Ballena Tales # 26

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

Cara a Cara Face to Face F

r e e M a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 1 5 S e p t e mb e r ~ 1 4 N o v e mb e r 2 0 1 2 ~ # 2 6


B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


reserved

@ All Rights

editorial

Por ~ by Dagmar Reinhard Editor

Cara a cara… ¿con nosotros mismos?

L

os próximos meses de la temporada, la cual no podría ser más verde, se presta para buscar el equilibrio entre lo material y lo espiritual, entre el cuidado del cuerpo y del alma, y el sanar viejas heridas, tanto físicas como emocionales. En una búsqueda de lo auténtico en nosotros mismos. Preguntémonos si hemos sido fieles a nosotros mismos, a nuestros ideales y a nuestro proyecto de vida. ¿Nuestro estilo de vida nos induce a vivir en el mundo en el que siempre necesitamos más y más?, en lugar de anhelar una vida sencilla, con suficiente tiempo para compartirla con los demás. ¡Permita que su corazón le hable! Esta vez, les presentamos dos extraordinarios artistas, Christopher Gstalder (Uvita – Paris), fotógrafo cuyo arte se refleja en nuestra portada y Brian Sylvester (San Martín – Costa Ballena), pintor y diseñador de temas marinos. Estimados clientes, me complace informarles que estamos evolucionando, en el mes de septiembre imprimimos menos copias de lo usual debido a que estamos iniciando nuestra nueva página web: www.ballenatales.com, en la cual estamos incluyendo los anuncios de sus empresas, donde podremos representarles aún más eficientemente y en mayor escala. Ballena Tales continuará imprimiendo la revista como hasta ahora. ¡Estamos buscando un mayor beneficio para todos! n

Face to face ... with ourselves?

T

he next few months, the season (which could not be greener) offers in itself the seeking of balance between the material and the spiritual, between the care of body and soul, the healing of old wounds, both physical and emotional, in search of the authenticity within us. Let’s ask the question: have we been true to ourselves, to our ideals, and to our project of life? Is our lifestyle tempting us to live in the world of needing more and more, instead of wanting a simple life, with enough time to share it with others? Allow your heart to speak to you! This time, we present two extraordinary artists, Christopher Gstalder (Uvita - Paris), photographer of our magazine cover, and Brian Sylvester (San Martin - Florida) painter and designer of marine themes. Dear customers: I am pleased to announce our current development; we printed fewer copies than usual for this September issue because we are launching our new website: www.ballenatales.com, in which we are including all your business ads, representing you in additional segments of the market, and at a larger scale. Ballena Tales will continue printing the Magazine as always. We are seeking a greater benefit for all of us! n Cordialmente / Cordially

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

1


costa ballena © P hilippe C hapuy

dominical y sus alrededores ~ and surroundings P.

© P hilippe C hapuy

El milagroso mangostán Miraculous Mangosteen – P. 18

uvita

y sus alrededores ~ and surroundings

© P hilippe C hapuy reserved

P. 24

Mapa ~ Map Actitividades/Activities Restaurantes Boruca Tiempos viejos y tiempos nuevos Old Times and New Times – P. 38

ojochal

© A ll R ights

06

Mapa ~ Map Actitividades/Activities Restaurantes

y sus alrededores ~ and surroundings

P. 56

Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 idesign@ballenatales.com IDCB design & communication Project Manager Nikki Whelan Contributing writers David Mahler Elena Vargas Fonseca Malcolm Logan Pilar Salazar Robert Rodgers Dr. Vet. Fernando Riera Susana García William Wright Yolanda Wright Photography Dagmar Reinhard Philippe Chapuy Christophe Gstalder Matthew Kritzer Robert Rodgers Michael Chévez Candy Fisher Christophe Gstalder (cover)

Maps Marianne Grisdale PubliTicos

El árbol de Ojoche The Ojoche Tree – P. 58

y sus alrededores ~ and surroundings

Editor Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 editor@ballenatales.com ballenatales@gmail.com

Proofreading Yolanda Wright

Mapa ~ Map Actitividades/Activities Restaurantes

sierpe

2

P. 04

Mapa ~ Map Como llegar ~ How to get there 15 - 20 octubre 2012 Costa Ballena invita al Festival de Esferas Invites to the Spheres’ Festival Bahía - Cortés - Palmar Sur - Finca 6 Sierpe - Boruca - Térraba Eventos ~ Events P. 62

© P hilippe C hapuy

contenido ~ contents

#26

Sales Executive sales@ballenatales.com

P. 69

¿Como llegar? How to get there? Esferas de piedra y los ancestros de los Borucas The stone spheres and the Borucan ancestors P. 74

Printed by Grupo Nación S.A.

Online Version ISSUU.com Ballena Tales www.ballenatales.com

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

New Official Facebook page: www.facebook.com /ballenatalesmagazine


B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

3


turismo ~ tourism

¿Cómo llegar a Costa Ballena?

C

osta Ballena es el lugar donde el bosque se encuentra con el océano del Pacifico Sur de Costa Rica en el Cantón de Osa. Comprende la zona desde el Río Barú, cruzando el puente de Dominical hasta la desembocadura del Rio Térraba en Coronado. Los pueblos que comprenden Costa Ballena son: Dominical, Dominicalito, Playa Hermosa, San Josecito, Uvita, Bahía, La Unión, Ballena, Ojochal, Punta Mala y Coronado. Desde San José, tomar la ruta 27 hacia La Orotina, atentos a la salida de Jaco - Tárcoles, siguiendo a

Parrita - Quepos y por la nueva autopista (ruta 34) hacia Dominical. Tiempo: aproximadamente 3 horas y 30 minutos. Alternativamente de San José, tomar el Cerro de la Muerte (ruta 2) hacia San Isidro y después tomar la ruta 243 hacia Dominical. Tiempo: aproximadamente 3 horas y media. Los buses de Tracopa hacen una parada en Uvita. Desde Palmar Sur por la Costanera Sur hacia el Norte. Aeropuertos más cercanos: Quepos y Palmar Sur n

How to get to Costa Ballena

C

osta Ballena is where the forest meets the South Pacific Ocean in the Osa Canton. It comprises the area from the Barú River, crossing the bridge at Dominical all the way down to the mouth of the Térraba River in Coronado. The following small towns belong to the area: Dominical, Dominicalito, Playa Hermosa, San Josecito, Uvita, Bahía, La Unión, Ballena, Ojochal, Punta Mala and Coronado. From San José, take Route 27 towards La Orotina, pay attention to the exit to Jaco - Tárcoles, carry on to Parrita and Quepos, and follow the new Coastal Highway (route 34) to Dominical. Travel time: about 3 hours and 30 minutes. The Tracopa buses make a stop in Uvita. Alternatively, from San José, take Cerro de la Muerte (Route 2), to San Isidro and then take route 234 to Dominical. Travel time: 3 hours 30 minutes. From Palmar Sur go North on the Coastal Highway. Nearest airports: Quepos and Palmar Sur n

C

o s t a

Gran Turismo & Comercio Gracias a nuestros fieles Clientes! Somos una gran red de promotores de nuestra zona y de la belleza de la naturaleza que nos envuelve. Conociendo a nuestros vecinos, podemos colaborar con ellos apoyándonos mutuamente.

B

a l l e n a

Agencia de Viajes Mucha CR Agencia Sierpe Azul Arquitectos Arquiosa Artesania Kokomana ATV Tours /Canyoning Ballena Aventura Tours Bar Disco La Casona Bar Restaurante Las Delicias Bungalows Ballena Cabinas Big Bamoo Café Ensueño CAP on Crime Casitas del Río Centro Médico Bahía Ballena Centro Veterinario Costa Ballena Ceviche Remy Chef of the Jungle Clínica Dental Cola de Ballena Shop Colonia Tours Conect@2 Costa Rica Pools CostaRicaTeEnamora Crazu.net Creperia La Marquesa

Dolphin Tours Dominical Surf Adventures Drive Thru The Domo El Ranchito Doña Maria Electromecanica Empowerment Technologies Fabrizio´s Pizzería Farmacia Ibarra Feeling Good Spa Ferretería Iguana Verde German Butchers Gym Uvita Hotel Cuna del Angel Hotel Diquis Hotel El Castillo Hotel Las Gaviotas Hotel Natuga Hotel The Look Out Jennifer´s Hairdressing Kefersi Tours La Cusinga Ecolodge Let´s go Fishing Mad about Diving Mangostan Farmers Market Med Spa Delicatè Ojochal Security

d e

O

OsAventuras Osa Property Palmex Costa Rica Pancito Café Pizza Mi Casita Powersrmart Solar Prestige Weddings Publiticos Rancho Remo Repuestos Uvita Restaurante Azul Restaurante Big Bamboo Restaurante Citrus Restaurante Coco Lindo Restaurante Coconut Spice Restaurante Diquis del Sur Restaurante El Fuego Restaurante El Gecko Restaurante Exotica Restaurante Jolly Roger Restaurante Kokomana Restaurante Kokopelli Restaurante La Marquesa Restaurante La Palapa Restaurante Le Bistro Restaurante Natuga

Great Tourism & Commerce Thanks to our loyal customers! We are a great network, promoting our area and the beauty of nature that surrounds us. Knowing our neighbors, we can collaborate with them, Coming soon: www.ballenatales.com supporting each other.

4

B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012

s a Restaurante ParriPollo Restaurante Porque no Restaurante The Look Out Restaurante The Roadhouse Restaurante Tortilla Flats Restaurante Villas Leonor Restaurante y Iglesia The Refuge Restaurante Ylang-Ylang Ristaurante Piccola Italia SANSA REGIONAL Servicios Contables C.P.A Suzuki Marine Taller Industrial The Flutterby House The Old House Transportistas Costa Ballena United Country Uvita Info Center Uvita Surf Shop VAMOS Rent-a-Car Vidrios San Isidro Villas Leonor Villas Río Mar VRBO Rentals We sell Paradise

© P hilippe C hapuy

cos ta ballena

cos ta ballena


cos ta ballena cos ta ballena

B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012

5


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

6

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


dominical y sus alrededores

Restaurantes

Posadas

1 Tortilla Flats 2 Pizza Mi Casita 3 El Coco 4 Que Nivel 5 Café En Sueño 6 The Refuge 7 Roca Verde 8 ¿Porqueno? 9 Cuna Del Angel 11 Coconut Spice 12 Villas Río Mar 13 San Clemente 14 Maracatú 15 Nanyoa 16 Arena y Sol 17 Jolly Roger

A B C D E F G H I J K L

dominical and surroundings

Dominical Hotel Natuga Villas Río Mar El Sol Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Villas Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge

Otros M Dominical Info Tours N MamaKiya Gallery O Tucán Gift Shop P Domincal Surf Adventures Q Costa Rica Dive and Surf R South Wave

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

7


Septiembre ~ September 15~30, 2012

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

8

Day

High

Low

High

Low

High

Sat 15

01:50 8.76 ft

07:56 0.46 ft

14:10 8.81 ft

20:13 0.15 ft

Sun 16

02:31 9.40 ft

08:38 −0.15 ft

14:52 9.24 ft

20:53 −0.30 ft

Mon 17

03:11 9.91 ft

09:20 −0.61 ft

15:34 9.53 ft

21:35 −0.59 ft

Tue 18

03:53 10.23 ft

10:03 −0.87 ft

16:16 9.63 ft

22:17 −0.69 ft

Wed 19

04:36 10.31 ft

10:47 −0.89 ft

17:01 9.53 ft

23:01 −0.56 ft

Thu 20

05:21 10.14 ft

11:33 −0.68 ft

17:48 9.24 ft

23:49 −0.21 ft

Fri 21

06:10 9.73 ft

12:22 −0.26 ft

18:40 8.80 ft

Sat 22

00:40 0.30 ft

07:03 9.17 ft

13:17 0.27 ft

19:38 8.32 ft

Sun 23

01:39 0.87 ft

08:04 8.56 ft

14:19 0.79 ft

20:44 7.92 ft

Mon 24

02:47 1.34 ft

09:14 8.09 ft

15:29 1.15 ft

21:57 7.77 ft

Tue 25

04:04 1.56 ft

10:28 7.88 ft

16:43 1.24 ft

23:09 7.92 ft

Wed 26

05:19 1.45 ft

11:38 7.96 ft

17:51 1.07 ft

Thu 27

00:13 8.27 ft

06:25 1.10 ft

12:39 8.21 ft

18:48 0.79 ft

Fri 28

01:07 8.68 ft

07:19 0.70 ft

13:30 8.49 ft

19:37 0.51 ft

Sat 29

01:54 9.05 ft

08:06 0.35 ft

14:16 8.72 ft

20:20 0.30 ft

Sun 30

02:35 9.30 ft

08:47 0.10 ft

14:57 8.86 ft

20:59 0.21 ft

Phase New Moon

CRsurf.com

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

First Quarter

Full Moon


dominical y sus alrededores

Day

High

Low

High

Low

Mon 01

03:14 9.42 ft

09:25 −0.03 ft

15:36 8.87 ft

21:35 0.23 ft

Tue 02

03:51 9.39 ft

10:01 −0.02 ft

16:14 8.76 ft

22:11 0.38 ft

Wed 03

04:27 9.23 ft

10:37 0.12 ft

16:51 8.54 ft

22:47 0.65 ft

Thu 04

05:04 8.94 ft

11:13 0.37 ft

17:29 8.21 ft

23:23 1.00 ft

Fri 05

05:41 8.55 ft

11:51 0.72 ft

18:09 7.82 ft

Sat 06

00:02 1.42 ft

06:21 8.09 ft

12:32 1.13 ft

18:52 7.41 ft

Sun 07

00:45 1.84 ft

07:05 7.62 ft

13:17 1.54 ft

19:42 7.06 ft

Mon 08

01:34 2.21 ft

07:57 7.21 ft

14:08 1.88 ft

20:38 6.86 ft

Tue 09

02:33 2.44 ft

08:58 6.94 ft

15:07 2.07 ft

21:41 6.87 ft

Wed 10

03:39 2.42 ft

10:04 6.91 ft

16:10 2.02 ft

22:42 7.16 ft

Thu 11

04:46 2.12 ft

11:06 7.15 ft

17:10 1.74 ft

23:37 7.66 ft

Fri 12

05:44 1.58 ft

12:02 7.59 ft

18:03 1.28 ft

Sat 13

00:27 8.31 ft

06:36 0.90 ft

12:52 8.14 ft

18:52 0.72 ft

Sun 14

01:13 9.01 ft

07:24 0.19 ft

13:39 8.71 ft

19:38 0.16 ft

Mon 15

01:57 9.66 ft

08:09 −0.44 ft

14:24 9.21 ft

20:23 −0.32 ft

Tue 16

02:42 10.17 ft

08:54 −0.92 ft

15:09 9.58 ft

21:08 −0.63 ft

Wed 17

03:27 10.46 ft

09:40 −1.18 ft

15:55 9.75 ft

21:55 −0.73 ft

High

Thu 18

04:13 10.49 ft

10:26 −1.19 ft

16:43 9.71 ft

22:43 −0.60 ft

05:01 10.25 ft

11:15 −0.95 ft

17:33 9.47 ft

23:34 −0.24 ft

Sat 20

05:53 9.78 ft

12:06 −0.50 ft

18:27 9.08 ft

Sun 21

00:28 0.27 ft

06:48 9.15 ft

13:01 0.07 ft

19:26 8.64 ft

Mon 22

01:29 0.82 ft

07:50 8.51 ft

14:03 0.63 ft

20:31 8.28 ft

Tue 23

02:38 1.27 ft

08:59 7.99 ft

15:10 1.06 ft

21:40 8.10 ft

Wed 24

03:52 1.48 ft

10:10 7.72 ft

16:20 1.27 ft

22:48 8.14 ft

Thu 25

05:04 1.42 ft

11:18 7.70 ft

17:26 1.27 ft

23:49 8.33 ft

Fri 26

06:07 1.17 ft

12:18 7.85 ft

18:23 1.15 ft

00:42 8.59 ft

06:59 0.87 ft

13:09 8.05 ft

19:11 0.99 ft

Sun 28

01:28 8.83 ft

07:44 0.59 ft

13:54 8.25 ft

19:53 0.86 ft

Mon 29

02:09 9.00 ft

08:24 0.37 ft

14:35 8.40 ft

20:32 0.78 ft

Tue 30

02:47 9.10 ft

09:00 0.22 ft

15:14 8.48 ft

21:09 0.77 ft

Wed 31

03:24 9.11 ft

09:36 0.16 ft

15:51 8.48 ft

21:45 0.83 ft

Phase

Last Quarter

New Moon

Fri 19

Sat 27

dominical and surroundings

Octubre ~ October 1~31, 2012

CRsurf.com

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

First Quarter

Full Moon

9


Noviembre ~ November 1~14, 2012

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

10

Day

High

Low

High

Low

High

Thu 01

04:00 9.02 ft

10:11 0.20 ft

16:28 8.39 ft

22:21 0.97 ft

Fri 02

04:36 8.82 ft

10:47 0.36 ft

17:06 8.22 ft

22:59 1.18 ft

Sat 03

05:14 8.53 ft

11:25 0.60 ft

17:45 7.99 ft

23:38 1.45 ft

Sun 04

05:53 8.16 ft

12:04 0.92 ft

18:27 7.73 ft

Mon 05

00:20 1.73 ft

06:36 7.77 ft

12:46 1.26 ft

19:12 7.51 ft

Tue 06

01:08 1.98 ft

07:24 7.40 ft

13:32 1.56 ft

20:01 7.38 ft

Wed 07

02:01 2.12 ft

08:18 7.13 ft

14:24 1.76 ft

20:56 7.39 ft

Thu 08

03:01 2.11 ft

09:19 7.04 ft

15:21 1.81 ft

21:54 7.61 ft

Fri 09

04:03 1.87 ft

10:21 7.16 ft

16:20 1.66 ft

22:51 8.01 ft

Sat 10

05:03 1.42 ft

11:21 7.50 ft

17:17 1.32 ft

23:45 8.56 ft

Sun 11

06:00 0.83 ft

12:16 7.99 ft

18:12 0.85 ft

Mon 12

00:37 9.17 ft

06:52 0.19 ft

13:08 8.55 ft

19:05 0.35 ft

Tue 13

01:27 9.75 ft

07:42 −0.42 ft

13:58 9.08 ft

19:56 −0.11 ft

Wed 14

02:16 10.21 ft

08:31 −0.90 ft

14:48 9.52 ft

20:46 −0.44 ft

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

Phase

Last Quarter

New Moon


dominical y sus alrededores

C h r i s t o p h e G s ta l d e r - B o r u ca Una Raza y Cultura que está desapareciendo “El paisaje más hermoso de Boruca es la humildad de su gente”.

“Nunca he trabajado en mi vida” (Su pasión por la fotografía, no le permite llamarla trabajo). Es originario de Marsella, Francia y creció viajando por el mundo con su padre. Hace 20 años, comenzó a filmar Los Diablitos – Por Encima De Las Nubes, un reportaje sobre la cultura Boruca, su tradición y su gente. La música original de la película es dirigida por él y Guillain Joncheray (Deep Forest). La sensibilidad de Christophe, su respeto por la antigua cultura y la belleza que percibe del mundo indígena mediante su cámara, dio a luz un increíblemente hermoso documental de 52 minutos. “No esperaba algo diferente, es una película 100% hecha por mí, durante un largo viaje, sin fechas límite, sin las exigencias de productores, libre como un pájaro, con una duración que lleva los sentimientos a su madurez...”, nos dijo. “Extraño Costa Rica y a mis queridos amigos que están anclados en mis pensamientos y en mi corazón. Mi misión en la vida, por ahora, es terminar esta película. ¡Si SIBU Quiere... Pienso Que Sí!... ¡SIBU, Sí Quiere!”. Christophe es un reconocido fotógrafo free-lance para revistas de moda como Marie-Claire, Elle, Vogue y Cosmopolitan. Recientemente visitó Zanzíbar (África Oriental). n

© C hristophe G stalder

El maestro de las máscaras Boruca: Don Ismael González Lázaro, en nuestra portada (fotografía por Christophe Gstalder). Es el más respetado por los artesanos de la comunidad Boruca, debido a su participación en el rescate de la antigua tradición. En 2001, recibió el Premio Nacional de Cultura Popular por su magistral trabajo con las emblemáticas máscaras Borucas.

A vanishing Race and Culture

“The most beautiful landscape of the Boruca community is the humbleness of its people”

© A ll R ight

“I have never worked in my life! (Christophe’s passion for photography, does not allow him to call it work). He is originally from Marseille, France; he grew up traveling across the world with his father. 20 years ago, he began working on his film Los Diablitos – Por Encima De Las Nubes (The Little Devils – Above the Clouds), a documentary about the Boruca Culture, their Traditions & People. The Film’s original soundtrack is directed by Christophe and Guillain Joncheray (Deep Forest.) Christophe’s sensibility, his respect for the ancient culture, and the beauty he sees in the Indigenous world through his camera, helped him to give birth to an incredibly beautiful 52-minutes documentary. “I did not expect anything different; it’s a true 100 % self-made film, during a long journey, without deadlines, with no producer demands, free as a bird, in a length that brings maturity of feelings ...” he told us. “I miss Costa Rica and my dear friends, anchored in my thoughts and heart. My mission in life is to complete this film. (If SIBU wants it… I think so! SIBU wants it!)”. Christophe is a notorious free-lance photographer for Fashion Magazines such as Marie-Claire, Elle, Vogue, Cosmopolitan, and he recently visited Zanzibar (East Africa). n

reserved

The master of the Boruca masks is Don Ismael Gonzalez Lazaro, on our cover (photo by Christophe Gstalder). Don Ismael is the most respected artisan in the Boruca community due to his participation in rescuing the ancient tradition. In 2001, he received the Popular Culture National Prize for his masterful work with the iconic Boruca masks.

INFO: www.facebook.com/gstalder.christophe www.youtube.com/watch?v=KsJzAKwe4do&feature=youtu.be

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

11

dominical and surroundings

cultura ~ culture


Rafting por el Río Savegre... una gran aventura

Rafting down the rapids of the Savegre River... a great adventure

A

t 8 am, we met the group at the Dominical Surf Adventures office, in front of the Church. It was my first experience, and somehow I felt a bit scared. Our guides accompanied the group to El Silencio, and then up to the river through the lush countryside where we boarded boats for six people, after putting on helmets and vests; we received precautionary instructions. After that, the excitement began, 13 km downstream through rapids; we felt, the adrenaline level rise, and then, all of a sudden; the river started opening to a wide lake of green water. The views were incredible, and along the shores many exotic birds were having a party. Our knowledgeable bi-lingual guides Luis and Yeudy, who took pictures of us, showed plants to us, some of them, we could smell, and even taste. Approaching noon, we rested at a beautiful waterfall and took a dip, while the guides prepared a delicious snack. On the way back, we played battling with the other boats. It was obvious that our guides knew the river very well. Returning to El Silencio, a delicious lunch was waiting for us at the lodge. Thank you all for this unique experience! n INFO: See ad page 10

12

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

A

las 8 am, nos reunimos en las oficinas de Dominical Surf Adventures, frente a la Iglesia. Era mi primera experiencia y de alguna manera me sentía un poquito asustada. Nuestros guías nos acompañaron al pueblo de El Silencio y de allí río arriba, a través de la naturaleza exuberante donde nos embarcamos en botes para 6 personas, después de colocarnos cascos y chalecos y recibir instrucciones de precaución. La emoción comenzó, 13 km río abajo a través de rápidos y pozas, de repente el río se abrió a una ancha laguna de aguas verdes. Los paisajes eran increíbles y en las orillas desfilaron bellas aves exóticas y nuestros bien informados guías bilingües Luis y Yeudy, quien nos tomó fotos, nos enseñaron plantas que pudimos oler y hasta probar. Al acercarse el medio día, llegamos a una hermosa catarata, aprovechamos la oportunidad para bañarnos, mientras los guías prepararon un exquisito refrigerio. Seguimos río abajo a veces jugando a batallar con los otros botes. Era aparente que nuestros guías conocían el río muy bien. De regreso a El Silencio nos esperó una almuerzo en el albergue. ¡Gracias a todos por esta experiencia única! n

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Mention this ad and get 7 days of rental for the price of 5* * Offer cannot be combined with other offers and is valid until October 31st, 2012

2 km North of the Gas Station El Ceibo

(506) 2432 5258 / 2440 9886

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

13


reserved

dominical y sus alrededores

© A ll R ights

dominical and surroundings

Por ~ by Robert Rodgers

¿Nuevas placas para los vehículos?

E

de pago en el Registro. Usted deberá pagar 10,000 colones por un automóvil y 8,000 colones por una motocicleta o cuadraciclo. Deberá completar el formulario (toda la información que usted necesita, está en el título del vehículo o su Marchamo) para así presentarlo junto con el recibo de pago. El empleado se asegurará de que no haya multas en el sistema, a continuación, le dará un recibo que deberá ser devuelto junto con las placas viejas, al recoger las nuevas a los pocos días. ¿Cuándo realmente es la fecha límite para completar el nuevo proceso? Nadie lo sabe con certeza, pero ¿por qué no hacerlo ahora en lugar de esperar el último minuto? Y no se le vaya a olvidar, la etiqueta que acompaña la nueva placa duplicando la información del vehículo, también debe ser claramente visible. n

© A ll R ights

reserved

xisten numerosos rumores acerca de las nuevas leyes sobre los vehículos y placas de matrícula. La primera pregunta que viene a la mente podría ser: ¿Por qué la necesidad de nuevas placas? La respuesta inicial es que Costa Rica, con su formato de sólo 6 dígitos en las placas, se está quedando sin números. Una segunda razón tal vez tenga que ver con la necesidad de recaudar ingresos, ya que a fin de ser elegible para una nueva placa, se debe demostrar el pago del marchamo. Por último, ya que la placa suele utilizarse durante la vida útil del vehículo, algunas podrían estar ya, muy desteñidas o dañadas. Aquí describo, de primera mano, el proceso de aplicación de la nueva ley, proceso que se podrá realizar en cualquier sucursal del Registro siguiendo los siguientes pasos. Primero recibirá un formulario del representante de servicio en la oficina

New license plates?

T

here are many rumors concerning the new law about the mandatory replacement of license plates in all vehicles. Hardly, anything published in English on the Internet, is even close to accurate. Of course, the first question that comes to mind is; what is the need for new license plates in the first place? The initial answer could be that Costa Rica, with its only six-digit license plate format, is running out of numbers. A second reason might be the need of the government to raise funds since in order to be eligible for the new plates; one must show the evidence of the paid Marchamos. The last reason, may have something to do with physical obsolescence since the license plate often stays with the vehicle over its serviceable life, some of them are already faded, or badly damaged. Here is the actual firsthand implementation process of the new law. This process could be accomplished in any branch of the Registry by following the few easy steps. First, you will receive

14

the form from the Registry service representative; you will be expected to fill that form out. You will be required to pay, either 10,000 colones if you have an automobile or 8,000 colones if you have a motorcycle, or ATV. Once you fill out the form (all the info you need is on either the title to the vehicle or its Marchamos); you should submit it along with the paid receipt. The clerk will verify you do not have outstanding tickets on file. At the end of the process, you will receive a receipt that you must return along with the old plates, when you pick up the new ones a few days later. When is the actual deadline to complete the brandnew process supposed to be? Nobody can say for sure, but why not do it now, and get it off of your mind, instead of waiting to whatever turns out to be the last minute deadline. Please, don’t forget, the new sticker duplicating the vehicle’s information must be visibly displayed. n INFO: Crazu.net - See ad page 23

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

15


Por ~ by Dagmar Reinhard

gastronomía ~ gastronomy

Tradicionalmente alemán

reserved

A

Tino Junghans muchos ya lo conocen, él solía vender productos ahumados en la Feria de Uvita, y se dio cuenta que había mucha demanda por productos elaborados según recetas alemanas. Con su socio Uwe forman un equipo perfecto y se dedican al largo y engorroso proceso de la elaboración de productos cárnicos como en su país nativo. Entre los dos dominan tres idiomas para poder aconsejar a su clientela que tipo de carne utilizar en cada receta. Le dan mucha importancia a la maduración y al correcto corte que garantizan una carne blanda y jugosa. La fabricación de productos ahumados conlleva una serie de procesos que exigen de mucha atención y de conocimientos acerca de la temperatura, calidad y cantidad correcta de humo, la proporción exacta de los ingredientes y el tiempo del ahumado. En la carnicería “Traditionally German” ubicada en la entrada al pueblo Platanillo de Barú, ofrecen una variedad de charcuterías

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

alemanas como salchichas y bratwurst, chucrut, salame, jamón ahumado, embutidos de carne ahumada, tocineta y pollo ahumados y pastel de carne. “Solamente

el jamón Prosciutto que nos han pedido varias veces y se seca al aire, no lo podemos producir en esta zona porque el aire es muy húmedo”, nos explicó Uwe. n

Traditionally German

M

any of you already know Tino Junghans; he used to sell smoked products at the Uvita Farmers’ Market. There, he realized there was a great demand for products produced according to German recipes. With his partner Uwe, they created a perfect team. They are engaged in the demanding process, and time-consuming elaboration of meat products using their native country techniques. Between the two of them, they speak three languages to ​​ be able to advise their clients on what type of meat to use in each recipe. They give great importance to the aging and proper cut to ensure soft and juicy meat. The production of smoked products undergoes a

number of processes. They require a lot of attention and knowledge about the temperature, right quality, and quantity of the smoke, the exact proportion of the ingredients and the time of smoking. “Traditionally German” is their butcher shop. It is located at the entrance of Platanillo of Barú Village; they offer a variety of German delicatessen products like sausages and bratwurst, sauerkraut, salami, smoked ham, tea sausage spread, smoked bacon, and chicken, as well as the typical meatloaf. “Only the Prosciutto ham, which has big demand, we are unable to produce it because it requires being airdried, and the air in this area is very humid,” Uwe explained. n

INFO: See ad page 15

16

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

17


Por ~ by Satkaranda

salud ~ health

reserved

El milagroso magostán

G

arcinia mangostana, a menudo llamada la “reina de las frutas”, no sólo es deliciosa, pero una de las mejores fuentes de fitonutrientes (incluyendo antioxidantes) que pueden salvar su vida, ya que trabajan para prevenir el debilitamiento del sistema inmunológico (www.raysahelian.com). Se piensa que esto se debe a una clase de compuestos polifenólicos llamados xantonas que se encuentran en una concentración mucho mayor y en mayor número (39) en el mangostán que en otras frutas o plantas (www.thewholefruit.com). Es fascinante para los botánicos, el ver como las semillas se forman directamente a partir de una célula del gametofito, por lo que la reproducción sexual ya no es necesaria en la especie. Esto sugiere que no sólo ha llegado a una perfección evolutiva, sino que el proceso incluye una interacción sabrosa con los seres humanos: ¡co-evolución! En el Refugio Clara Luz en Escaleras cosechamos toneladas de esta fruta maravillosa y estamos trabajando para establecer un centro de medicina alternativa (www.mangosteenfast.com), así como la comercialización de los más frescos mangostanes orgánicos, tanto en las ferias locales como en puestos de fruta. También le invitamos a hacer un recorrido para comer mangostanes directo de los árboles. Esto con el fin de que experimente el máximo sabor y los beneficios terapéuticos y al mismo tiempo adquiere conocimiento, ¡especialmente si usted está interesado en la plantación de una huerta! n

18

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

The miraculous mangosteen

T

he Garcinia mangostana is often called the “queen of fruits”. It is not only delicious, but one of the best sources of phytonutrients (including antioxidants) that can save your life as they work to prevent the weakening of the immune system (see www.raysahelian. com.) Apparently, a type of polyphenolic compounds called xanthones; exist in much higher concentration and greater number (39) in the mangosteen, than in other fruits or plants (www.thewholefruit.com). It is fascinating for botanists to observe how the seeds are formed directly from a cell of the gametophyte. It means sexual reproduction is no longer needed by this species. This implies not only that it has reached perfection of evolution, but also the process involves a tasty interaction with humans: co-evolution! At the Clear Light Refuge at Escaleras, we harvest tons of this wonderful fruit. We are working on establishing a center for alternative medicine (www.mangosteenfast. com), and the commercialization of the freshest organic mangosteens in the local fairs and fruit stands. We also invite you to a tour, to eat mangosteen directly from the trees in order to experience the full flavor and its therapeutic benefits while you learn more about the fruit, especially if you are interested in starting a garden! n INFO: See ad p. 15

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


dominical y sus alrededores

PLATANILLO

DOMINICAL

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

2787-0465

2787 0548 - 2787 0549 Breakfast • Lunch • Dinner Fish, Steak, Seafood, Pasta Natural Smoothies & Coctails

8703 2839 2787 0073

Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio

WiFi - 7 am. - 9 pm.

DOMINICAL

2787 0033

Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

ROCA DE AMANCIO

Res:

2787 0025

Bien hecho, buen provecho!

Breakfast 7 - 11am 7 Days a week Bocas/Pizza 5 - 10pm / Tues - Sun

Opening hours. Tuesday thru Saturday 10 am till 6 pm Wifi On the beach, 200 meters sur de Cocos restaurant in Dominical. Church on Sundays, 10 am.

PUERTOCITO

Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

19


Por ~ by Dagmar Reinhard

Orquídeas para cualquier ambiente

J

an Erick Lackstetter (su apodo es Lacki), es alemán y vive con su pequeña familia en medio de un gran jardín de exóticas orquídeas en Platanillo. En Alemania se capacitó como jardinero y trabajó durante 8 años en el Jardín Botánico en Colonia. Las orquídeas lo hechizaron desde el primer momento; y los directores del Jardín un día respondieron a sus ruegos permitiéndole a trabajar con la reproducción de semillas en vitro en el laboratorio. Las orquídeas también lo hicieron soñar con emigrar a un país

tropical. Hoy en día, Lacki lleva a cabo este complicado proceso que requiere de mucho tiempo y paciencia en sus viveros en Platanillo. No utiliza aditivos químicos y se dedica especialmente a la reproducción de especies en vía de extinción. Las orquídeas se distinguen por la complejidad de sus flores y por sus interacciones ecológicas con los agentes polinizadores y con los hongos. No son plantas parásitas sino epifitas, es decir que viven sobre otra planta,

pero sin tomar nada de ella. La familia comprende unas 30,000 especies, más las variedades producidas por los horticultores que practican la hibridación de plantas. Una orquídea necesita ocho años para florecer por primera vez para así deleitarnos con su perfección y delicadeza durante mucho tiempo. Lacki tiene especies de Asia y Suramérica. El objetivo de su proyecto es ofrecer plantas que se adapten a cualquier ambiente que sean fáciles de cuidar y a un precio muy accesible. n

Orchids for every environment

J

an Erick Lackstetter, (his nickname is Lacki), is German and lives with her ​​ little family surrounded by a large garden of exotic orchids in Platanillo. In Germany, he received a very complete training as a gardener, and worked for eight years in the Botanic Garden in Cologne. The orchids bewitched him from the first moment he saw them; one day his employer, in response to his pleas, allowed him to work with in vitro seed reproduction in the Garden’s laboratory. The orchids also made him ​​ dream of living in a tropical country. Today, Lacki loves performing in his nurseries in Platanillo, the complicated and time-consuming process that requires a lot of patience. He does not use chemical additives, and is mostly committed to the reproduction of species in danger of extinction.

20

reserved

medio ambiente ~ Environment

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Orchids are distinguished by the complexity of their flowers and their ecological interactions with pollinators and fungi. They are not parasitic but epiphytic plants, which are plants that live on another one without taking anything from it. The orchid family includes some 30,000 species plus the varieties produced by growers who practice plant hybridization. Orchids need eight years to flower for the first time, and then fill the space with its delicate and perfect charm for a long time. Lacki has species from Asia and South America. His project’s objective is to provide plants that adapt to every environment, are easy to care for, and available at a very affordable price. n INFO: Lacki – 2787 4104 - Orquisur@aol.de

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

21


Por ~ by Dagmar Reinhard

arte / art

reserved

Painter and Art’s designer Brian Sylvester

B

efore moving to Costa Ballena permanently, Brian Sylvester from Florida and his wife had traveled regularly to their dreamland. They used to go to Nosara and Tamarindo, but on a surfing trip to Pavones in 1992, Brian fell in love with the area around Dominical. From childhood, he enrolled in all the available art classes; at that time, he was particularly interested in drawing. Only when a friend asked him to paint a huge tarpon on his wall, he surprised himself noticing it turned out to be magnificent. After college, he started working with a marketing company, earning good money. After a sudden change in life, he spent more time painting art, and

his creativity literally exploded, and he started selling his work successfully. When Brian and Kelly finally decided to move to Costa Rica, they started living in Guapil, and later, they moved to the heights of San Martin, which, due to its breathtaking views of the Pacific Ocean, has a very inspiring environment. Both love nature, and their new community; their two kids attend Escuela Verde, the first bilingual private school in the area. Brian works as a freelance designer for the marine industry, boats and ocean creatures are his favorite motives. Especially in the Dominical area, you will find him represented in many commercial signs, and you can admire his most-recent creation at the entrance of Tortilla Flats. n

INFO: bart17@bellsouth.net

22

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© A ll R ights

A

ntes de mudarse de manera permanente a Costa Ballena, Brian Sylvestre de Florida y su esposa habían viajado varias veces a la tierra de sus sueños. Solían ir a Nosara y Tamarindo, pero en un viaje de surf a Pavones en 1992, Brian se enamoró de la zona alrededor de Dominical. Desde la infancia se matriculó en todas las clases de arte disponibles, en ese momento él estaba particularmente interesado en el dibujo. Sólo cuando un amigo le pidió que pintara un gran sábalo en la pared, se sorprendió al ver que había salido magnífico. Después de la universidad, comenzó a trabajar con una empresa de (marketing) mercadeo, ganando buen dinero. Después de un cambio repentino en su vida, comenzó a dedicar más tiempo a la pintura y su creatividad, literalmente explotó y así empezó a vender sus obras con éxito. Cuando Brian y Kelly finalmente decidieron trasladarse a Costa Rica, vivieron inicialmente en Guapil y más tarde se mudaron a las alturas de San Martín, lugar en donde las vistas impresionantes del Océano Pacífico, ofrecen un ambiente muy estimulante. Los dos aman la naturaleza y su nueva comunidad. Sus dos hijas van a la Escuela Verde, el primer colegio bilingüe privado en la zona. Brian trabaja como diseñador independiente (free-lance) para la industria marítima, los barcos y las criaturas del océano son sus motivos favoritos. Especialmente en la zona de Dominical; usted podrá verlo representado en muchos de los anuncios comerciales, y también podrá admirar su creación más reciente, en la entrada de Tortilla Flats. n

reserved

S a n M ar t í n El Pintor y Diseñador de Arte Brian Sylvester

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

23


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

24

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

uvita ~ bahÍa Restaurantes 1 Las Delicias 2 Que Pura Vida 3 Five Senses 4 MiSol 5 Soda Kem-Vari 6 Soda Vargas 7 La Fogata 8 Marino Ballena 9 The Dome 10 Sushi 11 The Baker Bean 12 Doña María 13 Creperia La Marquesa 15 Tucan Hotel 16 Sueños Tranquilos 17 Big Bamboo 18 Hotel Whales & Dolphins 19 Ranchos Remo 20 La Canalla 21 Piccola Italia 22 El Ranchito de Doña María 23 Parripollo

Posadas A B C D

Bungalows Ballena Cabinas Bahía Uvita Bahia Azul La Perla de Bahía

E F G H I J K L M N O

La Fiore de Bahía Villa Adelina Flutterby House Cabinas Esmo Villa Maria Luísa Hacienda Jabes Villas Bejuco Luz de Luna Tucan Hotel Sueños Tranquilos Whales and Dolphins

Otros 22 Uvita Surf School 23 Scuba Diving Tours 24 Dolphin Tours 25 Pacific Whales & Kayak Tours 26 Bahía Ballena Tours 27 Pelican Tours 28 Cabinas 29 Kefersi Tours 30 CostaRicaTeEnamora 31 Ultralight Flights 32 More Than Transfer (shuttles) 33 Costa Rica Pools 34 Artífice 35 ATV Tours & Waterfall Rapelling 36 Cola de Ballena Souvenir Shop 37 Tracopa Buses

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

25


Entrevista con don York Tomas Nagel Presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa (CACOBA). Don Tom: en octubre de 2011 para promover el turismo en Costa Ballena y crear así empleo y bienestar. Otro propósito es el de llamar la atención de San José para resolver temas como la seguridad ciudadana y apoyo del ICT para el Festival de Ballenas. BTM: Ustedes estuvieron muy activos reuniéndose con representantes de la Región Brunca y también estuvieron presentes en la Exposición “Brunca Puede, Brunca Emprende”. Cuál es el interés de la Cámara en Brunca? Don Tom: Es un proyecto entre la UNESCO y Costa Rica que se inició hace más de 2 años. Ulises Ramirez V. P. (vicepresidente) y yo fuimos elegidos para representar al sector turístico, dando así a conocer la Cámara recién fundada. Es del interés de CACOBA atraer la atención de las autoridades a Costa Ballena,

la cual forma parte de la región Brunca. BTM: Por primera vez se organizó el Festival de Ballenas y Delfines en colaboración con las Asociaciones de Tour Operadores y Guías del Parque Nacional Marino Ballena, la Asociación de Desarrollo Integral de Bahía y Uvita, contando con el apoyo de CACOBA, el MINAET, la Fuerza Pública, la Policía Turística, la Municipalidad de Osa y los Guardacostas. ¿Cómo se siente con los excelentes resultados de esta gran colaboración? Don Tom: El 4to Festival de Ballenas es un evento muy importante para Costa Ballena, porque nos genera buenos ingresos en la temporada difícil del año. Nuestra reputación sólo se puede mejorar, si la organización opera con excelencia, y esto sólo es posible si trabajamos en equipo. La iniciativa surgida de CACOBA, cuenta con un excelente clima de trabajo y de colaboración. n

Interview with Mr. Tom Nagel

President of the Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena de Osa (CACOBA) BTM: Don Tom, when was CACOBA established? Don Tom: It was founded in October 2011, to promote tourism in Costa Ballena, and create jobs and welfare. Another purpose is to draw the attention of San José to resolve issues such as public safety, and receive ICT support for the Whales and Dolphin Festival. BTM: The Chamber was very active meeting with representatives of the Brunca Region and being present at the «Brunca Can; Brunca Undertakes” Expo.» What is the interest of the Chamber in the Brunca region? Don Tom: It is a project between the UNESCO and Costa Rica, which started two years ago. Ulises Ramirez V. P. (vice-president) and I were chosen to represent the tourism industry, with the purpose of making the newly formed Chamber well known. CACOBA interest is to attract the attention from the

authorities to Costa Ballena, which is part of the Brunca Region. BTM: For the first time, the Whales and Dolphins Festival was organized in collaboration with the Associations of the Marine Ballena National Park Tour Operators and Guides, the Development Association of Bahía and Uvita, with the support of CACOBA, MINAET, the Police and Tourist Police, the Municipality of Osa, and Coast Guard. How do you feel about the excellent results of this great collaboration? Don Tom: The 4th Whales and Dolphin Festival is an important event for Costa Ballena, because it improves our sales during a difficult time of the year. Our reputation can only be improved if the organization performs with excellence, and this is only possible if we work together as a team. The initiative started by CACOBA, now has an excellent work environment and collaboration. n

INFO: CACOBA - 8634 1013 / 2743 8546 - costaballenaclub@gmail.com

26

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

BTM: Don Tom ¿Cuándo se fundó CACOBA?

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

27


medio ambiente ~ Environment

¿Qué es un sistema conectado a la red y cuál es su rendimiento financiero? Un sistema conectado a la red es una instalación privada de paneles solares u otros generadores de energía renovable que produce electricidad para la red de electricidad pública (en Costa Rica, ICE).

S

istemas de energía solar conectados a la red, no requieren de ningún cambio en su casa y no limitan su estilo de vida ni el uso de electricidad. El sistema simplemente se conecta directamente a su casa a través de una central de distribución, generando electricidad durante el día para su uso dentro de su hogar o para su exportación a la red externa. Si el sistema está generando más electricidad de la que esté consumiendo su casa, el exceso de energía se exporta automáticamente a la red y cuenta como crédito en el medidor eléctrico. Si su casa necesita más electricidad de la que su sistema de energía solar genera, la diferencia se importa

inmediatamente de la red y su uso es medido y debitado. Al exportar electricidad a la red nacional se le acredita la misma tarifa que usted paga, garantizado por un contrato de 15 años con ICE. Los paneles solares tienen una garantía de 25 años, pero están diseñados para producir electricidad durante al menos 40 años. Como resultado, los sistemas de energía solar conectados a la red, producen un rendimiento financiero muy predecible y seguro, y el retorno de su inversión puede ser calculado con certeza antes de la adquisición. n

What is a ‘Grid Connection’ system and what are the financial returns? Grid connection (also known as a grid tie), is a solar power or other renewable-energy generator, connected to the distribution grid (in Costa Rica, ICE).

G

rid connected solar power systems require no changes to your home, and place no limitations on your lifestyle and electricity use. The system simply connects straight to your home through your switchboard, and it generates electricity during the day for its use directly inside your house, or for export to the grid. If your system generates more electricity than your home consumes, the excess power is automatically exported to the grid, and counted as a credit on your electric meter. If your home requires more electricity than the solar power

system generates, the difference is immediately imported from the grid, and metered as a debit. When you export electricity to the national grid, you are credited at the same rate as you pay, guaranteed by a 15-year contract with ICE. The solar panels are guaranteed for 25 years, but designed to produce electricity for at least 40 years. As a result, the grid connected solar power systems produce very predictable and safe financial returns, and your return on investment can be accurately estimated prior to the purchase. n

INFO: See ad opposite page

28

reserved

Por ~ by Yohan Château

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

29


Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

Ser feliz es saludable Recientemente he tenido que tomar más en serio ese asunto de ser feliz. Había dejado que demasiadas cosas me afectaran, y estaba pagando el precio física y emocionalmente. Consejos útiles: rencia real. Muchas veces, afirmar nuesEstar en buena forma física también tra intención de tener un buen día, suayuda a sentirse bien psicológicamente. mado a unos momentos de gratitud, nos La condición física es la clave del rendi- ayuda a salir adelante durante el resto del miento y el bienestar psicológico. ¡Há- día. Los milagros suceden cuando nuesgalo divertido para que valga la pena! Y tros pensamientos positivos alcanzan comience con la convicción de que el un 51%. Muchas veces solo necesitamos problema tiene solución. cambiar 1 ó 2%. La felicidad es sin duda un trabajo Nunca subestime el poder de una soninterno, y no depende de los aconteci- risa, aún cuando al principio no la sienta, mientos externos, siempre y cuando uno sonría. A menudo, una pequeña diferen“tome al toro por los cuernos”. cia, como el ligero movimiento del timón ¿Qué cree que pasaría si tomara una puede cambiar el rumbo de un barco. posición obstinada acerca de ser feliz? Manténgase abierto. Cuando nos enDiga “no” el estrés. Recientemente, capsulamos para protegernos, a menudo mi amigo Dave me dijo: “Mi secreto es nos cerramos a la solución que anhelaque simplemente no me estreso. El estrés te mos o al apoyo que necesitamos. puede matar. Si no puedo hacer nada acerca ¿Qué repercusión tendría en su vida y de cierto asunto, ni siquiera me preocupo” salud el poder incrementar su felicidad ¡Qué gran tipo! ¡Gracias Dave! en un 5 o 10 por cientol por el resto de Una pequeña diferencia es una dife- su vida? n

Happy is Healthy Recently, I have had to get more serious about being happy. I had been letting too much stuff get to me, and I was paying the price physically and emotionally. Tips that may help: A small difference is a real difference. Being in good physical shape helps one Many times affirming our intention to to feel good psychologically too. Physi- have a good day, and a few moments of cal conditioning is a key to performance gratitude, can carry us through the day. and psychological wellbeing. Make it When you get to 51% positive thoughts, fun to make it happen. And begin with miracles happen. Many times the real the belief the problem is solvable. change needed is only 1 or 2%. Happiness is definitely an inside job, Never underestimate the power of a and not dependent on external events, smile, even one you just made up. Often once you “grab the bull by the horns.” a small difference, like a trim tab, can What do you think will happen if you turn the whole ship around. get stubborn about being happy? Stay open. When we cocoon or close Say “no” to stress. Recently, my friend up for self-protection, we often close ourDave told me, “My secret is, I just don’t selves off from the solution we want, and do stress. That stuff will kill you. If I can’t the support we need. do anything, about something, I sure as What would it do for the quality of your heck don’t worry about it.” What a guy! life, if you could increase your happiness Thank you, Dave! by 5 or 10% for the rest of your life! n INFO: Bill Wright 8313 7813 - Counseling, Coaching, and Consultation - iempwru@gmail.com

30

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

Por ~ by William Wright

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

31


@ M ar c o G u t i é rr e z

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

salud de los animales animal welfare

O

Garrapatas

cho patas para adherirse en casi cualquier sitio, equipados con un aparato chupador para succionar sangre y cierta resistencia a los insecticidas, les fascinan los perros y el ambiente tropical. Las garrapatas, son arácnidos y un dolor de cabeza para los dueños de perros. El perro no percibe el momento en que es picado ya que la garrapata deposita una pequeña dosis de saliva con propiedades anestésicas, así que cuando introduce el aparato chupador (probóscide) que es como una aguja, el perro no siente dolor. Una hembra puede depositar entre 2000 y 4000 huevos y estos pueden sobrevivir hasta tres años. Cuando veamos una garrapata, ¡no la aplastemos! Al hacerlo podemos liberar la gran cantidad de huevos. Lo mejor es ponerla en un recipiente con agua jabonosa para que muera ahí. Cuando su perro sale a dar un paseo en el vecindario o potreros, las garrapatas están esperándolo en el zacate para subírsele y alimentarse de su sangre. Cuando regresa infestado, es bueno darle

un baño con un champú garrapaticida y quitarle todas las garrapatas ya sea manualmente o con pinzas. La garrapata debe sujetarse del extremo donde esta adherida y jalarse. Seguidamente se le puede aplicar algún medicamento garrapaticida, ya sea gotas que se colocan directamente en la piel, inyectables, orales o collares medicados. Recordemos que la mayoría de productos garrapaticidas no son repelentes y actúan matando la garrapata cuando ésta pica a la mascota. Si su perro tiene garrapatas, casi seguro que en su propiedad hay garrapatas. Para eliminarlas deberá fumigar cada semana con algún insecticida especial recomendado hasta que vea que la infestación ha disminuido. Es recomendable dar fumigaciones de control cada 2 semanas. En el mercado existen insecticidas de contacto y de larga acción. Antes de fumigar primero corte el zacate, así ahorrara producto, humedezca el área lo que permitirá que el producto se distribuya homogéneamente. ¡Buena Suerte! n

Nasty ticks

E

ight legs to attach themselves almost anywhere, equipped with a sucking device to suck blood, and a certain resistance to insecticides, they love dogs as well as the tropical environment. Ticks are arachnids and are a headache for dog owners. The dog does not perceive when is being bitten as the tick deposits a small amount of saliva with anesthetic properties. When it enters the sucking apparatus (proboscides) which is like a needle, the dog feels no pain. A female can lay between 2000 and 4000 that could survive up to three years. If you see a tick, do not crush it! For in doing so, it will release a large number of eggs. The best practice is to place it in a container with soapy water, and let it die in there. When your dog goes for a walk in the neighborhood or pastures, the ticks are waiting for him to attach to its body, and feed on his blood. When your dog comes back infested, it is recommended to give

32

him a bath with anti-tick shampoo, and remove all the ticks either manually, or with tweezers. The tick must be seized from its attached head, and pulled out. Then you should apply some kind of tick medication, either drops directly on the skin, injectable, oral, or medicated collars. Remember that most ascaricides are no repellents; they act by killing the tick when it bites your pet. If your dog has ticks, chances are you have them in your property. To eliminate them, it is necessary to fumigate every week with a special insecticide until the infestation has subsided; control fumigation every two weeks is recommended. You can find contact and long action insecticides on the market. Before fumigating, consider cutting the grass to use a smaller amount of the product, also wet the area to be able to distribute it more evenly. Good luck! n INFO: see ad page 31

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

33


L

os antiguos egipcios ya representaban estos animales emplumados en sus jeroglíficos y pinturas. Los biólogos y naturalistas de todo el mundo se revolucionaron cuando en 1815 un joven austriaco llamado Voigtlander, diseñó los primeros prismáticos, que nos acercaron a estos hermosos animales que nos fascinan con sus cantos, colores y comportamientos. La observación de aves en la zona del Parque Nacional Marino Ballena es digna de reverencia. En un paseo a pie de 3 horas, podemos ver y escuchar a más de 50 especies diferentes. En áreas bien conservadas, como la Finca Tres Hermanas, propiedad de La Cusinga Lodge, ornitólogos expertos concluyen que en la zona están presentes más de cuatrocientas especies de aves.

Cerca de nuestras bellas playas, en la zona del bajo Uvita, las que encontramos con mayor frecuencia son muy variadas. Desde hermosas lapas rojas, garcetas azules, fragatas, martines pescadores de diferentes colores y tamaños, cormoranes, loras frentrirrojas y cabeciblancas, guacos, caracaras y colibríes. Si subimos a caballo por la Fila Costeña, la temperatura baja y los bosques nos rodean, mientras que la fauna y la flora, nos demuestran cómo la salud de nuestras montañas es pura vida. Nos maravillamos con el hermoso trogón coliplomizo y el bello carpintero chiricano, cusingas, endémicas del Sur costarricense y oeste de Panamá, tucanes de swainson y al zopilote rey. Todo ello con los aullidos de los monos congos a nuestro alrededor, cascadas de

reserved

Observación de aves en el área de influencia del Parque Nacional Marino Ballena

© A ll R ights

medio ambiente ~ Environment

Por ~ by Susana Garcia

© A da Á lvarez

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

aguas claras, vistas sobre la cola de la ballena, y graciosos pizotes cruzando por nuestro camino. En Five Senses realizamos conteos de aves y cursos de identificación de especies locales. Participamos con la Asociación de Ornitólogos de Costa Rica en los Conteos Anuales de aves residentes y los conteos de Navidad, cuando las migratorias del norte llegan a invernar. n

Birdwatching at Marino Ballena National Park and surrounding areas

T

he ancient Egyptians represented feathered animals in their hieroglyphics. Biologists and naturalists from around the world were revolutionized in 1815 when a young Austrian named Voigtlander, designed the first binoculars, which approached us to those beautiful animals with fascinating songs, colors and behaviors. Birdwatching at the Marine Ballena National Park is worthy of reverence. In a three hours walk, we can watch and listen to over 50 different species. Expert ornithologists’ have concluded that the well-preserved Finca Tres Hermanas (Three Sisters, owned by the Cusinga Lodge), is home for more than four hundred species of birds. Near our beautiful beaches, we find handsome scarlet macaws, blue herons, frigate birds, kingfishers of different colors and sizes. We also see cormorants, bald red-lored parrots, laughing falcons, yellow-

headed caracaras, and hummingbirds. When we go up the Coastal Mountains on horseback, as we enter the lush forests, the temperature drops, and we find ourselves admiring the beautiful Laty tailed trogon, the Pale-billed woodpecker, Cusingas, endemic of the South of Costa Rica and the West of Panama; also chestnutmandibled toucans, and king vultures. Nearby we hear the howler monkeys, the sound of clear water falling into natural pools; a funny white-nosed coati crosses our path, and then suddenly the view opens over the “Whale´s Tail” . At Five Senses, we conduct bird counts and identification courses of local species and collaborate with the Costa Rican Ornithologists Association in their Annual Counts of resident birds, and the Christmas Counts, when migratory birds from the North come to the area to escape their winter. n

INFO: Ornithological Tours - Susana Garcia: Biologist Project Manager of the Tropical Biodiversity Institute - Costa Rica (IBT) - 8713 8767 - fivesensesrc@hotmail.com

34

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores

Connecta2, Uvita

V

© A ll R ights

irus Informáticos son peligrosos pero no incurables. Los virus no son más que programas hechos por humanos con el fin de destruir o robarnos información o provocar un mal funcionamiento de nuestras computadoras. Pueden llegar a infectar los equipos por diferentes medios, principalmente vía Internet, al descargar contenido de la red, por correo electrónico o mediante dispositivos extraíbles como los pen-drives o llaves maya. Estos programas (software) maliciosos pueden provocar graves daños en nuestros archivos y documentos importantes, sin embargo, no todo está perdido. Los virus se pueden prevenir de varias formas, por ejemplo existen programas especializados que luchan contra estos virus: son los antivirus. El tener un antivirus efectivo y actualizado nos puede ahorrar muchos dolores de cabeza. Otro consejo es evitar responder correos sospechosos, eliminándolos inmediatamente para evitar el robo de datos personales de nuestras cuentas. Por último, si su computadora definitivamente está infectada no se preocupe mucho por su información ya que se puede rescatar, desinfectar y además se puede reinstalar el sistema operativo en la computadora y todo volverá a la normalidad. n

reserved

Recomendaciones de Gustavo

Gustavo’s Advice

C

omputer Viruses are dangerous but easy to fix. Viruses are executable human-made programs that are loaded onto our computer without our knowledge, and run against our wishes in order to destroy, steal information, or cause a malfunction of our computers. They can infect computers through different means, the main one being the Internet, by downloading content from the network, by e-mail, or through removable media like pen-drives or USB flash drives. These malicious types of software can cause serious damage to your files and important documents; however, not everything is lost. The virus can be prevented by using specialized programs called antivirus. Having an effective and updated antivirus can, and will save you a headache. Another tip is to avoid responding to suspicious e-mails, deleting them immediately to prevent the theft of your personal account data. Finally, if your computer is definitely infected, do not worry about your information. It can be rescued and disinfected. By reinstalling the operating system on the computer, everything will be back to normal. n

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

35

Uvita and surroundings

tecnología ~ Technology


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

deportes ~ sports

iniciativa por ~ iniciative by Michael Chévez

Solo locales ~ Only locals

Nos une la amistad - comunidad de surfistas a lo largo de Costa Ballena United by friendship - community of surfers along Costa Ballena Surf en la zona – Nuevos Talentos – Eventos locales y nacionales Misión: Atraer a jóvenes para participar en actividades deportivas, aprovechando el mayor recurso que tiene la zona: sus playas Surf in the area - New Talents - Local and national events Mission: To attract young people to participate in sporting activities making good use of the greatest resource in the area: the beaches. 01. Nombre/Name: Coral Wiggins 02. Contacto: 8827 4868 03. Grade: 5th Escuela Verde 04. Playa Local/local beach: Dominicalito 05. la favorita/Favorite wave: Pavones, Costa Rica 06. Estilo/Style: soul surfer 07. Posición al surfear/Surfing position: regular foot 08. Años de surfear/Years of surfing: 5 years 09. Maniobra favorita/Favorite maneuver: Having a smooth style on the wave 10. Surfeador/a favorito/a - Favorite surfer: Andy Irons 11. Metas/Goals: Travel and learn more surfing tricks 01. Nombre/Name: Simon Michel-Ximay 02. Contacto: 03. Profesión: Estudiar Turismo en la Universidad Latina 04. Playa Local/local beach: Playa Hermosa 05. Ola favorita/Favorite wave: Pan Dulce (Matapalo) y Zaleas (Pavones) 06. Estilo/Style: Old School 07. Posición al surfear/Surfing position: Regular 08. Años de surfear/Years of surfing: 4 años 09. Maniobra favorita/Favorite maneuver: Tubos y around the house 10. L ogros en torneos/Competitions: 3em Adelante open (categoría amateurs), 4 Socosta surfari contest (categoría junior) 11. Surfeador/a favorito/a - Favorite surfer: Josh Kerr y Graig Anderson 12. Metas/Goals: Surfear en toda parte del mundo , todos tipos de olas y lograr vivir del surf de alguna manera…

36

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

HORARIOS CLASES GYM UVITA Sunday

Monday

Tuesday

Wednesday

8-9:30 am

6-8 am

Kickboxing

Jiu Jitsu

8.30-10 am

Jiu Jitsu

w/Raul

w/Daniel

Capoeira

w/Daniel

Thursday

Friday

Saturday

6-8 am

7.30-10 am

8.30-10 am

Jiu Jitsu

Kickboxing

Capoeira

w/Daniel

w/Raul

w/Alex

8:30-9:30 am

6-8 am

w/ Alex

Pump 10-11.30 am

w/Nicole

10-11:30 am

CardioBox

12:30-2:00 pm

Capoeira

w/Mike

Power Yoga

Kids w/Alex

w/Kirk 12-2:00 pm 3-4:30pm

3-4:30pm

3-4:30pm

3:00-4:00 pm

Jiu Jiitsu

3:30-5pm

Jiu Jitsu

Taekwondo

Jiu Jitsu

CardioBox

w/Daniel

Capoeira

Kids w/ Daniel

Kids w/Victoria

Kids w/ Daniel

w/ Mike

Kids w/Alex

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

37


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B oruca Viejos tiempos - Nuevos tiempos

38

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© A ll R ights

C

uando Susan viajó el año pasado a Guatemala, al Lago de Atitlán, encontró en el pequeño pueblo de Santa Cruz, un centro de capacitación para los habitantes locales. Había una docena de máquinas de coser y 2 telares de piso muy grandes. Esto le hizo pensar en Marina y sus ayudantes que solían tejer atándose un extremo de los hilos en la cintura y el otro extremo en un poste fijo. El máximo ancho que podían tejer era de 45 cm y de una longitud de 1 ½ m. Así nació el proyecto de Susan y con el entusiasmo de Marina, Susan finalmente encontró esquemas para construir un telar de contrapeso con cuatro ejes para tejer. Ella misma lo construyó en pocos meses, ¡ella sola! Muy pronto, Marina ll,egó a Pacific Edge para aprender a tejer en el nuevo telar Sus tres hijas Adriana, Idania y Cindy, también decidieron aprender la nueva habilidad. Ahora pueden tejer tela hasta de 90 cm de ancho y una longitud de 30 metros. Una vez preparadas para trabajar con el nuevo telar y con los diversos diseños que ahora pueden crear, Susan transportó el telar a la casa de Marina, en la comunidad Boruca. Lea en la siguiente edición: Susan lleva a Marina y sus hijas a Guatemala para encontrarse con sus homólogas. n

reserved

Susan, la propietaria del Pacific Edge Ecolodge en Dominicalito, ha estado trabajando con los Borucas por cerca de 17 años; sobre todo con Marina Lázaro, vendiendo sus máscaras y todos los productos bellamente tejidos a mano. Hace unos tres años, Susan reinvirtió la ganancia que obtuvo en el mercado de Navidad en Roca Verde, en una máquina de coser industrial para ellas. Ellas ayudaron a pagarla con sus coloridas máscaras históricas y otras artesanías.


Uvita y sus alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

Old times – New times Susan, owner of the Pacific Edge Ecolodge in Dominicalito, has been working with the Boruca community for nearly 17 years, mainly with Marina Lazaro, selling their masks and all the beautifully hand-woven goods, they make. About three years ago, Susan decided to reinvest the profits she made in the Roca Verde Christmas market. She purchased an industrial sewing machine for them; they contributed to the payment with their colorful historical masks and other beautiful crafts.

L

ast year, when Susan went to the Lake Atitlán in Guatemala, she came across a training center for the locals in the small village of Santa Cruz. There were a dozen sewing machines and two very large floor looms. This made her think about Marina and her helpers weaving on a back strap loom, which ties around their waist with the other end attached to a fixed post. The widest they could weave was 18 inches, and a length of a meter and a half. It is how Susan’s project was born; with Marina’s enthusiasm, Susan finally came across the diagrams to build a counter balance four-shaft loom, and she

built it in a few months, by herself! Then Marina came to the Pacific Edge to learn to weave on the brand-new loom. Her three daughters Adriana, Idania, and Cindy followed her to master this new skill. Now they can weave 36-inch wide fabric and up to a length of 33 yards. When they felt comfortable operating the loom, and the new different designs, they are able to create, Susan transported the loom to Marina’s house, in the Boruca community. Read in the next issue: Susan is taking Marine and her daughters to meet their equivalents in Guatemala. n

INFO: Susan - Pacific Edge 2787-8010 - pacificedge@racsa.co.cr - www.borucacrafts.com

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

39

Uvita and surroundings

cultura ~ culture


Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

Las Cuatro Virtudes Cardinales

H

ace unos 2,500 años Lao Tzu describió las “Cuatro Virtudes Cardinales” que sirven como un “mapa” hacia la verdad universal pura. Me gustaría compartirlos con ustedes: Reverencia ante Toda la Vida. Que significa amor incondicional y respeto por todos los seres vivos y la creación – incluyendo nosotros mismos. Sinceridad Natural. Esta virtud se manifiesta como honestidad, simplicidad y lealtad; esto se resume con el recordatorio popular de ser nosotros mismos. Cuando somos sinceros en cada acción y cada palabra, nos convertimos en personas en las que los demás pueden confiar. Gentileza. Significa que a veces es mejor ser amable que estar en lo correcto. Esta virtud se manifiesta a través de la amabilidad, considera-

ción y sensibilidad ante los demás. Gentileza implica entendimiento y aceptación de la forma de ser de los otros en vez de la forma en que uno piensa que los demás deberían ser. Actitud de Apoyo. Esta virtud se manifiesta en nuestras vidas a través del servicio a los demás sin esperar recompensa. Para explicarlo mejor, hay una estrofa del poeta Hafiz que dice: “Incluso después de todo este tiempo, el Sol nunca le ha dicho a la Tierra – ‘Me debes’ Observa lo que sucede con un amor así, ilumina todo el Cielo”. Aquí hay un ejercicio simple: Cada día, pregúntese a sí mismo, “¿Cómo puede expresar mejor mi amor hacia los demás?, ¿Cómo puedo servirle a los demás?, ¿Cómo puedo ser más gentil?, ¿Cómo puedo dar más apoyo?”... ¡Esto puede cambiar su vida! Namaste n

The Four Cardinal Virtues

A

round 2,500 years ago Lao Tzu describes the “Four Cardinal Virtues” that serve as a ‘road map’ to the pure universal truth. I would like to share them with you. Reverence to All Life. It means unconditional love and respect for all beings in creation – including yourself. Natural Sincerity. This virtue manifests itself as honesty, simplicity, and faithfulness; it is summed up by the popular reminder to be true to yourself. When you are sincere in every action and every word, you become someone whom the others can trust. Gentleness. It means that sometimes is better to be kind than to be right! This virtue manifests as kindness, consideration, and sensitivity for others. Gentleness involves understanding and accepting others the way they are and not the way you think they should be. Supportiveness. This virtue manifests in your life as a service to others without any expectation of reward. To better-explain this, there is a quote from the poet Hafiz: “Even after all this time the sun never says to the earth, ‘You owe me’. Look what happens with a love like that, it lights up the Whole Sky.” Here is a simple exercise: ask yourself every day “How can I express my love to others?” “How can I serve?” “How can I be gentler?” “How can I be more supportive?”... It can change your life! Namaste n INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf – see ad page 45

40

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

Por ~ by Pilar Salazar

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

41


medio ambiente ~ Environment

• Fundación Keto otorgó reconocimiento a diez operadores de tours • El proceso conllevó una evaluación completa del servicio turístico que brindan, y su responsabilidad con el medio ambiente. lucro dirigida al estudio de la biología, el manejo y la conservación de recursos marinos y costeros. Mediante la gestión del conocimiento técnico, el desarrollo de prácticas responsables de turismo marino y en alianza constante con comunidades costeras, promueven el uso responsable de recursos marino costeros. ”Ha sido un arduo proceso de tres años que hoy rinde los primeros frutos” comentó Fernando Guerrero, Representante de la Asociación de operadores de tours, en el marco de la presentación del proyecto. n

reserved

Acerca del Sistema Sea Star (Estrella de mar) Esta iniciativa propone el desarrollo de buenas prácticas en el turismo marino para mejorar la experiencia del usuario y proteger los recursos naturales. Sus principios fundamentales son la calidad de la experiencia turística y la responsabilidad de los empresarios con el ambiente y la comunidad Esta iniciativa surgió en la comunidad de Bahía aledaña al Parque Nacional Marino Ballena. Acerca de Fundación Keto Es una organización costarricense sin fines de

© U vita S urf S chool

Buena práctica en el turismo marino es la bandera de los operadores de Tours de Bahía Ballena

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Good practice in the marine tourism is the flag of the Bahía Ballena tour operators • Keto Foundation granted recognition to ten tour operators. • The process involved a comprehensive assessment of the tourist service they provide, and their responsibility with the environment. About the Sea Star System This initiative proposes the development of good practice in the marine tourism to improve the user’s experience, and the protection of natural resources. Its fundamental principles are quality tourist experience and responsibility of entrepreneurs with the environment and the community. This initiative took place in the nearby Bahía community of the Marine Ballena National Park. About Keto Foundation It is a Costa Rican non-profit organization, oriented to studying biology, management, and conservation of marine and coastal resources. By managing the technical knowledge, the development of responsible marine tourism, and in partnership with the coastal communities, they promote the conscientious use of coastal and marine resources. “It was an arduous three-year process, and we are now reaping the fruit of our labor”, said Fernando Guerrero, representative of the Association of Tour Operators during the project presentation. n INFO: Catalina Molina, Directora Ejecutiva de Fundación Keto – 8982 5484 E-mail: cmolina@fundacionketo.org - www.fundacionketo.com

42

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

43


deportes ~ sports

La psicología del Surf: Lo que pasa por su mente cuando se desliza en una ola

R

ecientemente un amigo mío llegó a Uvita para surfear. Cuando regresó, me dijo que no volvería a intentarlo. Le pregunté por qué no y me dijo que le daba demasiado miedo. Le contesté: "Bueno, por supuesto. Eso es lo que lo hace tan emocionante”. Me miró como si estuviera loco. Surf no es para todos. Sólo a ciertos tipos de personas les encanta la emoción de deslizarse en una ola, es el tipo de aventurero que disfruta asumir riesgos - y eso es lo que nos hace diferentes. Avances recientes en psicología, han encontrado una conexión entre la cantidad de inhibidores de la dopamina en el cerebro y la conducta de los adictos al riesgo. La dopamina es la substancia química del cerebro que nos hace sentir bien cuando nos enamoramos o cuando nuestro equipo favorito gana un partido. Es también lo que nos impulsa cuando estamos surfeando. Los inhibidores son los que reducen la cantidad de dopamina y nos nivelan emocionalmente. Los adictos a las emociones fuertes parecen tener menos inhibidores, lo que significa que obtendrán una mayor recarga del riesgo y durará más tiempo. Suficiente, al parecer, para anular el miedo. Mi amigo no estaba loco. Él sólo tiene más inhibidores de dopamina que yo. Yo estoy dispuesto a correr riesgos, sobre todo cuando una ola monumental está a punto de desplomarse sobre mí, sabiendo que experimentaré una emoción que la preocupación no podrá diluir, la emoción increíble de tomar una ola, y deslizarme en ella por un largo rato. n

The Psychology of Surfing: What goes on in Your Head When You Catch a Wave

R

ecently a friend of mine came to Uvita to surf. When he was done, he said he would not be trying it again. I asked him why not, and he told me it was too scary. I said, “Well, of course. That’s what makes it so thrilling.” He looked at me as if I was crazy. Surfing is not for everyone. Only certain types of people love the thrill of catching a wave, adventurous sorts who enjoy a higher degree of risk taking – and that is what makes us different. Recent advancements in psychology have found a connection between the amount of dopamine inhibitors in the brain and the risk-seeking behavior of certain individuals. Dopamine is the brain chemical that makes us feel good when we fall in love or when our favorite team wins a game. It is also, what gives us a rush when we are surfing. The inhibitors are what cut down on the amount of dopamine and level us off emotionally. Thrill seekers appear to have fewer inhibitors, meaning they get a bigger charge of risk, and one that lasts longer. Enough, it appears, to override fear. My friend was not crazy. He just has more dopamine inhibitors than I do. I may be willing to take dangerous risks, especially when a big pounder of a wave is about to crash down on me, but I´ll feel a thrill undiluted by worry, the awesome thrill of catching a wave and riding it for a long way. n

44

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

Por ~ by Malcolm Logan

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Daily surf lessons Surf and service programs

www.costaricasurfcamp.net Phone: 6036 1960

25 years of experience English spoken

Uvita

Tel. 2743 8200 50 meters South from the Uvita Bridge, in front of the Tire Center email: crpools@hotmail.com

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

45

Uvita and surroundings

Surf with Purpose!!!

Š B y P h i l i pp e C h apu y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Uvita y sus alrededores


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

turismo ~ tourism

Y

u and Geremy, both of Perez Zeledón, won the Ballena Tales Magazine contest, for giving us their I Like on our new Official page www.facebook.com / ballenatalesmagazine. We met them at 8 am at the Dolphin Tour office in Bahía, where they received the prize consisting in a tour through the Marine Ballena National Park. You bet; their biggest wish was to watch the whales. They did not have to wait long; very soon, the huge cetaceans showed up, and the tourist in the boat cheered them joyfully. They also got to see a couple of turtles, mating. When the giant mammals finally disappeared beneath the green water surface, the captain steered the boat towards the La Ballena Island, home to a large number of sea birds and iguanas. It was time to go snorkeling - wearing the proper vest; one floats weightless on the warm and clear waters. The caves located in Playa Ventanas were a fabulous show. When the tide is low, the boat can drive through its arches. At high tide, the waves entering the caves collide and expel powerful jets of water. “It was a unique experience; we loved the tour” Yu said, “next time we’ll return with a group of friends!” n

46

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© A ll R ights reserved

reserved

© A ll R ights

Combo Tour at the Marine Ballena National Park

© A ll R ights

Y

u y Geremy, ambos de Pérez Zeledón, ganaron el Concurso de Ballena Tales Magazine, por darnos su Me Gusta en nuestra nueva página Oficial www.facebook. com/ballenatalesmagazine. Los encontramos a las 8 am en las oficinas de Dolphin Tour en Bahía, donde recibieron el premio consistente en un recorrido por el Parque Nacional Marino Ballena. Por supuesto, su deseo más grande era del poder observar a las ballenas. No tuvieron que esperar mucho, muy pronto los enormes cetáceos se mostraron y provocaron gritos de júbilo por parte de los turistas en el bote.También vieron un par de tortugas, apareándose. Cuando los colosales mamíferos finalmente desaparecieron debajo de la verde superficie del agua, el capitán dirigió el bote hacia las cercanías de la Isla Ballena, domicilio de grandes cantidades de pájaros marinos e iguanas. Llegó el momento de hacer snorkeling – protegido con el chaleco, uno flota sin peso en las aguas tibias y transparentes. Las cuevas de Playa Ventanas fueron un espectáculo inolvidable. Cuando la marea baja se puede pasar por sus arcos. Con marea alta, las olas que entran a las cuevas chocan entre sí y expulsan potentes chorros de agua. “Fue una experiencia única, me encantó el tour”, dijo Yu, “la próxima vez iremos con un grupo de amigos!” n

reserved

Combo Tour en el Parque Nacional Marino Ballena


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

información ~ information

Tours & Trips Chumi 2743 8473 - 8641 0746

2743 8013 - 8825 4031 - 8880 6483 dolphintourscr@yahoo.com www.dolphintourcostarica.com

fragatatours

Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - Isla de Caño

Whale Watching and Dolphin Tour Caño Island Tour Corcovado Tour Sport fishing Inshore and Offshore.

8865-4745 - 8820-9192 www.lacoloniatour.com

27438171- 89350743 Bahía Ballena

Observación de Ballenas y Delfines Cavernas de Ventanas Snorkel Isla Ballena - Punta Uvita

Avistamiento de ballenas y delfines Parque Nacional Marino Ballena Parque Nacional Corcobado Isla del Caño - Tours a los manglares Pesca deportiva y snorkeling

2743 8283 – 8911 7760

Customized Packages Costa Rica & Abroad Paquetes dentro y fuera de Costa Rica Vuelos – hoteles – tours TICABUS 9 am – 8 pm

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

47


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Por ~ by Vicente Cassanya

Música para el Cambio y Proyecto Esferas

C

uando hace escasos meses anduve por el Proyecto Esferas, era difícil imaginar el vuelo que iba a alcanzar. Con la ilusión, la fe y pensamientos utópicos como únicas herramientas, partimos de la nada para poner en marcha dos ideas altruistas: primero, dar a conocer las desconocidas, maravillosas y mágicas esferas de piedra de Costa Rica, y segundo, generar prosperidad para la zona Sur y sus habitantes. Ya hemos empezado a hacer las primeras aportaciones sociales - como habíamos prometido, hemos dado más de un millón de colones para cuidados paliativos al Hospital Tomas Cáceres. Estamos a punto de realizar una segunda entrega económica, ésta vez para un colegio.

También estamos recibiendo mucho apoyo, dentro y fuera de Costa Rica. Por ejemplo, el proyecto nació en la Municipalidad de Osa, pero recientemente se han sumado todas las municipalidades del Sur en un documento redactado para tal objetivo. Ya tenemos dos grandes eventos programados: el primero es un mega concierto el día 22 de septiembre con Playing for Change (Música para el Cambio), otros músicos de Costa Rica y algunos extranjeros y el segundo son las actividades programadas para la semana del 15 al 20 de octubre: conferencias con diferentes especialistas, exposiciones de fotografía y talleres de yoga, meditación, arquitectura, artesanía y observación de las estrellas. n

Music for Change and the Spheres Project

W

alking through the Spheres Project, only a few months ago; it was hard for me to imagine that it would take off so fast, and successfully. With hope, faith, and utopian thoughts as our sole tools, we started from scratch implementing two altruistic ideas. One is to make the unknown, wonderful, and magical stone spheres of Costa Rica, well known. The other is to generate prosperity for the South and its inhabitants. We have already begun to make the first social contributions - as we promised; we gave over one million colones to the Tomas Caceres Hospital for palliative care. We are about to make a second economic delivery, this time the recipient will be a school. We are also receiving a lot of support from within, and outside Costa Rica. For example, the project began in the Municipality of Osa; however, recently all the Southern municipalities signed their support in a document written for this purpose. We have two events already scheduled. The first one is a mega concert on September 22 with the performance of Playing for Change, other musicians from Costa Rica, and some foreign artist. The second is the group of activities taking place between October 15 and 20, including conferences with different specialists, photography exhibitions, workshops, yoga, meditation, architecture, crafts and stargazing. n INFO: cassanya@proyectoesferas.com - www.proyectoesferas.com

48

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

The best Medical Services in Uvita! Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services

OTHER SERVICES

WEEKLY VISITS

• Odontología General • Odontología Estética • Blanqueamiento zoom • Y muchos más servicios

• Psychology • Acupuncture • Japanese Hot Stone Massage

Maxilo facial Surgeon Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery Endodontics • Root Canal treatment Orthodontics • Braces

Monday to Friday: 8am-6pm Saturday: 9am-1pm.

Monday to Friday: 9am-12 / 2pm-5pm Saturday: 9am-12pm

Appointments:

2743-8595

Appointments:

8839-4492

drapriscillamora@hotmail.com

2743-8418

Emergencies:

serviciosmedicosbb@gmail.com

UVITA,

Dra Jeimmy García • Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments • Free densitometry • Nutritionist • Facial cleaning

Monday to Friday: 8am-7pm Saturday: 8am-5pm Sunday: 9am-3pm Information:

2743-8558

jeili_gar@hotmail.com

© B y P h i l i pp e C h apu y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • medical Certifications • Prenatal Control • Pap-Smears • Labtests • House Calls

50 mts al sur del puente de Uvita

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

49


Por ~ by David Mahler

gastronomía ~ gastronomy

© A ll R ight R eserved

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

El regreso del chef de la selva

E

l Chef de la Selva, David Mahler, ex-colaborador de La Cusinga ¡está de vuelta! Bueno, no estoy exactamente de vuelta para cocinar los alimentos que usted y yo tanto amábamos en La Cusinga. Estoy regresando en forma impresa. Por fin he terminado mi libro, Cocinar con el Chef de la Selva en La Cusinga. Contiene recetas de mis sopas frías, ensaladas y aderezos, salsas y postres, técnicas de cocción, las explicaciones de los ingredientes y un montón de fotos a color. Empecé a trabajar en este libro hace casi dos años cuando todavía era el Chef en La Cusinga. La inten-

ción original era publicarlo para la venta en la Galería de La Cusinga. Se trata de algo que surgió de mi amor por el lugar donde trabajé y la comida que cocinaba ahí. Nació también de las numerosas peticiones por recetas que he recibido de los clientes de La Cusinga y de mis amigos en la zona. La Cocina con el Chef de la Selva en La Cusinga es una carta de amor a Costa Ballena, a los sabores que echo de menos, las frutas y pescados frescos y todos los ingredientes adicionales que forman parte de la Cocina de la Jungla que cocinaba en esos días. n

Return of the Chef of the jungle

T

he Chef of the Jungle, David Mahler, formerly of La Cusinga is back! Well, I am not exactly back and cooking the food, you and I both loved at La Cusinga. I return instead in the printed form. I have finally finished my book, Cooking at La Cusinga with the Chef of the Jungle.” It contains recipes for my cold soups, salads and dressings; salsas and desserts; cooking techniques, explanations of ingredients and many color photos. I began to work on this book nearly two years ago while I was still the Chef at La Cusinga. The original intention was to publish it for sale at the Lodge. It

is something that grew out of my love for the place I worked, and the food I cooked there. It was also born out of the numerous requests for recipes that I received from La Cusinga’s guests and from my friends in the area. Cooking at La Cusinga with The Chef of the Jungle is a love letter to Costa Ballena, to the flavors I miss; to the fresh fruit and fish, and all the accompanying ingredients that went into making up the Cocina de la Jungla that I cooked in those days. Cook the recipes that created a new Jungle/Coastal Cuisine and support independent publishing. n

INFO: For sale – A la venta: Amazon.com (kindle download or paperback). Google.com/books (e-book): La Cusinga with The Chef of the Jungle or PayPal $12 at chefofthejungle@yahoo.com

50

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

51


Por by Malcolm Logan

iniciativas ~ iniciatives

Un halo de rocío “En nuestro país de origen, cada vez menos lugares invitan a disfrutar de algunas de las delicias más emocionantes de la naturaleza. En Costa Ballena es posible experimentarlas de nuevo. ¡Por lo que estoy agradecido!”

C

uando salí por primera vez a caballo, me sorprendió la libertad que los operadores proveedores de equipo me permitieron. De hecho me permitieron correr el caballo. Algo que yo no había experimentado en muchos años. Habiendo crecido en Estados Unidos, de niño solía ir a los establos y montar a caballo. Solíamos dar vueltas y vueltas en una pista, por lo que el paisaje no era tan emocionante, pero lo que más recuerdo es la emoción de trotar, correr cortando las riendas y hacer al caballo volar. Hoy en día en los Estados no se puede montar un caballo rápido a menos que sea uno el propietario del caballo. Sin embargo, en Costa Ballena, pude volver a experimentar la libertad de volar en caballo, una sensación maravillosa. Gracias, Costa Rica, para eso, y para algo más...

Cuando estaba en la universidad, solíamos frecuentar una hermosa cascada en el campo. En un día caluroso de verano era una pura delicia, la fresca y agradable cascada y el halo del rocío. Jugueteábamos en la piscina. Saltábamos de la parte superior. Hace unos años regresé y vi que las cascadas se secaron, la piscina en la parte inferior era un estanque y una valla había sido erigida para mantener a la gente alejada. Aquí, en Costa Ballena, hay hermosas cascadas de tres niveles, cascadas múltiples, piscinas naturales con aguas cristalinas de color azul y verde del tamaño de una piscina. Las cataratas son sitios que invitan a sentirse libre para nadar en la piscina y saltar de las gradas naturales. Usted puede sentir de nuevo el placer primitivo de sumergirse en una de las exquisitas bellezas naturales. n

A Halo of Spray “Less and less places back home invite you to enjoy some of nature’s most thrilling delights. In Costa Ballena, it is possible to become acquainted with them again. And for that I am grateful!”

W

hen I first went on a horseback riding, I was surprised by the freedom the outfitters allowed me. They actually permitted me to run the horse. It was something I hadn’t experienced in years. As a kid growing up in the States, I used to go to the stables and ride. We went around and around on a track, so the scenery was not all that exciting, but what I remember the most is the thrill of riding fast, snapping the reins, and making the horse fly. Today in the States, you cannot ride a horse swiftly, unless you own the horse. Fortunately, in Costa Ballena, I could again experience the freedom to fly on horseback, a wonderful feeling. Thanks, Costa Rica, for that, and for something more…

52

When I was in college, we used to frequent a beautiful waterfall out in the country. On a hot summer day, it was a pure delight, the crisp, cool cascade, the halo of spray. We frolicked in the pool. We leapt from the top. A few years ago, I went back. The falls were dried up; the pool at the bottom was a stagnant pond, and a fence had been erected to keep people out. Here in Costa Ballena, there are beautiful three-tiered cascades, multiple waterfalls; natural pools with blue and green sparkling waters the size of a swimming pool. The falls are inviting spots where you are free to swim in the pool and leap from the shelves. You can feel again the primal delight of immersing yourself in one of nature’s finest displays. n

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© A ll R ight R eserved

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

53


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

8556 3885 Seafood, chicken, and meat. Breakfast – Lunch – Dinner 6 am – 10 pm 200 mts North from the Gas Station

BALLENA

UVITA

UVITA

2743 8573

8769 1663

Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 8.30 am a 4 pm Tuesday-Sunday 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética

UVITA

Pizza y Pasta 12 a 10 pm

300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda

BAHíA

NUEVO

2743 8506 2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7am a 9pm Domingos: 7am a 8pm Servicio express.

54

Burgers - Burritos Expresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River

2743 8249

Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Uvita y sus alrededores

UVITA

BALLENA

Soda Ranchito Doña María

Especialidades típicas Mariscos Wifi 6.30 am – 8 pm Domingo cerrado 100 m Este del BCR, 50 m Norte

BALLENA The Gecko at la Cusinga

NUEVO

2743 8574

Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants

2786 5404 Bocas, Fish Tacos,Fresh Garden Salads Wi-Fi 11am-8pm www.Roadhouse169.com KM169 Between Uvita & Ojochal

8318 8598 2770 2549

Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before

BALLENA EN PLAYA BALLENA

2786 5380 8390 0130

Lunch & dinner 10 am to 8 pm Call for Oct. & Nov. Hours. Closed Tuesday Seafood, mariscos, Casados Sunday BBQ

Academia de Modelaje Yarly Palmar

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

Marín

55


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

56

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


ojochal y sus alrededore5

Restaurantes

Posadas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

A B C D E F G H I J K L N O P Q R S T

The Lookout Ylang Ylang Adelante Hidalgo Villas Gaia Guarana Le Bistro Pancito Café Citrus Soluna Coco Lindo Mamma é Pappa El Fuego Boca Coronado Exótica Fabrizio’s Jardín Tortuga Azul (El Castillo)

Otros 18

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal

The Lookout Villas Panorámica Adelante Osa Cabinas Hidalgo Villas Gaia Villas Del Bosque El Castillo Club Fred El Buena Vista Perezoso Mamma é Pappa Filibustero Cabinas Coco Lindo Villas Papagayo Diquis Del Sur Hacienda Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Felíz

Licorera Felíz Green Leaf

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

57


“El Árbol de Ojoche”

Cuerno de la abundante de riqueza ancestral

U

n ojochal es el nombre que se le da a un área cubierta de árboles de ojoche. La linda población llamada Ojochal, estuvo poblada con estos árboles a mediados de los años 1930. Las Primeras familias que se mudaron a esta área apreciaban estos árboles por sus frutos y la sombra que proveían, decidiendo darle el nombre de “Ojochal”. Ellos reconocieron el valor nutritivo así como incalculables beneficios de este maravilloso árbol. Desafortunadamente durante los años 1950, la población había crecido tanto que se hizo necesario talar los árboles para dar lugar a tierras para el ganado, la tala llevo al ojoche prácticamente a su extinción. AMO (Asociación de Mujeres de Ojochal), recientemente inicio un proyecto de rescate del Ojoche, plantando el primer árbol cerca de la Biblioteca Pública (amojochal@gmail.com). El nombre científico del árbol de ojoche es

reserved

medio ambiente ~ Environment

© A ll R ights

Por ~ by Yolanda Wright

brosinum aunque también se le conoce como Nuez Maya. De acuerdo a algunas fuentes, existen dos tipos de ojoche. Ambos tipos poseen madera dura y pesada, ambos son excelentes fuente de alimento. Puedes encontrar estos árboles desde cero hasta 1,000 mt sobre el nivel del mar. Éste es uno de los arboles tropicales de los cuales se puede aprovechar cada una de sus partes, tanto las hojas como la madera, las ramas, la sabia, la fruta y las semillas. El Ojoche o Nuez Maya era el símbolo de las culturas Pre-Hispánicas. Las semillas están llenas de nutrientes, así como antioxidantes. Contiene adecuados niveles de vitamina A, B, C y E. También tiene altos niveles de calcio, potasio, fibra, proteína, hierro, zinc y ácido fólico. Costa Rica está esforzándose en revivir ésta ancestral fuente de riqueza. n

The Ojoche Tree

Ancient cornucopia of wealth

A

n Ojochal is a name given to a large area of land populated with ojoche trees. The beautiful town by the name of Ojochal was an area covered with these trees during the mid 1930s. The first families moving into the area appreciated the trees for their fruit and shade, and decided to call the place “Ojochal.” They acknowledged the nutritional and overall value of this magnificent tree. Unfortunately, during the 1950s, the town had grown a lot, and the need for cattle land promoted the logging of the ojoche trees, running them into extinction. AMO (Asociación de Mujeres de Ojochal), recently started the Ojoche rescue project, planting the first one near the Public Library (amojochal@gmail.com). The scientific name to the ojoche tree is brosimum, and it is known as Maya Nut. According to some sources, there are two kinds of ojoche. Both types are considered

58

as heavy wood, and both represent an important source of food. You can find them from sea level to about 1000 mt. (3281 ft.) above sea. This is one of the tropical trees, of which one can take advantage of all its parts, whether foliage, bark, branches, sap, fruit, and seeds. The Ojoche or Maya Nut was the staple of the pre-Hispanic cultures. The seed is full of nutrients, including antioxidants. It contains good levels of Vitamin A, B, C, and E. It is also high in calcium, potassium, fiber, protein, iron, zinc, and folic acid. Costa Rica is working towards bringing back this ancient source of wealth. If you would like to read more about the Ojoche and other Costa Rican Treasures, please visit www.vacationvillaquetzalojochalcr.blogspot.com n

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© A ll

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


Desayuno Almuerzo

Breakfast Lunch

Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine Open from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca

OJOCHAL DE OSA 1st left off main street across from the police station

7 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday

Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines

Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com

CLOSED UNTIL

© B y P h i l i pp e C h apu y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

PANADE RIA • PASTE LE RIA BAKE RY • PASTRY SHOP

11/11/2012

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

59

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

© B y P h i l i pp e C h apu y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n

ojochal y sus alrededore5


descubrimiento ~ discovery

Por ~ by Dagmar Reinhard

Un gran viaje a Oceanía

E

lena Vargas, nuestra escritora bióloga e investigadora de la Reserva Tortuga en Ojochal regresó. Ella trabajó durante cinco meses en Australia organizando un curso para la Universidad de Santa Bárbara (California), sobre los ecosistemas tropicales y la Gran Barrera de Corales, el arrecife más grande del mundo. Con los estudiantes norteamericanos tuvo la oportunidad de visitar varias comunidades aborígenes para aprender sobre el gran respeto que estas etnias tienen por la tierra. El instrumento tradicional, el didgeridoo los acompañó en las reuniones. Los que han seguido los artículos de Elena, saben que estuvo durante unos días en Borneo, que es la tercera isla más grande del mundo, situada al norte de Indonesia, hogar de los casi extintos orangutanes y de uno de los bosques tropicales más antiguos del

mundo, junto con la selva tropical de Daintree en Australia y la selva amazónica. Elena surfeó en Balí - Indonesia, visitó lugares sagrados, cavernas mágicas y participó en ceremonias hindúes. Le fascinó la bondad y pureza del alma de la gente y se sorprendió al ver que musulmanes, cristianos, budistas e hindúes conviven en un país tan diverso. Ahora está de regreso en su amado Ojochal – con un nuevo proyecto llamado PASE (Pesca Artesanal Sostenible Ecosistémica) - que abarca desde Dominicalito hasta Sierpe, y es impulsado por la Municipalidad de Osa, el IMAS (Instituto Mixto de Ayuda Social), Fundación Pretoma y Reserva Playa Tortuga en colaboración con el MINAET, la Universidad de Costa Rica y otros organismos oficiales. n

A great trip to Oceania

INFO: rptojochal@gmail.com – www.reservaplayatortuga.org – 2786 5300 – 2231 5227

60

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

E

lena Vargas, our writer and biologist at the Turtle Reserve in Ojochal, has returned. She worked in Australia for five months organizing a course about the tropical ecosystems and the Great Barrier Reef, for the Santa Barbara University in California. With the American students, she had the opportunity to visit several indigenous communities, and learn about the considerable respect that these ethnic groups have for their land. The traditional instrument, the didgeridoo accompanied them during the meetings. Those who have followed Elena’s articles know that she spent a few days in Borneo. It is the third largest island in the world, located north of Indonesia, is home to the nearly extinct orangutans, and to one of the eldest rainforests in the world, along with the Daintree Rainforest in Australia and the Amazon jungle. Elena surfed in Bali - Indonesia, visited sacred sites, magical caves, and participated in Hindu ceremonies. She was fascinated by the goodness and souls’ purity of the people, and surprised to see Muslims, Christians, Buddhists, and Hindus living together in such a diverse country. Now she is back in her beloved Ojochal, working on a new project called PASE (Sustainable Ecosystem Craft Fishing) located in the area between Dominicalito and Sierpe. The project is being promoted by the Municipality of Osa, IMAS (Mixed Institute of Social Assistance), Pretoma Foundation, and Playa Tortuga Reserve, in collaboration with MINAET, University of Costa Rica and other institutions. n

© A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n

HOTEL

Rooms with Ocean View Restaurante Paraiso with Sunset View International homemade food Gift Shop Large Swimming Pool Bar ~ Massages ~ Wifi Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com

Look out over the Pacific Ocean, you will love it!

Próxima edición:

Indoor & outdoor

15 de noviembre de 2012 al 14 de enero de 2013

Cierre / Deadline: 10 de octubre 2012

Inminente lanzamiento de nuestra página Web

www.ballenatales.com

•100% Wireless Home Security System •Outdoor detection specialists •Monitoring •Network cameras Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425 SecuritySystem.Ojochal@gmail.com

ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349 I.D.C.B. design & Communication s.a.:

(506) 2786 5559

idesign.costaballena@gmail.com

www.facebook.com/ballenatalesmagazine

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

61


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

eventos ~ events Proyecto Esferas – Evento Gratuito

Palmar Sur, Osa - 15 al 20 de octubre de 2012 - Pre-programa Actividades matutinas Se realizaran diversos talleres, que manejaran temáticas como yoga, meditación, arquitectura, artesanías, botánica, precedidos por expertos en la materia. Exposición fotográfica. Actividades por la tarde Diez conferencias sobre las esferas y la cultura que las envuelve a mano de expertos, divididas en dos ciclos diarios. Sesiones de meditación – cuentacuentos. Talleres de astronomía y astrología. Observación de los astros, si el tiempo lo permite. Actividades nocturnas Presentaciones de música costarricense y bailes. Otras actividades ajenas al Proyecto Esferas Osa cuenta con diversas atracciones como visitas a los pueblos de Boruca y Térraba, ancestrales poblaciones indígenas, excursiones al pueblo de Sierpe, puerta de entrada a unos de los más grandes humedales de Centro América, observación de ballenas y delfines en el Parque Nacional Marino Ballena, aparte de actividades como canopy, surf, cabalgatas, tours acuáticos por ríos y playas. Con respecto al alojamiento, transporte y manutención, en el directorio encontrarán opciones diversas. http://proyectoesferas.com/directorio

Spheres’ Project - Free Event

Palmar Sur, Osa – 15th to 20th October, 2012 - Preliminary program Morning activities Several workshops will be held about yoga, meditation, architecture, crafts, and botany, preceded by experts. Photo exhibits. Afternoon activities Ten lectures on the areas and the culture that surrounds them, delivered by the experts, divided into two daily cycles: Meditation sessions - Storytelling. Workshops on astronomy, astrology, and stargazing, weather permitting. Evening activities Costa Rican music, and dance presentations. Other activities outside the Spheres’ Project Osa offers several attractions such as visits to ancestral indigenous villages of Boruca and Terraba, excursions to the town of Sierpe, gateway to one of the largest wetlands in Central America, whales and dolphins watching at the Marine Ballena National Park. Other activities are canopy, surfing, horseback riding, water tours on rivers, and beaches. With respect to accommodation, transportation, and meals, you will find different options on the directory. http://proyectoesferas.com/directorio

D FROM CLOSEM BER 17 SEPTEVEMBER 4 TO NO www.diquiscostarica.com

Tel. (506) 2786 5012/13

OJOCHAL DE OSA

62

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

63


iniciativas ~ iniciatives

Yar ly M ar í n

Conquista el mundo con su sencillez

reserved

Conquers the world with her simplicity

Y

arly estudió modelaje en la reconocida Academia de Katty Selley en San José. En 2008 participó en el desfile de la Cámara de Turismo de Costa Ballena que se llevó a cabo en el elegante hotel Cristal Ballena. Posteriormente representó a su amado cantón de Osa en varios eventos. Continuó estudiando inglés y fisioterapia. En 2009 participó en el concurso de Miss Costa Rica en Guanacaste, posicionándose entre las tres finalistas. Poco después participó en el concurso Miss Turismo Internacional en Malasia. Para Yarly comenzó ahora un intensivo periodo de viajes y trabajo en el extranjero: Estados Unidos, Canadá y Panamá. Conoció a Marva Wright – Miss Universo y Liz Murray, autora de libros como Breaking Night (Rompiendo La Noche), personalidades que le ayudaron a enfocarse en realizar su proyecto en Palmar: Una academia de modelaje para jóvenes de 4 a 13 años de bajos recursos. Es un placer observar que ya cuenta con muchas estudiantes que están aprendiendo modelaje, maquillaje, pasarela, etiqueta y vestuario. n

Y

arly studied modeling at the renowned Katty Selley Academy in San Jose. In 2008, she participated in the “Miss Costa Ballena Contest,” organized by the Chamber of Tourism of Costa Ballena, which took place at the elegant Hotel Cristal Ballena. Later, she represented her beloved canton of Osa in several events. She continued studying English and physiotherapy. In 2009, she entered into the “Miss Costa Rica Contest” in Guanacaste, ranking among the three finalists. Shortly after, she competed in “Miss Tourism International” in Malaysia. Now, Yarly is starting an intensive period of traveling and working abroad: United States, Canada, and Panama. She met Marva Wright, Miss Universe, and Liz Murray, author of books like Breaking Night, personalities who helped her focus on her very own project in Palmar: A modeling academy for young people from age 4 to 13 from families with limited resources. It is a pleasure to observe that she already has many students who are learning about modeling, makeup, runway, etiquette, and fashion. n

INFO: Academia de Modelaje Yarly Marín – 8940 3121- yarly_2@hotmail.com Ballena Tales Magazine felicita doña Erminda Morales (Ojochal) en su cumpleaños 95. Presentamos a Doña Erminda como herborista en varias de nuestras ediciones tempranas con una sección llamada el Botiquín de doña Erminda. Pasó su día de aniversario con una mente perfectamente clara con los ojos brillantes y con mucho humor en un ambiente familiar, con sus 11 hijos, 45 nietos, biznietos y algunos tátara nietos, algunos de ellos visitando del extranjero. n Ballena Tales Magazine congratulates Mrs. Erminda Morales in her 95th birthday. In early editions, we presented doña Erminda as a herbalist in a section called Doña Erminda´s Botiquin. With a perfectly clear mind, radiant eyes and the best of humor, she celebrated with her beautiful family of eleven children, 45 grandchildren, great grand children and some great-great children, some of them came from abroad, especially for the great occasion. n

64

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

65


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

2786 5044

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.

ojochal

ojochal

2786 5052

cocolindo@ymail.com Pollo asado Viernes a lunes Friday - Monday Reservar para llevar A partir de las 11 AM Calle Soluna

ojochal

ojochal

8642 4082

Lunes a viernes 11 am a 8 pm Miercoles Cerrado Sábado y Domingo 4 a 8 pm

ojochal

CERRADO HASTA MBRE 11 de NOVIE

2786 5054

2786 5175 8304 1717

restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

66

Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine Sundays Indonesian Brunch 10.30 am - 3.00 pm. 600 mts past police station

2786 5050

Experiencia culinaria única 5 – 9 pm – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


ojochal y sus alrededores

ojochal

ojochal

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

restaurantes ~ restaurants ojochal

RESTAURANTE

2786 5012/2786 5013 Dinner 7:00 PM Costa Rica Specialities: Wednesday Fish & Chips: Friday Table d’Hôte: Otras dias Closed Tuesday

2786 5074

Breakfast - Lunch Dinner Bar ~ Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas

ojochal

ojochal

2786 5729

Breakfast - Lunch Tuesd-Fri - 9 am-3 pm Dinner on Fridays - 6-8 pm Plaza Filibustero

coronado

NUEVO

HASTA CERRADO RE NOVIEMB

2786 5506

2786 5558

www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera

2786 5543

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 pm

Ceviche, Sandwiches, Pizza, Salad, Ice Cream Milkshake, Slush 4km South Ojochal on the Costanera Open everyday 10 am – 5.30 pm Sundays: 1 pm – 5.30 pm

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

67


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores Por ~ by Rosemary McGregor

información ~ information

Baxter Bowling llega a Coronado de Osa

L

a apertura está prevista para principios de diciembre de 2012. ¡Esto es increíble y emocionante! Baxter Bowling será la única pista de boliche al sur de San José, la cual finalmente pondrá a Coronado en el mapa. Habrá algo para todos.

El Restaurante Baxter Bowl aportará a Coronado cocina internacional, una pizzería, un bar deportivo y un salón de eventos especiales, con capacidad para 150 personas sentadas. Estas características conjuntamente con los juegos de video y dos mesas de billar, acentuarán nuestro centro de boliche de diez carriles a nivel de la calle. También están programadas, noches de póquer y campeonatos de dardos. Serán las únicas instalaciones para eventos de este tamaño y con aire acondicionado al sur de Jacó. Alojamiento disponible en hoteles o villas cercanas. Actividades: Campo de golf de San Buenas, tour de canopy y rapel de cataratas en Osa Mountain Village, la pesca en alta mar, kayak de mar y río, paseos por la selva, paseos a caballo y muchas otras divertidas excursiones. Todo en cuestión de minutos desde Bowling Baxter. Estamos abiertos a todas las categorías de eventos. ¡Haga sus planes ahora y reserve ya! ¡Venga a divertirse y disfrutar de todo lo que de Osa tiene que ofrecer, a pocos kilómetros al sur de Costa Ballena! n • Se solicita: Cocinero internacional, extraordinario cocinero de pizza, capaz y divertido barman Ken: 8570 7237 • Patrocine un equipo de boliche: www.baxterbowlingcostarica.com • ¿Es usted un jugador de billar o de póquer y le gustaría formar un equipo? Contacte o reserve su evento: Rosemary MacGregor - (506) 2786 5300 Info@themangotreespa.com

Baxter Bowling is coming to Coronado de Osa!

T

he grand opening is expected on early December 2012. This is amazing and exciting! Baxter Bowling will be the only bowling alley south of San José; this will finally put Coronado on the map. Something for Everyone

The restaurant services at Baxter Bowl will furnish Coronado with a new international cuisine restaurant, pizzeria, sports bar, and special event’s salon, with seating capacity of 150 people. These features will enhance our 10-lane bowling center on the street level along with video games, and two pool tables. The schedule will include poker nights, and dart’s championships. This will be the only air-conditioned event setting of this size south of Jaco. Lodging: Nearby hotels, or villas. Activities: San Buena’s golf course, Canopy Tour and waterfall rappelling at Osa Mountain Village, deep-sea fishing, ocean and river kayaking, jungle tours, horse-back riding, and many other fun adventures, all of them within minutes of Baxter Bowling. Make your plans now and reserve your event spot. We are open to all event categories. A few miles south of Costa Ballena, come have fun, and enjoy all that Osa has to offer! n • Looking for: International chef, extraordinary pizza maker, fun & knowledgeable bartender – Ken: 8570 7237 • Sponsor a bowling team: www.baxterbowlingcostarica.com • Are you a pool shark or poker player? Would you like to start a team? Contact or book your event: Rosemary MacGregor - (506) 2786 5300 Info@themangotreespa.com

68

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings

turismo ~ tourism

Cómo llegar a Sierpe

L

a distancia desde Dominical a Palmar son aproximadamente 55 km. Por la Costanera Sur se llega a Palmar Norte en una hora, se cruza el puente del Río Térraba e inmediatamente después se gira a mano derecha, Sierpe queda a 17 km pasando por interminables plantaciones de palma africana. También puede tomar un vuelo doméstico desde el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría hasta Palmar Sur y seguir con taxi. Autobuses salen frecuentemente desde el centro de Palmar Norte. n

How to get to Sierpe T

he distance from Dominical to Palmar is about (55 km) 34 miles. Taking the Coastal highway, you will reach Palmar Norte within one hour. Once you get there, continue driving south, cross the bridge of the Térraba River, and then immediately turn right; keep driving for another (17 km) 10.5 miles, after you have passed through endless African palm plantations you will arrive in Sierpe. You can also take a domestic flight from the Juan Santamaría International Airport to Palmar Sur and continue by taxi. Buses leave regularly from downtown Palmar Norte. n

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

69


y sus alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

turismo ~ tourism

¡Vamos a ir a pescar con Let’s go Fishing!

importante ocurrió en nuestro último intento, un hermoso pargo rojo. Satisfechos y felices regresamos a Sierpe, la panorámica del río ya había cambiado, las garzas blancas descansaban en los árboles y la neblina se cernía sobre las montañas, ahí había llovido. Por cierto, el río también es un gran lugar para pescar, especialmente en las partes más altas. Las aguas son más claras y los residentes aquí son robalos y pargos. n

Let’s go Fishing!

T

he fishing around Cano Island is famous for holding some of the best catching-records in Costa Rica, largely due to the water temperatures, abundant fish holding formations, and the numerous rivers that deposit rich nutrients into the ocean. The port of Sierpe provides access to the very optimal combination of river, coastal and off-shore sport fishing. It is an excellent fishing area, with high index of catch. We spent a beautiful Sunday going out with Let’s go Fishing, on their attractive new sport fishing boat. Traveling on the wide green Sierpe River was the first breathtaking part of the tour. There are mangroves and palm trees on either side of the river, little private lodgings peaking through the trees, a lazy crocodile watching us from the shore. Once we passed the river mouth where the ocean waves crash against the powerful river pushing against them, Captain Miguel Angel took us to Caño Island, where fishing is allowed, if done at a distance of about 1.85 miles off the National Park. He anchored on different points around Caño Island, where we secured a few medium-size catches. The best of all came up on our last try, a beautiful Red Rock Snapper. We returned to Sierpe satisfied and happy. The river scenery had changed – white herons were resting on the trees, and mist was hanging over the mountains; it had rained there. By the way, the river is also a great place for fly-fishing, especially in the upper reaches. The water is clearer, and the residents are snooks and snappers. n

70

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

reserved

L

a pesca en torno a la Isla del Caño es famosa por tener los mejores records de captura en Costa Rica, gracias a la temperatura cálida del agua, las formaciones de abundante fauna marina, y los numerosos ríos que depositan ricos nutrientes en el océano. El puerto de Sierpe ofrece el acceso a la mejor combinación entre río, costa y mar adentro. Es un área de pesca deportiva por excelencia, ¡con un alto índice de pesca! Pasamos un hermoso domingo con Let´s go Fishing, en su atractiva nueva embarcación de pesca deportiva. Viajando por el majestuoso e intensamente verde río Sierpe fue la primera y fascinante parte del tour. Manglares y palmeras en cada orilla, pequeñas posadas privadas, visibles a través de los árboles y un cocodrilo adormilado nos observaba desde la orilla. Una vez superada la desembocadura del río, donde las olas del mar chocan contra el poderoso río el cual empuja contra ellas, el capitán Miguel Ángel nos llevóa la Isla del Caño, donde a una distancia de 3 km del Parque Nacional se permite pescar. Ancló en distintos puntos de la Isla del Caño, donde aseguramos unas capturas medianas. La más

© A ll R ights

sierpe and surroundings

sierpe


sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings

RESTAURANTE

Pr贸xima edici贸n:

15 de noviembre de 2012 al 14 de enero de 2013

Cierre / Deadline: 10 de octubre 2012

Inminente lanzamiento de nuestra p谩gina Web

www.ballenatales.com ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349 I.D.C.B. design & Communication s.a.:

(506) 2786 5559

idesign.costaballena@gmail.com

www.facebook.com/ballenatalesmagazine

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

71


y sus alrededores

turismo ~ tourism

H

Por ~ by Claudia Langguth

Visita a una plantación de palmas

Visit to a Palm Plantation

oy nos fuimos a una caminata en la plantación de palmas de la familia Errado. Es un lugar hermoso, con hileras e hileras de palmeras. Cada una de ellas tiene su propio ecosistema con helechos, orquídeas y todo tipo de plantas parásitas. Es un paseo fácil, sólo un poco fangoso. Estamos en la cercanía del Estero Azul, donde más tarde iremos a hacer un tour a los manglares. Algunos monos capuchinos estaban jugando en los árboles, persiguiéndose unos a otros. Una tortuga de río se cruzó en nuestro camino, chocuacos (Cochlearius cochlearius) cantaban y todo era muy tranquilo. Tuvimos la suerte de encontrar a toda la familia trabajando en las palmas. De repente, nos sentimos como trasplantados a otro siglo. De la nada aparece una carreta de bueyes. Cabe destacar que, aquí, en las palmas la gente trabaja como siempre lo ha hecho: con botas de goma, machetes y sus bueyes. Hace unos 30 años, la United Fruit Company se fue de Sierpe y abandonó las plantaciones de banano. Éste fue un problema muy grave, ya que la mayoría de la población perdió sus puestos de trabajo. Lo que quedó, fueron las casas de los hacendados así como las tierras. Los ex trabajadores de la empresa decidieron dividir las fincas. Cada familia recibió 7 hectáreas donde decidieron cultivar la palma. Nuestro guía nos explicó que una hectárea produce una tonelada de fruta que se utiliza para producir el aceite de palma. “Es un trabajo decente pero muy duro, afortunadamente nos da buen dinero todos los meses” n

T

oday we went for a hike in the Palm plantation of the Errado family. It s a beautiful place, there are rows and rows of palm trees. Each one of them has an ecosystem of its own, hosting ferns, orchids, and all sorts of parasite plants. It is an easy stroll, just a little muddy. We are now close to Estero Azul, were later on we will go on a mangrove tour. Some capuchin monkeys were playing in the trees, chasing each other. A little river turtle crossed our path, and boat-billed herons were singing; it was very peaceful. We were lucky; the whole family was working in the palms. Suddenly, we felt like transported into another century. Out of nowhere an ox cart appeared. Remarkably, here in the palms, people work as they always did, with rubber boots, machetes, and their oxen. Some 30 years ago, the United Fruit Company left Sierpe, and abandoned the banana plantations. This was a big problem, since most of the population lost their jobs. What was left, were the land owners’ homes and the land. Therefore, the ex-workers of the company split the farms; every family got 17.29 acres (7 hectares), and they decided to grow palms. 2.47 acres (One hectare) produce one ton of fruit, which is used to produce palm oil, explained our guide to us. “It is decent job, but it is hard work; fortunately, it gives us good money every month”. n

INFO: Tour de Plantaciones de Palmeras - Kokopelli 2788 12 59

72

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© Cl audia Langguth

sierpe and surroundings

sierpe


sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings

Muy Pronto nuestra pรกgina Web

www.ballenatales.com

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

73


y sus alrededores Por ~ by Enoc Espinoza V.

cultura ~ culture

© C h r i s t o p h e G s ta l d e r

sierpe and surroundings

sierpe

Esferas de piedra y los ancestros de los Borucas

H

ace cerca de 2000 años, se desarrolló en la Península de Osa una civilización muy avanzada en conocimientos matemáticos y astronómicos. Ellos crearon caminos y asentamientos. Su cultura y fama se extendió hasta Suramérica. Un cronista español menciona en sus escritos a los jefes indígenas de la época de la conquista y comentó sobre las expediciones de grupos de indígenas del Perú hacia el “País de los Sabios de las Esferas”. Quiere decir que viajaban de Suramérica a Costa Rica para recibir concejos. En la Finca 6 a sólo 3 km de Sierpe, existe un sitio arqueológico donde se puede admirar las esferas en

su posición original en una formación triangular. Entre los días 10 y 15 de Abril todos los años se las puede observar en alineación perfecta con el nacimiento del sol, marcando así el cambio de la época seca a la época de lluvias. Las esferas han sido encontradas desde el valle de Diquis, hasta Buenos Aires de Osa, hoy día la Empresa Tour Operadora Sierpe Azul Tours (Sierpe) y el Hotel Villas Gaia en Ojochal trabajan en conjunto para atraer tanto al turismo nacional como el extranjero para conocer este sitio tan importante, y a la vez visitar la Reserva Indígena de los Boruca, ampliamente relacionados con esta antigua civilización. n

The stone spheres and the Borucan ancestors

A

bout 2000 years ago, in the Osa Peninsula an advanced civilization developed with a very advanced mathematical and astronomical knowledge, they built trails and settlements. Their culture and fame spread down to South America. A Spanish chronicler mentions in his writings indigenous chiefs from Perú at the time of the conquest, commenting their expeditions to the “Country of the Elders of the Spheres”. That means that they travelled from South America to Costa Rica to get advice. Today at the archaeological site of Finca 6, only 3 km from Sierpe, you can see the spheres in their original position in a triangular formation. Between April 10th and 15th each year they can be observed in perfect alignment with the rising sun, marking the change from the dry season to the rainy season. Spheres were found from the Diquis valley to Buenos Aires of Osa. The Tour Operator Sierpe Azul Tours and Villas Gaia Hotel in Ojochal have been working together to attract both domestic and foreign tourism to visit this important site and at the same time the Indigenous Reservation of Boruca, very widely associated with this ancient civilization. n INFO: Sierpe Azul Tours 8363 2515 - Hotel Villas Gaia 2786 5044

74

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


cos ta ballena

Buses: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

i m p o rta nt phone n u m b e r s

Transporte t e l é f o n o s i m p o r ta n t e s

DOMINICAL Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8323 5997 Guilligan (4x4) 8847 0231 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8880 7220

UVITA Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756

MTT Transporte

Rodolfo (carga) Walter Microbus Turismo William (carga)

2743 8280

8782 1349 8322 6553 8895 7449

All Emergencies:

call 911 first

Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita BASTA YA - Repórtalo:

2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8342 0883 2786-5661 2786-6320 2743-8538 2788 8030 / 2788 8549

Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro)

2788-8197/2788-8148 2771-3122

Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Cap on Crime Alcohólicos Anómimos español Alcoholics Anonymous english

2743 8595 caponcrime@gmail.com 8685 9353/8824 1840 8634 6495

INS - Accidentes INS - Asistencia carretera

800 800 8000 800 800 8001

ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours

2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126

Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.

2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012

75

cos ta ballena

informaciÓn ~ information


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Heather´s Pick

THE SETTING... Majestic mountainside estate with sweeping ocean and valley views. THE PLOT... A Kingdom with your own Primary Forest on 86 acres. THE HOUSE... Luxurious in every detail, including a charming rustic cabin. THE PRICE... Offered at $849,000

Heather has the key! Phone 8723-2323 to see. WE SELL PARADISE ... piece by piece.

76

B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012

© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n

When you only have time to view the best...


B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 September / 14 November 2012


B a l l e n a T a l e s #26 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.