cos ta ric a
C
B
o s t a
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
Reptilandia P. 10 F
r e e
M
a g a z i n e & 15 d e m a y o ~ 14
T
r a v e l G u i d e - # 4 2 / M a y 15 t h ~ J u l y 14 t h , 2 015
de julio
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From
Prices Range From
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
$75,000 US To $170,000 US
EXCLUSIVELY MARKETED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
EXCLUSIVELY MANAGED BY
editorial Estimado lector,
É
ste es el primer editorial que escribo desde nuestra nueva oficina en Uvita. Nuestro recorrido por Costa Ballena se inicia esta vez con una visita al Parque Reptilandia, ubicado a nueve kilómetros de Dominical en la ruta a San Isidro. Las espectaculares fotografías de serpientes, tortugas y lagartos fueron tomadas por el herpetólogo César Barrio (vea pág. 10). Trevor Brown acaba de regresar de sus vacaciones en Perú, donde surfeó en el océano Pacífico en traje de neopreno de un grosor de 3.2 mm. De regreso en Costa Ballena está feliz de poder navegar las olas nuevamente en pantalones de surf (vea pág. 24). Hay excelentes noticias de la torre de Guardavidas en Playa HermOSA; ellos están iniciando una nueva etapa en la seguridad de nuestras playas a lo largo de Costa Ballena (vea pág. 28). Charlie Howden de Florida visitó Uvita. Él comenzó su expedición remando (SUP) por una buena causa desde Bahía de Salinas, cerca de la frontera con Nicaragua, a lo largo de la Costa del Pacífico hasta llegar al Cabo Matapalo (vea pág. 36). Los visitantes Matt y Holly de California se sintieron privilegiados con tantas experiencias hermosas y muy afortunados por la hospitalidad de la gente que conocieron. Les encanta el estilo de “pura vida” (vea pág. 56). Damos la bienvenida a nuestro equipo de escritores a Jeane Brennan de Sierpe (vea su contribución en pág. 68). ¡Disfruten esta nueva edición! Cordialmente. n Dear Reader,
@ P h i l i pp e C h a p u y
T
his is the first editorial I write from our new office in Uvita. Our trip along Costa Ballena begins with a visit to Reptilandia Park, nine km from Dominical on the way to San Isidro. The spectacular pictures of snakes, turtles, and lizards were taken by herpetologist César Barrio (see p. 10). Trevor Brown has just returned from a vacation in Peru where he surfed on the Pacific Ocean in a 3.2 mm thick wetsuit. Back in Costa Ballena, he is happy to surf the waves again in his surfing shorts (see page 24). We have very good news from the Playa HermOSA Lifeguard tower; they are initiating a new phase concerning the safety of our beaches along Costa Ballena (see p. 28). Charlie Howden from Florida visited Uvita. He started his paddling (SUP) expedition for a good casue at Salinas Bay, near the Nicaraguan border, following the Pacific coast, down to Cabo Matapalo (see p. 36). Matt and Holly, visitors from California felt privileged with so many beautiful experiences and very fortunate for the hospitality from the people they met. They loved the “pura vida” lifestyle (see p. 56). We are welcoming Jeane Brennan from Sierpe to our team of contributing writers (see her contribution p. 68). Enjoy this new edition! n
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Mapa / Map Reptilandia Ferry Sierpe Teléfonos Importantes
dominical y alrededores
02 10 68 70
and surroundings
P. 12
Mapa /Map Actividades / Activities Restaurants Tabla de mareas / Tide Charts Costa Rica Surfers’ Paradise Buenas noticias de la torre / Good News from the Tower
uvita
12 13 15 16 24 28
P. 32
y alrededores and surroundings
Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Charlie, remando por el cáncer Paddling for Cancer Costa Rica Surf Campeones Mundiales/ Word Champions
ojochal
32 33 34 36 48
y alrededores and surroundings
P. 58
Mapa / Map 58 Actividades / Activities 59 Restaurants 60 El jardín comunitario / 64 The Community Garden Doña Cheti 66
c o n te ni d o ~ co n t e n t s
#43
pacifico sur / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León César Barrio Amorós Cheme Corey Walker Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Ericka Sibaja Guillermo García Jack Ewing Jeane Brennan Pilar Salazar Rita Lucas Robert Rodgers Shawnell Parker Susan Atkinson Tracey Lysko Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleon.studio.com Photography César Barrio Amorós (Cover) Dagmar Reinhard Jack Ewing Philippe Chapuy Tuanix Magazine Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León
.com Advertise with us!
¡ANÚNCIESE CON NOSOTROS! - ADVERTISE WITH US! - info@ballenatales.com
Próxima edición 15 de septiembre Next Edition : September 15th Cierre / Deadline 1 de agosto / August 1st
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
3
costa ballena y alrededores
A Question the TEAM at Ballena Homes Gets Asked Often Is: “We want to purchase a Lot on the Ballena Coast and build a home. What would this cost us?” Selecting a Reasonably Priced Lot and Building an Affordable Home is Possible. Here are Three Examples:
Option 1
+ CASA TOUCAN Extended - $96,400 US 118.5 m² (1,276 ft²) 2 Bed – 2 Bath
Ojochal PH 9 - $35,000 US 4,984 m² - Century 21 ID# 17771
Option 2
$131,400 US
+ Calle Cascada – Lot - $29,000 US 2,840 m² - Century 21 ID# 15870
Option 3
$197,000 US CASA CARACARA - $168,000 US 165 m² (1,776 ft²) 2 Bed – 2 Bath
+ Ojochal – PH 6 - $20,000 US 585 m² - Century 21 ID# 16546
$198,000 US CASA ARACARI – $178,000 US 170 m² (1,825 ft²) 3 Bed – 2 Bath
Basic Home Packages Include Design & Engineering Plans, Blueprints & Permits Solid Concrete Walls Roof - Metal Trusses & Beams Metal Laminate Roof Finish Roof Drainage System Ceramic Tiles – Floors & Bathroom Plumbing and Fixtures Septic System & Leach Field Electrical System and Fixtures All Doors and Windows Concrete Kitchen Countertop Wood Shelves and Doors Inside and Outside Painting Service Hookups up to 20 meters Not Included Legal and Closing Costs Lot Preparation and Grading Roads or Grading Landscaping Services Water Run-off Management Pools and Pool Deck Carport or Bodega
Ballena Homes Can Provide These Services and Many More Extras
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
“Ballena Homes” Current Construction Photos - CASA TOUCAN Extended
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It Concept and Design – Technical Supervision – Construction Management
Tel: 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com
4
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
costa ballena and surroundings
“We Got You Covered”
It’s the GREEN SEASON Great Deals Reduced Prices
CASA TRANQUILO - 3 BRM HOUSE IN GATED COMMUNITY
$375,000 US - ID# 18028
AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN
$990,000 US - ID # 16032
www.c21ballenaproperties.com
“GREEN SEASON DEAL” - LUXURY 3 BRM HOME WITH OCEAN VIEWS
$399,000 US - ID# 18323
CASA GATO - A GREAT DEAL! 3 BRM OCEAN VIEW HOME
ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS
JUST REDUCED – LUXURY HOME IN UVITA WITH OCEAN VIEWS
2 BDM HOME ON 5,6 ACRES SAN BUENAVENTURA OCEAN VIEWS
CALLE CACIQUE – PRIVATE 1.9 HA WITH MOUNTAIB & OCEAN VIEWS
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS
$299,000 US - ID # 15592
$395,000 US - ID# 18003 B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Tel: (506) 2786 5801
BAR-RESTAURANT “EL FUEGO” OCEAN VIEW WITH BUILDING SITES
$299,000 US - ID# 17333
$1,975,000 US - ID# 17808
$130,000 US - ID# 16733
TWO ACRE OCEAN VIEW LOT ON HIGH RIDGE ABOVE TRES RIOS
$30,000 US - ID# 18272
$599,000 US - ID# 17179
$549,000 US - ID# 15946
CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT
$299,000 US - ID# 16823
DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – PALMAR – SIERPE B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
5
© A ll R ights
reserved
salud ~ health
costa ballena y alrededores
¿Qué comer?
“¿
Qué comer?» Posiblemente, esa pudo haber sido la primera pregunta hablada, principalmente por su íntima conexión con la supervivencia. Pudo haber sido acortada debido al hambre inmediata y la imposibilidad de estructurar oraciones, convirtiéndose en “comer” o, pudo haber sido sólo un gesto acompañado de gruñidos e indicaciones, pero fue sin duda una de las primeras necesidades humanas que indicó que una sociedad se había creado. Ha sido una pregunta constante que ha moldeado el curso de la historia y la salud humana. Actual-
Por ~ by Corey Walker
mente, gran parte de la humanidad han comenzado a experimentar “las enfermedades occidentales”: diabetes, enfermedades del corazón, derrames cerebrales, cáncer, etc. Es por eso que la pregunta ¿que comer?, sin duda se vuelve extremadamente relevante. A través de la larga historia de los hombres y mujeres, comer juntos se ha convertido en un vínculo con ese alimento que crece en tierra saludable. La comida llevada a la mesa era el resultado del trabajo con la tierra y el estrecho contacto de las personas con el mundo que les rodeaba. Al ser ellos mismos un producto
de la tierra, las personas vivían y mantenían equilibrio con los recursos naturales en su entorno. Una naturaleza equilibrada es el jardín completo de donde numerosas y distintas culturas en todo el planeta han logrado alimentarse y mantenerse en perfecto estado de salud durante eternidades. ¡Haga crecer sus propias frutas y verduras y disfrute de ellas! Apoye a su mercado local de productos orgánicos y conviértase en parte de la comunidad. ¡Sea agradecido y comparta; siempre habrá suficiente de lo que usted necesita! n
What to eat?
“W
hat to eat?” Possibly, this was the first spoken question because of its intimate connection to survival. It may have been shortened due to immediate hunger and lack of sentence structure, becoming “Eat,” or it may have only been gestured with accompanying grunts and pointing, but it was surely one of the first human needs addressed to signify that a society had been formed. The question has been an enduring one, and one that has shaped the course of human history and human health. Currently, large portions of humanity have begun to experience “the western diseases”: diabetes, heart disease, stroke, cancer, etc. And so, “What to eat?” becomes extremely relevant indeed. Throughout the long history of men and women eating together, a bond has been created with those foods that grow from a healthy earth. Any food
brought to the table was a product of laboring with the land, and the closeness people had with the world around them ensured nutritious and life enhancing food. When people live in balance with natural resources, nature becomes the garden from which numerous and distinct cultures across the planet may feed themselves in all sorts of diverse environments. As we have grown away from the land, individually and as a society, we have found ourselves in a crisis of “food” availability. So please, Grow your own fruits and vegetables, and enjoy them. Support your local organic market and become part of the community. Be grateful and sharing; there will always be enough of what you need. n
INFO: Corey Walker – www.vidaautentica.org
6
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
7
Por ~ by Jack Ewing
Asociación de Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur
“
Ni siquiera tenemos iguanas en Dominical”, declaró la dama furiosa. “Siempre que alguna iguana muestra su cara por aquí un par de niños la persiguen y lanzan piedras y él”, apuntando al policía local, “se une a ellos tratando de dispararle”. Esas palabras fueron pronunciadas por una socia fundadora de la organización Amigos de la Naturaleza de Dominical (ANADO) en 1987. Tres años después, en la segunda asamblea, alguien observó que varias iguanas descansaban encima de las ramas de unos árboles cercanos. En esa reunión el nombre de la organización fue cambiado a ASANA. En 1990 el grupo fundó un proyecto a largo plazo llamado El Corredor Biológico Paso de la Danta (PTBC), el cual trabaja para crear conexiones naturales entre las grandes reservas naturales facilitando así el movimiento de la vida silvestre por toda la zona. El retorno de especies una vez extintas localmente, testifica el éxito del proyecto. En las zonas donde había anteriormente una sola especie de mono, ahora hay cuatro. El regreso de los pumas es una clara indicación de que el ecosistema está suficientemente sano para soportar grandes carnívoros. Guacamayos se ven a menudo en muchas partes del corredor después de haber estado ausentes desde la década de los 60 y dantas han sido vistas en varios lugares. Hoy, ASANA funciona a través del Consejo Local para el PTBC, un grupo que incluye a organizaciones, instituciones y empresas ubicadas dentro del corredor. Debido a la ardua labor de ASANA y el Consejo el PTBC es uno de los pocos lugares en el planeta donde la biodiversidad está en aumento. n
“
We don’t even have any iguanas in Dominical,” ranted the irate lady. “Whenever an iguana shows its face around here a couple of kids start chasing it and throwing rocks and he,” pointing to the local policeman, “will be right there with them trying to shoot it.” Those words were uttered by one of the founding members of the Amigos de la Naturaleza de Dominical (ANADO) in 1987. Three years later, at the second membership meeting, someone noted that several iguanas were basking on the branches of some nearby trees. At that meeting, the name of the organization was changed to ASANA. In 1990, the group founded a long-term project called the Path of the Biological Corridor (PTBC), which works to create natural connections between large nature reserves thus facilitating the movement of wildlife throughout the area. The return to the PTBC of species once locally extinct, testifies to the success of the project. In areas where there was once only one species of monkey, there are now four. The return of pumas is a clear indication that the ecosystem is healthy enough to support large carnivores. Scarlet Macaws are often seen in many parts of the corridor after having been absent since the 1960s. And tapirs have been sighted in a number of locations. Today, ASANA works through the ‘Consejo Local’ for the PTBC, a group that includes many organizations and businesses from within the corridor. Due to the hard work of ASANA and the ‘Consejo,’ the PTBC is one of the few places on our planet where biodiversity is on the increase. n
INFO : Jack Ewing – Hacienda Barú – Tel: (506) 2787 0003
8
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
reserved
ASANA
© A ll R ights
salud de los animales ~ animal welfare
costa ballena y alrededores
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
9
iniciativas ~ iniciatives
costa ballena y alrededores
Por ~ by César Barrio Amorós Fotos: Doc Frog Photography
R eptilandia Y el viernes es cuando comen los reptiles -
Varanus komodoensis con Quetzal Dwyer
H
ay muchos serpentarios en Costa Rica, pero ninguno como Reptilandia, el más grande y variado. Situado a 8 km de Dominical en la carretera 243 hacia San Isidro, en media hectárea se exponen 81 especies de reptiles (y unos pocos anfibios como ranas venenosas de 4 especies nativas). El mayor interés de Quetzal Dwyer, su dueño, son las serpientes venenosas, así como saurios y tortugas raras. Ha conseguido reunir una de las colecciones de reptiles más diversas e impresionantes de América Latina. Por ejemplo, Langka, el único dragón de Komodo en Latinoamérica. También hay una pareja de tortugas cerdito de Nueva Gui-
Agalychnis callidryas
nea que son las únicas tortugas de río con aletas parecidas a las marinas. Además, se pueden admirar diferentes especies de serpientes nativas y exóticas (desde pitones oliváceas hasta diminutas bocaracás), lagartijos de todo tipo, incluyendo varanos de Indonesia y monstruos de Gila del desierto mexicano, pasando por especies de Costa Rica tan hermosas como el escorpión coral que ni es escorpión, ni es de coral sino es un lagartijo. Quetzal es la única persona en Costa Rica que ha logrado reproducir con éxito al plato negro, la serpiente más grande y venenosa del Pacífico Sur.
Bothrop asper. terciopelo
Reptilandia destaca por la presentación de sus instalaciones, donde los reptiles se sienten como en casa. Mucho de este trabajo de acomodo de las especies a sus nuevos entornos se debe al concienzudo trabajo de Roel de Plecker, quien además de ser un gran entendido en reptiles, construye hábitats y logra acomodar los animales en su nuevo entorno. Reptilandia, además de ofrecer sus instalaciones al visitante, es un centro de investigación y regularmente contribuye a la ciencia con aportes sobre la herpetología de Centroamérica. n
INFO: (506) 2787 0343 – http://tinyurl.com/reptilandia - see ad. Page 9
10
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
costa ballena and surroundings
reserved
Varanus komodoensis
And Friday is feeding day
Corallus batesi
T
Corallus hortulanus
here are many serpentariums in Costa Rica, but none like Reptilandia, which is the largest and most diverse. The half-hectare facility is located 8 km from Dominical on route 243 towards San Isidro and exhibits 81 species of reptiles and some poisonous frogs from four native amphibian species. Quetzal Dwyer is the owner, and his main interests are the poisonous snakes, rare lizards, and turtles. He has put together one of the most diverse and impressive collections of reptiles in Latin America; one example is Langka, the only Komodo dragon in Latin America. There are also a couple of pig turtles from New Guinea, which are the only river turtles with fins similar to the marine ones. In addition, you can admire different exotic and native snake species (from olive pythons to the tiny bocaracĂĄs); lizards of all types, including the varano lizard from Indonesia and Gila monsters from the
Š A ll R ights
eptilandia
Lachesis stenophrys-Matabuey
Diploglossus monotropis
Mexican desert;and also beautiful Costa Rican species like the coral scorpion, which is neither Scorpio, nor coral but a lizard. Quetzal is the only person in Costa Rica who has successfully managed to reproduce the black headed bushmaster, the largest and most venomous snake in the Southern Pacific. Reptilandia stands out because the facility’s arrangement and appearance allow the reptiles to feel at home. The conscientious work of Roel de Plecker, reptile expert and habitat builder, has helped the animals to adapt and be comfortable in their new environment. Reptilandia is open to visitors, but is also a research center, and provides an ongoing contribution to science through herpetology findings in Central America. n
Precios/prices: Ticos: 2500; residentes: 4000; extranjeros / foreigners: 6000 col.
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
11
dominical y alrededores
12
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
dominical and surroundings
Dominical
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
13
turismo ~ tourism
dominical y alrededores
D ominical ¡Belleza natural y folklore!
D
ominical es la puerta de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente relajado y es definitivamente un paraíso para los surfistas. Hay pocos lugares en la Costa del Pacífico y en el planeta en donde el agua es suficientemente cálida como para surfear cómodamente en pantalones cortos. Sin embargo, ¡disfrute del mar con cautela! Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. La vida nocturna es siempre un aspecto emocionante: conciertos en vivo, los bares y discotecas son parte de la experiencia que llamamos “Pura Vida”.
INFO: www.ballenatales.com/dominical/
14
All Natural Beauty and Local Flavor!
D
ominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. There are very few places on the Pacific Coast and on earth, where the water is warm enough to comfortably surf in nothing but shorts. However, enjoy the sea with caution! Dominical beaches have strong currents. The nightlife is invariably the most exiting aspect of the visit: live concerts, bars and nightclubs are a part of the experience we call “pura vida.” n
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
NEW
On the beach
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
2787 4073
Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio
DOMINICAL
8826 7946 7018 9935
Breakfast – Lunch – dinner Every day fresh fish – best margaritas in town Happy Hour: 4 – 6 PM WiFi Pueblo del Río
PUERTOCITO
2787 0026
H e a lt h y
e at i n g o n t h e b e ac h
Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
15
dominical y alrededores
16
Day
High
Low
High
Low
Wed 15
02:02 AM 8.55 ft
08:02 AM 1.04 ft
02:17 PM 9.18 ft
08:34 PM 0.27 ft
Thu 16
02:51 AM 8.81 ft
08:51 AM 0.89 ft
03:04 PM 9.24 ft
09:18 PM 0.13 ft
Fri 17
03:35 AM 9.00 ft
09:35 AM 0.80 ft
03:47 PM 9.22 ft
09:58 PM 0.09 ft
Sat 18
04:17 AM 9.10 ft
10:17 AM 0.77 ft
04:28 PM 9.11 ft
10:37 PM 0.15 ft
Sun 19
04:57 AM 9.09 ft
10:58 AM 0.83 ft
05:08 PM 8.90 ft
11:15 PM 0.32 ft
Mon 20
05:36 AM 8.98 ft
11:37 AM 0.97 ft
05:48 PM 8.60 ft
11:52 PM 0.59 ft
Tue 21
06:15 AM 8.79 ft
High
New Moon
12:17 PM 1.18 ft
06:29 PM 8.23 ft
Wed 22
12:30 AM 0.93 ft
06:55 AM 8.54 ft
12:59 PM 1.43 ft
07:11 PM 7.83 ft
Thu 23
01:10 AM 1.31 ft
07:37 AM 8.26 ft
01:43 PM 1.68 ft
07:56 PM 7.43 ft
Fri 24
01:52 AM 1.68 ft
08:22 AM 8.00 ft
02:31 PM 1.90 ft
08:47 PM 7.10 ft
Sat 25
02:39 AM 2.01 ft
09:12 AM 7.81 ft
03:25 PM 2.02 ft
09:43 PM 6.91 ft
Sun 26
03:33 AM 2.21 ft
10:07 AM 7.76 ft
04:23 PM 1.98 ft
10:43 PM 6.92 ft
Mon 27
04:32 AM 2.24 ft
11:05 AM 7.87 ft
05:22 PM 1.76 ft
11:44 PM 7.17 ft
Tue 28
05:33 AM 2.04 ft
12:02 PM 8.16 ft
06:19 PM 1.35 ft
Wed 29
12:39 AM 7.62 ft
06:32 AM 1.64 ft
12:56 PM 8.58 ft
07:11 PM 0.83 ft
Thu 30
01:31 AM 8.22 ft
07:27 AM 1.10 ft
01:47 PM 9.07 ft
08:00 PM 0.26 ft
Fri 31
02:19 AM 8.87 ft
08:18 AM 0.52 ft
02:36 PM 9.53 ft
08:47 PM −0.27 ft
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Phase
First Quarter
Full Moon
www.crsurf.com
mareas~tides
Julio ~ July 15~31, 2015
dominical and surroundings
Agosto ~ August 1~30, 2015 Day
High
Low
High
Low
Sat 01
03:06 AM 9.48 ft
09:07 AM −0.00 ft 03:23 PM 9.90 ft
09:32 PM −0.68 ft
Sun 02
03:52 AM 9.98 ft
09:55 AM −0.40 ft 04:10 PM 10.10 ft
10:18 PM −0.92 ft
Mon 03
04:39 AM 10.29 ft 10:44 AM −0.60 ft 04:58 PM 10.09 ft
11:05 PM −0.94 ft
Tue 04
05:26 AM 10.38 ft 11:33 AM −0.57 ft
05:47 PM 9.86 ft
11:52 PM −0.73 ft
Wed 05
06:15 AM 10.24 ft 12:24 PM −0.34 ft
06:38 PM 9.45 ft
High
Thu 06
12:42 AM −0.32 ft 07:07 AM 9.89 ft
01:18 PM 0.06 ft
07:33 PM 8.92 ft
Fri 07
01:35 AM 0.23 ft
08:02 AM 9.43 ft
02:16 PM 0.53 ft
08:33 PM 8.37 ft
Sat 08
02:34 AM 0.82 ft
09:03 AM 8.95 ft
03:19 PM 0.95 ft
09:38 PM 7.94 ft
Sun 09
03:38 AM 1.32 ft
10:08 AM 8.58 ft
04:28 PM 1.20 ft
10:48 PM 7.72 ft
Mon 10
04:48 AM 1.61 ft
11:15 AM 8.39 ft
05:36 PM 1.23 ft
11:55 PM 7.76 ft
Tue 11
05:57 AM 1.65 ft
12:18 PM 8.40 ft
06:38 PM 1.08 ft
Wed 12
12:55 AM 7.99 ft
06:58 AM 1.51 ft
01:14 PM 8.52 ft
07:32 PM 0.84 ft
Thu 13
01:48 AM 8.30 ft
07:51 AM 1.26 ft
02:03 PM 8.70 ft
08:17 PM 0.59 ft
Fri 14
02:33 AM 8.61 ft
08:36 AM 1.01 ft
02:47 PM 8.85 ft
08:58 PM 0.38 ft
Sat 15
03:14 AM 8.87 ft
09:17 AM 0.80 ft
03:27 PM 8.94 ft
09:35 PM 0.26 ft
Sun 16
03:52 AM 9.05 ft
09:54 AM 0.65 ft
04:05 PM 8.95 ft
10:10 PM 0.23 ft
Mon 17
04:29 AM 9.11 ft
10:31 AM 0.60 ft
04:42 PM 8.85 ft
10:45 PM 0.31 ft
Tue 18
05:04 AM 9.07 ft
11:07 AM 0.65 ft
05:18 PM 8.63 ft
11:19 PM 0.50 ft
Wed 19
05:40 AM 8.91 ft
11:43 AM 0.80 ft
05:56 PM 8.32 ft
11:54 PM 0.79 ft
Thu 20
06:16 AM 8.66 ft
12:21 PM 1.03 ft
06:34 PM 7.94 ft
12:31 AM 1.15 ft
06:54 AM 8.36 ft
Fri 21
01:02 PM 1.32 ft
07:15 PM 7.53 ft
Sat 22
01:11 AM 1.52 ft
07:36 AM 8.03 ft
01:47 PM 1.61 ft
08:02 PM 7.16 ft
01:56 AM 1.87 ft
08:24 AM 7.75 ft
02:38 PM 1.84 ft
08:57 PM 6.91 ft
Mon 24
02:50 AM 2.12 ft
09:21 AM 7.59 ft
03:37 PM 1.92 ft
10:00 PM 6.88 ft
Tue 25
03:53 AM 2.18 ft
10:25 AM 7.62 ft
04:41 PM 1.77 ft
11:06 PM 7.13 ft
Wed 26
05:00 AM 1.96 ft
11:29 AM 7.90 ft
05:43 PM 1.38 ft
12:07 AM 7.66 ft
06:05 AM 1.48 ft
12:29 PM 8.38 ft
06:41 PM 0.80 ft
Fri 28
01:02 AM 8.36 ft
07:03 AM 0.82 ft
01:23 PM 8.96 ft
07:33 PM 0.15 ft
Sat 29
01:53 AM 9.13 ft
07:57 AM 0.11 ft
02:14 PM 9.54 ft
08:22 PM −0.47 ft
Sun 30
02:41 AM 9.84 ft
08:47 AM −0.52 ft 03:03 PM 10.00 ft
09:09 PM −0.95 ft
Mon 31
03:28 AM 10.39 ft 09:35 AM −0.98 ft 03:50 PM 10.26 ft
09:56 PM −1.22 ft
¡Bienvenidos! Welcome !
Last Quarter
New Moon
Sun 23
Thu 27
Phase
First Quarter
Full Moon
•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant
Wednesday Dinner: Spaghetti, Fish and Chips Thursday, Friday 5 to 7: Bocas and Saturday BBQ and more! Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
17
dominical y alrededores
mareas~tides
Septiembre ~ September 1~14, 2015 Day
High
Low
High
Low
Tue 01
04:15 AM 10.69 ft 10:24 AM −1.17 ft 04:38 PM 10.27 ft 10:43 PM −1.22 ft
Wed 02
05:03 AM 10.70 ft 11:12 AM −1.09 ft 05:27 PM 10.03 ft 11:31 PM −0.94 ft
Thu 03
05:52 AM 10.42 ft 12:02 PM −0.75 ft 06:18 PM 9.56 ft
Fri 04
12:21 AM −0.43 ft 06:43 AM 9.91 ft
12:55 PM −0.22 ft 07:12 PM 8.95 ft
Sat 05
01:14 AM 0.23 ft
07:38 AM 9.26 ft
01:52 PM 0.41 ft
08:12 PM 8.31 ft
Sun 06
02:13 AM 0.93 ft
08:39 AM 8.61 ft
02:56 PM 0.97 ft
09:18 PM 7.80 ft
Mon 07
03:20 AM 1.51 ft
09:46 AM 8.11 ft
04:05 PM 1.35 ft
10:29 PM 7.55 ft
Tue 08
04:33 AM 1.82 ft
10:56 AM 7.86 ft
05:16 PM 1.45 ft
11:37 PM 7.58 ft
Wed 09
05:44 AM 1.82 ft
12:01 PM 7.87 ft
06:19 PM 1.32 ft
Thu 10
12:37 AM 7.83 ft
06:45 AM 1.60 ft
12:56 PM 8.04 ft
07:11 PM 1.08 ft
Fri 11
01:27 AM 8.16 ft
07:35 AM 1.28 ft
01:44 PM 8.27 ft
07:55 PM 0.82 ft
Sat 12
02:10 AM 8.49 ft
08:16 AM 0.96 ft
02:26 PM 8.50 ft
08:32 PM 0.58 ft
Sun 13
02:48 AM 8.78 ft
08:54 AM 0.66 ft
03:04 PM 8.67 ft
09:07 PM 0.41 ft
Mon 14
03:23 AM 9.00 ft
09:28 AM 0.44 ft
03:40 PM 8.76 ft
09:41 PM 0.32 ft
www.crsurf.com
18
High
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Phase
Last Quarter
New Moon
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
19
cultura ~ culture
dominical y alrededores Texto y fotos por ~ by Susie Atkinson
¡Hecho en Boruca!
© A ll R ights
reserved
¿
Está interesado en un recuerdo exclusivo de su viaje a Costa Rica, algo auténtico que no lleve el sello de ‘Hecho en China’? Los regalos perfectos serían los hechos por uno de los ocho grupos indígenas de Costa Rica, los Borucas, ellos son nuestros indígenas de la zona que viven en la cima del risco de la zona sur de Costa Ballena. Los Borucas se mantienen con su artesanía fina representada por productos tejidos y tallados que son únicos en su clase. Las máscaras talladas se remontan a la época de los conquistadores españoles cuando los Borucas llevaban máscaras de diablo con objeto de defender sus tierras de la invasión. Las máscaras están hechas de madera de balsa liviana o de cedro que es más dura, pintadas a mano y firmadas por el artista. Los productos tejidos son todos hechos en un telar de cintura, unido al cuerpo de la tejedora a la altura de la cintura y el otro extremo fijado a un poste, por esa razón el tejido acabado sólo puede tener el ancho de su cuerpo. Los tejidos son 100% de algodón y los y teñidos exclusivamente con tintes naturales provenientes de hojas, semillas, cortezas y caracoles de mar. Se utilizan para hacer bolsas, centros de mesa y manteles. El viaje de un día a Boruca es factible debido a que se encuentra a sólo 2 horas de distancia, (se necesita un vehículo 4x4). Si lo prefiere, puede ver la gran variedad de los mejores artículos artesanales que se venden a buen precio en la Galería Boruca y Tienda de Regalos, ubicada en Cabinas Pacífico Edge en Dominicalito. n
INFO: Boruca Art Gallery – 2200 5428 – see ad on page 16
20
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
patrocinado
(Artículo
D
o you want a unique souvenir of your trip to Costa Rica, something authentic that doesn’t have the ‘Made in China’ stamp on it? The perfect gifts would be the ones made by one of the eight indigenous groups of Costa Rica, the Borucans; they are our local indigenous people and live on the ridge top above the southern Costa Ballena area. The Borucans support themselves by their fine craftsmanship of woven and carved products, each of which is one of a kind.
The carved masks date back to the days of the Spanish conquistadors when the Borucans wore devil looking masks to defend their land from invasion. The masks are made from a light balsa wood or a harder cedar, hand painted and signed by the artist. The woven products are all made on the back strap loom, which ties to the body of the weaver at the waist with the other end fixed to a post; therefore, the finished fabric can only be the width of their body. The weavings are of 100% cotton, and colored with exclusively natural dyes made from leaves, seeds, barks, and sea snails. They are used in the making of tote bags, table runners, and placemats. A day trip to Boruca is doable as it is only 2-hours away (a 4-wheel drive vehicle is needed). You can also see a wide variety of the best-handcrafted items, which are sold at a fair-trade price at the Boruca Gallery Gift Shop, located at Pacific Edge Cabins in Dominicalito. n
~ Sponsored article)
Made in Boruca!
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
21
real estate ~ bienes raíces
dominical y alrededores
Por ~ by Robert E. Rodgers
Consejo de Bienes Raíces: ¡No deseche sus documentos vencidos!
H
ay quienes podrían decir que acumulamos cosas inservibles. Pero nuestras abuelas siempre nos dijeron “no desperdicies lo que no necesitas en el momento”. Como resultado muchos de nosotros no desechamos fácilmente las cosas. Ésta es una de la razones: Fuimos al banco para hacer algunas gestiones importantes, como se trataba de una cuenta corporativa, sabíamos que necesitaríamos una personería (un documento del Registro Nacional que establece que tenemos autoridad para hablar en nombre de la corporación). Lo sabíamos y fuimos preparados. También tuvimos que presentar nuestros pasaportes y cédulas (la tarjeta de identificación nacional) La ejecutiva bancaria revisó rápidamente los documentos a modificar y dijo, “su número de pasaporte y su número de cédula no coinciden con los de este documento”.
Por supuesto no coincidían y es porque cuando se crearon los documentos yo tenía un número de pasaporte y de cédula diferentes. Los pasaportes de EE.UU. expiran cada 10 años y como los documentos tenían más de 10 años, el documento mostraba mi número de pasaporte anterior. Además, cuando Costa Rica estuvo en medio de la reforma migratoria, me dieron un número de cédula temporal diferente. Sin temor alguno porque mi abuela me enseño muy bien, abrí un compartimiento de mi bolso de cintura y produje un pasaporte vencido y una cédula temporal vencida, la ejecutiva del banco sonrió ampliamente. Éstas son algunas de las cosas que pueden retrasar una transacción de bienes raíces en Costa Rica. El tiempo es dinero; piense dos veces antes de desechar sus documentos vencidos. n
Real Estate Tip: Do Not Discard Expired Documents!
S
ome might describe some of us as hoarders. But then again, our grandmothers told us to “waste not, want not” and as a result, a lot of us do not easily throw things away. Here’s an example of why this advice is important in Costa Rica. We were doing some important banking. As it’s a corporate account we knew we would need a personería, a document from the Registro Nacional, which states that we have authority to speak for the corporation. We knew that and were thus prepared. As is typical, we also had to present our passports and cédulas, the national identification card. Had those, too. The bank executive took a quick look at the documents to be modified and said, “Yourpassport number and your cédula number do not match those in this document.” Of course, they didn’t match and that is because when those documents were created, I had a different passport and cédula number. USA passports expire every 10 years, and since the docs were older than 10 years, the bank doc had my previous passport number on it. And, when good ole Costa Rica was in the midst of reforming its immigration procedures, I had a different temporary cédula number. Have no fear, Granny taught me well. I opened one of the zippers on my go-pouch and produced one expired passport and one expired-temporary cédula, and the bank exec got a big smile on her face. These are among the things that can hold up a real estate settlement in Costa Rica. Time is money; think twice before discarding outdated documents. n INFO: www.crazu.net
22
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
23
deportes ~ sports
dominical y alrededores
C o s ta B a l l e n a
Por ~ by Trevor Brown
Un paraíso para el surfista
H
e tenido la suerte de haber surfeado en muchos lugares a lo largo de la Costa del Pacífico. Desde Norteamérica, a través de toda Centroamérica y en un par de zonas en América del Sur. He experimentado diferentes culturas y condiciones de surf. En un reciente viaje a América del Sur me hicieron recordar lo afortunados que somos de ser surfistas en Costa Ballena. La inexistencia de multitudes, la gente amable y las limpias aguas tropicales, hacen de nuestras costas un paraíso para los surfistas. Hay pocos lugares en la Costa del Pacífico y en el planeta, en donde
el agua es suficientemente cálida como para surfear cómodamente únicamente en pantalones cortos. La temperatura del agua es perfecta en Costa Ballena. Nunca es demasiado caliente ni demasiado fría. El agua del mar es también bastante limpia en comparación con muchas otras zonas del mundo que se ven afectadas por la contaminación de las ciudades cercanas. Aquí, no hay necesidad de preocuparse de contraer infecciones ni enfermedades por la contaminación. Las multitudes tampoco suelen ser un problema en Costa Ballena. Con múltiples sitios a elegir para sur-
fear, siempre es posible encontrar algunas olas vacías. Si hay numerosos surfistas en el agua, siempre y cuando usted sea respetuoso, no debe presentarse ningún problema. Los locales de la zona son amables, el localismo duro y las malas vibraciones no son comunes. La próxima vez que usted esté surfeando, tome un momento para disfrutar de su entorno. Usted está surfeando en un limpio paraíso tropical bordeado de cocoteros y vibraciones de “pura vida”. ¡La vida es buena! n
A Surfer’s Paradise
I
have been fortunate to have surfed in many places along the Pacific Coast. From North America, through all of Central America and into a couple of zones in South America, I’ve experienced lots of different surf cultures and conditions. On a recent trip in South America, I was again reminded how lucky we are to be surfers on the Ballena Coast. The lack of crowds, friendly locals, and clean tropical waters, make our coast a surfer’s paradise. There are very few places on the Pacific Coast and on earth, where the water is warm enough to comfortably surf in nothing but board shorts. The water temperature is perfect in Costa Ballena. You are never too hot nor too cold. The ocean water is also very clean in comparison to many areas in the
world affected by pollution/contamination from nearby cities. There is no need to worry about getting infections or becoming sick from pollution here. Also, crowds are usually not an issue in Costa Ballena. With multiple surf breaks to choose from, you can always find some empty waves. If there are a lot of surfers in the water, as long as you are respectful, there shouldn’t be any problems. Locals in the area are friendly, and harsh localism and bad vibes are not commonplace. Next time you are surfing, take a moment to enjoy your surroundings. You are surfing in a clean, tropical paradise rimmed by coconut trees and a friendly “pura vida” vibe. Life is good! n
INFO: Trevor Brown – Costa Rica Surf Realty - Tel: (506) 8500 8114 – see ad p. 23
24
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
dominical and surroundings
!Todo lo que necesita! All You Need to Know!
.com
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
25
deportes ~ sports
dominical y alrededores
C o s ta R ic a S u r f C a m p
Author Interview with César Valverde Ureña
Mucho más que un campamento de surf Todos podemos aprender a surfear, tanto un niño de cuatro años como una persona de 70, la sensación de victoria cuando uno se levanta por primera vez en la tabla es increíble. Les esperamos en Dominical, el paraíso del surf. n
reserved
al día intercaladas con actividades diversas en las inmediaciones de Dominical. Normalmente atienden solamente 18 personas por semana, lo cual les permite realmente cumplir con uno de sus objetivos: dar un servicio personalizado. Cada grupo cuenta con un instructor por cada dos personas. “Mis playas preferidas para enseñar nuestro deporte son Dominical, Dominicalito y Playa Hermosa. Estas playas fueron mi jardín de infancia donde aprendí a surfear a los 7 años. Para mí, el surf siempre ha sido el deporte más bonito y me encanta compartir mis conocimientos con los visitantes”, nos dijo César.
© A ll R ights
H
ace cinco años, Costa Rica Surf Camp cambió de propietario. Hoy en día, es una empresa familiar y César Valverde Ureña es el dueño y jefe de un equipo de cinco instructores de surf. Kaitlin es la coordinadora y la agradable voz en el teléfono cuando usted pide información sobre los paquetes ofrecidos por el campamento de surf. Hay ofertas individuales y para grupos desde un día hasta una semana, los cuales pueden incluir hospedaje y transporte en buseta propia desde el aeropuerto. Por supuesto, todos los integrantes del equipo hablan inglés. Siempre hay dos horas de clases
INFO: CR: (506) 2787 0393 - info@crsurfschool.com - http://crsurfschool.com/ - See ad page 25
26
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
patrocinado
allows them to meet one of their goals: provide a personalized service. In every group, there is always one instructor for every two people. “My favorite beaches to teach our sport are Dominical, Dominicalito, and Playa Hermosa. These beaches were the playground where I learned to surf at the age of seven. For me, surfing has always been the most beautiful sport, and I love sharing my knowledge with the visitors,” Cesar said. Everyone can learn to surf, from a four year-old kid to a 70 year-old person; the feeling of accomplishment and victory when you get up on the table for the first time is amazing. Visit us at Dominical, a surfing paradise! n
(Artículo
F
ive years ago, Costa Rica Surf Camp changed ownership. Today, it is a family business and Cesar Valverde Ureña is the owner and the head of a team of five surf instructors. Kaitlin is the coordinator and the friendly voice over the phone when you ask for information about the packages offered by the surf camp. There are packages for individuals and groups going from one day to one week. These packages may include accommodation and private transportation from and to the airport. Of course, all team members speak English. There are always two hours of classes a day combined with various activities near Dominical. Normally, they only take care of 18 people a week, which
~ Sponsored article)
Much More than a Surf Camp
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
27
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
recibos y deducirlos de sus impuestos. La estación de guardavidas en Playa Hermosa se encuentra funcionando actualmente 6 días a la semana (martes - domingo), a un costo anual de aproximadamente $ 20.000. Nuestro nuevo estatus oficial hizo que nuestra expansión se hiciera realidad, no sólo en Playa Hermosa, sino también en otras playas muy frecuentadas en la zona. Sabemos que llegará el día en que podamos decir que Costa Ballena cuenta con las playas más seguras de Costa Rica. ¡Ahora es aún más fácil ayudarnos a SALVAR VIDAS! Donaciones mensuales en línea de $ 10, $ 20 o más, ahora se pueden hacer en forma totalmente segura a través de Paypal visitando: www.lifeguardscostaballena.com. n
Good News from the Tower
I
n May 2015, the Costa Ballena Lifeguards Committee was sworn-in as an official committee of the Municipality and ADI (Asociación de Desarrollo Integral de Uvita-Bahía.) The Costa Ballena Lifeguards are currently operating at Playa Hermosa and have rescued 22 people so far this year. The lifeguard program started on this beach at the beginning of 2014; it has thus far been operating exclusively on donations from the community and by volunteers who donate time and materials. With our new official not-for-profit status, we are able to apply to the Municipality for assistance with supplies, equipment, and additional training. This status also means that local businesses
and individuals who donate money can request their receipts and deduct donations from their taxes. The lifeguard station at Playa Hermosa is currently operating six days a week (Tuesday - Sunday), at an annual cost of approximately $20,000. Our new official status has made the idea of expansion possible, not just at Playa Hermosa, but at other busy local beaches as well. We envision the day when we can say that Costa Ballena has the safest beaches in Costa Rica! It’s now even easier to help us SAVE LIVES! Secure online monthly donations of $10, $20, or more can be made through Paypal by visiting: www.lifeguardscostaballena.com. n
INFO: http://ballenatales.com/costa-ballena-living/safety-in-the-zone/help-costa-ballena-lifeguards Follow us on Facebook Salvavidas Playa Hermosa, Costa Ballena. And if you ‘like’ a post, your Facebook friends may see it too!
28
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
reserved
E
n mayo del 2015, el Comité de Guardavidas de Costa Ballena fue juramentado como un comité oficial de la Municipalidad y de ADI (Asociación de Desarrollo Integral de Uvita-Bahía.) Los Guardavidas de Costa Ballena están actualmente operando en Playa Hermosa y han rescatado a 22 personas en lo que va de este año. El programa de guardavidas comenzó en esta playa a principios del 2014 y hasta el momento, ha estado operando exclusivamente con donaciones de la comunidad y voluntarios que donan tiempo y materiales. Con nuestro nuevo estatus oficial de organización sin fines de lucro, podemos solicitar la ayuda de la Municipalidad para la compra de suministros, equipo y capacitación adicional. También significa que las empresas locales y las personas que donan dinero pueden pedir sus
Por ~ by Nate Bright
© A ll R ights
Buenas noticias desde la torre
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
29
dominical y alrededores
La aerolinea de Costa Rica
Costa Rica’s Airline
E
M
arket leader SANSA has been flying the Costa Rican skies for over 30 years. Today, they proudly inform us that their fleet has become one of the most innovative in the world. The new C208B Ex engine has 687SHP and with its additional 192 horsepower, its speed increases by 7% in cruise. The climbing rate improved by 20%, and the takeoff distance decreased by 10%. For SANSA, safety comes first: Stormscope equipment capable of detecting thunderstorms and graphically reflecting them in a radius of 200 nautical miles were installed. All lights, including the interior ones are LED, reducing CO2 emissions by 80%. The interior is roomy, and the spacious seats are made of leather. Enjoy the flight and arrive relaxed! n
(Artículo
patrocinado
~ Sponsored article)
l líder del Mercado SANSA ha volado los cielos de Costa Rica por más de 30 años. Hoy orgullosamente informa que su flota se ha convertido en una de las flotas más flamantes del mundo. El motor del nuevo C208B Ex tiene 687SHP y con 192 caballos de fuerza adicionales, logra un aumento de velocidad del 7 % en crucero. Se incrementó el régimen de ascenso en un 20 % y se disminuyó en un 10 % la distancia en la carrera de despegue. Para SANSA la seguridad viene primero: Se instalaron equipos Stormscope, capaces de detectar y reflejar gráficamente tormentas eléctricas en un radio de 200 millas náuticas. Todas las luces, incluyendo las interiores son luces LED así reduciendo las emisiones de CO2 en un 80%. El interior es amplio y los espaciosos asientos son de piel. ¡Disfrute del vuelo y llegue descansado! n
~ http://tinyurl.com/sansa-flights
30
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
31
Uvita y alrededores
32
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
uvita ~ bahĂ?a
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
33
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants O NUEV
UVITA
UVITA
UVITA
O NUEV
2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)
BAHíA
2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park
34
8526 4973 Organic Costa Rican Coffee Succulent coffee specialties Fresh Pasties Next to Uvita Info Center
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River
BAHíA
2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants PLAYA COLONIA
BALLENA
BALLENA
CHAMÁN PIZZA
8361-4829
Fresh, homemade thin crust style pizza Wednesday - Monday, 4 PM - 9 PM Dine in or take out. 2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/ Colonia
BAHíA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
BAHíA
2786 5407
Homemade Fusion Dishes Try our Falafel Burger Mar a Dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita Goathouse169 Facebook
BALLENA EN PL AYA BALLENA
2743 8221 / 8341 1730 Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Organic and locally sourced Vegetarian options available
2786 5380/8390 0130 Res. 8864
3030
Breakfast & Lunch Available for special events Wed - Sat / 8 AM - 5 PM Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at
Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Open Every Day 10 AM to 8 PM After 6 PM Please reserve Km 170 (entrance on beach side)
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
35
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
El viaje apenas ha comenzado: Remando por el cáncer
C
harlie Howden es originario de Gran Bretaña y vive con su novia en Florida. Desde el 2007, después de visitar varias veces a su buen amigo José en Costa Rica, se dio cuenta de que su objetivo era muy claro: remar por la costa del Pacífico de Costa Rica al estilo expedición con objeto de recaudar fondos para la institución de investigación de cáncer WGFRF (Fundación de investigación William Guy Forbeck), en honor a sus queridos amigos víctimas de esta enfermedad. En el 2010, conoció el SUP (Stand up paddle) y se enamoró del deporte. Explorar la naturaleza y al mismo tiempo superar sus propios límites fue una gran fuerza motivadora. En el 2013, Charlie fue diagnosticado con cáncer de páncreas en etapa IV. Su diagnóstico sólo reanimó su decisión de remar para recaudar fondos para la investigación del cáncer. En mayo del 2013, ganó el “Key West Paddle Board Classic”, en diciembre y a lo largo del 2014, recibió tratamientos de quimioterapia y radiación. Durante ese tiempo, remar le ayudó a mantener una mente positiva mientras mejoraba su condición física. Sus recientes tomografías resultaron negativas, sin embargo, hay un largo camino por delante. El 18 de mayo de este año regresó a Costa Rica. Inició su expedición remando desde Bahía de Salinas, cerca de la frontera con Nicaragua hacia el sur de Cabo Blanco y Playa Naranjo, donde tomó el ferry a Puntarenas debido a que las condiciones meteorológicas hicieron imposible remar y sus músculos y el cuerpo no querían cooperar. Aunque al día siguiente su cuerpo estaba en mejor forma, el viaje a Jaco fue difícil debido a la turbulencia del mar. Una agradable distracción de la rutina fue la llegada de su prometida Dalya quien se unió a ellos para el resto del viaje. Desde Manuel Antonio Charlie se dirigió a Dominical luchando con olas cruzadas. Cuando trató de llegar a la playa, fue lanzado en varias ocasiones de su tabla. Ballena Tales compartió un desayuno con Charlie, Dalya y su amigo José de Heredia en el Hotel Luz de Luna en Uvita, en donde pasaron la noche. “Uvita es increíble, un lugar asombroso”, dijo Charlie, “soy muy afortunado de estar aquí con mi mejor amigo y mi prometida. No sabía cómo mi cuerpo respondería, mis hombros están adoloridos, pero un par de días más no será problema”. Planean conducir desde Uvita hasta Sierpe, evitando así el traicionero delta del Diquís, cruzarán el río en ferry y seguirán a Rincón, desde donde remará hasta Cabo Matapalo. “Mientras tanto”, dice Charlie “las donaciones para WGFRF siguen siendo muy generosas y estoy muy orgulloso de dar mi mejor esfuerzo. Espero inspirar y dar esperanza a quienes enfrentan esta enfermedad, a sus amigos y familiares. Para mí, éste es el inicio de una brillante jornada”. n
36
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
The Journey has just Begun: Paddling for Cancer
Por ~ by Dagmar Reinhard
reserved
© A ll R ights
© A ll R ights
reserved
C
harlie Howden is originally from Great Britain and lives with his fiancée in Florida. Since 2007, after visiting his good friend José several times in Costa Rica, he realized his goal was very clear: to paddle in expedition style along the Pacific coast of Costa Rica to raise money for the WGFRF cancer foundation (William Guy Forbeck Research Foundation), honoring his dear friend who died with this disease. In 2010, he was introduced to stand up paddling and fell in love with the sport. Exploring nature and at the same time pushing his own boundaries, was a huge driving force to excel at the sport. In 2013, Charlie was diagnosed with Stage IV pancreatic cancer. His diagnosis only enhanced his decision to paddle and raise money for cancer research. In May 2013, he won the Key West Paddle Board Classic. In December and throughout 2014, he received chemotherapy and radiation treatments. During that time, paddling kept his mind positive while achieving fitness. His recent scans came back negative but there is a long road ahead. On May 18th of this year, he was back in Costa Rica. He started his paddling expedition from Bahía de Salinas near the Nicaraguan border going south to Cabo Blanco and Playa Naranjo. Since the weather conditions made it impossible to keep paddling, and his muscles and body did not want to cooperate, he got on a ferry to Puntarenas. Even though the next day his body was in better shape, the trip to Jaco was difficult due to the turbulent sea. A welcome distraction from the paddling routine was
the arrival of his fiancée Dalya, who joined Charlie and Jose for the remainder of the trip. From Manuel Antonio, Charlie headed south to Dominical battling with cross swells. When trying to get to the beach, he was thrown several times from his board. Ballena Tales had breakfast with Charlie, Dalya, and their friend José from Heredia at the Luz de Luna Hotel in Uvita where they had spent the night. “Uvita is amazing, quite an astonishing place,” Charlie said.“I am very lucky to be here with my best friend and my fiancée. I wasn´t sure how my body was going to respond; my shoulders are a little sore but a couple more days won’t be a problem.” They are going to drive from Uvita to Sierpe avoiding the treacherous Diquis Delta; then, they will cross the river by ferry and drive down to Rincón, where they will paddle all the way to Cabo Matapalo. “In the meantime,” Charlie says, “donations to WGFRF continue being very generous, and I am proud of giving my best. I hope to inspire and give hope to those who are being challenged by the illness, and to their friends, and families. To me, this is the beginning of a bright journey.” n
INFO: https://www.facebook.com/charlie.howden.7 - http://wgfrf.org/ Charlie’s Paddle for Cancer - http://www.gofundme.com/lev494
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
37
Uvita y alrededores
C os tat i k a
Escuela de Idiomas Para estudiantes de español Aprender un idioma va más allá de sólo estudiar. Hacer el esfuerzo de aprender un idioma diferente al suyo habla mucho de usted. Cuando usted está aprendiendo el español significa que usted quiere entender la cultura costarricense mejor. • Significa que usted quiere hacerse amigo(a) de los ticos y las ticas que lo rodean. • Significa que usted quiere aprender a responder adecuadamente a las situaciones cotidianas en español. • Significa que usted quiere mejorar su comunicación con otros. • Significa que usted ha decidido disfrutar más su vida aquí en Costa Rica. Mucha gente piensa que aprender el español es difícil pero en realidad no lo es. Hay muchas ventajas en
Por ~ by Kattia Retana Hernández
este país que le ayudarán a adquirir el lenguaje más fácilmente. Por ejemplo, la gente es muy amigable y siempre dispuesta a ayudarlo, especialmente si se dan cuenta que usted está haciendo el esfuerzo. También, hay muchas oportunidades de practicar ya que por todos lados hay personas que hablan español, en el banco, en el supermercado, en el salón de belleza, en la panadería, en el taller mecánico, etc. Yo le garantizo que si usted toma la decisión de aprender el español, su vida cambiará y nuevas puertas se le abrirán en este país y seguramente también en muchos otros. Como resultado, usted tendrá experiencias más placenteras, no solamente mientras viva aquí, sino también cuando viaje a otros países en donde se habla español. n
Costatika Language School For Spanish students Learning a language goes beyond just studying. Making the effort of learning a language other than your native tongue speaks volumes of you. When you are learning Spanish, it shows you want to better understand Costa Rican culture. • It also means you want to become friends with “ticos” and “ticas” around you. • It means you want to respond appropriately to daily situations in Spanish. • It means you want to improve your interaction with others and therefore, your lifestyle. • It means you have decided to enjoy and fully engage in life here in Costa Rica. Many people might think learning Spanish is difficult;
in reality, it is not. There are many advantages in this country that will help you acquire the language. For example, people are very friendly and always willing to help you, especially if they see you are making the effort to learn. Besides, the opportunities to practice are endless, mainly because the Spanish speakers are everywhere: at the bank, at the supermarket, at the beauty salon, at the bakery, at the mechanic shop, etc. I guarantee that if you make the decision to learn Spanish, your life will change, and new doors will open for you in this country and very likely in many others too. As a result, you will have more pleasant experiences, not only while living here, but also when traveling to other Spanish-speaking countries. n
INFO: Costatika Language School: see ad page 27
38
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
39
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
Forjando
Nuestro Equipo
M
i nombre es Ericka Sibaja, directora del centro Forjando Alas, como psicóloga, aporto mi experiencia en trabajo comunitario, recreación y trabajo social. Nuestro equipo es muy diverso y reúne personas con distintas habilidades, profesiones, nacionalidades y edades. Nosotros compartimos el amor hacia los niños y la visión holística de la vida. • Alejandra Guzmán creció en la comunidad y tiene experiencia con los niños, enseñando inglés y yoga. • Claudia Aragón es profesional en artes aplicadas, terapia floral, desarrollo de proyectos culturales y defensa de igualdad de derechos de género. • Natalie Guerrero es psicóloga y especialista en recursos humanos y educación. Además, contamos con el trabajo voluntario de Alisson
Ugarte, quien fue estudiante y ahora es nuestra asistente; Emily Cantrell, docente y desarrolladora comunitaria y un grupo de madres, padres y amigos Hace algunos años nuestra directora ejecutiva, Courtney Fletcher, vino de Estados Unidos a visitar esta zona y se enamoró de la comunidad. Observó que algunos niños y jóvenes pasaban mucho tiempo después de la escuela vagando por las calles, a menudo involucrándose en problemas que van desde robo y violencia sexual hasta el uso de drogas. En el 2011, Courtney estableció Forjando Alas con el propósito de que los niños y las niñas invirtieran su tiempo libre en actividades constructivas y desarrollaran destrezas personales que los alejaran de las drogas. ¡Nos encantaría que usted se uniera a nosotros! n
INFO: (506) 27438582 & 83748733 / www.forjandoalas.org / facebook/Forjando Alas lalocaliza@gmail.com
40
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
Al
Our Team
M
a s
y name is Ericka Sibaja, director of the center Forjando Alas. As a psychologist, I bring my expertise in community work, recreation, and social work. Our team is very diverse and includes people with a variety of skills, professions, nationalities, and ages. We share our love for children and a holistic vision of life. • Alejandra Guzman grew up in the community and has experience working with children, teaching English and yoga. • Claudia Aragon is a professional in applied arts, floral therapy, development of community projects, and advocacy of gender equality. • Natalie Guerrero is a psychologist and specialist in human resources and education.
Por ~ by Ericka Sibaja
We also have as volunteers, Alisson Ugarte, who was a student and now is our assistant; Emily Cantrell, a teacher and community developer; and a group of mothers, fathers, and friends. A few years ago, our executive director, Courtney Fletcher, came from the United States to visit the area and fell in love with the community. She realized some kids and teenagers, after school, spent too much time on the streets, sometimes getting involved in problems ranging from robbery and sexual abuse to drug use. In 2011, she established Forjando Alas (Shaping Wings) with the purpose of helping children to spend their free time in constructive activities and developing personal skills to stay away from drugs. We would love if you join us! n
Donación/Donations: Banco Nacional de Costa Rica Colones: 200-01-195-002660-6, cuenta cliente 15119520010026606 Dólares: 200-02-195-001084-5, cuenta cliente 15119520020010842 www.kidsuniting.org click to donate.
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
41
Uvita y alrededores
Por ~ by Guillermo Garcia
das, cicatrización, llagas, quemaduras y hemorroides. Además, es rica en silicio y alantoina por lo cual tiene la virtud de reducir el dolor. En Costa Rica se le usa mucho para problemas de artritis, esguinces, luxaciones, dislocación de huesos, tendinitis y bursitis. En materia de fracturas posee el poder de reducir el dolor y acelerar el soldado de los huesos. Adicionalmente, si existe alguna herida en el área afectada, ayuda a acelerar la cicatrización y recuperación completa. En Costa Rica su uso es más que todo externo y se le encuentra en cremas o en gel sobre base de mentol y alcanfor bajo el nombre
© A ll R ights
E
l Solda con Solda (consuelda), es una planta, regalo de Dios y la naturaleza para todas aquellas personas que por accidentes o circunstancias de la vida han sufrido de alguna quebradura o fisura en sus huesos, heridas o desgastes por los años. Su nombre científico es Symphytum Officinale, el cual significa “volver a unir” o “reconsolidar” y su función principal en el cuerpo es soldar los huesos rotos, estabilizar los miembros flojos y dislocados y fortificar los débiles y agotados. El Solda con Solda actúa tanto con los huesos como con la piel y músculos, siendo útil también en heri-
reserved
Solda con solda
de: Solda con Solda y zaragundi Solda con Solda y romero Solda con Solda forte. n
Comfrey
C
omfrey is a plant known as ‘Solda con Solda’ in Spanish; it is a gift from God given through nature for those who by accident or other life circumstances have suffered a fracture or a fissure in their bones, other wounds, or physical wear over the years. Its scientific name is Symphytum officinale, which means “re-unite” or “reconsolidate,” and its main function in the body is to weld broken bones, stabilize loose and dislocated members, and fortify the weak and debilitated ones. Comfrey acts on bones, skin, and muscles; it is very useful in the healing of wounds, skin ulcers, burns, and hemorrhoids. It is rich in silicon and allantoin,
the reason that it has the power to reduce pain. In Costa Rica, it is used for health issues such as arthritis, strained muscles, sprains, dislocated bones, tendinitis, and bursitis. In the case of fractures, it has the power to reduce pain and speed up bone fusion. Additionally, if there is a wound in the affected area, it accelerates healing and facilitates complete recovery. In Costa Rica, it is found for external use in ointments and gels with a menthol and camphor base under the following names: Comfrey (Solda con Solda) with zaragundi Comfrey with rosemary Comfrey forte. n
INFO: Biostore Uvita – Tel: 2743 8482 – see ad opposite page
.com
¡ANÚNCIESE CON NOSOTROS! - ADVERTISE WITH US! - info@ballenatales.com
42
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
43
salud de los animales ~ animal welfare
Uvita y alrededores
¿Atacado por el tórsalo?
¡
Levante la mano quién ha tenido un tórsalo! El tórsalo es la larva de la mosca Dermathobia hominis, la cual se aloja tanto en animales como en humanos. La mosca pone cerca de 15 huevos sobre la piel y los huevos eclosionan con el calor corporal provocando que la larva salga. Para que se desarrolle la larva es necesario que exista una herida incluso tan pequeña como la picadura de un mosquito. Por este orificio en la piel ingresa al hospedador donde se desarrolla durante 8 semanas. Dicen las personas que han tenido un tórsalo que es doloroso y muy molesto, ya que se mueve y se alimenta de músculo y del tejido subcutáneo. Además, tiene unos ganchitos que están en dirección contra-
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
ria al orificio por dónde salen a respirar, dificultando la extracción. La larva se encuentra en el cuerpo que la hospeda durante 8 semanas y pueden llegar a medir 2 cm. Después sale y cae en la tierra y se entierra para emerger como una mosca después de algunas semanas. Para extraer la larva, lo mejor es hacerlo manualmente y con la ayuda de pinzas. Hay algunos métodos caseros, cuya efectividad no he comprobado, tales como poner un pedazo de carne o vaselina sobre el orificio para que la larva salga. Si la larva no es extraída completamente pueden desarrollar infecciones y abscesos en el sitio. ¡Así que tenga cuidado con los tórsalos! n
Attacked by a Botfly?
R
aise your hand if you have ever had a botfly under your skin! The botfly is the larva of the fly known as Dermathobia hominis, and both animals and humans can host this parasite. The fly lays about 15 eggs on the skin, and the body heat causes the eggs to hatch. Soon after, the larva appears. For the larva to develop it is necessary to enter the skin through an existing injury even as small as a mosquito bite. It will settle in the orifice and develop for eight weeks. People who have had a botfly say that it is painful and very annoying because it moves and feeds from the muscle and the subcutaneous tissue. It also has hooks that point to the opposite direction from the hole
where it goes out to breathe, making the extraction more difficult. For about eight weeks, the larva feeds from the host and can grow up to two cm. At that point it moves out, falling to the dirt and burying itself to reappear after a few weeks as a fly. The best way to remove the larva is manually and with the help of tweezers. There are some home methods, which I haven’t tested for effectiveness, such as covering the orifice with a piece of meat or Vaseline, forcing the larva to go out to breathe. If the larva is not completely extracted, there is a risk of infection and localized abscess. Be aware of the botfly! n
INFO: Centro Veterinario Costa Ballena – Tel: 2743 8282 – see ad opposite page
44
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
45
Uvita y alrededores Por ~ by
T
al vez usted ha comprado un libro en la biblioteca y proveedora de cuentos de DAWG (Grupo de Bienestar para Animales Domésticos), ha donado dinero o ha recogido algún animal para después dejarlo con nosotros. Tal vez usted ha pasado por la oficina del veterinario el sábado y ha visto muchos animales rescatados en jaulas. Pero, ¿sabe usted lo que sucede detrás del escenario? Nos gustaría que usted tenga una mejor idea. Nuestros voluntarios en conjunto, trabajan más de doce mil horas y recorren veinte mil kilómetros al año para rescatar y rehabilitar animales.
reserved
DAWG
Hace la diferencia
Su única recompensa es la satisfacción de ver a ese animal que estaba cerca de la muerte, menear la cola o ronronear por primera vez en su vida. Ellos acogen algunos animales en sus casas y acuden al consultorio del veterinario para limpiar las jaulas de los demás, bañarlos y pasearlos porque no tenemos suficientes hogares de albergue temporal. Los voluntarios hacen visitas a domicilio para clasificar animales enfermos, administrar vacunas y rescatar animales en peligro. Los sábados, día de adopción, se ocupan de los animales y trabajan incansablemente para educar a la gente, dar a conocer nuestro trabajo y tratar de
encontrar buenos hogares para los huérfanitos. Ellos mantienen un registro de todos los tratamientos y hacen llamadas de seguimiento. Mantienen la biblioteca y recaudan fondos. Sufren por los animales y, a veces, por desgracia, los ven morir. DAWG ha rescatado a 687 animales y esterilizados / castrados 1185. Sabemos que muchas organizaciones compiten por su tiempo y dinero. El 96% de las donaciones a DAWG van directamente al cuidado de los animales. Por favor, considere apoyarnos. ¡Su apoyo es lo que hace la diferencia! ¡Gracias! n
Making a Difference
M
aybe you bought a book from the DAWG (Domestic Animal Welfare Group) Tales Lending Library, donated money, or picked up an animal and brought it to us. Maybe you passed by the veterinarian’s office Saturday and saw a bunch of rescued animals in cages. But do you know what goes on behind the scenes? We’d like you to understand. Our volunteers work collectively more than twelve thousand hours and drive twenty thousand kilometers a year rescuing and rehabilitating animals. Their only compensation is the satisfaction of seeing an animal that was near death wag its tail or purr for the first time in its life. They foster animals in their own homes, and they go to the vet’s office to clean cages, bathe, and exercise rescues because we do not have enough foster homes.
They make house calls to triage ill animals, administer vaccinations, and rescue animals in distress. They take care of the rescues every Saturday, adoption day, and work tirelessly to educate people, publicize their work, and try to find good homes for the orphans. They track all treatments and make follow-up calls. They maintain the library and raise funds. They suffer for the animals and sometimes, tragically, they watch them die. DAWG has rescued 687 animals and spayed/neutered 1,185. We recognize that many organizations compete for your time and money. Ninety-six percent of DAWG donations go directly to the care of animals. Please, choose to support us. Your support will make a difference! Thank you! n
INFO: facebook DAWG Domestic Animal Welfare Group – Emergency: 8730 8282
46
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
© A ll R ights
salud de los animales ~ animal welfare
Shawnell Parker
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
47
Por ~ by Cheme
Costa Rica se coronó como campeón mundial en Nicaragua © T uanix M agazine
L
os ‘Surfing Games 2015’ terminaron con gran emoción en Playa Popoyo, donde 27 naciones de alrededor del mundo se unieron para disfrutar de una semana fenomenal de surfing con olas extraordinarias. Una multitud de atletas locales junto con miles de espectadores llenaron la playa para observar toda la acción. Los días estuvieron saturados con surfing de un nivel excepcional, aprovechando olas de entre dos y tres metros. Entre los surfistas profestionales convocados para la Selección de Surf de Costa Rica se encontraban dos surfistas, quienes son originarios de Pavones, población ubicada en el extremo de la Península de Osa, sus nombres son: Leilani McGonagle y su hermano Noé McGonagle, surfistas profesionales, nacidos y educados entre la segunda izquierda más larga del mundo. En Pavones, Noe ganó el titulo de Campeón Mundial de Open y Leilani él de Subcampeona Mundial Femenino. Con los esfuerzos combinados de los hermanos McGonagle en las finales consecutivas en Nicaragua, Costa
Leilani McGonagle con su padre y entrenador / Father and trainer
Rica no solo se llevó dos medallas individuales, sino también el título del Campeón Mundial por Categoría. Medalla de Oro – Noe Mar McGonagle Medalla de Plata – Leilani McGonagle Esto significa mucho para Pavones, ya que muchos surfistas y turistas de alrededor del mundo querran venir a conocer y surfear en el patio de los McGonagles. n
T
he ‘2015 Surfing Games’ Noé McGonagle, siblings born and ended with great exciteraised in the town with the world’s ment at Playa Popoyo, second longest left wave. where 27 nations from around In Pavones Noe won the World Open the world came together to enjoy Champion title and Leilani the an outstanding week of surfing World Female Sub-Champion. with extraordinary waves. With the combined efforts of the A multitude of local athletes McGonagles in the consecutive along with thousands of finals in Nicaragua, Costa Rica spectators lined up by the beach obtained two individual medals and Leilani McGonagle to witness all the action. The days earned the title of World Champion were packed with the exceptional in each Category. performances of many surfers taking advantage of Gold Medal - Noe Mar McGonagle waves between two and three meters. Silver Medal - Leilani McGonagle Among the professional surfers who composed This is very important for Pavones, mainly the Costa Rican Surf Team, were two surfers from because many surfers and tourists from around Pavones, a small town located at the far end of the Osa the world will want to visit, surf and play in the Peninsula. Their names are Leilani McGonagle and McGonagles’playground. n
48
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
reserved
Costa Rica became the World Champion in Nicaragua © A ll R ights
deportes ~ sports
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
49
Uvita y alrededores Por ~ by Danny Martínez
Le ayudamos a ahorrar dinero
patrocinado
(Artículo
Casi diez años han pasado desde que Centro Llantero abrió sus puertas en Costa Ballena! Hemos tenido que aprender algunas duras pero enriquecedoras lecciones, sin embargo gracias a Dios y la preferencia de nuestros clientes, hoy seguimos avanzando a paso firme, cada día mejorando nuestro servicio y calidad para poder construir así relaciones de largo plazo con nuestros clientes, fundamentadas en honestidad y confianza. Así mismo hemos aprendido que aunque el costo no es tan determinante para nuestros clientes como la garantía, la calidad y el servicio, es un hecho que a todos nos gusta ahorrar. Por eso decidimos hacer algunos cambios que nos permiten ofrecer mejores condiciones a ustedes. Como parte de las mejoras, adquirimos nuevas máquinas de alineamiento con tecnología 3D, lo que nos permite realizar alineamientos mucho más rápidos y precisos, siempre que el estado del vehículo lo permita. Debido a la alta demanda, ofrecemos también precios especiales en el cambio de aceite, tanto para motores diesel como gasolina. Otra mejora importante y la más notoria ha sido el precio de las llantas, siendo que logramos reducir los precios entre un 20% hasta un 40% del precio anterior gracias a mejores negociaciones. Esto sin mencionar la nueva variedad de tamaños, marcas y diseños en stock. ¡Estaremos ofreciendo todo lo anterior y más durante toda la temporada de invierno! Además, puede disfrutar nuestras ofertas tanto en nuestra sucursal de Uvita como en San Isidro. ¡Amigos de Costa Ballena, gracias por su confianza y preferencia durante todos estos años! n
~ Sponsored article)
¡
reserved
© A ll R ights
INFO: Centro Llantero – Uvita – Tel. 2743 8383 – see ad page 49
50
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
© A ll R ights
A
lmost ten years have passed since Centro Llantero opened its doors in Costa Ballena! We have had to learn some harsh but rewarding lessons; however, thanks to God’s help and the preference of our customers, we can now move forward steadily, improving our service and quality every day in order to build long-term relationships with our clients, based on honesty and trust. Furthermore, we have learned that the cost is not as important a determining factor as the guarantee, quality, and service for most of our clients. However, it is a fact that we all like to save money. Therefore, we decided to make some changes that allow us to offer better deals to all of you. As part of the improvements, we acquired new alignment machines with 3D technology, which allow us to perform faster and more accurate alignments, assuming the vehicle’s condition allows it. Due to the high demand, we also offer special prices for oil changes for both diesel and gasoline engines. Another important, and, actually the most popular improvement is the price of tires; we were able to reduce the prices by 20% to 40% from prior prices due to great negotiations. In addition to better prices, we have in stock a wider variety of sizes, brands, and designs. We will be offering all this and more during the whole winter season, not only in Uvita but also in our San Isidro branch. Dear Costa Ballena friends, thank you for your trust and preference during all these years! n
reserved
We Help You Save Money
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
51
Por ~ by Tracey Lysko
E s c u e l a V e r de C o s ta B a l l e n a ¡La única escuela Pre-K - 8º de educación bilingüe de Costa Ballena!
Q
uienes consideramos la zona Sur nuestro hogar, somos muy afortunados de experimentar el apoyo de una comunidad estrechamente unida que comprende la importancia de cuidar nuestro medioambiente, trabajando juntos para alcanzar objetivos comunes y dar la mano a quien lo necesita. Nos acoplamos al proverbio griego que dice: “una sociedad crece bien cuando las personas plantan árboles cuya sombra saben que nunca disfrutarán”. Con esto en mente, es nuestra esperanza que un día nuestros hijos puedan llevar la antorcha que juntos hemos encendido. Fundada hace ocho años, Escuela Verde se complace en ofrecer a los niños de Costa Ballena oportunidades educativas de alta calidad que apoyan su crecimiento como indivi-
duos y que se basan en estos mismos valores. Estamos orgullosos de ofrecer: • Pre-K - 8º de educación bilingüe. • Escuela Certificada por el Ministerio de Educación Pública (MEP). • Profesores completamente certifi-
cados en inglés y español • Maestro certificado en educación especial • Enfoque experimental y de investigación del campo científico • Clases de educación física: deportes, gimnasio, pistas de obstáculos • Clases de música: percusión, voz, ritmo • Clases de bienestar: autoestima y el establecimiento de metas, jardinería, aprendizaje socio-emocional • Excursiones de aprendizaje como apoyo al plan de estudios. • Clases de presentaciones para toda la escuela que proporcionan la oportunidad de hablar en público. • Celebraciones anuales: Día de la Independencia, la Feria de Ciencias, graduación. • Acreditación con Global Village School. n
Costa Ballena’s one and only Pre K – 8 Bilingual School!
We proudly provide: • Pre K – 8 Bilingual Education • Ministerio de Educación Pública (MEP) Certified School • Fully Certified Teachers in English & Spanish • Certified Special Education teacher • Experiential and investigative approach to Science • Physical Education Classes: sports, fitness, obstacle courses.
reserved
T
hose of us who call the Southern Zone home are lucky to experience the support of a close-knit community that understands the importance of taking care of our environment, working together to achieve common goals, and offering a helping hand to those in need. We embrace the Greek proverb that states, “Society grows great when men plant trees whose shade they know they shall never sit in.” With this in mind, it is our hope that one day our children can carry the torch that together we have lit. Founded eight years ago, Escuela Verde is pleased to offer the children of Costa Ballena high quality, engaging educational opportunities that support their growth as individuals who are grounded in these same values.
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
• Music Classes: percussion, voice, rhythm. • Wellness Classes: self-esteem & goal setting, gardening, social Emotional Learning. • Field trips in support of curricular goals. • School-wide class presentations providing opportunities for public speaking. • Annual Celebrations: Independence Day, Science Fair, Graduation. • Accreditation with Global Village School. n
INFO: info.escuelaverdecostaballena@gmail.com - Tralysko@gmail.com
52
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
53
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Por ~ by Pilar Salazar
Yoga durante el embarazo
A
ctualmente estoy embarazada de mi segunda niña. Aunque, he pasado por algunas de las incomodidades del embarazo, ambos embarazos han sido etapas agradables y apacibles. Creo que la práctica del yoga, comer sano y mantener una mente positiva y fuerte han sido algunos de los elementos claves para disfrutar de este proceso sagrado de la mejor manera posible. El embarazo es un momento maravilloso para practicar yoga. Desde mi experiencia personal, el yoga durante el embarazo (practicándolo correctamente y bajo supervisión) mantendrá su cuerpo fuerte y saludable. Es sin duda un gran ayudante para aliviar o evitar algunos de los dolores y dificultades que las mujeres tienen que enfrentar. Esto permitirá que su cuerpo, en preparación para el parto, esté más flexible y abierto, además le ayuda a tener una mejor recuperación después del nacimiento. Las contribuciones más importantes del yoga durante el embarazo, son los efectos benéficos en su estado mental y emocional. Una práctica sólida del yoga y meditación durante el embarazo, ayudan a mantener un estado de calma, positivo y estable para superar todos los miedos e inseguridades que puedan surgir durante el embarazo y reducir el estrés que absorbemos en nuestra vida cotidiana y que nuestro bebé no necesita. El yoga puede crear un ambiente tranquilo y saludable, donde nuestros pequeños sean estimulados, creciendo en forma segura que los preparará para salir a enfrentar el mundo. Namaste! n
Yoga during Pregnancy
I
© A ll R ights
reserved
am currently pregnant with my second girl. Although I have gone through some of the pregnancy’s discomforts, both pregnancies have been a very nice and smooth journey. I believe the practice of yoga, eating healthfully, and keeping a positive and strong mind have been some of the key elements to enjoy this sacred process in the best possible way. Pregnancy is a wonderful time to practice yoga. From my personal experience, yoga during pregnancy (practiced correctly and under the right guidance) will keep your body strong and healthy. It’s definitely a great aid to ease or avoid some of the pain and difficulties women have to deal with. It will make your body more flexible and open in preparation for childbirth, and it helps you with a better recovery after birth. But more importantly, the yoga’s biggest contribution during pregnancy relies on the beneficial effects over your mental and emotional state. A solid practice of yoga and meditation during pregnancy will keep you calm, grounded, and positive to help you overcome all those fears and insecurities that may arise during the journey and will reduce the stress we absorb in our daily lives, something our babies don’t need. In general, yoga helps create a peaceful and healthy environment where our little ones can be nurtured and grow safely to get ready to go out and face the world. Namaste! n INFO: Bodhisurf – Tel: (506) 2743 8453 / 8894 8873 - See ad page 53
54
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
Uvita and surroundings
•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Since 2007
Your personal travel adviser
www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
55
C os ta R ica Una experiencia constructiva
M
att, Holly y el pequeño Mason son de Pollock Pines en California. Fue su cuarta visita a Costa Ballena y cada vez fue diferente. En 2009, Matt y Holly pasaron sus vacaciones en casa de un amigo en Uvita. “La energía era tan diferente, era el inicio de la temporada verde y en el camino desde San José, nos recibió un impresionante espectáculo de relámpagos. Al amanecer, los tucanes y monos aulladores estaban activos. Los días eran intensos con pesca, surf, cascadas, paseos e increíble vida nocturna.” Regresaron al siguiente año y al siguiente, hospedándose en Oxygen, Waterfall Villas y en el hotel Cristal Ballena, mientras exploraban su destino de ensueño. La excursión a la Isla del Caño fue una experiencia inolvidable. En 2013, su hijo nació y viajar no fue posible.
Tan pronto como el pequeño Mason comenzó a caminar, la nueva familia regresó a pasar vacaciones en su lugar preferido, ésta vez rentaron una pequeña casa en Playa Hermosa, experimentando el mundo a través de los ojos de su niño
- el océano, las playas interminables para correr durante la marea baja, los monos y los enormes iguanas. Más rápido de lo esperado, el niño aprendió algunas palabras en español. Estas últimas vacaciones fueron una experiencia que los obligó a confrontar el cambio de condiciones y sus planes de comprar una propiedad tuvieron que reevaluarse, tomando en consideración la proximidad de un hospital y la necesidad de un carro. Cuando les preguntamos cómo se sentían en Costa Ballena, Holly dijo: “Nos sentimos privilegiados con tantas experiencias hermosas y muy afortunados por la hospitalidad de la gente que conocimos. Costa Rica nos mostró que hay mucho más fuera de nuestra burbuja de comodidad. Nos encanta el estilo de vida ‘pura vida’!” n
A Learning Experience
M
att, Holly, and little Mason are from Pollock Pines in California. It was their fourth visit to Costa Ballena and each visit has been different. In 2009, Matt and Holly spent their vacation at a friend´s house in Uvita. “The energy was so different; it was the beginning of the green season, and on the way from San José, we were greeted by an impressive lightning show. At dawn, toucans and howlers were active near the house. Our days were intense: fishing, surfing, waterfalls, tours, and nightlife were amazing.” They returned the following year and the year after, staying at Oxygen, the Waterfall Villas, and the Cristal Ballena Hotel, while exploring their dream destination more. The tour to Caño Island was an unforgettable experience. In 2013, their son was born and traveling wasn’t an option.
56
As soon as little Mason started walking, the new family returned to their preferred vacation spot. This time, they rented a small house in Playa Hermosa, experiencing the world through their child’s eyes: the ocean, endless beaches to run at low tide, the monkeys, and the huge iguanas. Faster than expected, the toddler picked up some Spanish words. This last vacation was a challenging experience since the criteria had changed and their plans of buying a property had to be reevaluated, taking in consideration the proximity of a hospital and the real need for a car. When we asked them about how they feel in Costa Ballena, Holly said: “We feel privileged with so many beautiful experiences, and very fortunate with the hospitality from the people we have met. Costa Rica showed us there is so much more outside our comfort bubble. We love the pura vida lifestyle!” n
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
reserved
Por ~ by Dagmar Reinhard
© A ll R ights
turismo ~ tourism
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
57
ojochal y alrededores
58
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
ojochal and surroundings
ojochal
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
59
ojochal y alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal
La Ojochaleña
2786 5044 2786 5175
Lunch - Dinner Monday to Saturday 12 - 10 PM NEW LOCATION Plaza Filibustero
VO
NUE
ojochal
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia
ojochal
8489 6439 Desayuno, almuerzo & cena Viernes: Fish & Chips Sábado: BBQ Domingo: Pollo Especial 7 AM – 9 PM Lunes cerrado Contiguo a la Asada
ojochal
Authentic Indonesian cuisine at your home or rental!
Reservación 8477 0086
Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga
60
High-end Indonesian brunch/dinner catering for 6 - 18 guests. Anniversaries, house warming, parties, full dinners and more...
2786-5054
or ylang-ylang @costaricatime.eu 600 mts past police station
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
2786 5050
Experiencia culinaria única 4 - 9 PM – favor reservar De Martes al Sábado Calle del rio 32 km sur de Dominical
ojochal and surroundings
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
At El Castillo
2786 5543
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
coronado
8729 4115
2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 12 a 9 PM Calle Perezoso
cortés
2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Now open for dinner Fresh fish every day Specialty: Ceviche, Red snapper filet, calamari, shrimps 10 AM - 6 PM Sunday: 1 PM – 6 PM 4km South of the Ojochal entrance
2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas Al lado de la Escuela Nieborowski
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
61
Por ~ by Dagmar Reinhard
Cocina exótica y saludable directamente en su casa
E
l bien conocido restaurante de cocina indonesia Ylang Ylang, ubicado en Ojochal, está ofreciendo servicio de catering en Costa Ballena. Los propietarios Caroline (que nació en Indonesia) y Hans son los Chefs Pop-Up, ellos llegarán a su hogar con todo listo para preparar su cena de la misma forma que lo hacen en su restaurante en Ojochal, auténtico y casero. ¿Está planeando una cena y desea impresionar a sus amigos? Deje que Carolina y Hans sorprendan a sus invitados, ellos pueden atender
grupos entre 6 y 18 personas. ¿Desea organizar un brunch, alguna celebración o una fiesta corporativa? Ellos prepararán un bufé espectacular para un grupo hasta de 50 invitados. ¿No ha probado la comida de Indonesia todavía? La cocina indonesia es una de las más saludables del mundo. Está basada en el uso de ingredientes y condimentos que promueven la salud tales como el ajo, galanga, cúrcuma, hierba de limón, hojas de limón, tamarindo, cebolla, coco, maní, ají, azúcar de palma, comino, cilantro y jengibre,
los cuales se incluyen en sus marinadas y numerosas recetas. Si usted prefiere, ellos pueden servir cenas vegetarianas y libres de gluten, sólo tiene que darles la lista de lo que desea cuando haga la reservación y ellos prepararán para usted un menú vegetariano completo o libre de gluten. Disfrute de la atención personalizada de Caroline y Hans mientras deleitan a sus invitados con la mejor cena al estilo familiar. ¡Todos quedarán encantados! n
Haven’t you tried Indonesian food yet? The Indonesian cuisine is one of the most healthful in the world. It is based on the use of health-promoting ingredients and spices such as garlic, galangal, turmeric, lemon grass, lemon leaves, tamarind, onions, coconut, peanuts, red pepper, palm sugar, cumin, coriander, and ginger in their marinades and numerous recipes. If you prefer, they can serve vegetarian and gluten-free dinners; all you need to do is give them a list of your wishes with your reservation, and they will prepare a complete vegetarian or gluten- free menu for you! Enjoy the top-quality attention of Caroline and Hans while they provide your guests with the best familystyle dinner. Everybody will be thrilled! n
Reservations: (506) 2786 5054 or email info@costaricatime.eu.
62
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
patrocinado
T
he well known Indonesian Restaurant Ylang Ylang located in Ojochal, is now offering Catering Services in Costa Ballena! Caroline (who was born in Indonesia) and Hans are the owners and Pop-Up Chefs; they will arrive at your place with everything ready to prepare your meal the same way they do it in their restaurant in Ojochal, authentic and homemade. Are you having a dinner party and want to impress your friends? Let Caroline and Hans surprise your guests; they can serve groups between 6 and 18 people! Are you planning a brunch, a celebration, or a corporate party? They will arrange a spectacular buffet for up to 50 guests.
~ Sponsored article)
Exotic and Healthy Gourmet Meals Served at your Place
(Artículo
gastronomía ~ gastronomy
ojochal y alrededores
ojochal and surroundings
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
63
Por ~ by The Ojochal Community Food Bank
© A ll R ights
E
l “Banco de Alimentos de Ojochal” se complace en anunciar el inicio de "la fase uno" de nuestros jardines de la comunidad. Este jardín comunitario se ha plantado en la propiedad que Jesús Jiménez nos ha prestado. Se encuentra ubicado cerca de Cabinas Tortuga, en el camino hacia el Hotel Lookout, justo al norte de la entrada Ojochal. Un grupo de comprometidos voluntarios que están trabajando juntos han preparado y sembrado cultivos autóctonos de largo plazo, como la yuca (mandioca), camote (batata), piña, árboles frutales, ayote, banano, plátano, entre otros. Los productos de este jardín (huerta) serán donados a las personas que han ayudado y trabajado en el jardín y a las personas de nuestra comunidad que tienen necesidad de los servicios del Banco de Alimentos. El Comité del Banco de Alimentos quiere agradecer a la ADI (Asociación de Desarrollo) de Ojochal, Lalo López y Carlos Herrera por su apoyo; a todos los voluntarios que vinieron y trabajaron tan duro para planificar, excavar, plantar y cultivar nuestro jardín de la comunidad para asegurar la producción de alimentos sanos y saludables durante los años venideros. ¡Agradecemos su ayuda! n
reserved
El jardín comunitario de Ojochal
The Ojochal Community Garden
T
reserved
he “Ojochal Community Food Bank” is pleased to announce “Phase One” of our community gardens! This community garden has been planted on the land loaned to us by Jesús Jiménez. It is located near Cabinas Tortuga, on the road to the Lookout Hotel, just north of the Ojochal entrance. A group of dedicated volunteers working together have prepared and planted long-term indigenous crops such as yucca (manioc), cassava, camote (sweet potato), pineapple, assorted fruit trees, ayote (butternut squash), bananas, plantain as well as other food crops. The produce from this garden (orchard) will be donated to the people who have helped and worked in this garden, and to the people in our community who are in need of the Food Bank's services. The Food Bank Committee wants to thank the Ojochal ADI (Development Association), Lalo López, and Carlos Herrera for their support; and all the volunteers who came out and worked so hard to plan, dig, plant, and nurture our community garden to ensure it will produce wholesome, healthful food for the years to come! We appreciate all your assistance! n
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores
64
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
ojochal and surroundings
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
D I S E Ñ O D E S O N I D O S O U N D D E S I G N
LICDA. SABRINA KSZAK sabkszak@gmail.com mail.com
Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect.
Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
S.A.
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A
Signs, business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect.
MS C. ELIAS VILLATA D. davila107@hotmail.com English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Ventanas Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / 4701 9776
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
65
Ojochal tiene su Banco de Alimentos de la comunidad
Por ~ by Dagmar Reinhard
reserved
L
a comunidad de Ojochal también conocida como la capital gastronómica del Pacífico Sur, unió fuerzas para apoyar familias necesitadas, creando el compromiso de que ningún niño se vaya a dormir con hambre. Rita Lucas, vecina entusiasta y miembro del Comité del Banco de Alimentos, nos habló de doña Cheti, una valerosa mujer que por sí sola mantiene a sus hijos pequeños. Cheti es una excelente costurera y sobresale con la confección de trajes para las celebraciones del 15 de septiembre de cada año. A pesar de que trabaja arduamente, muchas veces el dinero no alcanza para las necesidades básicas. Visitamos a Cheti, sus gemelos de 5 años y sus hijos mayores en su casita cerca del río. Su sonrisa era abierta y acogedora. “Vinimos a Ojochal cuando yo tenía cuatro años”, nos dijo. “Nuestro único vecino en la montaña era don Jericó, el padre de don Lalo”. Ocasionalmente ella iba a trabajar en las plantaciones de café en San Isidro. Más tarde se casó y tuvo a sus hijos en Ojochal. Cuando su marido la abandonó hace más de dos años, su medio de superviven-
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores
cia fue la costura que aprendió de su madre a muy temprana edad. Cuando las cosas llegaron a un punto muy precario debido a la falta de dinero, se armó de valor y se puso en contacto con el Banco de
Alimentos. En un par de días recibió lo que necesitaba: camas decentes para sus hijos y algunos utensilios para su cocina. Ella está muy agradecida por este apoyo y el amor que recibe de su comunidad. n
Ojochal has its Community Food Bank
T
he Ojochal community, also known as the gourmet capital of the Southern Pacific, united to assist families in need, with the commitment that no child will go to bed hungry. Rita Lucas, a neighbor and enthusiastic member of the Food Bank Committee, told us about doña Cheti, a brave woman who is raising her kids on her own. Cheti is an excellent seamstress and excels at tailoring the costumes for the annual September 15th celebrations. Although she works very hard, quite often there is not enough money for basic needs. We visited Cheti, her 5-year-old twins and two older kids at her little house near the river. Their smiles were open and welcoming. “We came to Ojochal when I was four years old,” she told us. “Our only neighbor up in the
mountains was don Jérico, don Lalo’s father.” Occasionally she went to work on the coffee plantations in San Isidro. Later on, she married and had her children in Ojochal. When her husband left her, over two years ago, her survival strategy was using the sewing skills she learned from her mother at a very early age. When things became tight because of the lack of money, she acquired all the courage she could muster and got in touch with the Food Bank. In a couple of days, she received what she needed: adequate beds for her kids and some utensils for her kitchen. She is very thankful for this support and the love she receives from her community. n
INFO: https://www.facebook.com/ojochalfoodbank - Doña Cheti: 8346 9986
66
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
ojochal and surroundings
Villas de Oros
Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach
Formally Villas Del Bosque.
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
67
El ferry de Sierpe
Por ~ by Jeane Brennan
The Sierpe Ferry
H
undreds of tourists throughout the year come to Sierpe to wait for their eco tour adventures. The local tour operators offer educational and amazing experiences. Sometimes, however, adventures and new horizons are even easier to experience. The Sierpe ferry is one very interesting example. There are two lanchas. One is called “The Ferry” or “La Lancha.” The other, a rowboat, doesn’t have a name. Jesús Flora Morales (Chu) has rowed the river over 20 years, rain or shine, seven days a week, from 6 am to 8 pm. He charges a dollar round trip. Besides passengers, he can carry light weight motorcycles. David Cordero Porras is the captain of “La Lancha,”
although he works for the owner of the boat. He also works the river seven days a week from 7 am to 5 pm, rain or shine. The cost for transporting a car one way is approximately $16.00. La Lancha is not only for pleasure and exploration, but it is tremendously important for transporting tractors, work vehicles, and trucks loaded with goods from one community to another. To find the launch site, travel the main road into Sierpe; pass the central plaza, onto the gravel road to the end. Turn right and go to the end of that dirt road. There is a protected seating area. If the ferry is on the other side of the river, yell, wave, or honk. Safe travels and have fun! n
INFO: www.sierpecostarica.net - Jeane Brennan and her husband, Jesse, live in Sierpe and have lived in Costa Rica for 4 years.
68
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
reserved
C
ientos de turistas vienen a Sierpe durante todo el año para esperar su tour de aventura ecológica. Los operadores turísticos ofrecen experiencias muy instructivas y sorprendentes. Sin embargo, de vez en cuando, las aventuras y nuevos horizontes se encuentran a la vuelta de la esquina. El ferry de Sierpe es un ejemplo muy interesante. Hay dos lanchas. Una se llama “El Ferry” o “La Lancha”, él trabaja para el dueño del barco. El otro no tiene un nombre, es un bote de remos. Jesús Flora Morales (Chu) ha remado el río más de 20 años, llueva o truene, siete días a la semana, de 6 am a 8 pm. Él cobra un dólar ida y vuelta. Además de pasajeros él puede trasladar motocicletas ligeras. David Cordero Porras es el capitán de “La Lancha”. También trabaja el río siete días a la semana de 7 am a 5 pm, llueva o truene. El costo de transportar un auto solamente de ida, es de aproximadamente $ 16.00. La Lancha no es únicamente para la exploración o viajes de placer, es tremendamente importante para el transporte de tractores, vehículos de trabajo y camiones cargados de mercancías de una comunidad a la otra. Para encontrar la estación del ferry, viaje por la carretera a Sierpe, pase la plaza central y siga por la calle de lastre hasta el final. Gire a la derecha y siga hasta el final de ese camino de tierra. Hay una zona para sentarse. Si el ferry está en el otro lado del río, grite, haga señas o toque la bocina. ¡Ahorre viajes y diviértase! n
© A ll R ights
turismo ~ tourism
pacífico sur
South pacific
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
69
pacífico sur
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Dominical: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0406 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823
bus
Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
70
2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
South pacific
Rent Your Own Private Ocean Front Mini Resort in the Osa Peninsula for Groups up to 14, for less than $100 pp/pn
Playa Juanito Mora ~ Cañaza ~ Osa Península ~ Puerto Jiménez Cell: 8378 7777 ~ Ohio Cell 614 206 4422 ~ mafox43@earthlink.net ~ VRBO650035
B a l l e n a T a l e s #43 ~ July 15th / September 14th, 2015
71
pacífico sur
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS.
EXCELS FOR ENTERTAINING!
Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $749,000.
MANUEL ANTONIO $949,000 Ocean View 0.16 acre
UVITA $575,000 Ocean View 0.15 acre
OJOCHAL $499,000 Ocean/Mountain View 2.1 acres
OJOCHAL $449,000 Ocean/Mountain Views 1.36 acre
MATAPALO $349,000 Ocean / Mountain Views
PALMAR $219,000 Mountain View 0.63 acre
OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View 9.5 acres
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. OJOCHAL OFFICE 2786 5484 20 Meters East of the Police Station
H E AT H E R
BEN
Email: info@we-sell-paradise.com
8723 2323 8723 0795 8838 3378 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED
72
SARAH
BY
P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #43 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2015
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
INVESTORS LUCKY FIND! Family Resort only minutes from the beach. Cash flowing now. Impeccable condition. PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $850,000
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000
HOME PLUS INCOME CABINA! Truly a tropical escape. Borders River. Offered at $580,000
SCENICALLY SUPREME! Stunning Ocean View Home in a gated community. Turn-key. Private location, with cool breezes. Offered at $375,000
PICTURESQUE PRIVACY! PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. This 2 bedroom home has all the “I WANTS” Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s th / March The key is yours for only haven. Great access B a l l$299,000 e n a T a l e s #40 ~ January 15 14th , 2015 with paved public road. Hatillo $329,000.
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015