Ballena tales #34

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

Shambala

F

r e e 15

M de

S

u r

P. 42

a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 3 4 e n e r o ~ 14 d e m a r z o 2 014 / 15 J a n u a r y ~ 14 M a r c h 2 014


B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


editorial Queridos lectores, Estamos iniciando un Nuevo Año muy prometedor y es un privilegio contar con su interés en nuestra edición de Ballena Tales Magazine. Nuestra actual edición está dedicada al fortalecimiento de la salud de nuestro cuerpo, mente y alma para lograr nuestro propósito de año nuevo de estar en buena forma física. Ballena Tales entrevistó a muchos especialistas que ofrecen increíbles tratamientos de nivel mundial y alternativas para promover el “bienestar”. Esperamos que entre ellas usted encuentre la terapia que más le atraiga y se adapte a sus necesidades. Toda la información fue presentada por profesionales en el área de medicina, odontología y medicina alternativa. Vivir en Costa Ballena permite la entrada a la fuente de la eterna juventud. Es una bendición el poder respirar aire puro, bañarnos en el mar, comer alimentos frescos y disfrutar de la exuberante naturaleza de nuestras montañas. Usted sentirá la energía una vez que cruce el majestuoso río Barú en Dominical. Estamos orgullosos de descubrir y compartir con ustedes nuevos lugares, como el tour de plantas medicinales en nuestra zona de Playa Hermosa (vea la página 27), la cascada más alta de Costa Ballena (ver página 29), las novedosas instalaciones del centro de yoga Bodhi Shambala en Bahía (página 42) y del boliche en Coronado (página 74). Con el verano en pleno apogeo, grandes festivales como Envision, espectáculos en vivo y fiestas en la playa le dan la bienvenida. Asegúrese de planear su visita a Curré durante las Danzas de los Diablitos del 1 al 4 de febrero y haga arreglos para el día de San Valentín, una caminata con su ser querido por la cola de la ballena durante la marea baja y la luna llena será un regalo muy romántico para ustedes dos. ¡Disfrútelo! n Dear readers, We are starting a New Promising Year, and it is a privilege to have your interest in this edition of Ballena Tales Magazine. Our current issue focuses on strengthening the Health of our Body, Mind, and Soul to reach our 2014 resolutions of improving our physical shape. Ballena Tales interviewed many specialists who offer amazing world-class treatments and alternatives to promote a state of “wellbeing.” We hope you find among them the one that appeals to you and fits your needs. All the information was presented by professionals in fields such as medicine, dentistry, and alternative medicine. Living in Costa Ballena allows you to enter the fountain of youth. We feel blessed every time we breathe the clean air, bathe in the ocean, eat fresh food, and enjoy the exuberant nature of our mountains. You will start feeling the energy as soon as you cross the majestic Barú River in Dominical. We pride ourselves on discovering and sharing with you many new places, such as the medicinal plant’s tour in our area at Playa Hermosa (see page 27), the highest waterfall of Costa Ballena (see page 29), or the amazing new Bodhi Shambala yoga center (page 42) and the bowling facilities in Coronado (page 74). With the summertime in full swing, big festivals like Envision, live entertainment, and beach parties are welcoming you. Make sure to plan your visit to Curré during the Devils Dances from February 1st to 4th, and arrange a Valentine’s day walk with your loved-one along the whale’s tail, with the low tide and the full moon, a delightful night will be a romantic gift for the two of you. Enjoy it! . n

Dagmar Reinhard - Editor

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

1


cos ta ballena

cos ta ballena

2

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


#34

costa ballena reserved

02

Algo negativo de Gran Beneficio A Good Kind of Negative 04 NUEVO / NEW Servicios / Services 78

© A ll R ights

Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 idesign.costaballena@gmail.com I Design Costa Ballena s.a.

Mapa / Map

Teléfonos importantes Importants phone numbers

Digital Director Nikki Whelan nikki@ballenatales.com

83

dominical y sus alrededores ~ and surroundings P. reserved

Contributing writers Andreas Reinschmidt Adriana Blando Arauz Adriana Chandra-Huff Dagmar Reinhard Dr. Kais Faddah Dr. Mauricio Esquivel Dr Lin Nicolas Dr. Vet. Fernando Riera Dra. Mónica Alfaro Elena Vargas Fonseca Eugene Mitchell Eva Maria Angerl Gustavo Aguero Jo Brookes Les Harris Properties in Costa Rica Team Robert Rodgers Susana García Tori Aleece Philippi Trevor Brown

06

© A ll R ights

Mapa / Map 06 Actividades / Activities 07 Restaurantes 09 Mareas/Tide Charts 10 ¿Por qué los surfistas son tan pura vida ? Why surfers are so cool?

14

Reiki~Rainforest Spa~Tiki Villas 18

uvita

y sus alrededores ~ and surroundings

P. 30

Mapa / Map 30 Actividades / Activities 31 Restaurantes 34 Bodhi Shambala Yoga Center 42 Permacultura en la finca de Tom Permaculture at Tom’s estate 52

© P hilippe C hapuy

Photography Doc Frog Photography (Cover) Dagmar Reinhard Joan Weiler Philippe Chapuy Proofreading Yolanda Wright

ojochal

¡Manténgase en contacto con nosotros! Keep in touch with us!

www.ballenatales.com Facebook: www.facebook.com/ ballenatalesmagazine

© P hilippe C hapuy

Sales sales@ballenatales.com

c onte ni d o ~ con t e n t s

Editor Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 info@ballenatales.com ballenatales@gmail.com

y sus alrededores ~ and surroundings

P. 60

Mapa / Map 60 Actividades / Activities 61 NUEVO / NEW: Ojochal Info Center 62 Restaurantes 63 Terapia Bambú ~ Bamboo Therapy ~ Cinnamon Spa 68

Skype: ballenatalestravel Cierre de la próxima edición 1 de febrero de 2014 Deadline Next edition February 1st, 2014

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

3


cos ta ballena cos ta ballena

Por ~ by Properties in Costa Rica Team

turismo ~ tourism

ración de las moléculas neutras de aire, liberando electrones que se unen a otras moléculas neutras, resultando en un ión con carga negativa. Al vivir lejos de la contaminación de la ciudad y de la tecnología, se reduce el consumo de iones positivos. Surfear las olas, nadar en el agua tibia del océano o flotar en las aguas del río mientras respiramos el aire fresco, es ese algo “negativo” que trae gran beneficio a nuestra vida. Además, es una justificación excelente para mudarse o reubicarse en Costa Ballena. n

A Good Kind of Negative

T

he world we live in today is teeming with positive ions. This saturation of positive ions is due to the growing amount of electronics in our home and work environment, as well as the radiation and chemical pollution we encounter on a daily basis. Positive ions are not a positive thing; they contribute to an imbalance of the acid-alkaline levels within our bodies, which can take part in the aging process and the development of cancer. It is believed that through biochemical reactions within our bodies, the negative ions stimulate our immune system, the release of serotonin, and the increase of alpha brain waves. In other words, they make you feel revitalized! In each cubic centimeter

of fresh air, there are at least 2,000 negative ions. In the polluted city air, there can be less than 100. The amazing thing about the ocean and waterfalls is that the force behind the falling water causes the splitting of neutral air molecules; this frees electrons, which re-attach to other neutral molecules, result in a negatively charged ion. Living far from the pollution of the city and away from technology will decrease your intake of positive ions. Surfing the waves, swimming in the warm ocean water, or floating in a cool river, all the while breathing fresh air, this is the kind of negative you want in your life. It is also a good justification for relocating to Costa Ballena! n

INFO: Contributed by the Team at Properties in Costa Rica, see page 5

4

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

patrocinado

Se cree que a través de las reacciones bioquímicas dentro de nuestros cuerpos, los iones negativos estimulan nuestro sistema inmunológico, la liberación de serotonina y el aumento de ondas cerebrales alfa. En otras palabras, nos hacen sentir revitalizados. En cada centímetro cúbico de aire fresco, se estima un mínimo de 2,000 iones negativos; en el aire contaminado de la ciudad a veces hay menos de 100. Lo más sorprendente acerca del océano y las cascadas es que la fuerza detrás de la caída del agua, provoca la sepa-

(Artículo

E

l mundo en que vivimos hoy en día está colmado de iones positivos. Esta saturación de iones positivos se debe al creciente número de aparatos electrónicos en nuestro trabajo y entorno familiar, así como la radiación y la contaminación química que nos rodea diariamente. Los iones positivos no son una cosa positiva, ellos contribuyen al desequilibrio de los niveles de pH (ácido-alcalino) en el cuerpo, lo cual juega un papel importante en el proceso de envejecimiento y el desarrollo de cáncer.

~ Sponsored article)

Algo negativo de Gran Beneficio


cos ta ballena cos ta ballena

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

5


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

6

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores

Restaurantes 1 Natuga / Safari 2 Charter 3 Villas Rio Mar 4 Las Delicias 5 Sushi 6 Maracatú 7 San Clemente 8 Nanyoa 9 Arena y Sol 10 Diuwak 11 Tortilla Flats 12 Surf Shak 13 Pizza La Casita 14 El Coco 15 Que Nivel 16 Confusione 17 Café Ensueño 18 Roca Verde 19 PorqueNo 20 Villas Altura 21 Cuna del Angel 22 Jolly Roger

Posadas A

Hotel Natuga

B C D E F G H I J K L M

dominical and surroundings

Dominical Villas Río Mar El Sol Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Villas Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge Costa Paraíso

Otros 25 Safari Tours 26 Reptilandía 27 Land Assurance 29 Dominical Info Tours/ Monkey Ride Shuttle 30 South Wave 31 Domincal Surf Adventures 32 Costa Rica Dive and Surf 33 Lavandería 34 Tucán Gift Shop 35 Remax 36 Las Rocas Marea Alta Sportfishing

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

7


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

turismo ~ tourism

Dominical

Belleza natural y folklore ominical es la primera playa y la puerta de All Natural Beauty and entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente Local Flavor! relajado, y es definitivamente un verdadero paraíso

D

para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, de preferencia cerca de la torre de salvavidas. Aparte de otras opciones de entretenimiento en Dominical, recomendamos Las Rocas Marea Alta Sportfishing quienes ofrecen tours en lancha y divertidas actividades marinas. Las puestas de sol son hermosas, se pueden observar desde la orilla del río o de la playa. Después de presenciar este espectáculo natural, usted puede disfrutar de cocina internacional o sabrosa comida local. La vida nocturna es siempre el aspecto más emocionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

8

D

ominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station. In addition to other entertainment options in Dominical, we recommend Las Rocas Marea Alta Sportfishing, who offers boat tours and fun wateractivities. The sunsets are beautiful, either by the riverside or the beach. After witnessing this natural display of beauty, you will be able to enjoy international cuisine or tasty local food. The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience called “pura vida.” n

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores

DOMINICAL

DOMINICAL

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

2787 0026 8826 7946 7018 9935

2787 0033 Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 PM Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

5 PM - 11 PM WiFi, A/C 50 metros norte de la plaza de fútbol de Dominical

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

ROCA DE AMANCIO

Res:

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee 10 AM - 10 PM Calle Sesame - 50 m from the beach (front Antorchas)

Healthy eating on the beach Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front

PUERTOCITO

2787 0025

Impactantes paisajes Sabores exquisitos

Breakfast & Brunch Bocas/Pizza (stone oven) Tues - Sun 7 AM - 2 PM / 5:30 - 10 PM

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

9


Enero ~ January 15~31, 2014

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

10

Day

High

Low

High

Low

Wed 15

02:12 8.39 ft

08:29 0.68 ft

14:45 8.10 ft

20:42 1.30 ft

Thu 16

02:53 8.57 ft

09:06 0.43 ft

15:24 8.39 ft

21:20 1.05 ft

Fri 17

03:31 8.71 ft

09:42 0.25 ft

16:00 8.61 ft

21:57 0.85 ft

Sat 18

04:09 8.76 ft

10:16 0.15 ft

16:36 8.75 ft

22:34 0.73 ft

Sun 19

04:45 8.70 ft

10:50 0.17 ft

17:11 8.79 ft

23:10 0.71 ft

Mon 20

05:21 8.53 ft

11:25 0.29 ft

17:46 8.74 ft

23:47 0.77 ft

Tue 21

05:58 8.28 ft

12:00 0.49 ft

18:22 8.61 ft

High

Full Moon

Wed 22

00:26 0.90 ft

06:36 7.96 ft

12:36 0.74 ft

19:00 8.45 ft

Thu 23

01:07 1.08 ft

07:18 7.63 ft

13:17 1.02 ft

19:43 8.27 ft

Fri 24

01:54 1.25 ft

08:06 7.32 ft

14:04 1.28 ft

20:33 8.11 ft

Sat 25

02:47 1.38 ft

09:02 7.12 ft

14:59 1.48 ft

21:31 8.04 ft

Sun 26

03:49 1.37 ft

10:08 7.11 ft

16:03 1.53 ft

22:36 8.12 ft

Mon 27

04:55 1.17 ft

11:17 7.36 ft

17:13 1.34 ft

23:43 8.42 ft

Tue 28

06:01 0.73 ft

12:23 7.89 ft

18:21 0.91 ft

07:02 0.14 ft

13:22 8.58 ft

19:23 0.33 ft

Wed 29

00:46 8.88 ft

Thu 30

01:44 9.41 ft

07:58 −0.48 ft

14:17 9.30 ft

20:20 −0.28 ft

Fri 31

02:38 9.88 ft

08:50 −1.02 ft

15:09 9.92 ft

21:14 −0.77 ft

Phase

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

Last Quarter

New Moon


dominical y sus alrededores

Day

High

Low

High

Low

High

Sat 01

03:29 10.19 ft

09:39 −1.38 ft

15:58 10.33 ft

22:04 −1.05 ft

Sun 02

04:18 10.26 ft

10:27 −1.48 ft

16:47 10.48 ft

22:54 −1.08 ft

Mon 03

05:07 10.08 ft

11:14 −1.31 ft

17:35 10.35 ft

23:43 −0.84 ft

Tue 04

05:56 9.66 ft

12:01 −0.88 ft

18:23 9.96 ft

Wed 05

00:33 −0.40 ft

06:46 9.05 ft

12:49 −0.26 ft

19:13 9.39 ft

Thu 06

01:24 0.19 ft

07:38 8.34 ft

13:39 0.47 ft

20:06 8.73 ft

Fri 07

02:19 0.81 ft

08:35 7.65 ft

14:34 1.19 ft

21:02 8.11 ft

Sat 08

03:19 1.33 ft

09:38 7.11 ft

15:35 1.79 ft

22:05 7.64 ft

Sun 09

04:26 1.65 ft

10:46 6.83 ft

16:43 2.13 ft

23:09 7.41 ft

Mon 10

05:33 1.70 ft

11:52 6.85 ft

17:50 2.17 ft

Tue 11

00:10 7.43 ft

06:33 1.52 ft

12:50 7.10 ft

18:50 1.97 ft

Wed 12

01:04 7.63 ft

07:22 1.21 ft

13:38 7.47 ft

19:38 1.62 ft

Thu 13

01:50 7.92 ft

08:04 0.85 ft

14:20 7.89 ft

20:20 1.22 ft

Fri 14

02:31 8.22 ft

08:41 0.51 ft

14:58 8.29 ft

20:58 0.83 ft

Sat 15

03:09 8.48 ft

09:16 0.22 ft

15:33 8.62 ft

21:34 0.49 ft

Sun 16

03:46 8.65 ft

09:50 0.03 ft

16:08 8.86 ft

22:10 0.26 ft

Mon 17

04:21 8.70 ft

10:23 −0.05 ft

16:42 8.99 ft

22:45 0.14 ft

Tue 18

04:57 8.63 ft

10:57 −0.01 ft

17:16 8.99 ft

23:20 0.15 ft

Wed 19

05:32 8.44 ft

11:31 0.12 ft

17:51 8.90 ft

23:58 0.26 ft

Thu 20

06:09 8.17 ft

12:08 0.34 ft

18:29 8.71 ft

Fri 21

00:38 0.47 ft

06:50 7.85 ft

12:48 0.62 ft

19:11 8.45 ft

Sat 22

01:23 0.72 ft

07:36 7.52 ft

13:35 0.94 ft

20:01 8.16 ft

Sun 23

02:16 0.98 ft

08:33 7.25 ft

14:32 1.22 ft

21:01 7.92 ft

Mon 24

03:18 1.13 ft

09:40 7.16 ft

15:39 1.37 ft

22:10 7.85 ft

Tue 25

04:28 1.08 ft

10:53 7.35 ft

16:53 1.24 ft

23:22 8.05 ft

Wed 26

05:38 0.74 ft

12:02 7.86 ft

18:05 0.81 ft

Thu 27

00:29 8.48 ft

06:42 0.20 ft

13:04 8.55 ft

19:09 0.19 ft

Fri 28

01:28 9.02 ft

07:39 −0.41 ft

13:59 9.28 ft

20:06 −0.45 ft

¡Bienvenidos! Welcome !

dominical and surroundings

Febrero ~ February 1~28, 2014 Phase

First Quarter

Full Moon

Last Quarter

•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant

Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

11


Marzo ~ March 1~14, 2014

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

12

Day

High

Low

High

Low

High

Sat 01

02:22 9.52 ft

08:31 −0.95 ft

14:50 9.89 ft

20:58 −0.96 ft

Sun 02

03:13 9.87 ft

09:20 −1.30 ft

15:38 10.27 ft

21:47 −1.25 ft

Mon 03

04:00 9.98 ft

10:06 −1.39 ft

16:25 10.38 ft

22:34 −1.27 ft

Tue 04

04:47 9.83 ft

10:51 −1.22 ft

17:10 10.20 ft

23:20 −1.03 ft

Wed 05

05:33 9.45 ft

11:36 −0.79 ft

17:56 9.76 ft

Thu 06

00:06 −0.57 ft

06:20 8.87 ft

12:21 −0.17 ft

18:43 9.14 ft

Fri 07

00:53 0.04 ft

07:09 8.19 ft

13:08 0.55 ft

19:31 8.43 ft

Sat 08

01:43 0.69 ft

08:02 7.52 ft

13:59 1.27 ft

20:25 7.74 ft

Sun 09

02:38 1.28 ft

09:01 6.97 ft

14:58 1.86 ft

21:25 7.21 ft

Mon 10

03:42 1.69 ft

10:08 6.66 ft

16:05 2.22 ft

22:31 6.93 ft

Tue 11

04:50 1.83 ft

11:15 6.65 ft

17:16 2.24 ft

23:36 6.94 ft

Wed 12

05:53 1.71 ft

12:15 6.91 ft

18:18 1.99 ft

Thu 13

00:32 7.17 ft

06:46 1.41 ft

13:05 7.32 ft

19:09 1.56 ft

Fri 14

01:21 7.53 ft

07:30 1.03 ft

13:47 7.78 ft

19:52 1.07 ft

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

Phase New Moon

First Quarter


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

13


Por ~ by Trevor Brown

Cuerpo ~ Mente ~ Alma Body ~ Mind ~ Soul

reserved

¿Por qué los surfistas son tan pura vida ?

S

i fuera a describir en términos generales a un surfista, notaría algunas características en común. En primer lugar, la mayoría de los surfistas están en forma, bronceados y por lo general son tranquilos, confiados y tienen una actitud positiva ante la vida. Esto no es porque el surf atrae a este tipo particular de personas, es debido a los numerosos beneficios que hacen cambiar el cuerpo y la mente como resultado de practicar el deporte. La combinación del impacto físico, químico y psicológico que se recibe al practicar el surf, da como resultado un sentimiento generalizado de felicidad, salud y bienestar. Los rayos ultravioletas de la luz solar directa permiten que el cuerpo active la producción de vitamina D de forma natural. El agua de mar contiene numerosas vitaminas, sales minerales, aminoácidos y microorganismos vivos que, al parecer producen efectos antibióticos y antibacterianos fortaleciendo el sistema inmunológico. Además, los minerales en el agua de mar abren los poros de la piel permitiendo al cuerpo absorber otros minerales marinos y al mismo tiempo, eliminar toxinas y enfermedades del cuerpo. El surf es un intensificador del buen humor, lo llena de sensaciones positivas y reduce las emociones negativas. Cuando está surfeando, está sólo usted, su tabla y el océano. La lucha individual con los elementos le permite lograr sus metas por usted mismo, es muy terapéutico. Flotar en el agua salada y ver los pelícanos volando sobre usted mientras respira el aire fresco del mar y admirar el paisaje hermoso de la selva, genera una gran paz interior. Uno de los legendarios surfistas, Andy Irons lo expresó sabiamente “yo surfeo porque siempre me ayuda a ser una mejor persona a mi regreso”. n

Why surfers are so cool?

I

f you were to describe a surfer, you’d notice a few commonalities. First, most surfers are fit, tanned, and are usually calm, confident and have a positive outlook on life. This isn’t because surfing draws this particular type of person; it’s because of the numerous health benefits that change one’s body and mind as a result of the sport. The combination of fitness, chemical, and psychological impacts of surfing results in an overall healthy and happy well-being. The ultra-violet rays of direct sunlight allow your body’s activation in naturally producing Vitamin D. The composition of seawater contains numerous vitamins, mineral salts, amino acids, and living microorganisms that reportedly produce antibiotic and antibacterial effects boosting your immune

system. Also, minerals in seawater open the pores in your skin allowing your body to absorb other sea minerals, and at the same time, release toxins and disease from your body. Surfing is a mood enhancer full of positive feelings and a general reduction of negative emotions. In surfing, it’s just you, your board, and the ocean. The individual struggle with the elements allows for much self-accomplishment; it is very therapeutic. Floating in the saltwater watching pelicans pass over as you breathe in the fresh salty air and admire the beautiful backdrop of the jungle behind, brings much inner-peace. One of surfing’s greatest legends Andy Irons said it best “I surf because I’m always a better person when I come in.” n

INFO: Costa Rica Surf Reality - see ad opposite page

14

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

15


Por ~ by Dra. Mónica Alfaro

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Bienestar

jor. Con AWT, es posible eliminar la grasa localizada, reducir celulitis, tensar la piel tanto del cuerpo como el rostro. Así mismo reafirmar las mejillas, contorno mandibular, cuello, brazos, abdomen y eliminar las irregularidades de sus muslos y glúteos. AWT es un tratamiento no invasivo de resultados sorprendentes, debe ser administrado por médicos competentes que le brinden seguridad durante y después del tratamiento. Con nuestro equipo de alta calidad requerirá menos sesiones a un menor costo. Una vez más, Angel’s Care & Wellness Center y Hotel Cuna del Angel, preocupándose por su bienestar, están trabajando para superar sus expectativas. n

patrocinado

doncia, prótesis, tratamiento estético o blanqueamiento… con nosotros encontrará servicio y calidad a precios accesibles, sin tener que salir de la zona. Medicina general, estética y terapias alternativas complementan nuestros servicios de bienestar. Evaluación de condiciones crónicas, padecimientos comunes y consultas generales, están disponibles todo el año para facilitar el mantenimiento de su salud, desde el Papanicolaou, análisis de lípidos, niveles de glucosa y evaluación de piel. Acoustic Wave Therapy (AWT) es una nueva tecnología de radiofrecuencia que lo hará sentirse rejuvenecido y verse me-

(Artículo

H

otel Cuna del Angel, promueve el bienestar y una vida sana con un menú 100% libre de gluten y ahora complementa sus servicios médicos, médico-estéticos y de fisioterapia en Angel’s Care & Wellness Center con odontología y sus especialidades. Una boca sana es la puerta a un cuerpo saludable. Problemas en las raíces pueden causar enfermedades hepáticas (ver ciencia Neurofocal). Angel’s Care and Wellness Center formó alianza con un grupo de profesionales para ofrecer servicios odontológicos y especialidades a ticos, residentes y turistas. Si tiene dolor, fractura dental, necesita una calza, endo-

~ Sponsored article)

en el Angel’s Care & Wellness Center

Healthy living

H

otel Cuna del Angel, promotes healthy living with a 100% gluten-free menu, and is now supplementing its medical, aesthetic and physical therapy services at Angel’s Care & Wellness Center with dentistry and dental specialties. A healthy mouth is the doorway to a healthy body. Root problems might cause liver diseases (see Neurofocal science). Angel’s Care and Wellness Center formed an alliance with a group of professionals to offer general dentistry and dental specialties for Ticos, residents and tourists. If you have pain, a broken tooth, a cavity, or need a root canal treatment, cosmetic dentistry, implants, artificial teeth, or whitening… we have services available for you, with excellent quality and at

affordable prices, without having to drive to the city. General medicine, medical aesthetics, and alternative therapies complete our wellness services. Evaluation of chronic health issues, common ailments, and check-ups to assist your healthy lifestyle are available year round: anything from PAP smear, blood glucose, lipid testing, and skin check. A c o u s t i c Wave T h e r a p y (AWT), this new improved radiofrequency technology treatment will make you feel younger and look better. Fat elimination, cellulite removing, and skin tightening treatment for face and body, are possible with AWT, as well as tightening of cheeks, jaw line, neck, arms, abdomen, or thighs, getting rid

reserved

at the Angel’s Care & Wellness Center © A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

of the dimpling on your legs and buttocks. AWT is a non-invasive treatment providing amazing results; it should be administered by trained professionals to ensure your safety during and after the treatment. With our high-quality machine, you will require fewer sessions, which means a lower cost! Once again, Angel’s Care & Wellness Center and Hotel Cuna del Angel, being sensitive to your needs and well-being, are working to exceed your expectations. n

INFO: See ad opposite page

16

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

17


Por ~ by Dagmar Reinhard

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Reiki en el Rainforest Spa en Tiki Villas y otras técnicas como masajes de tejido profundo y de aromaterapia para parejas, peelings corporales con coco orgánico, frutas o café, los cuales ayudan a disolver las células grasas y ayudan a exfoliar la piel. n reserved

“E

l Reiki me encontró a mí” nos dijo Cindy Naranjo cuando le preguntamos por qué había incluido este tratamiento en la lista de opciones del Rainforest Spa. “Después de un traumático incidente, recibí varias sesiones de Reiki que me ayudaron a superar el dolor.” Entusiasmada con los resultados, decidió estudiar esa práctica espiritual originada en Japón y desarrollada por el monje budista Mikao Usui*. Cindy utiliza sus manos como una forma de medicina alternativa. Durante la sesión de una hora, ella transfiere energía universal a las partes afectadas, elevando así el nivel vibratorio del campo de energía, eliminando la energía negativa, corrigiendo y sanando los conductos energéticos, permitiendo que la fuerza de vida fluya naturalmente. El practicante de Reiki es un canal de transmisión de energía y por lo tanto sus energías nunca se agotan, de hecho, durante el tratamiento, su nivel de energía se incrementa mientras promueve la sanación del paciente. Cindy incluye gemoterapia y aromaterapia en sus sesiones para lograr una mayor eficiencia. El nuevo Spa Rainforest en el Tiki Villas, dentro de un ambiente de ensueño, es ideal para la práctica de Reiki

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Cindy Naranjo

* Mikao Usui reveló el arte secreto de invitar a la felicidad y la medicina milagrosa para curar todas las enfermedades: No te enojes, no te preocupes, se agradecido, trabaja con diligencia, se amable con la gente, al menos por hoy. Cada mañana y tarde, une las manos en meditación y ora con el corazón por el mejoramiento de la mente y el cuerpo. n

Reiki at the Rainforest Spa at Tiki Villas

“R

eiki found me” Cindy Naranjo told us when we asked why she had included this treatment in the Rainforest Spa’s list of options. “After a traumatic incident, I had a few Reiki sessions; they helped me overcome the pain.” Excited with the results, she decided to study this spiritual practice originated in Japan and developed by the Buddhist monk Mikao Usui*. Cindy uses the hands-on-healing as a form of alternative medicine. During the 60-minutes session, the Reiki healer transfers universal energy through the affected parts, raising the vibratory level of the energy field, causing the negative energy to break apart; straightening and healing the energy pathways, allowing the life force to flow in a natural way. The Reiki practitioner is a channel of energy, and therefore, her energies are never deple-

ted, in fact, giving a treatment increases the practitioner’s energy level while providing healing to the patient. Cindy includes gemmotherapy and aromatherapy in her sessions for greater effectiveness. The new Rainforest Spa at Tiki Villas, with its soothing environment, is the perfect place for the Reiki practice as well as other techniques such as deep tissue and aromatherapy massages for couples, body scrubs with organic coconut, fruit, or coffee, which help to break down fat cells and exfoliates the skin. * Mikao Usui revealed the secret art of inviting happiness and the miraculous medicine for all diseases: Do not be angry, do not worry, be grateful, work with diligence, be kind to people, at least for today. Every morning and evening, join your hands in meditation and pray with all your heart for improvement of mind and body. n

INFO: Rainforest Spa at Tiki Villas – see ad opposite page

18

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Come and enjoy delectable, locally sourced, fresh tropical dishes in a boutique romantic setting.

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

The Magic of Nature comes Alive...

Rainforest Spa at TikiVillas: Spoil yourself! You deserve it! Overlooking the jungle, a complete range of treatments including body wraps, scrubs, aromatherapy and the healing arts of Reiki.

Open daily to the public for dinner By reservation from 5 pm to 9 pm Minimum age 14.

Tel CR: 8739 9040 - USA (713) 589 2298 - Email: tikivillas@gmail.com -www.tikivillas.com www.facebook.com/pages/Tikivillas-Rainforest-Lodge/180074532172838

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

19


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ by Eugene Mitchell

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul “Estaré eternamente agradecida por el artículo publicado en Ballena Tales Magazine # 31, en donde se describe el trabajo de Eugene. Me llamó tanto la atención que desencadenó mi proceso de curación”, testimonio de una cliente.

N

uestros cuerpos están cubiertos de una sustancia llamada fascia y aquí es donde circula la energía. La fascia es el tejido conectivo que se extiende por todo el cuerpo, llevando consciencia de las condiciones óptimas para el funcionamiento de los órganos y los nervios del cuerpo. Cuando se bloquea la comunicación de las condiciones óptimas, dicho bloqueo tiene un impacto severo en la densidad del cuerpo orgánico. Nuestra condición óptima se conoce como Ayni. Cuando una persona no experimenta Ayni, la enfermedad tiende a convertirse en una condición creadora por sí misma, convirtiéndose en patológica. La terapia Shen, ayuda a redirigir y dar forma a la energía del cuerpo. Frecuencia y luz fluyen de tal manera que la energía empuja, extiende y restaura el Ayni, eliminando así el bloqueo. Esto es posible cuando el cuerpo está totalmente relajado mientras se restaura

el nivel óptimo de bienestar, conocido como Ayni. Debido a que la energía que circula por la fascia es la frecuencia de la luz, la red de chakras actúa como una serie de siete transductores en donde la energía de una frecuencia se convierte en otra. El primer y segundo chakra es donde la energía física y emocional co-existen. La energía intelectual y espiritual son las frecuencias del tercer y cuarto chakra que es donde definimos el alma. El quinto chakra considera la energía como consciencia, cuando representa la “voluntad”. El sexto es la voluntad de la fuerza universal. Y el séptimo chakra transforma la fuerza en poder sagrado. Mi arte es crear las condiciones para alcanzar y eliminar bloqueos profundos. He estado practicando la Terapia Shen durante 25 años. ¡Deje que manos curativas lo lleven a un viaje relajante y feliz! n

Terapia Shen Therapy “I will be forever grateful for the article detailing Eugene’s work published in the Ballena Tales Magazine #31; it caught my eye, triggering my healing process,” a client’s testimony.

O

ur bodies are covered by a substance called fascia, and this is where energy circulates. Fascia is the conscious tissue that carries the awareness of optimum conditions to all the organs and nerves in our body. When the communication for ideal conditions is blocked, the blockage has severe repercussions on the denser organic body. Our optimum condition is called Ayni. If a person does not experience Ayni, the disease becomes a creating condition and then even becomes a pathology. Shen Therapy redirects and shapes the body’s energy. Frequency and light follow so that the energy pushes, stretches, and restores Ayni by removing the block. This is allowed by the body being completely relaxed as the optimum wellness (Ayni) is restored.

Because the energy circulating in the fascia is frequency of light, the chakra network is, in fact, a series of seven transducers where the energy from one frequency transforms into another. The first and second chakras are where the physical and emotional energy co-exist. Intellectual and spiritual energies are frequencies in the third and fourth chakras, where we define the soul. The fifth chakra examines energy as consciousness when contained as “will”. The sixth is “will” at universal force. And the seventh chakra transforms the force into sacred power. Creating the conditions to reach and remove deep blockages is my art. I’ve been practicing Shen Therapy for 25 years. Let healing hands take you on a relaxing, joyous journey! n

INFO: Call for appointment 8310-3822 - see ad opposite page

20

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

dominical and surroundings

;87:< .1;016/ *7)< <7=:; ?)<-: ;87:<;

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

21


Por ~ by PorQueNo Restaurant

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

A Healthy Practice

T

he new year is a good time to shift your focus towards your personal care and well-being. If you are a little run down after the holiday season, here is a healthy ‘approach’ to your diet. Fresh fruit smoothies are an easy way to get your body powered for the day. The magic of a smoothie is that a single glass can pack several servings of fruits and vegetables with all their vitamins, minerals, and fiber into one delicious meal or snack. A wonderful thing about Costa Rica is the vast variety of unique and affordable fruits locally available. They are delicious and brimming with antioxidants – the heroes of the nutritional world; they protect our cells from the attack of the free radicals, and repair them, keeping our immune systems strong. One of our favorite smoothies is the Turmeric Sunrise (turmeric, papaya, mango, orange juice, & ice) which contains powerful agents which help

clean up and detoxify the system. Turmeric is known for its cancer-fighting properties. It is antiinflammatory, antiseptic, antibacterial agent, and liver detoxifier. Mangoes and papayas improve the quality of proteins in your body, helping it to hold its energy and promoting skin and muscle healing, keeping a healthy heart. They also strengthen the immune system and aid digestion. All these flavors together almost make your mouth tingle as they slowly unfold. You can also add raw cocoa nibs, chía seeds, and noni juice to pack an extra healthy punch. • Cocoa nibs lower blood pressure, reduce cholesterol, and improve blood circulation. • Noni juice, repairs damaged cells, and activates the immune system. • Chía seeds are loaded with calcium, manganese, phosphorus, and omega-3 fatty acids. n

INFO: Para más batidos y sus beneficios para la salud / For more smoothies and their health benefits: http://www.cpporqueno.com/menus/smoothies-coffees/.

22

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

© A ll R ights ~ Sponsored article) patrocinado

E

l nuevo año es un buen momento para cambiar su enfoque hacia su cuidado personal y bienestar. Si se siente un poco agotado después de las festividades decembrinas, aquí tiene un enfoque saludable para su dieta. Los batidos preparados con frutas frescas, son una manera fácil de conseguir que su cuerpo reciba toda la energía que requerirá durante el día. La magia del batido, es que contiene varias porciones de frutas y verduras con todas sus vitaminas, minerales y fibra en un sólo vaso, que es prácticamente una comida completa. Un aspecto maravilloso de Costa Rica es la gran variedad de frutas suculentas que se encuentran disponibles localmente. Además de ser deliciosas, contie-

nen antioxidantes - los héroes de la nutrición, ya que protegen nuestras células de los radicales libres y las reparan, manteniendo nuestro sistema inmunológico en buenas condiciones. Nuestro batido favorito es el que llamamos Cúrcuma Sunrise (cúrcuma, papaya, mango, jugo de naranja y hielo) ya que contiene agentes poderosos que ayudan a desintoxicar y limpiar el sistema. Cúrcuma es conocida por sus propiedades para combatir el cáncer, es anti-inflamatoria, antiséptica, antibacteriana y desintoxica el hígado. Los mangos y papayas aumentan la calidad de las proteínas, ayudando al cuerpo a mantener su energía, promoviendo la curación de la piel, de los músculos y manteniendo la salud del corazón. También refuerzan el sistema inmunológico y facilitan la digestión. Todos estos sabores juntos, son como una explosión efervescente en el paladar. También puede agregar trocitos de cacao crudos, semillas de chía y jugo de noni para hacerlo extra saludable. • Semillas de cacao bajan la presión arterial, reducen el colesterol y mejoran la circulación sanguínea. • El jugo de Noni repara células dañadas y activa el sistema inmunológico. • Las semillas de chía contienen mucho calcio, manganeso, fósforo y omega-3. n

reserved

Una Rutina Saludable

(Artículo

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Por ~ by Robert Rodgers

Lo que bienestar significa para mí

E

sta edición de Ballena Tales se centra en la salud, bienestar y belleza, de manera colectiva, ellas se encuentran entre las primeras, si no es que la razón primordial por la que muchos expatriados se mudan a Costa Rica, lo cual es responsable del 100 % del fenomenal incremento del Turismo Médico en Costa Rica. ¿Acaso hay algo más importante en el mundo que nuestra salud? Todo el dinero del mundo no puede salvar a un paciente en etapa terminal. Todos los residentes y visitantes estamos bien respaldados por profesionales de salud aquí en la Costanera Sur, también conocida como Ruta 34, nuestro pequeño pedazo de paraíso. Qué afortunados somos de tener al Dr. Mau, nuestro experto y joven médico, su juventud es ampliamente compensada por la profundidad de su conocimiento y su eterna compasión. La señorita Ananda y su conocimiento absoluto del funcionamiento del cuerpo le permite asistir en cualquier asunto de salud gracias a sus años de

experiencia en la terapia de masaje, ellos son dos de los profesionales a quienes les estoy enormemente agradecido. Un profesional muy capacitado que a veces olvidamos es nuestro veterinario, Dr. Fernando, quién es responsable de nuestro bienestar a través de nuestras mascotas. Para mí, este joven es un santo, por supuesto no lo digo en términos religiosos, ya que sería una falta de respeto. La época de las carretas y aparatos de video son cosa del pasado, pero los perritos, siguen siendo lo que siempre han sido: el mejor amigo de la humanidad. Científicamente y en términos reales, mis cachorros me hacen sentir mejor. Cuando estoy enfermo, ellos siempre están a mi lado y al pendiente de mi salud, 24 horas al día 7 días a la semana, no se alejan de mí. El doctor Fernando se ocupa de ellos y ellos cuidan de mí. Entre mejor se siente uno, más seguridad se experimenta. Venga a visitarnos aquí y verá lo que quiero decir. n

My understanding of wellness

T

his issue of Ballena Tales is all about Health, Wellness, and Beauty, collectively; they are among the top if not the top reasons expats move to Costa Rica, and certainly is responsible for 100% of Costa Rica’s Medical Tourism’s phenomenal numbers. Is there anything more important in the whole world than our health? None of the money in the world will save the terminal patient. Residents and visitors alike are well covered with wellness professionals down here on the southern La Costanera, Rt. 34, our little slice of paradise. How fortunate are we to have Dr. Mau, our young medical expert, whose youth is well compensated by his depth of knowledge and his ageless compassion; and Miss Ananda’s complete understanding of the workings of the body, she can

address wellness concerns with years of experience of massage therapy, just to mention two with whom I am personally grateful. An overlooked, trained professional responsible for our wellness is our local veterinarian, Dr. Fernando. Not in strictly religious terms of course, which would be disrespectful, but, to me, this young man is a saint. The buggy whip and the VCR are long gone; the K9 remains as it has been for thousands of years: Mankind’s best friend. Scientifically, and in real terms, my puppies make me feel better. When I am sick, they are the 24/7 embodiment of concern for my health, and are there for me. Dr. Fernando takes care of them, and they take care of me. The better one feels the safer and secure one feels. Come visit us down here, and you’ll see what I mean. n

INFO: see ad page 21

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

23


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

24

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

25


Por ~ by Dagmar Reinhard

iniciativas ~ iniciatives

reserved

Oscar está tejiendo su camino en esta vida

E

n el Rincón de Uvita conocimos a Oscar Castro Jiménez de 25 años. Nos recibió con una gran sonrisa. Oscar no habla y no oye, desde su niñez es sordomudo. A pesar de ello, siempre se ha destacado por su increíble habilidad manual. Actualmente, trabaja con las hojas de las palmas de coco, en cuestión de minutos diseñó un pez con la palma de

coco. Nos mostró su portafolio de figuras y artículos de uso diario como canastas y sombreros. Los dibujos en su portafolio muestran sólo una pequeña selección, en realidad él tiene la habilidad de tejer más de 350 figuras. Cuando le pregunté acerca de la vida útil de un sombrero de palma, inmediatamente anotó en mi cuaderno 2014-2015 y con la mano hizo un

gesto indicando que podría durar más allá del 2015 dependiendo del cuidado que reciba. Cuando vea a Oscar, rodeado de sus obras manuales, consideren adquirir alguna de ellas, o pídale que teja la pieza que usted desea, será una gran ayuda para él, puesto que se gana la vida tejiendo este tipo de artesanías y usted se llevará una pieza útil y durable. n

Oscar is weaving his way through life

W

e met 25-year-old Oscar Castro Jiménez at El Rincón de Uvita. He received us with a big smile. Oscar does not speak nor hear; he has been deaf since childhood. In spite of it, he has developed outstanding manual abilities, for which he es well known. Currently, he works designing woven palm frond items, within minutes; he produced a fish by interlacing masterfully the green palm fronds. He showed us his portfolio of figures and useful items such as hats and baskets. The drawings included in his portfolio represent

26

only a small selection, in reality; he can weave more than 350 figures. When I asked for the average life of the woven palm frond hat, he immediately wrote in my notebook, 2014-2015 and with a hand gesture, he indicated that it could be farther than that. When you see Oscar surrounded by his woven art, consider purchasing one of those pieces, or if you prefer, ask him to weave the specific one you want, this will be a great help to him since he earns his living weaving these pieces of art, and you will take home a useful and durable piece. n

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

iniciativas ~ iniciatives

Por ~ by Andreas Reinschmidt

Expedición de plantas medicinales

N

uestra comunidad de Playa Hermosa, presentada en la pasada edición de Ballena Tales, ofrece una gran variedad de actividades para involucrar al visitante con la forma de vida tradicional de Costa Rica y temas como la sostenibilidad y la salud. En esta edición queremos centrarnos en la demostración de plantas medicinales que Doña Aida lleva a cabo. Esta mujer, bien conocida por su gran corazón, vive en los rocosos acantilados de Playa Hermosa. Ella siempre ha tenido un especial interés por las plantas medicinales y las utiliza para mantenerse alejada de los productos farmacéuticos modernos. Ella ha acumulado un vasto conocimiento de numerosas plantas, hierbas, hojas y ramas, ella sabe utilizarlas y las convierte en remedios naturales. Costa Rica es hogar de un gran

número de plantas, conocidas y utilizadas por las tribus indígenas, no es sorprendente que Doña Aida decidiera practicar los métodos de curación alternativa que su madre le enseñó. Por ejemplo, algunas personas han escuchado acerca de los efectos curativos de la guanábana. Aida compartirá con usted el secreto de cómo utilizarla correctamente para que sirva de remedio. Tal vez le interese aprender más acerca de las plantas que muchos de nosotros conocemos como especias, las cuales aunque parezca increíble, también pueden ser utilizadas en el tratamiento de numerosas enfermedades. Debido que ella cultiva la mayor parte de las plantas al lado de su casa, la expedición es un pequeño pero interesante paseo a través de esa área. Quienes quieran entender con mayor pro-

fundidad los métodos tradicionales de curación de nuestra farmacia natural, visiten a Doña Aida en Playa Hermosa, quien les mostrara sus plantas medicinales. n

makes sense that Doña Aida had embraced the practice of the alternative healing methods she learned from her mother. For instance, some people might have heard about the health properties of the Guanabana. Aida will share her secrets with you of how to use it properly as a reliable remedy. You may enjoy learning about plants you know them to be used as cooking spices, but interestingly enough, they can be used in the treatment of several illnesses. Since she is cultivating most of the plants next to her house, the tour is a small, but interesting walk through the area. Those who want to understand the traditional healing methods of our world’s nature pharmacy are welcome to Playa Hermosa to enjoy the medicinal plants’ tour with Doña Aida. n

© A ll R ights

O

ur community of Playa Hermosa, introduced in the past edition of “Ballena Tales,” offers a wide variety of activities helping the visitor to get involved in the traditional Costa Rican way of life, and in topics like sustainability and health. In this edition, we want to focus on the medicinal plants’ tour conducted by Doña Aida. This openhearted woman lives on the rocky cliffs of Playa HermosaBeach. She has always had a special interest in medicinal plants and uses them with the purpose of staying away from the modern pharmaceutical products. She has achieved extensive knowledge of many plants, herbs, leaves, and branches, and she knows how to use them as natural remedies. Costa Rica is home to many plants known and frequently used by indigenous tribes; therefore, it

reserved

Medicinal plants’ tour

INFO: see ad page 32 – Tel. 8839 8223 – 8414 1163 – English or German: 8742 7877

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

27


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores Por ~ by Adriana Blando Arauz

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

La Acupuntura Feng La

Una terapia alternativa de gran efectividad y a bajo costo

L

© A ll R ights

reserved

a acupuntura Feng La es un método no invasivo que no utiliza agujas. Esta técnica es bien tolerada por personas de la tercera edad cuya piel es más fina, niños, diabéticos y personas que padecen de belenofobia (miedo a objetos punzantes). En lugar de las agujas clásicas, se utiliza la más pura cera de abeja disponible la cual se aplica sobre los puntos de los meridianos de acupuntura por los que fluye el Chi o energía de la vida. Desde hace miles de años se han utilizado los productos provenientes de abejas para preservar la salud. La acupuntura Feng La aprovecha las propiedades antiinflamatorias y cicatrizantes de la cera. No utiliza apitoxina la cual es el veneno de la abeja, evitando así los efectos secundarios como reacciones alérgicas tópicas. Procedimiento: Se lleva a cabo un diagnóstico de acuerdo con los parámetros de la Medicina China Tradicional. Posteriormente se calienta la cera de abeja en la flama de una candela y se aplica sobre el punto meridiano de acupuntura deseado. La efectividad se incrementa al combinar técnicas para optimizar los efectos terapéuticos y reducir el tiempo de recuperación del paciente. Beneficios: Reduce estrés y trabaja de forma preventiva. Elimina las toxinas y mejora la circulación. Equilibra los distintos sistemas, órganos y músculos. Relaja cuerpo y mente, mejorando la energía. Alivia: Dolores de todo tipo. Es excelente terapia para deportistas. n

Feng La Acupuncture

An alternative therapy highly effective at low prices

T

he Feng La Acupuncture is a noninvasive method without needles. This technique is well tolerated by elderly people whose skin is thinner, children, diabetics, and people with belenephobia (fear of sharp objects). Instead of the classic needles, pure beeswax is used on the meridian acupuncture points through which the Chi or life energy flows. For thousands of years, bees’ by-products have been used to preserve health. The Feng La acupuncture takes advantage of the anti-inflammatory and wound healing properties of the wax. It does not use the apitoxin, which is the bee’s venom in order to avoid side-effects like allergic topical reactions. Procedure: A diagnosis according to the parameters

of traditional Chinese medicine is made; then, the beeswax is heated over a candle flame and applied on the desired meridian acupuncture point. Combining techniques often increases the effectiveness, optimizing the therapeutic effects and reducing patient recovery time. Benefits: It reduces stress and works in a preventive way. It eliminates toxins and improves circulation. It balances the various systems, organs, and muscles. It relaxes body and mind, and improves energy. It relieves all kinds of aches and pains. It is an excellent therapy for athletes. n

INFO: Adriana Blando Arauz, Terapeuta, Acupuntura y Masaje - wellness.cr@gmail.com

28

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


dominical y sus alrededores

San Josecito

dominical and surroundings

turismo ~ tourism

Por ~ by Eva-Maria Angerl

Las cataratas de Santa Lucia

O

cultas en las montañas de Uvita, las cascadas de Santa Lucía, son una belleza casi nunca vista por ojos de extraños. Sin embargo, Humberto Nuñez decidió crear una oportunidad para los turistas interesados en la naturaleza, nosotros fuimos unos de los primeros en ir a explorar. Él y su familia, nos dieron la bienvenida en su propiedad, después de estacionar el automóvil, iniciamos el tour de 4 horas. El camino estrecho, pero bien protegido no sólo nos llevó por montes y valles, sino también a través de numerosas quebradas. Es importante llevar calzado sólido e impermeable. Tan pronto como gane estabilidad en sus pasos, usted podrá admirar la naturaleza que le rodea, compuesta de exuberantes bosques primarios y secundarios, una gran diversidad de flores y el gorgoteo del río, como música de fondo. Este lugar es el hábitat de una gran variedad de ranas, aves, monos y más - la aguda observación de Humberto le permitirá encontrarlos y observarlos. Finalmente, nos detuvimos, totalmente anonadados, frente a una de las tres cascadas de caída libre de Santa Lucía - que son, por cierto, las más altas de Costa Ballena con una altura de aproximadamente 100 metros. Durante el verano, cualquiera que esté dispuesto, puede tomar un baño en la piscina natural. Cuando finalmente nos hicimos el ánimo de terminar nuestra visita, regresamos al punto de partida, donde doña Yahaira Nuñez ya nos estaba esperando con deliciosos platos costarricenses, recién preparados. En pocas palabras, es un recorrido interesante, en un ambiente familiar que lo –hará sentir muy bien, rodeado del aire más puro que jamás haya respirado. n

The waterfalls of St. Lucia

© A ll R ights

reserved

H

idden in the mountains of Uvita, are the St. Lucia waterfalls, a beauty not yet seen by many foreign eyes. However, Humberto Nuñez decided to create an opportunity for tourists who have a deep interest in nature – needless to say, we were some of the first people going to explore them. He and his family, welcomed us in their property, and after parking the car, we started the four-hour tour. The narrow, but well secured road took us not only over hills and through valleys, but also through many small rivers. It is important to bring solid and waterproof footwear. As soon as your steps gain stability you will be able to admire the nature surrounding you, made up by exuberant primary and secondary forest, an amazing diversity of flowers, and the quiet gurgling of the river as a musical background. It is home for a huge variety of frogs, birds, monkeys, and more. Humberto’s sharp eye will help you to find them and observe them. Finally, we stopped, absolutely astonished, facing one of the three waterfalls of St. Lucia – they are, by the way, the largest falls in Costa Ballena, with an approximate height of 100 meters. During the summer, anyone can go swimming in this natural pool. When we at last, made up our minds about ending our visit, we returned to the starting point where Doña Yahaira Nuñez was already awaiting us with delicious, freshly made Costa Rican dishes. n INFO: Costo de la excursión, incluye almuerzo: $ 55 / Tours: $55 per person, lunch included - See ad page 32

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

29


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

30

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES

Restaurantes 1 2 3 7 9 11 13 19 20 23 24 25 26 29 31 32 38 39 42 44 47 49 52 53

Ranchos Remo Hotel Whales & Dolphins Barba Negra Flor de la Sabana Baker Bean TiColombia RoadShack Ranchito Doña María El Tucán Sueños Tranquilos Catarata Oxygen Villas La Casona Scooby’s La Fogata El Domo RapiPollo Marino Ballena Los Troncos Sabor Español Café del Mar Los Delfines Las Delicias Kem-Vari

Posadas A B C D E F G H I J K M N

Ranchos Remo Whales & Dolphins Casitas del Rio La Posada El Viajero El Tucán Big Bambú Sueños Tranquilos Oxygen Villas Luz de Luna Marino Ballena Flutterby House Cabinas Esmo

O P Q R S T U

UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA Perla de Bahía Bahía Azul Bungalows Ballena Cabinas Bahía Uvita Villas Bejuco Cabinas María Luisa Hotel Coopeagri

Otros 5 6 8 9 10 12 14 15 16 17 18 21 22 27 28 30 33 34 35 37 40 43 45 46 48 50 51 54 55 56

Vamos Rent-a-Car Ferreteria Iguana Verde Hertz Vidrios San Isidro Veterinaria / DAWG ATV & Waterfall Rappelling Christian School Ropa Americana Rincón de Uvita / Nova Fitness Artifice Souvenirs Feeling Good Spa Repuestos Uvita Gimnasio Uvita Conect@dos La Hormiga Feliz Licorera Muli’s Properties in Costa Rica CR Pools Centro Médico Centro Llantero Bodhisurf Kefersi Tours / Hotel Fiore de Bahía Bahia Ballena Tours Pelican Tours Dolphin Tours Scuba Diving Uvita Surf School Ultralight Flights Papa Kilo Airstrip CostaTica Language School

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

31


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Dagmar Reinhard

TURISMO ~ TOURISM

UVITA U

Capital ~ Costa Ballena

vita es la capital de Costa Ballena. En la pequeña ciudad encontrará casi todos los servicios y una comunidad acogedora. - También hay sofisticados restaurantes de alta gastronomía y otros de comida típica, hoteles confortables, alojamientos ecológicos y hostales. Una vez instalado en el hospedaje de su elección, le recomendamos ir a explorar el Parque Nacional Marino Ballena y su famosa Cola de Ballena, el tercer tómbolo de arena más grande del mundo. Turistas extranjeros pagan $6 en la entrada del parque y visitantes nacionales pagan $2. Descubra la catarata más alta de Costa Ballena, caminando por senderos frondosos hasta llegar a la piscina natural en donde podrá darse un refrescante chapuzón (vea página 28). Playas excelentes para surfear son: Hermosa, Chamán y Ventanas. El sábado por la mañana visite la feria de agricultura y artesanía en el Rincón de Uvita. Ahí es donde los habitantes locales se reúnen. n

U

vita is Costa Ballena´s capital. In this small town, you can find all kinds of services and a welcoming community. You can find sophisticated gourmet restaurants, eateries with typical food, comfortable hotels, eco-lodges, and hostels. Once you choose your accommodations and start settling down, we suggest you explore the Marino Ballena National Park and its famous Whale´s Tail, the third largest sandbank in the world. Foreign tourists pay $6 entrance fee to the park, and national visitors pay $2. Discover the highest waterfall of Costa Ballena, hiking along lush forest trails to a cooling dip in the natural pool (see page 28). Excellent surfing beaches are Hermosa, Chamán, and Ventanas. On Saturday morning, visit the Farmers Market, located at El Rincón de Uvita. It is where the locals meet. n

INFO: ¿Que hacer en Uvita? What to do in Uvita: http://ballenatales.com/uvita/

32

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

33


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

restaurantes ~ restaurants O NUEV

UVITA

2743 8468

Original Fusion Food Real Italian Pizza & Pasta Expresso – capuccino – desserts 11 AM – 11 PM 200 m Norte ServiCentro Bahía

UVITA

2743 8080/ 8888

Pizza, pollo frito Cafeteria – heladería hamburguesas Horario: 10 AM – 10 PM Domingo 2 - 10 PM 50 m Sur de BCR

UVITA

2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River

BAHÍA

2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7 AM a 9 PM Domingos: 7AM a 8PM Servicio express. A la par del BM

34

UVITA

BAHÍA

Res. for Dinner 7074-2574

2743 8111 8782 0484 International cuisine Certified organic produce 11 AM – 10 PM

Breakfast & Lunch Asian Salad - Chicken Pasta Vegetarian - Smoothies Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at www.cafedelmarbahia.com

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES

BAHÍA

BAHÍA

UVITA AND SURROUNDINGS

restaurantes ~ restaurants

UVITA-BALLENA

THE GECKO AT LA CUSINGA

2743 8249

Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena

BALLENA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Specialized in Sea Food Smoothies – Italian Ice Cream 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

BALLENA

8318 8598 2770 2549 Fresh - Local Organic Breakfast - Lunch - Dinner 7 AM - 9 PM

VO BALLENA

NUE

EN PL AYA BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ Domingo Open 10 AM - 8 PM abierto Closed Tuesday cerrado Km 170 (entrance on the beach side)

2786 5407

Almuerzo - Fresh and light Fusion Dishes Martes a Domingo 11AM - 4 PM Jueves hasta las 8 PM Goathouse169 Facebook

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

35


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Dr. Vet. Fernando Riera S.

SALUD DE LOS ANIMALES / ANIMAL WELFARE

¡Nunca deje pasar la oportunidad de ir a pasear!

L

a famosa frase “el perro es el mejor amigo del hombre” está basada en las respuestas positivas del perro ante su amo. Se caracterizan por su fidelidad absoluta, por su compañía y aprecio incondicional, en las buenas y en las malas, en la riqueza y en la pobreza. Ellos permanecen a nuestro lado en esos momentos difíciles y nos brindan apoyo y aliento. El perro siempre se alegra al ver a su amo, lo recibe como si hubiera estado ausente por semanas, aunque hayan pasado solamente unas horas. Los perros nunca nos traicionan, no guardan resentimientos cuando el amo los reprende, nos brindan compañía y seguridad en las noches. Presienten el mal y nos protegen sin siquiera pensarlo, incluso, dando su vida para protegernos. La moraleja es : “El perro promedio es mejor persona que la persona promedio”. Si un perro fuera su maestro, aquí hay algunos trucos que usted podría aprender: Cuando alguien tenga un mal día, quédese en silencio, siéntese cerca y suavemente hágale sentir que usted está ahí. Si hace mucho calor, beba mucha agua y recuéstese bajo la sombra de un árbol. Nunca deje pasar la oportunidad de ir a pasear. Tome una siesta y estírese antes de levantarse. n

Never miss the opportunity of going for a walk!

T

he famous slogan “the dog is man’s best friend” is based on the dog’s positive responses towards his master. They are well known for their absolute loyalty, for their unconditional companionship through the good and the bad times. They remain by our side during difficult times giving us encouragement. A dog is always happy to see his master, acting as if it has been weeks, even if he has been absent only a few hours. Dogs never betray us; they don’t resent the master when he corrects them, and provide us with company and safety at night. They can sense danger and protect us without giving it a second thought, even if their lives depend on it. The moral is: “The average dog is a better person than the average person.” And here are a few tricks you could learn, if a dog was your teacher: When someone has a bad day, be silent, sit close and gently make her/him feel that you are there. If the day is a hot one, try to drink plenty of water and rest under the shadow of your favorite tree. Never miss the opportunity of going for a walk. Take a nap and stretch before you get up. n

INFO: Dr. Vet. Fernando Riera S. – see ad page 39

36

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

37


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Dagmar Reinhard

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL

El corazón de una verdadera sanadora

A

ida Isabel Quiel Dinarte, dueña de Feeling Good Spa, tiene el corazón de una verdadera sanadora. Es una experta eliminando los bloqueos que inhiben las funciones naturales del cuerpo. Incluso la más mínima desviación en la estructura del esqueleto humano, ya sea causada por estrés o trauma puede desestabilizar la salud y bienestar del individuo. Aida tiene 12 años de experiencia en su profesión y pertenece a la prestigiosa Asociación Costarricense de Masajistas y Quiroprácticos. Sus tratamientos combinan reflexología, terapia auricular, también conocida como auriculoterapia, drenaje linfático y fisioterapia con diversas técnicas de masaje para aliviar dolores y mejorar integralmente el nivel energético del paciente. La técnica recientemente incorporada en los tratamientos del Feeling Good Spa, es la terapia auricular, una forma de medicina alternativa basada en la idea de que el oído (sobre todo el pabellón de la oreja) refleja el organismo humano en su totalidad. Gracias a la implantación indolora de pequeños imanes, el paciente percibirá una reducción de la ansiedad de comer o fumar, trastornos del sueño, dolores de cabeza, depresión, lumbago, falta de energía y afecciones del sistema nervioso central. Testimonio de Jennifer Taylor:“Durante el último año, Aida me ha dado terapia de masaje casi cada semana,

Aida Isabel Quiel Dinarte

no la cambiaría por nada del mundo. Además de sus masajes de drenaje linfático, recientemente comenzó la terapia auricular para ayudar a que mis órganos funcionen con mayor eficiencia. Gracias a ello, mi asma ha mejorado, mis niveles de energía han aumentado y he perdido peso”. Aida tiene conocimientos muy vastos y una preparación destacada en numerosas terapias tradicionales, ¡y tiene el corazón de una verdadera sanadora! n

The heart of a true healer

A

ida Isabel Quiel Dinarte, Feeling Good Spa owner, has the heart of a true healer! She is an expert removing the blockages that inhibit the natural functions within the body. Even the smallest dislocation in the structure of the human skeleton, whether caused by stress or trauma, could create unsteadiness in the health and well-being of the individual. Aida has 12 years of experience in her field, and belongs to the prestigious Costa Rican Massage Therapist and Chiropractors Association. She combines treatments such as reflexology, auriculotherapy, lymphatic drainage, and physiotherapy with different massage techniques, all of them destined to relieve pain and improve the patient’s energy level. The new technique added to the list of treatments provided by the Feeling Good Spa is the auricular

therapy; it is a form of alternative medicine based on the idea that the outer portion of the ear is a micro system, which reflects the entire human body. Through the painless implantation of tiny magnets, the patient will perceive a reduction of anxiety and craving about eating or smoking, sleep disorders, headaches, depression, and low back pain, lack of energy and disorders of the central nervous system. Jennifer Taylor’s testimony: “I have been seeing Aida almost every week for the past year receiving massage therapy, I wouldn’t give her up for anything in the world. She recently started treating me with auriculotherapy to help my organs work more efficiently in addition to the lymphatic drainage massages. As a result, my asthma has improved; my energy levels have increased, and I’ve lost weight!” Aida is very knowledgeable in a variety of traditional therapies, and she has the heart of a true healer! n

INFO: Feeling Good Spa, see ad page 41

38

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES

© A ll R ights

reserved

UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

39


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Dagmar Reinhard

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA BODY ~ MIND ~ SOUL

H

ace 5 años Gloria Ruíz abrió su primer salón de belleza. Hoy en sus instalaciones espaciosas frente a la cancha sintética del Rincón de Uvita, cuatro estilistas, cada una con diferentes especialidades, hacen que sus clientes disfruten su maravillosa transformación. Por fin gozará de una cabellera radiante después de tanto sol y agua salada, su piel se verá tersa y humectada, sus uñas bien cuidadas y más largas que antes. Hasta podría salir del Spa con unos centímetros menos en la cintura. La magia se está dando en Uvita. “Gracias a nuestros clientes, somos lo que somos hoy”, dice Gloria, la dueña del Salón Spa. Ella está muy agradecida con su clientela, tanto nacional como internacional que viaja desde Dominical y Ojochal y ha estado con ella desde el principio. Ella supervisa su equipo profesional con esmero y procura que se

Cindy ~ Gloria ~ Yerlina

mantengan al día con cursos constantes, incluyendo técnicas de color y productos. ¿“Cómo se puede perder centímetros en la cintura, justamente después de las fiestas para lucir fabulosa durante el verano?”, preguntamos. “Entre otros, ofrecemos un tratamiento de shock, después de ocho sesiones podrá ver excelentes resultados. En el área a tratar se hace una exfoliación antes de aplicar un masaje reductivo utilizando gel caliente y después otro criogénico. Este tratamiento conjuntamente con una buena dieta y ejercicio moderado, le ayudará a recobrar y mejorar su hermosa silueta. En este momento estamos ofreciendo un 15 % de descuento”, agrega Gloria. ¡El 2014, mucho más que buenos propósitos de Año Nuevo, será un año de acción! n

Gloria’s Salón Spa F

ive years ago, Gloria Ruiz opened her first beauty shop. Today, in the spacious facilities, located across the street from “cancha sintética” at El Rincon de Uvita, four stylists, each of them with a different specialty, are happy to make their clients enjoy their beautiful transformation. Finally, your hair will shine again after so much sun and salt water; the skin will look smooth and re-hydrated, your nails, will be well-manicured and even longer than before. You might be able to leave the Spa with a slimmer waist. Magic is happening in Uvita. “Thanks to our clients, we are who we are today,” says Gloria, the Salon Spa’s owner. She is grateful to her national and international customers whom travel from Dominical and Ojochal, and have been

with her from the beginning. She oversees her professional team and makes sure they are up to date with continuous training in all areas, including color techniques and products. “How can anyone lose inches around the waist right after the holidays to look fabulous during the summer?” we asked her. “Among others, we offer a shock treatment, after eight sessions you will see remarkable results. The treated area is exfoliated before the reductive massage is given, applying then warm gel and another cryogenic gel. This treatment, in conjunction with a good diet and moderate exercise will help you recover and improve your beautiful silhouette. Currently, we are offering a 15% discount” Gloria said. 2014, much more than just New Year’s resolutions; it will be a year of action! n

INFO: GLORIA’S SPA SALON – see ad opposite page

40

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

41


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL

Centro

de

Yo g a B o d

Un lugar de Serenidad y Apertura en una pequeña Comunidad de Costa Rica.

L

en el 2003 y posteriormente otro certificado otorgado por el programa internacional de Yogaworks. Su práctica se fundamenta en el método Ashtanga y su estilo de enseñanza Vinyasa Flow. En el transcurso de su vida, ha logrado un conocimiento extenso en todo lo que se relaciona con yoga y ha viajado por todo el mundo. Sus múltiples experiencias han fortalecido su deseo de compartir esta práctica que ha tenido tanto impacto en su propia vida dentro de su país natal. Es el lugar donde puede ofrecer este servicio a los costarricenses que, de lo contrario, no podrían experimentarlo y le da la oportunidad de compartir su hermoso país con aquellos que no lo conocen. El Centro de Yoga Bodhi Sham-

bala es la culminación de las experiencias y anhelos de Pilar y su apertura en el 2012 fue un sueño hecho realidad para ella. Es un lugar en donde las culturas se reúnen: practicantes internacionales de esta antigua tradición oriental, junto con residentes costarricenses acompañados de un instructor bilingüe. Su objetivo primordial es dar la oportunidad a todos aquellos que quieran aprender yoga. En el 2014 continuará con el proyecto que permitirá a quienes no cuenten con el ingreso disponible, poder continuar con su práctica de yoga. Independientemente de sus antecedentes, si usted practica con Pilar en su estudio de yoga, vivirá una experiencia única. n

INFO: Pilar Salazar - Travel Planner & Yogi Instructor at Bodhi Surf School Uvita, Osa, Costa Rica pilar@bodhisurfschool.com Office: +506 2743-8453 | Mobile: +506 8894-8873 Facebook: http://www.facebook.com/bodhisurfschool

© A ll R ights

reserved

as palabras Bodhi y Shambala son originarias del antiguo lenguaje sanscrito y su esencia es perpetuada por una instructora de yoga cuyo estudio se encuentra en la comunidad costera costarricense de Bahía Ballena. Bodhi significa “alcanzar la iluminación o despertar” y Shambala es “un lugar de paz y tranquilidad”. Uno de los objetivos principales de la fundadora e instructora del estudio, Pilar Salazar, es hacer la práctica del yoga accesible para todos: desde visitantes hasta residentes de esta área; desde practicantes avanzados de yoga, hasta aquellos que nunca han puesto un pie en una alfombra de yoga. Pilar nació y creció en la capital de Costa Rica, obtuvo su primer certificado como instructora de yoga

42

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES

h i

UVITA AND SURROUNDINGS

Texto Adriana Chandra-Huff

Shambala Center

A Place Of Tranquility And Awakening In A Small Costa Rican Community

T

natal country. It is the place where she can offer this service to Costa Ricans who may never otherwise experience it, giving her also the opportunity to share her beautiful country with those who are new to it. The Bodhi Shambala Yoga Center is the culmination of Pilar’s experiences and desires, and its completion in July of 2012, was a dream come true for her. It is a place where cultures meet, international practitioners practicing an Ancient Eastern tradition alongside Costa Rican residents with a bilingual instructor. Her ultimate goal is to provide an opportunity for everyone who wants to learn about yoga, and in 2014, she will continue the project that allows those in the community that lack the disposable income to continue their yoga practice. Regardless of your background, if you do yoga with Pilar at her yoga studio, you can expect a very unique experience. n

© D oc F rog P hotography

he words Bodhi and Shambala originated in the ancient language of Sanskrit, and their essence is pursued by a yoga teacher and her studio in Costa Rica’s coastal community of Bahía Ballena. “Bodhi” means to “become enlightened or awakened” and “Shambala” is “a place of peace and tranquility.” One of the main goals of the studio’s founder and head instructor, Pilar Salazar, is to make yoga available to everyone: from visitors to the area to residents; from experienced yoga practitioners to those who have never stepped on a mat. Pilar was born and raised in Costa Rica’s capital, and got her first yoga teacher certificate in 2003 and another one from the Yogaworks International program. Her foundation is based on the Ashtanga method, and her teaching style is Vinyasa Flow. In her lifetime, she has pursued an extensive education in all things’ yoga - and has traveled all over the world. These diverse experiences have reinforced her desire to share the practice of yoga that has become so impactful in her own life within her

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

43


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Dagmar Reinhard

DEPORTES ~ SPORTS

Gym Uvita N

os entrevistamos con los administradores e instructores del Gym Uvita , Jesús Sánchez Morell y Maryori Gómez Chávez; ellos son profesionales titulados en fisicoculturismo, desarrollo de musculatura, además de ser entrenadores personales. Maryori , también es nutricionista y ambos forman un equipo profesional muy eficiente. Hace año y medio introdujeron en Uvita las artes marciales, entre otros el Muay Thai, un arte de combate originado en Tailandia. Es una disciplina física y mental que se practica de pie, incorporando todos los miembros del cuerpo como puños, codos, rodillas, tibias y pies. Este deporte es una verdadera prueba del carácter personal de quienes lo practican ya que experimentan tranquilidad, bienestar, equilibrio mental y físico. Ambos instructores son vegetarianos, la ausencia de proteína cárnica en su dieta no presenta ningún efecto negativo en su cuerpo, de hecho, se muestran radiantes, llenos de energía y con una fuerza vital remarcable. Independientemente del género, instruyen a grandes y pequeños en defensa personal. Cuando preguntamos acerca del “entrenamiento personal” nos definieron el proceso: primero se hace una prueba para comprobar el nivel físico, Maryori hace una investigación de los hábitos alimenticios y su principal consejo invariablemente es abstenerse del consumo de azúcar refinada. Inmediatamente después se establece una rutina diaria con el cliente. Entre dos y cinco semanas después de iniciar la práctica, es posible observar una pérdida de peso considerable y más elevados niveles de energía. El Gym Uvita ofrece una amplia gama de modalidades de entrenamiento con diferentes instructores. Vale la pena tomar alguna de las clases, seguramente lo ayudará a sentirse más saludable. n

W

e interviewed gym managers and instructors, Jesús Sánchez Morell and Maryori Gómez Chávez; they are professionals with fitness credentials, bodybuilding expertise, and personal trainer’s skills. Maryori is a nutritionist; together they create a professional team highly efficient. A year and a half ago, they introduced martial arts in Uvita, and among them Muay Thai, a combat sport originated in Thailand. It is a physical and mental discipline, which includes combat on foot; it incorporates all the limbs of the body like fists, elbows, knees and feet. The sport is an art form and a true test of one’s character, those who practice Muay Thai experience tranquility, mental, and physical balance. Both instructors are vegetarians, the absence of meat protein in their diets, do not affect their body’s performance; they actually look full of energy, radiant, and with a remarkable vital force. Regardless of gender, they instruct young and old in self-defense techniques. When we asked for “personal training,” they explained the process: first, they perform a test to determine the physical level; Maryori evaluates the eating habits, and her first advice will always be to limit the consumption of refined sugar. Shortly after, they establish a daily routine with the customer. Between two and five weeks later, it is possible to notice a significant weight loss and a boost of energy. The Gym Uvita offers a wide range of training modalities with different instructors. It is worth taking a class; chances are that you will feel a lot healthier. n

INFO: Gym de Uvita a 300 metros al este del BCR – Tel: Jesús 7009 2396 - gomezchavez30@gmail.com

44

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

45


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Dagmar Reinhard

DEPORTES ~ SPORTS

Rincón de Uvita y el Gimnasio Nova Fitness

D

esde hace 5 años, Milton López Monje es el administrador del Centro Deportivo del Rincón de Uvita. Es el complejo más grande y más completo del Cantón de Osa, cuenta con una cancha de fútbol 5 con césped artificial, aprobado por FIFA, además de una pista de patinaje y una cancha de voleibol de playa. Milton, aparte de trabajar en la “sintética”, juega en la segunda división de Costa Rica. Debido a su compromiso con el Rincón de Uvita y su participación en juegos en diferentes partes del país, constantemente se encuentra con una agenda muy apretada.

Él es responsable de preparar los horarios, organizar las reservaciones para la cancha, planificar las rutinas, además del mantenimiento y seguridad. Casi todos los días hay juegos y durante los fines de semana la asistencia puede alcanzar hasta 200 espectadores. El gimnasio cuenta con equipo y pesas, lo cual permite desarrollar una buena rutina de ejercicios. Pronto iniciaran clases de boxeo y spinning. “Me encanta ver como las personas mejoran su condición física, su salud y bienestar, simplemente atendiendo con constancia las disciplinas que ofrece el centro”, dice Milton. n Milton López Monje

Rincón de Uvita and the Nova Fitness Gym

M

ilton Lopez Monje has been the manager of the Rincón de Uvita Sports Center for the last five years. It is the largest and most comprehensive complex in the Osa Cantón. It features a FIFA approved soccer-5 field with artificial grass, a gym, a skate park, and a beach volleyball court. In addition to working at the center, Milton is also an active player in the second division of Costa Rican soccer. Between the commitment with the Rincón de Uvita and his dynamic participation in different games throughout the country, he has a tight schedule to meet. He is responsible for arranging the schedules, organizing the reservations for the court, planning the routines, in addition to maintenance and security. There are games almost every day, and during the weekends, the facilities receive up to 200 spectators. The gym has fitness equipment and weights, allowing the development of a good exercise routine. Soon, boxing and spinning classes will be added. “I love to see people considerably improving their health and fitness by simply following with consistency the wide range of disciplines offered by the center,” says Milton. n

46

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

CLIFF’S REAL ESTATE C With 20 years experience on Costa Ballena. Call me.

O Ready to Build on 20 Lots R fully developed with views and N additional land bordered by over 1.5 Km of river and streams E in this 227 acres. Also mature tree plantations ready to begin R harvesting. $1,580,000

River and Preserve Properties

486 Acres (197 Hectares) Pristine Preserve land with modern house, caretaker house. Infrastructure in place for developing or serve your private paradise. Various ocean view settings, dramatic mountain scenes and beautiful river settings. A giant private preserve close to all the services of Ojochal Village . $1,500,000

Incredible River Section through this 42 Hectares (104 Acresat the base of Mount Chirripo. Caretaker house and 9 building sites developed with road and utilities. The setting is ideal for residences within a private nature preserve or an Eco Retreat. $595,000

Rio Agujas Flows from the mountains of Corcavado past this 37 Hectares (91 acres) prime for development of a private reserve or Eco Lodge. Easy access from the Osa Penninsula highway to Jimenez. $350,000

a a

River Front Site with 3 BR home, gardens, pool and your own stretch of Rio Balso passing this one acre in Ojochal $174,000

Cliff Hulbert - c.hulbert@cbcostarica.com - Cel: 506-8390-0130

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

47


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Susana Garcia Blanco

INICIATIVAS ~ INICIATIVES

Forjando Alas y Ampliando Horizontes

L

a educación en el cuidado del medio ambiente, el aprendizaje del inglés, la comunicación por Internet con otros países y culturas, el fomento de la creatividad artística, prevención de drogas y actividades de ocio saludables, son los pilares de la nueva etapa del Club Forjando Alas. ¿Qué significa esto? Que gratuitamente 30 niños de Uvita pueden ser miembros de este Club infantil, con sede frente a la Escuela Pública la Uvita. Maestras locales y volun-

tarios de todo el mundo unen esfuerzos para potenciar las habilidades de los jóvenes y convertirlos en los futuros líderes de nuestra comunidad. Actualmente, el proyecto cuenta con el apoyo de la Embajada de los Estados Unidos para la implementación del Plan de Prevención de Drogas de la Fundación Méndez, lo cual ha permitido hacer posible la contratación de personal local para el manejo del programa. Las actividades favoritas de los

chicos se llevan a cabo fuera del centro. “¡Lo que más nos gusta es surfear!” nos dicen los niños. Cada 15 días se organizan actividades al aire libre, invitamos a la comunidad en general para que nos brinde su ayuda, varios negocios ya lo han hecho, como por ejemplo la escuela de Surf Uvita 360 y La Cusinga EcoLodge, aportando de forma altruista su tiempo, materiales e instalaciones. n

Forging Wings and Expanding Horizons

L

earning how to care for the environment, learning English, communicating with other countries and cultures through the Internet, promoting artistic creativity, drug prevention, and healthy leisure activities are the pillars of the new stage the Forging Wings Club is entering. What does that mean? 30 children living in Uvita will become members of the Kids Club, free of charge. The club is located across the street from the Uvita Public School. Local teachers and volunteers from around the world are joining forces to enhance the skills of young people and turn them into the future leaders of our community.

Currently, the implementation of the Méndez Foundation Drug Prevention Program, as part of our project has the support of the United States Embassy; this is allowing the recruitment of local staff to manage the program. The kids’ favorite activities are conducted outside the center. “We like surfing,” is what the children say. Every 15 days, outdoor activities are organized; we invite the whole community to help us in any possible way. Some businesses like the Uvita Surf School 360 and La Cusinga Ecolodge have altruistically contributed their time, materials, and facilities to our cause. n

INFO: Directora Susana García Blanco - Tel: 8713 8767

48

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

49


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Infinite Possibilities…

50

Jungle Villas in Uvita de Osa Villas with ocean or jungle views Gourmet-style restaurant Open to the public – by reservation only

info@oxygenjunglevillas.com gm@oxyygenjunglevillas.com (506) 8322 4773 – 8314 7371 www.oxygenjunglevillas.com www.facebook.com/OxygenJungleVillas

B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

info@sunsetbodyworkscr.com Tel. 2743 8548 - 8568 6072 Bahía Ballena, Osa, Puntarenas

Open Monday to Sunday

New! Ultracavitation • Massages • Cosmetic Body & Facial Treatments • Waxing • Manicure & Pedicure • Everything on Hair and Nails

15% off presenting this ad

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

51


Por ~ by Dagmar Reinhard

Permacultura en la finca de Tom S e requiere una cantidad increíble de energía y conocimiento para crear un sistema coherente que apoye un estilo sano de vida y alimentación. Tom Nagel, propietario de Hotel Cuna del Angel, no estaba totalmente satisfecho con sólo tener un restaurante libre de gluten que ayude a aliviar las reacciones alérgicas al gluten en la gente; razón por la cual ha ido más allá con un proyecto de permacultura a largo plazo para cultivar sus propias frutas y hortalizas y así proporcionar diariamente a la cocina del hotel los alimentos recién cosechados. La finca de permacultura de Tom está ubicada en las montañas, con vista al océano y una brisa fresca durante todo el año. Él fortificó el suelo con materia orgánica y

sus trabajadores experimentados empezaron a cultivar un jardín comestible en donde cada planta proporciona nutrientes a la planta vecina y como consecuencia a toda la cadena, creando así una relación simbiótica. En la finca hay varios estanques con tilapias y mediante la hidroponía se producen frutas y verduras. La crianza de animales de granja orgánica como conejos, cabras y cerdos se lleva a cabo teniendo en mente el mayor bienestar de los animales. Uno de los aspectos más importantes de la permacultura cuando se aplica a la agricultura, es el restablecimiento de los oligo-elementos vitales como el hierro y el zinc, los cuales en la agricultura convencional comúnmente se pierden disminuyendo el valor nu-

tricional de las cosechas y creando serios problemas de salud. Vivir y comer en forma saludable se ha convertido en un estilo de vida para Tom y su esposa Anke, ellos desean compartir con ustedes esa convicción de que comer en forma saludable, además de ser delicioso lo hará sentir mejor. n

Permaculture at Tom’s estate T here’s an incredible amount of brainpower going into a coherent system capable of supporting healthy living and eating. Tom Nagel, owner of Hotel Cuna del Angel, was not satisfied enough with a gluten-free restaurant which can alleviate peoples’ allergic reactions to gluten; therefore, he has gone further with a longterm project of permaculture to grow his own fruit and vegetables to provide the hotel´s kitchen with the freshest food every day. Tom´s permaculture farm is located far up in the mountains, overseeing the ocean and with a wonderful sea breeze all year round. He improved the soil with organic materials, and his knowledgeable workers grew an edible garden, where every plant provides nutrients to the nearby plants through the whole chain, creating

52

reserved

INICIATIVAS ~ INICIATIVES

© A ll R ights

UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

a symbiotic relationship. The finca has several tilapia ponds and produces fruits and vegetables using hydroponics. Organic farm animals such as chicken, rabbits, goats, and pigs are raised with the highest welfare in mind. One of the most important aspects of permaculture when applied to farming, is the renewal of vital oligo-elements or trace minerals like iron and zinc, which often get lost when using conventional agricultural practices, diminishing the nutritional value of the crops, and potentially creating serious health problems. Living and eating healthily, has become a way of life for Tom and his wife Anke, and they want to share with you their conviction of eating healthy because it is not only delicious, but it will make you feel better. n

B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

53


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Gustavo Aguero

CONSEJOS PARA EL CONSUMIDOR ~ CONSUMER TIP

TIPO DE PC

¿Qué es conveniente comprar? What KIND 2da parte El Sistema Operativo El sistema operativo permite que todas las partes trabajen en armonía, tanto las partes físicas como los programas. Actualmente, Windows 8 de Microsoft y OS de Apple tienen una gran demanda. Por parte de LINUX tenemos MINT el cual es muy fácil de usar y Ubuntu, el cual sorprende constantemente con sus innovaciones. Windows 8 es prácticamente igual que Windows 7, con la diferencia de que utiliza más memoria RAM y trabaja mejor con los drivers de los dispositivos que se usen con él. Si su PC trabaja con W7, no es necesario instalar W8, ese sistema operativo está diseñado principalmente para los dispositivos con pantallas táctiles. Si usted utiliza ese tipo de pantallas, es probable que note las diferencias con el W7. Microsoft está incrementando el uso de la nube (Internet) en forma similar a Apple, cuenta con varias aplicaciones, y se espera la salida de futuras versiones de su Sistema Operativo a través del Windows Store. n

54

should I buy?

OF PC

Part 2

The Operative system The operative system brings the hardware and software together for a harmonic performance. Currently, Microsoft Windows 8 and Apple OS, are the preferred operating systems. LINUX is offering MINT, which is user-friendly, and Ubuntu has been surprising us with continues innovation. Windows 8 is pretty much the same operating system than Windows 7; however, it uses more RAM memory, and it works better with the drivers of the many devices it uses. If your PC is using Windows 7, you don’t need to upgrade to Windows 8 since the system is designed to work with touch-screen, only if you are using that kind of screens you will notice the difference. Microsoft is promoting the use of cloud services, similar to Apple, and it offers several applications, and the release of new versions of its Operating System will be available through Windows Store. n

B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

PRÓXIMA EDICIÓN: 15 de marzo al 14 de mayo 2014

CIERRE / DEADLINE: 1 de febrero 2014

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

55


Dr. Mauricio Esquivel Gamboa

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL

D

r. Mauricio, nos aconseja: “Cuando descubra alguna nueva “mancha o lunar” que le parezca extraña, consulte a su médico. Él podrá llevar a cabo una biopsia para identificar el tipo de anormalidad y así decidir la opción terapéutica más conveniente, ya sea criocirugía (cirugía en frío), láser, cauterización, o intervención quirúrgica (con bisturí)”. La piel es uno de los órganos del cuerpo humano que entra en continuo contacto con el medio ambiente. Viviendo en la zona costera, con frecuente exposición solar y susceptible a lesiones constantes, debemos poner especial atención a las áreas que reciben considerables radiaciones ultravioleta como por ejemplo, la cara, cuello, parte alta del tórax, labios, antebrazos y dorso de las manos, ya que son las más afectadas. Las personas con piel blanca, ca-

bello rojo o rubio y ojos azules son más sensibles y se ven más afectados por la radiación, debido a la escasa producción de melanina que es el pigmento oscuro producido por las células de la piel llamadas melanocitos, los cuales nos protegen de la radiación solar. Las anormalidades de la piel, como son los “lunares”, son muy diversas y tienen causas diferentes, algunas son malignas y otras benignas, unas han estado toda la vida con nosotros y otras han aparecido recientemente, y pueden tener uno o varios colores. Para identificar una lesión de tipo maligno, observe si presenta las siguientes características: aparición reciente, picazón, dolor o sangrado, variedad de colores, forma irregular con bordes indefinidos. Es importante definir si se encuentra en áreas expuestas al sol o en constante fricción y si presenta un

reserved

LA PIEL – un órgano en contacto directo con el medio ambiente

© A ll R ights

UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

crecimiento rápido. Normalmente no todas estas características se encuentran presentes. Algunas veces es difícil identificarlas, en algunos casos ninguna de ellas se presenta. n

THE SKIN - a body’s organ in close contact with the environment

D

r. Mauricio’s advice: If you discover a new "blemish or mole" that seems peculiar to you, go to see your doctor. If necessary, he can perform a biopsy to identify the source of the abnormality, and decide the appropriate treatment option, whether cryosurgery (cold surgery), laser, cauterization, or surgery (scalpel). The skin is one of the organs in the human body experiencing ongoing exposure to the environment. Living in a coastal area, with continuous exposure to the sun and frequent injuries, we should pay special attention to the areas exposed to ultraviolet radiations such as the face, neck, upper chest, lips, forearms, and back of the hands since they are the most affected. People with fair skin, red or blond hair, and blue eyes are more sensitive and experience more damage by radiation due to low production of melanin, which

is the dark pigment generated by the melanocytes or pigment-producing cells of the skin; they protect us from the solar radiation. Skin abnormalities such as moles can have many different causes. Some are malignant and others are benign; some of them have been with us for a long time, and others just showed up; they might have one or many colors. It is important to identify a possible malignant lesion by observing the following characteristics: recent appearance, itch, pain or bleeding, multiple colors, irregular shape and undefined borders. It is necessary to notice if the area is exposed to either the sun or continuous friction, and if it shows fast growth. Usually, not all the mentioned characteristics can be observed at once. Sometimes it is difficult to identify the problem because none of them are present. n

INFO: Dr. Mauricio Esquivel –Servicios Médicos Bahía Ballena – (506) 2743 8595 – 8839 4492

56

B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

OPEN N1 10 0 am tto o 8 pm Lunch & Dinner - Closed Tuesday BBQ All Day Sunday Great Seafood & Traditional Plates Everyday

F ULL M OON D INNER S PECIAL S

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E NA S . A .

Friday, January 17 Friday, February 14 Saturday, March 15 Wednesday, April 16

Ballena Beach Club, a comfortable environment to enjoy Playa Ballena. Pools, Showers. Nature Trails, Parking. Visit us for Lunch or Dinner at Villa Leonor, enjoy Ballena Beach Club and Playa Ballena.

Km - Marker 170 on Beach Side Tel: 2786 5380 / Cel: 8390 0130 email: Ballena.Cliff@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

57


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA Y SUS ALREDEDORES

Por ~ by Tori Aleece Phillippi

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Las

3R

- 2a parte

Cómo reducir o cambiar nuestro impacto ambiental de una forma fácil y creativa

E

n Ballena Tales Magazine #33 hemos observado conscientemente nuestros hábitos de consumo, haciendo el esfuerzo de reducir lo que compramos y la cantidad de residuos que creamos, ahora podemos encontrar la forma de transformar la basura que no podemos evitar. Cuando compramos algo que realmente necesitamos, debemos imaginar la forma en que podemos crear una segunda e incluso una tercera vida para ese producto residual una vez que hayamos terminado de usarlo. Nada debe ser desechado o reciclado hasta que hayamos utilizado realmente el producto a su máximo potencial. Antes de tirar algo, sea creativo, busque formas como

The

I

3R’s

reutilizar a través de Internet o pregunte a sus amigos si tienen algún uso para él. A continuación le doy algunos consejos acerca de cómo volver a utilizar los productos que utilizamos en la casa, para así reducir nuestro impacto ambiental. • Canaletas y tubos viejos de PVC se pueden utilizar como macetas para hierbas y lechugas. • Botellas de vino y licor, pueden ser utilizadas como lámparas de aceite y candelabros. • Botellas y envases de plástico, se pueden cortar por la mitad, para utilizar la parte superior como embudo y la inferior, como maceta o contenedor en la bodega. • Toda la ropa manchada o rota, puede usarse para hacer edredones, bolsos, pañuelos o

servilletas. • Tablas de madera pueden transformarse fácilmente en muebles y mesas. • Muchos de los materiales de construcción pueden ser reutilizados como piezas decorativas, los azulejos rotos se pueden convertir en hermosos mosaicos decorativos, los trocitos de madera se pueden utilizar como marcos, mesas de noche o maceteros. El objetivo, es poner a prueba su creatividad para reutilizar lo que normalmente desecha o recicla. De ninguna manera debemos permitir que nuestra basura simplemente se convierta en el problema de los demás y peor aún, del medio ambiente. n

How to reduce or change our environmental

- Part 2 impact by applying easy and creative ways

n Ballena Tales Magazine #33, we’ve taken a conscious look at our consumption habits, and made efforts to reduce all the products we buy and the amount of waste we create; we can look at changing how we view the waste we cannot avoid. When we purchase something, we truly need, we must consider how we can create a second and maybe even a third life out of the product and waste once we’re ‘finished’ with it. Nothing should be thrown away or recycled until we have truly used the product to its fullest potential. Before you throw something out, get creative, search for ways to reuse it online, or ask a friend if they have a use for it. Below are several tips on how to reuse common household goods to reduce our environmental impact. • Old gutters and PVC pipes can be used as planters for herbs and lettuces.

• Wine and alcohol bottles can be used as oil lamps and candle holders. • Plastic bottles and jugs can be cut in half, with the tops used as funnels and the bottoms used for planters or storage containers. • Any clothing with stains or holes can be sewn into quilts, bags, headbands, or napkins. • Wood pallets can easily be transformed into furniture and tables. • Many construction materials can be reused as decorative pieces – broken tile can be turned into beautiful mosaics; scrap wood can be used as frames, side tables, or flower boxes. The goal is to test your creative abilities to reuse everything that you would normally just throw out or recycle; after all, there is no ‘way’, our trash simply becomes the problem of others and the environment. n

INFO: tori@ballenatales.com

58

B a l l e n a T a l e s #33 ~ 15 de noviembre 2013 / 14 de enero 2014


UVITA Y SUS ALREDEDORES UVITA AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

59


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES

60

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5

Restaurantes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

The Lookout Ylang Ylang Adelante Hidalgo Villas Gaia Guarana Le Bistro Pancito Café Citrus Soluna Zingi Mamma é Pappa El Fuego (cerrado) Boca Coronado Exótica Fabrizio’s Jardín Tortuga Azul (El Castillo)

Otros

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

Posadas A The Lookout B Villas Panorámica C Adelante D Osa Cabinas E Hidalgo F Villas Gaia / Info Center G Villas de Oro’s H El Castillo I Club Fred J Alma K Perezoso L Mamma é Pappa N Filibustero Cabinas O Coco Lindo P Villas Papagayo Q Diquis Del Sur Morphotica R Hacienda Los Sueños S Jardín Tortuga T El Mono Felíz

19 Licorera Felíz 20 Palmex 21 Don Lalo Tours 22 Cascada de Ojochal

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

61


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Por ~ by Margarita

TURISMO ~ TOURISM

OJO C H A L

El Nuevo Centro de Información The New Information Center

E

l objetivo del nuevo Centro de Información Ojochal, es ayudarlo a disfrutar de su tiempo en la zona de Ojochal, ya sea que esté aquí sólo por una breve escala en su itinerario de viaje, en su hogar provisional durante los próximos meses, o en el lugar al que llama hogar. Es un placer unirnos para ofrecerle nuestra práctica de más de 25 años de servicio al cliente. Nuestra experiencia en viajes, combinada con el conocimiento y entendimiento de la zona sur de Costa Rica, nos permite ofrecer un servicio seguro y de gran calidad a nuestros clientes. El Centro de Información Ojochal, se ha asociado con Villas Gaia para ofrecerle una gama de productos y servicios diseñados para satisfacer cualquier tipo de deseo o necesidad. Juntos, ofrecemos una infinidad de datos informativos acerca del turismo de aventura, alquiler de vehículos, alojamiento y hospedaje, servicios de transporte, servicios de spa y administración de propiedades. Estamos aquí para asegurarnos de que usted disfrute de su estancia. No espere más, póngase en contacto con nosotros y deje que la diversión comience. n

62

T

he goal of the new Ojochal Information Center is to help you enjoy your time in this Ojochal area, whether this is just a quick stop on your travel itinerary, a temporary home for the next few months, or the place you call home. It is a pleasure to come together to offer you over 25 years of customer service experience. Our travel expertise combined with personal knowledge, and the understanding of Costa Rica's Southern Zone, allows us to offer our customers, the safest and best-quality service. Ojochal Information Center decided to collaborate in partnership with Villas Gaia to provide you with a broad range of products and services designed to satisfy every desire and need you might have. Together, we offer all kinds of information about tour adventures, car rentals, lodging and accommodations, transportation services, spa services, and property management. We are here to make sure you enjoy your stay. Don´t hesitate, contact us, and let the fun begin! n

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5

SERVICE

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

11 am - 4 pm

Menú ejecutivo Special Menu (Entrada, plato fuerte & postre Starter, main course & dessert)

a solo / only

C6900

I.V. incluidos / Taxes included

TA PA S L O U N G E

Almuerzo - Lunch

&

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

CATERING

R E S TA U R A N T

Tel. (506) 2786 5175 ~ 8304 1717 ~ restocitrus@gmail.com Abierto Lunes a Sábado / Open Monday to Saturday ~ 11 am - 10 pm ~ O J O C H A L D E O S A

restaurantes ~ restaurants OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

8503 6593 / 8301 4704

Fresh local ingredients Vegetarian options Thursday-Tuesday 4 - 9 PM Friday-Sunday 12 - 2 PM 100 mts after police station

2786 5052

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

2786 5336 Piscina - WiFi www.mammaepapa.com Martes a domingo 12 AM - 9 PM

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

Calle Perezoso

63


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES

restaurantes ~ restaurants OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5044

Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. 6 AM – 9 PM diariamente 200 norte de la entrada de Ojochal Facebook restaurante gaia

Miércoles cerrado Lunes a sábado 10 AM - 9 PM Domingo 3 PM - 9 PM Pasta y panes caseros. Frente al Supermercado Jucaloa

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5074

8642 4082

2786 5054 2786 5175 8304 1717

restocitrus@gmail.com Cocina del nuevo mundo New World Cuisine Lunes-Sábado / 11 AM - 10 PM Reservation required

64

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

2786 5050

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

At El Castillo

2786 5543

8820 8644

N ueva administración Comida y diversión par todos Food & fun for everyone Actividades diarias Daily activities 7 AM - 9 PM

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

2786 5656

Open M-F @ 10 AM for Breakfast & Lunch NEW: Bistro Bar Grill & Chill Dinner 6PM, M-T Happy Hour M-F 4 - 6 PM Friday Nights Live DJ Turn right after the bridge

CORONADO

OJOCHAL

VERGEL

Tilapias El Pavón

2786 5506

2786 5082 Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal

Ceviche, sandwiches, pizza, fried chicken, fish filet, salad, ice cream, milkshakes 4km South of Ojochal on the Costanera Sur 10 AM - 5.30 PM Sundays: 1 PM – 5.30 PM

2200 4721 Lunes a viernes 8 AM - 6 PM Sábados y domingos 8 am a 8 pm

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

65

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

restaurantes ~ restaurants


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

sus servidores en los Estados Unidos, Reino Unido, Alemania, Brasil, Singapur y por supuesto Canadá, ahora, para las Olimpiadas de Invierno. Si usted ingresa vía el servidor de los Estados Unidos, significa que usted tiene acceso a todos los programas de televisión transmitidos por ABC, CBS, NBC y PBS, cuando ingresa a cada uno de esos sitios web. En cuanto al Reino Unido se tiene acceso a todos los programas de la cadena BBC, ITV y Canal 4, al ingresar a esos sitios web. Si intenta ingresar sin la llave SurfEasy, verá un aviso diciendo “Lo sentimos, debido a que se encuentra fuera de los Estados Unidos (o el Reino Unido) no podemos transmitir los programas, debido al Bloqueo-Geográfico”. Las emisoras de televisión adquieren los derechos exclusivos para transmitir sus programas sólo en su propio país, por lo que no están autorizados a transmitir los programas a los televidentes de otros países. Mediante el uso de SurfEasy, el Bloqueo Geográfico no se activa porque el emisor piensa que está iniciando la sesión desde su propio territorio. n

Winter Olympics with SurfEasy

W

ith no Winter Olympics available on Sky TV, many expats get upset. For those Gringos who miss watching TV series from their homeland, particularly events like the upcoming games from Sochi, there’s a new low cost solution. It’s a USB stick; it attaches to your computer or laptop through a USB port, and retails at a one-time purchase of $70.00 with no on-going fees. Called SurfEasy, even a first-time computer neophyte can use it. Once plugged in and you are on-line, the stick allows you to browse the web safely with bank level encryption, keeping both your web browsing history and your passwords safe, even at public Internet cafés. In addition, it asks you when you log on, which country you would like your computer to be. Despite the fact that it is in Costa Rica, SurfEasy

allows you to log on through its servers in either the USA, UK, Germany, Brazil, Singapore, and by Olympics time, Canada too! So, if you log in via its U.S. server, it means that you can access all the TV programs aired by ABC, CBS, NBC, and PBS by logging onto their websites. For the UK, you can access all the BBC TV, ITV and Channel 4 programs by logging onto their websites. Try to do this without a SurfEasy stick, and you get a notice saying, “Sorry, because you are not in the USA (or UK) we are unable to stream the programs to you because of Geo-blocking.” Broadcasters acquire the exclusive rights to air shows only in their own country, so they are not allowed to stream the shows to viewers in another country. By using SurfEasy, Geo-blocking will not occur because the broadcaster thinks you are logging in from its own territory. n

INFO: SurfEasy in Costa Rica - surfeasycostarica@gmail.com - see ad page 47

66

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

patrocinado

H

ay muchos aficionados nacionales y extranjeros que se sienten frustrados al no poder ver los Juegos Olímpicos de invierno por no estar disponibles en Sky TV. Para aquellos extranjeros que extrañan sus programas de televisión y especialmente eventos como los próximos juegos en Sochi, ya hay una nueva solución de bajo costo. Es una llave de memoria que se conecta a su computadora o Laptop a través de un puerto USB y se puede adquirir con un pago único de $ 70 sin cuotas adicionales. Se llama SurfEasy, incluso un novato en computadoras puede utilizarlo. Una vez conectado y en línea, la llave le permite navegar de forma segura por Internet, con un nivel de codificación similar al de los bancos, manteniendo su historial de navegación web y sus contraseñas seguras, incluso en lugares de acceso público a Internet. Además, cuando se conecta, le pregunta en qué país desea que su computadora inicie la sesión. Independientemente de que se encuentre en Costa Rica, SurfEasy le permite iniciar la sesión a través de

~ Sponsored article)

Vea las Olimpiadas de Invierno con SurfEasy

(Artículo

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Por ~ by Les Harris


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5 Por ~ by Dr. Kais Faddah

raquídeos hacia prácticamente todas las células, tejidos, órganos y sistemas del cuerpo para que puedan funcionar y regenerarse apropiadamente. La interferencia en el funcionamiento normal de la médula y el nervio espinal, lo cual sucede en el caso de las subluxaciones o vértebras desalineadas, es perjudicial para su salud. Al corregir las subluxaciones a través de tratamiento quiropráctico, la calidad de vida y salud mejoran enormemente. Cualquier tipo de estrés, ya sea físico o emocional puede causar estas subluxaciones vertebrales. Esto conduce a la pérdida de coordinación en el cuerpo y crea un estado de desequilibrio y falta de funcionalidad. Los síntomas más comunes son: dolor en general, dolores de cabeza, rigidez, entumecimiento, hormigueo, disminución del movimiento, la tensión muscular y fatiga. Como médico titulado en Quiropráctica Deportiva y

© A ll R ights

D

urante los 20 años de experiencia en servicios de bienestar y quiroprácticos, los pacientes siempre comentan que quieren una mejor salud, lo cual va más allá de simplemente desear la ausencia de enfermedad. Cuando todos los sistemas, órganos, tejidos y células funcionan de acuerdo con el diseño original, es evidente que Dios nos ha dado al nacer, el derecho de disfrutar de un estado óptimo de salud. La quiropráctica es una disciplina holística y natural que reconoce la capacidad innata del cuerpo para supervisar, regular y curarse a sí mismo. Nuestro cuerpo se puede auto regular y auto sanar. Fundamentalmente, tenemos dentro de nosotros una sabiduría innata que nos sostiene en esta vida y nos proporciona nuestra "fuerza vital". El sistema nervioso es el sistema maestro que controla y coordina todo nuestro cuerpo. El cerebro envía impulsos nerviosos a través de la médula espinal y los nervios

reserved

Creando una Vida FELIZ y SALUDABLE

Practicante con certificado del Centro de Bienestar Brimhall, tengo el objetivo de analizar, identificar y eliminar los patrones de subluxación mediante ajustes vertebrales específicos. Esto normaliza la integridad de la transmisión nerviosa, mejorando la biomecánica de las articulaciones y restaurando así el equilibrio y la función dentro el cuerpo. n

Creating a HAPPY, HEALTHY life

T

hroughout my 20-plus years of providing Chiropractic and Wellness services, patients tell me they want better health, which is definitely not just the absence of sickness. When every system, organ, tissue, and cell FUNCTIONS the way it was designed then it is your God-given birthright to enjoy a state of optimal health. Chiropractic is a natural, holistic discipline that recognizes the body’s innate (inborn) ability to monitor, regulate, and heal itself. Our bodies are selfhealing and self-regulating. In essence, we have an inborn wisdom (innate intelligence) within us that sustains us in life and provides us our “life force.” The Nerve System is the master controlling and coordinating system of the body. The brain sends nerve impulses via the spinal cord and spinal nerves to virtually every cell, tissue, organ, and system in the body to allow for proper function and regeneration. The interference to the normal spinal and

nerve function, such as misaligned vertebrae called subluxations, is detrimental to your health. Correcting the subluxations via chiropractic adjustments, improves your quality of life and health. Any physical, toxic, or emotional stress can cause these vertebral subluxations. This leads to a loss of coordination in the body, and creates a state of imbalance and dysfunction. Common signs and symptoms may include pain, headaches, stiffness, numbness, tingling, decreased motion, muscle tension, and fatigue! As a Certified Chiropractic Sports Physician and Certified Brimhall Wellness Practitioner, my objective is to analyze, identify, and remove subluxation patterns by giving specific spinal ADJUSTMENTS. This normalizes the integrity of nerve transmission and improves joint biomechanics thereby restoring balance and function to the body. n

INFO: Paraíso Chiropractic and Wellness – 8706 9884 - kaisfaddah@yahoo.com

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

67

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL


Por ~ by Dagmar Reinhard Fotos: Joan Weiler

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL

La terapia con bambú en el Cinnamon Spa

Bamboo therapy at the Cinnamon Spa

W

e discovered that Cinnamon Spa at Hotel Villas Gaia is providing bamboo therapy, which is an oriental technique originated 5000 years ago. Bamboo is one of the most versatile plants over this planet; it is known for its healing properties, and the massage therapist takes advantage of the elasticity and strength of the bamboo during the treatment. The movements of the bamboo cane on the skin produce a sedative effect on the nerve endings, generating a deep muscle relaxation. By applying sliding and gliding pressure, this therapy eases the

drainage of fluids and promotes tissue regeneration, trims down the adipose tissue, and tightens the skin. The positive energy flowing through the bamboo, absorbs the negative energy of the human body and by moving inside the canes; it turns into positive energy, balancing the chakras or energy centers, creating harmony within ourselves and with our environment. Marcela Granados, responsible for the Cinnamon Spa, explains that besides the classic massages, they are offering fruit wraps, facials, Feng La, and moxibustion, a traditional Chinese therapy. n

INFO: See ad opposite page

68

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

patrocinado

~ Sponsored article)

E

n el nuevo Cinnamon Spa del Hotel Villas Gaia, descubrimos la terapia con bambú, una técnica oriental originada hace 5000 años. El bambú es una de las plantas más versátiles de nuestro planeta, se reconoce por sus propiedades curativas y el masajista se sirve de la elasticidad y robustez de las cañas de bambú durante el tratamiento. Los movimientos de las cañas de bambú sobre la piel, producen un efecto sedante sobre las terminales nerviosas, generando una profunda relajación muscular. Gracias a la técnica de presión y deslizamiento, esta terapia favorece el drenaje de líquidos retenidos y la regeneración de los tejidos, por lo que disminuye el tejido adiposo y reafirma la piel. La energía positiva que circula por el bambú absorbe la energía negativa del cuerpo humano y al moverse por el interior de las cañas, se transforma en energía positiva, equilibrando los chakras o centros energéticos, creando armonía con el entorno y dentro de nosotros mismo. Marcela Granados, encargada del Cinnamon Spa, nos explica que además de los masajes tradicionales, están ofreciendo envolturas de frutas, faciales, Feng La y la moxibustión, una terapia tradicional china. n

(Artículo

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5 OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

69


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL

¡Deje de tener esperanzas inalcanzables!

E

l mejor consejo que me pude haber dado a mí misma es “dejar de tener esperanzas inalcanzables”. Me di cuenta que eso me estaba llevando directamente a la decepción. Me cansé de estar decepcionada de mí misma y de los demás principalmente porque mis expectativas no eran realistas. Por supuesto, no estoy diciendo que he abandonado totalmente mis responsabilidades ni mis metas personales. Aún me pongo metas un poco altas, pero siempre dentro de los límites de mi capacidad. Creo que he llegado a aceptar que al igual que el resto de los seres humanos, no soy perfecta. Cuando tratamos de alcanzar lo inalcanzable, cuando pretendemos ser algo o alguien que no somos, nos dirigimos al fracaso. El Dalai Lama dice que el propósito de nuestra vida, es buscar la felicidad. Buscar no las cosas materiales, sino la satisfacción. Debemos darnos la oportunidad de llegar a ese estado emocional. Después de todo, tenemos la belleza de la naturaleza que nos rodea. Celebremos ese regalo mientras nos observamos por fuera y por dentro. Ya que estamos en esto y mientras tengo mis dedos en el teclado, quiero compartir el segundo de mis mejores consejos. ¡NO PIENSE DEMASIADO! Es perfectamente normal no conocer todas las respuestas. El cerebro necesita descansar, ya que permanece activo incluso durante el sueño, especialmente en quienes somos grandes soñadores. El cerebro tiene que trabajar arduamente durante día, además de clasificar y consolidar todo lo que aprendemos diariamente. Es

© L in N icol as

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Por ~ by Dr. Lin Nicolas

un trabajo tremendo. Cada vez que le sea posible, dele a su cerebro un descanso y no albergue la esperanza inalcanzable de que trabajará a su máxima capacidad, a menos que le esté dando la atención y la alimentación adecuadas. Deje que su cerebro repose y se repare a sí mismo y de ser posible, haga lo mismo con el resto de su cuerpo. n

Stop having expectations!

T

he best advice I ever gave myself was to STOP HAVING EXPECTATIONS! I came to realize that having too many expectations set me up for disappointment. I was tired of being disappointed in myself and in others, when many times the expectations themselves were unrealistic. Now, I'm not saying that I totally gave up personal responsibilities or goals. I set high goals for myself, but within limits. I guess I came to accept that I'm not perfect, just like every other human being. When we try to reach the unreachable, when we try to be something or someone we're not, we are setting ourselves up to fail. The Dalai Lama says that the very purpose of our life is to seek happiness. To seek not material things, but contentment. We need to allow ourselves to get to

that place. After all, we have the beauty of nature all around us. Let's celebrate that gift, as we look outside and within. So now, while I have fingers on the keyboard, I'll tell you the second best advice I ever gave myself. STOP THINKING TOO MUCH! It's alright not to know all the answers. The brain needs to rest because even while we sleep, it remains active, especially if we're big dreamers. The brain has to work hard as we go through each day, plus it needs to categorize and consolidate everything we learn. That's a big job. So, give your brain a break, and don't have any EXPECTATIONS that it will perform to its full capacity unless it's given the proper care and feeding. Let your brain be still and repair itself, and don't forget to do the same for the rest of you. n

INFO: see ad opposite page

70

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5

LIFE

LOV E

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

LIVE

LIFE

Consultation for Individuals, Couples and Families Office: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924 Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone

B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

B Y I D E S I G N D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

71


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES

Por ~ By Bióloga Elena Vargas Fonseca

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

el bien del mar nuestra gente Una decisión por y

U

na excelente noticia para la sociedad costarricense, en especial para la comunidad conservacionista, científica y en general, comunidades relacionadas con la actividad pesquera: la Sala Constitucional de Costa Rica ha decidido que no otorgará más licencias para la pesca de camarón utilizando redes de arrastre, aquellas que se encuentran vigentes no serán renovadas. Esa técnica es totalmente insoste-

nible ya que la captura incidental es muy elevada (cerca del 90%), incluyendo peces de importancia comercial en estadios juveniles, tortugas marinas y biomasa nocomercial que se desecha por toneladas. Es predecible que el pequeño pero poderoso y lastimosamente viciado gremio, dueño de esta industria, reaccionará utilizando todo tipo de argumentos. Tenemos que tener claro que esta de-

cisión se tomó no sólo con base en los aspectos ambientales, sino también considerando el derecho a la pesca de otros gremios como lo son los pescadores artesanales. Es una decisión que beneficiará a la mayoría de la sociedad costarricense, ya es tiempo de dejar atrás estos métodos destructivos y enfocarnos hacia una industria limpia, justa y sostenible. n

A decision that benefits the ocean and our

T

here is great news for the Costa Rican society, especially for the conservation community, and every group related to fishing activities: the Constitutional Chamber of Costa Rica has decided to stop granting licenses for shrimp trawling, and the licenses still valid will not be renewed. This technique is completely unsustainable because it generates high levels of collateral catch (about 90 %) which includes commercially important fish in juvenile stages, sea turtles, and the noncommercial biomass is discarded by the tons,

people

disturbing the natural process of marine life. It is predictable that the small, although powerful and unfortunately flawed guild owning this industry will react using all kinds of arguments. We must remember that this decision was based on environmental issues, and also the rights of all other fishing groups such as small-scale fishermen. That decision will greatly benefit the Costa Rican society. It is time to leave those destructive methods behind and focus on a clean, fair, and sustainable industry. n

INFO: elena_vargas@hotmail.com

72

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5 OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

73


Por ~ by Garry Morris

DEPORTES ~ SPORTS

e ich Bol ¡es la nueva alternativa de

diversión en el corazón de Osa!

is the new entertainment option in the heart of Osa!

O

n your way to Palmar, as you reach Coronado, have you noticed a new multicolored building on the Costanera and wondered what that supposes to be? Well, we know what it is, and want to share it with you: It is Osa’s new entertainment hub “Baxter Bowling”! On a 1,500 m2 area, you will find everything you need to have a great time with friends or family. The playing area features 10 bowling lanes following international codes, and all of them are set with an automated scoring system. If you are not playing, you can watch the games from the Snack Bar, relax in the Coffee Lounge, enjoy Italian food in the Pizzeria, have some of the specialties from around the world at the International Cuisine Restaurant, or cheer for your team from the Sports Bar. The bowlingcenter is available for special events, such as poker nights, dart, and bowling leagues or tournaments, movie nights, or concerts. If you are looking for a place to celebrate a private party – you just found it… this is the perfect spot! We feature our special “Beach Bowl Tours,” one-week vacation packages to visit Osa, designed to attract active bowlers, mainly from San José, the US, and Canada. The bowling-center takes care of your itinerary, hotel reservations, and the activities you choose. Evening dinners and bowling are included, of course. The primary goal of Baxter Bowling is to increase tourism options within the Southern zone in close collaboration with the local businesses. n

INFO: Gary Morris, Kenneth Castillo or Juan Carlos Lopez at 2786 5786, 2786 5783 www.baxterbowlingcostarica.com

74

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

~ Sponsored article)

Bowling

patrocinado

D

e camino a Palmar y muy cerca de Coronado, ¿de casualidad ha visto un nuevo edificio multicolor sobre la Costanera y se ha preguntado que se supone que es? Bueno, nosotros sabemos lo que es y queremos compartirlo con usted también. ¡Es el nuevo centro de entretenimiento " Baxter Bowling" de Osa! En una superficie de 1500 m2 usted encontrará todo lo necesario para pasar un buen rato con sus amigos o la familia. El área de juego cuenta con 10 pistas, siguiendo el código internacional y el sistema de conteo es automático. Si usted no está jugando, puede observar los partidos desde la barra de bocadillos, relajarse en la cafetería, disfrutar de comida italiana en la pizzería, probar las especialidades mundiales en el restaurante de cocina internacional o animar a su equipo desde el bar. El centro está disponible para eventos especiales, entre los que podemos mencionar: noches de naipes, desafíos de dardos y torneos de boliche, noches de cine o conciertos. Si usted está buscando un lugar para celebrar una fiesta privada – no busque más… ¡este sitio es perfecto! Se destacan nuestras “Excursiones de Boliche y Playa”, son paquetes vacacionales de una semana visitando Osa, diseñados con el objeto de atraer principalmente ávidos jugadores de San José, los Estados Unidos y Canadá. El centro se encargará de su itinerario, reservaciones de hotel y actividades de su preferencia. Las cenas y el boliche por supuesto, están incluidos. El objetivo principal de Baxter Bowling es mejorar la oferta turística en la zona sur en estrecha colaboración con las empresas locales. n

(Artículo

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL Y SUS ALREDEDORES


OJOCHAL Y SUS ALREDEDORE5 OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Villas :; Oros

Tel. (506) 2786-5170 / (506) 8368-9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com Formally Villas Del Bosque.

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

75


Por ~ by Dagmar Reinhard

turismo ~ tourism

Noticias de Kokopelli en Sierpe

© A ll R ights

reserved

¿

Seguramente ha escuchado de Sierpe? Definitivamente es mucho más que el lugar donde se aborda el ferry para ir a la Bahía de Drake. Kokopelli nos acaba de informar que ahora ya hay taxis acuáticos que salen diariamente a las 9.30 am, partiendo del muelle en el río que está frente al Restaurante Kokopelli. Los taxis regresan a las 4.30 pm. Precios: viaje redondo el mismo día $30. El fuerte de Kokopelli son los tours en bote semi-privados, guiados por personal bilingüe. El viaje lo llevará por los manglares más grandes de Centro América, los cuales están colmados de flora y fauna. No es muy común que uno pueda estar tan cerca de las diferentes especies de monos, cocodrilos y pájaros. ¡No olvide su cámara! Otra opción sumamente interesante es el tour de playa a San Josecito, solamente $40 por persona. Reserve aquí: 8897 1678 Algo realmente novedoso es el tour de un día de “Museo y Manglares”, sale todos los martes desde Uvita, haciendo su primera parada en ‘Finca 6’ para visitar el nuevo museo de las esferas, para dirigirse a continuación al destino final que es Sierpe. El almuerzo se sirve en Kokopelli, el restaurante pintoresco ubicado en las

orillas del río Sierpe. Después de la comida el bote lo paseará por el majestuoso río. Lo único que tiene que hacer es dejarse llevar mientras disfruta del escenario asombroso. Mientras tanto, el vehículo de transporte lo estará esperando y lo llevará de regreso a Uvita. Haga su reservación para el tour de “Museo y Manglares” directamente en línea www.executivechartercostarica.com Tel. 8897 1678 – 8914 1568 – 8818 9302 n

76

Make your reservation for the “Museum and Mangrove” tour directly online: www.executivechartercostarica.com Tel. 8897 1678 - 8914 1568 - 8818 9302 n

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

patrocinado

Something very original is the one-day tour called “Museum and Mangrove”, it departs every Tuesday from Uvita, makes the first stop at ‘Finca 6’ to visit the new spheres’ museum, and continues the trip to Sierpe as the final destination. Lunch is served at Kokopelli, the picturesque restaurant on the banks of the Sierpe River. After lunch, the boat will take you along the majestic river, and all you have to do is to relax and enjoy the amazing scenery. Meanwhile, the van will be waiting for your return to take you back to Uvita.

(Artículo

F

or sure you have heard about Sierpe? It is definitely more than just a place to catch the ferry to go to Drake’s Bay. Kokopelli has great news; the new water taxis are leaving every day at 9.30 am, departing from the mooring located in the river facing the Kokopelli Restaurant. The taxis return at 4:30 pm. Prices: round trip during the same day $30. Kokopelli’s strongest feature is its semi-private boat tours, guided by bilingual staff. The journey will take you through the largest mangroves of Central America filled with abundant flora and fauna. It is not that often that one can have such a close encounter with the different species of monkeys, crocodiles, and birds. Do not forget your camera! Another enjoyable option is the beach tour to San Josecito for only $ 40 per person. Book here : 8897 1678

~ Sponsored article)

News from Kokopelli in Sierpe


B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

77


cos ta ballena

cos ta ballena

78

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


cos ta ballena cos ta ballena

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

79


cultura ~ culture

Por ~ by Dagmar Reinhard

El sueño de los boruqueños se cumplió con la llegada de las esferas de piedras

L

os vecinos de Boruca de Buenos Aires, Puntarenas, calificaron el retorno de las tres esferas de piedras culturales como un regalo. Fue el Museo Nacional quien las envió a esa población en calidad de préstamo. Bajo la custodia de los pobladores, una de las esferas quedó en la Escuela, otra en el Colegio y la de mayor tamaño (1,55 metros) con un peso de 6 toneladas, se está exhibiendo en el Museo Comunitario del lugar. Las esferas fueron transportadas en dos camiones con extremo cuidado, protegidas con telas especiales y atadas con cadenas para mantenerlas estables. Recorrieron más de 200 kilómetros desde el Museo Nacional hasta la comunidad de Boruca, casi 12 horas de viaje. A su llegada, fueron recibidas por un buen grupo de vecinos que cantaron y bailaron de alegría de tener estas esculturas en su territorio. Sonó un caracol, de inmediato apareció la chicha de maíz y la música de acordeón de Porfirio González, anunció que la fiesta había iniciado. Don Alfonso Quesada, reportero de La Nación nos dijo: “Es el resultado de un proceso de varios años. La comunidad de Boruca nos había solicitado algunas de las esferas como testimonio de su herencia ancestral”. Gracias a la colaboración de don Francisco Corrales, arqueólogo del Museo Nacional, hoy vemos el resultado de estas gestiones con el regreso de estas magnificentes esferas a la población de Boruca. n

The borucan’s dream came true with the arrival of the stone spheres

T

Melvin González (K-Mel) 2012

80

he residents of Boruca (Buenos Aires of Puntarenas) described the return of the three cultural stone spheres as a gift; the National Museum decided to lend them to the village. Under the custody of the residents, the spheres have been displayed in different locations, one of them at the school, another one in the high school facilities, and the 6-ton sphere; the largest one with a 1.55 m diameter is being shown at the Community Museum. The spheres were transported in two trucks, and protected with special fabrics and tied down with chains in order to secure them. They traveled more than 200 miles from the National Museum to the community of Boruca. Upon arrival, a large group of neighbors sang and danced with joy and gratitude for having these sculptures back in their territories. The acoustic shell made its appearance, immediately the corn chicha started flowing, and the accordion played by Porfirio Gonzalez announced the start of the party. Don Alfonso Quesada is a reporter working for the newspaper La Nation, he said: “This is the result of a long process that lasted several years. The Boruca community had asked us if they could keep a few of those spheres as a testimony of their heritage.” In collaboration with Don Francisco Corrales, an archaeologist at the National Museum, today, we see the completion of those efforts, represented by the return of these magnificent ancient spheres to Boruca. n

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


cultura ~ culture

Basado en un artículo de Alfonso Quesada – La Nación

El nuevo Museo de Finca 6

E

afirma que muchas de las esferas aún conservan su composición natural. Desde hace 10 años, Finca 6 ha sido el centro de investigación en materia de arqueología, historia natural y conservación, el objetivo es conocer el estilo de vida de los antepasados y darle al sitio el valor que merece, para que turistas nacionales y extranjeros puedan visitarlo y aprender más acerca de este enigma costarricense. Es la forma de combinar un destino eco turístico con los atractivos culturales e históricos, a la vez que se protegen los recursos naturales. El museo se encuentra a seis kilómetros de Palmar Sur en el camino a Sierpe. n

© A ll R ights

reserved

n diciembre del 2013, el Museo de Finca 6, ubicado en el cantón de Osa, fue inaugurado por la presidenta de la República doña Laura Chinchilla, acompañada por varios ministros, el director del Museo Nacional y el vicepresidente Luis Liberman. La obra tuvo una inversión de aproximadamente 200 millones de colones provenientes del Instituto Costarricense de Turismo y del Museo Nacional. Comprende un área de unas 15 hectáreas con una gran cantidad de esferas de piedras que son el atractivo más importante del sitio. Los arqueólogos pudieron comprobar la alineación de las esferas con los astros. Francisco Corrales, arqueólogo del Museo Nacional,

The new Museum at Finca 6

I

n December 2013, Finca 6 Museum, located in the canton of Osa, was inaugurated by the President Ms. Laura Chinchilla, together with several ministers, the director of the National Museum, and Vice President Luis Liberman. This structure received an investment of about 200 million colones from the Costa Rican Tourism Institute and the National Museum. It includes an area of about 37 acres with many stone-spheres, which are the most important attraction of the site. Archaeologists were able to verify the alignment of the spheres with the celestial bodies. Francisco Corrales, the archaeologist at the National

Museum, confirmed that many spheres still maintain their natural structure. For 10 years, Finca 6 has been the focus of research in archaeology, natural history, and conservation; the purpose is to understand the lifestyle of the ancestors and give the site the value that it deserves, so that domestic and foreign tourists get the opportunity to visit and learn more about this Costa Rican mystery. It is a way of combining the ecotourism destination with cultural and historical attractions, and at the same time, protecting the natural resources. The museum is located six kilometers from Palmar Sur on the way to Sierpe. n

INFO: Museo Finca 6 - Carlos Morales – Tel: 2100 6000 - cmorales@museocostarica.go.cr Opening hours 8 am – 4 pm

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014

81


medio ambiente ~ Environment

Por ~ by Dagmar Reinhard

La herencia Dúrika paraíso ecológico

E

l Cerro Dúrika tiene una altura de 3,280 metros sobre el nivel del mar, y forma parte de la Cordillera de Talamanca. La cima es un vórtice de energía elevadísima. Al pie de la majestuosa montaña se fundó hace 23 años la comunidad Dúrika. Lejos de la civilización, el conservacionista Germán Cruz Villanueva Beita (foto) junto con un grupo pequeño de personas, inició el proyecto de una comunidad en donde se pudiera vivir en perfecta armonía con la naturaleza. Desde hace muchos años, la aldea es autosuficiente y produce todo lo que necesita, tiene una escuela aprobada por el MEP además de un centro de salud con dentista. El 90% de la población está integrada por profesionales o estudiantes de la UNED (Universidad Estatal a Distancia). Esta comunidad no tiene ninguna inclinación política ni religiosa. Turistas y estudiantes extranjeros viajan con el objeto

de aprender a vivir de forma simple, adaptándose a vivir sólo con lo esencial. Germán, recientemente falleció, dejando esposa e hijos atrás. Su amigo Tom lo describió como un idealista, un líder, un creador, un luchador valiente y altruista, una persona instruida que viajó mucho. Él estudió diferentes terapias alternativas, enfocándose principalmente en la Terapia Neural. Germán alivió el sufrimiento de muchos y dio tratamiento gratuito a individuos sin recursos. La vida continúa en Dúrika y su filosofía se mantiene firme. Dúrika sigue abierto al mundo, compartiendo su sabiduría, belleza y vida sencilla. Como solía decir Germán: “La montaña es la montaña, el camino es el camino, lo que cambia es lo que está dentro del corazón” n

The Dúrika heritage – an eco paradise

D

úrika mountain is located 3,280 meters above sea level, and it is part of the Talamanca Mountain Range. Its summit is a vortex of heightened energy. The Dúrika Community was founded 23 years ago at the feet of the majestic mountain. Far from civilization, conservationist Germán Cruz Villanueva Beita initiated the project of creating a community where people could live in perfect harmony with nature. The village has been self-sufficient for years and produces everything needed; it has a school, approved by the Ministry of Education, in addition to a health center with a dentist. 90% of the population is integrated by either professionals or students at the State University’s distance education program. This is a community with no political or religious inclination. Tourists and students tra-

vel from abroad to learn the secrets of the simple existence, living only with what is the most essential. Germán recently passed away, leaving behind a wife and children. His close friend Tom described him as an idealist, a creative leader, and a brave and selfless fighter. He was a welleducated individual who did a lot of traveling. He studied several alternative therapies, focusing primarily on Neural Therapy. Germán eased the suffering to many people and gave free treatment to those with no financial resources. Life goes on in Dúrika and its philosophy remains solid. Dúrika stays open to the world, sharing its wisdom, beauty and simple life. As Germán used to say: “The mountain is the mountain, the way is the way, all that changes is what is inside the heart.” n

Info: Fundación Durika - info@durika.org.com – Tel: (506) 2730-0657

82

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


cos ta ballena

cos ta ballena

Sales - Rentals - Property Management

MILES-WIDE VIEW!

Demand location with convenient access. Magnificent Mountain and waterfall views too. There’s a lot more to brag about, but we’d rather surprise you! Call now to see. Offered at $450,000

IT DOESN’T GET ANY BETTER! 10 acre estate with amazing ocean view. Bordered by Rio Media Luna. Attractive home; attractively priced.

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

$549,000

84

DOMINICALITO $1,200,000 Beach front resort 1 acre

PUNTA MALA $450,000 Ocean view 123 acres

ACHIEVEMENT HAS ITS OWN REWARDS – This is one of them. Dream Location in Dominicalito. Offered at $1,330,000

OJOCHAL $384,900 Ocean view 0.49 acre

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014

OJOCHAL $349,000 Ocean view 1 acre


OJOCHAL $19,900 Ocean view 0.16 acre

OJOCHAL - $20,000 Mountain view, 0,16 acre

OJOCHAL $47,000 Ocean view 0.3 acres

CHONTALES $59,500 Ocean view 0.27 acre

SAN JOSECITO $60,000 Ocean view, 4 acres

OJOCHAL - $80,000 Ocean/Mountain view 1.3 acres

CHONTALES $90,000 Ocean View 0.4 acre

OJOCHAL $100,000 Ocean view 5 acres

OJOCHAL $128,000 Ocean view, 1 acre

OJOCHAL - $129,000 Mountain view 0.16 acre

OJOCHAL $180,000 Ocean view 0.3 acre

OJOCHAL $199,000 River Frontage 0.5 acre

CORTEZ ARRIBA $245,000 Ocean view 2 acres

OJOCHAL - $379,000 TRES RIOS - $750,000 Tropical village Oasis Jungle, Ocean view 1.5 acres 2.5 acres

UVITA - $655,000 Hotel/Beach access 10acres

OJOCHAL - $699,000 6 Cabinas/4 Bays Commercial 1 acre

OJOCHAL $695,000 Ocean view 1.2 acres

Z Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 H Heather Mann (506) 8723 2323

OJOCHAL $499,000 360 views 0.4 acre

OJOCHAL $978,000 Resort 0.84 acre

www.we-sell-paradise.com - Email: info@we-sell-paradise.com w We speak English, Spanish, Polish, Russian W

B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 January / 14 March 2014


www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #34 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.