now people can walk around safely. The Police eradicated the «meeting places» at the corners of certain buildings and they monitor businesses after closing hours. They arrested four thieves from Ciudad Neilly; one of them had a pre-
existing arrest warrant. They also recently evicted a group of squatters from the White House in Bahía property. They have built bonds of trust and respect with the people. However, Marco Montes states that many thefts can be prevented: “Don´t take your valuables to the beach, use the guarded parking lots and close your vehicles. Just use the common sense you would use anywhere in the world”. n
Establecimientos que contribuyen mensualmente con el pago de la renta de la Estación de Policía en Uvita. Establishments contributing every month towards the rent of the Uvita Police Station. Hotel Cuna del Angel Cataratas Nauyaca Villas Leonor Repuestos La China Soda Vargas Tucan Hotel Soda La Canalla Ranchos Memo Supermercado La Corona Farmacia Bahía Guys in the Zone Supermercado BM
30
Hotel Whales&Dolphins Mar y Selva Ecolodge Super Freddy Asociación de Tour Operadores Villas del Sol Soda Bahia Cabinas Bahia Uvita Cabinas Vindas Hotel Canto de Ballenas Control Animal R.S. Mercado La Roca Costa Rica Pools
Hotel Cristal Ballena Manny’s House Ferretería La Jungla Servicios Medicos Bahia Ballena Uvita Info Center Farmacia Ibarra Sala Belleza Gray Yoga & Pilates Kim Rest. Marino Ballena
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
La Catarata
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
31
G olf descubrimiento~discovery
Por~By Annia González
Hoy y ayer
Golfito está situado a la orilla noreste del Golfo Dulce, un gran golfo del Pacifico Sur, al oeste de Panamá. El nombre del cantón se debe a la forma que presenta el litoral, de un golfo pequeño dentro del Golfo Dulce; lo cual dio origen a la denominación del sitio en donde se ubica la actual ciudad de Golfito.
32
ril, el abandono de los bananales, el traspaso del muelle al gobierno, cambió por completo el panorama del cantón. Para aminorar lo anterior el gobierno creó un Depósito Comercial Libre que ha transformado en parte la fisonomía de Golfito. Hoy se ha liberado de la fama de “ciudad bananera” para convertirse en un ejemplo de desarrollo. n
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
reserved
L
a United Fruit Company (compañía bananera) fundó este puerto en los años 20. En 1940, se instaló en Osa y Golfito la compañía bananera que contaba con ciertos beneficios fiscales que contribuyeron al desarrollo regional. Construyeron el ferrocarril y el puerto en Golfito y el área se volvió momentáneamente próspera, formándose aquí un centro mercantil muy importante para todo el país. La historia de Golfito se remonta al año 1936. Nació gracias a la compañía bananera, por ser un sitio ideal para un muelle. En el año 1949, era tal el emprendimiento de la región que el gobierno lo convirtió en el sétimo cantón de Puntarenas. No obstante, este apogeo decayó a raíz del las huelgas en los bananales que motivaron a la bananera a cancelar sus operaciones en la zona sur. De repente, los miles de trabajadores que suministraban millones de colones a la región -- desaparecieron. El gobierno trató de mitigar el golpe con un gran proyecto de desarrollo llamado Coto Sur, dedicado a la agricultura como a la siembra de palma africana. Sin embargo, el desmantelamiento del ferrocar-
© A ll R ights
OT H ER DESTINATIONS
OTROS DESTINOS
olf i to OTROS DESTINOS
Golfito is located on the north-eastern shore of the Golfo Dulce, a great gulf of the South Pacific, west of Panama. The name of the canton is due to the shape of the coast where it forms a small gulf within the Golfo Dulce, giving Golfito its current name.. oil. However, the dismantling of the railway, the abandonment of the banana plantations, and the transfer of the dock to government management, completely changed the future development of the canton. Then the
© M arco G utierrez
T
he United Fruit Company (banana company) founded this port in the 1920's. In 1940, the banana company settled in Osa and Golfito, which had received certain tax benefits. These contributed to the development of the region. They built the railway and the port of Golfito and for a short time the area became prosperous, promptly developing into a very important commercial center for the whole country. Golfito´s history dates back to 1936 when the banana company developed it as a docking port. In 1949, such was the progress of the region that the government decided to make it the seventh canton of Puntarenas. However, this heyday waned in the wake of the strikes in the banana plantations which led the company to abandon its operations in the south. Suddenly, the thousands of workers who had provided millions of colones to the region disappeared. The government tried to soften the blow with a large development project called Coto Sur. It was dedicated to agriculture and the planting of African Palm trees to extract palm
government established a Free Trade Shopping Mall which has changed the appearance of Golfito. It has freed itself from being known as a "banana city” and has become an example of development. n
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
33
OT H ER DESTINATIONS
Today and yesterday
Por~By Susana García
De co m pr a s por Golfito
L
A menos de dos horas en carro desde Uvita, en dirección Sur, tenemos el Depósito Libre Comercial de Golfito, donde encontrará más de 50 locales comerciales con una gran variedad en electrodomésticos y otros enseres. Los precios “especiales” de Golfito son aproximadamente entre un 20% y un 50% más baratos que en las tiendas habituales costarricenses. Así que vale la pena hacerse el viaje para una compra importante.
o primero que hay que hacer es llevar la cédula o el pasaporte. Con su documentación Ud. puede conseguir la boleta llamada “Tarjeta de autorización de compra o TAC” por un valor de 1,000 USD. Esta podrá ser utilizada dentro del semestre correspondiente hasta el 30 de junio o hasta el 31 de diciembre, según la fecha en que se la obtuvo. Las compras con su TAC solo pueden efectuarse desde el día siguiente de haber obtenido el TAC y puede hacerse hasta la fecha en que caduca. Puede ir a inspeccionar lo que desea cuando obtiene el TAC pero no lo puede retirar hasta el siguiente día de haber conseguido dicho TAC. Siempre debe presentar su identificación al realizar una compra para que su nombre aparezca correctamente en la factura. Dicha factura es indispensable si le paran en el camino para realizar una inspección de aduana. Si usted no desea pasar la noche en Golfito, siempre puede volver a Costa Ballena, y planear el día en el que volverá a Golfito para efectuar sus compras, teniendo en cuenta la fecha de caducidad de su tarjeta. ¿Qué hacer si quiere comprar algo que cueste más de 1,000 USD? Pues muy sencillo, vaya acompañado.
© D agmar R einhard
OT H ER DESTINATIONS
OTROS DESTINOS
Puede llevar a su esposa/o, hermano/a, padre o hijo/a (siempre que sea mayor de edad) pero no se podrán unir más de dos tarjetas. Una vez que haya terminado sus compras, sólo tiene que encargar el porte a las empresas autorizadas o bien abrir un buen espacio en el maletero de su vehículo. Tenga mucho cuidado con las empresas transportistas. Para mayor información vaya a la página web http://depositodegolfito.com. n
Shoppi ng in Golfito Less than two hours by car from Uvita, heading South, you´ll find the Golfito Duty Free Shopping Center with more than 50 shops with a large variety of electrical appliances and other items. The special prices there are approximately 20% to 50% cheaper than in regular Costa Rican stores. So the trip is worthwhile if you are planning a major purchase. The first thing you must do is take your Cédula or Passport with you.
W
ith your documentation you obtain a card called “TAC – or Tarjeta de Autorización de Compra”, which is a card that allows you to buy up to 1,000 USD within the semester in which it is valid – either to June 30th or to December 31st. Purchases with this card can only be done starting the day after you obtained it up until its expiration date. So you can inspect the goods the day you got your TAC, and then take them home with you the following day. Always present your identification when shopping, and make sure your name appears correctly on each bill. This is indispensable should you be stopped by a customs official on the way home.
34
If you do not wish to spend a night in Golfito, you can always go back to Costa Ballena, and plan on when to return to Golfito to make your purchases. Take into account the expiration date. What if I want to buy something that costs more than 1,000 USD? Well, very simple, go with a family member. You can take your spouse, a sibling, parent or child (who is of age) but you will not be able to put more than two cards together at any point in time. Once you are finished with your purchases, just order an authorized transport company or open a big space in the trunk of your vehicle. Be very careful with transport companies. For further information visit http://depositodegolfito.com. n
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
OTROS DESTINOS OT H ER DESTINATIONS
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
35
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
cabinas hotels
Dondé quedarse ~ Where to stay
36
U
v i t a
Finca Bavaria Flutterby House Rancho diAndrew Sueños Tranquilos Whales & Dolphins Terrazas de Ballena Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena
B ahia / P l aya C olonia Bahía Azul Canto de Ballenas Nido Del Halcón Villas Bejuco
B
a l l e n a
La Cusinga Lodge Cristal Ballena (See ad p. 49) Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 47) Villa Leonor at Ballena Beach Club
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
8355 4465 8341 1730 8329 0666 2743 8360 2743 8150 2743 8034 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8294 2743 8085 2743 8373 2743 8025 2770 2549 2786 5354 2786 5670 2786 5380
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
37
arte ~ art
F ive S enses R ur al C lub mejor sitio para relajarse que en medio de amplios y verdes campos, cerca de las playas del Pacífico Sur y la famosa Cola de laBallena, con fácil acceso desde la Costanera! Es un lugar tranquilo y con bellos atardeceres. Ed J es Eduardo Junquera, apasionado chef de cocina y un DJ de larga trayectoria en los beach clubs (club de playa) de Ibiza, Mallorca y Barcelona, así como en clubs de Madrid. Comenzó a pinchar de adolescente y profesionalmente desde el año 2000. Se considera
un DJ de estilo libre y cuenta con una enorme colección de temas cuidadosamente seleccionados para los oídos más finos. Eduardo y su compañera Susana han creado el Five Senses Rural Club en Bahía de Uvita. Allí estimularán sus sentidos: nuevos sabores, aromas, sonidos, sensaciones y las vistas… Es increíble presenciar una puesta del sol desde la amplia terraza y jardín. Hace poco Mario Calvo, chef tico con trayectoria internacional y anteriormente jefe de cocina del prestigioso Hotel Arenas del Mar en Quepos, se ha unido al equipo, fusionando gastronomía
reserved
¡Qué
con ED J – Eduardo Junquera
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
española, tica y multicultural. Five Senses está decorado al estilo rústico-mediterráneo-tropical, hay que verlo y dejarse llevar por los cinco sentidos. Eduardo invita a músicos, DJ’s y artistas de todo género, nacionales e internacionales, a exhibir sus artes en el Five Senses Rural Club. n
What
a better place to relax than in the middle of broad green fields, near the South Pacific beaches and the famous Whale’s Tail, and with easy access from the Coastal Highway. It is a tranquil place and has beautiful sunsets. Ed J is Eduardo Junquera, passionate chef and a DJ with a lot of experience from the beach clubs of Ibiza, Mallorca and Barcelona, and nightclubs in Madrid. He began DJaying as a teenager and professionally since 2000. He considers himself a free-style DJ and offers a huge collection of tracks carefully selected for the finest audiences. Ed and his partner Susan have created the Five Senses Rural Club en Bahía de Uvita. They will stimulate your senses: different flavors, aromas, sounds, feelings and views ... It's amazing to witness a sunset from the large terrace and garden. Recently, the international Tico chef Mario Calvo (formerly head chef at the prestigious Hotel Arenas del Mar in Quepos) has joined the team, creating a fusion of Spanish, Tico and multicultural cuisine. Five Senses is decorated in a rustic Mediterranean-tropical style. You just have to see it and allow yourself to be carried away by your five senses. Eduardo invites national and international musicians, DJ’s and many kinds of artists to exhibit their arts at Five Senses Rural Club, Uvita. n INFO: Eduardo y Susana fivesensesrc@hotmail.com - www.fivesensesrc.com - Facebook: FIVE SENSES café
38
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
NEW LOCATION:
next to Pharmacy Ibarra al lado de la Farmacia Ibarra
Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
drapriscillamora@hotmail.com Phone: 2743 8418
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
39
medio ambiente environment
El The
coral
¿Una planta, una piedra o un animal?
E
n Bahía nos encontramos con Susana García, zoóloga, y Ginette Bariteau, propietaria de una tienda de buceo y conocedora del escenario submarino. Ellas están realizando un proyecto de educación ambiental de diez semanas conjuntamente con los estudiantes del 5to y 6to grado de la Escuela La Flor de Bahía. El pueblo vive del recurso marino y los jóvenes son ávidos por instruirse sobre el ecosistema de los arrecifes de coral. El programa “Kids Aware” o “Programa de Educación Marina para Niños” se lleva a cabo en 100 países y tiene su primer piloto en Costa Rica, aquí en Bahía. Don Aurelio, director de la escuela, es un entusiasta facilitador de las actividades. En el salón o a través de juegos re-
creativos en la playa, los muchachos aprenden más sobre los grandes cetáceos y a diferenciar conchas y cangrejos. Gracias a negocios locales como el BM Supermercado Uvita y la Licorera Don Israel, nunca faltan refrigerios o pequeños premios. Un evento inolvidable fue una salida en bote para observar las ballenas. Susana y Ginette: ¿Cuál es el propósito del programa? “Realmente es sensibilizar a los jóvenes, suministrarles mayor conocimiento científico e inculcarles un mayor respeto por su medio ambiente”. Todo el trabajo realizado es voluntario. Otras escuelas de Costa Ballena ya han mostrado su interés en el programa. n
A plant, a rock or an animal?
I
n Bahia we met Susana Garcia, a zoologist, and Ginette Bariteau, the owner of a scuba dive shop familiar with underwater scenery. They are carrying out a ten week environmental education project for 5th and 6th grade students of the Flor de Bahía School. The village lives off of marine resources, and the youth are eager to learn about the ecosystem of the coral reefs. The “Kids Aware Program” takes place in 100 countries and the pilot program in Costa Rica is here in Bahia. Don Aurelio, director of the school, is an enthusiastic facilitator of the activities. In the classroom or through recreational games on the beach, the youngsters
learn more about whales and how to distinguish shells and crabs. Thanks to local businesses such as the BM supermarket and the Don Israel Liquor store, snacks or small prizes are never missing. An unforgettable event was a boat tour to watch the whales. Susan and Ginette: What is the purpose of the program? “It’s about creating awareness among the young people, providing them with greater scientific knowledge and instilling in them a greater respect for their environment.” All work is voluntary. Other schools in Costa Ballena have already shown interest in the program. n
INFO: Susana García – Tel: 8713 8767 / Ginette Bariteau – Tel: 8707 3608
40
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
© D avide G arcía
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita and surroundings
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
Jennifer’s
Peluqueria a domicilio Cortes, Manicura Pedicura
8793 7049 - 8914 1568
50 mts al sur del puente de Uvita Tel. 2743 8558
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
41
comida sabrosa ~ yummy food
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
42
UVITA
Frente al Banco Nacional
UVITA
at the Tucan Hotel 100 meters east BCR
UVITA
2743 8104
Abierto todos los dias 6 am a 10 pm Bar de 11 am a 12 media noche Todo tipo de excelente comida Salón de conferencias, Internet
2743 8140
Homemade Focaccia bread, pasta, gnocchi imported Italian ham, cheese Breakfast & Dinner Lunch by chance.
2743 8387
Rincón de Uvita
UVITA
Cocina Italiana y china Comida típica Nueva administración, WiFi, deasayunos Transmision de partidos Lunes a sábado / 8 am - 10 pm
2743 8360
Exquisita comida típica Cabins Pool Restaurant 600 m Este del BCR
UVITA~Bahía
8769 1663 Pizza y Pasta 2 a 10 pm
80 mts sur del Servicentro A mano derecha
BALLENA
The Gecko at la Cusinga
8318 8598 - 8345 3270 Fresh ~ Local Organic Join us for Sunset and Dinner Menu $20 Open Thursday to Sunday
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores © M a rc o G u t i é rr e z
Por~By Diego Chévez
Diccionario de Surfeo Surf Dictionary Backside: es el surfo que corre la ola de espaldas a ella. Beach break: ola formada en fondo de arena. Flat: no hay olas. Frontside: es el surfo que corre la ola de frente a ella. Glass: es el agua vidriosa, se da cuando la brisa desaparece por completo. Inside: punto más cercano al pico de la ola. Off shore: viento que va desde la playa hacia el mar, es el mejor para surfear. On shore: viento que va desde el mar hacia la playa, este desordena las olas.
BALLENA
Point: punto para surfear. Point break: ola formada en fondo de piedra. Set: serie de olas de mayor tamaño. Swell: oleaje producido por corrientes marinas y vientos. Wipe out: es la caída del surfo. Recoge basura después de cada sesión, con esto solo se gana!! Y alguien más empezará a pensar como tú. Pick up any trash after each session, with this we can only win! And someone else will start thinking like you. n
2786 5354
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y coctéles. Coctél de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
BALLENA
km 170
BALLENA
2786 5524
French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35
2786 5380
Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by reservation until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities FRENTE PLAYA BALLENA
Sunday Specials
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
43
Uvita and surroundings
Deportes ~ Sports
Por / by Jan Dwire
g astronomía ~ gastronomy
Celebrando una ocasión especial en Madras
E
stamos muy contentos de tener un restaurante tailandés de calidad muy cerca de casa. Fue una secuencia de tres, cada plato más delicioso que el anterior. La carta es algo limitada, pero los sabores robustos de cada platillo más que recompensan por la pequeña selección. Empezamos con una ensalada picante de carne al estilo thai. El aderezo de la ensalada tenía un agradable sabor picante y las verduras y la carne fueron muy bien presentadas. Como plato principal, ordené un pollo al curry. Al igual que con todos los platos de curry (pescado, camarones, vegetales) se decide cuan picante lo desea en una escala del 1 a 10. Me fui por la gama media, Karen se pronunció por el 10. Ambos juzgamos que los platos eran muy buenos. Los platos de curry se sirven con arroz y una pequeña cantidad de calabacín y zanahorias, para limpiar el paladar para el próximo triunfo del sabor curry.
Ross comió carne de cerdo con piña, al estilo hindú, encontrando que la combinación de los dos hizo un plato maravilloso. Debido a que celebramos una ocasión especial, nos consentimos con un postre de crème brulée. La crema era suave, cremosa y deliciosa. La parte superior fue tostada a la crujiente perfección. El interior del restaurante es divertido y poco convencional. Franky, el propietario, creó su propio estilo con los asientos, el arte y la iluminación. Milka es la chef, encargándose de la cocina con facilidad. Y la señorita Luna es la anfitriona de la casa, pero sólo si usted va temprano. De lo contrario estará profundamente dormida. Es difícil mantener los ojos abiertos demasiado tarde si se tiene sólo cinco años. Llame para hacer su reservación. El restaurante es pequeño, con capacidad de hasta 20 personas y el aparcamiento es limitado. Comparta el transporte si van en grupo. n
reserved
Madrás, un restaurante tailandés y francés, está situado entre Ojochal y Ballena, km 170. Se sube unos 100 mts a la montaña para cenar como los monos – en las copas de los árboles. Madrás, ha sido uno de nuestros restaurantes favoritos desde que nos mudamos a Ojochal a tiempo completo.
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Celebrating a special occasion at Madras Madras, a Thai/French restaurant, is located between Ojochal and Ballena, km 170, a short drive up the mountains so like monkeys, you dine in the treetops. Madras has been one of our favorite restaurants since we first moved to Ojochal full time.
I
am very pleased to have a quality Thai restaurant in close proximity. It was a triple play with each course being as delicious as the one before. The menu items are limited but the robust flavors in each dish more than make up for the limited choices. We started with the Spicy Thai Beef Salad. The dressing on the salad had a lovely tangy flavor and the veggies and beef were nicely presented. For the main course, I ordered the Chicken Curry. As with all of the curry dishes (fish, shrimp, or vegetable) you decide how hot
you want it on a scale of 1 - 10. I went mid-range and Karen went full throttle. We both thought the dish was very good. The curry dishes are served with rice and a small amount of zucchini and carrots, clearing the palate for the next flavorful hit of curry. Ross had the Pineapple Pork Indian Style, finding that the combination of the two made it a wonderful dish. Because we were celebrating a special occasion, we splurged with a dessert of crème brulée. The custard was smooth, creamy, and delicious and the top was toasted to a crunchy perfection.
The restaurant interior is fun and funky. Franky, the owner, has interjected his style with the seating, art, and lighting. Milka is the chef and handles the kitchen with easy. Miss Luna is the hostess but only if you go early in the evening. Otherwise, she is fast asleep. It is hard to keep your eyes open very late if you are only five. Call ahead for reservations. The restaurant is small with seating for about 20 people and parking is limited so share rides if you are going as a group. n (See Restaurant list p. 43)
INFO: Jan Dwire – Tel: 8951 3391 - www.myyearincostarica.blogspot.com - www.casapajaro.com
44
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
45
medio ambiente ~ environment
Un atardecer más
Por~By Susana García Blanco
rosado que nunca
S
u vuelo rosado embellece aún más el colorido de los atardeceres en Playa Colonia, siendo una valiosa joya emplumada de la que los Uviteños nos sentimos orgullosos. En nuestro Parque Nacional Marino Ballena habita una de las especies de aves más amenazadas de Costa Rica, la espátula rosada (Platalea ajaja). Esta ave de la familia de las zancudas, vive cerca de las desembocaduras de los ríos, estuarios y en la zona de manglar. Se la reconoce fácilmente por su vistoso colorido asociado a un tamaño importante: la envergadura de sus alas es de más de 120 centímetros. El color blanco predomina en los jóvenes; gradualmente van obteniendo los vistosos colores, pero su pico, con su peculiar forma es fácilmente reconocible. Bien provisto de herramienta, con un pico especializado en la caza bajo el agua, revuelve la arena de las zonas poco profundas, en busca de pequeños peces, crustáceos e insectos, al tiempo que remueve el fondo con sus patas. Debido al colorido de sus plumas, la Espátula Rosada fue una de las aves que sufrió serias bajas a principios del siglo XX. En aquel entonces, las damas utilizaban sombreros con plumas. Hoy en día es considerada una especie en peligro de extinción, debido a la pérdida de su hábitat por la deforestación y la contaminación ambiental. Está protegida y regulada por la Ley de Conservación de la Vida Silvestre No. 7317, la Ley Orgánica del Ambiente No. 7554 y el decreto No. 26435-MINAET. n
The
pinkest sunset ever I
reserved
ts pink flight further embellishes the colorful sunsets of Colonia Beach, and it’s a valuable feathered gem which those of us who are from Uvita are proud of. Our Ballena Marine National Park is home to one of the most endangered birds of Costa Rica, the Roseate Spoonbill (Platalea ajaja). This bird of the family of waders, lives near the river deltas, estuaries and mangroves. It is easily recognized by its bright colors associated with a significant size: the wing spread is over 120 centimeters. The young are predominantly white, gradually changing to more showy colors; but its peak, with its distinctive shape is easily recognizable. Well supplied with tools, with a peak specialized in hunting under water, it stirs the sand in the shallows, looking for small fish, crustaceans and insects, while rousing the ground with their feet. Because of their colorful feathers, the Roseate Spoonbill suffered serious casualties in the early twentieth century. Back then, fashionable ladies used to wear hats with feathers. Today it is considered an endangered species due to habitat loss caused by deforestation and environmental pollution. It is protected and regulated by the Law for Wildlife Conservation No. 7317, the Environment Act No. 7554 and the Decree No. 26435-MINAET. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
46
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
47
El Estado de Buda y el Sutra del Loto BT. Ahora sabemos que los cuatros últimos estados de vida son el Aprendizaje, la Autorrealización, el Bodhisattva y Buda. ¿Qué significa “Buda”? Philippe: “Buda” significa “quien ha logrado un completo despertar espiritual”. Llamamos a Shakyamuni “El Buda histórico”, porque él se ha despertado a la Ley Eterna de la Vida. Nos ha enseñado que todos los humanos, como él, pueden alcanzar este nivel de grandeza. Esto es revelado en el Sutra del Loto, que representa la última enseñanza en su vida, con el Sutra de Nirvana como conclusión. Pero, a la época de entonces, la gente no estaba preparada para entender su descubrimiento. Durante cuarenta años, él enseñó varios sutras describiendo solo un aspecto de la Ley de la Vida. Cuando el sintió que sus discípulos estaban listos para comprender, Shakyamuni predicó el Sutra del Loto. Por primera vez, la gente pudo oír hablar del estado de Buda. Las enseñanzas anteriores decían que los seres humanos solo podrían alcanzar ese estado después de una purificación total del karma, vida tras vida. Para las mujeres o los criminales, era completamente imposible. Sin embargo, 2,500
años después, Nichiren Daishonin adaptó ese Sutra a nuestra época y reveló como lograr la bodeidad en nuestra vida actual. Eso es uno de los aspectos revolucionarios del budismo de Nichiren, el haberlo totalmente adaptado a nuestra época. BT. ¿Cómo podemos descubrirlo? Ph. ¡Descubrir esa maravilla escondida en la vida humana es justamente el propósito de la enseñanza budista! Podemos decir que la bodeidad es un estado dinámico de libertad perfecta y completa, en el cual nos despertamos a la Ley de la Vida; es cuando percibimos la Ley Mística en nuestra propia vida. Es caracterizado por una misericordia infinita y una sabiduría sin límite. Para quien haga surgir el estado de Buda, todo, incluso los sufrimientos ineludibles de la enfermedad, la vejez y la muerte, pueden llegar a ser una oportunidad de verdadera alegría y satisfacción. La luz interior se manifiesta en acciones y compromiso altruista representadas en el estado de bodhisattva. Esto nos lleva a un aspecto clave de los diez estados: cada estado contiene dentro de sí a los otros nueve. (A continuar) n
dialogues about buddhism
The State of Buddha and the Lotus Sutra BT. We now know that the four final stages of life are the stages of Learning, Selfrealization, Bodhisattva and Buddha. What does "Buddha" mean? Philippe. "Buddha" means "one who has become enlightened." We call Shakyamuni "The Historic Buddha” because he awoke to the Eternal Law of Life. He has taught that all humans can achieve this level of greatness, just as he has. This is revealed in the Lotus Sutra, which represents his last teaching on life, with the Sutra of Nirvana as the conclusion. But in those days, people were not prepared to understand its discovery. For forty years, he taught many sutras which were part of the Law of Life. When he felt that his disciples were ready to understand more, Shakyamuni preached the Lotus Sutra. For the first time, people could hear about the state of Buddha. Prior teachings stated that human beings could only reach that state after their karma was completely purified, life after life, and this did not include women or criminals for whom it was impossible to attain. However, 2.500 years later, Nichiren Daishonin adapted the sutra to our times and
48
revealed how Buddhahood could be achieved in our own lifetime. This is one of the revolutionary aspects of Nichiren’s Buddhism, that is was totally adapted to our times. BT. How can we discover it? Ph. To discover this hidden wonder inside human life is precisely the purpose of Buddhist teachings! We can say that Buddhahood is a dynamic state of perfect and complete freedom, in which we are enlightened to the Law of Life; it occurs when we actually perceive the Mystic Law in our own lives. It is characterized by an infinite compassion and boundless wisdom. For those who bring forth Buddhahood from within, all things, even the inevitable suffering from illness, old age and death, can become an opportunity for deep joy and satisfaction. The inner state shines outwardly through actions and selfless commitment represented in the state of bodhisattva. This leads us to the key aspect of the ten states: each state holds within itself the other nine. (To be continued) n INFO: philippe_chapuy@yahoo.fr
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
M arco G utiérrez
Por ~ By Philoppe Chapuy SGI de Costa Rica
diÁlogos sobre el budismo
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
49
INFORMACIóN ~ information
qué hacer ~ what to do
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
50
ojochal A rt G allery
Green Leaf, C. C. Ventanas
2786 5221
B eaches
Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga
F armers ’ M arket
Citrus Restaurant ~ Tuesdays
H orseback
riding
Lalo Tours (see ad p. 55)
L ibrary
Biblioteca pública
K ayak T ours S cuba D iving
Mystic Dive Center
S urf
Adelante Hotel
V isit I sl a G arza
Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance
G olf
San Buenas Golf Resort (see ad p. 49)
P hoto T ours
Mana Photography farm
2786 5070 2786 5121 2786 5228
Club Fred
T il apias
2786 5175
2786 5217 2786 5304 2786 5494
8343 2802 8721 5703
V ergel
1 km off the Costanera highway (see restaurant list)
W aterfalls
Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel Next to the Tilapia farm.
A t N ight Fridays: Sundays:
Hotel Adelante ~ Theme parties Hotel Adelante ~ Poker Night
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
ojochal y sus alrededores
© M artha D esrosiers
El 16 de octubre, 2010, en Palmar Norte, la Presidenta de la República de Costa Rica Sra. Laura Chinchilla firmó el Decreto que solidificó el compromiso del gobierno central en completar un aeropuerto internacional en el cantón de Osa. n On October 16th, 2010, in Palmar Norte, the President of Costa Rica Ms. Laura Chinchilla signed the Official Decree that solidified the commitment of the central government to build and complete an international airport in the Osa area. n
Los ganadores del concurso de Ballena Tales 14 son: Sofiah Salapour de Dominical y Luis Diego Fallas de Bahía El sorteo se realizó en la Feria del Rincón de Uvita. “Mano inocente” fue Brian Nice. Ambos ganadores disfrutarán de una excursión a caballo con Lalo Tours – Ojochal. n The winners of Ballena Tales 14 contest are: Sofiah Salapour from Dominical and Luis Diego Fallas from Bahia. Brian Nice drew the winners at the Farmers’ Market in Uvita. Both winners will enjoy a horseback ride with Lalo Tours - Ojochal. n
PANADERIA • PASTELERIA BAK E RY • PASTRY S H O P ¡Nuevo en la entrada de Ojochal! New in the entrance of Ojochal!
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)
OJOCHAL
DE
6 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday
Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Entrega de la NUEVA Ballena Tales a Paolo, hijo de Lidsy y Paolo Najera (Vea portada #14) Delivery of the NEW Ballena Tales to Paolo, son of Lidsy and Paolo Najera (see front page #14) Rincón Ecológico Cultural Terrabá – Tel: 8848 9649
Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com
OSA
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
51
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
INFORMACIóN ~ information
ambiente ~ Environment
Por~By Marco Gutierrez
Reserva Playa Tortuga
A
más de la mitad de la temporada de tortugas, los investigadores se encuentran más ocupados que nunca. En la reserva ellos observan de cerca lo que está pasando, a continuación se cataloga y se marca la posición del nido con el GPS. Una vez encontrado el nido los huevos son cuidadosamente trasladados a la nueva guardería. Se trata de la única guardería que ha pasado por todas las instancias jurídicas para lograr su aprobación. La Municipalidad finalmente otorgó el permiso pertinente. Los investigadores ahora pueden monitorear y proteger los huevos de tortuga de los cazadores furtivos y también de los depredadores. Cada nido tiene un promedio de 110 huevos. Las tortuguitas tardan alrededor de 50 - 52 días para salir del cascarón antes de que se liberen en la playa Oscar Brenes para que, con suerte, puedan comenzar el ciclo de nuevo. Sólo este año se han encontrado 36 nidos. 14 tortugas hembras fueron observadas haciendo el nido y 9 fueron identificadas a partir de las marcas colocadas el año pasado. Los investigadores también miden el tamaño del nido para conocer su tamaño y la especie. La patrulla nocturna es probablemente su mejor oportunidad para observar a esta criatura increíble en acción. ¡Así que involúcrese y ayude a estos animales marinos a prosperar! n
* Errata: La imagen de la tortuguita publicada en la edición pasada fue de Oscar Brenes Arias.
W
ith the turtle season half gone, researchers find themselves busier than ever. They are going down to the reserve to observe firsthand what is happening, then cataloging and marking the position of each nest with a GPS. Once the nest is located, the eggs are carefully moved to the new nursery. This is the only nursery to have passed all the legal requirements for approval. The Municipality has finally given the center the required operating permit. Researchers can now monitor and protect turtle eggs from poachers and predators alike. Each nest
has been averaging about 110 eggs. The turtles take about 50-52 days to hatch before they are released on the beach to hopefully begin a new cycle. This year alone 36 nests have been found, 14 females have been observed making their nests and 9 turtles were identified from tags placed on them last year. The investigators also measure each nest to track their size and species. Night patrol is probably your best bet to observe this incredible creature in action. So get involved and help these marine animals thrive! n * Erratum: the turtle picture published in the last edition was taken by Oscar Brenes Arias.
INFO: 2786 5200 - rptojochal@gmail.com
52
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
© M arco G utierrez
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededores
Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
53
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Un tesoro escondido
H
emos descubierto un tesoro escondido dramáticamente encaramado a unos 190 metros por encima del resplandeciente Pacífico en el pintoresco pueblo de Ojochal: La Posada El Castillo, un lujoso Boutique Hotel & Villas en Alquiler. Es un hotel encantador al estilo B & B (habitación y desayuno). Usted será cordialmente recibido por los anfitriones consumados Denise y Eduardo, y se sentirá inmediatamente encantado y como si estuviera visitando viejos amigos. Entrando al castillo, estará impresionado por las increíbles vistas. La propiedad realmente es fantástica con mucho que hacer o no (es un gran lugar para relajarse y descansar). Los anfitriones ofrecen atención personalizada y un servicio muy eficiente para asegurar que su estancia en La Posada El Castillo sea todo lo que usted estaba esperando. Usted puede pasar en cualquier momento sólo para decir hola o disfrutar de una hermosa puesta de sol desde la terraza. El Castillo está disponible para una noche o una semana, está especializado en bodas, reuniones y retiros. Si usted está buscando el destino ideal para las vacaciones familiares o para una estimulante escapada romántica, usted ha encontrado el lugar adecuado. La conserjería puede ayudar con el alquiler de un carro, vuelos locales, transportes privados y todos los tours y actividades en la zona. ¡Venga, le va a fascinar! n
A hidden treasure
INFO: El Castillo Inn – Denise & Eduardo – Tel: 2786 5543 (see ad opposite page)
54
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
© A ll R ights
reserved
D
ramatically perched 600 feet above the sparkling Pacific in the quaint village of Ojochal, we discovered a hidden treasure: The El Castillo Inn, a luxury Costa Rican Boutique Hotel & Villa Rental. El Castillo Inn is a charming B&B style hotel. You are instantly enchanted as you are warmly welcomed by the consummate hosts Denise and Eduardo who make you feel like visiting friends. As you enter the castle, you will be awestruck by the incredible views. The property is fantastic with plenty to do… or not (a great place to relax and unwind). The hosts offer personalized and extremely efficient services to ensure that your stay at El Castillo Inn is everything you hoped for. You can stop by anytime just to say hello or to enjoy watching a beautiful sunset from the veranda. El Castillo is available for nightly or weekly rentals specializing in weddings, reunions and retreats. Whether you’re seeking the ideal family vacation destination or a stimulating romantic escape, you’ve found the right place. The concierge desk can assist with car rentals, local flights, private transfers and all tours and activities in the area. Come and be enchanted! n
Come and be Enchanted...
Tel. 2786 5543
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
ojochal y sus alrededores
55
iniciativas ~ initiatives
Una comunidad turística sostenible considerada como una inversión a prueba de recesión.
C
omo usted probablemente sabrá, Costa Rica está en la parte superior de la tabla de inversión internacional. El Sur de Costa Rica es la nueva frontera (ahora con más fácil acceso) y el mercado más caliente para inversiones de bienes raíces. Por otra parte, el Eco-turismo es uno de los segmentos de más rápido crecimiento de la industria del turismo. Osa Mountain Village (OMV) con sus 240 hectáreas, la producción propia de alimentos y con una comunidad turística sostenible, encaja perfectamente.
El aspecto de desarrollo sostenible hace que OMV sea más atractivo para personas que piensan que lo peor con respecto a la economía está aún por venir. Las primeras ocho villas están casi listas. Recientemente han comenzado con la construcción de la piscina y el centro comunitario. Ya 15 familias se han comprometido a vivir a tiempo completo en las Montañas de Osa. Otros compran para un futuro traslado, como inversión y/o alquileres para las vacaciones. Aún los precios son increíblemente bajos – porque no lo revisa personalmente. n
A sustainable resort community is considered a Recession proof investment
A
s you probably already know... Costa Rica is near the top of the international investment charts. Southern Costa Rica is the new frontier (because it is now more easily accessible) and the hottest market for real-estate investing. Also, Eco-tourism is one of the fastest growing segments of the tourism industry. OMV’s 750+ acre, food producing, sustainable resort community is positioned perfectly. The sustainable aspect also
makes OMV more desirable for the growing number of folks who think the worst - regarding economic conditions - is yet to come. The first 8 villas are almost done and construction has begun on the pool and the community center. Fifteen families have already committed to full time residency at Osa Mountain Village and others are buying for a future move and/or vacation rental and investment. The prices are still incredibly low – why don´t you check it out for yourself. n
INFO: http://osamountainvillage30.homestead.com
56
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas ~ hotels O
j o c h a l
Adelante Coco Lindo Diquis Del Sur Buena Vista Aportotel El Castillo (See ad p. 55) Mamma e Papá El Mono Feliz Soluna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)
T res R íos / C oronado Mango Tree Spa
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
2786 5304 2786 5052 2786 5012 2786 5295 2786 5543 2786 5336 2786 5146 2786 5163 2786 5170 2244 0316 2786 5300
57
restaurantes ~ restaurants
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal
ojochal
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
2786 53 04
www.adelantehotel.net info@adelantehotel.net Intercontinental & Indian Menu Open every day from 11 AM 100m before the entrance to Ojochal on Costanera Sur
ojochal
2786 5336
www.mammaepapa.org Pizzeria Restaurante Italiano Cabinas y piscina Pasta Fresca, pizza y mucho mas‌. Martes a domingo Calle Perezoso
ojochal
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine Cerrado domingo / Closed on Sunday
ojochal
2786 5054
Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station
ojochal
Exotica 2786 5050
Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle principal 32 km sur de Dominical
58
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal
EL COCO LINDO 2786 5052
www.cocolindocr.com Cocina Española Sangría, vinos, cervezas, licores Paella, rabas, fritos, ensaladas
vergel
Tilapias La Cascada Familia Murillo
2786 5096
Tilapias y comida típica ¡Pesque su propio pescado – Fish your own fish! ¡Traiga su traje de baño –Bring your swim suit!
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
59
horario de los buses ~ bus schedule 60
www.thebusschedule.com/cr Station/Stops
Time Dep. / Arr.
Transport Company
Remarks Bus duration
UVITA
To: SAN ISIDRO
Uvita – San Isidro
6.00 / 8.00
Blanco 2771-4744
2h
14.00 / 16.00
2771-4744
2h
SAN ISIDRO
To: UVITA
San Isidro – Uvita
9.00 / 11.00
2771-4744
2h
16.00 /18.00
2771-4744
2h
DOMINICAL
To: QUEPOS
Dominical – Quepos
5.20 / 8.00
2771-4744
2h Comes from San Isidro
15.00 / 17.00
2771-4744
2.40 Comes from Uvita
QUEPOS
To: DOMINICAL
Quepos – Dominical
5.30 / 7.30
2771-4744
2h Continues to Uvita
19.00 / 21.40
Morales 2223-5567
2H40 Continues to San I.
2223-5567
3h
UVITA
To. QUEPOS
Uvita – Quepos
5.00 / 8.00 13.00 / 16.00
3h
QUEPOS
To: UVITA
Quepos – Uvita
19.00 / 22.00
Morales 2223-5567
3h
Quepos – Dominical
5.30 / 7.30
Blanco 2771-4744
2h
Dominical – Uvita
10.30 / 10.50
UVITA
To: CIUDAD NEILLY
Uvita – C. Neilly
5.05 / 7.45
20 min Terraba 2783 4293
10.50 / 13.30 CIUDAD NEILLY
To: PASO CANOAS Every 30 minutes
PASO CANOAS
To: CIUDAD NEILLY
Border Panamá
Every 30 minutes
IMPORTANT: Last bus from Ciudad Neilly to Uvita: 15.20
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
2h40 Comes from Dominical 2h40 Comes from Dominical
san isidro San Isidro
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
61
informaciÓn ~ information
Taxis
DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Kenneth Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4)
8314 3050 8323 5997 8353 8300 8847 0231 8347 2020 8880 7220
PLATANILLO Rodolfo (carga)
8782 1349
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Taxi Mario Marco (Perica) William (carga)
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2726 8895 7449
NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus
8895 6349
Emilio Fonseca – Tours to Paso Canoas or Golfito – every Wednesday
teléfonos importantes important phone numbers
Leaving Uvita: 7 am – Return: 3 pm – Group price: $ 160 Please reserve: 8858 5744 y 2743 8334
62
Servicios Medicos – Bahía Hospital Cortés Ambulancia Cruz Roja Cortés Hospital Escalante Pradilla San Isidro Ambulancia Cruz Roja Pérez Zeledón Laboratorio Clínico del Sur – Uvita
2743 8595 2788 8148/98 - 2788 8274 2788 8171 2771 3122 2771 0481 2743 8628
Policía – Emergencies Bomberos – FIRE Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Help for People Robbed Fuerza Pública Dominical Fuerza Pública Uvita
911 811 2787 0011 2787 0369 / 8811 9043 2786 5661 2289 1486 2787 0318 2743 8511
ICE Cortes Información ICE ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE 24 hours
2788 8166 113 116 119 2787 0123 2771 5126
Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Lost credit cards AMEX Master card/Visa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando
2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2295 9494 2257 0155 2787 0310 8349 1995
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
san isidro San Isidro
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
63
C osta R ic a
y
C osta B allena
Peñas Blancas Liberia
Los Chiles
Barra del Colorado
Monteverde Tamarindo
Nicoya
Paraíso
Bejuco
Puerto Limón
Jacó
Parrita
Quepos Dominical
Amubri San Isidro Cortés
COSTA BALLENA
Escaleras
Rincón Golfito
San Josecito
Dominicalito Puerto Nuevo UVITA Bahía
PLAYA DOMINICAL
Ballena Costa Ballena
Heredia Cartago
Costa Ballena DOMINICAL
Alajuela
SAN JOSÉ
Nosara
Playas y pueblos Beaches and villages
Tortuguero
PLAYA HERMOSA
OJOCHAL Punta Mala
Vergel Tres Rios
Coronado
PLAYA PUNTA UVITA PLAYA COLONIA PLAYA PIÑUELA PLAYA BALLENA
CORTÉS Sierpe
PLAYA VENTANAS PLAYA TORTUGA PLAYA GARZA
© P hilippe C hapuy
PALMAR SUR
64
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011
Cahuita
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011
B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011