cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
Extra Boruca P. 69 F
r e e 15
M de
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 3 4 e n e r o ~ 14 d e m a r z o 2 014 / 15 J a n u a r y ~ 14 M a r c h 2 014
B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014
editorial Queridos lectores, fué un año muy especial, colmado de actividad y un sinfín de extraordinarios eventos además de la placentera presencia de todos los visitantes nacionales e internacionales. Comenzamos el año con el Festival del Sabor de Ojochal, un gran evento gastronómico en donde todos los restaurantes de la localidad participaron en equipo. El sabor, la música, los numerosos visitantes y los cálidos días de verano, hicieron del evento una experiencia inolvidable. Posteriormente tuvimos el Best Fest en Ballena, deleitándonos con fabulosos conciertos que se interpretaron bajo el cielo estrellado así como Envision, un evento transformador que atrajo a miles de personas a Costa Ballena. Recordamos las celebraciones de luna llena en Playa Ventanas y las
2013
Dear readers,
2013
primeras Fiestas Cívicas en BahíaUvita, torneos de Surf en Dominical y Playa Hermosa y un Desfile de Modas en el Dome. En San Josecito se celebró el 50. ° Aniversario de la escuela y en Palmar Sur el 8. ° Festival de las Esferas. Un gran número de empresarios del sector turístico de la zona participaron en la ExpoOsa la cual se llevó a cabo en San José y en el Parque Nacional Marino Ballena se organizó el primer Concurso de SUP también conocido como surf de remo. Dominical nos sorprendió con los primeros Juegos eXtremos 2013 y durante los meses de setiembre y octubre recibimos la visita de las ballenas y los delfines, quienes atrajeron una gran multitud de visitantes. En un gran despliegue de talento, los jóvenes de Costa Ballena participaron en las festividades del
was a very special year, full of activity and a myriad of remarkable events, in addition to the pleasing presence of many national and international visitors. We started the year with the Sabor de Ojochal Festival, a large culinary event where all the restaurants of Ojochal worked as a team. The combination of flavors, music, numerous visitors, and lovely summer days, created a memorable experience. The next event was the performance of Best Fest, amusing us with their fabulous concerts under the starred sky of Ballena, and followed by Envision, a transforming event attracting thousands of people to Costa Ballena. We remember the full moon parties in Playa Ventanas and the first Traditional Festivities in Bahia-Uvita, the Dominical and Playa Hermosa Surf tournaments, and a Fashion Show at the Dome. In San Josecito, they celebrated the 50th anniversary of the school and at Palmar Sur the 8th Spheres’ Festival. Many executives from the tourist sector in this area joined the ExpoOsa in San Jose. At the Marino Ballena National Park, the first SUP Contest aka paddle surf, took place under excellent
15 de setiembre, día de la independencia de Costa Rica. Por último, pero no menos importante, Ballena Tales Magazine celebró su quinto aniversario en el Hotel Ballenas y Delfines, en donde comencé mi historia como la editora de la revista, después de adoptar Costa Rica como mi nuevo hogar, visite http://ballenatales.com/13836/ para observar el evento en pleno desarollo. En mi opinión muy personal, el 2013 fue un año muy dinámico. Estimados lectores y clientes, les deseamos muy felices fiestas y un nuevo año colmado de éxito y satisfacciones. La amplia colaboración de todos los empresarios de Costa Ballena está dando grandes resultados los cuales se reflejan en el número creciente de turistas que visitan Costa Ballena. n Cordialmente
organization. Dominical surprised us with the first eXtreme Games 2013 and during the months of September and October, we were the preferred destination of hundreds of whales and dolphins, attracting large crowds of visitors. Our Costa Ballena´s talented youth participated in the Costa Rican Independence Day festivities, on September 15. Last but not least, Ballena Tales Magazine celebrated its Fifth Anniversary at the Whales and Dolphin Hotel; it is where my story in the role of the editor started, right after embracing Costa Rica as my new home. To watch the event in full swing visit http:// ballenatales.com/ballena-tales-5th-anniversary/ In my personal opinion, 2013 was a very dynamic year. Dear readers and clients, we wish you the best of holidays, and a New Year filled with success and satisfaction. The genuine cooperation of all businesses in Costa Ballena is showing great results, reflected in the increasing number of tourists visiting Costa Ballena. n Cordially, Dagmar Reinhard - Editor
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
1
cos ta ballena
cos ta ballena
2
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Digital Director Nikki Whelan nikki@ballenatales.com
uvita
Proofreading Yolanda Wright Tori Aleece Philippi Maps Marianne Grisdale PubliTicos
ojochal
Sales sales@ballenatales.com
www.ballenatales.com Facebook: www.facebook.com/ ballenatalesmagazine Skype: ballenatalestravel Cierre de la próxima edición 1 de diciembre
reserved
Keep in touch with us!
y sus alrededores ~ and surroundings
P. 53
Nuestro paraíso Our Paradise 53 Mapa / Map 54 Actividades / Activities 55 Restaurantes 56
P. 69
boruca
© A ll R ights
¡Manténgase en contacto con nosotros!
P. 22
Mapa / Map 22 Actividades / Activities 23 Restaurantes 25 Reserva Playa Hermosa Reserve 38 Los niños aman los burritos Kids love donkeys 48
© P hilippe C hapuy
Photography Christophe Gstalder Dagmar Reinhard Matthew Kritzer Philippe Chapuy Robert Rodgers Melvin Gonzales Rojas (Cover)
Deadline Next edition December, 1st
y sus alrededores ~ and surroundings
© P hilippe C hapuy
Contributing writers Andreas Reinschmidt Cesar Barrio Amorós Elena Vargas Fonseca Dr. Vet. Fernando Riera Dra. Mónica Alfaro Nikki Whelan Pilar Salazar Robert Rodgers Tori Aleece Philippi Trevor Brown
#33 contenido ~ contents
Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 idesign.costaballena@gmail.com I Design Costa Ballena s.a.
06
Mapa / Map 6 Actividades / Activities 7 Restaurantes 9 Mareas/Tide Charts 10 ¡Enganche buenos momentos! Reel good times! 14
© A ll R ight
Editor Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 info@ballenatales.com ballenatales@gmail.com
reserved
dominical y sus alrededores ~ and surroundings P.
Especial Boruca Extra 69 Como llegar/How to get there 69 Las tradiciones de los Kabru^rojc The traditions of the Kabru^rojc 70 Los tamales típicos Traditional tamales 72 Una mujer Guerrera Sabia A Wise Warrior Woman 73 De las entrañas a la sabiduría From essence to wisdom 74 1er Festival de Etno-Turismo First Ethno-Tourism Festival 75
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
3
cos ta ballena cos ta ballena
Por ~ by Properties in Costa Rica
turismo ~ tourism
Use Your Visit to Your Advantage!
H
ere you are, dining at a local restaurant, or relaxing on your terrace, reading Ballena Tales. You’ve come to visit this unique area of Costa Rica, and we have to ask, have you fallen in love with it? Have you said to yourself “it sure would be nice to have a place to call my own here?” Well, you have taken the first step! The first thing we ask a buyer when they contact us is: “have you visited the area before?” Why is this important? One, it will allow you to experience the culture, weather, local community and of course, the amazing natural elements, like the beaches and wildlife. Second, it will allow you to determine if this is a place you envision yourself visiting repeatedly, or even living here full time. You have the opportunity to meet others who have made the lifechanging decision of relocating. You can also determine lifestyle factors like elevation and the effect it has on the temperatures. You can experience firsthand the distance of a home from the coastal highway and the offerings of each town, for example, if services and a central location are important, Uvita maybe your best choice. If you are looking for a more remote location, the areas of Ojochal and Tres Rios to San Buenaventura could be a great investment opportunity. So take advantage of your visit. Remember, finding a piece of property in Costa Rica is the easy part. Finding a place where you can call home (or your second home), now that is something special! n INFO: See ad opposite page
4
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
patrocinado
(Artículo
A
quí se encuentra, cenando en un restaurante local o relajándose en la terraza leyendo Ballena Tales. Ya que usted está visitando esta zona inigualable de Costa Rica debemos preguntarle, ¿está fascinado con el área? ¿Se ha dicho internamente que sería muy bueno tener un lugar al que pueda llamar su propio hogar? Muy bien, usted ha dado el primer paso. Lo primero que le preguntamos a un comprador cuando se pone en contacto con nosotros, es “¿ha visitado la zona anteriormente?” ¿Por qué esto es tan importante? En primer lugar, porque le da la oportunidad de disfrutar de la cultura, el clima, la comunidad y por supuesto los extraordinarios elementos naturales como las playas y la vida silvestre. En segundo lugar, le permite determinar si éste es el lugar que se puede imaginar visitando frecuentemente o incluso vivir en el permanentemente. Además, tiene la oportunidad de conocer a otras personas que han tomado la decisión excepcional de reubicarse. También puede determinar factores de estilo de vida, como la elevación del terreno y su efecto sobre las temperaturas. Usted puede experimentar personalmente las distancias entre una casa y la Costanera y de ahí hacia los diferentes pueblos y los servicios que ofrecen. Por ejemplo, si para usted es importante una ubicación céntrica y servicios, Uvita podría ser su mejor opción. Si usted está buscando un lugar más remoto, las áreas de Ojochal y Tres Ríos de San Buenaventura podrían ser una gran oportunidad de inversión. Así que aproveche su visita. Recuerde, la búsqueda de una propiedad en Costa Rica es lo más fácil. Encontrar un lugar al que pueda llamar hogar (o su segunda residencia), ¡es algo sumamente especial! n
~ Sponsored article)
¡Aproveche su visita al máximo!
cos ta ballena cos ta ballena
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
5
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
6
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
dominical y sus alrededores
Restaurantes 1 Natuga / Safari 2 Charter 3 Villas Rio Mar 4 Las Delicias 5 Sushi 6 Maracatú 7 San Clemente 8 Nanyoa 9 Arena y Sol 10 Diuwak 11 Tortilla Flats 12 Surf Shak 13 Pizza La Casita 14 El Coco 15 Que Nivel 16 Confusione 17 Café Ensueño 18 Roca Verde 19 PorqueNo 20 Villas Altura 21 Cuna del Angel 22 Jolly Roger
Posadas A
B C D E F G H I J K L M
dominical and surroundings
Dominical Villas Río Mar El Sol Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Villas Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge Costa Paraíso
Otros 25 Safari Tours 26 Reptilandía 27 Land Assurance 29 Dominical Info Tours/ Monkey Ride Shuttle 30 South Wave 31 Domincal Surf Adventures 32 Costa Rica Dive and Surf 33 Lavandería 34 Tucán Gift Shop 35 Remax 36 Marea Alta Sportfishing
Hotel Natuga
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
7
turismo ~ tourism
Por ~ by Dagmar Reinhard
Dominical
Belleza natural y folklore All Natural Beauty and ominical es la primera playa y la puerta de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y Local Flavor! muy conocida ciudad tiene un ambiente
D
relajado, y es definitivamente un verdadero paraíso para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, de preferencia cerca de la torre de salvavidas. Aparte de otras opciones de entretenimiento en Dominical, recomendamos Las Rocas Marea Alta Sportfishing quienes ofrecen tours en lancha y divertidas actividades marinas, vea nuestro articulo en pág. 14 – ¡Enganche buenos momentos! Las puestas de sol son hermosas, se pueden observar desde la orilla del río o de la playa. Después de presenciar este espectáculo natural, usted puede disfrutar de cocina internacional o sabrosa comida local. La vida nocturna es siempre el aspecto más emocionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n
D
ominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station. In addition to other entertainment options in Dominical, we recommend Las Rocas Marea Alta Sportfishing, who offers boat tours and fun water-activities, see our article on p. 14 - Reel good times! The sunsets are beautiful, either by the riverside or the beach. After witnessing this natural display of beauty, you will be able to enjoy international cuisine or tasty local food. The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience called “pura vida.” n
INFO: www.ballenatales.com/dominical/
8
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
© D aniel M onge
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores
DOMINICAL
DOMINICAL
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
2787 0026 8826 7946 7018 9935 5 PM - 11 PM WiFi, A/C 50 metros norte de la plaza de fútbol de Dominical
DOMINICAL
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee 10 AM - 10 PM Calle Sesame - 50 m from the beach (front Antorchas)
2787 0033 Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 PM Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials
ROCA DE AMANCIO
Res:
Healthy eating on the beach Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front
PUERTOCITO
2787 0025
Impactantes paisajes Sabores exquisitos
Breakfast & Brunch Bocas/Pizza (stone oven) Tues - Sun 7 AM - 2 PM / 5:30 - 10 PM
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
9
Noviembre ~ November 15~30, 2013
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
10
Day
High
Low
High
Low
High
Fri 15
00:35 8.95 ft
06:54 0.57 ft
13:07 8.26 ft
19:07 0.86 ft
Sat 16
01:25 9.15 ft
07:43 0.31 ft
13:55 8.47 ft
19:54 0.75 ft
Sun 17
02:10 9.29 ft
08:26 0.11 ft
14:40 8.63 ft
20:37 0.69 ft
Mon 18
02:52 9.33 ft
09:07 0.01 ft
15:21 8.70 ft
21:18 0.71 ft
Tue 19
03:32 9.26 ft
09:45 0.01 ft
16:02 8.69 ft
21:57 0.80 ft
Wed 20
04:11 9.10 ft
10:23 0.11 ft
16:42 8.59 ft
22:36 0.97 ft
Thu 21
04:50 8.84 ft
11:01 0.31 ft
17:22 8.42 ft
23:16 1.20 ft
Fri 22
05:29 8.50 ft
11:39 0.59 ft
18:02 8.20 ft
23:57 1.47 ft
Sat 23
06:11 8.11 ft
12:19 0.92 ft
18:45 7.95 ft
Sun 24
00:42 1.74 ft
06:55 7.70 ft
13:02 1.28 ft
19:30 7.73 ft
Mon 25
01:29 1.97 ft
07:43 7.33 ft
13:47 1.60 ft
20:19 7.59 ft
Tue 26
02:22 2.11 ft
08:37 7.05 ft
14:37 1.84 ft
21:11 7.56 ft
Wed 27
03:19 2.11 ft
09:35 6.93 ft
15:31 1.94 ft
22:06 7.69 ft
Thu 28
04:17 1.92 ft
10:34 7.01 ft
16:28 1.86 ft
23:00 7.99 ft
Fri 29
05:14 1.55 ft
11:32 7.29 ft
17:24 1.62 ft
23:52 8.41 ft
Sat 30
06:08 1.05 ft
12:25 7.71 ft
18:18 1.23 ft
23:50 7.28 ft
Phase
Full Moon
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Last Quarter
dominical y sus alrededores
Day
High
Low
High
Low
Sun 01
00:42 8.91 ft
06:59 0.48 ft
13:15 8.23 ft
19:09 0.77 ft
Mon 02
01:31 9.42 ft
07:47 −0.08 ft
14:04 8.77 ft
20:00 0.31 ft
Tue 03
02:20 9.85 ft
08:35 −0.57 ft
14:52 9.25 ft
20:50 −0.07 ft
Wed 04
03:08 10.15 ft
09:22 −0.90 ft
15:40 9.62 ft
21:40 −0.31 ft
Thu 05
03:57 10.25 ft
10:10 −1.05 ft
16:30 9.83 ft
22:30 −0.37 ft
Fri 06
04:47 10.15 ft
10:59 −0.99 ft
17:20 9.86 ft
23:23 −0.25 ft
Sat 07
05:38 9.83 ft
11:49 −0.73 ft
18:13 9.72 ft
00:17 0.02 ft
06:33 9.37 ft
Sun 08
12:42 −0.31 ft
High
19:08 9.46 ft
Mon 09
01:15 0.40 ft
07:30 8.81 ft
13:38 0.20 ft
20:06 9.13 ft
02:17 0.78 ft
08:32 8.28 ft
14:37 0.71 ft
21:07 8.83 ft
Wed 11
03:22 1.08 ft
09:38 7.87 ft
15:40 1.13 ft
22:10 8.63 ft
Thu 12
04:30 1.21 ft
10:44 7.65 ft
16:45 1.40 ft
23:12 8.54 ft
Fri 13
05:35 1.18 ft
11:48 7.63 ft
17:47 1.51 ft
Sat 14
00:10 8.56 ft
06:33 1.03 ft
12:45 7.75 ft
18:43 1.49 ft
Sun 15
01:02 8.65 ft
07:23 0.82 ft
13:37 7.94 ft
19:33 1.40 ft
Mon 16
01:49 8.75 ft
08:08 0.61 ft
14:22 8.15 ft
20:18 1.29 ft
Tue 17
02:32 8.84 ft
08:48 0.43 ft
15:04 8.35 ft
21:00 1.17 ft
Wed 18
03:12 8.89 ft
09:26 0.30 ft
15:44 8.50 ft
21:39 1.09 ft
Thu 19
03:51 8.88 ft
10:03 0.24 ft
16:22 8.59 ft
22:17 1.06 ft
Fri 20
04:29 8.79 ft
10:39 0.28 ft
17:00 8.60 ft
22:56 1.09 ft
Sat 21
05:07 8.61 ft
11:15 0.41 ft
17:37 8.53 ft
23:34 1.18 ft
Sun 22
05:46 8.35 ft
11:51 0.62 ft
18:15 8.41 ft
Mon 23
00:14 1.32 ft
06:25 8.02 ft
12:29 0.90 ft
18:54 8.25 ft
Tue 24
00:56 1.49 ft
07:07 7.68 ft
13:09 1.19 ft
19:36 8.10 ft
Wed 25
01:42 1.64 ft
07:53 7.35 ft
13:52 1.46 ft
20:22 7.99 ft
Thu 26
02:32 1.73 ft
08:45 7.12 ft
14:41 1.66 ft
21:13 7.97 ft
Fri 27
03:27 1.71 ft
09:42 7.02 ft
15:36 1.74 ft
22:10 8.07 ft
Sat 28
04:27 1.53 ft
10:45 7.14 ft
16:37 1.65 ft
23:09 8.33 ft
Sun 29
05:28 1.17 ft
11:47 7.48 ft
17:40 1.38 ft
00:08 8.72 ft
06:27 0.67 ft
12:46 8.01 ft
18:41 0.94 ft
Tue 31
01:05 9.20 ft
07:22 0.08 ft
13:41 8.64 ft
19:40 0.36 ft
¡Bienvenidos! Welcome !
Phase New Moon
Tue 10
Mon 30
dominical and surroundings
Diciembre ~ December 1~31, 2013
First Quarter
Full Moon
Last Quarter
•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant
Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
11
Enero ~ January 1~14, 2014
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
12
Day
High
Low
High
Low
High
Wed 01
02:00 9.73 ft
08:16 −0.54 ft
14:35 9.32 ft
20:34 −0.14 ft
Thu 02
02:52 10.12 ft
09:06 −0.99 ft
15:25 9.84 ft
21:27 −0.52 ft
Fri 03
03:43 10.34 ft
09:56 −1.27 ft
16:16 10.19 ft
22:19 −0.71 ft
Sat 04
04:34 10.33 ft
10:45 −1.31 ft
17:06 10.31 ft
23:11 −0.68 ft
Sun 05
05:25 10.09 ft
11:34 −1.11 ft
17:56 10.20 ft
Mon 06
00:03 −0.44 ft
06:17 9.65 ft
12:24 −0.69 ft
18:48 9.88 ft
Tue 07
00:57 −0.04 ft
07:10 9.06 ft
13:16 −0.11 ft
19:42 9.42 ft
New Moon
Wed 08
01:53 0.46 ft
08:07 8.41 ft
14:10 0.53 ft
20:39 8.92 ft
Thu 09
02:54 0.94 ft
09:08 7.83 ft
15:09 1.14 ft
21:39 8.47 ft
Fri 10
03:58 1.30 ft
10:14 7.41 ft
16:12 1.61 ft
22:41 8.17 ft
Sat 11
05:04 1.46 ft
11:20 7.23 ft
17:17 1.87 ft
23:43 8.04 ft
Sun 12
06:07 1.41 ft
12:22 7.28 ft
18:19 1.91 ft
Mon 13
00:38 8.07 ft
07:01 1.22 ft
13:16 7.49 ft
19:13 1.78 ft
Tue 14
01:28 8.21 ft
07:48 0.96 ft
14:03 7.79 ft
20:00 1.56 ft
Phase
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
First Quarter
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
13
Por ~ By Nikki Whelan
deportes ~ sports
patrocinado
turar y liberar o simplemente pescar para luego cocinarlo y disfrutarlo durante la cena, coméntelo, ellos sabrán en donde encontrar esa captura perfecta. Y con el cambio de los vientos y el clima, es mejor estar con un capitán experimentado, ellos lo son y todos sus tours se adaptan al cambio de vientos. Hay tres barcos disponibles para los viajes: una panga de 15 pies, equipada para pesca costera, un barco de consola central de 24 pies, equipado para pesca costera /alta mar y un bote de 19 pies para deportes acuáticos. Las excursiones en barco tienen capacidad para grupos de 3 a 7 personas y usted puede combinar las actividades para que su paseo personalizado tenga un poco de todo. Haga snorkel durante una hora y después vaya mar adentro esperando ver algunos delfines mientras pesca a lo largo de Costa Ballena. Hay tours de un día a Isla del Caño. Pregúnte directamente para crear un paseo en barco a la medida. n
(Artículo
U
bicados en Las Rocas de Amancio, Allan y George son los capitanes, ellos tienen toda una vida de experiencia en el mar. Allan, es el nieto de Amancio de quien se tomó el nombre para identificar a las Rocas; él creció pescando en los alrededores de Dominicalito y gracias a las pasadas generaciones ha acumulado una riqueza de conocimiento que va más allá de la pesca. George es un capitán que ha navegado veleros y dirigido tripulaciones alrededor del mundo. Simplemente adora el mar y siempre había soñado con compartir su experiencia con otros. Su lema es “la seguridad es lo primero”, una vez seguro, enganche buenos momentos. Evidentemente son buenos momentos, con la hermosa vista de la majestuosa costa, uniéndonos con la vida marina y pescando a lo largo de la costa. El tiempo se pasa volando y lo único que queda en la agenda es un día de placer sin preocupaciones. Así que si alguna vez ha soñado con cap-
~ Sponsored article)
Enganche buenos momentos
B
ased out of Las Rocas de Amancio, Allan and George, the captains, have a lifetime of experience on the water. Allan, whose grandfather was Amancio, where Las Rocas received their name, grew up fishing out of Dominicalito and through generations passing before him, has accumulated a wealth of knowledge that reaches far beyond just fishing. George, a captain who has sailed boats and led crews worldwide, simply loves the ocean and has always dreamt of sharing his experience with others. Safety first is his motto and then, let the reel good times roll. And good times they are, with beautiful views of the majestic coast meeting up with sea life and trolling along the ocean, time slips away and a day of carefree pleasure is on the agenda. So if you’ve ever dreamt of catch and release or catch and then cooking it up for dinner, tell them about it, they’ll know the spot to go to for that perfect catch. And with changing winds and weather, it’s always best to be with an experienced captain, and that they are, so their tours adapt to the changing winds. Three boats are available for tours: a 15 ft. Panga, equipped for in-shore; a 24 ft. Center Console, equipped for in-shore/off-shore, and a 19 ft. water sports boat. The boat tours can accommodate 3 to 7 people, and you can combine activities so that your personalized boat tour has a little bit of everything. Snorkel for an hour and then head out in hopes of spotting some dolphins, all the while trolling along Costa Ballena. Full day tours to Isla del Caño are available. Inquire directly to create your tailored boat tour. n INFO: See ad opposite page
14
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
reserved
Reel Good Times © A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
15
Por ~ by Robert Rodgers
cultura ~ culture
Tradiciones aquí y allá
A
lgunos humanos somos trotamundos. Y cuando nos mudamos, nos llevamos por lo menos tres cosas con nosotros. Todo sabemos cuáles son las dos primeras: nuestro idioma y nuestra comida favorita, cuando la encontramos disponible. La tercera no es tan evidente, es nuestra tradición. Tradiciones a menudo se manifiestan en las celebraciones y en la mayoría de ellas hay mucha comida. Para un gran número de expatriados norteamericanos, dentro de las próximas seis semanas estaremos celebrando tres de nuestras fiestas más importantes y en cada una de ellas se sirve una comida tradicional. Casi siempre el pavo es una buena opción para las celebraciones y el platillo obligatorio para el día de la acción de gracias. El pavo es una opcion para la Navidad, pero nunca debe servirse el día de Año Nuevo, puesto que ese día está reservado para la col agria también conocida como Sauerkraut (para atraer la buena suerte). Hace quince años, era práctica-
© B obby R odgers
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
mente imposible conseguir un pavo entero en Costa Rica. El pavo horneado a fuego lento durante un largo período de tiempo, bañándolo continuamente con su propio jugo y una gran cantidad de mantequilla, no tiene comparación, además se puede comer durante toda la semana; empezando con la cena, después en sándwiches de pavo. Finalmente, para no desperdiciar nada, se prepara la sopa tradicional de pavo utilizando los huesos para preparar el caldo.
Freír el pavo es otra manera de prepararlo y se ha hecho cada vez más popular. Una palabra de advertencia: si usted va a freír un pavo, por favor, hágalo en el patio o en la terraza, deje por lo menos un metro de espacio vacío alrededor de la olla ya que contiene aceite sumamente caliente. Tenga a la mano un extinguidor de incendios. Ahora, siéntese, relájese y póngase cómodo, es hora de disfrutar su tradición. Hagámoslo en forma segura para no tener que preocuparnos. n
Traditions here and there
S
ome humans are world wanderers. And, when we wander, we take a minimum of three things with us. We all know the first two things: our language, and our favorite foods, if available. The third thing we take that is a little bit harder to be self-evident is our traditions. Traditions often manifest in celebrations, and with most celebrations, there is food. For the majority of North American expats, within the next six weeks we will be celebrating three of our biggest traditional holidays and with each holiday, there is a traditional food. Turkey is almost always a good celebration food; it is mandatory for Thanksgiving, optional for Christmas, but never ever on New Year’s Day, which is reserved for Sauerkraut (for good luck). A whole uncut Turkey was not readily available in
Costa Rica fifteen years ago, but if one looked hard enough, it could be found. Turkey roasted slow, meaning a low heat for a long period of time, continually basted using its own juice and lots and lots of butter can’t be beaten and can be eaten all week, first for dinner and then turkey sandwiches, and after that, not wasting a thing, turkey soup using the cooked bones as its base. Another way that has been becoming increasingly popular is to deep fry the turkey. A word of caution here: if you are deep frying, please, do it outside and have at least a meter or so around the hot pot of oil clear of everything, and have a fire extinguisher on hand. So, sit back and relax, loosen your belt and enjoy your tradition, and let’s be safe and worry free as we do it. n
INFO: see ad Crazu.net ~ opposite page
16
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
17
Por ~ by Bióloga Susana Garcia
medio ambiente ~ Environment
Los ejércitos que protegen nuestros bosques
L
as hormigas son insectos sociales con una comunicación y coordinación en ataque y defensa altamente organizadas. De las más de 10,000 especies de hormigas que existen en el mundo, la mayoría habita en bosques tropicales, creando colonias de miles de individuos bajo el suelo o en los árboles. Las hormigas Azteca viven en los tallos huecos de los árboles de guarumo (Cecropia sp). Se ha observado que la presencia de estas hormigas disminuye el número de insectos que se alimentan de la planta, a la vez que cortan los tallos de los bejucos que pretenden asirse a su guarumo, mejorando
así la tasa de crecimiento de esta especie vegetal. El guarumo proporciona además de alojamiento, comida gratis a sus defensoras. En intercambio, muerden duramente a cualquiera que “lesione” su árbol hospedero mientras lo rocían con ácido fórmico, una sustancia extremadamente irritante. Los únicos que pueden con ellas son los ositos hormigueros Tamanduá, para quienes son un preciado manjar. El arbusto conocido como cornezuelo (Acacia cornígera) es defendido por las hormigas del género Pseudomyrmex. Estos pequeños insectos viven en huecos realizados en las espinas con
forma de cuerno y se alimentan de los cuerpos beltianos, ricos en azucares que la planta produce para tener contento a este pequeño ejército defensor. Al menor movimiento de un animal que se acerque a las hojas, saltan valientemente a morderlo sin piedad. Solo permiten a algunas aves, como los pechiamarillos, hacer nidos en las ramas del arbusto, ya que estos pájaros no se alimentan de la planta. La mordedura de una hormiga del cornezuelo es muy dolorosa y la inflamación puede durar hasta una semana. Así que ¡mucho cuidado con lo que tocan en el bosque! n
An army is protecting our forests
A
nts are social insects with highly organized communication and coordination skills destined to attack and defend. Out of the 10,000 species of ants in the world, most of them inhabit the tropical forests, creating colonies of thousands of individuals, both on the ground or in the trees. Azteca ants live in the hollow stems of the Cecropia trees, known as guarumo in Costa Rica. It has been observed that the presence of these ants reduces the number of insects feeding from the plant, in addition to cutting away the creepers, vines, and lianas trying to attach onto their Cecropia tree, which improves the growth rate of this plant. The Cecropia/guarumo provides hosting and free food to these ants. In exchange, they bite ferociously on anyone trying to injure their host tree while spraying it with formic acid, a very stingy
substance. Only the anteaters (tamandua) can deal with these little insects, which are considered a delicacy. The shrub known as Bullhorn Acacia is home to the ants in the Pseudomyrmex species. These tiny insects live inside the hollowed thorns growing from the base of each leaf, which produce sugar, protein, and oil, these are nutrients needed to keep this protective little army healthy and happy. At the slightest movement from a perceived enemy approaching the leaves, they instinctively jump to bite without mercy. They allow some birds, such as the yellow-throated vireo, to nest in the tree branches because they do not eat the plant.The bite of an acacia ant is very painful, and the swelling may last up to a week. So, be aware of what you are touching in the woods! n
INFO: Bíologa Susana García - IBT Costa Rica - www.ibtcostarica.org - costarica@biotropical.org
18
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
© P lucky P hotography
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
19
Por ~ by Trevor Brown
deportes ~ sports
Surfeando con la familia en Costa Ballena
L
as vacaciones de surf en familia se han hecho cada vez más populares en los últimos 10 años. El equipo se ha vuelto más ligero, por lo que es más fácil de maniobrar y tanto los adultos como los niños de todas las edades pueden disfrutar tomando clases juntos. En Costa Ballena, con sus numerosas playas, nunca se encontrará lejos de las áreas de surf. Aquí tiene algunos consejos para hacer de su aventura de surf familiar una experiencia que lo hará regresar por más. ¿Es buena idea tomar clases de surf en familia? Si nunca ha surfeado, no es recomendable alquilar tablas para usted y su familia y aventurarse a surfear en la playa más cercana. Por seguridad y diversión, los surfistas novatos deberían iniciarse con un instructor o un experto. La mayoría de los campamentos de surf son económicos y ofrecen todo
lo necesario, desde tablas, correas, cera y algunas veces un refrigerio en la playa. Los instructores son surfistas experimentados con amplio conocimiento de la zona. Las tablas de surf que le proporcionan son especialmente diseñadas para principiantes y dependiendo del campamento, el instructor podría llevarlo a visitar algunas de las numerosas playas de surf. Una vez que usted haya tenido algunas lecciones y se sienta seguro, puede pensar en alquilar una tabla y salir por su cuenta. ¿Dónde se puede surfear en familia? Las playas más visitadas a lo largo de Costa Ballena son: Uvita, Dominical, Dominicalito, Hermosa y Ventanas. Usted encontrará la mayoría de los campamentos de surf en Dominical y Uvita. El mejor momento para que los principiantes tomen clases de surf es a media marea. Para más detalles sobre las mareas, revise las tablas de mareas en Ballena Tales. n
Family Surfing in Costa Ballena
F
amily surf vacations have become increasingly popular in the last 10 years. The equipment has gotten lighter, making it easier to maneuver, and both adults and children of all ages can enjoy taking lessons together. In Costa Ballena with its numerous sandy beaches, you should never be far from a local surf spot. Here are some tips to make your family surf adventure an experience that will make you come back for more. Should families take surf lessons? It is not advised if you have never surfed, to rent boards for you and your family and just boldly rally to a nearby beach. For safety and fun, first-time sur-
fers should be with an instructor or an expert. Not only are most surf camps cheap, they provide everything from boards, leashes, wax and sometimes a snack on the beach. The instructors in the area are all seasoned surfers with great knowledge of the area. The surfboards you are given are specially designed for beginner surfers, and depending on the camp, the instructor may take you to visit a few of the numerous local surf beaches. Once you’ve had a few lessons and you feel confident, you can then think about renting a board and heading out on your own. Where can families go to surf? T h e m o s t c o m m o n l y
surfed beaches along Costa Ballena are Uvita, Dominical, Dominicalito, Hermosa, and Ventanas. You will find most of the surf camps in Dominical and Uvita. The best tides for beginner surf lessons are the mid tides. Check out your local tide charts in Ballena Tales for more details on the tides. n INFO: For more information about surfing in Costa Ballena, visit us online at www.ballenatales.com/surf/ - See ad page 19
20
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
© K aitling
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
21
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
22
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores
Restaurantes 1 2 3 7 9 11 13 19 20 23 24 25 26 29 31 32 38 39 42 44 47 49 52 53
Ranchos Remo Hotel Whales & Dolphins Piccola Flor de la Sabana Baker Bean TiColombia RoadShack Ranchito Doña Mar El Tucán Sueños Tranquilos Catarata Oxygen Villas Casona Doña Maria Scooby’s La Fogata El Domo RapiPollo Marino Ballena Los Troncos Sabor Español Café del Mar Los Delfines Las Delicias Kem-Vari
Posadas A B C D E F G H I J K M N
Ranchos Remo Whales & Dolphins Casitas del Rio La Posada El Viajero El Tucán Big Bambú Sueños Tranquilos Oxygen Villas Luz de Luna Marino Ballena Flutterby House Cabinas Esmo
O P Q R S T U
Uvita and surroundings
uvita ~ bahÍa Perla de Bahía Bahía Azul Bungalows Ballena Cabinas Bahía Uvita Villas Bejuco Cabinas María Luisa Hotel Coopeagri
Otros 4 5 6 8 10 12 14 15 16 17 18 21 22 27 28 30 33 34 35 37 40 43 45 46 48 50 51 54 55 56
Vidrios San Isidro Vamos Rent-a-Car Ferreteria Iguana Verde Hertz Veterinaria / DAWG ATV & Waterfall Rappelling Christian School Ropa Americana Rincón de Uvita Artifice Souvenirs Feeling Good Spa Repuestos Uvita Gimnasio Uvita Conect@dos La Hormiga Feliz Licorera Muli’s Properties in Costa Rica CR Pools Centro Médico Centro Llantero Bodhisurf Kefersi Tours Bahia Ballena Tours Pelican Tours Dolphin Tours Scuba Diving Uvita Surf School Ultralight Flights Papa Kilo Airstrip CostaTica Language School
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
23
Por ~ by Dagmar Reinhard
turismo ~ tourism
UVITA
Capital ~ Costa Ballena
U
vita is developing very fast, becoming a major shopping and business center in the South Pacific. In the small town, you can find banks, supermarkets, hardware stores, pharmacies, car repair shops, information centers, beauty salons, and real estate offices. This multicultural community has a lot to offer. You can find sophisticated gourmet restaurants, eateries with typical food, comfortable hotels, ecolodges, and hostels. Once you settle at your place of choice, what are you planning on doing with so much sunshine and tropical beauty? We suggest you explore! Visit Ballena Marine National Park. The famous Whale’s Tail, with a length of about 2296 feet and a width of 820 feet, it is the world’s third largest sandbank. During the low tide, you can walk to its very end. Foreign tourists pay $6 entrance fee to the park, and national visitors pay $2. Save your receipt because on the same day, you can use it to visit the Colonia, Ballena, Arco, and Piñuela beaches, all of them located further south. Take a four-hour kayaking tour in the national park, you can paddle, swim, and snorkel along the coral reef, walk on the whale´s tail and enter the mysterious world of the mangroves in Bahía. In one perfect tour, all the different ecosystems this unique marine park has to offer can be experienced. See more on page 34. Excellent surfing beaches are Hermosa, Chamán, and Ventanas. A surfer said: “once you have surfed Playa Chamán; you will never be able to leave Uvita.” That is what happened to him and so many others. On Saturday morning, visit the Farmers’ Market, located at El Rincon de Uvita. It is where the locals meet. If you are an avid reader, visit the DAWG second-hand bookstore located in the only threestory building in Uvita, parallel to the BCR bank. n
INFO: ¿Que hacer en Uvita? What to do in Uvita: www.ballenatales.com/uvita/
24
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
reserved
U
vita se está desarrollando a pasos agigantados, transformándose en un importante centro comercial y de negocio en el Pacífico Sur. En la pequeña ciudad usted puede encontrar bancos, supermercados, ferreterías, farmacias, talleres, centros de información, salones de belleza y oficinas de bienes raíces. La comunidad multicultural tiene mucho que ofrecer. Usted encontrará sofisticados restaurantes de alta gastronomía, acogedores locales con comida típica, hoteles confortables, alojamientos ecológicos y hostales. Una vez instalado en el hospedaje de su elección, ¿qué piensa hacer con tanto sol y belleza tropical? ¡Le recomendamos ir a explorar! Visite el Parque Nacional Marino Ballena. La famosa Cola de Ballena, con una longitud de cerca de 700 m y 250 m de ancho, es el tercer tómbolo de arena más grande del mundo. Durante la marea baja, usted puede caminar hasta la punta. Turistas extranjeros pagan $6 en la entrada del parque y visitantes nacionales pagan $2. Guarde su recibo ya que podrá usarlo para visitar el mismo día las playas Colonia, Ballena, Arco y Piñuelas las cuales se encuentran más hacia el sur. Tome un tour de 4 horas en kayak por el parque nacional, puede pedalear, nadar y hacer snorkeling por el arrecife de coral, además de caminar por la cola de la Ballena y adentrarse en el mundo misterioso de los manglares de Bahía. En un sólo recorrido es posible experimentar todos los diferentes ecosistemas que este parque sumamente especial nos ofrece, vea más en página 34. Playas excelentes para surfear son: Hermosa, Chamán y Ventanas. Y como dijo un surfista, “una vez que has surfeado en Chaman, nunca te irás de aquí”. Esto es lo que le pasó a él y a muchos otros. El sábado por la mañana visite la feria de agricultura y artesanía en el Rincón de Uvita. Ahí es donde encontrará a los habitantes locales. Si disfruta de la lectura, visite la tienda de libros de segunda mano de DAWG en el único edificio de tres pisos de Uvita, paralelo al BCR. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants
Uvita and surroundings
PLAYA HERMOSA
UVITA
UVITA
2743-8787
2743-8573
Desayuno, almuerzo, cena breakfast-lunch-dinner Contamos con un variado MenĂş, visĂtenos!! Frente al Banco Costa Rica
Sandwiches Salads Smoothies Located in Uvita 50 meters west of BCR Find us on Facebook!
Ranchos Remo
8605 5544 Comidas costarricenses Desayuno 7 AM Abierto hasta 9 PM Reserve para cenas Lunes cerrado Km 157 Playa Hermosa 400 mts de la Costanera Sur
To Go Orders:
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
25
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants
NUEVO
UVITA
2743 8080/ 8888
Pizza, pollo frito Cafeteria – heladería hamburguesas Horario: 10 am – 10 PM Domingo 2 - 10 PM 50 m Sur de BCR
UVITA
2743 8104 Cabinas & Restaurante www.marinoballena.net WiFi
26
UVITA
2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River
BAHíA
UVITA
2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7 AM a 9 PM Domingos: 7AM a 8PM Servicio express. A la par del BM
BAHíA
7074-2574 2743 8111 8782 0484 International cuisine Certified organic produce 11 AM – 10 PM
Tacos - Burritos Asian Salad - Chicken Pasta Vegetarian - Smoothies Calle Lagarta , Bahia, Uvita Directions and Map at www.cafedelmarbahia.com
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores
BAHíA
COSTA BALLENA
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants
UVITA-BALLENA
NUEVO
The Gecko at la Cusinga
2743 8249
Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena
BALLENA
¡Este podría ser su espacio! This could be your space! 2743 8349 8914 1568
BALLENA
8318 8598 2770 2549 Fresh - Local Organic Breakfast - Lunch - Dinner 7 AM - 9 PM
VO BALLENA
NUE
EN PL AYA BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ Domingo Open 10 AM - 8 PM abierto Closed Tuesday cerrado Km 170 (entrance on the beach side)
2786 5407
Almuerzo - Fresh and light Fusion Dishes Martes a Domingo 11AM - 4 PM Jueves hasta las 8 PM Goathouse169 Facebook
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
27
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Pilar Salazar
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Ayurveda
Cuando la dieta es incorrecta, la medicina no sirve de nada. Cuando la dieta es correcta, la medicina no es necesaria. ~ Proverbio Ayurvédico ~
A
yurveda se refiere a menudo como la ciencia “hermana” del Yoga, originada y desarrollada en la India hace unos 5.000 años. Es un término sánscrito que significa “conocimiento de la vida” y es esencialmente un sistema tradicional de medicina. Su fundamento principal indica que la madre naturaleza proporciona todos los ingredientes necesarios para que todos los seres vivos puedan curarse a sí mismos, lo que en última instancia se traduce en lo que ya sabemos; la comida es nuestra mejor medicina. Ayurveda recomienda hierbas y aceites, además de buenos hábitos físicos y mentales para sanar nuestros cuerpos y mentes. Este sistema lo clasifica todo: nuestra mente, cuerpo, emociones, naturaleza, estaciones, la comida, la luz del día, energía, etc. Se compone de una mezcla de cinco elementos básicos: tierra, agua, fuego, aire y éter. Basado en eso,
cada persona tiene una combinación única de estos elementos que forman una constitución preestablecida que es determinada en el momento de la concepción, permaneciendo así durante toda nuestra vida, el cual será su “dosha”. Según el Ayurveda toda enfermedad proviene de un desequilibrio del dosha. Para curarnos a nosotros mismos tenemos que equilibrar nuestra constitución física a través de los alimentos que ingerimos, hierbas específicas, terapias naturales y hábitos saludables. Ayurveda trata a la persona y no a la enfermedad, atacando la raíz del problema en lugar de eliminar únicamente el síntoma. Lo hace responsabilizarse de su propia salud y le proporciona conocimientos y herramientas para aprender más sobre usted mismo y lo que es bueno o malo para usted de acuerdo con su propia e incomparable constitución física. n
When diet is wrong, medicine is of no use. When diet is correct, medicine is of no need. ~ Ayurvedic Proverb ~
© A ll R ights
reserved
A
yurveda is often referred to as the ‘sister’ science of Yoga; it was born and raised in India around 5,000 years ago. It is a Sanskrit term, which means “knowledge of life” and it is essentially a traditional system of medicine. Its main foundation states that mother nature provides all the ingredients needed for every living being to heal itself; which ultimately translates into what we already know: food is our best medicine. It recommends herbs, oils, and good physical and mental habits to heal our bodies and minds. This system classifies everything: our mind, body, emotions, nature, seasons, food, daytime, energy, etc., and it comprises a mix of five basic elements: Earth, Water, Fire, Air, and Ether. Based on that, each person has a unique
combination of these elements outlining a preset constitution, which is determined at the specific moment of conception and remains in place throughout one’s life. This will be your “dosha.” Ayurveda says that every disease comes from an unbalance of a dosha. To heal ourselves, we need to balance our constitution through the food we ingest, specific herbs, natural therapies, and healthy habits. It treats the person, not the disease, and goes to the root of the problem instead of trying only to make the symptom disappear. It makes you take responsibility for your personal health and provides you with knowledge and tools to learn about yourself, and what is good or bad for you, according to your own unique constitution. n
INFO: Pilar Salazar - pilar@bodhisurfschool.com - http://www.bodhisurfschool.com Office:(506) 2743-8453 | Mobile:(506) 8894-8873
28
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
29
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
salud de los animales ~ animal welfare
¿Nuestras mascotas aman las
L
as fiestas son momentos para disfrutar con familia y amigos. Para nuestras mascotas puede ser uno de los periodos más estresantes del año debido a los estruendos provocados por la pirotecnia que pone a los perros y los gatos muy nerviosos, ellos sufren y se asustan. También puede ser un verdadero dolor de cabeza para los propietarios ya que puede desencadenar síntomas cómo ocultarse debajo de la cama, orinarse o ladrar más de la cuenta e incluso tratar de huir a toda costa, rompiendo ventanas o puertas. Este temor es el producto de características innatas de los animales que están relacionadas con su capacidad auditiva. Los humanos únicamente percibimos sonidos de hasta 20,000 ciclos por segundo, mientras que la capacidad auditiva de los perros puede captar sonidos de altas frecuencias
fiestas?
hasta 60,000 ciclos por segundo. No castigue ni mime demasiado al perro que padece de esta fobia, ya que sólo aumentará el problema. Proporciónele un lugar seguro, un baño con la puerta cerrada es la mejor opción, así se sentirá más tranquilo hasta que pase la tormenta. Dele un hueso o un juguete que lo haga sentir seguro. En casos extremos podría ser necesario un tratamiento con ansiolíticos naturales o la atención de un experto en comportamiento animal. Una terapia que funciona muy bien es grabar estos sonidos que le producen miedo y reproducirlos en la casa a bajo volumen mientras juega con el animal o le da de comer. Gradualmente puede aumentar el volumen, de esta manera el perro dejará de asociar los estruendos con miedo y fobia. n
Do our pets love the holidays?
T
he holidays are a time to enjoy with family and friends. For our pets, it can be one of the most stressful times of the year because of the chaos caused by the fireworks that make dogs and cats very nervous and scared, they actually suffer. It can also be a real headache for homeowners because it can trigger unwanted behaviors such as hiding under the bed, peeing on themselves, barking too much, or trying to escape at all cost, breaking through windows or doors. This fear is a product of innate characteristics related to their hearing. Humans can only hear sounds up to 20,000 acoustic vibrations per second, while dogs can pick up sounds of high frequencies up to 60,000 cycles per second.
Don´t punish or spoil the dog when it suffers from a phobia, this will only magnify the problem. Provide a safe environment; a bathroom with the door closed can be the best option to make it feel more comfortable until the storm is over. Give it a bone or a toy so it will feel safer. Extreme cases will require treatment with natural anxiety drugs or help from an animal behavior expert. A good therapy you can try is to record the sounds causing the fear and play them at home at low volume while playing with the animal or feeding it. Gradually, you can increase the volume, so the dog stops associating those noises with fear and phobia. n
INFO: Dr. Fernando Riera S. – See ad page 43
30
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
31
Por ~ by Dagmar Reinhard
iniciativas ~ iniciatives
patrocinado
de sus vidas, tuvieron una idea maravillosa y decidieron crear el hogar de La Hormiga Feliz en el Centro de Uvita. Su intención es compartir con todos nosotros el Espíritu de la Navidad, los recuerdos de la infancia y los juguetes tradicionales como la suiza, el trompo y el hula hoop entre otros. En la Hormiga Feliz, encontrará un hermoso despliegue de adornos para el hogar y decoraciones navideñas, así como una gran variedad de lámparas, móviles, todo tipo de juguetes, carritos eléctricos, ropita para bebé, bolsos de piel y por supuesto, todo lo necesario para llenar su piñata. Un regalo para cada ocasión y cada uno de sus seres queridos. Observe la sonrisa de sus niños y comparta la alegría navideña con las “hormiguitas felices”, quienes le ofrecen buenos precios y un excelente sistema de apartado. n
(Artículo
É
rase una vez dos hormiguitas, muy apreciadas en su colonia, tenaces, trabajadoras y muy sociables. Su contribución a la comunidad era ampliamente reconocida por todos. Sin embargo, estas inquietas hormiguitas aún tienen mucho que dar, su principal objetivo es encontrar alegría y satisfacción a través de su trabajo. Recordando que la niñez fue el tiempo más dichoso
~ Sponsored article)
Venga a Celebrar la Navidad con La Hormiga Feliz
O
nce upon a time, there were two little ants, highly respected in their colony, they are tenacious, hard workers, and very sociable. Their contribution to the community has been highly acknowledged by everyone. However, these restless ants have so much to give; their purpose is to find joy, and fulfillment through their work. Remembering their childhood as the happiest time of their lives; they had an awe-inspiring idea and decided to create the home of The Happy Ant in Downtown Uvita. Their intention is to share with all of us the Christmas Spirit, childhood memories, and traditional toys such as the jump rope, the spinning top, and the hula hoop among others. At The Happy Ant, you will find a fine display of home decorations and Christmas ornaments, in addition to a variety of lamps, mobiles, a wide assortment of toys, electric cars, baby clothes, leather handbags, and of course,everything needed to fill-up your piñata. A gift for every occasion and for everyone you love. Enjoy your child’s smile and share the Christmas cheer with the “happy ants,” which are offering great prices and an excellent lay-away system for your convenience. n INFO: Lunes a sabado 10 am a 6 pm - Tel. 2743 8304 - 8912 1707 Uvita - frente al Banco de Costa Rica
32
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
reserved
Come to Celebrate Christmas with The Happy Ant
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
33
Por ~ by Dagmar Reinhard
pequeños peces de colores, lo hace a uno sumergirse en otro mundo. Con perfecta sincronización, la marea baja nos permitió dirigirnos al tercer mayor tómbolo del mundo, rodeado de dos hermosas bahías. Si uno se da vuelta al estilo sufí, es posible ver azul (el mar) y verde (las montañas) y azul y verde, y así sucesivamente, es una experiencia muy colorida. Carlos nos dijo que sus amigos inventaron el surf en kayak aprovechando las olas que se acercan a la cola desde cualquiera de las bahías durante la marea alta. Remamos de regreso a la playa, cargamos nuestro kayak por la arena hasta llegar al río y entramos en el sorprendente y misterioso mundo de los manglares con sus extrañas raíces, aves y murciélagos. En un solo recorrido, tuvimos la oportunidad de experimentar los diferentes ecosistemas de este parque marino tan especial. n
Kayaking at the Marine Ballena National Park
V
íctor, is the Uvita Adventure Tours manager, he offers mountain-bike tours, kayak, and boat tours. We decided to go for a kayak tour through the spectacular marine park at Bahía Uvita. We met at the beach where we received the necessary instruction on security measures from his competent team. The kayaks are for two people, and the tour is led by the professional guides Carlos and Rómulo, thanks to them, we were able to pass the breakers without difficulty. Once we were on the other side of the breakers, on the shimmery blue surface of the ocean, we found ourselves surrounded by the coastline, the whale’s tail on one side, and rock formations and islands ahead, it was the perfect combination to experience an overwhelming sense of joy. Snorkeling in warm waters face-to-face
with colorful schools of little fish, makes anyone immerse into another world. With perfect synchronicity, the low tide allowed us to head to the world´s third largest tómbolo, surrounded by two beautiful bays. If you spin around in Sufi-like way, you will see the blue (the ocean) and then green, (the mountains) and blue and green, and so on, it is a colorful experience. Carlos told us his friends invented surfing the kayak by taking advantage of the waves approaching the tail from either bay at high tide. We paddled back to the beach carrying our kayak over the sand all the way to the river to enter the most amazing and mysterious world of mangroves with their unique roots, birds, and bats. In one perfect tour, we experienced the different ecosystems this unique marine park has to offer. n
INFO: Uvita Adventure Tours - Tel. 2743 8008 - 8918 5681 400 m East of Banco de Costa Rica - Cabinas Los Laureles - Uvita
34
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
~ Sponsored article)
V
íctor, el administrador de Uvita Adventure Tours, ofrece excursiones en bicicleta de montaña, kayak y excursiones en lancha. Nosotros decidimos tomar una excursión en kayak en el espectacular parque marino en Bahía Uvita. Nos reunimos en la playa en donde recibimos de su competente equipo las instrucciones necesarias acerca de las medidas de seguridad. Los kayaks son para dos personas, el tour es dirigido por los guías profesionales Carlos y Rómulo, gracias a ellos pasamos el oleaje con gran facilidad. Una vez que remamos mar adentro en la resplandeciente superficie azul del mar, nos vimos rodeados por la línea costera, la cola de la ballena a un lado y las formaciones rocosas e islas al frente, fue la perfecta combinación que nos hizo experimentar una abrumadora sensación de alegría. Snorkeling en las cálidas aguas frente a frente con un cardumen de
patrocinado
Kayak en el Parque Nacional Marino Ballena
© A lejandro O rozco
deportes ~ sports
(Artículo
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Tel: 2743 8140
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
35
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Gustavo Aguero
consejos para el consumidor Consumer Tip
tipo de PC
¿Qué es conveniente comprar? Para tomar una decisión, es importante contestar las siguientes preguntas: 1• ¿Quién va a utilizarla? Este es el punto de partida para elegir la PC que usted necesita. 2• U n aspecto básico es la Tarjeta Madre, algo que muchos desconocen. La Tarjeta Madre es responsable del rendimiento de la PC, al igual que futuras actualizaciones. El bajo costo de la PC probablemente representa un menor potencial de la Tarjeta Madre. 3• AMD e Intel son las dos marcas más conocidas de procesadores (el cerebro de la PC). Su capacidad está representada por el número de núcleos en su velocidad GHz 4• Es recomendable que la PC tenga una salida HDMI, así podrá conectar la PC a un LCD o LED,
What kind
1ra parte
si usted ya cuenta con uno de estos televisores. La mayoría de los televisores de alta definición cuentan con una salida HDMI. 5• Tarjeta de Video o Gráfica. Es el elemento más costoso de la PC y debe contar con una buena fuente de poder brindar la energía requerida. Cuando la tarjeta gráfica cuenta con una fuente limitada de poder, la PC suele apagarse, en algunos casos se llega a afectar seriamente, total o parcialmente. Es muy importante mantener los ventiladores y disipadores de la PC limpios y en óptimo estado. En la próxima edición, hablaremos sobre el sistema operativo que permite que todas las partes trabajen en armonía, tanto las partes físicas como los programas. n
of PC should I buy?
To make an informed decision it is important to address the following questions: 1• Who is going to use it? This will be the starting point to choose the PC you really need. 2• A main issue is the Motherboard, something few people consider. The Motherboard is responsible for the PC performance and will be the key element for future updates. A lower priced PC could be a strong indicator of a lowpowered Motherboard. 3• A MD and Intel are the best-performing processors on the market. The processor’s capacity is determined by the number of cores, and its speed measured in GHz.
4• It is recommended to consider purchasing a PC with an HDMI port because it will allow you to connect to your HDTV if you already have it, since most of them have an HDMI port. 5• Graphic or video card. This is the most expensive device in a PC, and it must have a good source of power to perform properly. If the device has a limited power source, the PC might turn off itself; occasionally, this can cause partial or total damage. It is important to remember to keep the fan in your PC clean and well maintained. In the next edition, we will talk about the operative system, which brings the hardware and software together for a harmonic performance. n
INFO: See ad Conecta2 opposite page
36
1st part
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
37
iniciativas ~ iniciatives
Pl
aya
H
Ejemplo del turismo rural en una comunidad
anfitriona o rentar uno de los apartamentos disponibles, usted tendrá la oportunidad de participar en diversas actividades como caminatas en la reserva natural o paseos a caballo en la playa. Tal vez disfrute aprendiendo acerca de aves exóticas y plantas medicinales. Tome una clase de cocina tradicional o produzca su propia bebida de chocolate con la fruta del cacao como lo hacían los antepasados. n
INFO: See ad page 41 - Tel. 8839 8223 - 8414 1163 English or German: 8742 7877
38
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
reserved
L
a comunidad de Playa Hermosa se encuentra en las colinas de la selva tropical costera del Pacífico, a una corta distancia de la ampliamente conocida Playa Hermosa. En esta comunidad de origen agrícola se tiene la oportunidad de aprender acerca de sus auténticos habitantes y de la naturaleza exuberante de su reserva ecológica la cual es parte del «Corredor Biológico Paso de la Danta». En 1982 llegaron las primeras familias, su principal objetivo era la conservación del agua potable de la comunidad. Afortunadamente, el Instituto de Desarrollo Agropecuario les concedió el derecho a la ladera de 63 ha de bosque primario, lugar de donde procede el agua. En 1997 se fundó la Asociación Ecológica de Playa Hermosa con el fin de continuar cultivando esa área y desarrollar un programa de turismo rural que comparta la naturaleza y la forma tradicional de vivir en Costa Rica con los turistas interesados. Hoy en día la comunidad se compone de 60 familias que se dedican a diversas labores dentro o cerca de la aldea. Hay una escuela primaria, una iglesia católica y una protestante, así como un campo modesto de fútbol. Se trata de un pueblo típico de Costa Rica. Si decide vivir durante un tiempo con una familia
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Por ~ by Andreas Reinschmidt
Uvita and surroundings
e r mo sa An example of rural tourism in a community
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
Š A ll R ights
reserved
T
he community of Playa Hermosa is located on the hills of the pacific coastal rainforest, just a few hundred meters from the well-known beach of Playa Hermosa. In this community of agricultural origins, you will have the opportunity to learn about its genuine inhabitants and the exuberant nature of its ecological reserve, which is part of the Path of the Tapir-Biological Corridor. In 1982, the first families arrived and their goal was to preserve the community´s drinking water. Fortunately, the Institute for Agricultural Development granted them guaranteed access to the 63 hillside hectares of primary forest where the water originates. In 1997, the Ecological Association of Playa Hermosa was founded for the purpose of fostering this area and developing a rural tourism program to share its nature and the traditional Costa Rican way of life with mesmerized tourists. Nowadays, the community consists of 60 families engaged in various jobs in or near the village. There is an elementary school, a Catholic and a Protestant church, as well as an unpretentious soccer field. It is a typical Costa Rican village. Whether you decide to be a guest in a host family home or lease an available apartment, you will be able to participate in numerous activities such as hiking around the natural reserve or horseback riding along the beach. You may enjoy learning about rare birds and medicinal plants. Take a traditional cooking lesson, or even produce your own chocolate-drink from the cocoa fruit as the ancestors did. n
39
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Tori Aleece Phillippi
medio ambiente ~ Environment
Las
3R
- 1ra parte
Cómo reducir o cambiar nuestro impacto ambiental de una forma fácil y creativa
L
a mayoría de nosotros hemos oído hablar de las tres R - reducir, reutilizar, reciclar - pero no siempre tomamos en cuenta la importancia de su orden. Es fácil negarnos a cambiar nuestros hábitos cotidianos, evitando reducir y reutilizar, simplemente esperando que otros encuentren maneras de reciclar nuestros residuos. Sin embargo, con el fin de lograr el máximo impacto en el cuidado de nuestro medio ambiente (nuestra comunidad, la salud y el bolsillo) debemos comenzar reduciendo nuestro consumo diario, después, debemos re-utilizar esas cosas que no podemos eliminar, considerando el reciclaje como el último paso.
The
M
3R’s
En general, reducir significa ser conscientes de lo compramos, evaluando si realmente es esencial para nuestro bienestar. Antes de hacer una compra, asegúrese de que sea una opción ecológica, investigue si se encuentra disponible a granel y considere las opciones para desechar el artículo usado y los residuos. Consejos para reducir el consumo diario personal y de residuos: • E limine los productos de plástico y de papel reemplazando con bolsas y servilletas de tela, invierta en botellas de acero inoxidable para el agua. • Devuelva a la tienda las bolsas, elásticos, botellas y tarros para que los reutilicen.
• Dé mantenimiento a los electrodomésticos y vehículos para que duren más tiempo. • Invierta en bienes de mayor duración como baterías recargables, bombillos fluorescentes, electrodomésticos, etc. • Esté consciente de lo que compra, usa y tira todos los días, haga un esfuerzo por adquirir solamente lo que realmente necesita. Venda o done su ropa usada, electrodomésticos y artículos para el hogar a organizaciones locales de beneficencia. • Busque los productos que utilicen menos embalaje y compre por mayoreo. • Evite vasos y recipientes para llevar, especialmente aquellos de materiales no reciclables. n
How to reduce or change our environmental - Part 1 impact by applying easy and creative ways
ost of us have heard of the three R’s – reduce, reuse, and recycle – but we don’t always consider the significance of their order. It is easy to refuse to change our daily habits, skipping over reduce and reuse, and simply hoping that others will find ways to recycle our waste. However, in order to achieve the maximum impact on taking care of our environment (as well as our community, health, and pocketbook) we must start by reducing our regular consumption, then reusing those things we cannot eliminate, and finally, recycling should be the last step. In general, reducing means
being consciously aware of what we are purchasing and whether the items are essential to our wellbeing or not. Before making a purchase, make sure that it is the most environmentally friendly option, check to see if you can buy it in bulk, and consider before the purchase how you will discard the used item and waste. Tips on reducing personal daily consumption and waste: • Eliminate plastic and paper products by investing in cloth bags and napkins, and stainless steel water bottles. • Return bags, rubber bands, bottles, and jars to vendors for reuse.
• Maintain appliances and vehicles, so they last longer. • Invest in durable goods; for example, rechargeable batteries, compact fluorescent light bulbs, appliances, etc. • Be aware of everything you buy, use, and throw away on a daily basis and make an effort to eliminate those items you do not truly need. • Sell or donate used clothes, appliances, and household items to local charities. • Look for products that use less packaging and buy in bulk. • Avoid to-go cups and containers, especially the once made with non-recyclable materials. n
INFO: tori@ballenatales.com
40
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
41
Por ~ By Bióloga Elena Vargas Fonseca
medio ambiente ~ Environment
Trabajar la tierra: tradición ancestral
C
el ciclo de la vida y hasta fortalece nuestro sistema inmunológico. Empezar una jornada con la primera luz del Sol, compartir el espacio con las aves durante sus primeros cantos, sentir la fertilidad en las manos y sembrar las semillas para los frutos que se recolectarán semanas o meses después, es una experiencia que todos debemos tener. Las habilidades de un agricultor no se aprenden de la noche a la mañana y la admiración por su trabajo y la importancia de su contribución a nuestra comunidad es una actitud que debemos promover en cada uno de nosotros. ¡Así que manos a la Tierra! n
reserved
reo que todos los ticos tenemos algún familiar, amistad o vecino que tiene su finca y produce de la tierra. ¿Pero cuántos de nosotros hemos participado en alguna actividad agrícola? O aun mejor, nos podemos preguntar: ¿será posible planear unas vacaciones en el campo? Para quienes es su sustento y rutina puede parecer extraño, pero quienes trabajan en oficinas, amas de casa y especialmente en la ciudad, es una opción divertida y educativa. En el caso de los niños es una actividad esencial para un desarrollo holístico. Trabajar la tierra, nos enseña el valor de sus productos, nos conecta con
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Banano manzana - Plantación de genjibre y cúrcuma - Cosecha de pipas (coco verde), piña, banano, papaya y pejibaye “Apple Bananas” - Ginger and turmeric plantation - Green coco, pinapple, banana, papaya harvest
Work the soil: an ancestral tradition
I
think all Ticos have a relative, friend, or neighbor who has a farm and cultivates the land. But, how many of us have participated in any agricultural activity? Better yet, we can ask ourselves, is it possible to plan a vacation in the country side? For those living on a farm, since that is their livelihood and a way of life, this idea might seem strange, but for city people, office workers, and housewives, it can be a fun and educational option. For the kids, being in touch with the soil is essential to their holistic development. Working with the land teaches us the value of what it produces, connects us with the cycle of life, and even strengthens our immune system. Starting the day at the first light, sharing the environment with the birds while they start singing, sensing in your hands the fertility of the seeds you are sowing, knowing you will be harvesting their fruit weeks or months later, is an experience everyone should have. A farmer’s skills cannot be learned overnight, admiring his work and acknowledging the importance of his contribution to our community are attitudes that we must promote within each one of us. So, let’s all get “hands-on” in the soil! n
INFO: elena_vargas@hotmail.com
42
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Pr贸xima edici贸n: 15 de enero al 14 de marzo 2014
Cierre / Deadline: 1 de diciembre 2013
Tel. 2743 8349 - 8914 1561 info@ballenatales.com ballenatales@gmail.com
www.ballenatales.com www.facebook.com/ballenatalesmagazine
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
43
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
44
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
HOTEL
Rooms with Ocean View Restaurante Paraiso with Sunset View International homemade food Gift Shop Large Swimming Pool Bar ~ Massages ~ Wifi Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com
Š L luĂs F ont
Look out over the Pacific Ocean, you will love it!
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
45
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
The best Medical Services in Uvita!
Dr. Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • Medical CertiďŹ cations • Prenatal Control • Pap-Smears • Labtests • House Calls
Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services
OTHER SERVICES
WEEKLY VISITS
B y I D e s i g n D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
• Psychology • 'HUPDWRORJ\ SUHYLRXV DSSRLQWPHQW ‡ 9DVHFWRP\ 0DOH 6XUJLFDO 6WHULOL]DWLRQ ZLWK SUHYLRXV DSSRLQWPHQW
46
Maxilo facial Surgeon Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery Endodontics • Root Canal treatment Orthodontics • Braces Monday to Friday: 9am-12 / 2 pm-5 pm Saturday: 9 am-12 pm
Monday to Friday: 9 am-5 pm Saturday: 9:30 am-12 pm.
2743-8595 8839-4492
• OdontologĂa General • OdontologĂa EstĂŠtica • Blanqueamiento zoom • Y muchos mĂĄs servicios
Appointments:
2743-8418
serviciosmedicosbb@gmail.com
drapriscillamora@hotmail.com
UVITA,
(67$%/,6+(' 6,1&(
Dra. Jeimmy GarcĂa (Pharmacist)
EXPRESS SERVICE (Restrictions applied)
• Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments We speak English )DUPDFLD ,EDUUD 8YLWD
For special orders: jeili_gar@hotmail.com
0RQGD\ WR 6DWXUGD\ DP SP 6XQGD\ IURP VW 'HFHPEHU DP SP Information:
50 mts al sur del puente de Uvita
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
2743-8558
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
8865-4745 - 8820-9192 www.coloniatour.com Observación de Ballenas y Delfines Recorrido del Parque Marino Ballena Cavernas de Ventanas -Refrigerio -Guia
27438171- 89350743 - Bahía Ballena Avistamiento de ballenas y delfines Parque Nacional Marino Ballena Parque Nacional Corcobado Isla del Caño - Tours a los manglares Pesca deportiva y snorkeling
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
47
Por ~ by Dagmar Reinhard
E
nrique Murillo, alias El Flaco, morador de Uvita desde hace 15 años, logró otro objetivo en su vida con el apoyo del Proyecto Germinadora y otras instituciones como el INA, IMAS, la Universidad de Costa Rica, Judesur, Cenecoop y el Banco Popular. A principios del año se graduó de un curso en gestión empresarial, lo que le dio la oportunidad de solicitar ayuda al Gobierno de Costa Rica para montar su propia empresa que según los requerimientos, tenía que ser turística, apropiada a la zona y novedosa. Enrique, le dio al clavo con su proyecto, su éxito está basado en la perseverancia para reunir todos los requisitos para obtener el permiso bajo la clasificación de “Cría de burros y tours para niños y jóvenes”. En
San Antonio de Belén él adquirió cuatro burritos, dos criollos y dos de la raza Kentucky con los cuales participó recientemente en una feria turística en San Vito, organizada por el Proyecto Germinadora. Filemón y Melita, bien cuidados y alimentados, orgullosamente pasean a los niños, llevándolos por el paseo de las esferas, hacia el estero y de vuelta por la avenida de Bahía. Los fines de semana, bajo la tutela de su padre Enrique, Geiner y Andreas trabajan como guías. “Los burritos son cariñosos”, dicen ellos “siempre recuerdan la ruta de su trayecto, son vegetarianos y les encanta robar pan”. Los burritos también se alquilan para eventos especiales, cumpleaños y fiestas familiares. n
Kids love donkeys
E
nrique Murillo, alias El Flaco, who has been living in Uvita for the last 15 years, just achieved another life-goal with the support of the Germinator Project (Proyecto Germinadora) and other institutions such as INA, IMAS, the University of Costa Rica, Judesur, Cenecoop, and Banco Popular. Earlier this year, he graduated from a course in business management, which allowed him to request the support of the Costa Rican Government to set up his own company, which, according to the requirements had to be focused on tourism, suitable to the area, and innovative. Enrique hit the jackpot with his project; his success is based on his perseverance to gather all the requirements to obtain the permit classified under “Donkey breeding and tours for children and youth.” In San Antonio de Belén, he acquired two native donkeys from Costa Rica and two of the Kentucky breed. He recently participated in a tourism fair in San Vito, organized by the Germinator Project. Filemón and Melita are well-fed and taken care, and they proudly take the children for a ride along the spheres to the estuary, and back-down the main road of Bahia. On weekends, under the supervision of their father Enrique, Geiner and Andreas are the guides. “The donkeys are very sweet animals” they say, “they always remember their pathway, are vegetarians and love to steal bread.” The donkeys can also be rented for special events, birthdays, and family parties. n INFO: Enrique Murillo: 8942 8861- facebook: burritotours
48
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
reserved
Los niños aman los burritos
© A ll R ights
reserved
turismo ~ tourism
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
49
Por ~ by Dagmar Reinhard
deportes ~ sports
Donde se entrenan los nadadores: maria y secundaria y cuenta con diez confortables bungalows con terraza. Usted podrá disfrutar del restaurante, sala de masajes y spa, servicio de conserjería, una sala de conferencias, estacionamiento privado, WIFI, servicio diario de lavandería y limpieza. Las habitaciones y la atención en el Eco-Resort son excelentes. La característica más destacada es su piscina semi olímpica. Tiene 25 metros de largo y sus templadas y cristalinas aguas le invitan a refrescarse después de un largo día en la playa. Es apto para el entre-
namiento de equipos. El hotel es un sitio para reuniones de familia o grupos, ofreciendo privacidad e intimidad, convirtiéndose en parte de la diversión en el momento que usted los desee. Los domingos son día de diversión, siempre hay barbacoa y música en vivo. Mar y Selva Ecolodge tiene fácil acceso desde la Costanera Sur y se encuentra en las inmediaciones del Parque Nacional Marino Ballena y las playas Ballena, Ventanas y Piñuelas. n
Where swimmers train:
the only semi-Olympic swimming pool in the South Pacific
T
he Hotel Mar y Selva Ecolodge, located on the heights of Ballena, has extraordinary views of the vast ocean and the Three Sisters Island. If you haven´t woken up yet in the middle of the jungle with the peculiar shriek of the toucans, howler monkeys, and the euphoric symphony of nature welcoming the new day, you really need to live that experience. Some natives say: “the better the jungle sounds, the better the day will be.” The hotel is surrounded by primary and secondary forest and has ten comfortable bungalows with a terrace. You will find a restaurant, massage room and spa, concierge service, a conference room, private parking, WIFI, laundry and daily cleaning.
The rooms and the attention at the Eco-Resort are excellent. The most valuable feature is its semi-Olympic pool. It has a length of 25 meters, and its crystalclear warm waters invite you to cool off after a long day at the beach. It is very suitable for team training. The hotel is a place for family reunions or group gatherings, offering privacy and intimacy, and becoming a fun place any time you want it. Sunday is fun-day with BBQ and life-music. Mar y Selva Ecolodge is easily accessible from the Coastal Highway, and it is located in the surrounding area of the Marino Ballena National Park and the Ballena, Ventanas, and Piñuela beaches. n
INFO: see ad opposite page
50
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
patrocinado
E
l Hotel Mar y Selva Ecolodge, ubicado en los altos de Ballena, tiene una vista extraordinaria del vasto océano y la isla de Las Tres Hermanas. Si aún no ha despertado en medio de la jungla con el canto peculiar de los tucanes, el aullido de los monos Congo y la eufórica sinfonía de la naturaleza recibiendo el nuevo día, realmente tiene que vivir esta experiencia. Algunos nativos dicen que entre mejores sean los sonidos de la selva, mejor será el día que nos espera. El hotel está rodeado por selva pri-
~ Sponsored article)
la única piscina semi-olímpica en el Pacifico Sur
(Artículo
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
51
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
52
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
ojochal y sus alrededore5
OJOCHAL
Por ~ By Nikki Whelan
Nuestro paraíso
A
Ojochal se le dio el nombre en honor del árbol “Ojoche”, también conocido como el árbol de la vida, ya que se le puede aprovechar desde la raíz hasta las hojas. Es difícil creer que hace apenas 15 años, la tierra se encontraba completamente estéril, sin árboles y se utilizaba como pasto para el ganado, no era el exuberante bosque que hoy conocemos. Hoy en día, Ojochal es el hogar de diversas obras de arte viviente, ya que muchos propietarios se enorgullecen de sus jardines muy bien cuidados y llenos de frutas. Sin duda, es el destino gastronómico del Pacífico Sur. Con excelentes restaurantes que van desde la cocina Mediterránea hasta la de Indonesia, con seguridad encontrará su preferida. Reserve con antelación ya que las personas viajan desde Jaco para cenar en el ambiente exclusivo de la selva. Como no sólo de pan vive el hombre, le recomendamos que pruebe un alimento diferente para sus sueños, disfrute de un tour a caballo por el pueblo y los ríos, dirigiéndose hacia las montañas en donde doña Elida le da la bienvenida al
llegar a la Catarata de Ojochal (vea p. 63). Puede pasar la noche en las cabinas cerca del río, hacer caminatas durante el día y por la tarde su caballo lo visitará nuevamente para llevarlo a disfrutar de la puesta de sol. Si usted quiere encontrar tranquilidad, este pueblo pintoresco y relajante es perfecto. Una vez que haya tenido suficiente descanso y recuperación, de una vuelta por el pueblo, la comunidad local siempre lo hará sentir bienvenido. Ojochal posee increíbles vistas de las montañas, del río Térraba, Isla Garza, Bahía de Drake y la Isla del Caño. Playa Tortuga es la playa más cercana y cuenta con cuevas en su extremo norte. Es el hogar de la Reserva Playa Tortuga, una organización sin fines de lucro, destinada a la investigación y educación sobre la flora y fauna de la localidad. Es conveniente rentar un vehículo si se aloja en Ojochal; sin embargo, hay un autobús que pasa por ahí, la parada se encuentra a la entrada de Ojochal sobre la Costanera. No hay cajeros automáticos ni bancos. n
Our Paradise
O
jochal is named after the “Ojoche” tree, also known as the tree of life, as you can use it from root to leaf. Just 15 years ago, one would not believe that the land was barren, completely cut down and used as cattle pasture, it was not the lush forest we know it as today. These days, Ojochal is home to various works of living art, as many homeowners take pride in their manicured and fruitful gardens. It is, hands down, the Culinary destination of the South Pacific. With fine dining ranging from Mediterranean to Indonesian, you are sure to find a great meal. Reserve in advance as people travel from as far as Jacó to dine in a jungle atmosphere. Since a man does not live on bread alone, we recommend you sample some food for your dreams, try a horseback tour through the village and the rivers heading to the mountains where Mrs. Elida will welcome you when you arrive at the Ojochal waterfalls. You can spend the night
in a cabin near the river, hike during the day through the well-preserved nature, and in the evening, your horse will come to pick you up again and take you to enjoy the beautiful sunset. (See ad on page 63). If you are looking for some calm, this quaint, relaxing town is perfect, and if you’ve had enough rest and recuperation, ask around, the local community will always make you feel welcome. Ojochal possesses great mountain views and that of the Térraba River, Isla Garza, Drake’s Bay, and Isla del Caño. Playa Tortuga is the closest beach, which has caves at the Northern end of the beach and is home to Reserva Playa Tortuga, a nonprofit organization aimed at researching and promoting education about local flora and fauna. It is best to have a vehicle if you are staying in Ojochal; however, there is a local bus that goes by, the stop is located at the entrance of Ojochal on the Costanera. There are no ATMs or banks. n
INFO: ¿Que hacer en Ojochal? What to do in Ojochal: www.ballenatales.com/ojochal/ B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
53
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
turismo ~ tourism
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
54
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
ojochal y sus alrededore5
Restaurantes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
The Lookout Ylang Ylang Adelante Hidalgo Villas Gaia Guarana Le Bistro Pancito Café Citrus Soluna (cerrado) Zingy Mamma é Pappa El Fuego (cerrado) Boca Coronado Exótica Fabrizio’s Jardín Tortuga Azul (El Castillo)
Otros
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal
Posadas A B C D E F G H I J K L N O P Q R S T
The Lookout Villas Panorámica Adelante Osa Cabinas Hidalgo Villas Gaia Villas de Oro’s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma é Pappa Filibustero Cabinas Coco Lindo Villas Papagayo Diquis Del Sur Hacienda Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Felíz
19 Licorera Felíz 20 Palmex 21 Don Lalo Tours 22 Cascada de Ojochal
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
55
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal
FABRIZIO’S COMIDA ITALIANA
2786 5044
Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. 6 AM – 9 PM diariamente 200 norte de la entrada de Ojochal Facebook restaurante gaia
Miércoles cerrado Lunes a sábado 10 AM - 9 PM Domingo 3 PM - 9 PM Pasta y panes caseros. Frente al Supermercado Jucaloa
ojochal
ojochal
ojochal
2786 5074
8642 4082
2786 5054 2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del nuevo mundo New World Cuisine Lunes-Sábado / 5 - 9 PM Reservation required
56
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station
2786 5050
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
ojochal y sus alrededore5
ojochal
ojochal
ojochal
At El Castillo
2786 5012/13
Nueva administración Comida y diversión par todos Food & fun for everyone Actividades diarias Daily activities 7 AM - 9 PM
ojochal
2786 5543
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
coronado
2786 5729
Open M-F @ 10 AM for Breakfast & Lunch Starting December 16th NEW: Bistro Bar Grill & Chill Dinner 6PM, M-T Happy Hour M-F 4 - 6 PM Friday Nights Live DJ Plaza Filibustero
VERGEL
Tilapias El Pavón
2786 5506
2786 5082 Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Ceviche, Sandwiches, Pizza, Salad, Ice Cream, Milkshakes, Slush 4km South of Ojochal on the Costanera Sur Open everyday 10 AM - 5.30 PM Sundays: 1 PM – 5.30 PM
2200 4721 Lunes a viernes 8 AM - 6 PM Sábados y domingos 8 am a 8 pm
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
57
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
58
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
ojochal y sus alrededore5
B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
59
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
60
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
ojochal y sus alrededore5
LIFE
LOV E
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
LIVE
LIFE
B Y I D E S I G N D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA
Consultation for Individuals, Couples and Families Office: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924 Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
61
Por ~ by Claudia Langguth
medio ambiente ~ Environment
S ierpe monos ardilla, aulladores y capuchinos, también enormes cocodrilos y caimanes, garzas azules, ibis y guacamayos ara. La belleza natural del río Sierpe y los canales de los manglares son impresionantes, los bosques de manglares son alucinantes y las playas solitarias de la Isla Violín, son de una belleza espectacular. En Kokopelli hacemos nuestro mayor esfuerzo para que su grupo tenga una experiencia inolvidable. Podemos mostrarle lugares que incluso, los nativos de la zona nunca antes habían visto... ¡Sólo tiene que decidirse! n
Isla Violín - Violin Island
Sierpe is the gateway to the largest intact mangrove forests in Central America and shelter to countless species of birds and other wildlife
S
Sierpe is a peaceful authentic village at the banks of the river by the same name. From here, we start all our tours. Whether you choose mangrove wildlife or an enchanting mangrove forest tour, an exciting crocodile night tour or a visit to the magical Isla Violín, your footprint on nature has a minimal impact while you admire nature at its best. Most of our tours are private and away from the crowds. You will be delighted observing the variety and abundance of wildlife and bird species. Squirrel,
howler, and cappuccino monkeys, huge crocodiles and caimans, blue herons, ibis, and ara macaws are often spotted. The natural beauty of the Sierpe River and the mangrove channels are breathtaking; the mangrove forest is hallucinating, and Isla Violín’s lonely beaches are dramatically beautiful. In Kokopelli, we do our best to provide your group with an unforgettable experience. We can show you some places that even the local people have never seen before... Just go for it! n
INFO: See ad opposite page
62
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
patrocinado
S
Sierpe es un pueblo tranquilo y auténtico a las orillas del río que lleva el mismo nombre. Es ahí en donde iniciamos todas nuestras excursiones. Ya sea que usted elija un tour de animales silvestres o un recorrido por los encantadores bosques de manglares, un emocionante tour nocturno de cocodrilos o una visita a la mágica Isla Violín, su impacto sobre la naturaleza será mínimo mientras observa la naturaleza en su máxima expresión. La mayoría de nuestros tours son privados y alejados de las multitudes. Estará encantado con la variedad y abundancia de vida silvestre y aves. A menudo, se puede observar
~ Sponsored article)
Sierpe es la puerta de entrada a los más extensos bosques de manglares intactos en Centroamérica y refugio para innumerables especies de aves y otros animales salvajes.
(Artículo
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
63
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
64
Thursday to Monday 4 to 9 pm Tel. 2786 5052 Calle Soluna - Ojochal
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
65
consejos para el consumidor ~ Consumer Tip
Por ~ by Jedy de Oliveira
turación. Por ejemplo, la falta de mantenimiento de la red eléctrica durante la temporada lluviosa, los movimientos sísmicos pueden ocasionar daños en las conexiones produciendo fugas eléctricas, así como el uso frecuente de aparatos eléctricos o electrodomésticos con un elevado consumo de energía. Con objeto de fomentar el ahorro de energía y proteger la ecología, Electrojedy ofrece un servicio completo de inspección de instalaciones eléctricas, mantenimien-
to y/o reparaciones necesarias. Recibirá un informe detallado que indicará el estado general del sistema así como las instalaciones defectuosas que podrían causar graves accidentes así como un desperdicio constante de energía. En pocos meses los resultados serán obvios y usted se sentirá satisfecho con la reducción considerable en sus facturas de electricidad. n
How can you save on electricity?
B
efore you begin the construction of your house, make an inventory of the necessary electric installations. Good advice and installations done by a professional will ensure a fair consumption as well as significant savings in electrical material. In addition to the rate increase from ICE, there are several reasons why your bill may show an increase in consumption, resulting in a higher amount. For example, the poor maintenance of the power supply´s system during the rainy season, also earthquakes can trigger damage in the connections causing electrical leakage, and of course, the frequent use of electronics and other equipment with high-
level of energy consumption. In order to promote energy savings and ecology protection, Electrojedy offers a comprehensive inspection of electrical installations, maintenance, and/or required repairs. You will receive a detailed report indicating the general status of your system in addition to each one of the problems revealed during the inspection, which potentially could cause serious accidents and waste of energy. In a few months, the results will show up, and you will be pleased with a considerable reduction in your electric bills. n
INFO: See ads page 19 and opposite page
66
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
patrocinado
A
ntes de empezar la construcción de su casa haga un inventario de las instalaciones eléctricas necesarias. Un buen consejo y una instalación eléctrica hecha por un profesional, le garantizarán un consumo justo así como un importante ahorro en materiales eléctricos. Adicionalmente al incremento de tarifas por parte del ICE, existen varias razones por las cuales se puede presentar un incremento en el consumo y por ende en la fac-
~ Sponsored article)
¿Cómo puede ahorrar electricidad?
(Artículo
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
67
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations
ICE
Policía Cortés : 2788 8030 Policía Dominical: 2787 0011 Policía Turística Dominical: 2787 0243 8342 0883 Policía Ojochal: 2786 5661 Policía Palmar: 2786 6320 Policía Uvita: 2743 8538 BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it: 2788 8030 2788 8549
Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Cáceres (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Consultorio MedCuba 2743 8310
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8323 5997 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Alcohólicos Anómimos español 8685 9353 8824 1840 Alcoholics Anonymous English 8645 6180
INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 8843 7142 Municipalidad de Osa 2788 7043 Salvavidas Dominical 2787 0310 Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8349 1995
bus
cos ta ballena
cos ta ballena
68
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Taxi Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe Taxi
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 8782 1349 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquete en la tienda ~ ticket office in store) • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
especial boruca Por ~ by Dagmar Reinhard
¿Cómo se puede llegar a Boruca?
D
esde San José, tome la Autopista del Sol Ruta 27, salida -Tárcoles - Jacó. Siga la autopista 34 hasta Dominical y de allí continúe sobre la Costanera Sur hasta Palmar Sur, aproximadamente una 1 hora y 15 minutos. Al llegar al cruce de Palmar gire a la izquierda, tomando la carretera Panamericana en dirección a Buenos Aires. Son aproximadamente 25 km, hasta llegar a la señal a mano izquierda que indica la población de
“Boruca”. Es un camino un poco empinado que requiere de vehículo 4x4. Ese camino de aproximadamente 8 es simplemente espectacular, ya que al subir la montaña los árboles desaparecen, permitiendo la vista de los valles a ambos lados del camino, así como el río Térraba y la cordillera en el horizonte, una vista sin obstáculos. Aeropuertos más cercanos: Palmar Sur n
How can we get to Boruca?
F
rom San José, take the Highway known as Autopista del Sol Route 27, exit Tárcoles - Jaco. Follow Highway 34 to Dominical and from there continue driving down the Coastal Highway to Palmar Sur, about one hour and 15 minutes. When you reach the junction with Palmar, turn left, taking the Pan-American Highway towards Buenos Aires. After approximately 25 km, you will see a
sign on your left hand side indicating the town of “Boruca”. It is a slightly steep road and requires a 4x4 vehicle. The uphill road is approximately eight km, and it offers a spectacular unobstructed view of the two valleys on either side; you will also admire the Térraba River and the Cordillera on the horizon. Nearest airports: Palmar Sur n
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
69
extra boruca
turismo ~ tourism
extra boruca
especial boruca Por ~ by Melvin González Rojas
cultura ~ culture
Las tradiciones de los Kabru^rojc: los seres misteriosos
D
esde tiempos inmemoriales los Borucas han practicado ceremonias y rituales dedicados a los dioses de la naturaleza. Con la llegada de los invasores españoles nuestros pueblos ancestrales perdieron muchas costumbres y ritos. De estos enfrentamientos y guerras, nació nuestra tradición kabru^rojc. Simbólicamente, volvemos a
combatir contra el español que es representado por una estructura hecha de palos, forrado por sacos de gangoche y lleva como representación una cara de toro, fabricada de madera con cuernos de vaca. Simbólicamente este personaje trata de matar y conquistar a los kabru rojc. El kabru es un ser misterioso que nace en un cerro en las cercanías
de Boruca, llamado Brugra. En el punto llamado kak ij, cuando termina la noche y comienza la madrugada, es el momento de sonar los caracoles, tambores y flautas y es el momento en que nacen los Guerreros que bailan con sus trajes y máscaras de lapas, águilas, cocodrilos, sainos, jaguares y seres míticos del pueblo. Con sus gritos, salomas y música anuncian la llegada de los Guerreros que nacieron detrás del sol y que lucharán y protegerán del pueblo del xaman (intruso) que viene lleno de envidia, sediento de tierras, esclavos y oro. Los kabru rojc a veces ganan, a veces pierden sus batallas. En el momento en que el invasor piensa que triunfó, es cuando el kabru mayor da la orden de capturar, matar y quemar el toro en una gran fogata. El fuego representa para la tribu boruca, la alegría de una nueva vida y el final de nuestras fiestas tradicionales de principio y de final de año. Nota: Los kabru^rojc ya no utilizan la denominación “el baile de los diablitos”, ya que según la tradición no son diablos sino seres misteriosos. n
K-mel - “Protector de Boruca” - 2012
70
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
especial boruca extra boruca
The traditions of the Kabru^rojc: mysterious beings
F
rom time immemorial, the Boruca tribe has practiced ceremonies and rituals dedicated to the gods of nature. With the arrival of the Spanish invaders, our ancestral villages lost many customs and rituals. Out of these confrontations and wars, our Kabru^Rojc tradition was born. Symbolically we are again fighting the Spaniard, represented by a structure made of sticks, covered with burlap sacks, and in the place of the bull’s face, there is a wooden mask, completed with a set of cow horns. Symbolically this character tries to kill and conquer the Kabru Rojc. The Kabru is a mysterious being, which was born in a hill called Brugra, in the vicinity Boruca. The moment called kak ij is when the night ends, and the dawn begins; it is the time to play the accoustic shells, drums, and flutes; it is also the time when the Warriors are born and start dancing with their costumes and their masks portraying the macaws, eagles, crocodiles, peccaries, jaguars, and many other mythical beings acknowledged by the villagers. With their roars, chanteys, and music, they announce the arrival of the Warriors who were born behind the sun and will fight and protect the people from the envious xaman (intruder) whom is thirsty for land, slaves, and gold. The Kabru Rojc, sometimes win and sometimes lose their battles. Just when the invaders believe they have succeeded, the Kabru leader gives the order to capture, kill, and burn the bull in a bonfire. For the borucas, fire represents the joy of a new life and the closing of our traditional year-end festivities. Note: The Kabru ^Rojc don’t use the name of the “little devils’ dance” anymore; according to the tradition, they are mysterious beings and not devils. n
K-mel - “Kuasran” - 2012
Gran fiesta cultural: 30 de diciembre, 2013 al 2 de enero, 2014 Great cultural festival: December 30, 2013 to January 2, 2014
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
71
extra boruca
especial boruca
Por ~ by Dagmar Reinhard
cultura ~ culture
Los tamales típicos de arroz preparados en Boruca
C
omo todos los años en Boruca se preparan tamales para las fiestas. Doña Josefa Maroto, alias Chepita, ya tiene preparadas las resistentes hojas de bijagua, como sustituto de la hoja de plátano que tradicionalmente se utiliza en Costa Rica. En Boruca todos los ingredientes para los tamales se usan crudos, el arroz, la carne de cerdo y los demás ingredientes: achiote, cebolla, ajos, comino, culantro y sal. El arroz, de preferencia es cosechado y pilado por la misma comunidad. Se le espolvorea sal y aceite. A continuación, Chepita corta una hoja en forma de manga de camiseta que se coloca sobre otra hoja grande. Ella procede a colocar un puñado de arroz
crudo, la mezcla de la carne con los ingredientes y otra capa de arroz. El tamal se envuelve en forma de un pequeño paquete rectangular y se amarra con tiras hechas con la hoja de itabo. En un enorme caldero, se vierte un poco de agua hasta tapar los tamales, se coloca sobre el fogón de leña, el cual debe tener por lo menos 15 minutos de estar encendido, se tapa y se deja hervir durante cuatro horas. La antiquísima tradición, la técnica y los ingredientes hacen de esta sencilla pero laboriosa receta, una obra de arte culinario y el sabor de los tamales preparados por las manos de nuestra amiga Chepita no tienen comparación. n
The traditional rice tamales made in Boruca
E
very year in Boruca, tamales are prepared for the holidays. Doña Josefa Maroto, also called Chepita, has the hardy bijagua leaves (calathea lutea) prepared and ready to use; they replace the plantain leaves traditionally used in Costa Rica. In Boruca, all ingredients needed for the tamales are used raw, including rice, pork, and the other ingredients: achiote, onion, garlic, cumin, coriander, and salt. Preferably, the rice is harvested and shelled by the people in the community. It is dotted with salt and oil. Then, Chepita cuts a piece of leaf in the form of a sleeve to place it on another large leaf. Next, she carefully places a handful of uncooked rice, the meat
72
mixture with the condiments, and another layer of rice. The tamale is wrapped in a rectangular little package and tied with strings made from the itabo shrub. The tamales are placed in a large pot with just enough water to cover them; the pot with the lid on, is positioned over the wood stove, which must be preheated for at least 15 minutes, then it is left to simmer for four hours. The ancient tradition, the technique, and ingredients, make this simple but time-consuming recipe a work of culinary art, and the taste of the tamales made by our friend Chepita, has no comparison. n
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
especial boruca
So Cagru
“Mujer Guerrera Sabia”
So = mujer sabia mayor – cagru = guerrera
D
oña Lourdes Frasser Rojas es educadora, instructora de instructores, presidenta de la Asociación de turismo indígena y madre de
4 hijos. Su proyecto más importante es el empoderamiento de las mujeres para que puedan cubrir las necesidades de sus hijos desde la alimentación, ropa, educación y la búsqueda de su felicidad Huérfana a los 5 años de edad, se ganaba la vida cuidando niños de otras familias. Cuando tenía sólo 12 años, recibió un dinero que le permitió ingresar a la escuela. Al terminar el bachillerato además de cuidar de sus dos hijos, comenzó su carrera como maestra en Buenos Aires. Regresó a Boruca para aprender con don Ismaël, el maestro de máscaras, a tallar la madera y conocer su simbolismo, convirtiéndose rápidamente en maestra de dicho arte. Actualmente, es presidenta de la Asociación de Turismo CAGRU, la cual fomenta varios proyectos sociales
en su pueblo. Las mujeres promueven el turismo sostenible a través de talleres de teñido y tejido de textiles, creación de máscaras y cocina tradicional. Ofrecen hospedaje en ranchos típicos y actividades al aire libre como caminatas a las cataratas y sus alrededores. La capacidad de liderazgo de Lourdes le ha permitido viajar y conocer otros países y grupos indígenas. Lourdes es madre de 4 hijos y muy orgullosa de que todos sean profesionales. Usted podrá conocer personalmente a Lourdes y sus compañeras durante el Festival de Turismo Étnico el 14 de diciembre en el Taller Cagru en Boruca. n
“Wise Warrior Woman”
© A ll R ights
reserved
So = wise mature woman – cagru = warrior
D
oña Lourdes Rojas Frasser is an educator, trainer of trainers, president of the Association of Indian tourism, and a mother to four children Her most important project is to empower women to enable them to meet their children’s needs, including food, clothing, education, and the pursuit of happiness. Becoming an orphan from the age of five, she earned her livelihood by babysitting for other families. When she was 12 years old, she received some money
that allowed her to go to school. After high school, in addition to taking care of her two children, she started her career as a teacher in Buenos Aires. She returned to Boruca to learn wood carving and its symbolism from the mask master Don Ismael. She became a master carver in her own right. Currently, she is the president of the Tourist Association CAGRU, which endorses several social projects in the village. The women promote sustainable tourism through workshops, among them, textile dyeing and weaving, mask carving, and traditional cuisine. They offer overnight stays in typical accommodations called ranchos and outdoor activities such as hikes to the waterfalls and surrounding areas. Lourdes’ leadership has allowed her to travel and visit other countries and indigenous groups. Lourdes is the proud mother to four children, all of them with professional careers. You can personally meet Lourdes and her friends during the Ethnic Tourism Festival at the Workshop Cagru in Boruca on December, 14th. n
INFO: Lourdes y Harold Rojas - Alojamiento - Alimentación - Tours Tel. 2730 5348 - 8432 2824 - socagru@yahoo.com
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
73
extra boruca
Por ~ by Dagmar Reinhard
cultura ~ culture
especial boruca extra boruca
Por ~ by Priscilla
cultura ~ culture
De las entrañas a la sabiduría
From essence to wisdom
reserved
© A ll R ights
74
© A ll R ights
reserved
E
n Boruca la medicina tradicional forma parte integral de la cultura, es global e intuitiva. El conocimiento adquirido se pasa de generación en generación, principalmente de madre a hija. Aún ahora, a pesar de la facilidad de transportarse hacia centros de salud convencionales, los conocimientos antiguos se conservan por su invaluable contribución. Don Rafael Ángel Rojas Rojas, quien tiene 87 años, nos cuenta que en los viejos tiempos era necesario cargar a los enfermos 8 km en hamaca cuesta abajo hasta llegar al río Térraba, de ahí viajaban durante dos horas en barco hasta el hospital más cercano ubicado en Puerto Cortés. Él da testimonio de haber sido tratado con remedios tradicionales después de una mordedura de serpiente, no sólo una, sino dos veces. El conocimiento y balance con el entorno, es observado por todos los pueblos ancestrales y se ve reflejado en aspectos que van desde su cosmovisión hasta la medicina tradicional, en la que la prevención desempeña un papel importante. Con productos cultivados en la zona, más de 46 tipos de plantas medicinales y grasa de serpiente, los vecinos de Boruca curan una gran diversidad de enfermedades con técnicas como infusiones, compresas, baños y sahumerios (quemando hierbas secas aromáticas alrededor del paciente). Doña Generosa Maroto Morales de 79 años es la veterana de las parteras del pueblo. Las mujeres tienen la opción de traer sus hijos al mundo en sus casas. Cuando la parturienta está lista para parir se le da a beber unas infusiones para que el parto sea rápido e indoloro. Uno de los remedios tradicionales contra la anemia que además se utiliza cotidianamente en la cocina es el Guâ Dran (culantro de coyote). La gente de Boruca cree que con respeto se llega a conocer a la madre Tierra, logrando así un equilibrio entre nuestro entorno y nosotros mismos. n
I
n Boruca, medicine is a vital element of the culture; it is global and intuitive. The acquired knowledge has been passed from generation to generation, mainly from mother to daughter. Even today, in spite of the easier transportation to conventional health centers, the ancient knowledge is being preserved because of its valuable contribution. Don Rafael Angel Rojas Rojas, who is 87 years-old, remembers that in the old days they carried the patient in hammocks 8 km downhill to the Térraba river, where they would travel for two hours by boat to the nearest hospital located in Puerto Cortés. His testimony indicates he was treated with traditional remedies after being bitten by a snake, not only once buttwo times. The knowledge and equilibrium with the environment have always been observed by the ancient cultures, and it shows on features ranging from their specific view of time and space to traditional medicine, where prevention plays an important role. With locally grown products, more than 46 types of medicinal plants, and snake fat, the Boruca residents cure a wide variety of illnesses applying techniques such as herbal teas, compresses, baths, and the use of incense (burning aromatic dry herbs around the patient). 79 years-old Doña Generosa Maroto Morales is the eldest of the village midwives. Women in the area have the option of giving birth in their homes. When the future mother is ready, she drinks a special infusion to quicken the delivery in a painless manner. One of the traditional remedies to treat anemia, is the Guâ Dran also known as cilantro coyote, an herb that happens to be a part of the daily cooking. The people of Boruca believe that with respect, you can get to know Mother Earth, bringing the balance between environment and ourselves. n
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
especial boruca extra boruca
1er Festival de Etno-Turismo Boruca - 14 de Diciembre, 2013
“
Desde tiempos ancestrales, los tambores, caracoles y flautas son instrumentos típicos que acompañan las salomas que representan nuestra espiritualidad y alegría brunca.” Ismaël González Rojas es el Presidente de CATORBRU (Cámara de Turismo de Territorios originarios de la Región Brunca) cubriendo el Sureste de Costa Rica. Esta cámara que agrupa las regiones de Salitre, Cavegre, Curré, Térraba, La Casona y Boruca, nació en el 2012 con el objetivo de fortalecer el “etno-turismo”, también conocido como turismo indígena. Ismaël, un líder joven de la comunidad brunca, él es hijo del legendario maestro de las máscaras, don Ismaël Lázaro González y doña Margarita. Además, es hermano del conocido artista y pintor Melvin, alias K-mel.
Ismaël González Rojas
La Cámara fomenta el desarrollo equitativo de todas las comunidades y el respeto entre los grupos étnicos. Con el lema de “Redescubre tus raíces” CATORBRU está organizando el 1er Festival de Etnoturismo que se celebrará en los poblados miembros de la cámara del 11 al 15 de diciembre de este año. Habrá talleres y exposiciones en cada pueblo en donde se expondrán muestras de su formidable diversidad cultural. El día 14 de diciembre el Festival se celebrará en Boruca. Habrá una galería de fotografía y libros, exposiciones de arcos, tambores, máscaras y jícaras y por supuesto textiles. En el salón comunal se ofrecerán deliciosas comidas y bebidas tradicionales. n
First Ethno-Tourism Festival Boruca – December 14th, 2013
“
Since ancient times, the drums, shells, and flutes are typical instruments played along the chanteys representing our Brunca spirituality and joy.” Ismaël González Rojas is the president of CATORBRU (Chamber of Tourism for the Brunca Region native Territories) covering the Southeast of Costa Rica. This association brings Salitre, Cavegre, Curré, Térraba, La Casona, and Boruca regions together; it was created in 2012 with the specific purpose of strengthening the “Ethno-Tourism” also known as indigenous tourism. Ismaël Gonzalez is a young Brunca community leader; he is the son of Don Ismael Lazaro Gonzalez, the master of Boruca masks and Doña Margarita, and he is a brother of the well-known artist and painter Melvin, aka K-mel. The Chamber promotes equal development within
all the communities and mutual respect among all ethnic groups. They are organizing the 1st Ethno-Tourism Festival under the slogan “Redirecting your roots.” It will take place in each one of the villages’ members of the association, and it will go from December 11 to 15, this year. There will be workshops and exhibitions where each town will display representative samples of the tremendous cultural diversity. On December 14th, the Festival will be held in Boruca. There will be an expo gallery of photography and books, an exhibit of bows, drums, masks, gourds, and of course textiles. In the community hall, they will be offering delicious traditional food and drinks. n
INFO: See ad page 69
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 November 2013 / 14 January 2014
75
cos ta ballena
cos ta ballena
Sales - Rentals - Property Management
MILES-WIDE VIEW!
Demand location with convenient access. Magnificent Mountain and waterfall views too. There’s a lot more to brag about, but we’d rather surprise you! Call now to see. Offered at $450,000
IT DOESN’T GET ANY BETTER! 10 acre estate with amazing ocean view. Bordered by Rio Media Luna. Attractive home; attractively priced.
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
$549,000
76
ACHIEVEMENT HAS ITS OWN REWARDS – This is one of them. Dream Location in Dominicalito. Offered at $1,330,000
LD
SO
PUNTA MALA $450,000 Ocean view 123 acres
OJOCHAL $384,900 Ocean view 0.49 acre
OJOCHAL $349,000 Ocean view 1 acre
SAN BUENAS $67,500 360 views 2.6 acres
B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014
OJOCHAL $19,900 Ocean view 0.16 acre
OJOCHAL - $20,000 Mountain view, 0,16 acre
OJOCHAL $47,000 Ocean view 0.3 acres
CHONTALES $59,500 Ocean view 0.27 acre
SAN JOSECITO $60,000 Ocean view, 4 acres
OJOCHAL - $80,000 Ocean/Mountain view 1.3 acres
CHONTALES $90,000 Ocean View 0.4 acre
OJOCHAL $100,000 Ocean view 5 acres
OJOCHAL $128,000 Ocean view, 1 acre
OJOCHAL - $129,000 Mountain view 0.16 acre
OJOCHAL $180,000 Ocean view 0.3 acre
OJOCHAL $199,000 River Frontage 0.5 acre
CORTEZ ARRIBA $245,000 Ocean view 2 acres
OJOCHAL - $379,000 TRES RIOS - $750,000 Tropical village Oasis Jungle, Ocean view 1.5 acres 2.5 acres
UVITA - $655,000 Hotel/Beach access 10acres
OJOCHAL - $699,000 6 Cabinas/4 Bays Commercial 1 acre
OJOCHAL $695,000 Ocean view 1.2 acres
Z Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 H Heather Mann (506) 8723 2323
OJOCHAL $499,000 360 views 0.4 acre
OJOCHAL $978,000 Resort 0.84 acre
www.we-sell-paradise.com - Email: info@we-sell-paradise.com w We speak English, Spanish, Polish, Russian W
B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014
www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014