cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
BarĂš F
r e e
M
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 3 7 15 d e j u l i o ~ 14 d e s e t i e mb r e / 15 J u l y ~ 14 S e p t e mb e r 2 014
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
editorial Queridos lectores,
H
emos dedicado la presente edición al magnífico río Barú que lleva las aguas de numerosos ríos y arroyos, utilizando el poder unificado de todos ellos en su trayectoria hacia el océano. En 1986, se construyó un puente de gran tamaño que atraviesa el río y que desde entonces recibe al viajero cerca de la entrada a Dominical. Hoy en día se le considera la puerta de entrada a Costa Ballena de Osa. Durante los veranos largos y calurosos, este río ofrece las condiciones ideales para el surf de remo así como paseos río arriba, en donde usted podrá descubrir y disfrutar las hermosas piscinas naturales. Al iniciar la temporada de lluvias, el río se convierte en un torrente impetuoso de aguas parduscas colmadas con sedimentos de las montañas. Los ríos se utilizan a menudo como fronteras geopolíticas y el río Barú no es una excepción; divide los cantones de Aguirre al norte y de Osa al sur. Tenemos una gran noticia para todos los organizadores de eventos en Costa Ballena: hemos creado la página www.facebook.com/groups/costaballenalovers, para que publique sus eventos de música y arte o su próximo taller. Les invitamos a usarla ¡es gratis, fácil y siempre al día! Adicionalmente, damos la bienvenida a Paul Gerace, un talentoso fotógrafo de Nueva York, él solía tomar imágenes de grafitis y ahora le encanta dedicar su tiempo a retratar la vida silvestre y los surfistas en acción. El equipo multinacional de Ballena Tales ha creado para usted esta edición llena de color. ¡Disfrútela! n Dear Readers,
W
e have dedicated this edition to the grand Barú River which carries the waters of countless rivers and streams, using their unified power in its path to the ocean. A big bridge crossing the river was built in 1986, and receives the traveler near the entrance to Dominical. Today it is considered the gateway to Costa Ballena of Osa. During the long hot summers, this river offers ideal conditions for SUPing and tours upriver where you can discover several charming natural pools. When the rainy season comes, the river turns into a wild torrent of murky waters with sediments from the mountains. Rivers are often used as geopolitical boundaries, and the Barú river is no exception; it divides Cantons Aguirre to the north and Osa to the south.
We have great news for all event organizers in Costa Ballena: we have created a page www.facebook.com/groups/costaballenalovers, for you to post your music and art events or your forthcoming workshop. We invite you to try it – it’s free, easy, and always up-to-date! Additionally, we want to welcome Paul Gerace, a talented photographer from New York, who used to take pictures of Graffitis and now loves to dedicate his time to photographing wildlife and surfers in action. The multinational Ballena Tales team has created for you this colorful new edition. Enjoy it! n Dagmar Reinhard - Editor
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
1
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
#37
Mapa / Map 02 Feria Orgánica / Organic Fair Tinamastes 06 Safari Tour 09 Mono Titi / Squirrel Monkey 67 Servicios / Services Costa Ballena 69 /70
dominical y sus alrededores ~ and surroundings P.
28
Actividades / Activities
29
Restaurant List
32
Pacífica Fernández Costanera Sur
31
Pueblo Alegre Happy Town Uvita
34
Surf 101 – Jordy Marín
38
ojochal
y sus alrededores ~ and surroundings
Mapa / Map
50
Actividades / Activities
51
Restaurant List
54
Pintora Painter Julia McClurg
58
Alex tiene una profesión peligrosa Alex has a dangerous job 60
reserved
© A ll R ights reserved
Mapa / Map
P. 32
© A ll R ights
y sus alrededores ~ and surroundings
P. 54
reserved
uvita
12 13 15 10 22 24
© A ll R ights
Mapa / Map Actividades / Activities Restaurant List Río Barú River Surfers’ Paradise Dominical Camino a / The Road to Boruca
10
co n te ni d o ~ cont e n t s
COSTA BALLENA y sus alrededores ~ and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 / 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com I Design Costa Ballena S.A. Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers César Barrio Amorós Cheme Claudia Langguth Corey R. Walker Dagmar Reinhard Dr. Mónica Alfaro Dr. Vet. Fernando Riera Jack Ewing Karen McCrea Mike Maassen Pilar Salazar Rachel Camila Fallas Chacón Robert Rodgers Susan Atkinson Susana García Trevor Brown Photography Nego Mora (Cover) Dagmar Reinhard Jack Ewing Matt Kirsch Matthew Kritzer Paul Gerace Jack Ewing Philippe Chapuy Proofreading Yolanda Wright Iván & Patricia Berger CONTACT US • info@ballenatales.com • www.ballenatales.com • www.facebook.com/ ballenatalesmagazine
Cierre de la próxima edición /Deadline next edition (15 de setiembre / September 15th): 1 de agosto/August 1st
3
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
Add Value to Your Land and Increase the Sales Potential
(Artículo
patrocinado
~ Sponsored article)
T
he Green Season is in full swing, and it is an undeniable fact in the real estate business that there are more Sellers than there are Buyers. This does not mean that we sit and wait for the high season to return, on the contrary, we have been attending to numerous inquiries and showings. Actually, June was an exceptional month with several deals closed by the Ballena Properties Team. Based on last season’s results, the market is gaining strength; however, it continues favoring the buyers. Currently, there is a large inventory of “Lots” and many of these properties are selling for less than the asking price, and in some cases, even lower than the original purchase price. Sellers who own just a “lot” may want to consider a compromise in order to allow a healthier return on investment. The demand for houses listed under $250,000 is soaring, and this is creating a realistic shortage of inventory in this price range. Our Ballena Homes construction management
group could work with you to provide a solution. Building a reasonably priced home on your “Lot” will not only increase the chance of selling your property faster, it will add tangible value because the house could also become a source of income to the potential buyer in the rental market. Ask our team of specialists for more details; we have plans and prices that could fit your budget. n
Green Season “Great Deals”
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Check out These Offers – Excellent Properties at Exceptional Prices.
OJOCHAL VILLAGE CENTRAL New 850 ft² - 2 BR, 2 BA, 650 m² Lot $119,000 US - ID # 16188
NEW HOME IN THE HEART OF OJOCHAL 2 BR Home with Mountain Views
TRES RIOS/SAN BUENA RIVER VIEW HOME Mountain View 1.851 ft² - 3 BR, 2 BA $240,000 US - ID# # 15880
GREAT LOT IN OJOCHAL – CALLE CASCADA Ocean View 3780 m2 – Ideal for building on $60,000 US - ID# 16518
OFF THE GRID HOME – MILLION $$ VIEW 3,552 ft2 - 3 BR, 3 BA Home on 2.8 Acres $360,000 US - ID # 16415
RIVER LOT WITH OCEAN WINDOW PH 4 7000 m² Corner Lot – Flat area to build on
$130,000 US - ID # 16285
$50,000 US - ID# 16127
Many More “GREAT DEALS” Like This Available – Call Our Offices Today To Discover More
4
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
C ENTURY 21 B ALLENA P ROPERTIES info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Costanera Sur – Plaza Maleku 1 Km from Entrance to Ojochal Serving
DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE
NOW SHOWING
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
TUCAN TANGO TROPICAL ESTATES OCEAN & RAINFOREST PANORAMA
DOMINICAL HACIENDA / RANCH MAIN HOUSE & 2 SM HOUSES - 5 HA
JUST REDUCED - 3 EXQUISITE OCEAN VIEW LOTS IN TRES RIOS
$849,000 US - ID# 15936
$450,000 US - ID# 16536
$30,000 US (EACH) - ID# 15883
BEAUTIFUL 3 BEDROOM RIVERSIDE HOUSE IN THE HEART OF OJOCHAL
AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN
GATED 2 BR MOUNTAIN VIEW HOME WITH POOL AND PATIO IN OJOCHAL
$229,000 US - ID # 16006
$1,200,000 US - ID # 16032
$155,000 US - ID# 16473
HOUSE AND CABINA IN THE MOUNTAINS OF OJOCHAL - LG LOT
PINUELA - OCEAN VIEW HOME OVERLOOKING THE WHALES TAIL
$399,000 US - ID# 16111
$649,000 US - ID# 15798
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS
DEVELOPERS DREAM PROPERTY LAS BRISAS – 9.7 HA – MUST SEE
BEAUTIFUL 6 ACRE LOT IN UVITA WITH WHALES TAIL VIEWS
3 BR OCEAN VIEW HOME AND CABINA WITH POOL ON 2 LG LOTS
$2,200,000 US – ID 16294
$119,000 US - ID# 15937
$549,000 US - ID# 15946
$590,000 US - ID# 16475
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
5
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
Por ~ by Corey R. Walker
iniciativas ~ iniciatives
Feria Orgánica en Tinamastes
E
vivir en un hermoso entorno que nutre la vida y encontrar una comunidad que participa plenamente en el crecimiento y la salud, es algo asombroso. Cada semana, a medida que crece la demanda en el pequeño mercado de Tinamastes, observo que los vendedores llenan sus mesas con más frutas y verduras, gracias a la gran abundancia que existe a nuestro alrededor para cubrir lo que falte en nuestra lista de compras. Me gustaría creer que esta zona y este espacio inspirador se están convirtiendo en un centro para la actividad orgánica en Costa Rica y que el tamaño y el apoyo de la feria crecerán tanto como el bosque que nos rodea. ¡Nos vemos ahí! n
© A ll R ights
reserved
stoy seguro que no estoy solo cuando pienso en que asistiré a la Feria Orgánica cada martes durante esta temporada de lluvias. La lluvia no representa un obstáculo para esta creciente comunidad y “Vida Auténtica” nos ha regalado un evento que esperamos cada semana con ansia. Aquí podemos comprar comida orgánica y muchas otras cosas interesantes, escuchar música en vivo (quizá le interese tocar alguna vez) y encontrar a sus conocidos en un ambiente de “pura vida”. Hay buena comida, café y sitios para relajarse y hablar sobre el clima. Toda la experiencia me parece realmente gratificante, tanto como vendedor como comprador activo en el mercado. Poder
Organic Fair at Tinamastes
I
am sure that I am not alone in knowing that I am going to attend the Feria Orgánica (organic market) every Tuesday this rainy season. The rain is far from being a hindrance to this growing community and “Vida Auténtica” has given us an event which to look forward to every week, where we can shop for healthy organic groceries and lots of other cool stuff, listen to live music (perhaps you would like to play sometime), and reliably find people you know in a “pura vida” atmosphere with tons of good food, coffee, and places to relax and chat about the weather. As a vendor and participating shopper of the market, I find the entire experience
very rewarding. To be able to live in such a beautiful life-nourishing environment, and find a community that is fully participating in that growth and health is an amazing thing. Every week, as the demand at the little Tinamastes’ market expands, I notice that the vendors are filling their tables with more and more fruits and vegetables. We look to the abundance around us to fill in the gaps of our shopping list. I would like to believe that this area and this inspired space are becoming a center for organic activity in Costa Rica, and that the size and support of the market will grow like the forest that surrounds us. See you there! n
Corey R. Walker es de Montana. Él escribe e ilustra literatura de ciencia ficción en donde robots son el tema central y la vende en el mercado de Tinamastes. Corey R. Walker is from Montana. He writes and illustrates robot themed fiction stories, and sells them at the Tinamastes market.
INFO: https://www.facebook.com/corey.r.walker.56/photos - Pag. 7
6
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
7
Por ~ by Dagmar Reinhard
turismo ~ tourism
T o u r S a f ar i T r o p i c a l
En contacto directo con la naturaleza grados que incluye Punta Dominical, Isla del Caño y la Cascada Diamante. Un gran árbol de mango es el punto limítrofe entre los cantones de Osa, con la vista al océano y el cantón de San José con vistas sobre una vasta extensión de valles y colinas hacia el norte. Nos sentamos junto a la quebrada, con el sonido de las aguas cristalinas como fondo musical y disfrutamos un almuerzo típico envuelto en hojas de plátano. El equipo del Canal 6 entrevistó a Don Régulo, propietario de la reserva. Hace 20 años él comenzó a proteger y reforestar la tierra que hasta ese entonces había sido un pastizal para ganado, logrando crear un exuberante bosque lluvioso. Durante la entrevista, tuvimos la oportunidad de tomar algunas fotos; ésta es nuestra preferida. n
In Direct Contact with Nature
H
otel Natuga invited us to one of their favorite adventures: the Safari Tropical Tour on board a customized high-decked Toyota 4x4. The same day, Channel 6 (Repretel) was shooting for their show “Informe 11.” Together we left Platanillo, which is 10 km from Playa Dominical; we drove towards the Natural Reserve owned by the González family. After crossing a suspension bridge over the Barú River, we continued on the road and discovered several streams that originate in the natural reserve. We left the car and started a short hike to the Hidden Falls where we enjoyed the natural pools under those waterfalls, and experienced direct contact with the incredible biodiversity. We continued in the 4x4 all the way to the top of the coastal range in order to appreciate the incredible 360-degree view, which includes Punta Dominical, Caño Island, and the Diamond Waterfall. A big mango tree is right at the dividing line between the two cantons, Osa and San José; the former overlooking the ocean, and the latter, overlooking the vastness of the valleys and hills to the north. We enjoyed a typical lunch wrapped in banana leaves, sitting by the creek, where the sound of crystal-clear waters resembled a musical background. The Channel 6 team interviewed Mr. Regulo, owner of the Reserve. He started a program to protect and reforest the land 20 years ago which until then, was used for grazing cattle. He transformed the pastureland into a lush rainforest. During the interview, we had the opportunity to take some pictures, and this is our favorite one. n INFO: Safari Tropical – Hotel Natuga – Tel: 506 2787 0549 / 2787 0548 - Pag. 7
8
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
reserved
E
l Hotel Natuga nos invitó a una de sus aventuras favoritas: el tour safari tropical a bordo de un Toyota 4x4 de cabina alta especialmente modificado. Ese mismo día el Canal 6 (Repretel) estaba filmando para su programa de “Informe 11”. Juntos salimos de Platanillo, ubicado a sólo 10 km de Playa Dominical y nos dirigimos rumbo a la reserva natural, propiedad de la familia González. Después de cruzar un puente colgante sobre el río Barú, seguimos en el camino y descubrimos varias quebradas que nacen en la reserva natural. Dejamos el carro e iniciamos una corta caminata hacia las Cascadas Escondidas. Allí disfrutamos las piscinas naturales al pie de dichas cascadas y experimentamos contacto directo con la increíble biodiversidad. Continuamos en el 4x4 hasta la cima de la cordillera costera para apreciar la increíble vista de 360
© A ll R ights
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
9
Texto y fotos: Jack Ewing
turismo ~ tourism
El río Barú A
rriba de la comunidad de San Juan de Dios está el río Caña Blanca, el cual desemboca en el río Guabo que más tarde se une al río Barú cerca del pueblo de Barú. Unos diez kilómetros al sureste de San Juan de Dios, cerca de Las Tumbas y San Salvador, se encuentra la cuenca que alimenta el principal brazo del río Barú. Ésta se compone de dos ríos, el Diamante y el Barucito. El Diamante, recibe gran parte de su caudal del río Torito. Las aguas que son cabeceras del río Barú se encuentran cerca del pueblo de La Florida, el cual está entre la fila
de Tinamastes y la fila el Alivio, a unos 700 metros sobre el nivel del mar y unos 20 kilómetros río arriba del Océano Pacífico. Es el más largo de los ocho ríos que nacen entre la fila de Tinamastes y la costa. El puente que atraviesa el río Barú en Dominical, fue construido en 1986. Anteriormente las personas podían cruzar durante la estación seca en un lugar llamado el paso del Guanacaste, a unos 100 metros abajo del lugar donde actualmente se llama Villas Río Mar. Durante la temporada de lluvias había que tomar el camino que hay
a la orilla del río hasta donde se podía cruzar por un puente colgante para luego cruzar el río Guabo por el mismo puente metálico que existe actualmente y así bajar por el otro lado del río. Alguna tarde usted puede visitar la orilla del río o el puente, observar la superficie del río y admirar su belleza. Busque una elegante cabeza oscura moviéndose por la superficie. Esa será la nutria neotropical (Lutra longicaudis) que todavía tiene su hogar en el río más nítido de todos los ríos al norte de la Península de Osa. n
The Barú River
reserved
A
bove the village of San Juan de Dios, we find the Caña Blanca River, which flows into the Guabo River, which later joins the Barú River at the village of Barú. About ten kilometers to the southeast of San Juan de Dios, near Las Tumbas and San Salvador, we find the river basin that feeds the major arm of the Barú. This is composed of two rivers, the Diamante and the Barucito. The Diamante, in turn, receives a large portion of its flow from the Torito River. The head waters of the Barú River are located near the village of La Florida between the Tinamastes ridge and the Alivio ridge, at about 700 meters above sea level and around 20 kilometers upstream from the Pacific Ocean. It is the longest of the eight rivers, which originate between the Tinamastes ridge and the coast. The highway bridge that spans the Barú River at Dominical was built in 1986. Prior to that time, people could cross during the dry season at a place called the Guanacaste crossing, about 100 meters downstream from present day Villas Río
© A ll R ights
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
Mar. During the rainy season, it was necessary to travel up the river to where it could be crossed on a suspension bridge, then cross the Guabo River on the same metal bridge that is there today, and drive down the other side of the river. Go to the river bank or the bridge some afternoon. Scan the surface of the river and marvel at its beauty. Look for a sleek, dark, brown head moving across the surface. That will be the neotropical river otter (Lutra longicaudis), still at home on the most pristine river, north of the Osa Peninsula. n
INFO: Ecoturismo Hacienda Barú – Pag. 7
10
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
turismo ~ tourism
Surf de remo en el río Barú
T
emprano en la mañana de un domingo comenzamos nuestro tour de SUP (Surf de remo). Fuimos recibidas por Nego, socio y guía de Pineapple Tours en Dominical. Nos llevó a la orilla de la boca del río Barú con las tablas largas, donde nos dio las requeridas instrucciones de seguridad. Un poco inestables al principio pero ganando confianza con cada movimiento, remamos en las resplandecientes aguas del vasto río y nos deslizamos sobre su nítida superficie. Nego nos dirigió a una pequeña isla que es un paraíso para las aves y la vida silvestre, la cual está rodeada de lirios acuáticos y un robustecido bosque de manglares. Remamos por debajo del gran puente que conecta los cantones de Aguirre al norte y Osa al sur. El paisaje parecía cambiar muy lentamente, sin embargo, el río mantenía su anchura. A
nuestra izquierda se elevaban árboles centenarios y cientos de ibis blancos súbitamente echaron vuelo sorprendidos por nuestra visita. En la orilla, a nuestra derecha, pudimos observar algunas casas y pequeñas playas. Río arriba, el agua perdió su profundidad y su transparencia cristalina nos permitió ver las grandes piedras en el lecho del río. Por último, llegamos a una piscina natural donde nos sentamos a descansar en la tabla y nos preparamos para un refrescante chapuzón. A nuestro regreso, disfrutamos de un refrigerio de deliciosas frutas tropicales. Fue un tour fascinante e informativo. Nego, quien es un excelente guía, nos habló de la flora y la fauna específicas de este ambiente. Durante la temporada alta, este tour es una gran opción para personas de cualquier edad que les guste nadar. n
SUPing the Barú River
© A ll R ights
INFO: Pine Apple Tours Dominical – 8873 3283 – Pag. 19
reserved
E
arly on a Sunday morning, we started our SUP (Stand Up Paddle) tour. We were greeted by Nego, partner and guide at Pineapple Tours in Dominical. He took us to the shore at the mouth of the Barú River along with our long boards, where he gave us the required safety instructions. A little shaky at first and gaining confidence with each stroke, we paddled out into the gleaming waters of the broad river, sliding along its glassy surface. Nego guided us to a small island, a paradise for birds and wildlife, surrounded by water lilies and a re-growing mangrove forest. We paddled under the big bridge that connects the two cantons, Aguirre to the north and Osa to the south. The landscape seemed to be changing ever so slowly, on our left side the wide river gave sight to rows of old trees from where hundreds of white ibis suddenly rose surprised by our visit. On the right shore, we could see some houses and small beaches. Upriver, the water became shallower and crystal-clear, allowing us to see the big rocks in the riverbed. Finally, we arrived at a beautiful natural pool where we relaxed on our boards, and prepared to take a refreshing dip in the water. When we returned, we enjoyed a delicious snack of tropical fruits. It was a fascinating and informative tour. Nego, being the excellent guide that he is, spoke to us about the flora and fauna of this specific environment. During the high season, this tour is a great option for anyone of any age who enjoys swimming. n
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
11
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
12
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
dominical y sus alrededores
Restaurantes 1. Natuga 2. Charter 3. Villas Rio Mar 4. Las Delicias 5. Sushi 6. Maracatú 7. San Clemente 9. Arena y Sol 10. Diuwak 11. Tortilla Flats 12. Surf Shak 13. Pizza La Casita 14. El Coco 16. Confusione 17. Café Ensueño 18. Roca Verde 19. PorQueNo 20. Villas Altura 21. Cuna del Angel 22. Jolly Roger 23. La Parcela 24. Tiki Villas The Refuge
2787 0549 2787 0172 2787 0052 2787 0096 8826 7946 2787 0091 2787 0055 2787 0357 2787 0087 2787 0033 2787 0026 2787 0347 2787 0235 2787-0244 2787 0029 2787 0036 2787 0025 2200 5440 2787 4343 8706 8438 2787 0241 8739 9040 8914 9136
Alojamiento / Lodging A. Natuga B. Villas Rio Mar C. El Sol
2787 0549 2787 0052 2787 0067
D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N.
Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge Costa Paraiso Tiki Villas
Tours
i. Dominical Information 25. Safari Tours 26. Reptilandia 31. Domi. Surf Adventures 36. Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37. Pineapple Tours 38. Costa Rica Surf Camp
Otros
27. Land Assurance 29. Monkey Ride Shuttle 33. Lavandería 34. Tucan Gift Shop 35. Remax Boruca Gallery Giftshop
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
dominical and surroundings
Dominical 2787 0140 2787 0063 2787 0307 2787 0244 2787 0036 2787 0467 2200 5440 2787 4343 2200 5428 2787 0025 8739 9040
2787 0454 2787 0549 2787 0343 2787 0431 2787 0480 8873 3283 2787 0393
2787 0291 2787 0454 2787 0029 2787 0090 2787 0237 2200 5428
13
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
turismo ~ tourism
Dominical
¡Belleza natural y folklore! ominical es la primera playa y la puerta All Natural Beauty and de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente Local Flavor! relajado y es definitivamente un verdadero paraíso
D
para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, preferiblemente cerca de la torre de gurardavidas. Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacía las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. La vida nocturna es siempre el aspecto más emocionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n
INFO: www.ballenatales.com/dominical/
14
D
ominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station. Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Rio Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey. The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience we call “pura vida.” n
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
dominical y sus alrededores
DOMINICAL
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
2787 0033
EXPRESS 2787 0347
Breakfast - Lunch - Dinner Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials Happy Hour 4-6 PM
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
COSTA BALLENA
PUERTOCITO
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants
O NUEV
8914 9136 Hamburguesas Batidos 8 AM - 9 PM Wifi Frente al restaurante El Coco
2743 8349 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
15
mareas~tides
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
16
Julio ~ July 15~31, 2014 Day
High
Low
High
Low
High
Tue 15
04:40 10.34 ft
10:45 −0.56 ft
16:59 10.24 ft
23:08 −1.03 ft
Wed 16
05:30 10.40 ft
11:36 −0.48 ft
17:50 9.96 ft
23:58 −0.77 ft
Thu 17
06:21 10.24 ft
12:30 −0.21 ft
18:43 9.50 ft
Fri 18
00:49 −0.31 ft
07:14 9.89 ft
13:25 0.21 ft
19:39 8.93 ft
Sat 19
01:42 0.27 ft
08:09 9.43 ft
14:23 0.68 ft
20:38 8.35 ft
Sun 20
02:39 0.88 ft
09:08 8.96 ft
15:25 1.09 ft
21:41 7.87 ft
Mon 21
03:41 1.41 ft
10:10 8.58 ft
16:31 1.36 ft
22:47 7.59 ft 23:52 7.54 ft
Tue 22
04:46 1.77 ft
11:13 8.35 ft
17:36 1.43 ft
Wed 23
05:51 1.91 ft
12:12 8.29 ft
18:35 1.34 ft
Thu 24
00:51 7.68 ft
06:50 1.87 ft
13:06 8.36 ft
19:27 1.14 ft
Fri 25
01:42 7.93 ft
07:41 1.70 ft
13:54 8.49 ft
20:11 0.90 ft
Sat 26
02:27 8.22 ft
08:25 1.47 ft
14:37 8.65 ft
20:51 0.67 ft
Sun 27
03:07 8.50 ft
09:06 1.24 ft
15:17 8.78 ft
21:27 0.49 ft
Mon 28
03:45 8.73 ft
09:44 1.04 ft
15:55 8.85 ft
22:02 0.39 ft
Tue 29
04:22 8.89 ft
10:21 0.91 ft
16:32 8.82 ft
22:37 0.39 ft
Wed 30
04:57 8.94 ft
10:57 0.87 ft
17:09 8.68 ft
23:11 0.49 ft
Thu 31
05:32 8.90 ft
11:34 0.92 ft
17:45 8.44 ft
23:46 0.69 ft
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Phase
Last Quarter
New Moon
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Agosto ~ August 1~31, 2014 Day Fri 01
High 06:08 8.77 ft
Low
High
Low
High
12:12 1.06 ft
18:23 8.14 ft
Sat 02
00:22 0.95 ft
06:46 8.59 ft
12:52 1.24 ft
19:03 7.80 ft
Sun 03
01:01 1.24 ft
07:26 8.38 ft
13:36 1.44 ft
19:48 7.48 ft
Mon 04
01:44 1.52 ft
08:12 8.20 ft
14:25 1.60 ft
20:40 7.24 ft
Tue 05
02:36 1.74 ft
09:06 8.07 ft
15:22 1.66 ft
21:40 7.17 ft
Wed 06
03:36 1.84 ft
10:07 8.09 ft
16:26 1.54 ft
22:47 7.34 ft
Thu 07
04:42 1.72 ft
11:13 8.31 ft
17:30 1.20 ft
23:52 7.78 ft
Fri 08
05:50 1.36 ft
12:16 8.71 ft
18:32 0.67 ft
Sat 09
00:53 8.42 ft
06:53 0.80 ft
13:15 9.23 ft
19:28 0.05 ft
Sun 10
01:48 9.15 ft
07:51 0.17 ft
14:09 9.75 ft
20:21 −0.54 ft
Mon 11
02:40 9.84 ft
08:45 −0.40 ft
15:01 10.16 ft
21:11 −0.99 ft
Tue 12
03:30 10.37 ft
09:36 −0.80 ft
15:51 10.38 ft
21:59 −1.23 ft
Wed 13
04:19 10.66 ft
10:27 −0.97 ft
16:41 10.34 ft
22:47 −1.20 ft
Thu 14
05:08 10.67 ft
11:16 −0.87 ft
17:30 10.05 ft
23:35 −0.90 ft
Fri 15
05:57 10.40 ft
12:07 −0.52 ft
18:20 9.55 ft
Sat 16
00:24 −0.37 ft
06:47 9.91 ft
12:59 0.01 ft
19:14 8.91 ft
Sun 17
01:16 0.31 ft
07:41 9.28 ft
13:54 0.61 ft
20:10 8.23 ft
Mon 18
02:11 1.03 ft
08:38 8.64 ft
14:54 1.18 ft
21:13 7.66 ft
Tue 19
03:12 1.66 ft
09:40 8.11 ft
16:00 1.58 ft
22:21 7.32 ft
Wed 20
04:20 2.07 ft
10:46 7.80 ft
17:08 1.72 ft
23:28 7.26 ft
Thu 21
05:29 2.19 ft
11:49 7.74 ft
18:10 1.63 ft
Fri 22
00:28 7.43 ft
06:31 2.05 ft
12:45 7.87 ft
19:03 1.40 ft
Sat 23
01:19 7.75 ft
07:22 1.77 ft
13:32 8.10 ft
19:46 1.10 ft
Sun 24
02:02 8.12 ft
08:05 1.42 ft
14:15 8.36 ft
20:25 0.80 ft
Mon 25
02:41 8.48 ft
08:43 1.06 ft
14:54 8.60 ft
21:00 0.54 ft
Tue 26
03:17 8.79 ft
09:19 0.75 ft
15:30 8.76 ft
21:34 0.37 ft
Wed 27
03:52 9.01 ft
09:54 0.53 ft
16:06 8.82 ft
22:07 0.30 ft
Thu 28
04:26 9.12 ft
10:29 0.42 ft
16:41 8.75 ft
22:41 0.34 ft
Fri 29
04:59 9.10 ft
11:04 0.44 ft
17:16 8.56 ft
23:15 0.49 ft
Sat 30
05:34 8.99 ft
11:41 0.56 ft
17:53 8.29 ft
23:50 0.72 ft
Sun 31
06:11 8.78 ft
12:19 0.77 ft
18:32 7.97 ft
¡Bienvenidos! Welcome !
Phase
First Quarter
Full Moon
Last Quarter
New Moon
•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant
Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
17
mareas~tides
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
18
Setiembre ~ September 1~14, 2014 Day
High
Low
High
Low
High
Mon 01
00:29 1.00 ft
06:51 8.52 ft
13:02 1.03 ft
19:16 7.65 ft
Tue 02
01:14 1.30 ft
07:38 8.23 ft
13:51 1.29 ft
20:08 7.39 ft
Wed 03
02:06 1.57 ft
08:34 7.99 ft
14:49 1.46 ft
21:11 7.28 ft
Thu 04
03:10 1.72 ft
09:39 7.89 ft
15:55 1.44 ft
22:21 7.43 ft
Fri 05
04:21 1.62 ft
10:50 8.05 ft
17:04 1.17 ft
23:30 7.89 ft
Sat 06
05:33 1.22 ft
11:57 8.45 ft
18:09 0.66 ft
Sun 07
00:32 8.57 ft
06:37 0.60 ft
12:57 9.00 ft
19:07 0.04 ft
Mon 08
01:28 9.32 ft
07:35 −0.08 ft
13:52 9.56 ft
20:00 −0.55 ft
Tue 09
02:20 10.00 ft
08:28 −0.68 ft
14:43 9.99 ft
20:50 −0.99 ft
Wed 10
03:09 10.49 ft
09:18 −1.08 ft
15:32 10.22 ft
21:38 −1.19 ft
Thu 11
03:57 10.71 ft
10:07 −1.21 ft
16:21 10.19 ft
22:24 −1.12 ft
Fri 12
04:44 10.62 ft
10:54 −1.06 ft
17:08 9.91 ft
23:11 −0.78 ft
Sat 13
05:31 10.26 ft
11:42 −0.66 ft
17:57 9.40 ft
23:59 −0.22 ft
Sun 14
06:19 9.67 ft
12:31 −0.08 ft
18:47 8.76 ft
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Phase First Quarter
Full Moon
dominical y sus alrededores
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
dominical and surroundings
;87:< .1;016/ *7)< <7=:; ?)<-: ;87:<;
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
19
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Por ~ by Robert E. Rodgers
seguridad ~ security
Río
Barú River
¿De dónde vino el cangrejo?
A
quí estamos otra vez en medio de la rica temporada de lluvias y todos sabemos lo que eso significa. Significa que los ríos están nuevamente, llenos de vida silvestre y los niveles de agua son altos y fluyen rápidamente creando uno de los mejores rafting en el mundo. La mayoría de los ríos en Costa Rica se dirigen hacia el Pacífico o el Caribe y aquí en nuestra región, tenemos la suerte de estar ubicados donde el río Barú desemboca en el Pacífico. Como tal, el agua salobre, que es la combinación de agua dulce y agua de mar, se extiende hacia el río Barú y no se sabe hasta dónde. Lo que realmente me dio esta idea fue que un día mi hijo Bobby y yo encontramos una enorme tenaza de cangrejo que debió pertenecer a uno de por lo menos 17,5 cm (de punta a punta). La mayor parte del año el río Barú no es más que un arroyo al norte de la pe-
queña ciudad de Barú a sólo 5 km de Dominical. Si no fuera por el río Guabo, conocido por su rafting, el cual vierte sus aguas en el río Barú, uno podría fácilmente cruzar al otro lado del río a pie y sin mojarse las rodillas. De hecho, antes de que el puente en Dominical se construyera en 1989, la mayoría de los vehículos solían cruzar el Río Barú arriba del río Guabo. Los ríos se utilizan a menudo como fronteras geopolíticas y el río Barú claramente delimita los cantones de Aguirre y Osa. Al cruzar el río Guabo justo donde intersecta con el río Barú existe una barrera divisoria entre las provincias de San José y Puntarenas. Otro hecho real que no es tan divertido como la noción de fronteras y la existencia de cangrejos gigantes. Por favor, usen chalecos salvavidas y cascos, cuando vayan a explorar los ríos y siempre acompañados de guias entrenados. n
Where Did the Crab Come From?
H
ere we are again in the middle of the luscious rainy season, and we all know what that means. It means that the rivers are once again teeming with wildlife, and the water levels are high and swift thus creating some of the best white-water rafting in the world. Most of the rivers in Costa Rica eventually make their way to either the Pacific or the Caribbean, and down here in our neck of the woods, we are lucky enough to be where Río Barú enters the Pacific. As such, brackish water, which is a combination of fresh water and ocean salt water, extends up Río Barú (who knows how far). What really brought this idea to life for me was when my son Bobby and I found a huge crab claw which must have come from one at least 7” (point to point) crab. Most of the year, Río Barú is but a trickle north of the little town of Barú, just 5 klix from Dominical,
and were it not for Río Guabo (known for its white water rafting) dumping into Río Barú at Barú, one could easily walk across the river and not get one’s knees wet. In fact, before the bridge at Dominical was built in 1989, most vehicles would cross Río Barú immediately above Río Guabo. Rivers are often used as geopolitical boundaries and Río Barú clearly delineates the borders of cantons Aguirre and Osa. Crossing Río Guabo, where it intersects with Río Barú, is a boundary between the provinces of San José and Puntarenas. One more factoid that is not intended to be as fun as the boundaries’ notion or the existence of big crabs: rivers can be dangerous without proper equipment and guidance. Please wear life jackets and helmets, and also, when using the rivers, always be with trained personnel. n
INFO: Robert Rodgers - www.crazu.net - Pag. 59
20
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
21
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Por ~ by Trevor Brown
deportes ~ sports
Paraíso del surf Dominical y el río Barú
S
urfing en Dominical es posible gracias al río Barú. Muchas de las famosas olas que rompen en la arena alrededor del mundo se encuentran cerca de grandes embocaduras de ríos. Dominical no es diferente. El poderoso Barú desplaza una gran cantidad de agua así como sedimentos de altas elevaciones hacia la boca del río. La combinación de las mareas y las corrientes extiende los grandes depósitos de arena en bancos submarinos. Los bancos de arena permiten que la energía proveniente del oleaje tome forma creando así las olas que surfeamos. En Dominical, las olas y la forma de la playa cambian con cada estación y es el Barú quien dicta su futuro. Al comenzar el año, el Pacífico de Costa Rica experimenta condi-
ciones secas de verano. Durante este tiempo, el río Barú lleva una cantidad mínima de agua. Las tormentas y el traslado de energía del oleaje también se detienen. La desembocadura del río se satura de arena debido a las fuertes lluvias y el mar, ahora más calmado, regresa suavemente la arena hacia las playas durante el verano. Usted se dará cuenta que la playa de Dominical tiene mucha más arena durante los meses de verano. Las pequeñas corrientes permanecen y los surfistas disfrutan de un estilo más suave del surf. Al comenzar las lluvias a finales de abril y mayo, el antes tranquilo río Barú, ruge de nuevo con aguas frescas de sus afluentes en las montañas. Las mareas son más elevadas durante esta época del año y las condiciones alrededor
de la boca del río son un poco más extremas. La arena del verano aún bloquea el río impidiéndole moverse fluidamente, pudiendo inundar fácilmente gran parte del espacio cerca de sus bancos. Muy pronto la desembocadura del río se abre completamente gracias al fuerte torrente de agua y las poderosas corrientes se convierten en algo común. A medida que el río expulsa la arena, muchos de los surfistas buscan la formación de nuevas olas en los bancos de reciente creación. Sin el Barú no existirían los depósitos de arena en constante y creciente cambio. Como surfistas, estamos muy agradecidos por el Barú y esperamos que los futuros desarrollos en las montañas, no perturben el flujo natural de sus aguas. n
INFO: Trevor Brown – Costa Rica Surf Realty – (506) 8500 8114 – Pag. 25
22
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Surfers’ Paradise Dominical and the Barú River
S
urfing in Dominical exists because of the Barú River. A lot of famous beach breaks around the world are near a large river mouth. Dominical is no different. The mighty Barú pumps out a lot of water as well as sediment from higher elevations into the river’s mouth. The combination of tides and currents spreads the large deposits of sand into underwater banks. The sand banks allow the incoming energy from the swell to take shape and create the waves we surf. In Dominical, the waves and the shape of the beach change with the seasons, and the Barú dictates their future. In the beginning of the year, Pacific Costa Rica experiences dry summer conditions. During this time, the Barú River carries a minimal amount of water. The storms and the transfer of energy from the waves also stop. The river’s mouth is saturated with sand from the heavy rains and now the calm seas gently push the sand back up onto the mellow beaches over the course of the summer. You will notice that the beach at Dominical has much more sand during the summer months. Small currents still remain and the surfers enjoy a gentler style of surfing. As the rains begin in late April and May, the once calm Barú River again rages with fresh waters from its tributaries in the mountains. The tides are much higher during this time of year, and the conditions around the river’s mouth get a bit more extreme. The summer sand still blocks the river from efficiently exiting and can very easily flood a large area near its banks. Before long, the river mouth is forced wide open thanks to the rushing water and the sweeping currents become commonplace. As the river blows out sands, many of the surfers look for newly-formed banks as new-wave forms. Without the Barú, we would not have constantly changing and growing sand deposits. As surfers, we thank the Barú and hope that no future developments upstream disturb the natural flow of its waters. n
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
23
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Texto y fotos por ~ by Susan Atkinson
cultura ~ culture
Siguiendo las raíces ~ El camino a Boruca
¿A
largo sobre el río Puerto Nuevo. Unos minutos más tarde, encontrará un rótulo indicando el “Territorio Indígena Boruca - 8 km”. Durante el verano es seguro tomar esta ruta girando a la izquierda, es un recorrido de 20 minutos y hay una hermosa vista de la cresta de la montaña. En la intersección, dé vuelta a la izquierda en la parte más baja y siga 50 metros hasta el museo y estacione el auto. Durante la temporada de lluvia, no tome la primera salida, es mejor conducir 15 – 20 minutos/23 km hacia el norte; después de pasar la desviación a San Vito, gire hacia la izquierda donde dice “Territorio Indígena Térraba”. Después de
10 minutos encontrará una bifurcación, verá el bar “El Flaco” a la derecha. En la bifurcación tome su izquierda. Continúe manejando durante 20 minutos, pasará varias aldeas y llegará a un cruce con una pulpería a la derecha. Gire a la izquierda y siga el camino hasta llegar al museo con la esfera de piedra, a un lado se encuentra el rancho de Marina. Ella da las demostraciones en español. Usted podrá comprar artículos tejidos y tallados, pero si no lo hace, por favor, deje una propina. Es mejor llamar con anticipación. El almuerzo tiene un costo de $10 p/p. Guía bilingüe para ver la aldea $15. n
© A ll R ights
reserved
lguna vez se ha preguntado acerca del origen de las personas que viven aquí en Costa Rica? ¿Quiere aprender más del folclore y las tradiciones? ¡Usted lo puede hacer! La visita a la aldea de los indígenas de Boruca es un viaje de un día. Usted puede ver demostraciones de tejido y teñido, así como la talla de las máscaras. Hay dos rutas. Ambos requieren de un vehículo 4 x 4. Desde Costa Ballena diríjase hacia el sur sobre la Costanera hasta Palmar Norte. Gire a la izquierda en la carretera 2, maneje aproximadamente 25 minutos/25 km hacia el este, tendrá que pasar cuatro puentes, el último es un puente
Entrada Boruca / Entrance
Museo Boruca Museum
Carretera Boruca Road
Follow the Roots ~ the Road to Boruca
H
ave you ever wondered about the origins of the people living here in Costa Rica? Do you want to learn more of the folklore and traditions? Well, you can! A visit to the village of the indigenous Boruca is a very do-able day trip. You can see weaving and dyeing demonstrations as well as mask carving. There are two routes. Both require a 4 WD vehicle. You go south from Costa Ballena on the Costanera to Palmar Norte. Turn left on Hwy 2, head east approx. 25 minutes/25 km, passing four bridges (the last being a long bridge over the Puerto Nuevo River). A few minutes later, there is the sign “Territorio Indígena Boruca 8 km.” In the dry season, turn left here; this will take about 20 minutes and has beautiful ridge views. At the T-junction, turn on the lower left
and go 50 meters to the museum, and park there. During the wet season, do not turn off at the first sign, but continue north about 15-20 minutes/23 km more; having passed the right turn to San Vito, turn left at Térraba. After 10 minutes on this road, there is a Y-junction, with Flaco’s Bar on the right. Take the left fork. Continue on this road for about 20 minutes passing villages, you will come to a T-junction with a very small grocery store on the right. Turn left and follow this road until you come to the museum with the stone sphere, then Marina’s rancho. She gives the demonstrations (in Spanish only). You can purchase woven and carved goods, but if you don’t, please leave a tip. t’s best to call beforehand; lunch is available for $10 per person. A bilingual guide to see the village is $15. n
INFO: Marina (español ) 8780 8648 / Susan (English) 2200 5428 - Pag. 25
24
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
25
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Por ~ by Dra. Mónica Alfaro
salud ~ health
Manchas de la edad
Age Spots
T
he spots on your skin represent changes in pigmentation caused by an increased production of melanin, the substance that gives the skin its color. This darker color could be the result of photoaging or aging caused by exposure to the sun’s ultraviolet light or hormonal changes, mainly during pregnancy. Age spots commonly appear after 30 years of age and especially on the areas of the body that have been overexposed to sunlight, such as hands, face, arms, forehead, and shoulders. This condition can be avoided with the use of sunscreen of at least 30 SPF. Of course, it is very important to stay away from direct sun. There are several treatment options to minimize age spots. The best and least invasive is IPL (Intense Pulsed Light) which consists in the application of
a specific light spectrum that destroys the excess pigment and promotes cell regeneration. The only side-effect is a temporary and slight redness. At first, spots appear darker, but after four or five days, they start to disappear. Several sessions might be needed, but results can be seen right from the first visit. Home care is very important to enhance the treatment results. It is recommended to use lotions, serums, and sunscreens with ingredients that greatly benefit the skin, such as vitamin C, kojic acid, and Alpha Hydroxy acids, among others. The key is the disciplined and regular use of sunscreen with a high SPF content. Remember, the skin is the largest organ in our body, and it deserves professional treatment to avoid future lesions. n
INFO: Dra. Mónica Alfaro – Angel’s Care Center – Tel: (506) 8833 6431 - Pag. 27
26
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
(Artículo
patrocinado
~ Sponsored article)
L
as manchas en la piel son cambios de color causados por un aumento en la producción de melanina, la sustancia que le da color o pigmento a la piel. Este color más oscuro puede deberse al fotoenvejecimiento o envejecimiento por exposición a la luz ultravioleta del sol o a los cambios hormonales, principalmente durante el embarazo. Las manchas de la edad se presentan comúnmente después de los 30 años y usualmente en las partes del cuerpo que han tenido mayor exposición al sol como son el dorso de las manos, la cara, los antebrazos, la frente y los hombros. Esta condición puede evitarse mediante el uso de un protector solar cuyo factor de protección sea por lo menos de 30. Por supuesto, es muy importante evitar los rayos directos del sol. Hay distintos tratamientos que ayudan a minimizar las manchas de la edad. El mejor y menos invasivo de ellos es el uso de IPL (Luz Pulsada Intensa) que consiste en la aplicación de un espectro de luz específica que destruye el exceso de pigmento y ayuda a regenerar las células. EL único efecto secundario es un ligero enrojecimiento temporal. Inicialmente las manchas aparecen más oscuras, pero de cuatro a cinco días después empiezan a desaparecer. Se requiere varias sesiones, pero los resultados se pueden observar desde la primera visita. El mantenimiento en casa es importante para maximizar los resultados del tratamiento. Se recomienda utilizar cremas, sueros y bloqueadores con ingredientes activos de gran beneficio a la piel tales como vitamina C, ácido kójico y ácidos alfa hidróxidos entre otros. Lo más importante es el uso disciplinado y regular de un protector solar con un alto factor de protección. Recuerde que la piel es el órgano más grande del cuerpo y merece tratamiento profesional para evitar lesiones posteriores. n
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
27
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
28
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores
Restaurant(e)s Tiki Villas 1. Ranchos Remo 2. Whales & Dolphins 3. Barba Negra 7. Flor de la Sabana 9. Baker Bean 11. TiColumbia 13. RoadShack 20. El Tucán 23. Sueños Tranquilos 24. Las Esferas 25. Oxygen Villas 26. La Casona 29. Scooby’s 31.La Fogata 32. El Domo 38. RapiPollo 39. Marino Ballena 42. Los Troncos 44. Sabor Español 47. Café del Mar 49. Los Delfines 52. Las Delicias 53. Kem-Vari 58. Shots Sports Bar Pura Vida Ballena Bistro Villas Leonor
La Cusinga Cristal Ballena 8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8468 2743 8554 2743 8990
Car Rentals
2743 8578 2743 8140 2743 8360 2743 8135 8322 4773 2743 8787 2743 8080 2743 8224 2743 8506 2743 8514 2743 8104 2743 8553 2743 8312 8490 9322 2743 8111 2743 8249 2743 8468 2743 8358 2786 5354 2786 5407 2786 5380
10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 35. Servicios Médicos Bahia Ballena 35. Farmacia Ibarra 59. BioStore
Alojamientos / Lodgings Tiki Villas A. Ranchos Remo B. Whales & Dolphins E. El Viajero F. El Tucán G. Big Bambú H. Sueños Tranquilos I. Oxygen Villas J. Luz de Luna K. Marino Ballena L. Los Laureles M. Flutterby House L. Hotel Fiore de Bahía N. Cabinas Esmo O. Perla de Bahía P. Bahía Azul Q. Bungalows Ballena S. Villas Bejuco U. Hotel Coopeagri
8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8632 2743 8140 2743 8351 2743 8360 8322 4773 2743 8271 2743 8104 2743 8008 2743 8221 2743 8171 2743 8322 2743 8289 2743 8294 2743 8543 8971 5318 2743 8081
i Alamo 8 Hertz 5 Vamos
Medical Services SPA / Salon 18. Feeling Good Spa 58. Sunset Bodywork 59. Gloria´s
Tours
i Uvita Information Center i Costa Rica Tours 11. ATV L. Costa Canyoning 40. BodhiSurf 43. Kefersi 46. Pelican 48. Dolphin Tours 50. Mad about Diving 51. Uvita Surf Camp 54. Ultralight Flights 57. Uvita Aventuras
Institutes
14. Uvita Christian Academy 16. Rincón de Uvita/Nova Fitness 22. Gimnasio Uvita 56. CostaTica Language School Planet Conservation
Uvita and surroundings
uvita ~ bahÍa 2770 2549 2786 5354 2743 8889 2743 8044 2440 9886
2743 8282 2743 8595 2743 8558 2743 8482
2743 8489 2743 8548 2743 8363
2743 8889 2743 8112 2743 8281 8309-3747 2743 8453 2743 8171 2743 8047 2743 8013 2743 8019 8586 8745 2743 8036 2743 8008
2743 8589 8981 4500 8558 6841 2743 8222 2770 1155
Stores
17. Artifice Souvenirs 6. Ferreteria Iguana Verde 21. Repuestos Uvita 28. La Hormiga Feliz 34. Tropical Pools 27. Conect@2 Computer Repair 30. Licorera Muli’s 37. Centro Llantero 33. Properties in Costa Rica 32. Zoë Boutique
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
2743 8546 2743 8241 2743 8515 2743 8304 2743 8200 8627 1012 2743 8285 2743 8383 2743 8028 2743 8043
29
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
cultura ~ culture
¿Costanera Sur o Pacífica Fernández? ¿Quién era Pacífica Fernández Oreamuno?
P
acífica nació en San José el 23 de agosto de 1828. Ella se convirtió en la «Primera Dama» más joven de Costa Rica a los 19 años de edad, cuando su esposo, el doctor José María Castro Madriz, “Fundador de la República” asumió el poder en 1847 como Presidente de Costa Rica. La historia de Costa Rica reconoce ampliamente a Doña Pacífica Fernández por su participación en la creación de la bandera tricolor costarricense, inspirada en la francesa y con la excepción de que: “Francia recibió influencia de la civilización del sur representada por los rayos perfectamente verticales y por esa razón los colores de su bandera corren en el mismo sentido. En la bandera de Costa Rica, las franjas horizontales, representan la forma en que percibimos los rayos”. Doña Pacífica diseñó y confeccionó la primera bandera tricolor de Costa Rica, incluyendo el símbolo nacional que hoy representa al país. También fue ella quien bordó el nuevo escudo exhibido en el Pabellón Nacional. La bandera fue izada por vez primera en San José el 12 de noviembre de 1848. Doña Pacífica tuvo 14 hijos, fue una mujer con una gran determinación que le ayudó a superar las adversidades cuando expatriaron a su esposo. En 1885 falleció en San José. n
Costanera Sur or Pacífica Fernández? Who was Pacífica Fernández Oreamundo?
D
oña Pacífica was born in San José, on August 23, 1828. She became the youngest ‘First Lady’ of Costa Rica when she was 19 years old, when her husband, Dr. José María Castro Madriz, “Founder of the Republic”, was inaugurated in 1847 as the President of Costa Rica. History acknowledges Doña Pacífica for her role in creating Costa Rica’s tricolor flag, inspired by the French one, with the exception that: “France received influence from the south, represented by perfectly vertical rays, and for that reason, the colors of their flag run in the same direction. In the Costa Rican
30
flag, the horizontal stripes represent the way we perceive the rays.” Doña Pacífica designed and made the first tricolor flag of Costa Rica, including the national symbol that today represents the country. She was the one who embroidered the new coat of arms on display at the National Pavilion. The flag was hoisted for the first time in San José on November 12, 1848. Doña Pacífica had 14 children; she was a determined woman overcoming adversity when her husband was expatriated. In 1885, she died in San José. n
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
31
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA
2743 8468
Original Fusion Food Real Italian Pizza & Pasta Espresso – capuccino – desserts 11 AM – 11 PM Sábado cerrado 200 m norte gasolinera
UVITA
2743 8514 / 8854 5658 Lunes a sábado. 7 AM a 9 PM Domingos: 7AM a 8PM Servicio express. A la par del BM
32
2743 8080/ 8888
Pizza, pollo frito Cafeteria – heladería hamburguesas Horario: 10 AM – 10 PM Domingo 2 - 10 PM 50 m Sur del BCR
UVITA
2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River
BAHíA
BAHíA
2743 8111 8782 0484
Breakfast & Lunch Asian Salad - Chicken Pasta Vegetarian - Smoothies Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at www.cafedelmarbahia.com
Res. 8490
International cuisine Certified organic produce 11 AM – 10 PM
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
9322
Uvita y sus alrededores
BAHíA
BAHíA
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants
COSTA BALLENA O NUEV
2743 8249
Pregunte por nuestro nuevo menú Nuevo: Salmón fresco Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
2743 8349 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
BALLENA
BALLENA
BALLENA EN PL AYA BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407
Almuerzo - Fresh and light Fusion Dishes Martes a domingo 11AM - 4 PM Jueves hasta las 8 PM Goathouse169 Facebook
2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo 10 - 6 PM - Closed Tuesday After 6 PM Please reserve Km 170 (entrance on beach side)
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
33
Por ~ by Dagmar Reinhard
arTe ~ art
Paul Gerace ~ de grafiti a vida silvestre
P
la vida. Hace 6 años él comenzó a planificar su jubilación con el propósito de vivir en climas más cálidos y un estilo de vida más tranquilo. Hizo una amplia investigación en Internet acerca de las ventajas de retirarse en Costa Rica. Lo que más le llamó la atención fue el sistema nacional de salud el cual es muy accesible, una sólida clase media y en general un costo de vida más bajo. Eligió Costa Ballena por su frondoso bosque lluvioso y su variada y colorida vida silvestre que puede fotografiar. “Es un placer dedicarme a la fotografía durante mis años de jubi-
lación aquí en Costa Ballena; me da la oportunidad de capturar esos momentos tan especiales que sólo se ven ocasionalmente. Esos momentos han incluido tucancillos alimentándose unos a otros, los primeros pasos de un bebé perezoso alejándose de su madre, rituales de apareamiento de la garza-tigre cuellinuda, monos carablanca jugando cariñosamente entre ellos, un trogón coliplomizo comiéndose un insecto palo y un mono ardilla comiéndose un saltamontes”, dijo Paul. Busque sus fotografías 8x10 y tarjetas postales en tiendas de souvenir y centros de información. n
reserved
aul Gerace dejó de tomar fotos de grafiti en Nueva York y ahora su enfoque está en las aves, la vida silvestre y la fotografía de surf. Paul nació en Nueva York y heredó su interés por la fotografía de su padre de quien aprendió las técnicas básicas, así como el talento de capturar la imagen final tal como fue concebida originalmente - un momento que vivirá para siempre. Su aprecio por la cultura latina comenzó en la República Dominicana, con sus coloridos desfiles, hermosas playas y las personas que mostraban entusiasmo por
© A ll R ights
© P aul G erace
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Paul Gerace ~ from Graffiti to Wildlife
P
aul Gerace has turned his attention from New York City graffiti images to the most colorful birds, wildlife, and surf photography. Paul was born in New York and got his interest in photography from his father who taught him the basics as well as the appreciation for having the final image appear as it was originally conceived – a precious moment captured for all time. Paul’s appreciation for Latin culture began in the Dominican Republic with its colorful parades, beautiful beaches, and people showing great enthusiasm for life. About six years ago, he started planning for his retirement, looking forward to warmer climates and wanting to live a more peaceful lifestyle. He did extensive Internet research about the advantages of retiring in Costa Rica. What Paul liked the most
was the national health care system which is very accessible, a large and solid middle class, and an overall inexpensive cost of living. He chose Costa Ballena for its lush rainforest and all the colorful wildlife he can photograph. “It is a joy to be an active photographer during my retirement years here in Costa Ballena; it allows me to capture those special moments that are rarely seen. Those moments have portrayed Aracaris feeding one another, a baby sloth’s first steps away from its mother, mating rituals of Bare-Throated Tiger Herons, WhiteFaced Monkeys being affectionate with each other during the play-time, a Slaty-Tailed Trogon eating a large walking stick bug, and a Squirrel Monkey eating a katydid,” Paul said. 8x10 matted photos and postcards are available at gift shops and Info Centers. n
INFO: Paul Gerace - pgerace@aol.com.- www.photosofcostarica.com
34
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Your personal travel adviser
www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 8843 7142 Fax: (506) 2743 8072 Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
35
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
iniciativas ~ iniciatives
Pueblo Alegre Una comunidad feliz
N
la Madre Naturaleza y comencemos a diseñar una belleza similar en nuestras propias creaciones humanas. La pintura es una forma fácil y relativamente barata de realzar la belleza de una casa o local comercial. Podemos encontrar inspiración en el azul brillante del océano, en el verde infinito de las montañas y los bosques, en los colores vibrantes de nuestra flora y fauna y en el siempre cambiante caleidoscopio de colores en el cielo y las magníficas puestas de sol. ¡Podemos realizarlo juntos! Vayamos creando una transformación mágica en nuestra comunidad poniendo felizmente una capa de pintura fresca y brillante en nuestros edificios. Involúcrese, es divertido. n
© A ll R ights
reserved
uestro proyecto Pueblo Alegre Uvita “pintemos la ciudad” se inspiró en la experiencia personal de una residente en su ciudad natal en Matlacha, Florida. Matlacha era un pueblo de pescadores en mal estado con viejas chozas de madera y descuidados edificios. Muy poca gente visitaba ese lugar inhóspito. Así que los residentes y la cámara de comercio local se reunieron con algunos artistas y decidieron pintar su pueblo. Durante los siguientes años, ese proyecto de embellecimiento con pintura transformó Matlacha en un destino turístico muy dinámico, beneficiando a las empresas locales y creando muchos nuevos empleos. Aquí en Costa Ballena, estamos rodeados de una notable belleza natural. Tomemos el ejemplo de
Sábado, 9 de agosto - 10 AM Juegos y diversión para todas las edades y nacionalidades Salón comunal y cancha de fútbol - Bahía Organizado por PUEBLO ALEGRE UVITA Contribución: 2,000 colones Todos los fondos se dedicarán a embellecer nuestro pueblo. Sur Color ofrece 20 % de descuento sobre pinturas de la lista de Pueblo Alegre Uvita.
36
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Por ~ by Karen McCrea
Uvita
A Happy Community
O
ur Pueblo Alegre Uvita “Paint the Town” project was inspired by a resident’s personal experience with her hometown in Matlacha, Florida. Twenty years ago, Matlacha was a shabby fishing-village with old wooden shacks and rundown buildings. Few outsiders visited this out-of-the-way place. Residents and the local chamber of commerce got together with a few artists and decided to paint their town. Over the next few years, this beautification painting project transformed Matlacha into a thriving tourist destination, benefiting local businesses, and creating many new jobs. Here in Costa Ballena, we are surrounded by remarkable natural beauty. Let’s take a hint
from Mother Nature and design similar beauty in our own human creations. Paint is an easy and relatively inexpensive way to enhance the beauty of a home or storefront. We can find inspiration in the eye-candy brilliant blues of the ocean, the infinite greens of the mountains and forests, the vibrant colors of local flora and fauna, and the everchanging kaleidoscope of colors in the skies and magnificent sunsets. We can do this together! Let’s create a magical transformation in our community putting a bright, fresh, and happy coat of paint on our buildings. Become involved, it’s fun. n
INFO: Pueblo Alegre Uvita facebook.
Saturday, August 9 - 10 AM Games and fun for all ages and nationalities Community hall and soccer field - Bahía Organized by PUEBLO ALEGRE UVITA Contribution: 2,000 colones All funds will be used to beautify our town. Sur Color offers 20% discount on paint from the “Pueblo Alegre Uvita” list
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
37
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
deportes ~ sports
SURF ~ J or dy M é n de z E
n abril, Jordy Méndez Marín se llevo el segundo lugar en la competencia de la categoría Junior en el Torneo de Surf de Playa HermOSA. Durante la primera etapa no tuvo mucha suerte porque no le llegó la ola que esperaba, sin embargo, durante la segunda etapa logró tomar seis olas en donde su mejor ola fue una de 3 puntos que lo colocó en segundo lugar. Durante la final, Jordy dio lo mejor, aunque las olas eran grandes y las corrientes cada vez más difíciles, él
logro tomar siete olas y su mayor puntaje fue de 4.5. Hablamos con Jordy acerca de su vida personal y metas para el futuro. Jordy es de Dominical, tiene 17 años de edad, comenzó a surfear hace cuatro años y dice que le encantan los mariscos. Su ola favorita está en Roca Bruja y dijo que las mejores olas aquí en Punta Dominical son las que están mar adentro. Su estilo es pacífico y su posición es regular. Su tabla mide 5 pies 8 pulgadas. Jordy entrena tres veces por se-
mana y surfea todos los días. La maniobra favorita de Jordy es el “aéreo-360 de espalda″ y su surfeador favorito es Jordy Smith de Sudáfrica. Cuando le preguntamos por sus metas contestó: “Deseo llegar al ALAS Tour a nivel internacional donde están los mejores”. Felicitamos a Jordy por su logro y lo animamos a seguir adelante con sus metas. ¡Gracias Jordy, te veremos en el agua! El surf no es una moda, es un estilo de vida. n
INFO: Paul Gerace (Photographer) pgerace@aol.com.- www.photosofcostarica.com
38
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Marín
Por ~ by Cheme Fotos por ~ by Paul Gerace
(D om i n ic a l)
SURF 101
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
© A ll R ights
reserved
I
n April, Jordy Méndez Marín won second place in the Junior category at the Playa HermOSA Surf Contest. During the first heat, he was not very lucky because the wave he was waiting for never showed up; however, in the second heat, he was able to ride six waves; out of them, his best was a threepoint wave which placed him in second place. During the finals, Jordy did his best even though the waves were big and the currents became increasingly difficult. He conquered seven waves; his highest score was 4.5. We talked to Jordy about his personal life and future goals. Jordy is from Dominical, he is 17 years old, started surfing four years ago, and he says he loves seafood. His favorite wave is at Roca Bruja and he said the best waves here at Punta Dominical are the ones offshore. His style is pacific, and his position is regular. The size of Jordy’s board is 5’8”. He trains three times a week and surfs every day. Jordy’s favorite maneuver is the “backside air 360,” and his favorite surfer is Jordy Smith from South Africa. When we asked him about his goal, he answered that he wants to compete internationally at the ALAS Tour, where all the best are. We congratulate Jordy for his achievement and encourage him to continue moving forward with his goals. Thanks Jordy, we’ll see you in the water! Surfing is not a fad; it’s a lifestyle. n
39
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
salud de los animales ~ animal welfare
Mascota castrada y esterilizada: familia felíz
¿C
uáles son los beneficios de esterilizar/castrar a su mascota y la importancia en su salud y bienestar? Primero hablemos de las hembras: las investigaciones han demostrado que esterilizar a una hembra antes del primer celo disminuirá la incidencia de cáncer de las mamas en un 80%. Además, se eliminaría el celo, y por ende, el contacto sexual que puede desencadenarse en infecciones y enfermedades de transmisión sexual, las cuales también existen entre los perros. Lo importante es que con esta práctica se evitaría la preñez no deseada y tener más cachorros sin hogar. Como las perras esterilizadas no pueden quedar preñadas, nunca enfrentarán la necesidad de una cesárea ni los riesgos y gastos que conlleva una cirugía de este tipo. En el caso de los perros machos es muy aconsejable castrarlos pues se vuelven más dóciles, caseros y menos agresivos ya que el nivel de testosterona disminuye al remover los testículos. Esto rebaja su interés en las peleas o atropellos y disminuye la posibilidad de contraer enfermedades de transmisión sexual. Castrar a un perro también reduce la posibilidad de tumores testiculares y padecimientos de la próstata cuando ya sean viejos. Castrar a los machos a una edad temprana también evita el comportamiento de territorialidad. Finalmente, está comprobado que una mascota esterilizada/castrada vive más tiempo y más feliz. Además, evitamos la sobrepoblación, el maltrato y el abandono. n
A Spayed/Neutered Pet: a Happy Family
W
hat are the benefits of spaying/neutering your pet? And, what difference does it make in its health and welfare? First, let’s talk about the females: research has shown that spaying a female pet before she goes into her first heat decreases the incidence of breast cancer by 80%. Additionally, she won’t go into heat, therefore, she won’t be exposed to sexual contact which leads to infections and STDs; they also affect dogs. The relevance of this practice is the 100% avoidance of an unwanted pregnancy, thus, limiting the birth to homeless puppies. Spayed dogs cannot become pregnant, therefore, the need for a c-section and the risks and costs involved in this type of surgery will never exist. It is highly recommended to neuter male dogs; as a result, they become more submissive, domestic, and less aggressive because the level of testosterone decreases when the testicles are removed. Limited testosterone means less interest in fights, less involvement in accidents, and it reduces the possibility of contracting sexually transmitted diseases. Neutering a dog decreases the chance of it developing testicular tumors as well as prostate problems in his old age. Neutering males at an early age also prevents territorial behavior. Finally, it’s proven that a spayed/neutered pet lives longer and happier. Moreover, we avoid overpopulation, abuse, and neglect. n INFO: Fernando Riera Silesky – Centro Veterinario Costa Ballena Tel: 2743 8282 – Pag. 41
40
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
© P ets L odge O jochal
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
41
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Rachel Camila Fallas Chacón (9 años de edad ~ 9 years old)
Rincón de los niños ~ kids corner
Un búho forjando sus alas
U
na tarde estaba esperando en Forjando Alas para hacer mis tareas escolares con Susana. Esta vez vino acompañada de una amiga llamada Pía que es veterinaria y trajeron un búho! Nos contaron que lo habían atropellado en la carretera cerca de Uvita. Lo tuvieron bajo observación en un centro de rescate en Quepos llamado “Niños Salvando el Bosque Lluvioso”. Como el búho ya había sanado, pensaron en devolverlo a su hogar y soltarlo de nuevo. Como yo quería ir a verlo, les pedí que me dejaran acompañarlas y me dijeron que sólo con el permiso de mamá y después de hacer mi tarea de inglés. Nos subimos al carro de los señores del MINAET y fuimos al Hotel La Cusinga, el cual es muy bonito y tiene un hermoso bosque. Pía y Susana nos explicaron lo importante que son los búhos y que comen ratones y ranas entre otras cosas. Cazan de noche sin hacer ruido y tienen muy buen oído y como no pueden mover los ojos hacia los lados, mueven toda la cabeza. Cuando lo sacaron de la jaula pudimos verlo de cerca. Sus enormes garras eran impresionantes, pero afortunadamente Susana llevaba unos guantes de cuero. Nos dio mucho gusto verlo volar de nuevo, volando libre hasta que decidió posarse en un árbol cercano mientras el sol se escondía en el mar. ¡Esto sí que es Forjar Alas! n
An Owl Forging Its Wings
O
ne afternoon I was waiting at Forjando Alas to do my homework with Susana. This time she came with a friend, whose name is Pía, who is a veterinarian and they brought an owl! They explained that the owl had been run over on the road near Uvita. It was taken to Quepos for special care at the “Kids Saving the Rainforest Rescue Center”. Since the owl had already healed, they decided to take it to its home and release it. Since I really wanted to see it, I asked if I could go with them; they said I could go along only with my Mom’s permission and after finishing my English homework. We got into the MINAET car with many others and went to La Cusinga Hotel, which is very nice and has a beautiful forest. Pía and Susana explained how important the owls are and that they eat mice and frogs, among other things. They hunt at night without making any noise, and they have very good hearing. Because they can’t move their eyes sideways, they move their entire head. When they took it out of the cage, we were able to see it up close, and its huge claws were very impressive. Fortunately, Susana was wearing leather gloves. We were very happy to see it fly again; it flew until it decided to land on a nearby tree as the sun hid into the sea. This really is Forging Wings! n
INFO: Rachel Camila Fallas Chacón Club de Niños Forjando Alas: 8713 8767 forjandoalasuvita@gmail.com - Opposite the Uvita Public School
42
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
43
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
salud ~ health
P
M o r a & Va l d e z
riscilla Mora y Ricardo Valdez son especialistas en implantes cosméticos y fundadores del consultorio de odontología avanzada en Uvita, ubicado en el Centro Comercial El Domo. Priscilla y Ricardo se conocieron cuando cursaron la especialización de MSc en Estética y Rehabilitación Oral en la Universitat Internacional de Catalunya, Barcelona, España. Recientemente inauguraron su nuevo consultorio. Han formado un equipo multi-disciplinario de especialistas de rehabilitación estética. La decoración interior de la nueva oficina es sutil y elegante. El ambiente relajado permite que el paciente olvide sus temores mientras se distrae viendo la televisión empotrada en el techo. Mientras tanto, el especialista toma fotografías de la cavidad bucal para el subsecuente análisis estético, el diagnóstico y la planificación del tratamiento. Usted tendrá una experiencia completamente nueva. Ellos se comprometen a devolverle su sonrisa. Andrea Mesen (asistente) • Ricardo Valdez, Priscilla Mora, Ligia Loaiza (MSc Endodoncia) • Gabriela Guevara (MSc Periodoncia) • Paula Zúñiga (MSc Ortodoncia) • David Perez (MSc Cirugía Oral y Maxilofacial). n
P
riscilla Mora and Ricardo Valdez are cosmetic implant specialists; they are the founders of the advanced dentistry office in Uvita, located at the Dome. Priscilla and Ricardo met while undergoing their MSc studies in Esthetic & Oral Rehabilitation at the International University of Catalonia, Barcelona, Spain. Recently, they opened their new office. They have created a multi-disciplinary team of cosmetic rehabilitation specialists. The interior decor at their new office is simple and elegant, and the relaxed atmosphere allows a patient to release his fears while getting distracted watching the ceiling-mounted TV. Meanwhile, a specialist takes pictures of the oral cavity in preparation for the upcoming aesthetic analysis, diagnosis, and treatment planning. Priscilla and Ricardo are committed to provide you with an entirely new experience and make you smile again. Andrea Mesen (assistant) • Ricardo Valdez, Priscilla Mora, Ligia Loaiza (MSc Endodontics) • Gabriela Guevara (MSc Periodontology) • Paula Zúñiga (MSc Orthodontics) • David Perez (MSc Oral & Maxillofacial Surgery). n
INFO: Mora & Valdez - 2743 8114 - Pag. 45 http://ballenatales.com/costa-ballena-living/services/medical-services/
44
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
45
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
deportes ~ sports
Todo lo que queremos es surfear
L
ois Solano Zuñiga es fotógrafa de surf. Hablamos con Lois durante el reciente Circuito Nacional de Surf de Remo (SUP) Surftech en Bahía Ballena. Antes de ser fotógrafa, Lois solía trabajar en una oficina en San José. En su tiempo libre escribía blogs y tomaba fotos de lo que le pasaba frente a su lente. Cuando conoció a Fabián Sánchez, un reconocido fotógrafo de surf quien ama la playa y el estilo de la “pura vida”, comprendió que había otra forma de ganarse la vida. Decidió decirle adiós a la capital y comenzó una vida más independiente que le permitió conocer los lugares más hermosos de Costa Rica. Es así como Lois se convirtió en una excelente fotógrafa de surf. Hace dos años Lois y Fabián lanzaron su primera edición de Surfing Nation Magazine, una revista del estilo de vida del surf. Lois viaja de competencia a competencia. Algunas veces se aloja en hoteles de lujo y en ocasiones duerme en una hamaca en la playa. Cuando hay un auto disponible, lo utiliza como su principal medio de transporte, si no lo hay, viaja en autobús. “Lo importante es llegar al lugar”, es su comentario. A pesar de llevar una agenda profesional, nunca sabe lo que le espera al día siguiente. Sus prioridades han cambiado en los últimos años – hoy en día busca historias interesantes, ama la aventura y la vida sencilla que la hace sentir muy feliz. “Tengo el mejor trabajo del mundo”, agregó. Bahía Ballena le parece uno de los lugares más hermosos del Pacífico Sur y le complace encontrar una comunidad tan bien organizada. Ella está comprometida a pasar el mayor tiempo posible aquí en Bahía. n
All We Want to Do Is Surf
© A ll R ights
reserved
L
46
ois Solano Zuñiga is a Surf photographer. We talked to Lois during the recent Surftech Stand Up Paddle (SUP) Circuit at Bahía Ballena. Before becoming a photographer, Lois used to work in an office in San José. She used to spend her free time writing blogs and taking photos of everything happening before her lens. When Lois met Fabián Sánchez, a well-known surf photographer who loves the beach and the ‘pura vida’ lifestyle, she realized that there are many other ways of making a living. She decided to say goodbye to the big city and started the independent lifestyle that allowed her to visit the most beautiful places in Costa Rica; it is how Lois became an excellent surf photographer. Two years ago, Lois and Fabián launched their first edition of Surfing Nation Magazine, a surf lifestyle magazine. Lois travels from competition to competition. Sometimes, she can spend the night in a five-star hotel, while other times, all she needs to rest is a hammock by the beach. When there is a car available, it becomes her primary transportation, otherwise she travels by bus. “What’s important is to get there,” she said. Even though she keeps a professional agenda, she never knows what tomorrow will bring. Her priorities have changed in recent years and now she is in search of interesting stories. She loves adventure and the simple life that makes her feel very happy. “I’ve got the best job in the world,” she added. To Lois, Bahía Ballena is one of the most beautiful places in the southern Pacific; she is pleased to encounter such a well-organized community. She is committed to spend as much time as possible here in Bahía. n INFO: https://www.facebook.com/SurfingNationMagazine
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
47
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
deportes ~ sports
D
urante la reciente competencia de Surf de Remo en Bahía, tuvimos el placer de conversar con Mario Fernández de 104.7 FM. Él es productor independiente y en colaboración con sus corresponsales en toda Costa Rica, tiene un programa de radio llamado Punto Surf. Se presenta de lunes a domingo de 10:30 am a 2:30 pm. Durante todo el programa comparten la más completa información y noticias acerca del surf nacional e internacional. Mario es de Playa Hermosa de Cartago. Comenzó a surfear desde que tenía 14 años, ha trabajado como administrador en varios negocios y actualmente su vida gira exclusivamente alrededor del surf. De julio a octubre viaja a Pavones, Esterillos, Jacó o Costa Balle-
na con el propósito de cubrir y animar los eventos de surf. En el 2012 inició su programa en Hit Radio, 104.7 FM. Desde entonces ha participado en tres eventos en nuestra costa. Esto le ha dado la oportunidad de conocer nuevas playas, los manglares y los boques lluviosos. También le encantó la gente amable de Costa Ballena. “Es muy conveniente que los negocios utilicen campañas promocionales como un medio para atraer más turismo a la zona”, observó Mario y agregó: “Los invitamos a que sintonicen Punto Surf de 10:30 am a 2:30 pm, practiquen el surf y de ser posible, incluyan algún otro deporte”. n
104.7 FM ~ Punto Surf ~ Mario Fernández
D
uring the recent Stand Up Paddle competition in Bahía, we had the pleasure of talking with Mario Fernández from 104.7 FM. He is an independent producer and, in collaboration with his correspondents around Costa Rica, has a radio show called Punto Surf. It airs Monday through Sunday from 10:30 am to 2:30 pm. Throughout the show, they share the most comprehensive news and information about national and international surf. Mario is from Playa Hermosa de Cartago. He has been surfing since he was 14 years old and has worked as a manager for several businesses. Currently, his life revolves exclusively around surfing. From July
to October, he travels to Pavones, Esterillos, Jacó, or Costa Ballena with the purpose of covering and hosting surf events. In 2012, he started his radio program on Hit Radio, 104.7 FM. Since then, he has participated in three events on our coast. This has given him the opportunity to get to know new beaches, mangroves, and rain forests. He also loves the friendliness of the Costa Ballena people. “It would be convenient if businesses use promotional campaigns to attract more tourism to the area," said Mario and added: "We invite you to listen to Punto Surf from 10:30 am to 2:30 pm, practice surfing, and if possible, include some other sport.” n
INFO: https://www.facebook.com/PuntoSurf - http://www.1047hit.com/programacion.html
48
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
49
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
50
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
ojochal y sus alrededore5
Restaurantes 1. The Lookout 2. Ylang Ylang 3. Adelante (cerrado) 4. Hidalgo 5. Villas Gaia 6. Guarana 7. Le Bistro 8. Pancito Café 9. Citrus Nuestra Casa 12. Mamma e Papá 13. Alma 14. Boca Coronado 15. Exótica 16. Fabrizio´s 17. Jardín de Tortuga 18. Azul – El Castillo Diquis del Sur Ceviche Remy
2786 5580 2786 5044 8986 5508 2786 5656 8729 4115 2786 5175 8477 0086 2786 5336 2786 5295 2786 5082 2786 5050 8642 4082 2786 5050 2786 5543 2786 5012 2786 5306
Alojamiento Lodging
A. The LookOut B. Villas Panoramicas C. Adelante (cerrado)
2786 5074 2786 5054
2786 5074 2786 0942
E. F. G. H. I. J. K. L. Q. R. S. T.
Hidalgo Villas Gaia Villas de Oro´s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma e Papá Diquis del Sur Haciendo Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Feliz
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal 2786 5580 2786 5044 2786 5170 2786 5543 2786 5228 2786 5295 2786 5117 2786 5336 2786 5012 2786 5051 2786 7275 2786 5146
Tours
i. Centro de Información 2786 5823 i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070
Others
19. Licorera Feliz Green Leaf 20. Palmex 22. Casdada de Ojochal 23. 180° Norte 24. Century21 25. We Sell Paradise
2786 5221 2786 5221 2786 5126 8511 9794 8395 3538 2786 5801 8723 0795
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
51
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
turismo ~ tourism
Ojochal O
jochal es la puerta de entrada a Costa Ballena por el sur del país. Es una zona residencial rodeada de áreas verdes perfectamente cuidadas. Es un lugar ideal para descansar y relajarse. El pueblo adquiere cada vez más fama por la gran variedad de restaurantes de renombre internacional y excelente gastronomía. Consiéntase un poco hospedándose en Ojochal. Usted podrá escoger entre hoteles lujosos, cabinas, casas o villas de alquiler. Una de las atracciones naturales son las cascadas en los altos de Ojochal. Podrá observar el río Térraba, los humedales y la Isla Garza. La playa más cercana es Playa Ventanas la cual atrae visitantes por sus hermosas cuevas naturales que pueden cruzarse en kayak o caminando. Playa Ventanas es la verdadera ventana hacia la belleza tropical de Ojochal. n
52
O
jochal is the southern gateway to Costa Ballena. It is a residential area surrounded by beautifully manicured green areas. It is an ideal place to rest and relax. The town is becoming increasingly famous for the variety of restaurants already known around the world for their quality service and great cuisine. Pamper yourself by staying in Ojochal, where you can choose between luxury hotels, cabins or, if you prefer, rent a house or a villa. One of the natural wonders are the waterfalls in the heights of Ojochal. You can see the Térraba River, the wetlands, and Garza Island. Playa Ventanas is the closest beach, and it attracts visitors who love to explore its caves, whether kayaking or walking. Playa Ventanas is the true window into Ojochal’s tropical beauty. n
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants NUE
VO
ojochal
ojochal
COSTA BALLENA O NUEV
8477 0086 / 8764 3208
Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga
2743 8349 8914 1568
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
53
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal
2786 5044 2786 5074
Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas
ojochal
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia
ojochal
8642 4082
Miércoles cerrado Lunes a sábado 10 AM - 9 PM Domingo 3 PM - 9 PM Pasta y panes caseros. Frente al Supermercado Jucaloa
ojochal
2786 5054 2786 5175 8304 1717
restocitrus@gmail.com Cocina del nuevo mundo New World Cuisine Lunes-sábado / 5 - 10 PM Reservation required
54
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station
2786 5050
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
ojochal y sus alrededore5
COSTA BALLENA
ojochal
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants ojochal
O NUEV
At El Castillo
2743 8349 8914 1568
2786 5543
¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
coronado
2786 5656
Lunch 12 AM Dinner 6 - 8.30 PM Happy Hour 4 - 6 PM Friday Nights Live DJ Turn right after the bridge
ojochal
2786 5506 2786 5082 Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Now open for dinner Bring your wine Specialty: tuna, calamari, shrimps 10 AM - 9 PM Sundays: 1 PM – 9 PM 4km South of the Ojochal entrance
2786 5012 2786 5013
Bienvenido Breakfast and Dinner Special Wednesday: pasta Special Friday: fish & chips Table d’Hôte: others days Closed Tuesday
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
55
Por ~ by Dagmar Reinhard
Vi l l a s
e visited the new owners of Villas de Oros (formerly Villas del Bosque). Vikki and Hollee Gold are mother and daughter, and here is what Vikki told us: “Eighteen years ago, we came to Costa Rica for three months while Hollee was attending classes in San José. We traveled throughout the whole country, exploring as much as possible. We never went farther south than Quepos, until 2009, when two of my granddaughters participated in a community service project for an orphanage in San Isidro. We came together and discovered the amazing Southern Zone. We took advantage of the opportunity to acquire a little piece of unspoiled paradise in the jungle with the animals, birds and trees. We closed the deal on the 4th of July, 2013”.
de
© A ll R ights
la Costanera con el propósito de intensificar la armonía con la naturaleza y la comunidad. Ya se han recibido algunas donaciones muy generosas que se invertirán en el noble proyecto para salvar los animales. n
Oros
Vikki continues sharing “it is hard to believe that it has been a year since we came, and now we are finally ready to do business as Villas De Oros. We are very proud of the improvements we have made to the property and are extremely grateful to the wonderful people and tour operators who helped us while we were building our contact network. We continue to work constantly to improve service to our guests. There is so much to learn, and I believe that for me, Spanish should be one of my priorities.” Villas de Oros is raising money to help build bridges for monkeys along the Costanera with the purpose of intensifying the harmony with nature and the community. They have already received some very generous donations that will be applied to the noble project in order to save the animals. n
INFO: Villas de Oros – Pag. 59
56
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
~ Sponsored article)
W
Cerramos el trato el 4 de julio de 2013”. Continúa diciéndonos Vikki que “es difícil creer que ya ha pasado un año desde que llegamos y finalmente estamos listas para hacer negocios como Villas De Oros. Estamos muy orgullosas de las mejoras que se han hecho en la propiedad y estamos sumamente agradecidas con la gente maravillosa y con los operadores de tours que nos ayudaron mientras construíamos nuestra red de contactos. Seguimos trabajando constantemente para mejorar el servicio a nuestros clientes. Hay mucho que aprender y creo que para mí, el español debe ser una de mis prioridades”. Villas de Oros está recaudando fondos para ayudar a construir puentes para monos a lo largo de
patrocinado
V
isitamos las nuevas propietarias de Villas de Oros (antes Villas del Bosque). Vikki y Hollee Gold son madre e hija y esto es lo que nos dijo Vikki: “Hace 18 años vinimos a Costa Rica por tres meses mientras Hollee asistía a clases en San José. Viajamos por todo el país, explorando tanto como nos fue posible. Nunca nos aventuramos más allá del sur de Quepos hasta que en 2009, dos de mis nietas tuvieron la oportunidad de participar en un proyecto de servicio a la comunidad en un orfanato en San Isidro. Nos reunimos y juntas descubrimos la impresionante Zona Sur. Aprovechamos la oportunidad de adquirir un pequeño pedazo de paraíso virgen en la selva con sus animales, los pájaros y los árboles.
reserved
turismo ~ tourism
(Artículo
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Cuerpo ~ Mente ~ Alma Body ~ Mind ~ Soul Por ~ by Pilar Salazar
M
e encanta vivir en un lugar en donde la naturaleza es muy abundante y el prana está presente. He notado que cada vez que visito la ciudad, mi nivel de energía disminuye y las alergias se incrementan. Esto hace que comprenda lo importante que es mantener un buen nivel de prana en mi sistema. Prana es la palabra en sánscrito que significa “fuerza de vida” o “energía vital”. Se refiere a la energía universal del cosmos y se conecta con cada ser vivo y toda manifestación de vida en el planeta y el universo (mediante magnetismo, gravedad, vibraciones, etc.). En términos simples, el prana es energía y proporciona vida y vitalidad a todo. La abundancia de prana en la naturaleza se manifiesta en las plantas, animales, agua y más. Como seres humanos, inhalamos prana que es la conexión más importante entre nosotros y el resto del universo. La teoría dice que la absorción de prana nos da la vida, la vitalidad, la resistencia, la fuerza y nos mantiene sanos. El nivel de prana puede aumentar o disminuir de acuerdo a nuestro estilo de vida. Cuanto más estamos rodeados de la naturaleza, más adquirimos prana. También se puede absorber a través de los alimentos que comemos, nuestros patrones mentales y especialmente al respirar de manera consciente. Pranayama es el conocimiento y el control de prana a través de técnicas de respiración. Al estar consciente de ello, es importante que no tomemos la respiración a la ligera, debemos tener en cuenta que al inhalar estamos absorbiendo la fuerza vital que nos rodea, y al exhalar estamos devolviendo nuestra energía a la naturaleza. n
Prana I
love living in a place with abundance of nature and where prana is present. I’ve noticed that every time I visit the city, my level of energy decreases and my allergies begin to rise. This makes me realize the importance of keeping a good level of prana in my system. Prana is the Sanskrit word for “life force” or “vital energy.” It refers to the universal energy of the cosmos, connecting with every single living being, and all manifestations of life on the planet and the universe (through magnetism, gravity, vibrations, etc.). In simple terms, prana is energy which provides life and vitality to everything. There is an abundance of prana in nature, manifested in the plants, animals, water, and more. As humans, we breathe in prana; it is the most essential connection between us and the rest of the universe. The theory says that the absorption of prana provides us with life, vitality, stamina, strength, and keeps us healthy. The level of prana can increase or decrease according to our lifestyle. The more we are surrounded by nature, the more we acquire prana. It can also be absorbed through the food we eat, our mental patterns, and especially by breathing consciously. Pranayama is the knowledge and control of prana through breathing techniques. Being aware of this, it’s important for us not to take breathing so lightly; we must keep in mind that when we inhale, we are absorbing the vital life force that surrounds us, and when we exhale, we are giving back our energy to nature. n
INFO: Pilar Salazar – BodhiSurf – Tel: (506) 2743 8453 – 8522 2278 – Pag. 43
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
57
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
arTe ~ art
Julia es feliz cuando puede ser creativa
H
ace un año Julia McClurg se mudó de Denver, Colorado, al pequeño pueblo de Ojochal donde vive con sus perros. En Denver encontró su pasión por el arte mientras estudiaba diseño gráfico; posteriormente cimentó su reputación como artista mediante exposiciones en clínicas veterinarias y cafés. Ella tomó cursos de belleza, tocó con un grupo de música punk y publicó una revista de música. El rasgo más destacado y estable en su vida siempre ha sido su profundo amor por los animales.
Todos sus anhelos están floreciendo aquí en Costa Ballena, en donde encuentra gran estímulo para su arte. Su amor por la vida silvestre la enriquece y alimenta enormemente despertando en ella el deseo de devolver sin límites todo lo que está recibiendo. Ella se enamoró de la pureza y la limpieza de Ojochal desde la primera vez que llegó de visita invitada por un amigo que reside en el pueblo desde hace mucho tiempo. Aquí, rodeada por la naturaleza, sus inspiraciones fluyen al máximo. Primordialmente Julia
pinta perros con ojos increíblemente expresivos, al óleo o en acrílico. Cuando visitamos su estudio, estaba preparándose para su exposición “Sea Dreaming” (Sueño del Mar) la cual está presentando al público en el restaurante Citrus en Ojochal. A Julia le encanta involucrarse en asuntos de derechos de los animales, es vegetariana y mantiene exitosas páginas en facebook. Entre sus planes para el futuro se encuentra la construcción de un centro de rescate de animales en Costa Rica. n
Julia Is Happy When She Can Be Creative
A
year ago, Julia McClurg moved from Denver, Colorado, to the little town of Ojochal, where she lives with her dogs. She found her passion for art in Denver while she was studying graphic design; afterwards, she built a great reputation as an artist through the display of her art at veterinary clinics and coffee shops. She took beauty courses, played music in a punk band, and published a music magazine. The most prominent and stable feature in her life has always been a profound love for animals. All of her goals are coming to fruition here in Costa Ballena, where she finds supreme stimulation for her art. Her love for wildlife enriches and nourishes
her life greatly awakening in her the desire to give back a thousandfold for what she is receiving. She fell in love with the pureness and cleanliness of Ojochal since the first time she was invited by a friend, a long-time resident in the village. Here, surrounded by nature, her inspiration flows without limits. She paints mostly dogs with incredibly expressive eyes in oil or acrylics. When we visited her studio, she was preparing for her “Sea Dreaming” exhibition at the Citrus restaurant in Ojochal. She loves to be involved with animal rights, is a vegetarian, and created very successful facebook pages. Among her plans for the future is the establishment of a rescue center for animals in Costa Rica. n
INFO: Julia McClurg – https://www.facebook.com/julia.mcclurg.3 Other facebook pages: PureRAWVida /Thee-Sugars — Pag. 59
58
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Villas :; Oros
Tel. (506) 2786-5170 / (506) 8368-9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.villasdeoros.com
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach
Formally Villas Del Bosque.
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
59
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
Rincón de negocios ~ Business corner
Alex Kamierzac tiene una profesión peligrosa...
A
lex poda árboles y sube hasta lo más alto, siempre bien protegido con su arnés, sus guantes y sus gafas. “La seguridad personal es lo primero”, dice Alex. Sus herramientas consisten de una moto sierra, fuertes poleas y un pequeño serrucho de mano. Antes de comenzar un proyecto, evalúa todos los posibles peligros; el principal objetivo es no perjudicar los edificios ni los jardines que rodean el proyecto. Justamente ahora, durante la temporada de lluvias con sus tormentas y fuertes vientos, el joven francés, que se mudó en 2000 a Costa Rica, recibe innumerables llamadas. En su país natal trabajó en el área educativa, fue guía naturalista especializado en deportes extremos, además trabajó durante seis años en la producción forestal. Después de unos años en Monteverde, finalmente llegó a Ojochal donde se sintió como en casa debido a que es una comunidad francófona. Toda su experiencia previa se conjugó de
tal manera que ahora le permite ejercer su profesión con gran pasión. Él hace lo que más le gusta, trabaja en la naturaleza, sintiendo el poder de la adrenalina mientras se encuentra a 40 m de altura. Alex prefiere no cortar árboles sanos; corta las ramas abriendo ventanas naturales sin dañar el bosque y manteniendo los árboles sanos que proporcionan sombra y atraen la vida silvestre. El mensaje de Alex: “Corten ramas en lugar de árboles completos - por el bien del medio ambiente”. n
Alex Kamierzac Has a Dangerous Profession...
A
lex prunes trees and climbs high up, well protected with his harness, gloves, and goggles. “Personal safety comes first,” he says. His tool kit consists of a chainsaw, strong pulleys, and a little handsaw. Before he begins a project, he evaluates all the potential hazards; the main objective is to do no harm to any of the buildings or gardens surrounding the project. Just now, during the rainy season with its thunderstorms and strong winds, the young Frenchman, who moved to Costa Rica in 2000, receives a great number of calls. In his native country, he used to be an educator and a naturalist guide specializing in extreme sports; additionally, he worked in forest production for six
years. After a few years in Monteverde, he finally came to Ojochal, where he felt at home because it is a French-speaking community. All his previous experiences combined are allowing him to practice his profession with great passion. He does what he likes, works in nature, and feels the power of adrenaline at a height of 40 m. Alex does not like to cut healthy trees; he cuts the branches, opening natural windows without damaging the forest and maintaining the healthy trees that provide shade and attract wildlife. Alex’s message: “Cut branches instead of whole trees - for the good of the environment!” n
INFO: Alex Kamierzac - 8605 6512 – tree.poda@gmail.com
60
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
61
Por ~ by Dagmar Reinhard
arTe ~ art
H ot e l E l C a s t i l lo ~ O j o c h a l
Galería de Arte de K-mel
F
Tebacran (La gran serpiente) 2012
ue un rotundo éxito la inauguración de la exposición del conocido pintor artista brunca Melvin González Rojas, cuyo apelativo artístico es K-mel. Más de cien personas asistieron al evento para admirar y adquirir alguna de las espectaculares piezas. La cantautora Paloma Coronado creó un ambiente de sonidos inigualables al tocar instrumentos musicales antiguos. Las pinturas de Melvin son un reflejo de un mundo ancestral que invoca la naturaleza, los jaguares y las iguanas; también de las esferas, montañas y ríos así como los tiempos inmemoriales de la colonización. Para K-mel la cultura divina tiene su más pura expresión en la naturaleza. Su público invariablemente queda cautivado por las finas pinceladas, reflejadas en la expresión realista de sus persona-
jes, la mística y el profundo mensaje de sus obras. Cuando tenía siete años de edad, solía participar en los talleres de su padre, el maestro de las máscaras de Boruca. De él aprendió la Mitología Boruca, las tradiciones y leyendas; su padre también le enseñó a tallar la madera para fabricar las máscaras que los hombres del pueblo utilizaban durante los famosos “Bailes de los Diablitos”. En el 2008, empezó a plasmar en lienzo una gran variedad de temas espirituales. En el 2012, presentó su primera exposición en el Museo de Arte Costarricense bajo el nombre de “Identidad, mito y legado ancestral” y en el 2013, otra exposición titulada “Siguiendo las huellas del jaguar”. La exposición en el Hotel El Castillo en Ojochal, estará abierta al público hasta el 18 de julio. n
K-mel’s Art Gallery
62
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
reserved
T
he opening of the art exhibit presented by the artist Melvin González Rojas, alias K-mel, was an absolute success. Over a hundred people attended the event to admire and purchase some of his spectacular pieces. Singer and songwriter Paloma Coronado created a perfect ambiance of unique sounds while playing ancient musical instruments. Melvin’s paintings are a reflection of an ancestral world that invokes nature, jaguars, and iguanas; the spheres, mountains, and rivers, as well as the immemorial colonization period. For him, culture has its purest expression in nature. His audience is always captivated by his fine brushstrokes reflected in the realistic expression of his characters, and the mystic and profound message of his paintings. When he was seven years old, he was involved in his father's workshop, the master mask maker. He learned from him everything about the Borucan mythology, traditions, and legends; his father taught him how to carve the wooden masks the villagers would use during the famous “Devils Dances.” In 2008, he began to express through paintings on canvas a variety of stories and spiritual themes. In 2012, he had his first exhibition under the name of “Identity, Myth, and Ancestral Legacy” at the Museum of Costa Rican Art, and in 2013, another display titled “Following the Footsteps of the Jaguar.” The art exhibit at El Castillo Hotel in Ojochal will stay open to the public through July 18th. n
© A ll R ights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededore5 OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
63
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Por ~ by Mike Maassen
iniciativas ~ iniciatives
Los “Niños Atléticos” de la Escuela Tortuga son campeones nacionales!
T
odo comenzó en marzo, cuando el maestro de educación física Yadir Masis Campos les preguntó a los niños si les gustaría participar en un programa llamado “Niños Atléticos”, una especie de introducción a actividades de pista y campo que forma parte del plan de estudios deportivos que ofrece el MEP (Ministerio de Educación Pública). Veinte niños de diferentes edades fueron seleccionados para competir en las variadas disciplinas de equipo. El equipo A se formó con cinco niños y cinco niñas de entre
nueve y diez años de edad, y el equipo B con los de once y doce. El programa consiste en salto de longitud, obstáculos, salto de altura, lanzamiento, caminata y varios eventos de carreras. El proceso de clasificación comenzó en marzo y tuvo lugar en Cortés donde compitieron con otras siete escuelas de Osa. Después de dos días de competencia los dos equipos de la Escuela Tortuga ganaron el oro. En abril, todos fueron a Buenos Aires para competir contra las escuelas clasificadas de las regiones de Térraba y Osa. La competencia
fue muy intensa y al final ambos equipos se llevaron el oro nuevamente. Los cánticos de “Tortuga” se escucharon durante todo el camino a casa en el autobús, festejando la participación en el siguiente campeonato regional en Pérez Zeledón en mayo, en donde el equipo A se quedó con el oro y el equipo B terminó en un cercano segundo lugar. El 19 de junio, el equipo A representó a la Zona Sur en el Campeonato Nacional en Nicoya y ganó. Ellos son los campeones nacionales. ¡Felicitaciones! n
The “Athletic Kids” of Escuela Tortuga are National champions!
I
t all began in March, when physical education teacher Yadir Masis Campos asked the kids if they would like to try out for a program called “Athletic Kids,” a kind of introduction to Track and Field, which is part of the sports curriculum offered by MEP (Ministry of Public Education). Twenty children of different ages were chosen to compete in the assorted team disciplines. The teams consisted of five boys and five girls, ages nine and ten on the A team, and eleven and twelve on the B team. The program consists of long jumping, hurdles, high jumping, throwing, speed walking, and various running events. The classification process began in March; it took place in Cortés where they competed against seven
64
other Osa schools. After two days of competition, both teams from Escuela Tortuga (Turtle School) won the gold. In April, everyone headed to Buenos Aires to compete against the qualifying schools from the Térraba and Osa regions. The competition was very intense and at the end of the day, both teams had once again come away with the gold. The chants of “Tortuga” rang out in the bus on the way home, celebrating their advancement to the regional championships in Pérez Zeledón in May, where the A team kept the gold and the B team finished a very close second. On June 19th, the A team represented the Southern Zone at the National Championship in Nicoya and wan. They are the Champions. Congratulations! n
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
palmar
y sus alrededores palmar and surroundings
B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014
65
palmar
y sus alrededores
palmar and surroundings
Por ~ by Claudia Langguth
medio ambiente ~ Environment
El mono más lindo de Costa Rica: el mono Ardilla o Titi
E
l mono ardilla (Saimiri oerstedii) es el más pequeño y en mi opinión el primate más lindo de Costa Rica. Hay cuatro especies diferentes de monos en este país: mono ardilla, carablanca, congo y mono araña. Tres de ellos se pueden observar cerca del río Sierpe y en el Estero Azul. El mono ardilla, a quien se le ha dado el apodo de mono Titi, se encuentra bajo amenaza de extinción, principalmente por la pérdida de hábitat y el uso indiscriminado de pesticidas. Se pueden ver desde Manuel Antonio hasta la Península de Osa a todo lo largo de la costa sur del Pacífico. El color de su cuerpo es café anaranjado con una carita blanca y negra. Los adultos alcanzan una longitud de 40
cm sin incluir la cola. El mono ardilla es bastante ruidoso; se pueden escuchar los silbidos y chirridos antes de verlo. Por lo general viajan en grupos de entre 10 y 60; éstos incluyen varios machos adultos, un menor número de hembras y aún menos pequeños. El período de apareamiento es en septiembre y durante febrero y marzo se puede observar a los pequeños bebés en la espalda de sus madres. Debido a que son tan pequeños, son una presa fácil para serpientes, pájaros y felinos. Es un enorme placer observar a esos pequeños primates jugando durante nuestros tours de manglares. n
Costa Rica’s Cutest Monkey: the Squirrel Monkey or Titi
INFO: Claudia Langguth - Kokopelli Tours – (506) 8897 1678 - Pag. 68
66
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
© A ll R ights
reserved
T
he Squirrel Monkey (Saimiri oerstedii) is the smallest and, in my opinion, the cutest primate in Costa Rica. There are four different species of monkeys in this country: Squirrel, whitefaced Capuchin, Howler, and Spider. Three of the four species can be observed close to the Sierpe River and the Estero Azul (the Blue Estuary). The Squirrel Monkey, known by its nickname “Titi,” is a species under threat of extinction mainly because of the loss of habitat and the indiscriminate use of pesticides. They can be seen from Manuel Antonio to the Osa Peninsula along the southern Pacific coast. The color of their body is brownish orange with a little white and black face. Adults reach a length of 40 cm without the tail. The Squirrel Monkey is kind of noisy; you can hear them whistling and chirping before seeing them. They usually travel in groups of 10 to 60; these include several adult males, a smaller number of females, and fewer juveniles. The breeding season is in September, and during February and March, you can see the tiny babies on their mothers’ back. Because they are so small, they could be an easy prey for snakes, birds, and cats. It is a great pleasure to watch those tiny primates play during our mangrove tours. n
palmar
y sus alrededores
cortés
PALMAR norte
palmar and surroundings
restaurantes ~ restaurants sierpe
O NUEV
2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
2786 6114
Especialidades en carnes y mariscos Restaurante Sabor Familiar Lunes a sábado: 6 AM – 10 PM Domingo: 7 AM – 7 PM
2788 1259 Cocina internacional Pizzas - Pastas 7 AM – 10 PM Frente al rio y al parque River Front
Próxima edición:
del 15 de setiembre al 14 de noviembre de 2014
Cierre / Deadline: 1 de agosto de 2014 August 1st, 2014
B a l l e n a T a l e s #36 ~ 15 May / 14 July 2014
67
cos ta ballena
cos ta ballena
68
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
cos ta ballena cos ta ballena
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
69
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations
ICE
Policía Cortés: 2788 8030 Policía Dominical: 2787 0406 Policía Turística Dominical: 2787 0011 8342 0883 Policía Ojochal: 2786 5661 Policía Palmar: 2786 6320 Policía Uvita: 2743 8538 BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it: 2788 8030 2788 8549
Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823 Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.
bus
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores
70
2788 7043 2787 0310 8349 1995
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena and surroundings
C OSTA R ICA
S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT C/S
SAN JOSECITO $48,000 Ocean View 4 acres
TRES RIOS $50,000 Mountain/Ocean View 4 acres
OJOCHAL $105,000 Mountain/Ocean View 2.57 acres
OJOCHAL $128,000 Ocean View 1 acre
OJOCHAL $97,000 Ocean View 0.2 acre
OJOCHAL $119,000 Mountain View 0.16 acre
OJOCHAL $179,000 River Frontage 0.5 acre
OJOCHAL $180,000 Ocean View 0.3 acre
PLANTANILLO OJOCHAL $245.000 Mountain View $225,000 Mountain V. 12.5 acres 0.75 acre
CORTEZ $245,000 OJOCHAL $295,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 1 acre 2 acres
OJOCHAL $465,000 Ocean/Mountain View 2.8 acres
OJOCHAL $649.000 Ocean View 1 acre
UVITA $655,000 Hotel/Beach access 10 acres
OJOCHAL $695,000 Ocean View 1.2 acres
SAN JOSECITO $699,000 Ocean/Mountain View 8.5 acres
OJOCHAL $978,000 Resort 0.84 acre
DOMINICALITO $1,100,000 Ocean/ Mountain View 1.75 acres
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
TRES RIOS $375,000 Ocean View 5 acres
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
71
cos ta ballena and surroundings
cos ta ballena y sus alrededores C OSTA R ICA
S ALES ~ R ENTALS ~ P ROPERTY M ANAGEMENT
FA RM S & DEVELOPMENT SET AMID THE ROLLING HILLS OF PALMAR
120 acres. Minutes to future International Airport. All infrastructure completed. Keep it for you, continue development, or build world class resort hotel, Spa or Retreat. Offered at $1,200,000
OCEAN VIEW DEVELOPMENT. 17 acres, 7 lots, ready to build. Easy access, 1 km to highway. Offered at $649,000
OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS. 30 acres, 10 lots, in Ojochal. Offered at $425,000.
102 ACRES OF DEVELOPMENT LAND Easy access, close to Uvita. 2 road accesses, natural spring. Offered at $850,000
SPECTACULAR OCEAN VIEWS! Great development opportunity. 12 acres Offered at $525,000
PANORAMIC OCEAN VIEW FARM Private Escape or Developerâ&#x20AC;&#x2122;s Dream. Smooth access. Spring fed river. 123 acres offered at an incredible $400,000. Act Fast!
www.we-sell-paradise.com OFFICE OJOCHAL Calle Soluna 20 Meters East of the Police Station
72
Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323
Email: info@we-sell-paradise.com We speak English, Spanish, Polish and Russian
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014
Manuel Antonio Hotel Minutes to National Park and Beach. Restaurant, Lounge, Pool. Your Golden Opportunity.
Spectacular designed steel and glass Nestled in the hillside of the masterpiece with uninterrupted exclusive Vista Azul neighborhood 270 degree panoramic ocean view. of Manuel Antonio. Featured in Su Casa magazine. This 2 story home offers 2 separate, 5 bedrooms, 5 bathrooms. self contained, 1 bedroom suites. Offered at $995,000 Walk to the beach! $365,000
$2,200,000
MILES-WIDE VIEW!
Demand, easy access location. Magnificent Mountain and waterfall views too. Offered at $415,000
HOUSE OF GLASS! A design for today, tomorrow, and beyond... Amazing “WOW” factored views. Offered at $580,000
EL TIGRE $649,000 Mountain/Ocean View 254 acres
OJOCHAL OJOCHAL $349,000 $384,000 Ocean View 0.49 acre Mountain View 3 acres LD
SO
OJOCHAL $349,000 Ocean View 1 acre LD
SO
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
OSA Mountain Village OJOCHAL $200,000 CHONTALES $65,000 OJOCHAL $40,000 $225,000 Ocean/Mountain View Mountain View Ocean/Mountain View Mountain View 11 acres 1.25 acre 4 acres
www.we-sell-paradise.com
Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com PROUD LICENSED REALTOR.ca PROFESSIONALS CREA
B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 July / 14 September 2014
www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #37 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2014