Ballena tales #39

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

Santuario de Vida Silvestre

Alturas

Wildlife Sanctuary

15

d e n o v i i e mb r e

Free Magazine & Travel Guide - #39 2 014 ~ 15 d e e n e r o 2 015 / N o v e mb e r 15 t h , 2 014 ~ J a n u a r y 14 t h , 2 015


B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Welcome to the Southern Pacific´s “Ballena Coast”. We share it with our animal neighbors. Please slow down, give them a brake! Enjoy your visit! Pura Vida! Bienvenidos a Costa Ballena en el Pacífico Sur. Nosotros compartimos la zona con nuestros vecinos, los animales. ¡Por favor frene, déles un respiro! ¡Disfrute de su visita! ¡Pura Vida! www.c21ballenaproperties.com - info@c21ballenaproperties.com - Phone: (506) 2786-5801

HOMES • LOTS • BEACH HOMES • NEW HOME CONSTRUCTION • HOTELS • COMMERCIAL • EXCLUSIVE DEVELOPMENTS View Our Featured Properties on Page 5

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


editorial Estimados lectores

E

stamos dedicando la última publicación de este año 2014 a la vida silvestre de Costa Ballena. Jack Ewing de Hacienda Barú, observa que la vida silvestre en la zona se está recuperando después de ser amenazada durante años por por la pérdida de hábitat (página 10). El fotógrafo Paul Gerace tiene una nueva amiga perezosa (página 22); Trevor Brown (Costa Rica Surf Realty) sigue surfeando con los peces grandes (página 28); la bióloga Susana García de la Estación Biológica Huén Tebec nos familiariza con el mono araña (página 34), el veterinario Fernando sobre el oso hormiguero y Oscar Brenes, el director de la Reserva Playa Tortuga, escribe acerca de la Tortuga 260 que rompió el protocolo (página 62). Una gran noticia es la próxima apertura del Alturas Santuario de Animales entre Dominical y Uvita (páginas del medio). En esta edición conmemoramos con

ustedes compartiendo el saludo navideño, que para la ocasión recibimos del chef Víctor Castañeda, su sabrosa receta Caribeña (página 42), y para desearles los mejores augurios de felicidad en el 2015, brindamos con un “Matapalo Surprise”, creación de Josué Arryo (página 27). Visitamos de nuevo al artista y profesor Saúl Mora Morales quien nos aclaró que los actores que participan en los bailes que se celebran en los pueblos indígenas del Pacífico Sur no son diablitos sino CabrúVróje (página 66) y asímismo acompañamos a la arqueóloga Ifigenia Quintanilla, experta costarricense en esferas en su visita al pueblo de Curré, el día que llegaron las esferas a esta comunidad (página 68). Al final de este año tan especial, quiero desearles en nombre de todo el equipo editorial de Ballena Tales una muy feliz temporada decembrina y un armonioso año 2015. n

Dear Readers

W

e are dedicating the last issue of this year 2014 to the wildlife in Costa Ballena.

Jack Ewing from Hacienda Barú, observes that wildlife in the area is recovering after being threatened for many years by the loss of habitat (page 10). Photographer Paul Gerace has made a new lazy friend (page 22). Trevor Brown (Costa Rica Surf Realty) goes on surfing with the big fish (page 28). Biologist Susana García (Biological Station Huén Tebec) tells us about the spider monkey (page 34), and Oscar Brenes, the director of Playa Tortuga Reserve, writes about Turtle 260 breaking the protocol (page 62). Great news is the upcoming opening of Alturas Animal Sanctuary between Dominical and Uvita (middle pages).

In this edition we are celebrating Christmas with you, sharing the greeting received for the occasion from Chef Victor Castañeda: his tasty “Christmas in Cahuita” recipe (page 42). And, we wish you the best of happiness in 2015, toasting with a “Matapalo Surprise”, created by Josué Arroyo (page 27). Once again, we visited Saúl Mora Morales, artist and teacher; he made clear that the actors involved in the dances held by the indigenous peoples of the South Pacific, are CabrúVróje and not devils (page 66). Finally, together with Ifigenia Quintanilla, the Costa Rican spheres’ expert, we visited the town of Curré, the day the three spheres arrived (page 68). At the end of this special year, I want to wish you on behalf of Ballena Tales Editorial Team a very happy holiday season and a harmonious New Year 2015. n

Dagmar Reinhard - Editor

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

1


costa ballena y alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


#39

COSTA BALLENA

dominical y alrededores

02 70

and surroundings

Mapa /Map Actividades / Activities Restaurants Tabla de mareas / Tide Charts Artist(a) Jo Ann Rogers Concurso de cocteles / Cocktail Contest

uvita

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Los monos arañas / Spider Monkeys Santuario de Vida Silvestre Alturas Wildlife Sanctuary (cover story) Playa Chamán

ojochal

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants La tortuga 260 / Turtle 260

PACíFICO SUR CabruvRojc Esferas - Historia indigena Spheres - Indeginous History

P. 12 12 13 15 16 20 27

P. 30 30 31 33 34 36 50

P. 56 56 57 60 62

P. 66 66 68

c o nte ni d o ~ cont e n t s

Mapa / Map Telefonos importantes / Important Phone Numbers

Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Cheme Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Ellen Hoël Jack Ewing Josué Arroyo Melissa Junghänel Paul Gerace Perry Gladstone Pilar Salazar Robert Rodgers Susan Atkinson Trevor Brown Victor Castañeda Diseño Portada Viviana González Philippe Chapuy Photography Dagmar Reinhard Jack Ewing Matthew Kritzer Oscar Brenes Philippe Chapuy Susan Atkinson Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León

Próxima edición 15 de enero Next Edition : January 15th Cierre / Deadline 1 de diciembre/December 1st

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

3


costa ballena y alrededores

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

SOME

OF THE

BEST VIEW LOTS

ON THE

BALLENA COAST

Each Lot Includes Water and Electricity to the Site - All Lots Have an Ocean View

Properties Available Range from 750 m² (0.20 acres) to 3,266 m² (0.81 acres) Prices Range from $75,000 US to $170,000 US EXCLUSIVELY MARKETED BY

To Answer Your Questions or Arrange for a Viewing Call Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com

EXCLUSIVELY MANAGED BY

Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers, home construction specialists and infrastructure providers to deliv er a complete range of professional services to our customers. The Ballena Homes product line includes two innovative construction systems in addition to offering conventional custom home building services. Concept to Completion, Ballena Homes will manage each step of the process.

Affordable Solid Concrete Wall System Construction - Starting at $72,000 US

CASA COLIBRÍ

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

80 m² (868 ft²) 2 Bed – 1 Bath

4

CASA ARACARI

112 m² (1210 ft²) 3 Bed – 2 Bath

CASA JACANA

125 m² (1345 ft²) 3 Bed – 2 Bath

Ask About our Eco-friendly All Wood Homes – Affordably Priced and Built - Various Models and Custom Design Available - No dangerous Residue or Toxic Challenges - Approved by the Environmental Protection Agency - Approved by the Costa Rican Ministry of Health - Withstands Seismic Activity to Costa Rican Code - Resistant to Water, Mold and Insects.

Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management Ask the Ballena Homes Team for Details. We Have Plans and the Pricing that Could Work for You. Tel: 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


costa ballena and surroundings

info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Costanera Sur – Plaza Maleku 1 Km from Entrance to Ojochal

Serving

DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

LARGE AND BEAUTIFUL HOME IN THE CENTER OF OJOCHAL - 1 HA LOT

$375,000 US - ID# 16743

790 m² COMMERCIAL / RESIDENTIAL OPPORTUNITY WITH POOL-OJOCHAL

$990,000 US - ID # 16032

BOUTIQUE HOTEL IN DOMINICAL RESTAURANT - 24 ROOMS - BEACH

EXQUISITE 3 BEDROOM BUNGALOW IN OJOCHAL VILLAGE

$270,000 US - ID# 16124

4 MASTER SUITE HOUSE - 2 SHARES POOL - PATIO - IN & OUT KITCHENS

$580,000 US - ID # 17106

$1,400,000 US- ID# 16751

$75,000 US PER SHARE - ID# 16823

TUCAN TANGO TROPICAL ESTATES OCEAN & RAINFOREST PANORAMA

DEVELOPERS DREAM PROPERTY LAS BRISAS – 9.7 HA – MUST BE SEEN

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

$849,000 US - ID# 15936

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN

$1,900,000 US - ID 16294

8.2 ACRE OCEAN VIEW PROPERTY WITH 2 HOMES AND LARGE POOL

$565,000 US - ID# 16524

“TOP OF THE WORLD” - 8 ACRE LOT WITH 3 PANORAMIC VIEW SITES

$169,000 US - ID# 16512

$549,000 US - ID# 15946

JUST REDUCED - 3 EXQUISITE OCEAN VIEW LOTS IN TRES RIOS $30,000 US (EACH) - ID# 15883

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

5


costa ballena y alrededores

6

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

7


turismo ~ tourism

costa ballena y alrededores Por ~ by Robert E. Rodgers

C

osta Rica es un estado mental y el lema oficial es Pura Vida, esto es lo que todos los amigos que viven en Costa Rica desean y quieren que usted disfrute mientras se encuentre aquí. Para el público trotamundos, la siguiente lista se suma a las existentes restricciones de viaje y artículos prohibidos que actualmente se encuentran en vigor. De hecho y en el sentido más estricto, estos artículos no están prohibidos en el avión, sin embargo, no son bienvenidos en Costa Rica. Estos artículos no deseados igualmente pueden ser aplicables a otros lu-

gares (consulte con su agente de viajes), no obstante, están totalmente prohibidos en Costa Rica. Esta lista incluye: estrés, ansiedad, tensión nerviosa o cualquier otra forma de inquietud, así como cualquier otro estado emocional del cuerpo o mente que pueda interpretarse como negativo o que presente efectos negativos en usted mismo o transmita negatividad a quienes se encuentren cerca de usted. Que no le preocupe que su cerebro y su cuerpo estén libres de emociones mientras disfruta su tan soñada estancia en Costa Rica,

esos artículos de la lista serán reemplazados sin lugar a duda con diversión llena de adrenalina, emociones de naturaleza eufórica, entremezclados con grandes porciones de tranquilidad y serenidad. Actualmente nadie quiere incurrir en cargos extras por exceso de equipaje o un posible impuesto adicional establecido por la aduana (cultural). Costa Rica es más que el área física contenida dentro de sus fronteras geopolíticas. ¡Pura vida! n

Globetrotters: Items not welcome in Costa Rica... Pura Vida!

C

osta Rica is more than the content and square area of its geopolitical boundaries. Costa Rica is a State of Mind, and the unofficial motto is Pura Vida, a pure life, which is what all of the folks living in Costa Rica desire for themselves and wish for you to enjoy while here. To the globetrotting public, the following list of items is in addition to existing travel restrictions/ banned items currently in effect. In actuality and in the strictest sense, these items are not banned on the airplane; however, they are not welcomed in good ole Costa Rica. These unwanted items might be applicable for other locations, as well (check with your travel agent), but they are definitely prohibited in Costa Rica.

This list includes stress, anxiety, tension, or other forms of disquietude, and any other state of emotional body or mind that could be construed as negative or having a negative effect on one’s body or mind or passing that negativity onto those in close proximity. Worry not that your brain and body will be empty of emotion; while enjoying the long dreamed of stay in Costa Rica, those items on the list can and no doubt will be replaced with fun-loving adrenaline, emotions of a euphoric nature, intermixed with generous portions of tranquility and serenity. These days nobody wants to incur extra fees for excess baggage or the possibility of an additional tax levied by (cultural) customs. Pura Vida! n

INFO: www.crazu.net – see ad page 52

8

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

@ B o bb y R o d g e r s

Trotamundos: artículos no aceptados en Costa Rica... ¡Pura Vida!


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

9


Por ~ by Jack Ewing

La gran amenaza a la vida silvestre

usque en internet cualquier especie de mamífero, reptil, anfibio o ave que se encuentre en peligro de extinción! La principal amenaza para las especies será la pérdida de hábitat, un problema grave para la mayoría del planeta. El Corredor Biológico Paso de la Danta, compuesto en su totalidad por Costa Ballena, más el sector entre los ríos Barú y Savegre, es uno de los pocos lugares en la tierra donde el hábitat natural y la biodiversidad van en aumento y quienes vivimos aquí tenemos la suerte de vivir en un sitio muy especial. Entre 1920 y 1985, alrededor del 80% del área fue deforestada para dar paso a la agricultura y la ganadería, siendo la fauna quien

pagó un precio terrible. El mayor aumento de la deforestación fue durante las décadas de 1950 y 60, esos fueron también los años en que muchas especies de la fauna silvestre se extinguieron localmente. En 1987, la primera organización ambiental local fue fundada, ANADO. El nombre fue cambiado posteriormente a ASANA y en 1990 el grupo dio inició al proyecto Corredor Biológico Paso de la Danta que se esfuerza por restaurar el hábitat natural en toda la región. El éxito del proyecto se puede medir por el regreso de muchas especies como los monos araña y aulladores que desaparecieron en 1947 debido a una epidemia de fiebre amarilla. Numerosos avistamientos de dantas se han reportado dentro del

corredor. Pumas han regresado a las reservas más grandes y los jaguares se han observado en varios lugares. Aunque aún no son abundantes, las lapas rojas ahora se pueden ver de vez en cuando a lo largo del corredor. Con el apoyo de los que habitamos aquí, esta tendencia positiva continuará en el futuro. n

The Biggest Threat to Wildlife

S

earch the internet for any species of mammal, reptile, amphibian, or bird that is endangered. The main threat to the species will be habitat loss, a serious problem over most of the planet. The Path of the Tapir Biological Corridor, comprised of all of Costa Ballena plus the area between the Barú and Savegre Rivers, is one of the few places on earth, where natural habitat and biodiversity are increasing, and we who live here are fortunate to live in such a special place. Between 1920 and 1985, about 80% of the area was deforested to make way for farming and ranching, and the fauna paid a terrible toll. The biggest surge of deforestation was during the 1950s and 60s, and those are also the years when many species of wildlife became locally extinct. In 1987, the first

local environmental organization was founded, ANADO. The name was later changed to ASANA, and in 1990, the group initiated the Path of the Tapir Biological Corridor project, which strives to restore habitat throughout the region. The success of the project can be measured by the return of many species such as spider and howler monkeys, which became locally extinct in 1947 due to an epidemic of yellow fever. Numerous tapir sightings have been reported within the corridor. Pumas have returned to the larger reserves, and jaguars have been observed in several locations. Though not yet abundant, scarlet macaws can now be seen occasionally the full length of the corridor. With the support of those who live here this positive trend will continue into the future. n

INFO: Jack Ewing – Haciendo Barú – Pag. 11

10

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

reserved

¡B

© A ll R ights

medio ambiente ~ Environment

costa ballena y alrededores


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

11


dominical y alrededores

12

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


dominical and surroundings

Dominical Restaurantes 1. Natuga 2. Charter 3. Villas Rio Mar 4. Las Delicias 5. Sushi 6. Maracatú 7. San Clemente 9. Arena y Sol 10. Diuwak 11. Tortilla Flats 12. Surf Shak 13. Pizza La Casita 14. El Coco 16. Confusione 17. Café Ensueño 18. Roca Verde 19. PorQueNo 20. Villas Altura 21. Cuna del Angel 22. Jolly Roger 23. La Parcela 24. Tiki Villas The Refuge

2787 0549 2787 0172 2787 0052 2787 0096 8826 7946 2787 0091 2787 0055 2787 0357 2787 0087 2787 0033 2787 0026 2787 0347 2787 0235 2787-0244 2787 0029 2787 0036 2787 0025 2200 5440 2787 4343 8706 8438 2787 0241 8739 9040 8914 9136

Alojamiento / Lodging A. B. C. D.

Natuga Villas Rio Mar El Sol Arena y Sol

2787 0549 2787 0052 2787 0067 2787 0140

E. San Clemente F. Antorchas G. Domilocos H. Roca Verde I. Punta Gabriela J. Villas Alturas K. Cuna del Angel L. Pacific Edge M. Costa Paraiso N. Tiki Villas O. Shelter from the Storm Hacienda Barú Waterfall Villas Coconut Grove

Tours

2787 0063 2787 0307 2787 0244 2787 0036 2787 0467 2200 5440 2787 4343 2200 5428 2787 0025 8739 9040 2200 5428 2787 0003 2787 4137 2787 0130

i. Dominical Information 25. Safari Tours 26. Reptilandia 31. Domi. Surf Adventures 36. Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37. Pineapple Tours 38. Costa Rica Surf Camp Hacienda Barú

2787 0480 8873 3283 2787 0393 2787 0003

29. Monkey Ride Shuttle 33. Lavandería 34. Tucan Gift Shop 35. Remax Boruca Gallery Giftshop

2787 0454 2787 0029 2787 0090 2787 0237 2200 5428

Otros

2787 0454 2787 0549 2787 0343 2787 0431

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

13


turismo ~ tourism

dominical y alrededores

D ominica l ¡Belleza natural y folklore! ominical es la puerta de entrada a Costa All Natural Beauty and Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente relajado y es definiLocal Flavor! tivamente un verdadero paraíso para los surfistas.

D

Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. ¡Disfrute del mar con cautela! Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. Si en esta Navidad visita la iglesia de Dominical podrá admirar una pintura alegórica a la crucifixión, obra creada por la artista Jo Ann Rogers. n

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

14

D

ominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious when bathing! Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Río Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey. If you attend Mass this Christmas at the Dominical church, you can admire artist Jo Ann Rogers’ beautifuf drawings of a life- size Crucifixion scene. n

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del RĂ­o

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

PUERTOCITO

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

15


mareas~tides

dominical y alrededores

16

Noviembre ~ November 15~30, 2014 Day

High

Low

High

Low

High

Sat 15

02:32 2.19 ft

08:48 7.10 ft

14:52 1.87 ft

21:27 7.41 ft

Sun 16

03:33 2.29 ft

09:49 6.90 ft

15:50 2.05 ft

22:23 7.45 ft

Mon 17

04:34 2.18 ft

10:50 6.92 ft

16:47 2.05 ft

23:17 7.66 ft

Tue 18

05:30 1.89 ft

11:45 7.12 ft

17:39 1.89 ft

Wed 19

00:06 7.98 ft

06:20 1.47 ft

12:34 7.44 ft

18:27 1.62 ft

Thu 20

00:50 8.38 ft

07:04 1.00 ft

13:20 7.82 ft

19:12 1.28 ft

Fri 21

01:32 8.79 ft

07:46 0.53 ft

14:02 8.21 ft

19:55 0.93 ft

Sat 22

02:13 9.17 ft

08:27 0.11 ft

14:43 8.57 ft

20:36 0.61 ft

Sun 23

02:54 9.46 ft

09:07 −0.22 ft

15:24 8.87 ft

21:19 0.37 ft

Mon 24

03:36 9.64 ft

09:48 −0.42 ft

16:06 9.08 ft

22:02 0.22 ft

Tue 25

04:19 9.66 ft

10:31 −0.48 ft

16:50 9.18 ft

22:48 0.20 ft

Wed 26

05:04 9.53 ft

11:15 −0.39 ft

17:36 9.18 ft

23:36 0.31 ft

Thu 27

05:52 9.26 ft

12:03 −0.17 ft

18:26 9.08 ft

New Moon

Fri 28

00:28 0.51 ft

06:44 8.88 ft

12:54 0.14 ft

19:20 8.93 ft

Sat 29

01:25 0.76 ft

07:42 8.48 ft

13:49 0.49 ft

20:18 8.78 ft

Sun 30

02:28 0.97 ft

08:45 8.14 ft

14:50 0.80 ft

21:22 8.71 ft

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

Phase

First Quarter


dominical and surroundings

Diciembre ~ December 1~31, 2014 Day

High

Low

High

Low

High

Mon 01

03:35 1.05 ft

09:53 7.95 ft

15:55 0.98 ft

22:26 8.76 ft

Tue 02

04:43 0.95 ft

11:00 7.96 ft

17:00 1.01 ft

23:28 8.94 ft

Wed 03

05:48 0.71 ft

12:03 8.15 ft

18:03 0.91 ft

Thu 04

00:27 9.17 ft

06:46 0.39 ft

13:01 8.42 ft

19:00 0.74 ft

Fri 05

01:20 9.39 ft

07:39 0.08 ft

13:53 8.69 ft

19:52 0.58 ft

Sat 06

02:09 9.54 ft

08:26 −0.14 ft

14:42 8.91 ft

20:40 0.48 ft

Sun 07

02:56 9.59 ft

09:11 −0.26 ft

15:27 9.03 ft

21:25 0.48 ft

Mon 08

03:39 9.51 ft

09:53 −0.25 ft

16:11 9.04 ft

22:09 0.58 ft

Tue 09

04:22 9.31 ft

10:34 −0.12 ft

16:53 8.95 ft

22:51 0.76 ft

Wed 10

05:03 9.00 ft

11:14 0.12 ft

17:35 8.76 ft

23:33 1.02 ft

Thu 11

05:46 8.61 ft

11:54 0.45 ft

18:18 8.51 ft

Fri 12

00:16 1.32 ft

06:29 8.17 ft

12:34 0.84 ft

19:01 8.22 ft

Sat 13

01:01 1.62 ft

07:14 7.72 ft

13:17 1.24 ft

19:47 7.95 ft

Phase

Full Moon

Sun 14

01:49 1.88 ft

08:02 7.31 ft

14:03 1.62 ft

20:35 7.74 ft

Mon 15

02:41 2.06 ft

08:56 7.00 ft

14:52 1.91 ft

21:27 7.64 ft

Tue 16

03:37 2.10 ft

09:54 6.84 ft

15:46 2.08 ft

22:21 7.68 ft

Wed 17

04:35 1.97 ft

10:53 6.87 ft

16:43 2.08 ft

23:15 7.87 ft

Thu 18

05:31 1.68 ft

11:49 7.10 ft

17:38 1.91 ft

Fri 19

00:06 8.19 ft

06:24 1.26 ft

12:42 7.48 ft

18:31 1.58 ft

Sat 20

00:56 8.59 ft

07:12 0.76 ft

13:30 7.96 ft

19:22 1.16 ft

Sun 21

01:43 9.03 ft

07:58 0.24 ft

14:16 8.48 ft

20:10 0.70 ft

Mon 22

02:29 9.43 ft

08:44 −0.23 ft

15:02 8.98 ft

20:58 0.28 ft

Tue 23

03:15 9.74 ft

09:28 −0.59 ft

15:47 9.40 ft

21:46 −0.04 ft

Wed 24

04:02 9.90 ft

10:14 −0.81 ft

16:33 9.69 ft

22:34 −0.22 ft

Thu 25

04:49 9.89 ft

11:00 −0.84 ft

17:21 9.82 ft

23:24 −0.22 ft

Fri 26

05:38 9.68 ft

11:47 −0.69 ft

18:10 9.78 ft

Sat 27

00:16 −0.07 ft

06:30 9.32 ft

12:37 −0.37 ft

19:02 9.59 ft

Sun 28

01:10 0.22 ft

07:25 8.85 ft

13:30 0.07 ft

19:58 9.30 ft

Mon 29

02:09 0.56 ft

08:24 8.36 ft

14:27 0.55 ft

20:57 9.00 ft

Tue 30

03:13 0.85 ft

09:29 7.96 ft

15:30 0.98 ft

22:01 8.76 ft

Wed 31

04:19 1.02 ft

10:37 7.73 ft

16:36 1.26 ft

23:07 8.68 ft

Last Quarter

New Moon

First Quarter

Costa Ballena honra la memoria de Pierre Beaupré, un ser humano excepcional nacido en Quebec, propietario del Diquis del Sur Resort en Ojochal, un gran hombre de negocios y buen amigo. Extendemos nuestro más sentido pésame a su familia. Costa Ballena honors the memory of Pierre Beaupré, an exceptional human, born in Quebec, owner of the Diquis del Sur Resort in Ojochal, a great businessman and good friend. We extend our heartfelt condolences to his family.

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

17


dominical y alrededores

mareas~tides

Enero ~ January 1~14, 2015

18

Day

High

Thu 01

Low

High

Low

05:28 0.98 ft

11:44 7.77 ft

05:43 PM 1.31 ft

High

Fri 02

12:08 8.71 ft

06:30 0.81 ft

12:45 7.93 ft

06:44 PM 1.26 ft

Sat 03

01:04 8.81 ft

07:25 0.57 ft

01:40 8.18 ft

07:38 PM 1.12 ft

Sun 04

01:54 8.94 ft

08:13 0.34 ft

02:28 8.44 ft

08:27 PM 0.96 ft

Mon 05

02:40 9.03 ft

08:56 0.15 ft

03:13 8.66 ft

09:11 PM 0.84 ft

Tue 06

03:23 9.07 ft

09:36 0.04 ft

03:54 8.80 ft

09:52 PM 0.77 ft

Wed 07

04:03 9.02 ft

10:14 0.02 ft

04:33 8.86 ft

10:31 PM 0.77 ft

Thu 08

04:43 8.88 ft

10:51 0.10 ft

05:12 8.82 ft

11:10 PM 0.84 ft

Fri 09

05:21 8.64 ft

11:27 0.29 ft

05:50 PM 8.69 ft

11:49 PM 0.99 ft

Sat 10

06:00 8.32 ft

12:04 0.57 ft

06:28 PM 8.48 ft

Sun 11

CRsurf.com

12:29 1.20 ft

06:40 AM 7.94 ft

12:42 PM 0.91 ft

07:08 PM 8.24 ft

Mon 12

01:11 1.44 ft

07:22 AM 7.53 ft

01:21 PM 1.28 ft

07:50 PM 7.98 ft

Tue 13

01:56 AM 1.67 ft

08:09 AM 7.15 ft

02:06 PM 1.62 ft

08:36 PM 7.78 ft

Wed 14

02:47 AM 1.83 ft

09:02 AM 6.86 ft

02:55 PM 1.89 ft

09:29 PM 7.66 ft

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

Phase

Full Moon

Last Quarter


dominical and surroundings

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S D I S E Ñ O D E S O N I D O S O U N D D E S I G N

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. Signs, business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect.

Porque usted merece ser conocido. Because you deserve to be known. Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

19


arTe & cultura ~ art & culture

dominical y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard

La artista Jo Ann Rogers está utilizando todos sus sentidos

H

© A ll R ights

reserved

ace 20 años Jo Ann y su esposo llegaron de vacaciones a Costa Rica por primera vez. Esta Navidad cumplen 12 años de estar viviendo en Dominical. Jo Ann, una enfermera retirada que ha amado el arte durante toda su vida. Hace muchos años Jo Ann estudió pintura de cepillo chino en China y ahora da clases en su estudio cerca de Dominical. Ella encontró una salida gratificante para sus talentos, cuando entró por primero vez en la Iglesia Católica ‘Nuestra Señora de Los Ángeles’. Usualmente el padre José ofrece la misa los domingos a las 9 am. Jo Ann estuvo feliz de contribuir con un retrato de una escena de la crucifixión de tamaño natural que se puede apreciar detrás del altar de la pequeña iglesia. En su estilo particularmente expresivo pintó también las Estaciones de la Cruz. Aunque el español todavía es difícil para ella, la participación en la iglesia le ha permitido hacer muchos amigos ticos y ahora se siente integrada en la comunidad. Su mensaje para esta Navidad es: ¡Abra su corazón, venga a experimentar el sentido comunitario y una gran alegría! ¡El amor es la alegría y la alegría es contagiosa! n

20

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


dominical and surroundings

Artist Jo Ann Rogers is Using All of Her Senses

20

years ago, Jo Ann and her husband came to Costa Rica on a vacation for the first time, and this Christmas they are celebrating 12 years of living in Dominical. Jo Ann is a retired nurse who has loved art her whole life. Many years ago, Jo Ann studied Chinese brush painting in China and gives now classes in her studio near Dominical. She found a rewarding outlet for her talents when she stepped into the Catholic Church ‘Our Lady of Los Angeles.’ It is where father José offers the Mass every Sunday at 9 am. Jo Ann was happy to contribute with a painting of a life-size crucifixion scene behind the altar of the little church. She also painted the Stations of the Cross in her particularly expressive style. Though Spanish is still hard for her, involvement with church has enabled her to make many Tico friends and she feels integrated now in the neighborhood. Her message for this Christmas is: Open your heart and come and experience the sense of community and joy. Love is joy and joy is contagious! n

INFO: Jo Ann Rogers – princessadelaplaya@hotmail.com

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

21


medio ambiente ~ Environment

dominical y alrededores Texto & Foto por ~ by Paul Gerace

¡Perezosos son pura vida!

L

os perezosos para mí, definen el espíritu de la Pura Vida de Costa Rica y son mis animales favoritos para fotografiar. Parecen estar sonriendo constantemente y sus poses aparentan relajados. Parece que nada les preocupa en el mundo y no tienen prisa de llegar a ninguna parte. Tampoco les molesta ser fotografiados de cerca. Es algo muy especial encontrar a una madre con su bebé que se aferra a ella. Es fascinante observar como se acomoda para que su bebé pueda alcanzar y comer las hojas que se encuentran sobre ella. Los perezosos se aparean sólo una vez al año y el cuidado del bebé es responsabilidad de la madre. A partir de la segunda semana de vida están listos para comer hojas. Sus hojas preferidas son las del árbol guarumo (Cecroia Peltata). Es allí donde siempre los encuentro. El bebé permanece con su madre los primeros nueve meses, hasta el momento en que esté listo para moverse solo. En dos ocasiones y con mucha paciencia tuve la buena fortuna de observar a un bebé alejándose por primera vez de su madre. Se subió a la espalda de la madre, luego a su hombro y finalmente se trepó a una rama. Los perezosos dan a luz al final de la temporada de lluvias, cuando hay abundancia de hojas para comer. El bebé nace con garras que le permiten sujetarse a la madre. Los primeros meses los pasa acostado en el vientre de su progenitora y luego se adhiere a su espalda. Ellos están perfectamente adaptados para sobrevivir a una caída, ya que tienen 9 vertebras cervicales, lo cual significa 2 más que los seres humanos y la mayoría de los mamíferos. Somos muy afortunados de habitar en una zona que es el hogar de estas extraordinarias criaturas. n INFO: Paul Gerace – www.photosofcostarica.com

22

Sloths are pura vida!

S

loths are one of my favorite animals to photograph. They appear to be constantly smiling and their relaxed poses, to me, define the Pura Vida spirit of Costa Rica. They appear to have no cares in the world and are never in a rush to get anywhere. They also don’t mind being photographed at close range. It’s a special treat to find a mother with her baby clinging to her. To watch her as she puts herself in position to have the baby feed on the leaves above is fascinating. Sloths mate only once a year and caring for the baby is the mother’s responsibility. Sloth babies are ready to eat leaves by the 2nd week of life. Their favorite leaves are those on the guarumo tree (Cecroia Peltata) and that is where I always find them. The baby will spend up to its first nine months with the mother until it is ready to move out on its own. I have had the good fortune, twice and with much patience, to see a baby take its first steps away from its mother. It climbed up the mother’s back and then onto her shoulder and out onto a branch. Sloths give birth at the end of the rainy season when there is an abundance of leaves to eat. The baby is born with claws which enable it to stay attached to the mother. The first few months it stays on the mother’s belly and then will attach itself to her back. They are well built to survive a fall as they have nine cervical vertebratae, which mean two more than humans, and most mammals. We are fortunate to live in an area that is home to these remarkable creatures. n

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

23


Por ~ by Ellen Hoël

Las empanadas de doña Marina

E

n junio, tuve una maravillosa oportunidad de quedarme por una noche en Boruca con mi amiga Susie Atkinson. El objetivo principal era que Susie pudiera reparar el telar de suelo antes de la visita de Sherri la profesora de tejido que las visitó en julio (ver la edición del 15 de septiembre). Nos alojamos en casa de doña Marina, quien fue una anfitriona muy amable y generosa. Todas las comidas que disfrutamos durante nuestra estancia fueron cocinadas a partir de ingredientes frescos, nada de alimentos procesados. (Los frijoles y verduras se cultivan en Boruca). Saboreamos un sabroso pollo cocinado en una salsa de achiote, patatas rebanadas y una ensalada de legumbres verdes; al siguiente día comimos pasta en salsa marinara, ar-

roz y frijoles, y deliciosos patacones. Mi plato favorito fueron las absolutamente fantásticas empanadas de Marina. Ella utiliza granos secos de maíz remojado y cocinado, luego los muele en un procesador de alimentos obteniendo así la masa para sus empanadas, la cual tienen un sabor magnífico. Los distintos rellenos para las empanadas son: pollo, frijoles rojos o negros, patatas con pollo o carne de res. La forma en que nosotras las comimos - rellenas de papas, cebollas salteadas, ajo, pimientos morrones rojos y pasta de achiote. ¡Deliciosas! Las empanadas caseras de doña Marina, servidas con ensalada y un refresco natural, son una delicia culinaria, sólo llame antes de ir. ¡Vaya a visitarla! El costo del almuerzo es $10 por persona. n

Doña Marina’s empanadas

I

n June, I had a wonderful opportunity to have an overnight visit in Boruca with my friend Susie Atkinson. Our main purpose was for Susie to repair the floor loom in preparation for Sherri’s visit in July. Sherri is a professor of weaving (see issue Sept 15 – Nov 15). We stayed at Doña Marina’s home, and she was a gracious and generous hostess. All the meals we had while staying there were cooked from scratch, with no processed foods. (The beans and veggies are grown in Boruca). One day, we had tasty chicken cooked in a homemade achiote sauce, a diced potato dish, and a fresh green salad; another day pasta with marinara sauce, rice and beans, and delicious patacones. My favorite dish was Marina’s absolutely fantastic empanadas. Marina uses dried corn kernels, soaked, cooked, and then put thru a food mill to make the masa (dough) for her empanadas, which gives a superb flavor. She stuffs the empanadas with various fillers: chicken, red or black beans, potatoes with chicken or beef. The way we had them was filled with potatoes, sautéed onions, garlic, sweet red bell peppers, and achiote paste. Yummy! Marina’s homemade empanadas, served with salad and a natural soft drink are a culinary delight, give her a call in advance! Go visit! Lunch is $10/person. n

INFO: Marina (Spanish only) 8780-8648 - Susie (English) 2200-5428

24

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

© S usan A tkinson

cultura ~ culture

dominical y alrededores


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

25


Por ~ by Melissa Junghänel

Divertida fiesta de pintura en Bahía Uvita

Fun Painting Party in Bahía Uvita

I

n August, the community organized a Painting Party to beautify Bahía Uvita, the little village by the sea, according to the motto, “a beautiful town is a happy town.” It was an excellent opportunity to meet the neighbors and make new friends. Surprised tourists stopped and danced to the music provided by a local DJ. Special thanks to the artists Bromley Vassell and Freddy Brandon who actively supported the initiative. Freddy from the neighboring town of San Isidro was impressed by the cooperation within the community. He has been working as an artist for the last fourteen years, and found that the initiative was a good example to follow. Supported by his good friends from Lagunas and Escaleras, he started painting professionally in 2000. He loves primary colors because they reflect the beauty of nature. Now he wants to give back to the area which has helped him grow. “This community has a truly harmonic bond,” he said, “which is very important in the times we are living.” Freddy feels this project has been inspiring neighbors and visitors, and it seems this second Painting Party was a great success for everyone. More painting parties are planned. Stay tuned! n

INFO: https://www.facebook.com/pages/Pueblo-Alegre-Uvita/650478201695845

26

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

reserved

E

n agosto para embellecer el pequeño pueblo de Bahía Uvita junto al mar, la comunidad organizó una “fiesta de pintura” de acuerdo con el lema “una ciudad hermosa es una ciudad feliz”. Fue una excelente oportunidad para conocer a los vecinos y hacer nuevos amigos. Los turistas se detuvieron sorprendidos y bailaron al ritmo de la música del DJ local. Un agradecimiento especial a los artistas Bromley Vassell y Freddy Brandon, quienes apoyaron activamente la iniciativa. Freddy, vecino del pueblo de San Isidro, quedó impresionado por la cooperación de la comunidad. Él ha trabajado como artista en los últimos catorce años y se dio cuenta que la iniciativa es un buen ejemplo a seguir. Con el apoyo de sus buenos amigos de Lagunas y Escaleras, empezó a pintar profesionalmente en el año 2000. Le encantan los colores primarios porque resaltan la belleza de la naturaleza. Ahora quiere dar su contribución a la zona que le ha ayudado a crecer. “Esta comunidad tiene una verdadera armonía”, dijo “la cual es sumamente importante en los tiempos que estamos viviendo”. Freddy considera que este proyecto ha inspirado a vecinos y visitantes; parece que la segunda “fiesta de pintura” fue un gran éxito para todos. Pronto habrá más fiestas de pintura. ¡Manténganse al tanto! n

© A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

dominical y alrededores


dominical and surroundings

iniciativas ~ iniciatives

Texto y foto por ~ by Dagmar Reinhard

Pueblo Alegre Concurso de cocteles

L

a fiesta para recaudar fondos para el proyecto de Pueblo Alegro Uvita, fue organizada por Pilar Dailinger-Davis (Villas Mareas) y Nate Bright (Cabañas Árbol de la Vida). El equipo de Pueblo Alegre organizó un concurso de cocteles y los contendientes fueron: Tortilla Flats (Dominical), Restaurante Marino Ballena (Uvita), Bar Jolly Roger (Escaleras), Karen McCrea (Uvita), Antonieta Cárdenas y Douglas Lovison (Puertocito). Los invitados votaron por el mejor coctel: el barman, Josué Arroyo de Puerto Jiménez que actualmente trabaja en Tortilla Flats (anteriormente trabajó en el Nova Sports bar en Escazú), ganó el primer lugar con la creación “Matapalo Surprise”, un cóctel deliciosamente fresco, especialmente para los días calurosos. En esta Navidad, Josué quiere compartir la receta del “Matapalo Surprise” con los lectores de Ballena Tales Magazine

Preparación: En una coctelera, macere menta fresca con dos cucharas de azúcar blanca. Añada 15 ml de ron, 20 ml de ginebra (a Josué le gusta el Tanqueray), 10 ml de Tequila, agregue soda, un poco de cola para dar color y azúcar líquida al gusto. Decore con hojas de menta. ¡Riquísimo! El total de la recaudación de fondos de la competencia fue utilizada para comprar pintura para las próximas fiestas de pintura en Uvita. n

Pueblo Alegre Cocktail Contest

T

he Pueblo Alegre Uvita project fundraiser was hosted by Pilar Dailinger-Davis (Villas Mareas) and Nate Bright (Tree of Life Cabins). The Pueblo Alegre team organized a cocktail contest, and the contenders were Tortilla Flats (Dominical), Restaurant Marino Ballena (Uvita), Bar Jolly Roger (Escaleras), Karen McCrea (Uvita), Antoinette Cárdenas, and Douglas Lovison (Puertocito). The guests voted for the best cocktail: Bartender Josué Arroyo from Puerto Jiménez, who currently works at Tortilla Flats (and was previously at the Nova Sports bar in Escazú), won the contest with his creation called “Matapalo Surprise,” a delicious and refreshing cocktail, specifically created for the hot days. This Christmas, Josué wants to share his “Matapalo Surprise” recipe with the Ballena Tales readers. Preparation: In a cocktail shaker, crush mint leaves with white sugar. Add 15 ml of rum, 20 ml of gin (he likes Tanqueray), 10 ml of Tequila; add soda, a little bit of coke to add color, and liquid sugar to taste. Decorate with mint leaves. It is delicious! All the revenue from the fundraiser was used to buy paint for the coming painting parties in Uvita. n

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

27


deportes ~ sports

dominical y alrededores Por ~ by Trevor Brown

Surfeando con peces grandes

E

n Costa Ballena, los animales nos rodean durante casi todas nuestras actividades. Algunas veces son visibles y a veces están ocultos. Cuando surfeamos no es diferente. Es posible que usted no los vea, pero le aseguro que están ahí. En la Costa Ballena existe una gran variedad de animales que podemos encontrar mientras surfeamos. Algunos pueden ser peligrosos, pero la mayoría no lo son. Al igual que en tierra firme, debe estar consciente de los animales que lo rodean en el agua. Los animales que comúnmente encontrará mientras surfea con pelícanos y varios tipos de peces. En Dominical, podría ver la aleta dorsal del robalo mientras patrulla las aguas poco profundas durante su cacería de peces pequeños. Usted se dará cuenta de que hay peces grandes cerca de usted cuando los cardúmenes de peces pequeños empiecen a saltar. De vez en cuando pasan grupos de delfines. Son muy pocos los animales de los cuales debe preocuparse cuando está en el agua. Por ejemplo, las rayas se encuentran en agua poco profunda. Si usted llegara a pisar una raya, probablemente su cola lo picará. Para evitar esto, simplemente camine arrastrando los pies en la arena. Las rayas verán la nube de arena y alejarán. Si la raya lo pica, un buen remedio es verter agua caliente sobre la herida para calmar el dolor, al principio será muy intenso, pero poco a poco se desvanecerá como sucede con la picadura de abeja o escorpión. En un país con tanta biodiversidad como Costa Rica, debemos aprender a convivir con los animales. Estar consciente de qué tipo de animales lo rodean, lo mantendrá a usted y a ellos más seguros. n

Surfing With the Big Fish

I

n Costa Rica, animals surround us during almost every activity we do. Sometimes they are obvious and sometimes they’re hidden. Surfing is no different. You may not see them, but I assure you; they are there. In Costa Ballena, you may encounter a wide variety of animals while you are surfing. Some can be dangerous, but most are not. Just as on land, you should also be conscious of what animals are around you in the water. Animals you will commonly encounter while surfing include pelicans and multiple types of fish. In Dominical, you may see the dorsal fins of snooks (robalo) as they patrol the shallow waters hunting for smaller fish. You will know there are big fish near you when schools of small fish start jumping. Not as frequent, but surely passing through from time to time are pods of dolphins. There are very few animals that you need to be worried about in the water. For example, in the shallow waters, you will commonly find rays. If you were to step on a ray, its tail will likely sting you. To avoid this, simply shuffle your feet in the sand as you walk. The rays will see the cloud of sand and move away. If you do happen to get stung by a ray, pour hot water on the wound to soothe the pain. The pain will be strong at first, but will fade in time similar to that of a bee or scorpion sting. In a country as bio-diverse as Costa Rica, we must learn to coexist with the animals. Being conscious of what animals are around you, and their habits, will keep both, you and them safe. n INFO: Trevor Brown – Costa Rica Surf Realty – Pag. 25

28

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

29


Uvita y alrededores

30

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

uvita ~ bahÍa Restaurant(e)s Tiki Villas 1. Ranchos Remo 2. Whales & Dolphins 3. Barba Negra 7. Flor de la Sabana 9. Baker Bean 11. TiColumbia 13. RoadShack 20. El Tucán 23. Sueños Tranquilos 24. Las Esferas 25. Oxygen Villas 26. La Casona 29. Scooby’s 31.La Fogata 32. El Domo 38. RapiPollo 39. Marino Ballena 42. Los Troncos 44. Sabor Español 47. Café del Mar 49. Los Delfines 52. Las Delicias 53. Kem-Vari Pura Vida Ballena Bistro Villas Leonor

8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8468 2743 8554 2743 8990 2743 8578 2743 8140 2743 8360 2743 8135 8322 4773 2743 8787 2743 8080 2743 8224 2743 8506 2743 8514 2743 8104 2743 8553 2743 8312 8490 9322 2743 8111 2743 8249 2743 8468 2786 5354 2786 5407 2786 5380

Alojamientos / Lodgings Tiki Villas A. Ranchos Remo B. Whales & Dolphins E. Paso de Ballena F. El Tucán G. Big Bambú H. Sueños Tranquilos I. Oxygen Villas J. Luz de Luna K. Marino Ballena L. Los Laureles M. Flutterby House L. Hotel Fiore de Bahía N. Cabinas Esmo O. Perla de Bahía P. Bahía Azul Q. Bungalows Ballena S. Villas Bejuco U. Hotel Coopeagri La Cusinga Cristal Ballena

8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8632 2743 8140 2743 8351 2743 8360 8322 4773 2743 8271 2743 8104 2743 8008 2743 8221 2743 8171 2743 8322 2743 8289 2743 8294 2743 8543 8971 5318 2743 8081 2770 2549 2786 5354

Car Rentals i Alamo 8 Hertz 5 Vamos

2743 8889 2743 8044 2440 9886

Medical Services

10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 8282 35. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 8558 35. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 8418 60. BioStore 2743 8482

SPA / Salon

18. Feeling Good Spa 58. Sunset Bodywork 59. Gloria´s

Tours

i Uvita Information Center i Costa Rica Tours 11. ATV 57. L. Costa Canyoning 40. BodhiSurf 43. Kefersi 46. Pelican 48. Dolphin Tours 50. Mad about Diving 51. Uvita Surf Camp 57. Uvita Aventuras

Institutes

14. Uvita Christian Academy

16. Rincón de Uvita/Nova Fitness 22. Gimnasio Uvita 40. BodhiSurf 56. CostaTica Language School 59. Uvita Yoga Shala Bienestar Planet Conservation

Stores

6. Ferreteria Iguana Verde 17. Artifice Souvenirs 21. Repuestos Uvita 28. La Hormiga Feliz 34. Tropical Pools 27. Multiservicios Jímenez 30. Licorera Muli’s 37. Centro Llantero 33. Properties in Costa Rica 32. Zoë Boutique

2743 8489 2743 8548 2743 8363

2743 8889 2743 8112 2743 8281 8309 3747 2743 8453 2743 8171 2743 8047 2743 8013 2743 8019 8586 8745 2743 8008

2743 8589 8981 4500 8558 6841 2743 8453 2743 8222 8505 1369 2770 1155 2743 8241 2743 8546 2743 8515 2743 8304 2743 8200 2743 8610 2743 8285 2743 8383 2743 8028 2743 8043

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

31


Uvita y alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River

BAHíA

2743 8249

Promoción de alitas, especiales para compartir Variedad en comidas, postres y bebidas Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena

32

UVITA

BAHíA

8557 2371

Organic fruit and Veggie drinks Smoothies & detox blends Costa Rican Café Delivery & Catering 6 am – 10 pm Across from Coopealianza below the Police Station

BAHíA

Res. 8864

3030

Breakfast & Lunch Available for special events Wed - Sat / 8 AM - 5 PM Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at

BAHíA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM


Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants PLAYA COLONIA O NUEV

BALLENA

BALLENA

CHAMÁN PIZZA

8361-4829

Fresh, homemade thin crust style pizza Wednesday - Monday, 4 PM - 9 PM Dine in or take out. 2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/ Colonia

BAHíA

2786 5354

2786 5407

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

Almuerzo - Fresh homemade Fusion Dishes - Falafel Mar&Mier 11.30 AM- 3.30 PM Jue a Sab 11.30 AM - 8.30 PM Domingo 9.30 AM - 2.30 PM Brunch Goathouse169 Facebook

COSTA BALLENA

BALLENA EN PL AYA BALLENA

2743 8221 / 8341 1730 Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Vegetarian options available Call for details

2743 8349 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

2786 5380 8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo 10 - 6 PM - Closed Tuesday After 6 PM Please reserve Km 170 (entrance on beach side)

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

33


Uvita y alrededores

© 2013 M ike G raeber

medio ambiente ~ Environment

Por ~ by Susana García

Los monos araña

E

l mono araña o colorado Ateles geofroyii, es una especie catalogada por la lista Roja de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN de sus siglas en inglés) como especie en peligro de extinción por la destrucción de su hábitat natural y su caza indiscriminada. Habita desde México al Norte de Colombia. En Costa Ballena puede encontrarse en las zonas medias y altas de la Fila Costeña en poblaciones muy reducidas. Se pueden observar con más facilidad en Corcovado y

Piedras Blancas. Sus manos carecen de dedo pulgar, lo que les facilita el desplazamiento de rama en rama con mucha rapidez. La longitud de sus extremidades hace que parezca una enorme araña rojiza en lo alto del bosque. Esencialmente comen frutas silvestres, por lo tanto juegan un importante papel en la regeneración del bosque como dispersores de semillas. Los machos permanecen juntos de por vida, normalmente en grupos de 25 individuos en los que hembras y juveniles se encuentran incluidos.

Durante su adolescencia entre los 3 – 4 años de edad, las hembras se separan del grupo de origen y se internan a la aventura del bosque, buscando otro grupo de machos de su agrado. A veces no es fácil distinguir su sexo, ya que las hembras presentan un clítoris que muchas veces supera en tamaño el pene de los machos. Si usted ha visto alguno de estos monitos en la zona… no dude en escribirnos e indicarnos la localidad. n

Spider monkeys

T

he spider monkey, Ateles geofroyii, is a species included in the International Union for Conservation of Nature’s Red List. It is an endangered species because of the destruction of its natural habitat and indiscriminate hunting. The spider monkey is found from Mexico to northern Colombia. In Costa Ballena, it can be found in very small groups in the middle and upper sections of the Coastal Range. These monkeys can be seen more often in Corcovado and Piedras Blancas. The lack of thumbs on their hands helps them to move very quickly through the branches. Their large limbs make them look like huge red spiders hanging from the forest canopy. They primarily

eat wild fruits, playing an important role in forest regeneration by spreading the seeds. The males remain together for life, usually in groups of about 25 individuals in which females and juveniles are included. During adolescence, between 3-4 years of age, females abandon the original group joining the adventure in the jungle, and looking for another group of males they may like. Sometimes it is difficult to recognize their sex because some females have a clitoris larger than the penis of the males! If you see any of these monkeys in the area... feel free to write and let us know their location. n

INFO: Susana García Blanco. Estación Biológica Huen Tebec - prascosur@gmail.com

34

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

35


Por ~ by Dagmar Reinhard

Alturas Santuario de Vida Silvestre

E

l pasado 20 de octubre, cientos de animales se mudaron a un nuevo lugar amplio y acogedor. Acompañados por funcionarios del MINAE, viajaron cincuenta kilómetros desde Osa Mountain Village al nuevo Santuario de Vida Silvestre, ubicado entre Dominical y Uvita, en donde los nuevos habitantes encontraron encierros más amplios y mucho más espacio. El santuario cuenta con un centro educativo y de cuidados y en breve estará abierto al público. El director Mike Graeber, tiene

Martilla / Kinkajou

más de 40 años de experiencia en rehabilitación de animales y se ha convertido en una figura indispensable en el santuario. Desde hace algunos años, la abogada Dannia Segura ha sido su mano derecha. El santuario de vida silvestre tiene la misión de ayudar a preservar la vida silvestre en el Pacífico sur de Costa Rica a través del rescate, rehabilitación y reintroducción de los animales al medio silvestre, además de proporcionar hogar a los animales que no pueden volver a su hábitat natural debido a incapacidad permanente o exceso

Zorilla / Skunk

de domesticación. El Santuario recibe animales silvestres mediante su asociación con entidades gubernamentales como MINAET y SINAC. Otro objetivo del santuario es educar y fomentar el aprecio por la fauna. A través de la interacción con el sistema educativo, el santuario espera promover la formación de la próxima generación de biólogos, veterinarios, naturalistas y ecólogos. En breve estará abierto al público. Por favor reserve. n

Mapache / Raccoon

Pizote / Coati

Alturas Wildlife Sanctuary

O

Buho / Owl

Mono araña / Spider Monkey

Pichones de loros / Baby Parrots

36

n October 20th, hundreds of animals moved to a spacious and comfortable new place. Escorted by MINAE officials, they traveled thirty miles from the Osa Mountain Village to the brand-new Wildlife Sanctuary located between Dominical and Uvita, where the new inhabitants have larger enclosures and more surounding space. The sanctuary has a care and learning center which will soon be available to the public. The director Mike Graeber has more than 40 years experience in wildlife rehabilitation and has become an important figure for the sanctuary. For the last few years, attorney Dannia Segura has been his right hand. The wildlife sanctuary’s mission is to help preserve wildlife in southern Costa Rica through its rescue, rehabilitation, and reintroduction to the wild; it also provides a home to animals unable to return to their natural habitat due to permanent disability or excessive domestication. The Sanctuary receives wild animals through its partnership with government entities such as MINAET and SINAC. Another goal of the sanctuary is to educate and foster appreciation for the wildlife. Through the interaction with the educational system, the sanctuary expects to promote the development of the next generation of biologists, veterinarians, naturalists, and ecologists. Very soon the sanctuary will be opened to the public. Please reserve. n INFO: see more opposite page

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

© 2013 M ike G raeber

medio ambiente ~ Environment

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

E

l recorrido se inicia en el Santuario, justo arriba del hotel Villas Alturas. Tiene una duración de hora y media. Usted conocerá a Gomar, el oso hormiguero cuya madre murió tras ser atacado de un perro, y saludará a Blossom, una pequeña puercoespín rescatada cuando estaba agonizando y ahora, después de meses de rehabilitación, está de nuevo tan vivaz como sus vecinos, las ardillas. Verá monos araña, de cara blanca, coatíes o pizotes y cientos de aves que se encontraban heridas o fueron liberadas de su cautiverio y confiscadas por el MINAE y ahora están en proceso de rehabilitación. Alturas Santuario de Vida Silvestre es una organización sin fines de lucro y el 100% de su donativo está destinado a alimentar a los animales, darles atención veterinaria, comprar suministros y mantener el santuario en marcha. Villas Alturas se enorgullece de participar en esta

noble causa y aprecia sinceramente cualquier ayuda que pueda proporcionar, ya que es imposible llevar a cabo un proyecto como este sin la ayuda de gente como usted. Si usted ama los animales, podría ayudarnos en cualquiera de las siguientes formas: 1. Informe a sus amigos de nuestro proyecto. 2. Haga una contribución única o un compromiso mensual. Recibimos nuevos animales cada semana. 3. Apadrine un hábitat por el que será recordado: • Platino: $1,000 • Oro: $500 • Plata: $300 • Bronce: $150 La donación mínima es $25 por adultos y $15 por niños de 12 años. Donación mínima para nacionales es $20 por adulto y $10 por niños de 12 años. n

A l t u r a s E d u c a t i o n a l To u r Meeting Wild Animals

T

he tour departs from the Sanctuary, just above the Villas Alturas hotel. It is a one and a half hours tour. You will meet Gomar, the anteater whose mother was killed by a dog, and get to see Blossom; a small porcupine that was found half dead and is now, after months of rehabilitation, again as lively as its neighbors, the squirrels. You will see spider monkeys, white-faced monkeys, coatis, and hundreds of birds that were injured or freed from captivity and confiscated by MINAE, and now a team of professionals is taking care of them. Alturas Wildlife Sanctuary is a nonprofit organization and 100% of your donation is used to feed the animals, provide them with veterinary care, buy supplies, and keep the sanctuary in motion. Villas Alturas is proud of being a part of this noble cause and sincerely appreciates your help since this

kind of project can´t succeed without the help of people like you! If you are an animal lover, you could help in any of the following ways: 1. Inform your friends of our project. 2. Make a one-time contribution or make a monthly commitment. We receive new animals every week. 3. Sponsor a habitat and be remembered • Platinum: $1,000 • Gold: $500 • Silver: $300 • Bronze: $150 Minimum donation is $25 for adults and $15 for kids under 12. The minimum donation for nationals is $20 per adult and $10 for kids under 12. n

INFO y Reservas: (506) 2200 5440 - wildlifesanctuary@villasalturas.com

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

37

medio ambiente ~ Environment

A l t u r a s To u r Educacional conociendo animales silvestres


deportes ~ sports

Uvita y alrededores

Go #Carlos, Go #Osa.

E

l surfista costarricense Carlos Muñoz nos dio una gran lección de sencillez y demostró que ‘querer es poder’. En Osa, nos sentimos muy orgullosos de la participación de Carlos en el evento Hurley Pro que tuvo lugar en el mes de septiembre, pasando a la segunda ronda después de enfrentar a los mejores surfistas del mundo. Este joven de Esterillos le demostró al mundo que en Costa Rica tene-

T

mos excelentes surfistas. Gracias a su buen desempeño, logro sobrepasar a Gabriel Medina, surfista de Brasil con un alto nivel y a quien tuvo que enfrentar en su segunda ronda. Desafortunadamente el costarricense no logró continuar hasta el fin de la competencia. Lo que nos enorgullece es la sencillez y el profesionalismo que mostró “Cali” cuando fue entrevistado por los mejores comenta-

he Costa Rican surfer Carlos Muñoz offered a great lesson in humility and demonstrated that ‘where there is a will there is a way.’ In Osa, we are very proud of Carlos’ participation at the Hurley Pro which took place in September, where he was able to move to the second round and face the world’s best surfers. This young man from Esterillos showed the world that we have excellent surfers in Costa Rica. Thanks to his good performance, he was able to overcome Gabriel Medina, a highly qualified surfer, whom he had to face again in the second round.

ristas del Surf de la ASP (Association of Surfing Professionals) y sus palabras fueron: “¡No tengo nada que perder! ¡Vine a surfear y a disfrutar; espero que mi entusiasmo cuando surfeo haga felices a todos aquellos que me ayudaron a venir a esta competencia!” Gracias Carlos por las alegrías, por representar a nuestro país y principalmente por demostrarnos que constancia y dedicación hacen al maestro. n

Unfortunately the Costa Rican could not continue to the end of the competition. What we are proud of is the humbleness and professionalism shown by “Cali,” when he was interviewed by the best ASP Surf (Association of Surfing Professionals) commentators, and his words were: “I have nothing to lose; I came to enjoy surfing, and I hope my enthusiastic surfing brings enjoyment to all the people helping me to come to this competition!” Thanks you Carlos for the joy, for representing our country, and most important, for showing us how perseverance and dedication create mastery. n

INFO: Facebook Carlos Muñoz

38

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

© K arina M c D onald

Por ~ by Cheme


Uvita and surroundings

•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Since 2007

Your personal travel adviser

www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 8843 7142

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

39


Por ~ by Pilar Salazar

Cuencos tibetanos “formación energética” – tiene su propia vibración. El agua es una de los elementos que más se ve afectado por estas vibraciones y como nuestros cuerpos contienen alrededor de un 60-70% de agua, son excelentes transmisores de la “sinfonía vital”. Cuando sintonizamos la melodía de la naturaleza que nos rodea, experimentamos una sensación de relajación y sanación. Por otro lado, si escuchamos sonidos perturbadores de alto volumen, probablemente nos sentiremos irritados y molestos. La resonancia armónica que transmiten los cuencos tibetanos

tienen una vibración tranquilizante a nuestro cuerpo afectando nuestro sistema nervioso, balanceando ambos lados del cerebro y creando un estado de sueño de vigilia como elemento ideal para expandir la creatividad, intuición y conciencia. Su sonido incrementa la actividad del sistema parasimpático, reduce los niveles de estrés y regula el ritmo cardiaco; creando en conjunto una experiencia sanadora. n

Tibetan Sound Bowls

D

uring my classes and meditation sessions, I’ve been playing the Tibetan meditation bowls and some students have asked me, “Why are you playing this?” So I thought to myself, what a great opportunity to share how the sound affects our bodies, minds, and souls. If we pay enough attention, we realize there is no such thing as the absolute silence. Sounds are constantly being emanated from different sources. Science tells us that life is energy manifested in a variety of shapes, with distinctive frequencies or vibrations. So each sound – being an “energy shape” – has its own vibration. Water is one of the elements most affected by these vibrations, and our bodies, being about 60-70% water, are great transmitters of this “life symphony.” To prove this, notice how when we are surrounded by nature, and we are tuned into its melody, we experience a relaxing and healing sensation. On the other hand, if we listen to loud and heavy noise, we might become irritated and annoyed. The Tibetan bowls have a harmonic resonance that effectively transmits peaceful vibrations into our body affecting our nervous system, balancing our right and left-brain and creating a waking dream state that is home to creativity, intuition, and awareness. The sound increases the activity of the para sympathetic system, reduces our stress level, and regulates our heart rate, creating – all together – a healing experience.n INFO: INFO: Pilar Salazar - pilar@bodhisurfschool.com - http://www.bodhisurfschool.com +506 2743-8453 - 8894-8873 - www.facebook.com/bodhisurfschool

40

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

reserved

D

urante mis clases y sesiones de meditación los cuencos tibetanos y algunos estudiantes me han preguntado el porqué de esto. Así que pensé que sería una oportunidad para compartir acerca de cómo los sonidos afectan nuestro cuerpo, mente y espíritu. Si ponemos suficiente atención, nos damos cuenta de que el silencio absoluto no existe. Los sonidos emanan constantemente de diferentes fuentes. La ciencia dice que la vida es energía manifestándose en muchas formas con frecuencias y vibraciones distintas. Así que cada sonido – siendo una

© A ll R ights

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

41


V í c t o r C a s ta ñ e d a

Por ~ by Chef Víctor Castañeda

La nueva cocina de Costa Rica

V

Costa Rica - paraíso gastronómico Con bases culturales y regionales de nuestro país presentamos lo que nosotros mismos llamamos la nueva cocina costarricense: un viaje culinario por las diferentes regiones que conforman nuestra bella nación. Sin lugar a duda, Costa Rica cuenta con una excelente calidad de carnes de res, cerdo y pollo, así como una gran variedad de vegetales, frutas y una extensa cantidad de especies marinas con calidad de exportación.

reserved

íctor Castañeda es un joven chef de 25 años, oriundo de Guanacaste, cuyo arte culinario pudimos probar en un encantador complejo turístico en el Golfo Dulce. Su carisma y el amor por la gastronomía son fascinantes. Actualmente está escribiendo su primer libro que tendrá el nombre de “Herencia de Vidas”. Antes de despedirnos, le preguntamos si nos podría dar una receta para esta Navidad, amablemente nos ofreció esta receta caribeña acompañada de las siguientes palabras: “Solo cuando descubres lo que amas, te das cuenta que ningún sueño es imposible. Porque más que cocinar se trata de un sentimiento que viene de alma, el cual te motiva y apasiona pero sobre todo te ilusiona”.

© A ll R ights

gastronomía ~ gastronomy

Uvita y alrededores

Se utilizan algunos productos de procedencia autóctona y otros se han adaptado con el compromiso firme de preservar nuestros sabores ya que nuestro objetivo es impulsar esta nueva tendencia gastronómica inspirada en los tiempos e historias de nuestros abuelos. Principalmente invita a descubrir en cada plato un rinconcito en nuestra amada Costa Rica. n

The New Costa Rican Cuisine

V

ictor Castañeda is a 25-year old chef born in Guanacaste. We tried his culinary art at a lovely lodge in the Golfo Dulce. His charisma and love for gastronomy are fascinating. He is currently writing his first book under the title “Lives’ Legacy”. Before we left, we asked if he could give us a recipe for this coming Christmas, he offered this Caribbean recipe along with the following words: “Only when you discover what you love, you realize there is no impossible dream. More than cooking, it is a feeling that comes from the soul, which is what motivates and excites you, but most of all it makes you happy.” Costa Rica, a gastronomic paradise Based on regional and cultural customs, we present what we have decided to call the new Costa Rican cuisine: a culinary journey through the many regions of this beautiful nation. Undoubtedly, it integrates excellent quality of beef, pork, and chicken, a variety of vegetables, fruits, and a large selection of seafood of export quality. Some of the chosen products are locally grown, and others have been adapted with the commitment to preserve our flavors, because our objective is to promote this new gastronomic trend inspired in our grandparents’ times and stories. Essentially, it invites you to discover a little corner of our beloved Costa Rica in each dish. n INFO: Víctor Castañeda - https://www.facebook.com/victor.castaneda.9216?

42

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

Pollo dulcete caribeño acompañado con arroz y frijoles

E

n honor a mi buen amigo Delmark Foster quien me invitó a pasar la Navidad en este hermoso pueblo limonense, ofrezco esta receta cargada de esencia caribeña. • 1 Pechuga de pollo con cuarto de ala • 30 ml de miel de abeja • 2 ramitas de tomillo •1 diente de ajo picado finamente • 1 cucharadita de canela molida • El jugo de una naranja agria • 1 cucharadita de sal Marinada Con un batidor mezclamos la miel, el tomillo, el ajo, la canela y el jugo de naranja, lo dejamos reposar en un tazón durante 15 minutos aproximadamente. A continuación incorporamos el pollo y lo dejamos reposar durante 10 minutos más. Lo llevamos al horno a una temperatura de 190 Cº durante 30 minutos.

Christmas in Cahuita Sweetish Caribbean Chicken served with rice and beans

I

n tribute to my good friend Delmark Foster who invited me to spend Christmas in this beautiful town of Limon, I offer this recipe full of Caribbean flavor. • 1 chicken breast with a quarter wing • 30 ml honey • 2 sprigs of thyme • 1 teaspoon of ground cinnamon • The juice of a sour orange • 1 teaspoon of salt Marinade With a whisk, mix the honey, thyme, garlic, cinnamon, and orange juice. Let it rest in a bowl for about 15 min. Then, add the chicken and let it rest for another 10 minutes. Preheat the oven at 190 Cº and bake it for 30 minutes.

Arroz y frijoles negros • 20 g de frijoles negros cocidos • 60 g de arroz blanco cocinado • 40 ml de leche de coco fresca • 15 ml de crema de coco • 100 ml de agua • 1 ramita de tomillo • 1 chile panameño • Sal

Rice and Black Beans • 20 g cooked black beans • 60 g of cooked white rice • 40 ml of fresh coconut milk • 15 ml coconut cream • 100 ml water • 1 sprig of thyme • 1 Panamanian pepper • Salt

Procedimiento Cocinamos los frijoles con el agua y el tomillo, una vez el agua se haya reducido, incorporamos la leche de coco y el chile panameño. Probamos y por último mezclamos el arroz cocinado. Lo dejamos a fuego moderado durante 5 minutos, sirva el pollo horneado sobre el arroz y frijoles negros. ¡Buen provecho! n

Preparation We cook the beans with water and thyme. Once the water is reduced, we incorporate the coconut milk and the Panamanian pepper. Salt to taste and mix with the cooked rice. Cook at medium heat for another five minutes; serve the baked chicken over the rice and black beans. Buen provecho! n

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

43

gastronomía ~ gastronomy

Navidad en Cahuita


Por ~ by Kattia Retana Hernández

Por ~ by Kattia Retana Hernández

Para estudiantes de español Cómo usar los pronombres de objeto directo. ¡Fácil! Aquellos que han estudiado español deben conocer el término “pronombres de objeto directo”. Estas palabras pequeñas pero muy importantes pueden ayudarnos a hacer las oraciones más cortas. La función de un pronombre de objeto directo es reemplazar el sustantivo que recibe la acción del verbo en una oración. Se usan dependiendo del número y género del sustantivo a reemplazar. Por ejemplo: a) Josefino quiere comprar rosas para su esposa. (El sustantivo “rosas” es femenino y plural) b) Josefino las quiere comprar para su esposa. ( “las” reemplaza el sustantivo “rosas”)

Una segunda opción que tiene el mismo significado, pero usando el pronombre de objeto directo unido al infinitivo (forma simple del verbo) es: c) Josefino quiere comprarlas para su esposa. Recuerde que usted puede usar cualquiera de las dos formas solo si tiene una oración con dos ver-

bos. El primero debe estar conjugado y el segundo debe ser un infinitivo.Por otro lado, si la oración tiene solamente un verbo, hay solo una forma de usar el pronombre de objeto directo, la cual es antes del verbo. Por ejemplo: d) Cindy puede hablar español muy bien. e) Cindy lo puede hablar muy bien. El saber cómo usar los pronombres del objeto directo, es muy útil porque evita las innecesarias repeticiones de sustantivos. Espero que esta corta explicación le ayude a mejorar su español. Recuerde que si usted disfruta el proceso del aprendizaje de un nuevo lenguaje, obtendrá mejores y más rápidos resultados. n

Costatika Language School For Spanish learners Here is an easy way to use the direct object pronouns. Those of you who have studied Spanish might know the term “direct object pronouns.” These little, but very important words can help us to shorten the sentences. The function of a direct object pronoun is to replace the noun that receives the action of the verb in a sentence. They are used depending on the number and gender of the noun. For example: a) Josefino quiere comprar rosas para su esposa. (Josefino wants to buy roses for his wife.) The noun “roses” is feminine and plural. b) Josefino las quiere comprar para su esposa. (Josefino wants to buy them for his wife.) “Las” replaces the noun “rosas”. A second option has the same meaning, but it uses the direct object pronoun attached to the infinitive (simple form of the verb) as follows:

c) Josefino quiere comprarlas para su esposa. Remember you can use either form only when you have a sentence with two verbs. The first one must be conjugated, and the second one has to be an infinitive. If a sentence has a single verb, the only way to use the direct object pronoun is prior to the verb. For example: d) Cindy puede hablar español muy bien. (Cindy can speak Spanish very well.) e) Cindy lo puede hablar muy bien. (Cindy can speak it very well.) “Lo” replaces español Knowing how to use the direct object pronouns is very useful in avoiding the unnecessary repetition of the nouns. I hope this brief explanation helps you improve your Spanish. Remember, if you enjoy the process of learning a new language, you will get faster and better results. n

INFO: Costatika Language School page 45

44

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

reserved

Costatika – Escuela de Idiomas © A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

45


salud de los animales ~ animal welfare

Uvita y alrededores

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

E

l oso hormiguero (oso colmenero pertenece a la familia de los Myrmecophagidae), es uno de los animalitos más lindos e interesantes de Costa Ballena, es también el que más impacto recibe por muertes en carretera. Los osos hormigueros tienen orejas y ojos pequeños y un largo hocico; son totalmente insectívoros y su especialidad son las hormigas y las termitas. Las obtienen escarbando sus nidos y destruyéndolos con sus poderosas garras, es en ese momento cuando entra en acción su larga y pegajosa lengua atrapando cientos de insectos a la vez. Es común verlos sobre árboles buscando termiteros para alimentarse y su cola prensil les ayuda a mantener el equilibrio. Su piel es muy gruesa y le

sirve de protección contra los insectos. Poseen un pelaje amarillento y negro que da la impresión de ser un chaleco obscuro sobre el tórax. Su cavidad oral ha perdido los dientes ya que por su forma de alimentarse no los necesita. Los osos hormigueros son muy dulces a simple vista. Hay que tener cuidado pues con sus poderosas garras nos pueden hacer daño y son capaces de pelear y matar a un perro. Si maneja durante la noche, sea precavidos y de suficiente espacio a cualquier animal que esté cruzando la carretra que atraviesa Costa Ballena, así ayudará a que el oso hormiguero deje de ser la especie que más muertes contabiliza. n

© C l audia L angguth

El oso hormiguero

The Anteater

INFO: Vet. Fernando Riera Silesky – see ad page 35

46

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

© A ll R ights

reserved

T

he anteater (a species in the Myrmecophagidae family) is one of the most beautiful and interesting animals in the area, but at the same time, it is one of the most threatened by deadly road accidents. Anteaters are entirely insectivorous; they especially like ants and termites. They get them by digging and destroying the nests with their powerful claws. At that moment, the long, sticky tongue plays the specific role of catching hundreds of bugs at once. It is common to see them on trees looking out for termites to feed on, and the prehensile tail helps them to keep their balance. Their skin is very thick and protects them from a variety of insects. They have a black and yellowish fur, which gives the impression of a dark vest over their chest. Their oral cavity has no teeth because they don’t need them due to their specific diet. Anteaters are very sweet at first sight, but be cautious around them because their powerful claws can hurt you. They are capable of fighting and killing a dog. If you drive at night, be careful, and give plenty of space to the animals crossing the Coastal highway along Costa Ballena. You will be helping to reduce the death toll of the anteater species. n


Uvita and surroundings

Costa Ballena Real Estate Consulting Experience and Knowledge at Your Service

Ojochal Preserve

Nearly 500 Acres of Pristine River & Primary Forest

$1,150,000

River Front 170Ac

River one side Costanera on another, with ridge between makes a diverse use development potential. Well suited for agricultural production until future development is planned. This property is priced for attention:

$189,000

2 Bedroom/2 Bath & Garage, Storage. Wrap around deck Quality Constructed Infrastructure in place for additional Big View Site & others can be developed

House in Private Preserve & Views

2 Suites & 3rd Bath Pool , 2 Acres Private Road Fresh Spring Water Good Rentals

$429,000

This home sits high in the Perla Ballena Community adjacent to over 100 acres of Private Preserve

Contact: Cliff Hulbert - Tel: (506) 8390-0130 - Email: Ballena.Cliff@gmail.com 28 Years Experience as Independent Broker, 20 Years on Costa Ballena

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

47


Uvita y alrededores

Pr贸xima edici贸n 15 de enero Next Edition : January 15th

2015

Cierre / Deadline 1 de diciembre/December 1st

48

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

49


Playa Colon Paraíso del Surf para principiantes

E

reserved

© A ll R ights

reserved

© U vita 360

l pasado 25 de septiembre el USA Today, en la sección “experiencia en la playa”, publicó un artículo de su viaje por Costa Rica. Nos dio mucho gusto saber que se mencionó Playa Colonia (Chaman) como una de las diez playas más recomendadas para la práctica del surf en Costa Rica. 1 Salsa Brava, 2 Playa Hermosa, 3 Ollie’s Point. 4 Playa Jaco. 5 Matapalo. 6 Playa Colonia. 7 Playa Samara. 8 Playa Guiones. 9 Boca Barranca. 10 Playa Avellanas. Los lugareños le confirmarán que Playa Colonia es una de las playas más recomendadas para iniciarse en este deporte. Es un paraíso para los surfistas, con una playa tropical que nunca se satura. Playa Colonia también es conocida como playa Chamán y es parte del Parque Nacional Marino Ballena. Aquí los novatos se deleitarán con un fondo de arena con olas fáciles de romper. Nunca hay demasiada gente, lo cual reduce la posibilidad que surfistas más avanzados pierdan la calma con los estudiantes de primer grado. Las condiciones son buenas durante todo el año. Ideal para surfos principiantes. n

© A ll R ights

turismo ~ tourism

Uvita y alrededores

50

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

ia

(ch a m a n)

A Paradise for beginners

Por ~ by Cheme

O

© A ll R ights

reserved

n September 25th, the USA Today, in its section “beach experience,” published an article of their journey through Costa Rica. It was a pleasure to learn that Colonia Beach (Chaman) was mentioned as one of the ten most recommended surfing beaches in Costa Rica: 1 Salsa Brava 2 Playa Hermosa, 3 Ollie’s Point. 4 Jaco Beach. 5 Matapalo. 6 Playa Colonia. 7 Samara Beach. 8 Playa Guiones. 9 Boca Barranca. 10 Playa Avellanas. The locals will confirm Colonia Beach is one of the most recommended for beginners. It is a paradise for surfers, with a tropical beach that is never crowded. Colonia Beach is also known as Chaman Beach, and it is located within the Marino Ballena National Park. New surfers will be delighted with the sandy bottom and smooth breaking waves. It never gets too busy; therefore, advanced surfers don’t have to worry about the amateurs. Conditions are good throughout the year. It is ideal for beginners. n

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

51


Uvita y alrededores

PLAYA BALLENA OPEN E OPEN EVERY VE ERY DAY 10 am to 8 pm Lunch & Dinner BBQ All Day Sunday Langosta by Reservation Full Moon Dinners and Music

Ballena Beach Club, a comfortable environment to enjoy Playa Ballena. Pools, Showers. Nature Trails, Parking. Visit us for Lunch or Dinner at Villa Leonor, enjoy Ballena Beach Club and Playa Ballena.

750 meters south of Hotel Cristal Ballena entrance, on the beach side of highway

Tel: 2786-5380 / Cel: 8390-0130

52

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

53


iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores

Por ~ by Perry Gladstone

Cuando todo fluye - Pura Vida

L

os mejores momentos de la vida son aquellos en que todo lo que creemos, amamos, deseamos y trabajamos ocurre al mismo tiempo. Es cuando nuestras habilidades se asimilan al desafío correspondiente. Hay quienes lo llaman estado de flujo (to be in the flow). Toda mi vida he perseguido este flujo compartiendo mis pasiones personales. La práctica de patinetas y snowboard no era suficiente, también tenía que producirlas. Escribir canciones no era suficiente, tenía que cantarlas. Y así seguí durante 30 años de mi vida. Independientemente de que se tratara de producir películas, fabricar ropa, publicidad o venta al público; descubrí que la verdadera motivación detrás de todos mis esfuerzos, era la necesidad y deseo de crear un entendimiento compartido de las cosas que me encantan. Lo que más deseaba era establecer conexiones más profundas con la gente para poder ir más allá de lo superficial y así aprender y sentir más. Es por eso que surfeo, pesco con arpón, canto en la calle, sigo siendo amigo de mis ex novias y hablo con la gente acerca de lo que les motiva. Encontrarse en el flujo es como entrar a una enorme piscina o al océano con personas que nos inducirán hacia olas más grandes así como nosotros lo haremos por ellos. Efectivamente estar en el flujo requiere entrenamiento para superar sus límites porque tendrá que salir de su zona de confort y tomar algunos riesgos. Será lo mejor que jamás haya hecho en su vida. Permita que le muestre como entrar en el flujo. n

In the Flow

T

he greatest moments in life are when everything we believe, love, wish for, and work for come together at the same time. When our skills meet their equivalent challenges, some call that “being In the Flow.” My whole life I have pursued Flow by sharing my personal passions. Riding skateboards and snowboards wasn't enough; I had to also make them. Writing songs wasn't enough; I had to perform them. And so it went for 30 years of my life. Whether it was a venture in film production, clothing manufacturing, retail, or publishing, I discovered that the true motivation behind all of my efforts was a need and desire to create a shared

understanding about the things I loved. What I wanted most was to build deeper connections with people, so I could go further, learn more and feel more. So I surf. I spearfish. I sing in the street. I stay friends with my ex-girlfriends and talk to people about what makes them tick. To find Flow means stepping into a bigger pool or ocean with people who will push us into bigger waves as we do the same for them. Yes, Flow takes work; you have to stretch. You’ll have to get out of your comfort zone and take some risks. And it’s the best thing you’ll ever do. Let me show you how to be In the Flow. n

Perry Gladstone es un entrenador para triunfadores. / Perry Gladstone is coach for highachievers. www.perrygladstone.com/blog

54

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

55


ojochal y alrededores

56

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


ojochal and surroundings

ojochal Restaurantes 1. The Lookout 2. Ylang Ylang 4. Hidalgo 5. Villas Gaia 6. Guarana 7. Le Bistro 8. Pancito Café 9. Citrus Nuestra Casa 12. Mamma e Papá 13. Alma 14. Boca Coronado 15. Exótica 17. Jardín de Tortuga 18. Azul – El Castillo Diquis del Sur Ceviche Remy

Alojamiento Lodging

A. B. E. F.

The LookOut Villas Panoramicas Hidalgo Villas Gaia

2786 5074 2786 5054 2786 5580 2786 5044 8986 5508 2786 5656 8729 4115 2786 5175 8477 0086 2786 5336 2786 5295 2786 5082 2786 5050 2786 5050 2786 5543 2786 5012 2786 5306

G. H. I. J. K. L. Q. R. S. T.

Villas de Oro´s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma e Papá Diquis del Sur Haciendo Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Feliz

Tours

i. Centro de Información 2786 5823 i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070

Others

2786 5074 2786 0942 2786 5580 2786 5044

2786 5170 2786 5543 2786 5228 2786 5295 2786 5117 2786 5336 2786 5012 2786 5051 2786 7275 2786 5146

19. Licorera Feliz Green Leaf 20. Palmex 22. Casdada de Ojochal 23. 180° Norte 24. Century21 25. We Sell Paradise

2786 5221 2786 5221 2786 5126 8511 9794 8395 3538 2786 5801 8723 0795

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

57


ojochal y alrededores

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

NUEVA UBICACIร N ~ NEW LOCATION Ojochal, despues del puente amarillo, Calle principal, Plaza Filibustero

58

Abierto Lunes a Sรกbado / Open Monday to Saturday ~ 12 noon - 10 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ 8304 1717 ~ restocitrus@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

59


ojochal y alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal NUEVO

Soda FC

2786 5044 2786 5074

Breakfast - Lunch Dinner Bar - Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas

VO

NUE

ojochal

8477 0086 / 8764 3208

Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga

60

8856 5153

Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia

Comida Costarricense Pollo – carne – mariscos Tamales (también por encargo) Postres – helados 7 AM – 9 PM Domingo 1 – 9 PM Lunes cerrado Contiguo a la Asada

ojochal

ojochal

2786 5054 Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine

2786 5050

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar exotica@racsa.co.cr

600 mts past police station

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

Calle del rio 32 km sur de Dominical


ojochal and surroundings

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal NUEVO

At El Castillo

2786 5656 8914 1568 2786 5543

8729 4115

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

ojochal

coronado

Cocktails & Tapas New Ambient Lounge Try our Delicious Tapas Open Tue-Sat 5 - 11 PM

cortés

2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal

Now open for dinner Bring your wine Specialty: tuna, calamari, shrimps 10 AM - 8 PM Sundays: 1 PM – 8 PM 4km South of the Ojochal entrance

2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

61


medio ambiente ~ Environment

ojochal y alrededores

Por ~ by Oscar Brenes

La “260” - un visitante crepuscular...

L

a tortuga lora (Lepidochelys olivacea), es una especie de tortuga marina que en nuestro país sólo se puede observar a lo largo de la costa pacífica. Estos reptiles se caracterizan por tener dos tipos de comportamiento de anidación. El primero es conocido como “arribada” donde de manera sincronizada, miles de tortugas llegan a playa para desovar, este fenómeno se da en Costa Rica, específicamente en playa Ostional y Nancite en Guanacaste. El otro tipo es la anidación soli-

taria, donde las tortugas llegan a las playas a desovar en grupos pequeños a lo largo de la noche. Durante las “arribadas” es posible ver tortugas anidando a plena luz del día, fenómeno difícil de observar en los sitios de anidación solitaria. En playa Tortuga nunca se había observado una hembra anidando a la luz del día en seis temporadas, hasta este mes de setiembre, cuando rompiendo el protocolo, nuestra tortuga “260” (número marcado en su aleta) decidió anidar a las cuatro de la tarde. Gra-

cias a la presencia de voluntarios y personal de la Reserva, se protegió tanto el nido de 88 huevos como a su madre. Es la segunda vez que “260” viene esta temporada y nos visito dos veces también en el 2013. Las tortugas lora en playa tortuga anidan cada uno o dos años y de dos a tres veces por temporada. Esperamos ver los primeros bebes de nuestra amiga en este mes de octubre y a sus hermanos o hermanas en diciembre. n

The “260” - a Twilight Visitor...

T

he Olive Ridley (Lepidochelys olivacea) is one of the sea turtle species visiting our country, and it can be observed along the Pacific coast. These reptiles are characterized by two types of nesting behavior. The first type is the “arribada” nesting; a massive and synchronized arrival of thousands of turtles on the beach to lay their eggs. This phenomenon takes place in Costa Rica, specifically in Ostional beach and Nancite, Guanacaste. The other type of behavior is the solitary nesting. The turtles come to the beaches to lay their eggs in small groups throughout the night. During the “arribada,” you can see the turtles nesting in broad daylight, a phenomenon almost impossible to

observe in solitary nesting sites. At Playa Tortuga, nobody ever saw a female nesting in daylight for the last six seasons. In September of 2014, our turtle “260” (the number on her flipper) broke the protocol, and decided to nest at four p.m. Thanks to the presence of volunteers and personnel at the Reserve, the nest of 88 eggs and their mother were protected. It is the second time that “260” has visited this season; she also visited twice in 2013. At Playa Tortuga, the Olive Ridley turtles tend to nest every one or two years, and from two to three times per season. We hope to see our friend´s first babies this October and their brothers and sisters in December. n

INFO: Reserva Playa Tortuga - Oscar Brenes / Biologist, Director RPT - ( 506 ) 2786-5200

62

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


ojochal and surroundings

LIVE

LIFE

LOV E

LIFE

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals, Couples and Families Cell: 8514 0924

Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

63


ojochal y alrededores

64

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


South pacific

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

65


cultura ~ culture

pacífico sur Por ~ by Dagmar Reinhard

C a b rú vróje

los guerreros que vienen detrás del sol

The Warriors Who Come from Behind the Sun

S

aúl Morales Mora is a modern Brunka, and works at the Boruca Academic Lyceum as an art and history teacher. He explained that the name given to the annual Festival celebrated in the village during late December, represents neither the message nor the beliefs of the indigenous Brunka. “We are CabrúVróje, we are not little devils,” Saul explained. “The dance of the devils is a post-colonial invention,” he said and showed us a book by the Swiss scientist Henri Pittier Fabrega: “Materials for the Study of the Brunka Language.” It is a collection of hundreds of Brunka Words from the period 1892 to 1896, where there is no mention of rituals or dances. Brunka is not a native language; it was the result of the merging of several tribal dialects such as Coctus, Babudaberes, Quepuas, Turucacas, and Borucacas.

When the evangelization started in 1629, Sibú was replaced by Jehovah, ancient rituals and customs disappeared along with the language, and even the indigenous names vanished. According to Brunka cosmovision, their global beliefs about religion, morality, philosophy, and politics, are incorporated in the “Akashic Records” (where everything is and nothing escapes). The mentioned records are an energetic imprint of every thought, action, emotion, and experience that has ever occurred in time and space. Every December 30th, the warriors who come from behind the sun are reborn, (explanation given by Mrs. Angela Gonzalez, deceased Boruca master weaver) to conmemorate the ancient rituals and customs with their colorful masks and dances. n

INFO: Saúl Morales Mora (NAÚCvTAR´RÚ – Hijo de ríos pequeños) cobottacat@gmail.com

66

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

© A ll R ights

reserved

S

aúl Morales Mora es un brunka de nuestro siglo, él es maestro de arte e historia en el Liceo Académico de Boruca. Nos explicó que el nombre que se adjudicó a las Fiestas que se celebran anualmente a finales de diciembre, no representa el mensaje ni las creencias de los indígenas de la región brunka. “Somos Cabrú Vróje y no diablitos”, nos explica Saúl. “El baile de los diablitos es un invento post colonial” dijo mientras nos mostraba la obra del científico suizo Henri Pittier de Fábrega: “Materiales para el estudio de la lengua brunka”. Se trata de una recopilación de cientos de palabras brunka durante los años de 1892 a 1896, donde no se hace ninguna mención de rituales ni danzas. El brunka no es un idioma autóctono, se creó a partir de la unión de varios dialectos de las tribus Coctus, Babudaberes, Quepúas, Turucacas y los Borucacas. En el año 1629 el proceso de la evangelización inició y Sibú fue sustituido por Jehová, los antiguos rituales y costumbres, el idioma y hasta los nombres indígenas desaparecieron. Según la cosmovisión de los brunka, el conjunto de sus creencias acerca de la religión, la moral, la filosofía y la política, son parte de los “Registros Akásicos” (donde todo está y nada se escapa). Dichos registros son una huella energética de cada pensamiento, acción, emoción y experiencia que ha ocurrido en el tiempo y el espacio. Cada 30 de diciembre, renacen los guerreros que vienen detrás del sol (definición de doña Ángela González, difunta maestra tejedora de Boruca) y conmemoran con sus coloridas máscaras y danzas las antiguas costumbres y rituales. n


South pacific

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

67


pacífico sur

Esferas - Reinvidicación de la historia indígena

Por ~ by Dagmar Reinhard

INFO: http:// www. ifigeniaquintanilla.com/

68

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015

© A ll R ights

reserved

E

l nuevo Liceo Rural Indígena Yimba Cajc en Curré recientemente recibió tres esferas. Estuvimos con la arqueóloga Ifigenia Quintanilla, experta en las esferas, durante la conferencia que dio a los estudiantes. Ifigenia explicó que las antiquísimas esculturas de piedras son propias del delta del Diquis en el Pacífico Sur y fueron construidas por los ancestros indígenas mucho antes de la conquista. Ellos trabajaban piedra contra piedra, práctica que requería un enorme trabajo de equipo y demuestra el dominio de las técnicas de escultura en la América precolombina. Hasta 1939 no hay memoria escrita de estas esferas, cuando la compañía Bananera limpia grandes extensiones de tierra que se encontraron cientos de “bolas”. Una gran mayoría de ellas se movieron de su ubicación original y en 1990 se les comenzó a estudiar sistemáticamente. La piedra más utilizada fue el gabro, extraída de la Fila Costeña. De especial relevancia es el sitio Cansót, reconocido como un taller de esferas. En la lengua brunca “Can” significa piedra y “Sót” significa “hacer, realizar”. Las esferas son forma, color, textura y volumen, algunas pueden pesar hasta veinte toneladas. Siempre estuvieron ubicadas en lugares públicos porque eran parte de la vida social de la comunidad. En Finca 6, seis km de Palmar Sur podemos admirar las esferas en su posición original. Cada 12 de abril y 30 de agosto al amanecer se les puede observar en perfecta alineación con el sol. El entendimiento de la grandeza de su orientación y el mensaje matemático, astronómico y geométrico es la piedra angular que apoya la reivindicación de la historia indígena en el Pacifico Sur. n


South pacific

Spheres - Recovery of the Indigenous History

T

he new Rural Indian Yimba Cajc Lyceum, in Curré, recently received three spheres. We were with Iphigenia Quintanilla, the archaeologist expert in the spheres while she gave a lecture to the students. Ifigenia talked about the ancient stone sculptures; they are unique to the Diquis delta in the South Pacific, and they were built by the indigenous ancestors long before the conquest. The creators of the spheres worked stone on stone; this practice required a huge team effort. It demonstrates the mastery achieved by the Pre-Columbian sculptors’ techniques. Until 1939, there was no writen record about the spheres, when the banana company cleared large extensions to sow the land, unexpectedly, hundreds of "balls" were found. The great majority of the spheres were moved from their original position, and by 1990, they started to be systematically studied. The type of stone most used was gabbro extracted from the Coastal range. Of special relevance is the Cansót site recognized as a spheres’ workshop. In the Brunca language, “Can” means stone and “Sót” means “doing, making.” The spheres carry a symbolism within their shape, color, texture, and volume; some of them can weigh up to twenty tons. They were always placed in public places because they were part of the community’s social life. We can admire the spheres in their original position at Finca 6, six km from Palmar Sur. Every April 12th and August 30th at sunrise, they can be seen perfectly aligned with the sun. This understanding of the stones’ orientation and the mathematical, astronomical, and geometrical message is the corner stone supporting the recovery of the South Pacific’s indigenous history. n

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

69


costa ballena y alrededores

Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Dominical: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:

ICE 2788 8030 2787 0406 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com

INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823

bus

Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.

70

2788 7043 2787 0310 8349 1995

UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe

8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950

Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


costa ballena and surroundings

C OSTA R ICA

Real Estate Services

Nous vendons le paradis is

TRES RIOS $99,000 OJOCHAL $100,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 5 acres 4.9 acres

OJOCHAL $128,000 OJOCHAL $144,000 Ocean/Mountain View Ocean View 1.9 acres 1 acre

UVITA $750,000 Ocean/ Mountain View 102 acres

OJOCHAL $97,000 Ocean View 0.2 acre

OJOCHAL $110,000 Mountain View 0.32 acre

OJOCHAL $180,000 Ocean/Mountain View 0.3 acre

OJOCHAL $220,000 Jungle/River View 1.3 acres

OJOCHAL $235,000 CORTEZ $245,000 Ocean/Mountain View Mountain View 2 acres 0.75 acres

TRES RIOS $345,000 Ocean View 2,4 acres

OJOCHAL $349,000 Mountain View 3 acres

OJOCHAL $375,000 OJOCHAL $465,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 1.75 acres 2.8 acres

OJOCHAL $599,000 Ocean/Mountain View 0.23 acre

OJOCHAL $649,000 Ocean View 1 acre

DESIGNED

BY

UVITA $655,000 Hotel/ Beach access 10 acres

OJOCHAL $119,000 Mountain View 0.16 acre

OJOCHAL $695,000 Ocean View 1.2 acres

I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015

71


costa ballena y alrededores

C OSTA R ICA

Real Estate Services

Nous vendons le paradis FAR M S & DEVELOPMENTS MAKE THE DISCOVERY...

VIEWS GALORE!

Amazing, ocean view 1.8 acre lot. Sweeping mountain, valley, and jungle views too. Private, flat, and 100% useable land. Offered at $129,500

11 acres bordered by the Rio Media Luna. Fruit orchard planted. Permits in place for 12 guest houses, main residence and Wellness Center. Offered at $199,000

SPECTACULAR OCEAN VIEWS! Great development opportunity. 12 acres Offered at $525,000

OCEAN VIEW DEVELOPMENT. 17 acres, 7 lots, ready to build. Easy access, 1 km to highway. Offered at $649,000

speak

OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS. 30 acres, 10 lots, in Ojochal. Offered at $425,000.

OJOCHAL OFFICE 2786 5484 20 Meters East of the Police Station

72

H E AT H E R

BEN

LD

SO

PANORAMIC OCEAN VIEW FARM Private Escape or Developer’s Dream. Smooth access. Spring fed river. 123 acres offered at an incredible $400,000.

SARAH

NICOLE

We speak English, French, German, Spanish, Polish and Russian!

B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Merry Christmas for everyone! ¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! EXCLUSIVE LISTING. INCREDIBLE OCEAN VIEW VACATION HOME. Located in the HEART of Manuel Antonio. Walking distance to everything! 6 bedrooms with 8 bathrooms. 3 floors of luxury. Sleeps 20. Offered at $1,200,000 Call Heather now. 8723-2323

NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS.

OJOCHAL $1,295,000 Ocean/Mountain View 2.2 acres

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

OJOCHAL $499,000 Ocean/Mountain View 1.75 acres

OJOCHAL $700,000 OJOCHAL $649,000 Jungle/River View Ocean/Mountain View 1.5 acres 2.6 acres

OJOCHAL $384,000 Ocean View 0.49 acre

OJOCHAL $349,000 Ocean/Mountain View 1.5 acres

EL TIGRE/UVITA $649,000 Mountain/ Ocean View 254 acres

OJOCHAL $349,000 Ocean/Mountain View 1 acre

www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com

PROUD LICENSED PROFESSIONALS

REALTOR.ca

CREA

B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015


www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.