Ballena tales #35

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

F

B

r e e

a l l e n a

M

~ O

s a

a g a z i n e & 15 d e m a r z o ~ 14

T

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

r a v e l G u i d e - # 3 5 d e m a y o / 15 M a r c h ~ 14 M a y 2 014


B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 Mayo 2014


editorial Queridos lectores, Tal vez recuerde la famosa composición de Gershwin: “En verano la vida es más fácil”… En Costa Ballena la vida es sencilla. Tal vez el calor húmedo no es el clima favorito de todo el mundo. Aunque, ¿no le parece mejor que un clima súper-frío y con tormenta de nieve? Para evitar el dañino impacto del sol, siga la sabiduría de su perrito, permanezca en la sombra durante el mediodía y vaya de cacería por la noche. Este verano, en Costa Ballena habrá varias agradables actividades al aire libre que realmente disfrutará. Entre los eventos se encuentra el Festival tradicional de Bahía Uvita con desfiles de caballos y monta de toros, el Festival cultural de las Esferas en Palmar con la participación de los grupos indígenas del Pacífico Sur, el nuevo Museo de las Esferas en Finca 6, el Clásico Nacional de Surf en Dominical y conciertos en vivo a lo largo de la costa. Nuestro gimnasio azul, también conocido como el mar, lo entusiasmará con actividades emocionantes tales como ir a surfear, montarse en una dona detrás de un bote, practicar esquí acuático, pasear en kayak o paddle stand-up. Si ya es un experto se divertirá enormemente y si aún no lo ha intentado ¡para eso es el verano! Como la ley de la atracción dice que aquellos que siempre dan, siempre reciben; podría considerar la posibilidad de compartir su felicidad, involúcrese con la gente local, converse, sonría y abrace; sentirá la abundancia en su corazón. Por último, tómese su tiempo para descansar, disfrutar de la comida fresca y jugos tropicales, un chapuzón en la cascada y recargue su cuerpo con los iones negativos. #LoveCosta Ballena n Dear readers, You may remember “Summertime and the living is easy” (Gershwin´s great composition)... In Costa Ballena, “living is easy.” Maybe the moist heat is not everybody’s favorite type of weather. Then again, doesn’t it seem better than a freezing weather and snowstorms? To avoid the sun´s full impact, just follow your doggie´s wisdom, stay in the shade during the middle of the day and go hunting at night. This summer, Costa Ballena will hold several beautiful outdoor activities you might truly enjoy. Among the events, you will find the Traditional Festival in Bahía with horse parades and bull riding, the cultural Spheres’ Festival in Palmar with the participation of the indigenous groups of the South Pacific area, the new Spheres´ Museum at Finca 6, the National Surf Classic in Dominical, and live concerts along the coast. Our blue gym, also known as the ocean, will magnetize you with splashy activities such as surfing, tubes/donuts, kneeboard and water skiing, kayaking, or stand-up paddle. If you are an expert, you will enjoy it, and if you have not tried them yet, well, this is the summer time! Since the law of attraction says that those who give, always receive; you might want to consider sharing your feeling of happiness; get involved with the locals, converse, smile, and hug; you will feel the abundance in your heart. Most importantly, take your time to rest, to enjoy the fresh food and tropical juices, take a dip in a waterfall, and recharge your body with negative ions. #LoveCosta Ballena n

Dagmar Reinhard - Editor

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

1


cos ta ballena

cos ta ballena

2

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


dominical y sus alrededores ~ and surroundings P.

© A ll R ights

Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com

uvita

© P hilippe C hapuy

Proofreading Yolanda Wright Leonie Ruhland

Facebook: www.facebook.com/ ballenatalesmagazine Cierre de la próxima edición 1 de abril de 2014

reserved

© A ll R ights

¡Manténgase en contacto con nosotros!

www.ballenatales.com

y sus alrededores ~ and surroundings

P. 58

Mapa / Map 58 Actividades / Activities 59 Restaurantes 63 Volando como Súper Mujer Flying like Super(wo)man 66

palmar y sierpe

Sales sales@ballenatales.com

P. 26

Mapa / Map 26 Actividades / Activities 27 Restaurantes 30 Flutterby House 42

ojochal

Photography Painting by William Morales (Cover) (La Casa del Artista, p. 20) Christophe Gstalder Dagmar Reinhard Matthew Kritzer Philippe Chapuy

Keep in touch with us!

y sus alrededores ~ and surroundings

© P hilippe C hapuy

Contributing writers Andreas Reinschmidt Claudia Langguth Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Elen Hoel Eva Maria Angerl Gustavo Agüero Leonie Ruhland Lori Loucas Matthew Kritzer Pilar Salazar Properties in Costa Rica Team Robert Rodgers Susana García Susie Atkinson Trevor Brown

#35

Mapa / Map 06 Actividades / Activities 07 Restaurantes 09 Mareas/Tide Charts 10 El bote de la diversion The fun boat 22

reserved

Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 idesign.costaballena@gmail.com I Design Costa Ballena s.a.

06

P. 60

Palmar Sur IX Festival de Esferas The Ninth Spheres’ Festival

76

Sierpe Tours de Manglares Mangrove Tours

78

COSTA BALLENA servicios / services

Deadline Next edition April 1st, 2014 B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

c on te ni d o ~ con t e n t s

Editor Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 info@ballenatales.com ballenatales@gmail.com

P. 80

3


cos ta ballena

cos ta ballena

turismo ~ tourism

Por ~ by Properties in Costa Rica Team

El Gimnasio Azul

The Blue Gym

M

edical experts and researchers, for centuries have been extolling the benefits of spending time at the ocean. Is it the fresh saline air coalescing with sunbeams? Is it the rhythm of the waves? Is it the raw, archetypical beauty? The answer is yes, yes, and yes! In Costa Ballena, both residents and visitors spend a good portion of their time at the ocean. Firstly, it’s idyllic. The water temperature is as close to perfect as we can hope for. There are no threatening sharks; instead, there are dolphins, whales, sea turtles, and other marine life to dazzle you.

Whether you are on a long board or short board, the “stoke” you feel from paddling into a wave, standing up, and riding that band of curling energy toward the shoreline is sublime. A single thought emerges within you as you rise from the shallow water, “I’ve got to catch another one!” Better health, more vitality, and a wave rider’s “stoke”… find it in the Blue Gym. n

In the Blue Gym, you can choose from a variety of activities. Enjoy swimming, one of the best forms of exercise or add in activities like surfing, SUPing, and sea kayaking for more adrenaline based workouts. Surfing is a popular water sport that people of all ages enjoy. There are more than eight surf breaks in Costa Ballena. Playa Dominical offers the largest and most consistent waves, while Dominicalito and Playa Chaman (the beach that forms the left side of the Whale’s Tail) is a great spot for kids to learn and beginners to progress.

4

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

~ Sponsored article)

Chaman (la playa que forma el lado izquierdo de la cola de la ballena) es el lugar perfecto para que los niños aprendan y los principiantes mejoren sus aptitudes. Sin importar si está en una tabla larga o corta, el “estímulo” que se siente al remar hacia la ola, levantarse y navegar esa banda de energía que se arquea hacia la costa, es de lo más sublime. En ese momento un sólo pensamiento surge dentro de usted mientras se levanta de las aguas poco profundas, “tengo que surfear una más”. Mejor salud, más vitalidad y el entusiasmo del jinete de la ola… lo encontrará en el Gimnasio Azul. n

patrocinado

ballenas, tortugas marinas y otras especies marinas que deslumbran a cualquiera. En el Gimnasio Azul, se puede elegir entre una gran variedad de actividades. Disfrutar de la natación, una de las mejores formas de ejercicio o añadir actividades como el surf, el remo en una tabla de surf y el kayak de mar para entrenamientos que generan más adrenalina. El surf es un deporte acuático popular que la gente de todas las edades disfruta. Hay más de ocho sitios de surf en Costa Ballena. Playa Dominical ofrece las olas más grandes y más consistentes, mientras que Dominicalito y Playa

(Artículo

D

urante siglos, los expertos en medicina e investigadores han elogiado los beneficios de pasar tiempo cerca del mar. ¿Será el aire fresco y salino combinado con los rayos de sol? ¿Será el ritmo de las olas? ¿Será la arquetípica belleza natural? La respuesta es sí, a todas las preguntas. En Costa Ballena, tanto residentes como visitantes pasan una buena parte de su tiempo en la playa. En primer lugar, es muy agradable. La temperatura del agua es casi tan perfecta como la podemos esperar. No hay tiburones amenazantes; en lugar, hay delfines,


cos ta ballena cos ta ballena

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

5


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

6

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


dominical y sus alrededores

Restaurantes 1 Natuga / Safari 2 Charter 3 Villas Rio Mar 4 Las Delicias 5 Sushi 6 Maracatú 7 San Clemente 8 Nanyoa 9 Arena y Sol 10 Diuwak 11 Tortilla Flats 12 Surf Shak 13 Pizza La Casita 14 El Coco 15 Que Nivel 16 Confusione 17 Café Ensueño 18 Roca Verde 19 PorqueNo 20 Villas Altura 21 Cuna del Angel 22 Jolly Roger 23 La Parcella 24 Tiki Villas

Posadas A

B C D E F G H I J K L M N

dominical and surroundings

Dominical Villas Río Mar El Sol Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Villas Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge Costa Paraíso Tiki Villas

Otros 25 Safari Tours 26 Reptilandía 27 Land Assurance 29 Dominical Info Tours/ Monkey Ride Shuttle 30 South Wave 31 Domincal Surf Adventures 32 Costa Rica Dive and Surf 33 Lavandería 34 Tucán Gift Shop 35 Remax 36 Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37 Pineaple Tours

Hotel Natuga

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

7


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

turismo ~ tourism

Dominical

¡Belleza natural y folklore! ominical es la primera playa y la puerta All Natural Beauty and de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente Local Flavor! relajado y es definitivamente un verdadero paraíso

D

para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, de preferencia cerca de la torre de salvavidas. Aparte de otras opciones de entretenimiento en Dominical, recomendamos Pineapple Tours quien ofrece Kayak y Stand Up Paddle board Tours. Las puestas de sol son hermosas, se pueden observar desde la orilla del río o de la playa. Después de presenciar este espectáculo natural, usted puede disfrutar de cocina internacional o sabrosa comida local. La vida nocturna es siempre el aspecto más emocionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n

D

ominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station. In addition to other entertainment options in Dominical, we recommend Pineapple Tours, they offer Kayak and Stand Up Paddle board Tours. The sunsets are beautiful, either by the riverside or the beach. After witnessing this natural display of beauty, you will be able to enjoy international cuisine or tasty local food. The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience called “pura vida.” n

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

8

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


dominical y sus alrededores

DOMINICAL

DOMINICAL

dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

2787 0026 8826 7946 7018 9935

2787 0033 Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 PM Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials

Lunch & Diner 1 PM - 11 PM WiFi, A/C 50 metros norte de la plaza de fútbol de Dominical

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

ROCA DE AMANCIO

Res:

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

Healthy eating on the beach Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front

PUERTOCITO

2787 0025

Impactantes paisajes Sabores exquisitos

Breakfast & Brunch Bocas/Pizza (stone oven) Tues - Sun 7 AM - 2 PM / 5:30 - 10 PM

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

9


Marzo ~ March 15~31, 2014

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

10

Day

High

Low

High

Low

Sat 15

02:03 7.91 ft

08:08 0.64 ft

14:25 8.25 ft

20:30 0.59 ft

Sun 16

02:42 8.25 ft

08:44 0.30 ft

15:01 8.65 ft

21:06 0.17 ft

Mon 17

03:19 8.51 ft

09:19 0.04 ft

15:36 8.97 ft

21:42 −0.14 ft

Tue 18

03:55 8.66 ft

09:54 −0.12 ft

16:11 9.15 ft

22:18 −0.32 ft

Wed 19

04:31 8.68 ft

10:29 −0.16 ft

16:47 9.21 ft

22:54 −0.35 ft

Thu 20

05:08 8.58 ft

11:05 −0.09 ft

17:24 9.12 ft

23:33 −0.24 ft

Fri 21

05:47 8.38 ft

11:45 0.10 ft

18:04 8.90 ft

High

Full Moon

Sat 22

00:15 −0.01 ft

06:29 8.10 ft

12:28 0.39 ft

18:49 8.57 ft

Sun 23

01:01 0.30 ft

07:18 7.80 ft

13:18 0.73 ft

19:41 8.19 ft

Mon 24

01:54 0.64 ft

08:16 7.53 ft

14:17 1.05 ft

20:43 7.86 ft

Tue 25

02:57 0.89 ft

09:23 7.43 ft

15:26 1.22 ft

21:53 7.70 ft

Wed 26

04:07 0.94 ft

10:35 7.60 ft

16:41 1.10 ft

23:06 7.83 ft

Thu 27

05:17 0.72 ft

11:44 8.05 ft

17:52 0.69 ft

Fri 28

00:13 8.21 ft

06:22 0.29 ft

12:45 8.66 ft

18:55 0.11 ft

Sat 29

01:12 8.69 ft

07:19 −0.21 ft

13:40 9.27 ft

19:51 −0.46 ft

Sun 30

02:05 9.13 ft

08:11 −0.63 ft

14:30 9.76 ft

20:40 −0.90 ft

Mon 31

02:54 9.44 ft

08:58 −0.90 ft

15:16 10.05 ft

21:27 −1.13 ft

Phase

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

Last Quarter

New Moon


dominical y sus alrededores

Day

High

Low

High

Low

High

Tue 01

03:41 9.55 ft

09:43 −0.95 ft

16:01 10.08 ft

22:12 −1.13 ft

Wed 02

04:26 9.45 ft

10:28 −0.76 ft

16:45 9.86 ft

22:56 −0.90 ft

Thu 03

05:10 9.13 ft

11:11 −0.38 ft

17:28 9.43 ft

23:39 −0.48 ft

Fri 04

05:55 8.67 ft

11:54 0.16 ft

18:12 8.85 ft

Sat 05

00:23 0.06 ft

06:42 8.11 ft

12:39 0.78 ft

18:59 8.20 ft

Sun 06

01:09 0.65 ft

07:31 7.56 ft

13:28 1.39 ft

19:49 7.57 ft

Mon 07

02:00 1.20 ft

08:26 7.09 ft

14:23 1.89 ft

20:46 7.06 ft

Tue 08

02:57 1.63 ft

09:28 6.81 ft

15:26 2.20 ft

21:49 6.76 ft

Wed 09

03:59 1.85 ft

10:31 6.78 ft

16:34 2.22 ft

22:54 6.73 ft

Thu 10

05:02 1.83 ft

11:30 6.99 ft

17:37 1.98 ft

23:52 6.92 ft

Fri 11

05:58 1.62 ft

12:21 7.36 ft

18:29 1.55 ft

Sat 12

00:43 7.26 ft

06:45 1.30 ft

13:06 7.82 ft

19:15 1.04 ft

Sun 13

01:28 7.66 ft

07:27 0.92 ft

13:46 8.30 ft

19:55 0.53 ft

Mon 14

02:09 8.05 ft

08:07 0.55 ft

14:25 8.74 ft

20:34 0.06 ft

Tue 15

02:48 8.39 ft

08:45 0.23 ft

15:02 9.11 ft

21:12 −0.31 ft

Wed 16

03:27 8.64 ft

09:23 −0.01 ft

15:40 9.35 ft

21:51 −0.54 ft

Thu 17

04:06 8.78 ft

10:02 −0.13 ft

16:19 9.45 ft

22:30 −0.62 ft

Fri 18

04:46 8.80 ft

10:43 −0.12 ft

17:00 9.38 ft

23:12 −0.54 ft

Sat 19

05:28 8.71 ft

11:26 0.03 ft

17:44 9.15 ft

23:56 −0.32 ft

Sun 20

06:15 8.52 ft

12:14 0.29 ft

18:33 8.79 ft

Mon 21

00:45 0.01 ft

07:07 8.28 ft

13:08 0.61 ft

19:28 8.37 ft

Tue 22

01:40 0.37 ft

08:05 8.07 ft

14:09 0.91 ft

20:31 8.00 ft

Wed 23

02:42 0.68 ft

09:11 7.98 ft

15:18 1.06 ft

21:40 7.79 ft

Thu 24

03:49 0.82 ft

10:19 8.10 ft

16:29 0.97 ft

22:50 7.83 ft

Fri 25

04:56 0.75 ft

11:24 8.41 ft

17:38 0.66 ft

23:56 8.07 ft

Sat 26

06:00 0.52 ft

12:24 8.83 ft

18:39 0.23 ft

Sun 27

00:54 8.42 ft

06:57 0.22 ft

13:18 9.24 ft

19:33 −0.19 ft

Mon 28

01:47 8.75 ft

07:49 −0.04 ft

14:07 9.56 ft

20:22 −0.51 ft

Tue 29

02:36 8.99 ft

08:36 −0.19 ft

14:54 9.72 ft

21:07 −0.68 ft

Wed 30

03:22 9.10 ft

09:21 −0.20 ft

15:37 9.69 ft

21:51 −0.68 ft

¡Bienvenidos! Welcome !

dominical and surroundings

Abril ~ April 1~30, 2014 Phase

First Quarter

Full Moon

Last Quarter

New Moon

•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant

Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

11


Mayo ~ May 1~14, 2014

mareas~tide

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

12

Day

High

Low

High

Low

High

Thu 01

04:06 9.05 ft

10:04 −0.05 ft

16:20 9.49 ft

22:32 −0.51 ft

Fri 02

04:49 8.87 ft

10:47 0.24 ft

17:02 9.14 ft

23:14 −0.20 ft

Sat 03

05:33 8.56 ft

11:29 0.63 ft

17:45 8.68 ft

23:56 0.21 ft

Sun 04

06:17 8.19 ft

12:13 1.07 ft

18:29 8.17 ft

Mon 05

00:39 0.67 ft

07:03 7.81 ft

13:00 1.51 ft

19:16 7.66 ft

Tue 06

01:25 1.12 ft

07:53 7.47 ft

13:51 1.88 ft

20:08 7.21 ft

Wed 07

02:15 1.51 ft

08:47 7.25 ft

14:47 2.11 ft

21:05 6.91 ft

Thu 08

03:09 1.79 ft

09:43 7.18 ft

15:47 2.16 ft

22:05 6.79 ft

Fri 09

04:06 1.89 ft

10:39 7.30 ft

16:47 1.99 ft

23:04 6.88 ft

Sat 10

05:02 1.82 ft

11:31 7.58 ft

17:42 1.64 ft

23:59 7.14 ft

Sun 11

05:54 1.60 ft

12:19 7.97 ft

18:32 1.18 ft

Mon 12

00:47 7.50 ft

06:41 1.28 ft

13:04 8.43 ft

19:17 0.67 ft

Tue 13

01:32 7.91 ft

07:26 0.90 ft

13:47 8.88 ft

20:00 0.18 ft

Wed 14

02:16 8.33 ft

08:10 0.53 ft

14:29 9.29 ft

20:42 −0.24 ft

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

Phase

First Quarter

Full Moon


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

13


Por ~ by Susana Garcia

medio ambiente ~ Environment

Unidos por la conservación

¿

El desarrollo social y económico de un país tiene que ser siempre negativo para el medio ambiente? Costa Rica es un país en pleno desarrollo y cuando digo desarrollo me refiero a algo tan simple como la construcción de una carretera, la cual nos trae sin duda un sinfín de beneficios a nosotros los humanos, pero el gran impacto de esta construcción a nivel ambiental es tan grande que no somos capaces de medirlo a largo plazo. ¿Está Costa Rica dispuesta a perder su riqueza natural por convertirse en

un país de gran crecimiento económico? Por ello es importante la unión entre organizaciones conservacionistas e instituciones de construcción y desarrollo. ASANA, Hacienda Barú, IBT-CR, CONAVI, SETENA, MOPT, ICT, SINAC, ICE, nos estamos uniendo para el análisis de los impactos y la instalación de medidas de mitigación que eviten la desaparición de nuestra biodiversidad. Como resultados de este trabajo en conjunto, el ICE ya realizó aislamiento de postes para evitar elec-

trocuciones de fauna en sus tendidos eléctricos desde Dominical hasta Playa Guápil y se instalaron 3 rótulos que indican que usted circula por un corredor biológico. Se ha analizado la excelente eficiencia de los túneles subterráneos instalados en el Corredor por Hacienda Barú. Por otro lado, tanto el ICT como ICE y MOPT forman parte del foro ampliado del Consejo Local Corredor Biológico paso de la Danta. Juntos intentaremos lograr un equilibrio entre el desarrollo y la naturaleza. n

D

oes the social and economic development of a country supposed to be always negative for the environment? Costa Rica is a country in full development, and by development, I mean something as simple as building a road, which certainly brings a myriad of benefits to all of us. Unfortunately, the main impact of the construction work at the environmental level is so pronounced that we are unable to determine it on the long run. Is Costa Rica willing to lose its natural wealth to become a country of great economic growth? Therefore, it is important to have collaboration between environmental conservation organizations, and building and development institutions. ASANA, Hacienda Barú, IBT- CR, CONAVI, SETENA,

MOPT, ICT, SINAC, ICE and IBT are joining our efforts in analyzing and implementing proper measures to mitigate the impact, preventing the loss of our biodiversity. Because of this joint effort, ICE already insulated the electricity poles from Dominical to Playa Guapil, in order to prevent electrocution of wildlife. Additionally, three signs indicating that you are driving through a biological corridor have been installed. We analyzed the great efficiency of the underground tunnels built in the corridor by Hacienda Barú. Furthermore, ICE, ICT, and MOPT became members of the expanded forum called “Path of the Tapir Biological Corridor Local Council.” Together we are attempting to reach the needed balance between development and nature. n

INFO: PRASCOSUR - Marta Romero Roberto - Instituto de Biodiversidad Tropical CR. prascosur@gmail.com

14

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

reserved

United for Conservation

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

15


Por ~ by Trevor Brown

entretenimiento ~ entertainment

Remedios caseros para la resaca o “goma”

D

urante el verano, Costa Ballena cuenta con algunas de las mejores fiestas de Costa Rica. Con múltiples festivales de música, como el Festival de la Cerveza Artesanal, Envision y el Clásico de Surf de Semana Santa, la diversión no tiene límites. Además de recomendar ampliamente que asistan a todas las fiestas, también quiero insistir en que cuiden su salud. Los siguientes son algunos trucos fáciles que pueden aliviar el malestar y recobrar la química normal de su cuerpo. Comience la mañana desayunando huevos. Los huevos son ricos en cisteína, el aminoácido responsable de descomponer el acetaldehído, la toxina que causa la resaca. Los huevos ayudan a absorber las toxinas. Comer bananas también ayudará. Cuando usted bebe mucho alcohol, su cuerpo pierde una gran cantidad de electrólitos. Los plátanos tienen altas cantidades de potasio, mineral que es un tipo de electrólito.

Esto es lo que yo hago: pongo en la licuadora bananas, miel y leche; la miel ayudará al cuerpo a alcanzar los niveles normales de azúcar en la sangre, mientras el hígado procesa el alcohol. La leche calmará el estómago y facilitará la rehidratación, mientras que los plátanos ayudan a reponer los electrólitos. El agua de coco o agua pipa, es otra buena fuente de potasio y muy favorecida por la gente de la localidad. Ellos también juran que el jugo de ceviche es un gran remedio. Si realmente está sufriendo, tómese una cerveza con su ceviche. Personalmente, me gusta tomar un buen desayuno y dejar que el agua fría de alguna de las numerosas cataratas me reviva. En Costa Ballena tenemos la suerte de tener la mayoría de los remedios a nuestro alcance y a un bajo precio. La próxima vez que se despierte con un dolor de cabeza, resultado de la noche anterior, tenga lista su receta personal para que pueda participar en el festival de varios días. ¡Nos vemos por ahí! n

Local hangover (goma) remedies

16

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

reserved

C

osta Ballena has some of the best parties in Costa Rica during the summer months. With multiple music festivals, the Craft Beer Fest, Envision, and the Semana Santa Surf Classic, there is no shortage of fun. While I deeply suggest attending all of these festivities, I also highly recommend taking care of yourself. Here are some easy tricks you can do to ease the pain and bring your body’s chemistry back to a normal state. Start your morning with some eggs. Eggs contain the amino acid cysteine that breaks down the acetaldehyde, the toxin causing the hangover. The eggs will help absorb the toxins. Eating bananas will also help. When you drink a lot, you deplete your body of electrolytes. Bananas have high amounts of potassium, a type of electrolyte. This is what I do: I blend bananas, honey, and milk; the honey will help your body reach normal blood sugar levels while your liver processes the alcohol. The milk will sooth your stomach and helps with rehydration while the bananas replenish electrolytes. Coconut water is another good source of potassium and a local favorite. Locals also swear by the ceviche juice. If you are really hurting, have a beer with your ceviche. Personally, I like to eat a big breakfast and go soak in some cold water at one of the many local waterfalls. In Costa Ballena, we are lucky to have most of the remedies nearby and for cheap. Next time you wake up with a headache from the night before, hone in on your personal recipe to power you through a multiple day festival. See you out there! n INFO: See ad opposite page

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Pr贸xima edici贸n: 15 de mayo al 14 de julio de 2014

Cierre / Deadline: 1 de abril de 2014 April 1rst, 2014

Tel. 2743 8349 - 8914 1561 info@ballenatales.com ballenatales@gmail.com

www.ballenatales.com www.facebook.com/ballenatalesmagazine issuu.com - Ballena Tales

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

17


Por ~ by Robert Rodgers

Surf & Fiesta ~ como sal y pimienta

S

URF & Fiesta es el tema colectivo de esta edición. En algunos de nosotros el recuerdo ya se nos vino a la cabeza. Surf y fiesta es tan natural como decir la sal y pimienta, hamburguesa con papas fritas, espaguetis y albóndigas, sushi y sake y huevos y pinto (bendito sea, ya me está dando hambre, pero no se preocupe, hay muchos restaurantes maravillosos en las páginas de esta edición). Sin la conjunción gramatical, surf y fiesta es lo mismo que fiesta en la playa y ¿a quién no le gusta una fiesta en la playa? Annette y Frankie se ganaban la vida organizando fiestas en los años 60, y Gidget y Elvis, ambos fueron a las playas de Hawai para festejar. Si uno escucha el término “la época de las fiestas de playa”, de inmediato piensa uno en los años 60, cuando el bikini realmente puso su sello en el mundo. Thank you, gracias, y danke! Si nos adelantamos medio siglo en nuestras hermosas playas de Costa Ballena, nos damos cuenta que

las fiestas y los bikinis son aún más populares que en los años sesenta. Imagínese sentado en la playa, sin importar el color y muy cerca de su pareja, observado como el sol se sumerge en las delicadas olas mientras deja ver unas diminutas llamas parecidas a las de una fogata que terminan extinguiéndose en las brasas, dejando que el momento se exprese por usted y con su bebida favorita en la mano. Una fiesta de dos es la mejor fiesta, ¿no lo cree? Debido a que estos artículos están destinados a cubrir el aspecto de seguridad y protección en la revista, me toca ser el aguafiestas. Uno tiene que esperar una hora después de comer antes de nadar, hay que esperar 12 horas después de beber alcohol. La bebida y el océano no se llevan (surf, natación o simplemente jugar en el agua) es casi tan estúpido como beber y conducir. Festejé con gusto, pero con consciencia. ¡Pura Vida! n

Surf & Fiesta ~ like Salt and Pepper

S

SURF & FIESTA is the collective theme of this issue. For some of us, a memory already popped into our heads. Surf and fiesta is as natural to say as salt and pepper, hamburger and fries, spaghetti and meatballs, sushi and sake, huevos y pinto (dag, I’m making myself hungry… no worries, plenty of wonderful restaurants to be found on the pages of this issue). Without the coordinating conjunction, surf and fiesta equals beach party, and who does not love a beach party? Annette and Frankie made a living on/off (of) them in the 60’s, and Gidget and Elvis both went to Hawaii’s beaches to party. If one hears the term Beach Party Era, one thinks of the 60’s; when the bikini really put its stamp on the world. Thank you, gracias, and danke! Flash forward half a century and on our beautiful

Costa Ballena beaches, the parties and the bikinis are more popular than the sixties. Imagine sitting on the beach no matter how hot, but really close to your significant other, having just watched the sun drop to the soothing waves, as the tiny bon fire flames and then embers, letting the moment do the talking, with your adult beverage of choice in hand. Two people parties are really the best, right? Since these articles are intended to be the SAFETY & SECURITY features of the magazine, I get to be the party pooper; el agua fiesta. One needs to wait one hour after eating before swimming, one needs to wait 12 hours after drinking alcohol. Drinking and the ocean don´t mix well (the surf, swimming, or just playing around), it is almost as stupid as drinking and driving. Party hardy, but party smart. Pura vida! n

INFO: Robert Rodgers – www.crazu.com – see ad p. 23

18

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

reserved

seguridad ~ security

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

19


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

arTe ~ art

P

ara él no es importante figurar, sino que su obra sea el centro de atención ya que conlleva un importante mensaje; el cual ha sido llevado a todas partes del mundo desde Costa Rica. De descendencia modesta, creció en el campo y decidió convertirse en maestro de artes y colaboró con el INA durante seis años. Formó un vínculo de compañerismo con sus estudiantes ayudándolos a encontrar su talento y estilo personal. ¡Su sensibilidad y la profundidad de sus obras transportarán su alma a una nueva dimensión! Él tiene un gran dominio sobre muy variados estilos de pintura y artesanía. Su pequeño hijo Gabriel de apenas seis años de edad ya aprendió a leer con fluidez y está siguiendo los pasos de su padre, convirtiéndose en un joven artista del pincel. Hace un poquito más de un año, el artista se reubicó

L a Casa F

con su familia en Barú, en donde estableció su taller “La Casa del Artista”. Los vecinos de la comunidad de Barú nos han ayudado mucho “dice con gratitud, “ahora nos sentimos completamente integrados”. También les da gracias a los transeúntes de todos los países del mundo que lo han visitado. Él está soñando con un futuro donde más artistas vuelvan a sentir el profundo arraigo a la tierra y lo expresen a través de su obra. De camino a San Isidro y a sólo 1 kilómetro de Dominical, usted encontrará “La Casa del Artista”, la galería en donde se exhiben sus inigualables pinturas y una gran variedad de objetos de arte, todos ellos hechos en Costa Rica. Hace también diseño gráfico, rótulos y murales. ¡No deje pasar la oportunidad!. n

del

or him, to be mentioned is not important. He wants his work to be in the spotlight because it has a significant message, which has been carried from Costa Rica to every corner of the world. With a modest background as a farmer, he decided to become an art teacher, and worked with INA (National Learning Institute) for a period of six years. He created a fraternal bond with his students, helping them find their unique style and talents. His sensitivity and the depth of his work will transport your soul to a new dimension! He is a master in many styles of painting and craftsmanship. His little son Gabriel with only six-years of age, already learned how to read, and does it fluently. He is also following his father’s footprints, becoming a young artist.

A r t i s ta

A little more than a year ago, the artist and his family moved to Barú. There, he established his workshop, “La Casa del Artista.” “The residents in this Barú-community have been extremely helpful,” he says with gratitude, “now, we feel fully integrated.” He also wants to thank the travelers from all countries around the world who have visited him. He is dreaming of a future when more artists once again feel the deep connection to the land while expressing it through their work. On your way to San Isidro, at only one km from Dominical, you will find “La Casa del Artista,” the gallery displaying his amazing paintings and a wide variety of art objects, all of them made in Costa Rica. He does graphic design, paints signs and murals. Don’t miss the opportunity! n

INFO: Casa del Artista – revistaprestigiocr@hotmail.com – 8673 8020

20

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Come and enjoy delectable, locally sourced, fresh tropical dishes in a boutique romantic setting.

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

The Magic of Nature comes Alive...

Rainforest Spa at TikiVillas: Spoil yourself! You deserve it! Overlooking the jungle, a complete range of treatments including body wraps, scrubs, aromatherapy and the healing arts of Reiki.

Open daily to the public for dinner By reservation from 5 pm to 9 pm Minimum age 14.

Tel CR: 8739 9040 - USA (713) 589 2298 - Email: tikivillas@gmail.com -www.tikivillas.com www.facebook.com/pages/Tikivillas-Rainforest-Lodge/180074532172838

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

21


Texto y fotos: George Jennings

deportes ~ sports

El Bote de la diversión

The

T

una tabla de rodillas, esquí de agua, además una diversidad de tamaños de chalecos salvavidas. Las Rocas Marea Alta, está ofreciendo en categoría de tours acuáticos, un Día Completo, Medio Día o por Hora, para usted su familia o amigos. En días específicos estaremos organizando actividades de diversión en la playa, nos ubicaremos en la Playa Dominicalito o Dominical, para un día de Diversión en el bote Perla Negra, para llevar a cualquier persona a dar un paseo y a pasar un buen tiempo y divertirse con los juguetes detrás del bote. Por favor, contáctenos con cualquier sugerencia o consulta. n

fun boat

his season, Las Rocas Marea Alta has added a new boat to their fleet, The PERLA NEGRA! So now, besides having the option of Fishing & Boat Tours, you and your family/friends can all be little kids again and enjoy having fun with our toys behind the new Water Sports boat, Perla Negra. The FUN BOAT “Perla Negra” is fully equipped for Wakeboarding and all types of Water Sports, with a wakeboard tower, 10-speaker sound system and a capacity for up to 7 passengers. The boat´s toys include an assortment of Hyperlite wakeboards, Tubes/Donuts, Kneeboard and Water Skis. Plus, a range of different sized Life Jackets. Las Rocas Marea Alta are offering Full day, Half day or by the hour Water Sports Tours for you and your family/friends. Then on selected days we will be organising FUN DAY @ THE BEACH, where we will set up on the beach in either Playa Dominicalito or Dominical and take anybody who wants to have fun for a ride behind the boat. Feel free to contact us directly with any inquiries. n INFO: Las Rocas Marea Alta George Jennings – Tel: 8606 5118 See ad opposite page

22

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

reserved

E

n esta temporada, Las Rocas Marea Alta, acaba de añadir un nuevo bote a su flota, La Perla Negra. Así que ahora, además de la opción de Pescar y tomar Excursiones en bote, usted, su familia y amigos, podrán divertirse como si fueran niños otra vez y podrán disfrutar de la diversión con nuestros juguetes acuáticos en la parte trasera de nuestro nuevo bote de deportes acuáticos Perla Negra. El bote de la Diversión “Perla Negra” está completamente equipado para wakeboard y todo tipo de deportes de agua, con la torre de wakeboard, sistema de sonido de 10 altavoces y una capacidad hasta de 7 pasajeros. El bote incluye una gran variedad de tablas de wakeboard de la marca Hyperlite, tubos, donas,

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

dominical and surroundings

;87:< .1;016/ *7)< <7=:; ?)<-: ;87:<;

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

23


Texto: Leonie Ruhland Fotos: Vela

deportes ~ sports

Un Paraiso para los Surfistas las mejores playas en Costa Ballena

A

demás del inicio de la competencia nacional anual (Circuito Nacional de Surf), es evidente que todos los surfistas están ansiosos por tomar las olas más grandes en las playas de Costa Rica. Con el cuarto torneo del Circuito 2014 que tendrá lugar los días 15 y 16 de marzo en Dominical, Costa Ballena, queremos presentar tres de las mejores playas para los amantes del surf. El torneo en Playa Dominical es visto como un paraíso para los surfistas, reconociendo que las olas son probablemente las más dura-

deras en Costa Rica. Sin embargo, los nadadores deben estar conscientes de las fuertes corrientes y resacas, especialmente se les aconseja mantenerse alejados del río Barú, el cual siguiendo su curso hacia el océano, desemboca en el extremo norte de la playa y es el hábitat de algunos cocodrilos. Playa Hermosa es considerada como un excelente lugar para los principiantes y surfistas intermedios, debido a que las olas no son tan poderosas como en Dominical. Una vez más, se recomienda a los visitantes que se mantengan cerca

de la nueva torre de salvavidas en Playa Hermosa, ya que es una de las más seguras de Costa Ballena, gracias a la estrecha vigilancia de los salvavidas certificados. (Más información en la página 32). Para los nadadores que les gusta la calma, la hermosa Playa Colonia podría ser el lugar. También se le conoce como Playa Chamán, la playa se encuentra 4 kilómetros al sur de Uvita y ofrece aguas tranquilas para las personas que prefieren surfear en olas moderadas.n

I

n addition to the opening of the annual national competition (Circuito National de Surf), clearly every surfer is eager to hit the greatest waves on Costa Rica’s beaches. With the 4th Tournament of the Circuit 2014, taking place on March 15th and 16th in Dominical, Costa Ballena, we would like to present the three best beaches for surfing enthusiasts. The tournament at Playa Dominical is seen as a haven for Surfers, acknowledging the waves as probably the most enduring in Costa Rica. However, swimmers should be aware of strong currents and undertows, and especially are advised to keep aloof from the Barú River, which flows into the ocean at the North end of the beach and is habitat to crocodiles. Playa Hermosa is considered an especially great place for beginner and intermediate Surfers, as the waves are not as powerful as in Dominical. Here again, visitors are requested to stay near the new life guard tower in Playa Hermosa, which makes this beach one of the safest in Costa Ballena, given the close watch of certified lifeguards. (Read more on page 32) For swimmers who like it calm, the beautiful Playa Colonia might be the place. Also, called Playa Chamán, the beach is located four km south of Uvita and offers great water for people who prefer rather moderate surf. n Info: http://ballenatales.com/travel-and-tourism/beaches/

24

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

reserved

Surfers’ Paradise – the best beaches in Costa Ballena © A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

25


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

26

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores

Restaurantes 1 2 3 7 9 11 13 19 20 23 24 25 26 29 31 32 38 39 42 44 47 49 52 53 58

Ranchos Remo Hotel Whales & Dolphins Barba Negra Flor de la Sabana Baker Bean TiColombia RoadShack Ranchito Doña María El Tucán Sueños Tranquilos Catarata Oxygen Villas La Casona Scooby’s La Fogata El Domo RapiPollo Marino Ballena Los Troncos Sabor Español Café del Mar Los Delfines Las Delicias Kem-Vari Shots Sports Bar

Posadas A B C D E F G H I J K M

Ranchos Remo Whales & Dolphins Casitas del Rio La Posada El Viajero El Tucán Big Bambú Sueños Tranquilos Oxygen Villas Luz de Luna Marino Ballena Flutterby House

N O P Q R S T U

Uvita and surroundings

uvita ~ bahÍa Cabinas Esmo Perla de Bahía Bahía Azul Bungalows Ballena Cabinas Bahía Uvita Villas Bejuco Cabinas María Luisa Hotel Coopeagri

Otros 5 6 8 9 10 12 14 15 16 17 18 21 22 27 28 30 33 34 35 37 40 43 45 46 48 50 51 54 55 56 57

Vamos Rent-a-Car Ferreteria Iguana Verde Hertz Vidrios San Isidro Veterinaria / DAWG ATV & Waterfall Rappelling Uvita Christian Academy Ropa Americana Rincón de Uvita / Nova Fitness Artifice Souvenirs Feeling Good Spa Repuestos Uvita Gimnasio Uvita Conect@dos La Hormiga Feliz Licorera Muli’s Properties in Costa Rica CR Pools Centro Médico Centro Llantero Bodhisurf Kefersi Tours / Hotel Fiore de Bahía Bahia Ballena Tours Pelican Tours Dolphin Tours Scuba Diving Uvita Surf School Ultralight Flights Papa Kilo Airstrip CostaTica Language School Uvita Aventuras

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

27


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

turismo ~ tourism

UVITA U

Capital ~ Costa Ballena

vita es la capital de Costa Ballena. En la pequeña ciudad encontrará casi todos los servicios y una comunidad acogedora. - También hay sofisticados restaurantes de alta gastronomía y otros de comida típica, hoteles confortables, alojamientos ecológicos y hostales. Una vez instalado en el hospedaje de su elección, le recomendamos ir a explorar el Parque Nacional Marino Ballena y su famosa Cola de Ballena, el tercer tómbolo de arena más grande del mundo. Turistas extranjeros pagan $6 en la entrada del parque y visitantes nacionales pagan $2. El Festival Cívico de Bahía Uvita lo espera con buenos conciertos gratuitos, corridas de toros, tope y futbol de playa (vea páginas 50 y 51). Playas excelentes para surfear son: Hermosa, Chamán y Ventanas. El sábado por la mañana visite la feria de agricultura y artesanía en el Rincón de Uvita. Ahí es donde los habitantes locales se reúnen. n

U

vita is Costa Ballena’s capital. In this small town you can find all kinds of services and a welcoming community. You can find sophisticated gourmet restaurants, eateries with typical food, comfortable hotels, eco-lodges, and hostels. Once you have chosen your accommodations and start settling down, we suggest you explore the Marino Ballena National Park and its famous Whale’s Tail, the third largest sandbank in the world. Foreign tourists pay $6 entrance fee to the park, and national visitors pay $2. The annual traditional celebrations in Bahia Uvita offer amazing free concerts, bullfights, horse parades and beach futbol (see pages 50 and 51). Excellent surfing beaches are Hermosa, Chamán, and Ventanas. On Saturday morning, visit the Farmers Market, located at El Rincón de Uvita. It is where the locals meet. n

INFO: ¿Que hacer en Uvita? What to do in Uvita: http://ballenatales.com/uvita/

28

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

29


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants

O NUEV

UVITA

UVITA

2743 8468

Original Fusion Food Real Italian Pizza & Pasta Expresso – capuccino – desserts 11 AM – 11 PM 200 m Norte ServiCentro Bahía

UVITA

2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7 AM a 9 PM Domingos: 7AM a 8PM Servicio express. A la par del BM

30

2743 8080/ 8888

Pizza, pollo frito Cafeteria – heladería hamburguesas Horario: 10 AM – 10 PM Domingo 2 - 10 PM 50 m Sur de BCR

UVITA

2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River

BAHíA

BAHíA

2743 8111 8782 0484

Breakfast & Lunch Asian Salad - Chicken Pasta Vegetarian - Smoothies Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at www.cafedelmarbahia.com

Res. 8490

International cuisine Certified organic produce 11 AM – 10 PM

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

9322


Uvita y sus alrededores

BAHíA

BAHíA

UVITA-BALLENA

sh ts O NUEV

2743 8358/8301 2458

2743 8249

Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Nuevo: Salmon fresco Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena

BALLENA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Specialized in Sea Food Smoothies – Italian Ice Cream 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

Platillos Americano/Ticos Deportes en Vivo Lounge, ping-pong, dardos Miércoles a sábado 2pm -12am Domingos 11am - 9pm A un Costado de Ferretería Colono La Jungla, Bahía Ballena

BALLENA

BALLENA

EN PL AYA BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ Domingo Open 10 AM - 8 PM abierto Closed Tuesday cerrado Km 170 (entrance on the beach side)

2786 5407

Almuerzo - Fresh and light Fusion Dishes Martes a Domingo 11AM - 4 PM Jueves hasta las 8 PM Goathouse169 Facebook

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

31

Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants


Por ~ by Dagmar Reinhard

iniciativas ~ iniciatives

Nueva torre de salvavidas en Playa Hermosa una ola, mar adentro. El alcalde del Cantón de Osa, don Alberto Cole, inspeccionó el sitio y le dio su visto bueno. Se tiene proyectada la instalación de servicios y una torre para la policía turística. Cuando le preguntamos a Don Brian si sabía quien había financiado la torre y el equipo básico, el nos respondió amablemente: “En prinicipio los recursos salieron de mi bolsillo”; sin embargo, la idea es recaudar fondos con la venta de camisetas y gorros con el logo de los salvavidas de Costa

Ballena – Costa Rica. Eso ayudará a pagar su sueldo y el mantenimiento regular de los equipos. Por favor, considere contribuir a esa noble causa. El ingreso recibido de sus compras ayudará a mantener el impulso de este servicio que nos beneficia a todos. Un consejo de Álvaro: “No se alejen demasiado de la torre, Playa Hermosa tiene una extensión de unos 13 km y como todavía no tenemos cuadriciclos, la distancia podría retrasar el rescate”. n

New Lifeguard Tower at Playa Hermosa

I

t was per initiative of Don Brian Nice, the source of many community-projects in Costa Ballena, that the new lifeguard tower in Playa Hermosa was built and recently inaugurated. Currently, it is the only site along our coast providing service with certified lifeguards. Álvaro Cedeño and Andres Vargas Obando are cousins; as lifeguards they already rescued some youngsters that ignored the warnings, and unfortunately were swept into the sea by a wave. The Osa Canton´s Mayor, Don Alberto Cole, inspected the site and granted his approval. The next part of the project is to set up services and a tower for the tourist police.

When we asked Don Brian if he knew who had funded the tower and the basic equipment, he gracefully replied: “Initially the funds came out of my pocket;” however, the idea is to raise funds by selling T-shirts and hats with the logo of the Lifeguards of Costa Ballena - Costa Rica. That will help paying the salary of the lifeguards and the equipment’s regular maintenance. Please, consider contributing to this noble cause. Your purchase will help keeping the momentum of this public service that benefits every one of us. Álvaro advices: “Try not going far away from the tower, Playa Hermosa is about 13 km long, and since we don’t have quads yet, the distance might delay the rescue.” n

INFO: Brian Nice - fincanice@gmail.com

32

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

reserved

G

racias a la iniciativa de don Brian Nice, iniciador de muchos proyectos en pro de la comunidad de Costa Ballena, se construyó y se acaba de inaugurar la torre de salvavidas en Playa Hermosa. Actualmente, es el único puesto en nuestra costa que ofrece servicios de salvavidas certificados. Álvaro Cedeño Obando y Andrés Vargas Obando son primos, como salvavidas, ya rescataron a unos jóvenes que hicieron caso omiso a las advertencias y desafortunadamente fueron arrastrados por

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

33


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

deportes ~ sports

Embajadores de Costa Ballena en EL CIRCUITO NACIONAL de SURF - Nosara 2014 Emily Anderson (10 años) obtuvo el segundo lugar en la división de groms en el Clásico del Caribe. Ella sólo ha practicado el surf durante un año, su entrenador local es Dylan de Sunset Surf School. Emily participó en Nosara, lo que avivó el deseo de clasificar en la próxima ronda. Paz Rodríguez (13 años) es de Uvita - Playa Colonia. Ella surfea desde hace 5 años. Aprendió con una tabla prestada y con un amigo de su familia. La estudiante del colegio de Uvita, se involucró por la primera vez en una competencia de surf en Pavones y en enero se integró al Circuito Nacional en Puerto Viejo (2014 Olympus National Surfing Circuit). En Nosara obtuvo el 4to lugar de su categoría. Samuel Reidy (10 años) ha sido un niño que vive en el agua prácticamente desde su nacimiento. Cuando sólo tenía dos años, aprendió bodyboarding mientras observaba el movimiento de las olas. Comenzó a surfear con tenía seis años de edad. Después de participar en competencias locales y entrenando durante un par de años, compitió en el circuito nacional en Nosara, donde ocupó el 4to lugar en la categoría de mini grommets. Su objetivo para este año es clasificar entre los primeros tres. “Lo importante no es ganar sino participar y competir”. Felicitaciones a los tres embajadores del surf de Costa Ballena. n Samuel Reidy

Ambassadors from Costa Ballena at the NATIONAL SURF CIRCUIT - Nosara 2014

© A ll R ights

reserved

Emily Anderson

Emily Anderson (10 years old) won the 2nd place in the Caribbean Classic groms division. She has been surfing for only a year with the local trainer Dylan from Sunset Surf School. Emily participated in Nosara, which sparked her desire to classify in the next round. Paz Rodriguez (13 years old) is from Uvita – Playa Colonia. She has been surfing for five years. She learned from a family friend using a borrowed board. The Uvita high-school student involved herself for the first time in a surf competition at Pavones, and in January joined the National Circuit in Puerto Viejo (Olympus National Surfing Circuit 2014). In Nosara, she achieved the 4th place in her category. Samuel Reidy (10 years old) has been a water boy since birth. At the age of two, he learned body boarding while following the movement of the waves, and by the age of six, he was already surfing. After doing local competition and training for a couple of years, he participated in the Nosara’s National Circuit where he ranked 4th in the mini grommets. His goal this year is to rank in the top 3. “It is not important to win but to participate and compete.” Congratulations to the three Costa Ballena surf ambassadors! n

Paz Rodriguez

34

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

35


deportes ~ sports

Por ~ by Andreas Reinschmidt

P l aya Hermosa

Una de las playas más bellas y extensas de Costa Ballena

P

laya Hermosa, como su nombre indica, es una de las más bellas y amplias playas de Costa Ballena. Sobre la colina, hay una comunidad que lleva el nombre de esta playa preciosa. Debido a que es una comunidad muy pequeña, el ambiente en el pueblo de Playa Hermosa, es muy relajado. Aquí es donde se puede experimentar la típica vida rural. ¿Qué hacen los jóvenes en su tiempo libre? Exactamente lo mismo que harían todos los jóvenes alrededor del mundo si vivieran cerca del mar: “surfean”. Carlos Eleander Guadamuz es uno

de ellos. Él ha permanecido en la comunidad durante toda su vida. Cuando era más joven, solía participar en torneos de surf con todo tipo de tablas. Ahora, él busca compartir sus conocimientos con los visitantes interesados en el surf. Carlos tiene la habilidad de ver todos los detalles y posibles errores en su estilo, sugiriendo correcciones y siempre manteniendo su amabilidad y paciencia. Con él, usted no sólo será lanzado al agua con una tabla larga, sino que recibirá ayuda individualizada con asesoramiento de gran calidad mientras lleva a cabo sus primeros intentos.

Sin importar si usted es un principiante o un surfista más experimentado que desea mejorar su estilo, usted podrá aprender mucho. Él lo llevará a las áreas menos concurridas de la playa, para evitar que pudiera lastimar a nadadores mientras surfea. Y adivine qué... Cuando se canse, podrán compartir un refrigerio y hablar sobre el surf. Visite Playa Hermosa, en donde encontrará el equilibrio perfecto entre la vida de playa y la tranquilidad de nuestra comunidad. ¡Lo disfrutará mucho! n

One of the most beautiful and largest beaches of Costa Ballena reserved

P

laya Hermosa, as the name suggests, is one of the most beautiful and largest beaches of the Costa Ballena. Up on the hill, there is also a community named after this gorgeous beach. Being a very small community, the atmosphere in the village of Playa Hermosa is peaceful. Here is where you can actually experience the typical rural life. So what do young people do here in their leisure time? Just what other youngsters all around the world would do if they live near the ocean, “they surf.” Carlos Eleander Guadamuz is one of them. He has been in this community his whole life. When he was younger, he even surfed in tournaments with all kinds of surfboard types. Now, he wants to share his knowledge with visitors interested in surfing. Carlos can spot every detail in your performance and suggests corrections in a friendly way, maintaining coolness and patience. With him, you will not just be thrown on the water with a long board, but you will be individually assisted with great-qualified advice as you make your first attempts. Whether you are a beginner or a more skilled surfer

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

who wants to improve his style, you can learn a lot from him. He will take you to more secluded areas within the beach so you don´t have to worry about hurting swimmers while surfing. And guess what? Once you get tired, you can have a snack together and talk about surfing! So come to Playa Hermosa, where you will find the exact right mixture of beach life and the tranquility of our community. You will enjoy it very much! n

INFO: 8839 8223 – 8414 1163 – English or German: 8742 7877

36

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

37


Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Así que me convertí en un amante de Costa Rica Matthew es un talentoso fotógrafo que reside en Costa Ballena desde hace unos años. Vea sus increíbles fotos de flora y fauna en facebook.

R

egresé a la selva, pero esta vez por decisión propia. Inicié la misión de comprender y aceptar lo que me había sucedido en aquellas húmedas y enmarañadas selvas vietnamitas. La furia tremenda del combate durante el período de mi servicio, me conmovió profundamente y partes de mi mente prácticamente desaparecieron en acción. Ahora, con un poco más de sesenta años de edad, me encuentro inmerso en otra selva, en esta ocasión por mi cuenta. Sentí que al estar solo, tendría la oportunidad de llenar ese vacío indefinible en mi forma de ser. Siempre he sabido que las cosas buenas de la vida siempre llegan a tiempo, aunque no siempre es en mi tiempo. ¿A qué punto me encontraba allí por accidente? Es algo que no podría determinar, pero gracias al destino, me encontraba aislado en una hermosa selva tropical en una ladera con vistas al Océano Pacífico en el Cantón de Osa al sur de Costa Rica. Originalmente, llegué a Costa Rica para tomar un descanso de tres semanas. Ya tenía mi jubilación perfectamente planeada en una pequeña mansión muy bien cuidada en medio de dos campos de golf en Florida. Estaba buscando un preámbulo refrescante a la jubilación medio aburrida que me esperaba. Sin embargo, mientras deambulaba por este paisaje exuberante, me encontré a mí mismo en una caída libre sin control y en una dirección muy diferente de lo que me había imaginado. No tenía planeado iniciar una nueva vida a estas alturas de mi vida; recuperando momentos perdidos en

el tiempo y olvidando otros. No podría haber imaginado ni siquiera remotamente que construiría un hogar y empezaría una nueva vida en Costa Rica. Ni podría haber soñado que estas espléndidas montañas, cubiertas de selva pudieran existir, cargadas de árboles frutales y resplandecientes cascadas y mucho menos la vista espectacular del océano, sin embargo, mientras me encontraba en medio de todo esto, prácticamente todo esto fue lo que me encontró a mí. Eventualmente me convertí en un amante de Costa Rica. A pesar de que ella ha tenido muchos otros, creo que a mí me ama más que resto de sus pretendientes. Desde mi lugar privilegiado a 300 m sobre el nivel del Pacífico del Sur, puedo sentir claramente su espíritu… reverbera a través de mí cuando contemplo su cielo y sus aguas durante cada puesta del sol. Puedo sentir neblina fresca de la mañana, flotando, dirigiéndose lentamente hasta los arroyos de montaña antes de disiparse delicadamente, mostrando sus valles exuberantes bajo mi morada. Su esencia está cubierta de misterio; sin embargo, cuando se deja ver a través de las copas de los árboles, es tan clara y prístina como sus cascadas que se deslizan por las rocas durante la luz del día. El reflejo de sus aguas cristalinas, son como hebras de cabello encantador que se despliegan y caen al mismo tiempo, para ser lavadas, enjuagadas y mezcladas nuevamente, dirigiéndose finalmente hacia el azul puro de su rocoso, “Pacifico Sur”. n

So, I became Costa Rica’s lover Matthew is a talented photographer who has been living in Costa Ballena for a few years. See his amazing wildlife photos on facebook.

38

I

went back into the jungle, only this time for myself; I was on a mission to try to understand and find closure in what had happened to me in the steamy, tangled Vietnamese forest. The close fury of combat, during my tour of duty, had shocked me to the core and parts of my

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

© P lucky P hotographie

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Texto y foto Matthew Kritzer

and starting a new life in Costa Rica. I couldn’t have dreamed that these splendid jungle-draped mountains even existed, laden with fruit trees and sparkling waterfalls, much less the magnificent ocean views; and yet while I was standing in the midst of it, it had all virtually found me. Eventually, I became Costa Rica’s lover. Though she has had many others, I believe that she loves me more than the rest of her suitors. From my vantage point, 1000 feet above the South Pacific, I can clearly sense her sweet spirit…it reverberates through me when I look across her sky and water every evening at sunset. I can feel her fresh morning fog skirting past me, hovering, slowly making its way up to the crisp mountain streams, before daintily, dissipating, unveiling her lush, rainforest valleys below my perch. Her essence is veiled in mystery yet peeking through her green jungle cover; she is as clear and pristine as her curling cascades that glistened off the rocks in the sunlight. The reflection of her crystal waters, like so many strands of ravishing hair, unfurls and tumbles together; to be washed, rinsed, and mixed again, finally flowing into the pure azure of her rocky “Pacifico Sur.” n

INFO: www.facebook/wolfhound8656

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

39

Uvita and surroundings

mind had gone missing in action. Now, beginning my sixties, I found myself entwined in another jungle, only this time I was on my own. I felt that by being alone, I would have my chance at filling those indefinable, elusive blank spaces in my personal mode of operation. I knew that the good things in life invariably come on time, though not always on my time. To what degree I was there by accident, I couldn’t decide, but by the grace of destiny, I was now isolated in a beautiful tropical rainforest on a mountainside overlooking the Pacific Ocean in the Osa Canton of southern Costa Rica. I had originally come to Costa Rica for a three-week, get-away vacation. I already had my retirement planned in a manicured, Mini-Mac-Mansion between two golf fairways Florida and was only seeking a refreshing green prelude to that dull-gray retirement. Yet, while wandering t hrough t his lush countryside, I found myself free falling in a much different direction than I envisioned. I hadn’t been looking forward to starting a quest toward wholeness this late in my life; recovering lost moments in time and letting go of others. I couldn’t have remotely imagined building a home


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Courtney Fletcher

iniciativas ~ iniciatives

F orja n d o A l a s Programa para niños

G

racias al apoyo de la Embajada de los EE.UU., estamos llevando al siguiente nivel los programas “Forjando Alas” para, niños. En el mes de enero tuvimos nuestro primer y muy exitoso campamento de verano. En febrero abrimos el centro tiempo completo para los estudiantes de Uvita. Nuestros programas ofrecen lecciones de inglés, medio ambiente, arte y tecnología. Nuestro objetivo es ayudar a los niños de Uvita a mejorar su autoestima, preparándolos para su vida profesional,

promoviendo valores para un futuro más brillante. En julio, nos visitará un instructor profesional de lectura de la Universidad de Jacksonville, se llevarán a cabo talleres de alfabetización para cualquier profesor local que esté interesado. Habrá servicio de traducción. Además, durante junio y julio se dará la bienvenida a grupos de estudiantes de los EE.UU. como un medio de mantener nuestro programa. Entre nuestras metas se encuentra el llevar a cabo cada año, más de estos programas de

intercambio de vida real, además de comprar un terreno y construir un centro comunitario con biblioteca, laboratorio de computación y parque infantil, para beneficio del pueblo de Uvita. Si desea obtener más información o convertirse en voluntario, visite nuestra página en Facebook. El sábado, 21 de marzo, dentro del marco de la reunión mensual de la Asociación de Mujeres de Costa Ballena, presentaremos a “Forjando Alas” como una opción para el voluntariado en Costa Ballena. n

Kids’ programs

T

hanks to the support from the U.S. Embassy, we are taking ‘Forjando Alas kids’ programs to the next level. Finishing up a very successful summer camp in January, and in February we opened the center full-time for Uvita students. Our programs offer lessons in English, environment, art, and technology. We aim to help the kids of Uvita by improving self-confidence, preparing them for their professional life, and teaching them values for a brighter future. In July, we will host a professional reading instructor from Jacksonville University to conduct literacy workshops for any local teacher who is interested. Translation will be provided.

Also, this June and July we will welcome groups of students from the U.S. as a mean of sustaining our program. Our goals are to do more of these real-life exchange programs every year, purchase a piece of land, and build a community center with a library, computer lab, and a playground, to benefit the people of Uvita. If you would like more information, or if you wish to volunteer, look into our page in Facebook. On Saturday, March 21st, within the frame of the monthly meeting organized by the CostaBallena’s Women Network, we will introduce “Forjando Alas” as an option for volunteering inCosta Ballena. n

INFO: facebook.com/forjandoalas

40

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

41


turismo ~ tourism

reserved

¿Un hostal en la playa? El extraordinario Flutterby House

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

¡

Tome una tabla de surf del estante y camine cinco minutos a Playa Colonia - Uvita, en el Parque Nacional Marino Ballena en donde se encuentra la famosa Cola de la Ballena! El Flutterby House, en su ambiente rústico, hospeda gente de todo el mundo. El hostal en la playa es muy seguro y promueve la conciencia ambiental. Las propietarias, Pam y Kim así como el amable personal, inmediatamente lo harán sentirse como en casa. Pam ha viajado mucho y ha visitado muchos albergues alrededor del mundo. Ella tomó y aplicó las mejores ideas en la construcción y organización del terreno que anteriormente era una plantación de mango; manteniendo en mente la armonía y sostenibilidad, utilizando materiales recolectados dentro de los 50 km que circundan la propiedad. El nuevo restaurante sirve deliciosa comida a un precio accesible. Usted también tiene la opción de cocinar su propia comida en la cocina comunitaria muy bien equipada. Los precios en el bar son muy

42

razonables y las áreas de descanso son limpias y confortables. Hay una mesa de ping-pong y una plataforma de yoga con colchonetas que ocasionalmente se utiliza como el estrado para música en vivo. Usted puede alquilar tablas de surf, máscaras de snorkel y bicicletas. Es una distancia corta, ya sea caminando o en bicicleta para llegar a Uvita o a la parada del autobús, la cual fue donada por el Flutterby House. Usted puede reservar uno de los dormitorios elevados o una de las casitas en los árboles, donde se podrá recostar y escuchar los increíbles sonidos de la vida silvestre. Además de hacer su parte para preservar y proteger esta parte tan especial del planeta, el personal del Flutterby House se esfuerza por hacer de su estancia, una experiencia confortable, relajante y segura. ¡Es posible que usted, como muchos otros, decida regresar muy pronto! n INFO: See ad page 49

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

Uvita and surroundings

A hostel by the sea? The extraordinary Flutterby House

G

reasonable, and the lounging areas are clean and comfortable. There is a ping-pong table and a yoga deck with mats, which also serves as a stage for live music! Surfboards, snorkel masks, and bikes are available for rent, and it’s a short walk or bike ride into Uvita or the bus stop, which was donated by the Flutterby House. You can book your stay in one of the elevated dorms, or in one of the private tree houses where you can lie down and listen to the sounds of wildlife around you. In addition to doing their share in preserving and protecting this unique part of the planet, the staff at the Flutterby House also strives to make of your stay the most comfortable, relaxed, and secure experience. Like many others, you might flutter back very soon! n

© A ll R ights

reserved

rab a surfboard from the rack and take a five-minute walk to Playa Colonia – Uvita, within the Marino Ballena National Park, featuring the world-famous Whale’s Tail! The Flutterby House welcomes people from all over the world in its beautifully rustic, secure and environmentally responsible hostel-by-the-sea! The owners, Pam and Kim, and their friendly staff make you feel immediately at home. Pam has traveled a lot, staying in hostels all over the world. She has gathered and applied the best ideas into the building and organization of this former mango plantation, creating the harmony and sustainability she had in mind, using raw materials harvested within 50 km of the property. The new restaurant serves great food at an affordable price. You also have the option of cooking your own food in the well-equipped community kitchen. The prices at the bar are very

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

43


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

entretenimiento ~ entertainment

E N V ISION B

allena Tales Magazine se unió a la magia; se convirtió en parte del color, de la pasión y la creatividad. El cuarto festival de Envision tuvo lugar en el encantador poblado de Uvita. Cientos de envisionarios de todo el mundo se reunieron una vez más para celebrar la vida, ellos encontraron un lugar perfecto más allá de la imaginación. Gracias a la gran labor del personal y de los voluntarios de Envision, sentíamos como si estuviéramos entrando no a uno, sino a muchos mundos diferentes, cada uno de ellos iluminado con hermosas luces de colores. Alrededor de los escenarios, algunos construidos con bambú y mecate, personas fascinantes de todos los rincones del planeta, disfrutaron los excelentes conciertos. Los estantes de comida ofrecieron una gran variedad de delicias gastronómicas. Las galerías exhibieron artesanías bellamente realizadas. Una torre de bambú de unos 20 m de alto, proporcionó una vista espectacular de toda la escena. El festival de Envision nos recuerda ir en búsqueda de nuestra felicidad y celebrar la vida al máximo; sobre todo cosas tan simples como saborear una papaya dulce y jugosa o disfrutar el amanecer a las cinco de la mañana en una playa desierta. Muchos de nosotros, residentes de Costa Ballena, nos hemos acostumbrado tanto a nuestro paraíso que olvidamos fácilmente el porqué miles de personas vienen a visitarnos cada año. Envision abrió muchos corazones y dibujó una amplia sonrisa en la cara de cada visitante. n

INFO: https://www.facebook.com/EnvisionFestival

44

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Texto: Leonie Ruhland ~ Fotos: Dagmar Reinhard

Uvita and surroundings

2 014 B

allena Tales joined the magic; it became part of the color, the passion, and the creativity. The 4th Envision Festival took place in the idyllic neighborhood of Uvita. Hundreds of envisionaries worldwide gathered once again to celebrate life and they found a perfect place beyond imagination. Thanks to the great work of Envision’s staff and volunteers, we felt as if we were stepping into not one, but into many different worlds; each one lit up with gorgeous illumination. Around many stages designed with creative materials, fascinating people from around the world listened to the outstanding concerts. The

food stands offered a wide variety of gastronomic delights; galleries displayed beautifully crafted art, and a 20 m-high tower, made of bamboo, provided a spectacular view over the whole scene. This festival reminded us to go in search for our happiness and celebrate life to the fullest, especially simple things such as tasting a sweet papaya, or breathe in the sunrise at five in the morning at a deserted beach. Many of us, residents of Costa Ballena, have become so used to our paradise that we tend to forget why thousands of people come to visit every year. Envision opened up many hearts and painted a wide smile on everybody’s face. n

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

45


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Pilar Salazar

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

¡Ya es HORA! H

ace unos días, dejé de hacer todo lo que estaba haciendo y salí a correr. Debo admitir que me sentí un poco culpable. Mi lista de “asuntos pendientes” era larga, como siempre y dedicar tiempo para apreciar la vida y estar conmigo misma parecía inapropiado, pero necesario. Ese día llegué a la playa, admiré una puesta de sol fascinante, después regresé a casa para volver a mis tareas cotidianas y la vida siguió su curso, pero con una diferencia, me había tomado el tiempo para nutrir mi espíritu, a partir de ese momento, mis acciones empezaron a manifestarse desde un lugar diferente. A menudo pienso en la frase “no tengo tiempo”. Es una de las frases más comunes. Me he dado cuenta de lo errónea que es esa afirmación, al final, TIEMPO es todo lo que tenemos. La práctica de Yoga nos regresa al presente, a un estado natural de conciencia constante para darnos cuenta de que no hay momentos ordinarios, cada momento presente nos ofrece una gran variedad de experiencias para apreciar y aprender de ellas. Pero nuestra forma de pensar juega un papel muy importante, si nuestra atención se centra sólo en finalizar cada «tarea» para inmediatamente pasar a la siguiente, no estamos viviendo en el presente. El presente es un regalo y un milagro. Cómo utilizar este regalo del tiempo, y el don de este momento presente depende totalmente de usted. Al final, nuestra vida es el resultado de todos esos momentos presentes y refleja nuestra decisión de cómo vivirlos Dedíquese tiempo a usted mismo, tómese el tiempo para apreciar la vida y disfrutarla, además, tome tiempo para reír, tomar una siesta, jugar, escuchar y amar. Tómese el tiempo para hacer todas esas cosas que alimentan su alma. ¡Tómese su tiempo! n

It’s About TIME

A

few days ago, I stopped everything I was doing and went for a run. I must admit I felt a little guilty about it. My ‘to-do-list’ was long, as it usually is; devoting some time to appreciate life and be with myself felt inappropriate, but necessary. That day, I ended up at the beach, admiring an outstanding sunset, then, I went back home to return to my worldly tasks, and life went on. Only one thing was different; I had taken time to nurture my spirit, and from that point on, my actions were coming from a different place. I often think about the phrase “I don’t have time.” It is one of the most common phrases used by everyone. I have realized how misused that statement is, at the end; TIME is all we have. The practice of Yoga brings us back to present moment, into a natural state of continuous awareness to be able to realize that there are no ordinary moments; every present moment provides a myriad of experiences to appreciate and learn from. But our mind-set plays a very important role, if our attention is focused on only accomplishing our ‘tasks’ just to move to the next one, we are not fully living in present time. The present moment is a gift and a miracle. It is entirely up to you how to use this gift of TIME, and the gift of this present moment. At the end, our lives are the results of all these present moments, and reflect how we decided to live them. Take time for yourself, take time to appreciate life and enjoy it, and take time to laugh, nap, play, listen, and love. Take time to do all those things that nurture your soul. TAKE YOUR TIME! n INFO: See ad opposite page

46

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

47


Por ~ by Nolan Campos

iniciativas ~ iniciatives

De Pérez Zeledón a Uvita – caminando… reserved

M

i nombre es Nolan Campos, soy médico bachiller, actualmente vivo en San José al igual que mi prometida Laura Cordero, ambos somos de San Juan Bosco, Pérez Zeledón. Yo me mude de New Jersey, EEUU hace 5 años para estudiar medicina en Costa Rica y desde entonces, cada vez que tengo vacaciones nos embarcamos en una pequeña aventura, caminando hasta Uvita. Hemos hecho este viaje 4 veces, es un recorrido de 14 km y lo completamos en 3 horas y media. Siempre que hacemos esta caminata la vamos monitorizando con una app llamada Runtastic, esta aplicación nos permite ver los kilómetros recorridos, calorías quemadas y elevación, además de tomar fotografías para que nuestros amigos nos puedan seguir en vivo durante toda la caminata. Durante el 80% del recorrido hay buena recepción de teléfono celular, la topografía es excepcional, sin obstáculos, casi en línea recta y sin desvíos. El camino es un poco solitario, no hay casas durante los primeros 7 km. El camino se torna difícil al iniciar la Calle Bejuco debido a que hay mucha piedra suelta y las cuestas son muy empinadas. El viaje vale la pena, el panorama es espectacular, cuando se está arriba se puede ver el pacífico, el tómbolo de la ballena y siempre tenemos agua fresca de las nacientes.

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

En el trayecto, siempre pasamos por la famosa catarata de Uvita, la cual aún no hemos visitado, sólo la hemos visto en una película (AE – Altos Éxodus) que se filmó ahí hace un año. Una vez que llegamos a Bahía, nos vamos directo a la playa Chaman a bañarnos y descansar. La gente de Bahía no puede creer que venimos caminando desde “la cima de la montaña que están viendo”, cuando les mostramos las fotos se quedan sorprendidos. Es increíble pensar que sólo unas horas antes estábamos en una provincia distinta, la cual cruzamos de un extremo a otro. Esa ruta es geográficamente interesante y el panorama es tan espectacular que no se puede describir, es necesario vivir la experiencia personalmente. n

From Pérez Zeledón to Uvita – walking…

M

y name is Nolan Campos; I am a doctor, and currently living in San José as well as my fiancée Laura Cordero. We are both from San Juan Bosco, Pérez Zeledón. I moved from New Jersey, U.S. five years ago to study medicine in Costa Rica and since then, whenever I have vacation time, we embark on a little adventure, walking all the way to Uvita. We have done this trip four times; it is a journey of 14 km, and we have accomplished it in three and a half hours. Every time we start this kind of walk; we monitor it with an app called Runtastic. This application allows us to see the distance we have covered, calories burned, elevation, and take pictures for our friends to follow the entire route in real-time. There is a good cell phone reception on over 80 % of the route; the topography is exceptional and unobstructed, almost straight without detours. The road is a little isolated, and there are no homes for the first seven km.

The trail becomes tough at the beginning of Calle Bejuco, mostly because there are many loose stones and the road is very steep. The trip is worth it, and the scenery is spectacular. From up there, the Pacific and the whale´s tail can be seen, and we can always find cold water from the springs. On our way, we always walk by the famous waterfall of Uvita, which we have not visited yet; we only saw it in the movie (AE - Altos Exodus), shot in that spot a year ago. Once we arrive in Bahía, we go straight to Playa Chaman where we swim and relax. The people from Bahía can´t believe that we walked from the «top of the mountain,” and when we show them the pictures, they actually look surprised. It’s amazing to think that a few hours earlier, we were in a different province, the one we walked from side to side. That route is geographically interesting, and the landscape is so spectacular, there is no way to describe it, it needs to be experienced personally. n

INFO: Nolan Campos – 7075 5177

48

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

49


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

entretenimiento ~ entertainment

Fiestas Cívicas en Bahía Uvita 2014

É

comparta el ambiente festivo. Un equipo numeroso de voluntarios trabajó día y noche durante varios meses organizando el gran evento. El comercio local está patrocinando varias actividades; la Cruz Roja, la Fuerza Pública, la Policía Turística y seguridad privada colaborarán para que las actividades se lleven a cabo en un ambiente seguro, garantizando una celebración agradable, divertida y segura para todos. Todas las actividades de toros están cubiertas por una póliza del INS. Los organizadores de las fiestas son: la Asociación de Desarrollo de Uvita conjuntamente con los Ranchos Cortés así como el dueño del redondel, Jorge Solís y Eventos Resol. n

© A ll R ights

reserved

sta es la segunda vez se celebran las Fiestas Cívicas en Bahía Uvita. La atracción principal será la monta de toros, un desfile de caballos, música y comida típica. Se espera que más de 3,000 personas de todo Costa Rica participen en las festividades. Será como un gran encuentro familiar con eventos para gente de todas las edades. El programa incluye actividades como una corrida de toros para los niños, monta de toros y un desfile de caballos por las calles principales de Bahía Uvita, además de los tradicionales conciertos, bailes y concursos. Reúnase con sus amigos en la encantadora plazoleta a la sombra de los longevos árboles que la rodean y

Traditional Celebration in Bahía Uvita 2014

T

his is the second time the Traditional Celebrations are taking place in Bahia Uvita. The main attractions will be the bull riding, a horse parade, music, and food. Over 3,000 people from all over Costa Rica are expected to attend these festivities. This is a sort of great family reunion featuring events for people of all ages. The program already includes activities such as a bullfight for kids, bull riding for adults, and a horse parade taking place on the main streets of Bahía Uvita, in addition to the traditional concerts, dances, and competitions. You can meet your friends at the pleasant little town

square surrounded by old trees, and share the festive atmosphere. A large team of volunteers worked day and night for several months, organizing the big event. Local business owners are sponsoring numerous activities; the Red Cross, the police, and private security will work together to ensure the safety of all the activities, ensuring a happy, enjoyable, and safe celebration for everyone. All bull activities are covered by an INS policy. The organizer of the festivities is the Uvita Development Association in conjunction with Ranchos Cortés, as well as the ring owner Jorge Solis and Resol Events. n

INFO: Asociación de Desarrollo de Uvita – Tel. 8712 2917 – 8719 3042

50

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

51


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Leonie Ruhland

iniciativas ~ iniciatives

Voluntariado en Costa Ballena Sábado, 15 de marzo, 2014 – La Parcela – Dominicalito

S

er voluntario es la actividad más enriquecedora que usted puede experimentar en nuestra área. Hay una variedad de iniciativas increíbles entre las que puede elegir. Durante la reunión mensual de la Asociación de Mujeres de Costa Ballena, se presentarán algunas de las opciones de voluntariado. Usted puede ofrecerse como voluntario desde dos horas al mes hasta el número de días que usted prefiera, dependiendo de lo mucho disfrute trabajando como voluntario. Salvavidas de Costa Ballena - su propósito es hacer de Costa Ballena un lugar más seguro para los residentes y visitantes. ¡Ayúdenos a recaudar fondos! Expositor: Brian Nice Reserva Playa Tortuga – es un centro de educación e investigación biológica. ¡La reserva de tortugas necesita ayuda! Expositor: Oscar Brenes Forjando Alas - su meta es enseñar a los niños nuevas técnicas para ampliar sus horizontes. ¡Comparta con los niños lo que le gusta de su profesión! Expositor: Susana García

CAP – esta organización está promoviendo la seguridad de nuestros vecindarios. Se necesitan coordinadores de comunidades. Expositor: Lori Loucas DAWG Uvita – su misión es eliminar el abuso y abandono de animales domésticos en Costa Ballena. ¡Ayude en la tienda o adopte un cachorro! Expositor: Shawnell Parker PRASCOSUR de IBT - misión: reducir y mitigar el impacto negativo de las infraestructuras humanas sobre la conectividad del Corredor Biologico Paso de la Danta, especialmente sobre la fauna local. Expositor: Susana García PRO: promueve la educación superior con becas para alentar a los niños y padres de familia para continuar su education. Expositor: Carolyn Nice CBWN (Asociación de Mujeres de Costa Ballena) Cada almuerzo mensual cuenta con la presencia de oradores interesantes. La junta directiva desea invitar miembros nuevos a colaborar. Presidente : Anja Geesink n

Volunteering in Costa Ballena Saturday, March 15st, 2014 – La Parcela - Dominicalito

V

olunteering is the most fulfilling activity you can experience in this area. There are incredible projects to choose from. At the monthly lunch meeting, the Costa Ballena Women’s Network (CBWN) will make a presentation of some of the projects requiring your support. You can volunteer from as little as two hours a month to as many days as you wish, depending on how much you love working as a volunteer. Lifeguards of Costa Ballena – their purpose is to make Costa Ballena a safer place for residents and visitors. Help raising funds! Speaker: Brian Nice. Playa Tortuga Reserve – a biological research and education center. The turtle reserve needs help! Speaker: Oscar Brenes Forging Wings – their goal is to teach kids several new skills to broaden their horizon. Tell them about your job! Speaker: Susana Garcia CAP on Crime - this organization is advocating for the safety of our neighborhoods.

Neighborhood coordinators are needed. Speaker: Lori Loucas DAWG Uvita (Domestic Animal Welfare Group) – their mission is to eliminate the abuse and abandonment of domestic animals in Costa Ballena. Help at the local shop or adopt a puppy! Speaker: Shawnell Parker PRASCOSUR of IBT’s mission: to reduce and mitigate the negative impact of human infrastructures on the connectivity of the Biological Corridor Path of the Tapir, especially on the local fauna - Speaker: Susana García PRO: promotes further education through scholarships to encourage children and parents to continue education. Speaker: Carolyn Nice CBWN (Costa Ballena Women’s Network) - Every lunch hosts interesting guest speakers. The board is seeking the collaboration of new members. President: Anja Geesink n

INFO: Reservación / Reservation: cbwn00@gmail.com

52

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita and surroundings

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Uvita y sus alrededores

Open 7 days / 9 am - 6 pm

PLAZA MALEKU

~ Local #3 (next to Licorera Feliz) ~ Ojochal de Osa (506) 2786 5221 ~ green.leafcr@yahoo.com

OPEN N1 10 0 am tto o 8 pm Lunch & Dinner - Closed Tuesday BBQ All Day Sunday Great Seafood & Traditional Plates Everyday

F ULL M OON D INNER S PECIAL S

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E NA S . A .

Saturday, March 15 Wednesday, April 16

Ballena Beach Club, a comfortable environment to enjoy Playa Ballena. Pools, Showers. Nature Trails, Parking. Visit us for Lunch or Dinner at Villa Leonor, enjoy Ballena Beach Club and Playa Ballena.

Km - Marker 170 on Beach Side Tel: 2786 5380 / Cel: 8390 0130 email: Ballena.Cliff@gmail.com B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

53


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Susie Atkinson, Ellen Hoel

cultura ~ culture

El ordeño del caracol de múrice

E

l arte de ordeñar el caracol de múrice se originó en el siglo cuatro antes de Cristo, posteriormente Cleopatra lo utilizó para teñir de color purpura las velas del barco con el propósito de halagar a César. La recolección de esos fluidos es una práctica que ha sido transmitida de generación en generación. El caracol de múrice secreta una substancia de color blanco lechoso que al contacto con el aire y la luz, cambia de color. La transformación se inicia con un color amarillo, luego pasa a un verde-pastel, finalmente, bajo el sol, adquiere un hermoso tono morado-lila, llamado también púr-

pura imperial. Las mujeres de la comunidad Boruca, utilizan este extracto especial en el teñido del hilo de algodón que utilizan en sus tejidos. Durante la luna menguante, los Borucas hacen un viaje a las playas más rocosas de Costa Ballena durante los meses de enero y febrero, sabiendo que van a encontrar los caracoles de múrice escondiéndose y apareándose en las rocas. Encontrar y "ordeñar" los caracoles es un trabajo inseguro y peligroso. Doña Marina y sus compañeros, desprenden los caracoles de las rocas resbaladizas, luego, soplan suavemente sobre ellos, provocan-

do así que liberen sus secreciones, dejándolas gotear sobre el hilo que sostienen en sus manos. Las secreciones no pueden ser almacenadas; el hilo tiene que ser teñido de inmediato. Los Borucas, es uno de los dos grupos indígenas en el mundo que aún utilizan este proceso. Ellos protegen la vida de los caracoles devolviéndolos a las rocas después de obtener el fluido. Doña Marina se encuentra en la feria de Uvita casi todos los sábados por la mañana. Los tejidos y máscaras talladas también se encuentran disponibles en Cabinas Pacific Edge en Dominicalito. n

Milking of the Murex snail

T

that they will find the Murex snails hiding and mating along the rocks. It is a dangerous and treacherous work to find and “milk” the snails. Doña Marina and others, pull the snails off the slippery rocks, they proceed to blow on them very carefully to cause the snails to release the fluid, letting it drip over the yarn they are holding. This fluid cannot be stored; therefore, the yarn has to be dyed on site. The Borucans are one of two indigenous groups left in the world using this process. They preserve the life of these snails by returning them back to the rocks after taking the fluid. Doña Marina goes to the Farmers’ Market in Uvita almost every Saturday morning. Her weavings and carved masks are also available at Pacific Edge Cabins in Dominicalito. n

© A ll R ights

reserved

he art of milking of the Murex snail has its origins in the 4th century B.C. Cleopatra used that procedure to dye in purple the sails of her boat with the intent of flattering Caesar. The gathering of those fluids is a practice that has passed from generation to generation. The Murex snail discharges a milky-white secretion that changes colors once it is exposed to air and light. This transformation starts with a shade of yellow, followed by a pastel green, and finally, under the direct exposure to the sun, it turns into a lovely shade of purple, also called imperial purple. The women of Boruca use this unique extract to dye the cotton yarn they will use in their weaving. During the waning moon, the Borucans make a special trip to the rockiest beaches of Costa Ballena in the months of January and February, knowing

INFO: See ad p. 49

54

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

55


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ by Leonie Ruhland

medio ambiente ~ Environment

Ni siquiera en un millón de años ~

recipientes de comida que amenazan su salud

B

ajo la sombra de una palmera, un grupo de niños está disfrutando inocentemente las deliciosas frutas que vienen en una cajita de estereofón. Lo que ellos no saben es que esa fruta, puede poner en peligro su salud. Estereofón es una marca registrada del material plástico conocido como espuma de poliestireno, utilizado en la fabricación de tazas, platos y recipientes. Es muy ligero y su propiedad aislante lo hace práctico para transportar alimentos fríos o calientes. Las ventajas de la espuma de poliestireno prácticamente desaparecen cuando nos damos cuenta de sus componentes: El estireno es una gran amenaza para la salud, provoca náuseas, mareos, dolores de cabeza y falta de concentración, además se sospecha que es cancerígeno. Un simple café caliente dentro de un vaso de estereofón causa daños a la salud. Esta

amenaza es aún mayor cuando se calienta el material, principalmente porque el estireno es un derivado del petróleo, el cual es extremadamente contaminante y dañino para el medio ambiente. La espuma de poliestireno puede tomar más de un millón de años en descomponerse. Otro gran problema es que los recipientes de alimentos a menudo se desechan descuidadamente en las playas, ríos y calles, de donde animales como nuestros queridos perros y gatos se comen no sólo las sobras, sino también pequeños trozos de estereofón, lo cual puede causarles graves bloqueos en su sistema digestivo. La manera más inteligente de evitar el riesgo de filtración de sustancias químicas peligrosas en nuestros alimentos, es simplemente rechazar por completo el estereofón. La próxima vez que usted compre comida para llevar, ¡pida contenedores de cartón! n

Not even in a million years

Food containers that endanger your health

A

bunch of kids is innocently enjoying yummy fruits out of a Styrofoam box under the shade of a palm tree. What they don’t know is that this food can seriously jeopardize their health. Styrofoam is a brand name given to the material called polystyrene foam, basically known for take away cups, plates, and container. It weights almost nothing and it is insulating, which makes it practical to take away cold or hot food. The practical aspect of Styrofoam is overshadowed once you look closely at its components: Styrene presents a great threat to our health; it causes nausea, dizziness, headaches, and a lack of concentration; it is also under suspicion of being a carcinogen. This threat is even higher when the material is heated. A simple hot coffee inside a Styrofoam cup already can

damage your health. Yet, worse is that it is based on petroleum, which is a liquid subproduct, non-sustainable, and a heavy polluter of the environment. Styrofoam can take over a million years to decompose. Another huge issue is that those food containers are often dumped into the environment as litter, and animals such as our beloved dogs and cats eat not only the leftovers, but also little pieces of the Styrofoam, that can cause serious blockades of their digestive system. The smartest way to avoid such a risk of leaking hazardous chemicals into food is simply to reject Styrofoam completely. Ask for cardboard containers the next time you buy your take-away! n

INFO: Spanish: http://www.diayjacinto.com/blog/?p=897 English: http://www.earthresource.org/campaigns/capp/capp-styrofoam.html

56

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


Uvita y sus alrededores Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

Emergencia veterinaria

L

as emergencias son situaciones en que se debe actuar rápido porque cada minuto es importante para poder salvar la vida de nuestras mas-

cotas. Primero debemos tranquilizarnos para poder pensar con claridad, luego llamar al veterinario, explicarle la situación, recibir instrucciones para mantener al animal con vida y transportarlo en forma segura. Mientras tanto, la clínica estará lista para atender al paciente en cuanto llegue. Las emergencias más comunes en Costa Ballena son las peleas con animales silvestres como los pizotes, osos hormigueros y puercoespines. También las intoxicaciones con veneno de sapo son muy comunes al igual que las mordeduras de serpientes y los atropellos por vehículos. Sin la atención adecuada, cualquiera de ellos puede ser mortal. Las emergencias más delicadas y regularmente fatales son aquellas que comprometen el sistema cardiovascular, son las que necesitan de atención inmediata. Un ejemplo es la mordedura de serpiente, entre más rápido se atienda, la probabilidad de sobrevivencia será mayor. Las heridas, siempre y cuando no estén acompañadas de hemorragia, pueden tomarse con más calma, desde luego es importante llevar al animal al veterinario para que reciba atención médica. En caso de sangrado, aplique presión en el área afectada; en caso de fractura, es necesario estabilizar el miembro, utilizando un entablillado o rodeándolo con un periódico y fijándolo con cinta adhesiva. ¡Lo más importante es que usted mantenga la calma, su mascota lo percibirá y se sentirá más segura! n INFO: See ad p. 35

Emergency Pet-Room

E

mergencies are situations requiring quick and immediate actions since every minute counts when it is about saving our pet’s life. First, we must calm down to acquire clear thinking, and then call the vet, explain the situation with accuracy, and receive instructions to transport him to the clinic. Meanwhile, the clinic will be ready to take care of the patient at its arrival. The most common emergencies in Costa Ballena are fights with wild animals such as coatis, anteaters, and porcupines. Toad venom poisoning is also as frequent as snakebites and car accidents. Without the proper attention, anyone of them could be deadly. The serious and often fatal emergencies are those involving the cardiovascular system; these are the ones requiring an expedite attention. One example is the snakebite, the sooner you can take care of it, the better the chances of survival. Assorted wounds, as long as they don’t show hemorrhage, can be taken easy, of course, it is important to take the pet to the vet’s office, where it will receive proper medical attention. In case of bleeding, apply pressure to the affected site; in case of fractures, stabilize the limb using a splint or wrapping it with newspaper and securing it with tape. The most important thing is that you stay calm; your pet will sense it and will make him feel more secure! n

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

57

Uvita and surroundings

salud de los animales animal welfare


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

58

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5

Restaurantes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17 18

The Lookout Ylang Ylang Adelante Hidalgo Villas Gaia Guarana Le Bistro Pancito Café Citrus Nuestra Casa Mamma é Pappa El Fuego (cerrado) Boca Coronado Exótica Fabrizio’s Jardín Tortuga Azul (El Castillo)

Otros

19 Licorera Felíz 20 Palmex 21 Don Lalo Tours 22 Cascada de Ojochal 24 Century 21

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal

Posadas A The Lookout B Villas Panorámica C Adelante D Osa Cabinas E Hidalgo F Villas Gaia / Info Center G Villas de Oro’s H El Castillo I Club Fred J Alma K Perezoso L Mamma é Pappa N Filibustero Cabinas O Coco Lindo P Villas Papagayo Q Diquis Del Sur Morphotica R Hacienda Los Sueños S Jardín Tortuga T El Mono Felíz

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

59


Por ~ by Century 21 team

iniciativas ~ iniciatives

Century 21, el mejor equipo de ventas

C

entury 21, la inmobiliaria número uno del mundo, acaba de abrir sus oficinas bajo el nombre de Ballena Properties/Century 21 en Plaza Maleku, justo en la entrada a Ojochal en la Costanera Sur. El equipo de ventas, integrado por los expertos Marcel, Darrel, Martha, Bill, John, Radomir y Glenda, ofrece sus servicios en cinco idiomas. Todos ellos son residentes permanentes que han estado en Costa Rica por muchos años, lo cual les permite representar tanto el vendedor como el comprador desde Dominical hasta Sierpe, en una forma que va más allá de lo que anteriormente se ha expe-

rimentado en Costa Rica. Además de bienes raíces, Ballena Properties/Century 21 ofrece sistemas revolucionarios de construcción. Más de 100 personas asistieron a la exitosa Gran Apertura el 21 de febrero. Venga y visite el equipo de Ballena Properties/ Century 21. El equipo está muy emocionados de ser parte de la comunidad y colaborar con otros agentes de bienes raíces. Manténgase pendiente de las emocionantes noticias acerca de las novedosas formas de construcción en la próxima edición. n

Century 21, a crack sales team

C

entury 21, the world’s number one realtor, has opened as Ballena Properties/Century 21 at Plaza Maleku, right at the entrance to Ojochal on the Costañera Sur. The crack sales team of Marcel, Darrel, Martha, Bill, John, Radomir, and Glenda, is offering service in five languages. They are all long-term residents of Costa Rica, which allows them to represent both seller and buyer from Dominical to Sierpe, beyond anything experienced in Costa Rica before. In addition to real estate,

Ballena Properties/Century 21 offers revolutionary building systems. More than 100 people attended the hugely successful Grand Opening on February 21. Stop by and visit the team at Ballena Properties/Century 21. They are very excited about being part of the community, and working with other real estate partners. Watch for more exciting construction news in the next edition. n

%DOOHQD +RPHV Concept and Design – Material Supply - Technical Supervision - Construction Management The focus and guiding principle behind the team at Ballena Homes started with one driving question; is it possible to create a better way to construct a house? With modern advances in building materials and specialized construction methods the company can offer alternative solutions that revolutionize the way homes are built. The Ballena Homes product line includes two innovative construction technologies along with our traditional custom built home packages. At Ballena Homes we work in partnership with select architects, engineers and home design specialists to provide a complete range of professional services to assist our clients in building the home of their dreams. From concept to completion; the team at Ballena Homes will manage each step of the process.

Panelized Building System The Ballena Homes Panelized Building System uses a galvanized steel stud frame enclosed on both sides with a magnesium concrete exterior. The complete home is packaged in one 40’ container and assembles in less than 15 days. The home withstands Costa Rica’s seismic activity, is resistant to water, fire, mold, rust and insects. B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

60

All Wood Building System The Ballena Homes All Wood Building System is a sturdy all wood home built using an open-pressure treated wood product. The treated wood is cultivated in scientifically planned plantations, has no dangerous residue or toxic challenges, is resistant to water, mold, insects and withstands Costa Rica’s seismic activity.

Contact: 2786-5801 – Email: innovation@ballenahomes.com

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

C ENTURY 21 B ALLENA P ROPERTIES info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Plaza Maleku, Ojochal Serving

DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

CASA BOTE - OCEAN VIEW HOME WITH RENTAL POTENTIAL $377,000 US

SPACIOUS TROPICAL HOME WITH SEPARATE GUEST HOUSE $465,000 US

PINUELA - OCEAN VIEW HOME OVERLOOKING THE WHALES TAIL $649,000 US

3,200 ft² - 3 bedrooms / 3 baths fully furnished ocean view home with pool on 1.47 acres. Excellent investment opportunity - rental revenue available.

Spacious 3,068 ft² home - 3 bedrooms - 2 bath on 2.84 acres with pool & Jacuzzi. Generate rental income from the 830 ft² 1 bedroom private guest house.

2,772 ft² - 2 level home with 3 bedrooms and 4 bathrooms. Includes large covered patio, infinity edge pool, outdoor Jacuzzi and fountain.

SPACIOUS 3 BEDROOM HOME WITH EXCELLENT VIEWS OF THE PACIFIC $695,000 US

EXQUISITE OCEAN VIEW LOT CORONADO – RRES RIOS $60,000 US

INCREDIBLE PACIFIC OCEAN VIEW HOME $585,000 US

ID# 15582

ID# 15878

ID# 15798

2,200 ft²) open concept home on a large 1 acre property - 3 bedrooms - 3 bath - all appliances – equipped media room - pool and 4 car garage.

1600 m² Lot with– Electricity is 100 m away from the lots. There are a total of 3 lots available. Located 12 minutes from Costanera Sur - Access via public road.

200 m2 bungalow style home on a large 2.15 acre property - 2 guestrooms and 2 master bedrooms – 4 bath - Swimming Pool. All appliances and furniture incl.

TRES RIOS/SAN BUENA VENTURA RIVER VIEW HOME $240,000 US

EXCELLENT BUSINESS OPPORTUNITY CABINAS TORTUGA $300,000 US

AMAZING OPPORTUNITY... ONE OF THE BEST VIEWS IN ALL OF OJOCHAL $990,000 US

ID# 15880

ID# 15888

ID# 15913

ID# 15867

1.851 ft² home located on a large 1.83 acre property with great air-flow and night time mountain breezes. There are 3 bedrooms - 2 bath – Large Terrace

ID# 15883

2 bedroom house, restaurant, 2 apts and 4 motel style rooms. Rooms include air conditioners, TV and fully equipped kitchen. Layout includes swimming pool.

ID# 15872

3500 ft² home - 3 bedroom – 3 bath – 2 car garage with studio apartment above - Outdoor kitchen and BBQ around pool Includes GMC Yukon and Polaris Ranger.

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

61


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Por ~ by Leonie Ruhland

deportes ~ sports

Una sirena “Nadando por la Vida”

de las costas, Renate visita escuelas para educar a los niños acerca de lo que está sucediendo alrededor de ellos. En su opinión, básicamente la ignorancia es la que pone en tanto peligro a nuestro océano. Ella confía en que sus acciones ayudarán a crear y despertar consciencia en la gente. "Actúo sola e independiente" Renate planea y organiza sus propias giras de natación y depende de donaciones y apoyo. Ella aprecia enormemente cualquier contribución que le ayude a seguir actuando en favor del rescate de nuestro océano. n

© A ll R ights

reserved

A mermaid “Swimming for Life”

R

enate Herberger, a German mermaid living in Canada, is taking the term “swimming for life” very seriously. For many years, she has been swimming for months on end to attract the attention of the public and promote education about the current situation of the deep-blue sea. We met Renate at the beautiful Ventanas beach where we interviewed her regarding her ongoing seventh swim, 20 kilometers off-shore the Costa Rican coast. “Overfishing worldwide has gone to

such an extent that in a few years we won’t have any fish to eat,” Renate claims, and she is furious with those who don’t seem to care. She alludes to the fact that we would never, for example, fancy eating a cow´s heart and throw the rest away. Yet, it is happening that 8000 tons of bycatch (endangering sea turtles, shrimps, and all sorts of juvenile fish) is thrown overboard every year. “To most people, the ocean seems to be a completely different world,” she says, “so far away from our very own awareness and responsibility.” When she is not swimming eight hours a day along the coasts, Renate visits schools to educate kids about what is happening around them. In her opinion, it is basically ignorance that endangers the ocean so much. She trusts that her actions will help raise awareness and wake people up. "I am a solo." Renate plans and organizes her own swim tours and relies on donations and support. She greatly appreciates any contribution to maintain her actions in favor of rescuing our ocean. n

INFO: Renate Herberger – (506) 8554 8266 - renatemermaid@gmail.com www.costaricamermaid.net

62

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

© A ll R ights

reserved

R

enate Herberger, una sirena alemana que vive en Canadá, se está tomando muy en serio el término "nadando por la vida". Durante muchos años ha estado nadando por periodos de meses para atraer la atención del público y promover la educación acerca de la situación actual en lo profundo de nuestro océano. Conocimos a Renate en la hermosa playa de Ventanas, donde la entrevistamos con respecto a su séptimo recorrido de natación, 20 kilómetros mar adentro desde el litoral de Costa Rica. "La sobrepesca en todo el mundo ha llegado a tal punto que en algunos años no quedará ningún pez para comer", afirma Renate, además está furiosa con las personas parecen no preocuparse. Ella hace referencia al hecho de que nosotros nunca, por ejemplo, nos imaginaríamos el comer sólo el corazón de una vaca y desechar el resto. Sin embargo, lo que está sucediendo es que 8,000 toneladas de captura incidental (poniendo en peligro tortugas marinas, camarones y todo tipo de peces juveniles) se lanzan por la borda cada año. “Para la mayoría de la gente, el océano parece ser un mundo completamente diferente”, dice ella, “tan lejos de nuestra propia consciencia y responsabilidad”. Cuando no está nadando ocho horas al día a lo largo


ojochal y sus alrededore5

SERVICE

&

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

TA PA S L O U N G E

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

CATERING

R E S TA U R A N T

Tel. (506) 2786 5175 ~ 8304 1717 ~ restocitrus@gmail.com Abierto Lunes a SĂĄbado / Open Monday to Saturday ~ 5 - 10 pm ~ O J O C H A L D E O S A

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

NUEVO

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

8477 0086/ 8764 3208 Breakfast, Lunch, Dinner & Desert CrĂŞpes, Salads, Smoothies 8 am to 9 pm Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga

8729 4115

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

2786 5336 Piscina - WiFi www.mammaepapa.com Martes a domingo 12 AM - 9 PM

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

Calle Perezoso

63


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal

2786 5044

Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. 6 AM – 9 PM diariamente 200 norte de la entrada de Ojochal Facebook restaurante gaia

Miércoles cerrado Lunes a sábado 10 AM - 9 PM Domingo 3 PM - 9 PM Pasta y panes caseros. Frente al Supermercado Jucaloa

ojochal

ojochal

ojochal

2786 5074

8642 4082

2786 5054 2786 5175 8304 1717

restocitrus@gmail.com Cocina del nuevo mundo New World Cuisine Lunes-Sábado / 5 - 10 PM Reservation required

64

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

2786 5050

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5

ojochal

ojochal

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

restaurantes ~ restaurants ojochal

At El Castillo

2786 5012 2786 5013

2786 5543

Bienvenido Breakfast and Dinner Special Wednesday: pasta Special Friday: fish & chips Table d’Hôte: others days Closed Tuesday

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

2786 5656

Lunch 12 AM Dinner 6 - 8.30 PM Happy Hour 4 - 6 PM Friday Nights Live DJ Turn right after the bridge

coronado

ojochal

PALMAR NUEVO

2786 5506

2786 5082 Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal

Ceviche, sandwiches, pizza, fried chicken, fish filet, salad, ice cream, milkshakes 4km South of Ojochal on the Costanera Sur 10 AM - 5.30 PM Sundays: 1 PM – 5.30 PM

2786 6114/8531 3255 Especialidades en carnes y mariscos Restaurante Sabor Familiar Lunes a sábado: 6 AM – 10 PM Domingo: 7 AM – 7 PM

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

65


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Por ~ by Eva-Maria Angerl

turismo ~ tourism

Volando como Súper

T

engo que admitirlo, soy una cobarde. Y ahora estoy sentada en una van 4x4 que nos llevará a la tirolesa más larga del mundo, anunciada como "la mayor descarga de adrenalina de su vida", alcanzando una velocidad cercana a los 140 km/h. Llegando a Osa Mountain Village, nos dirigimos a la plataforma más alta, en donde revivimos instrucciones de seguridad para iniciar nuestra aventura. Una vez en la plataforma, mi aparente tranquilidad desaparició totalmente. Estando sobre las copas de los árboles, pudimos observar el valle del Diquis y el océano en

Mujer

la lejanía. Mientras nos poníamos los arneses, gafas y cascos, estaba temblando y desde luego no era por la brisa refrescante. Generosamente, dejé que todos los demás pasaran primero. Gritando, cada uno de ellos desapareció en la distancia. Por último, llegó mi turno, recobré mi coraje, me recosté en la mesa donde conectarían mi arnés a la polea y al cable y estuve lista para salir. El último consejo fue: "Concéntrate en gritar" La cuenta regresiva se inició y finalmente empecé a volar. Al principio fueron gritos de miedo, después de unos segun-

dos eran gritos provocados por adrenalina pura. Increíble, estaba volando, hasta 100 m por encima del suelo. Continué volando aceleradamente sobre “Mountain Village” hasta llegar a la segunda plataforma. Al llegar, me felicitaron por haber superado mis temores. Realmente me sentí como una súper mujer. Los guías me comentaron que han ayudado a personas de 84 años y niño de sólo 6 años a hacer este vuelo. ¡Les encantará. Es una actividad que todo visitante o residente de la zona Sur debe experimentar! n

© A ll R ights

reserved

Flying like Super(wo)man

I

have to admit it; I am a chicken. And now I'm sitting in the 4x4 shuttle Van, on our way to the longest zip line in the world, touted as “the greatest adrenaline rush of your life,” with speeds approaching 140 km/h. Arriving at Osa Mountain Village, we drove to the top platform where they gave us safety instructions to start our adventure! As we walked a short

distance to the platform, my seeming calmness was gone. From above the canopy we could see the Diquis’ Valley and the ocean on the horizon. While we were putting on our harnesses, goggles, and helmets, I was trembling, and it certainly wasn’t because of the cool breeze. Kindly, I let all the others go first. Screaming their lungs off, each one of them disappeared on the horizon. Finally my turn, with

all the courage I could muster, I lay down on the table where my harness would be attached to the pulley and cable. After the final security check-up, I was ready to go. The last advice was “Concentrate on screaming,” then, the countdown started and I took off! In the beginning, I screamed out of fear, but after a few seconds, my screams were the result of pure adrenaline rushing through my veins. Incredible, I was flying, at some point, 100 meters above the ground. I continued rushing over Osa Mountain Village until I reached the second platform. When I arrived, they congratulated me for overcoming my fear, and I really felt like a Super(wo)man. The guides told me they had flown riders as old as 84 and as young as 6. You will love that! This is a required attraction for everyone visiting or living in the southern zone! n

INFO: Superman de Osa – Uvita – front of Coopealianza - 2743 8102 - 8920 3028 http://www.supermandeosa.com

66

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

seguridad ~ security

La sinergia de CAP

Por ~ by Lori Loucas

S

inergia = cuando el todo es mayor que la suma de sus partes. Supongo que se podría decir que eso es lo que está sucediendo aquí en la zona en términos de seguridad pública. CAP está corriendo la voz de que USTED puede ser parte del cambio que se está dando en este momento en Costa Ballena. En los últimos meses, CAP y un grupo de organizaciones de la comunidad han estado trabajando diligentemente con las autoridades a más alto nivel para traer recursos policiales a nuestra área, con la esperanza de hacer de este lugar, no sólo un hermoso paraíso sino también un ambiente seguro. Nos da mucho gusto anunciar que nuestros esfuerzos de colaboración están dando resultado y usted comenzará a ver los frutos de nuestro trabajo en un futuro muy cercano. Nosotros en CAP apreciamos los esfuerzos de la ADI Uvita, ADI Ojochal, la Fuerza Pública y la Policía Turística, el Instituto Costarricense de Turismo y de CACOBA. Si quiere mantenerse informado acerca de nuestro progreso y desea formar parte del cambio, por favor visite nuestro sitio web y regístrese para recibir nuestros boletines electrónicos y alertas. Tenemos información valiosa para todos, tanto para visitantes como para residentes. n

The CAP Synergy

S

ynergy = when the whole is greater than the sum of its parts. I guess you could say that’s what is happening here in the zone, in terms of public safety. CAP is spreading the word that YOU can be a part of the change that is taking place right now in Costa Ballena. In recent months, CAP and a group of community organizations has been working diligently with law enforcement at the highest levels to bring police resources to our area, with the hopes of making this not only a beautiful paradise, but a safe one, as well. We’re happy to announce that our collaborative efforts are coming to fruition, and you should begin to see the fruits of our labors in the near future. We at CAP are appreciative of the efforts of the ADI Uvita, ADI Ojochal, Fuerza Pública, Policía Turística, Instituto Costarricense de Turismo, and CACOBA. If you would like to keep up with our progress and be a part of the change, please visit our web site and sign up for our electronic newsletters and alerts. We have valuable information for everyone, both visitors and residents. n

INFO: www.caponcrime.com

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

67


Un sitio cautivador en Ojochal

F

rance de Montreal y Alexandra de Quebec, son las encantadoras propietarias del lugar, recientemente cambiaron su ubicación, convenientemente a la entrada de Ojochal, después de cruzar el primer puente a la derecha. El restaurante está situado en un fantástico jardín tropical que mantiene una fresca y constante brisa. Abierto de lunes a viernes de 11 am a 9 pm, usted podrá disfrutar de un exquisito desayuno así como de una gran variedad de comidas suculentas, recién preparadas, tales como hamburguesas, brochetas, ensaladas y crepas. Sus batidos son deliciosos. Desayuno,

almuerzo y cena. Hora Feliz de 4 a 6 pm. ¡Pregunte por el nuevo menú para la cena! Por la noche el ambiente cambia dramáticamente gracias a la iluminación del jardín. Aquí los extranjeros y los visitantes nacionales se reúnen con los lugareños. El nuevo bar, atendido por Tommy, tiene una amplia variedad de bebidas exóticas y los viernes por la noche con música de DJ y la pista de baile es inevitable dejarse llevar por la diversión. El sistema de sonido es excelente y la barbacoa le hará agua la boca. ¡Disfrute de una noche bajo las estrellas en Le Bistro! n

A charming place in Ojochal

F

rance from Montreal and Alexandra from Quebec, are the cheerful owners of the place, recently changed their location, conveniently at the entrance to Ojochal, just crossing the first bridge on your right. The restaurant sits in a fantastic tropical garden with a steady cool breeze. It opens from Monday to Friday from 11 am – 9 pm, serving delicious breakfast and a great range of delightful, freshly prepared dishes, such as burgers, brochettes, salads, and crepes. Their smoothies are amazing. Breakfast, lunch, and dinner. Happy hour, from 4 a 6 pm.

Ask for the new dinner menu! At night, the environment changes dramatically due to the lightning around the garden. This is the place where people from abroad and visitors from all over Costa Rica, come to meet the locals. The new bar, managed by Tommy, displays all sorts of exotic drinks. On Friday night the DJ music and the dance floor make you let go, and rock the place. The sound system is great and the barbecue will make you mouth water. Have a great night out under the stars at Le Bistro!n

INFO: see ad opposite page

68

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

~ Sponsored article)

Le Bistro

patrocinado

gastronomía ~ gastronomy

© A ll R ights

reserved

Por ~ by Dagmar Reinhard

(Artículo

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededore5

B Y I D E S I G N D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

LIFE

LOV E

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

LIVE

LIFE

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA Consultation for Individuals, Couples and Families Tel. 8514 0924~2786 5805

Email: drlinnicolas@yahoo.com Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

69


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

iniciativas ~ iniciatives

Un Sueño Dorado

A Golden Dream

D

D

de Cortés a Guanacaste en bicicleta on Javier Barrantes Barrantes, oriundo de Sta. Cruz de Guanacaste, en los años 50 escogió “Osa” como su lugar de residencia. Siendo sastre, salía a vender y entregar prendas a sus clientes en las Fincas Bananeras. Hacia sus entregas con su eterna compañera: una bicicleta de rodado 28. Durante su juventud fue dirigente comunal, después se convirtió en regidor municipal, permaneciendo activo durante dos períodos administrativos consecutivos (1974-78 y 1978-1982) y fue miembro de la Junta de Salud del Hospital Dr. Tomás Casas durante tres periodos sucesivos. Don Javier y Javier Jr., ambos ciclistas apasionados, compartían el mismo sueño y pactaron hacer ese gran sueño realidad. Lo llamaron “Un Sueño Dorado”, quizá porque don Javier a sus 83 años, se encuentra en la edad de oro. Fué así como un domingo durante el mes de enero, salieron de Puerto Cortés hacia Santa Cruz de Guanacaste. La primera parada la hicieron en Ojochal, donde los ciclistas, Robert y Marie-Danielle de Palmex los ayudaron a rehidratarse. Acompañados por su familia, una hermana enfermera, un hermano en moto y otro con el microbús en donde llevaron el equipaje, recorrieron en total 325 kilómetros. En Santa Cruz se reunieron con su familia como lo hacen todos los años, sólo que en esta ocasión el viaje en bicicleta, fue un poco más tardado. Don Javier todavía está dispuesto a luchar y perseverar para alcanzar sus metas. Los Barrantes dieron un gran ejemplo de unión familiar y demostraron que a pesar de que los retos parezcan imposibles, todo se puede lograr y ni siquiera la edad representa un obstáculo. n

70

Por ~ by Dagmar Reinhard

from Cortés to Guanacaste on a bicycle

on Javier Barrantes Barrantes, a native of Santa Cruz de Guanacaste, elected “Osa” as his new residence during the 50s. Being a tailor, he used to sell and deliver garments to his customers at the Banana Farms. He always made his deliveries riding his lifecompanion: a 28-inch bike. As a young man, he acted as a community leader; later, he became a city councilman for two consecutive administrative periods (1974-78 and 1978-1982) and was a member of the Board of Health at the Dr. Thomas Casas Hospital during three successive periods. Don Javier and Javier Jr., both are passionate cyclists, had a common dream and agreed to make that great dream come true. They called it “A Golden Dream,” perhaps because Don Javier is in his golden age, 83 years old. So one Sunday, during January, they took off from Puerto Cortés to Santa Cruz, Guanacaste. They made their first stop in Ojochal, where the cyclists Robert and Marie-Danielle of Palmex, helped them to rehydrate. Escorted by their family, a sister who is also a nurse, a brother on a motorcycle, and another brother with a minibus who offered to carry the luggage; they journeyed a total of 325 kilometers. In Santa Cruz, they met with their family as they do every year, only this time the bike trip took a little longer. Don Javier is still eager to fight and persevere to achieve his goals. The Barrantes are a great example of family unity; they demonstrated that in spite of the challenges that may seem impossible, anything could be achieved, and not even the advanced age represents an obstacle. n

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

71


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

consejos para el consumidor ~ Consumer Tip

¿

Por ~ by Gustavo Agüero

Alguna vez se ha preguntado que es un hashtag? Tal vez haya visto el símbolo presidiendo la palabra #Facebook o en #Twitter. !Entérese lo que son y cómo nos pueden ser útiles! Un hashtag representa un tema. Sin embargo, dependiendo del servicio web los hashtag indican cosas distintas. En los servicios de microblogging, un hashtag engloba un mismo tema sobre el que cualquier usuario puede aportar o dar una opinión personal con sólo escribir después del mensaje dicho símbolo hashtag justo antes de la frase clave. Por ejemplo:

En el mar la vida es más sabrosa. #LoveCostaBallena Posteriormente, un usuario podrá buscar la cadena #LoveCostaBallena y este mensaje estará presente en los resultados de la búsqueda junto con otros mensajes con el mismo hashtag. Un resultado masivo de búsqueda de un hashtag específico, determina la tendencia de un tema concreto. La sala de IRC (Internet Relay Chat) describe un hashtag como un medio para indicar el tema de conversación, se usa para la multidifusión. Los usuarios sólo reciben los mensajes que comparten ese mismo hashtag, dando lugar a lo

que se conoce como sala de chat. Los hashtags no distinguen entre mayúsculas y minúsculas, pero a menudo se emplea el llamado CamelCase (el uso de mayúsculas en palabras intermedias) para mejorar la legibilidad. Aunque los hashtags son conocidos gracias a Twitter, existían mucho antes. Posteriormente se han incorporado a otros servicios web como YouTube, Google Plus, Taringa, Menéame, entre otros. ¡Comience a utilizar los hashtag para resaltar nuestra zona, por ejemplo, #LoveCostaBallena! n

# # # ## ##

# # # H

## # #

ave you ever asked yourself what a hashtag is? You may have seen the symbol presiding the word #Facebook or #Twitter. Get to know what they are and how they can be helpful for us! A hashtag represents a topic. However, depending on the web service, hashtags can indicate different things. In microblogging services, a hashtag indicates a single topic where anyone can contribute or give a personal opinion by typing after the message a key phrase prefixed with the hashtag symbol next to the message. For example: Life is better at the beach. #LoveCostaBallena Subsequently, a user can search #LoveCostaBallena group and this message will be present in the search results along with other mes-

sages with the same hashtag. The massive search result of the same hashtag determines a trending topic. The IRC (Internet Relay Chat) room refers to a hashtag as a means to indicate the topic of the conversation, which is used for multicasting. Users only receive messages that share the same hashtag, leading to what is known as a chat room. Hashtags are not case sensitive, but CamelCase (capitalization of each word) is often used for better readability. While hashtags are known thanks to Twitter, they existed long before. Subsequently, they were incorporated into other web services like YouTube, Google Plus, Taringa, and Menéame, among others. Start using hashtags to highlight our area, for example, #LoveCostaBallena! n

INFO: See ad page 81

72

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5

Tel. (506) 2786-5170 / (506) 8368-9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.villasdeoros.com

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

Formally Villas Del Bosque.

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

73

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Villas :; Oros


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

74

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

75


palmar and sierpe

palmar y sierpe

Por ~ by Dagmar Reinhard

entretenimiento ~ entertainment

IX Festival de Esferas / Parque de Palmar Sur del 26 al 30 de marzo 2014

E

n marzo, otro espléndido Festival de Esferas tendrá lugar en el parque de Palmar Sur. Cientos de visitantes de toda Costa Rica están esperando este evento, para admirar nuevamente el despliegue multicolor de arte y cultura que tendrá lugar al aire libre bajo la sombra de hermosos árboles ancestrales. Todos los conciertos al aire libre, presentaciones de danza y teatro, galerías de arte, cine estarán disponibles para todos los asistentes de forma gratuita. Los visitantes serán guiados al Museo de las Esferas recientemente abierto en Finca 6, a sólo 8 km al sur de Palmar Sur, donde las místicas esferas precolombinas todavía se pueden encontrar en su posición original. Se llevará a cabo la segunda edición de la carrera recreativa de las esferas, partiendo de Finca 6 y terminando en el Parque, además se promoverá la primera edición de la carrera de bicicletas de montaña (47 km). Las inscripciones están abiertas.

En el programa encontramos grupos de música y danza muy conocidos en la zona, ya que el año pasado deleitaron al público con sus magistrales expresiones culturales, entre ellos se encuentran la Banda de San José y la UNA Danza Joven. Será otra gran reunión familiar, donde usted puede sentarse en los hermosos jardines, disfrutar de la deliciosa gastronomía típica o participar en cualquiera de las actividades. Puntos destacados del programa : Sábado 29 , 10 am - Museo de la Finca 6 Boruca - Presentación de arte indígena 14:00 - Baile de los Diablitos - (cultura indígena - Rey Curré ) Sábado 29 y Domingo 30 de Marzo Visitas guiadas por especialistas al Museo de las Esferas en Finca 6. Nos vemos allí, ¡les encantará! n

The Ninth Spheres’ Festival – Parque Palmar Sur - March 26th – 30th, 2014

T

his March, another splendid Spheres Festival will take place at the Palmar Sur Park. Hundreds of visitors from all over Costa Rica are looking forward to this event, to admire once again, the colorful display of art and culture.It will be an outdoor event under the shade of many beautiful ancient trees. All outdoor concerts, dance and theater presentations, art galleries, cinema, and workshops are for everybody, and they are free of charge. Visitors will be guided to the recently opened Spheres’ Museum, located at Finca 6, just eight km south of Palmar Sur, where the mystical pre-Columbian Spheres can still be found in their original position. There will be the second edition of the Spheres´ recreational race, starting at Finca 6 and ending at the Park. Additionally, the first edition of the Moun-

76

tain-Bike Race (47 km) will be promoted. Register any time. On the program we found music and dance groups already known within the area since last year captivated the public with their masterful expressions, such as the Banda of San José, UNA danza joven. It is a huge family gathering where you can sit by the beautiful gardens, enjoy tasty typical food, or participate in any of the activities. Highlights on the program: Saturday 29th, 10 am – Museum at Finca 6 Boruca – indigenous art presentation 2 pm - Little Devils Dance – (indigenous culture Rey Curré) Saturday 29th and Sunday 30th, March Tours guided by specialist to the Spheres’ Museum at Finca 6 are available. See you there, you will love it! n

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


palmar y sierpe palmar and sierpe

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

77


© A ll R ights

reserved

Por ~ by Claudia Langguth

turismo ~ tourism

o una visita a la mágica Isla Violín, su impacto sobre la naturaleza será mínimo mientras observa la naturaleza en su máxima expresión. La mayoría de nuestros tours son privados y alejados de las multitudes. Estará encantado con la variedad y abundancia de vida silvestre y aves. A menudo, se pueden observar monos ardilla, aulladores y capuchinos, también enormes cocodrilos y caimanes, garzas azules, ibis y guacamayos ara. La belleza natural del río Sierpe y los canales de los manglares son impresionantes, los bosques de manglares son alucinantes y las playas solitarias de la Isla Violín, son de una belleza espectacular. En Kokopelli hacemos nuestro mayor esfuerzo para que su grupo tenga una experiencia inolvidable. Podemos mostrarle lugares que, incluso los nativos de la zona nunca antes habían visto... ¡Sólo tiene que decidirse! n

Sierpe Mangrove Tours

D

on’t miss our customers’ favorite tours. Heiko V’s commented on TripAdvisor: “We booked the mangrove tour and it was one of the best experiences of our entire stay in Costa Rica. Many thanks to Claudia; she helped us with our language problems and gave us valuable advice. If we visit Costa Rica again, we will definitely take another boat tour with Kokopelli Tours.” Sierpe is the gateway to the largest virgin mangrove forests in Central America and shelter to countless species of birds and other wildlife. The village is peaceful and authentic, located at the banks of the river by the same name. From here, we start all our tours. Whether you choose mangrove wildlife or an enchanting mangrove forest tour, an exciting crocodile night tour or a visit to the magic Violin

Island, your footprint on nature will have a minimal impact while you admire nature at its best. Most of our tours are private and away from the crowds. You will be delighted observing the variety and abundance of wildlife and bird species. Squirrel, howler, and cappuccino monkeys, huge crocodiles and caimans, blue herons, ibis, and ara macaws are often spotted. The natural beauty of the Sierpe River and the mangrove channels are breathtaking; the mangrove forest is hallucinating, and Violin Island’s isolated beaches are filled with spectacular charm. In Kokopelli, we do our best to provide your group with an unforgettable experience. We can show you some places that even the local people have never seen before... Just go for it! n

INFO: See ad opposite page

78

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014

patrocinado

¡N

o se pierda los tours favoritos de nuestros clientes! Heiko V., comentó en TripAdvisor: “La reservación del tour de manglares fue una de las mejores experiencias de toda nuestra estancia en Costa Rica. Mil gracias a Claudia, ella nos ayudó mucho con nuestros problemas de lenguaje y nos dio valiosos consejos. Si visitamos Costa Rica nuevamente, definitivamente tomaremos otra excursión en lancha con Kokopelli Tours”. Sierpe es la puerta de entrada al más extenso bosque de manglares vírgenes en Centroamérica y refugio para innumerables especies de aves y otros animales salvajes. El pueblo de Sierpe es tranquilo y auténtico, ubicado en las orillas del río que lleva el mismo nombre. Es ahí en donde iniciamos todas nuestras excursiones. Ya sea que usted elija un tour de animales silvestres o un recorrido por los encantadores bosques de manglares, un emocionante tour nocturno de cocodrilos

~ Sponsored article)

Tours de Manglares en Sierpe

(Artículo

palmar and sierpe

palmar y sierpe


palmar y sierpe palmar and sierpe

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

79


cos ta ballena

cos ta ballena

80

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


cos ta ballena cos ta ballena

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

81


Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations

ICE

Policía Cortés : 2788 8030 Policía Dominical: 2787 0406 Policía Turística Dominical: 2787 0011 8342 0883 Policía Ojochal: 2786 5661 Policía Palmar: 2786 6320 Policía Uvita: 2743 8538 BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it: 2788 8030 2788 8549

Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Cáceres (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Consultorio MedCuba 2743 8310

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon inglés/español 8868 2323 Alcohólicos Anómimos español 8685 9353 Alcoholics Anonymous English 8645 6180

INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 8843 7142 Municipalidad de Osa 2788 7043 Salvavidas Dominical 2787 0310 Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8349 1995

bus

cos ta ballena

cos ta ballena

82

UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Taxi Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe Taxi

8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950

Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


cos ta ballena cos ta ballena

C OSTA R ICA

S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT

OJOCHAL $19,900 Ocean View 0.16 acre

OJOCHAL $47,000 Ocean View 0.3 acre

PEREZ ZELEDON $50,000 - River and Valley View 2 acres

CHONTALES $59,500 Ocean View 0.27 acre

SAN JOSECITO $60,000 Ocean View 4 acres

SAN BUENAS $26,000 - $69,000 Oc/Mount View 1.24 -11.77 acres

OJOCHAL $100,000 Ocean View 5 acres

OJOCHAL $128,000 Ocean View 1 acre

OJOCHAL $180,000 Ocean View 0.3 acre

CORTEZ ARRIBA $245,000 Ocean View 2 acres

OJOCHAL OJOCHAL $119,000 $179.000 Mountain View 0.16 acre River Frontage 0.5 acre

TRES RIOS $375,000 Ocean View 5 acres

OJOCHAL $522.000 Ocean View 10 acres

UVITA $655,000 Hotel/Beach access 10 acres

OJOCHAL $695,000 Ocean View 1.2 acres

OJOCHAL $699,000 6 Cabinas/4 Stores 1 acre

OJOCHAL $978,000 Resort 0.84 acre

DOMINICALITO $1,100,000 Ocean/ Mountain View 1.75 acres

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OJOCHAL $295,000 New Home!!! Ocean View

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 May 2014

83


cos ta ballena

cos ta ballena

C OSTA R ICA

S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT

D L O

S

IT DOESN’T GET ANY BETTER! 10 acre estate with amazing ocean view. Bordered by Rio Media Luna. Be sure to see this at only $549,000.

MILES-WIDE VIEW! Demand, easy access location. Magnificent Mountain and waterfall views too. Offered at $450,000

PICTURESQUE PRIVACY! This 2 bedroom home has all the “I WANTS.” The key is yours for only $349,000.

OCEAN VIEW VILLA. Magnificent sunsets year round. An elegant home that speaks of the pride of ownership! Our pleasure to show you this one at just $499,000.

PANORAMIC OCEAN VIEW FARM Private Escape or Developer’s Dream. Smooth access. Spring fed river. 123 acres offered at an incredible $450,000. Act Fast!

INVESTOR ALERT! Commercial/Residential 1.25 acre Ocean View Lot. Prime Uvita location 100 meters from Highway! Offered at $275,000

www.we-sell-paradise.com OFFICE OJOCHAL Calle Soluna 20 Meters East of the Police Station

84

Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323

Email: info@we-sell-paradise.com We speak English, Spanish, Polish and Russian

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2014


HOUSE OF GLASS!

A design for today, tomorrow, and beyond... Incredible open-floor plan with amazing “WOW” factored views. LOW UPKEEP, BIG VALUE. Call today! Offered at $580,000.

DOMINICALITO UVITA $649,000 OJOCHAL $465,000 $1,200,000 Beach Front Ocean/ Mountain View Ocean/Mountain View Resort 1 acre 107 hectares 2.8 acres

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OJOCHAL $349,000 Mountain View 3 acres

OJOCHAL $349,000 Ocean View 1 acre

OJOCHAL $389,000 Ocean View 0.49 acre

TRES RIOS $295,000 OSA Mountain Village Ocean/Mountain View $225,000 Mountain View 1.75 acre

www.we-sell-paradise.com

Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com PROUD LICENSED REALTOR.ca PROFESSIONALS CREA

B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 Mayo 2014


www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #35 ~ 15 March / 14 Mayo 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.