cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
Las Rocas de Amancio P. 26
15
d e n o v i e mb r e
Free Magazine & Travel Guide - #45 2 015 ~ 14 d e e n e r o 2 016 / N o v e mb e r 15 t h 2 015 ~ J a n u a r y 14 t h , 2 016
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From
Prices Range From $75,000 US To $170,000 US
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
EXCLUSIVELY MARKETED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
EXCLUSIVELY MANAGED BY
D E S I G N : P H I L I P P E C H A P U Y ( I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
Our Guest House
editorial Estimado lector
I
niciativas sorprendentes están llegando a exitoso término a lo largo de nuestra hermosa Costa Ballena. Patron’s está patrocinando el primer equipo de surf libre de drogas y ya lo envió hacia el Norte para participar en el 4to concurso de QuickSilver Triple Corona (véase la página 22). El 2 de enero, el primer concurso del equipo se celebrará en Dominical en presencia de multitudes de concursantes y visitantes de todas partes. El Comité de Guardavidas de Costa Ballena ha estado trabajando duro para de nuevo contar con socorristas pagados y certificados en la torre de Dominical (consulte la página 22.) Esta playa es mucho más segura ahora. Jolly Roger inauguró su nuevo bar y terrazas (consulte la página 35.) Usted debe visitarlo! En Uvita la nueva guardería DayCare se hará cargo de sus hijos, mientras que usted hace
compras o pasa un rato con sus amigos (ver página 44) ¡Bienvenidos! El 19 de diciembre en el Hotel Cristal Ballena, usted está invitado a disfrutar de un concierto con Paloma Coronado y con la cantante y compositora de renombre internacional Guadalupe Urbina (página 48), anótelo en su agenda! Agradables noticias de la apertura del Hotel Alma & Salón Bamboo en Ojochal (página 76). Mucho echábamos de menos esta mágica ubicación. Y nuestros amigos de Boruca le están invitando a participar en su Festival de Los Diablitos (30 de diciembre al 2 de enero). No se lo puede perder (página 81)! Para averiguar cómo era la vida aquí en los “viejos tiempos”, cuando ni siquiera soñaban con una Costanera, lea nuestra historia pionera sobre doña Zaida de Las Rocas de Amancio (pág. 26). El equipo de Ballena Tales le desea unas muy Felices Fiestas y un Próspero 2016! n
Dear reader,
@ P h i l i pp e C h a p u y
A
mazing initiatives are coming to fruition along our beautiful Costa Ballena. Patron´s is sponsoring the First Drug Free Surfing Team and already sent it North to participate in the 4th QuickSilver Triple Crown contest (see page 22). On January 2nd, the team´s first home contest will be celebrated in the presence of many contestants and visitors from near and far. The Costa Ballena Lifeguard Committee has been working hard to put certified, paid lifeguards back on the tower in Dominical (see page 22.) The beach is so much safer now. Jolly Roger inaugurated its new bar and terraces (see page 35.) You must go and visit! In Uvita the new DayCare Center will take care of your children whilst you are shopping or having some time out with your friends (see page 44) Welcome! You are invited to enjoy a concert on
December 19th with Paloma Coronado and the internationally acclaimed singer and songwriter Guadalupe Urbina at the Cristal Ballena Hotel (page 48); put it on your agenda! Good news from Alma & Bamboo Salon’s opening in Ojochal (page 76); we were missing this magic location. And our friends from Boruca invite you to join them at their Little Devils´ Dances (December 30/31 to January 2nd). You just can´t miss it. (page 81)! Not all is new on Costa Ballena read our pioneer story about doña Zaida at Las Rocas de Amancio to find out about life down here in the “good old days” when nobody even dreamt of a Coastal highway. The Ballena Tales Team wishes you very pleasant holidays and a prosperous 2016! n
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Mapa / Map 02 Costa Ballena – Tierra de encanto / Land of enchantment 06 Sequía Verde / Green Drought 08 Máscaras (Boruca) Masks 80 Teléfonos importantes / Important phone numbers 83
dominical y alrededores
P. 12
and surroundings
Map / Map Actividades / Activities Mareas / Tide Charts Restaurantes / Restaurants Rios por la vida / Rafting Guardavidas / Lifeguards Surfear sin drogas Patron’s Drug Free Surfing Las Rocas de Amancio
uvita
y alrededores and surroundings
Map / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants Concert Guadalupe & Paloma Teleton / Telethon Banda Los Geckos band
ojochal
y alrededores and surroundings
Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants Alma & Bamboo Salon Ojochal Amable
12 13 16 19 14 20 22 26
P. 36 36 37 38 48 58 60
P. 62 62 63 64 76 78
#45
contenido ~ contents
pacifico sur / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Humberto Gutiérrez Galera Jack Ewing Jeane Brennan Jeanine Webster Kimberly Faddah Nate Bright Perry Gladstone Robert Rodgers Shawnell Parker Susan Atkinson Susanna Kahr Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonstudio.com Photography Avi Haibi Isidro Obando Vargas (Cover) Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan Jeanine Webster Philippe Chapuy Proofreading Karen Albi Carlos León
Advertise with us!
Próxima edición 15 de enero Next Edition : january, 15th Cierre / Deadline 1 de diciembre / December, 1st
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
3
costa ballena y alrededores
New Designs – All Inclusive Construction Packages - Excellent Value “CASA ARACARI” – 1 Level - 3 Bedroom – 3 Bath Internal 98 m² + External 72 m² = 170 m² (1,830 ft²)
“CASA PAPAGAYO” – 2 Level - 3 Bedroom – 3 Bath Internal 156 m² + External 80 m² = 236 m² (2,540 ft²)
Starting at $88 ft²
Starting at $90 ft²
“Ballena Homes” Current Construction - “CASA TOUCAN 2” Extended - Concrete Wall Panel
“Ballena Homes” Current Construction - “CASA QUETZAL 1” - All Wood Cabin
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It
Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management
Tel: 2786-5801
4
www.ballenahomes.com
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
costa ballena and surroundings
POCO LOCOS OJOCHAL BAR & RESTAURANT NEW RENO – 70 SEATS – RENTAL ROOMS $350,000 US - ID# 18977
LUXURY 6,458 ft² OCEAN VIEW HOME ON 2.7 ACRES WITH CARETAKERS HOUSE $850,000 US - ID # 16032
SIERPE RIVER FISHERMAN’S DELIGHT 2 BRM HOME – DOCK – SUV – 20’ BOAT
$198,500 US - ID# 18635
HOOK SETTERS OJOCHAL – 4 BOUTIQUE CABINAS – POOL – OUTDOOR KIT & BAR
ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS $1,975,000 US - ID# 17808
CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT $299,000 US - ID# 16823
COMFORTABLE 2 BRM HOME WITH POOL IN VILLAGE OF OJOCHAL $155,000 US - ID# 18878
OJOCHAL – 1.9 HECTARE LOT - OCEAN VIEWS FINANCING AVAILABLE
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS $549,000 US - ID# 15946
$130,000 US - ID# 16733
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
$300,000 US - ID # 18976
BAR-RESTAURANT WITH ADDITIONAL OCEAN VIEW BUILDING SITES
$299,000 US - ID# 17333
JUST REDUCED - BEAUTIFUL 6 ACRE OCEAN VIEW LOT ABOVE UVITA $96,000 US - ID# 15937
AFFORDABLE 2 BRM HOME WITH LARGE KITCHEN & POOL IN OJOCHAL $159,000 US - ID# 18512
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
5
C o s ta B a l l e n a
Tierra de encanto
Por ~ by Humberto Gutiérrez Galera
C
osta Ballena es un destino turístico conformado por la unión de tres bellas localidades del cantón de Osa, Dominical, Uvita y Ojochal en el Pacífico Sur de Costa Rica. Estas comunidades costeras poseen una serie de características que producen un destino turístico interconectado, posicionándose como una de las más promisorias regiones turísticas de Costa Rica. Sus encantos atrapan al visitante, y en muchos casos le inducen a establecerse como un miembro más de este paradisíaco lugar. La fusión del bosque tropical y el imponente océano Pacifico, generan una at-
mosfera de calidez, misticismo y tranquilidad que cautivan a los visitantes extranjeros y nacionales. Sus hermosas playas, senderos, cataratas y bosques protegidos, así como el carisma y amabilidad de sus pobladores, amantes de la naturaleza y anfitriones de los visitantes de todo el mundo son solo algunas de
las excusas que harían anhelar un escape hacia Costa Ballena. El área más emblemática del Parque Marino Ballena es “el tómbolo” una formación geológica y rocosa, que como si se tratara de un capricho de la naturaleza asemeja una cola de ballena, haciendo honor a las ballenas jorobadas que año tras año eligen sus cálidas aguas como santuario de reproducción y para dar a luz sus crías. Si está en busca de una experiencia auténtica, paisajes hermosos y aventuras, Costa Ballena de Osa es el sitio ideal para pasar sus vacaciones en armonía con la naturaleza y respeto por la identidad cultural de la comunidad. n
C
osta Ballena is a tourist destination formed by the connection of three beautiful villages in the canton of Osa: Dominical, Uvita and Ojochal on the South Pacific of Costa Rica. These coastal communities have a number of features that produce an interconnected tourist destination, ranking as one of the most promising tourist regions of Costa Rica. Its charms catch the visitor, and in many cases lead him to establish himself as a member of this heavenly place. The fusion of tropical forest and the stunning Pacific Ocean, generates an atmosphere of warmth, tranquility and mysticism that captivates foreign and domestic visitors. Its beautiful beaches, trails, waterfalls and protected forests, as well as the charisma and friendliness of its people, nature lovers
and hosts to visitors from around the world, are just some of the excuses that would make you crave an escape to Costa Ballena. The most emblematic area of the Ballena Marine Park is the “isthmus” a geological and rock formation as if it were a freak of nature, and looks like a whale’s tail. It’s called the Whale’s Tail in honor of the humpback whales which every year choose the warm waters as a sanctuary for breeding and birthing their young. If you are looking for an authentic experience, beautiful scenery and adventure, Costa Ballena is the ideal place to spend your holidays in harmony with nature and respect for the cultural identity of the community. n
INFO: LH Gutierrez - https://www.facebook.com/clgutierrez2013
6
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
reserved
Land of enchantment
© A ll R ights
turismo ~ tourism
costa ballena y alrededores
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
7
medio ambiente ~ Environment
costa ballena y alrededores
Sequía Verde
reserved
mina con menos precipitación que en 1997. Aquellos de nosotros que vivimos en el Corredor Biológico Paso de la Danta y la Costa Ballena debemos considerarnos afortunados de vivir en un lugar donde a pesar de que estamos en una sequía, todo se mantiene verde. Si desea una copia de los registros de lluvia para Hacienda Barú, envíeme un correo electrónico. n
© A ll R ights
E
n el año 1981 comencé a capturar la lluvia en una lata, a medírla cada día con una regla de madera, y anotar los resultados. Más tarde adquirí un verdadero pluviómetro. A principios de los 90 el Instituto Metrológico Nacional de Costa Rica me contactó y preguntó si estaríamos dispuestos a gestionar una estación meteorológica oficial en Hacienda Barú. Acepté la propuesta. El IMN instaló una estación meteorológica sencilla que teníamos que leer y anotar diariamente. Medía temperaturas máximas y mínimas y también el nivel de precipitación. Hace un par de años lo reemplazaron con una nueva estación digital que alimenta constantemente mediciones en una computadora que envía los datos al IMN. Durante los 34 años que terminaron en 2014 el promedio anual de precipitación ha sido 4470 milímetros. Durante ese tiempo, el año más lluvioso fue 2010 con 9499 y el año más seco fue 1997, con apenas 2.622 milímetros. Al escribir estas líneas a finales de Septiembre 2015 hemos recibido 1,923 milímetros de lluvia. Si la tendencia actual continúa, es probable que este año ter-
Por ~ by Jack Ewing
Green Drought
I
n the year 1981 I started catching rain in a tin can, measuring it each day with a wooden ruler, and writing down the results. Later I acquired a real rain gauge. In the early 1990s the Instituto Metrológico Nacional de Costa Rica contacted me and asked if we would be willing to manage an official weather station at Hacienda Barú. I readily agreed. The IMN installed a simple weather station that we had to read and
record on a daily basis. It measured high and low temperatures and rainfall. A couple of years ago they replaced it with a new digital station that constantly feeds measurements into a computer which then sends the data off to the IMN. During the 34 years ending with 2014 the average annual rainfall has been 4470 millimeters (14 feet 8 inches). During that time, the wettest year was 2010 with 9499 millimeters (31 feet, 2 inches). The driest year was 1997 with only 2622 millimeters (8 feet 7 inches). As of this writing at the end of September 2015 we had received only 1923 millimeters (6 feet, 4 inches) of rain. If the current trend continues, we might very well end up with less precipitation than in 1997. Those of us who live in the Path of the Tapir Biological Corridor and the Costa Ballena should all consider ourselves fortunate to live in a place where even though we are in a drought, everything is still green. If you would like a copy of the rainfall records for Hacienda Barú send me an email. n
INFO: jack@haciendabaru.com – see ad opp. page
8
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
9
reserved
Por ~ by Shawnell Parker – President of DAWG (Domestic Animal Welfare Group)
© A ll R ights
salud de los animales ~ animalswelfare
costa ballena y alrededores
Los días más calientes del año
V
erano, nuestra estación seca, se acerca rápidamente y con ella las temperaturas más elevadas. Es muy importante que su mascota beba abundante agua fresca y no se sobre-esfuerce. Muchos perros no saben cuándo deberían dejar de jugar así que usted lo tiene que advertir por ellos. ¡Nunca los deje en un automóvil! Las ventanas abiertas no han demostrado reducir significativamente la temperatura en el interior del carro. Con una temperatura al exterior de sólo 22 grados, dentro de una hora
se puede elevar a 47 grados. Si su mascota está jadeando excesivamente o está acostado sobre un lado y no responde, muévalo inmediatamente a la sombra y refresque el cuerpo con agua fresca; no agua fría o hielo y lleve su mascota con prontitud al veterinario. El verano trae vacaciones y turistas de cerca y de lejos. Tristemente, al final de estos días de fiesta, muchos visitantes abandonan a sus animales en nuestras playas o sus alrededores. Por favor, esté atento con cualquier animal que tiren de un
carro o un animal corriendo detrás de un vehículo. Anote el número de placa y repórtela al SENASA o DAWG. Hágalo su responsabilidad de ayudar al animal. Durante este tiempo nuestra población de rescate se multiplica y no tenemos refugio suficiente para ellos. Cada uno de nosotros puede ayudar a detener el abandono, ser un voluntario y donar aún más de sí mismo durante esta temporada. Dese un regalo; adopte una mascota, será un regalo que nunca deja de dar. n
The DAWG days of Summer
S
ummer, our dry season, is fast approaching and with it hotter temperatures. It is very important that your pet does not over exert himself and drinks plenty of fresh water. Many dogs don’t know when to stop playing so you have to know for them. Never leave them in a car! Open windows have not been shown to significantly lower the temperature inside the car. If the temperature outside is only 22c it can rise to 47c inside the car within one hour. If your pet is panting excessively or lying on its side non-responsive, move it immediately to shade and cool the body with water. Do not use cold water or ice, and get your pet to the vet immediately. Summer also brings holidays and vacationers from
near and far. Sadly, at the end of these holidays, many visitors abandon their animals on our surrounding beaches. Please be on the lookout for anyone throwing an animal out of a car or an animal running after a car. Note the license plate number and report it to SENASA (National Animal Welfare) or to DAWG. Make it your responsibility to help the animal. Our rescue population soars during this time and we have no shelter. Each of us needs to help stop the abandonment, and volunteer and donate even more during this season. Give yourself a present; adopt a pet, the gift that never stops giving. n
INFO: Shawnell Parker - dawgfostermom@gmail.com
10
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
11
dominical y alrededores
12
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
Dominical
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
13
dominical y alrededores Por ~ by Susanna Kahr
© A ll R ights
reserved
R af ting R io Na r a n jo Rios para la vida
L
a asociación “Rios para la vida” organizó un evento de rafting en el rio Naranjo. La misión de la organización, constituida desde hace 20 años, era concientizar a los participantes de un proyecto para la construcción de una represa en este magnífico torrente. El Rio Naranjo, en su camino por Naranjito y después de pasar por preciosos paisajes de montaña, finalmente desemboca en Playa del Rey al límite sur del Parque Nacional Manuel Antonio. “Una vez entubada el agua, estará muerta”, comenta Leonardo Vaz-
quez, portavoz de Ríos para la vida y hace referencia a un decreto recientemente firmado por el Presidente Luis Guillermo Solís con el cual se prohíbe el desarrollo de proyectos hidroeléctricos en los ríos Pacuare y Savegre. Como Leonardo muchos esperan que también se proteja el Rio Naranjo. Ese domingo de octubre llegaron cientos de aficionados y docenas de clubes de rafting del Pacífico Central y Sur a Naranjito, donde se vivió un gran ambiente festivo. Botes de todos los colores uno tras otro bajaron al río; siendo arrastrados por la impetuosa corriente, el agua
salpicaba los rostros, la fuerza del torrente catapultaba las embarcaciones y los osados navegantes debían pasar escasamente entre las rocas. ¡Era ejercicio para todo el cuerpo y la adrenalina se sentía correr por las venas! Al llegar a la meta deliciosa comida casera esperó a los hambrientos aventureros, había un toro mecánico y un conjunto de música. Con un divertido festival los organizadores atrajeron la atención al serio problema. n
Rivers for Life
T
he “Rivers for Life” association organized a rafting event in the Naranjo River. The mission of the organization, established 20 years ago, was to raise awareness among the participants of a project to build a dam in this magnificent stream. The Naranjo River, on its way through Naranjito and after passing beautiful mountain scenery, eventually empties into Playa del Rey at the south boundary of Manuel Antonio National Park. “Once water runs in pipes it will be dead,” says Leonardo Vazquez, spokesman for Rivers for Life, referring to a decree recently signed by President Luis Guillermo Solis which prohibits the development of hydroelectric projects in the Pacuare and Savegre rivers. Leonardo and many others, expect the Naranjo river to also be protected. That Sunday in October hundreds of fans and dozens of rafting clubs of the Central and South Pacific area
arrived at Naranjito, where they found a great festive atmosphere. Boats of all colors, one after another, were lowered to the river, and were soon carried away by the strong current; water splashed the faces of the rafters, as the force of the torrent catapulted the boats, and the daring crews scarcely passed between the rocks. It was an exercise for the whole body; and you could feel the adrenaline rushing through your veins! Delicious homemade food waited for the hungry adventurers after they reached the goal. A mechanical bull and a music band added to the festivities. With a fun festival the organizers attracted important attention to this serious problem. n
INFO: Leonardo Vargaz - leo@H2ocr.com
14
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
15
dominical y alrededores
16
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Sun 15
04:47 AM 9.02 ft
10:58 AM 0.14 ft
05:17 PM 8.48 ft
10:14 PM 0.35 ft
Mon 16
05:27 AM 8.80 ft
11:38 AM 0.33 ft
05:58 PM 8.36 ft
10:47 PM 0.49 ft
Tue 17
06:11 AM 8.50 ft
Día-Day
Alta / High
12:22 PM 0.57 ft
06:44 PM 8.24 ft
11:22 PM 0.73 ft
Wed 18
12:44 AM 1.22 ft
07:00 AM 8.18 ft
11:58 PM 1.04 ft
Thu 19
01:39 AM 1.37 ft
07:56 AM 7.90 ft
Fri 20
02:41 AM 1.41 ft
08:59 AM 7.74 ft
01:10 PM 1.28 ft
07:28 PM 7.31 ft
Sat 21
03:47 AM 1.27 ft
10:06 AM 7.79 ft
02:00 PM 1.56 ft
08:22 PM 7.08 ft
Sun 22
04:54 AM 0.93 ft
11:12 AM 8.04 ft
02:59 PM 1.71 ft
09:25 PM 7.06 ft
Mon 23
05:57 AM 0.44 ft
12:14 PM 8.46 ft
04:04 PM 1.64 ft
10:33 PM 7.32 ft 11:37 PM 7.88 ft
Tue 24
12:38 AM 9.55 ft
06:54 AM −0.09 ft
01:11 PM 8.92 ft
05:10 PM 1.29 ft
Wed 25
01:32 AM 9.99 ft
07:48 AM −0.57 ft
02:04 PM 9.34 ft
06:11 PM 0.73 ft
Thu 26
02:23 AM 10.28 ft
08:38 AM −0.89 ft
02:55 PM 9.63 ft
07:06 PM 0.08 ft
Fri 27
03:12 AM 10.37 ft
09:27 AM −1.03 ft
03:44 PM 9.75 ft
07:57 PM −0.54 ft
Sat 28
04:00 AM 10.24 ft
10:14 AM −0.94 ft
04:32 PM 9.68 ft
08:45 PM −1.01 ft
Sun 29
04:48 AM 9.91 ft
11:01 AM −0.66 ft
05:21 PM 9.44 ft
09:33 PM −1.24 ft
Mon 30
05:36 AM 9.41 ft
11:48 AM −0.22 ft
06:10 PM 9.08 ft
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Phase
First Quarter
Full Moon
www.crsurf.com
mareas~tides
Noviembre ~ November 15~30, 2015
dominical and surroundings
Diciembre ~ December 1~31, 2015 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Tue 01
12:11 AM 0.72 ft
06:25 AM 8.81 ft
12:35 PM 0.31 ft
07:00 PM 8.65 ft
Wed 02
01:02 AM 1.21 ft
07:16 AM 8.19 ft
01:24 PM 0.87 ft
07:53 PM 8.24 ft
Thu 03
01:57 AM 1.66 ft
08:11 AM 7.63 ft
02:16 PM 1.39 ft
08:47 PM 7.91 ft
Fri 04
02:55 AM 1.97 ft
09:09 AM 7.22 ft
03:11 PM 1.78 ft
09:44 PM 7.72 ft
Sat 05
03:56 AM 2.10 ft
10:10 AM 6.99 ft
04:08 PM 2.02 ft
10:40 PM 7.69 ft
Sun 06
04:55 AM 2.03 ft
11:09 AM 6.98 ft
05:04 PM 2.08 ft
11:32 PM 7.81 ft
Mon 07
05:50 AM 1.79 ft
12:04 PM 7.14 ft
05:57 PM 1.98 ft
Tue 08
12:21 AM 8.05 ft
06:38 AM 1.45 ft
12:52 PM 7.41 ft
06:44 PM 1.78 ft
Wed 09
01:05 AM 8.34 ft
07:22 AM 1.06 ft
01:37 PM 7.73 ft
07:29 PM 1.51 ft
Thu 10
01:47 AM 8.65 ft
08:03 AM 0.68 ft
02:19 PM 8.07 ft
08:10 PM 1.22 ft
Fri 11
02:28 AM 8.93 ft
08:42 AM 0.34 ft
02:59 PM 8.38 ft
08:51 PM 0.96 ft
Sat 12
03:08 AM 9.14 ft
09:20 AM 0.07 ft
03:38 PM 8.64 ft
09:32 PM 0.74 ft
Sun 13
03:47 AM 9.26 ft
09:59 AM −0.09 ft 04:18 PM 8.83 ft
10:13 PM 0.60 ft
Mon 14
04:28 AM 9.27 ft
10:39 AM −0.15 ft
04:59 PM 8.95 ft
10:56 PM 0.54 ft
05:10 AM 9.16 ft
11:20 AM −0.09 ft
05:41 PM 8.99 ft
11:41 PM 0.57 ft
Wed 16
05:55 AM 8.94 ft
12:04 PM 0.06 ft
06:27 PM 8.96 ft
Thu 17
12:29 AM 0.68 ft
06:43 AM 8.65 ft
12:50 PM 0.29 ft
07:16 PM 8.89 ft
Fri 18
01:22 AM 0.83 ft
07:37 AM 8.33 ft
01:42 PM 0.56 ft
08:11 PM 8.80 ft
Sat 19
02:21 AM 0.96 ft
08:36 AM 8.04 ft
02:39 PM 0.81 ft
09:10 PM 8.75 ft
Sun 20
03:24 AM 1.01 ft
09:41 AM 7.88 ft
03:42 PM 0.97 ft
10:14 PM 8.80 ft
Mon 21
04:30 AM 0.91 ft
10:48 AM 7.91 ft
04:47 PM 1.00 ft
11:17 PM 8.97 ft
Tue 22
05:36 AM 0.66 ft
11:53 AM 8.13 ft
05:51 PM 0.87 ft
12:18 AM 9.23 ft
06:37 AM 0.30 ft
12:54 PM 8.47 ft
06:53 PM 0.64 ft
Thu 24
01:15 AM 9.50 ft
07:33 AM −0.08 ft
01:50 PM 8.85 ft
07:49 PM 0.39 ft
Fri 25
02:08 AM 9.73 ft
08:25 AM −0.39 ft 02:42 PM 9.18 ft
08:41 PM 0.20 ft
Sat 26
02:58 AM 9.83 ft
09:13 AM −0.58 ft
03:30 PM 9.39 ft
09:31 PM 0.12 ft
Sun 27
03:45 AM 9.79 ft
09:58 AM −0.61 ft 04:17 PM 9.46 ft
10:18 PM 0.17 ft
Mon 28
04:31 AM 9.60 ft
10:42 AM −0.48 ft 05:02 PM 9.38 ft
11:03 PM 0.35 ft
Tue 29
05:15 AM 9.26 ft
11:24 AM −0.20 ft
05:46 PM 9.17 ft
11:48 PM 0.65 ft
Wed 30
05:59 AM 8.81 ft
12:06 PM 0.20 ft
06:30 PM 8.85 ft
12:32 AM 1.00 ft
06:44 AM 8.29 ft
Thu 31
12:48 PM 0.67 ft
Last Quarter
New Moon
Tue 15
Wed 23
Phase
First Quarter
Full Moon
07:18 PM 8.42 ft
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
17
dominical y alrededores
mareas~tides
Enero ~ January 1~14, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Fri 01
01:21 1.44 ft
07:33 7.74 ft
13:35 1.19 ft
20:04 8.07 ft
Sat 02
02:10 1.77 ft
08:23 7.28 ft
14:22 1.64 ft
20:55 7.78 ft
Sun 03
03:04 2.00 ft
09:19 6.93 ft
15:13 1.99 ft
21:48 7.61 ft
Mon 04
04:01 2.08 ft
10:18 6.75 ft
16:09 2.20 ft
22:43 7.59 ft
Tue 05
05:00 1.98 ft
11:18 6.78 ft
17:07 2.22 ft
23:37 7.73 ft
Wed 06
05:56 1.71 ft
12:14 7.00 ft
18:03 2.06 ft
Thu 07
00:28 8.00 ft
06:47 1.33 ft
13:05 7.37 ft
18:55 1.75 ft
Fri 08
01:16 8.35 ft
07:33 0.87 ft
13:51 7.81 ft
19:42 1.35 ft
Sat 09
02:01 8.73 ft
08:16 0.41 ft
14:35 8.29 ft
20:28 0.91 ft
Sun 10
02:45 9.09 ft
08:58 −0.01 ft
15:16 8.75 ft
21:12 0.50 ft
Mon 11
03:28 9.37 ft
09:39 −0.35 ft
15:58 9.15 ft
21:56 0.16 ft
Tue 12
04:11 9.54 ft
10:20 −0.57 ft
16:40 9.44 ft
22:41 −0.05 ft
Wed 13
04:55 9.55 ft
11:03 −0.64 ft
17:23 9.60 ft
23:26 −0.12 ft
Thu 14
05:40 9.41 ft
11:47 −0.55 ft
18:09 9.60 ft
www.crsurf.com
18
Alta / High
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Phase Last Quarter
New Moon
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
DOMINICAL
2787 4073
Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio
ROCAS DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 8010 Lunch: iight meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field
PUERTOCITO
Cevichera Las Rocas de Amancio
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
8861 3945 Yorleny 8720 4144 Stefany
Ceviche, arroz con camaron, filete de pescado, casado - batidos Sábado: Sopa de mariscos
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
19
Por ~ by Nate Bright
P l aya D o m i n i c a l
¡Los guardavidas están de vuelta!
reserved
L
os guardavidas de Costa Ballena han estado operando en Playa Hermosa durante casi dos años y han realizado casi 60 rescates durante este tiempo en el cual no hubo ni un ahogamiento. Guardavidas certificados y pagados que salvan vidas! Desafortunadamente, Playa Dominical no ha tenido guardavidas durante los últimos tres años, y como resultado hubo cuatro a siete incidentes trágicos por año. Les tenemos GRANDES NOTICIAS: Estamos muy orgullosos de presentar a Juan Carlos y Vinicio como los nuevos guardavidas de Playa Dominical! Actualmente sólo trabajan los sábados y domingos, a medida que se confirmen más compromisos mensuales, de las empresas locales y miembros de la comunidad, se agregarán más días. El Comité de Guardavidas de Costa Ballena estima que el costo de operar el programa es de aproximadamente $ 20.000 por año y por playa. Esto incluye los salarios de los
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
Vinicio & Juan Carlos Montoya Salazar
guardavidas, equipos de rescate, mantenimiento de las torres, la certificación y capacitación continua. Con la donación de dos contenedores de transporte (¡Gracias a Mike y Crystal de Patron’s), se planea hacer el programa, al menos parcialmente autosuficiente: ahora vamos a ser capaces de ofrecer ca-
silleros de alquiler para los artículos personales en cada playa! Esto no sólo generará ingresos para el programa de guardavidas, si no también hará las playas más seguras de hurtos. Playa Hermosa también tendrá silla-hamacas para alquiler y Playa Dominical tendrá sillas de playa y sombrillas. n
The Lifeguards are Back at!
T
he Salvavidas Costa Ballena Lifeguards have been operating in Playa Hermosa for nearly two years and have had almost 60 rescues in that time, and no drownings. Paid certified lifeguards save lives! Unfortunately, Playa Dominical has not had lifeguards for over 3 years, and as a result has had 4 - 7 tragic incidents per year. But we have GREAT NEWS: We are very proud to introduce Juan Carlos and Vinicio as the new lifeguards at Playa Dominical! They are currently only working on Saturdays and Sundays, but as more monthly commitments from local businesses and community members are confirmed, more days will be added. The Salvavidas Costa Ballena Lifeguards committee estimates that the cost to operate the lifeguard
program is roughly $20,000 per year, per beach. This includes salaries for the lifeguards, rescue equipment, maintenance of the towers and ongoing certification and training. Unfortunately, no money is available from the Costa Rican government or local municipalities at this time, so the funding of this lifesaving program has to be raised from the community. Plans are under-way to make the program at least partially self-sufficient: With the donation of two shipping containers (thank you Mike and Crystal from Patron’s!), we will now be able to offer beach lockers for rent for personal items at each beach! Not only will this generate income for the lifeguard program, but it will also make the beaches safer from theft. Playa Hermosa will also have hammock chairs for rent, and Playa Dominical will have beach chairs and umbrellas. n
Visit the Calendar of Events on www.ballenatales.com for monthly lifeguard parties. Help by making secure one-time or monthly donations via Paypal through http://www.lifeguardscostaballena.com/
20
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
21
deportes ~ sports
dominical y alrededores
¡Ahora váyanse y llénennos de orgullo!
P
atrón’s patrocina el primer equipo de Costa Rica comprobadamente libre de drogas. “¡Ahora váyanse y llénennos de orgullo!”, éstas fueron las palabras de La Patrona al enviar a su equipo hacia el cuarto concurso de QuickSilver Triple Corona en Jacó. “Llevando la pasión por surfear a un nivel profesional”, dijo, “están subiendo rápidamente por encima de los demás, ofreciendo a nuestros jóvenes un modelo a seguir y hacer que nuestros amigos y familia se sientan orgullosos. Nuestro equipo de surf de diez surfistas inició un régimen de ejercicios estricto incluyendo yoga, entrenamiento con pesas e intenso cardio y recibe regulares instrucciones del coach Álvaro Solano, una leyenda y campeón nacional de surf”. Las reglas para entrar en el equipo son: 1. Vivir en Dominical, 2. Trabajo en Patron’s, y 3. Estricta abstinencia de drogas.
Entrevistamos a tres de los integrantes del equipo: Jossue Venegas considera Playa Dominical su patio trasero, y trabaja en Patron’s como DJ oficial (DJ Swell). Él está a cargo de las producciones de los DJs costarricenses e internacionales. Ahora su rutina diaria ha cambiado drásticamente: además de surf, trabaja y practica yoga regularmente. Está orgulloso de su hija de siete años de edad que ya muestra excelentes aptitudes de surf y participó en el campeonato de surf en Jacó en la categoría de mini-grom. Jorge González Rivera, alias “El Flaco”, llegó a Dominical por un puesto de trabajo cuando tenía 19 años de edad. Apenas estaba libre se iba a surfear. Rony Obando, ahora el embajador de surf de Dominical le dio sus primeras instrucciones. Formar parte del equipo de surf Patron’s sin duda representa un cambio completo de vida y
un gran reto para él. “El Flaco”, recientemente se convirtió en el administrador de la flamante tienda de surf de Patron’s. Pronto gran apertura! Kevin Grant es el gerente del bar. Recientemente dio su promesa de mantenerse alejado de las drogas y se sometió a las estrictas pruebas de Patron’s. “Ahora soy parte del equipo de surf de Patron”, dijo con orgullo, “aprendiendo a ser una mejor persona y un ejemplo para mi hijo Will de cinco años de edad. Estoy muy feliz y agradezco la gran oportunidad que Crystal y Mike me están ofreciendo”. A cambio del patrocinio de Patron’s el equipo tiene que colaborar con la comunidad, como hacer limpieza de playas o trabajos de pintura en la escuela. ¡Excelente iniciativa – pura vida! El campeonato de Patron’s en Dominical se llevará a cabo el 2 de Enero de 2016. n
Patron’s Team
Kevin Grant
INFO: Patron’s – Tel. (506) 2787 8010 – fb LaPatrona
22
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings Texto: Dagmar Reinhard ~ Fotos: Avi Haibi
Now go, make us proud out there!
P
Jorge González Rivera “El Flaco”
atrón’s is sponsoring Costa Rica’s first tested drug free surf team. “Now go, make us proud out there!”, these were the words with which La Patrona sent her team away to the 4th QuickSilver Triple Crown contest in Jacó. “Taking the passion for surfing to a professional level,” she said, “we are quickly rising above the rest, offering our youth role models and making our friends and family proud. Our surf team of ten surfers started a strict fitness regimen including yoga, weight training and intense cardio and receives regular instructions by coach Álvaro Solano, a surfing legend and national surf champion.” The rules to enter the team are: 1. Live in Dominical, 2. Work at Patron’s, and 3. Strict drug abstinence. We interviewed three of the team members: Jossue Venegas considers Playa Dominical his backyard, and works at Patron’s as their official DJ (DJ Swell.) He is in charge of Costa Rican and international DJ productions. Now his daily routine has drastically changed: apart from surfing, he works out and practices yoga regularly. He is proud of his seven year old daughter who already shows excellent surfing aptitude and has participated at the surf contest in Jacó in the mini-grom category. Jorge González Rivera, alias “El Flaco,” came to Dominical after being offered a job when he was 19 years old. Whenever he was free he went surfing. Rony Obando, now Dominical’s surf ambassador gave him his first instructions. To be part of Patron´s surf team definitely represents a complete change of life and a great challenge for him. “El Flaco” recently became the administrator of Patron’s brand-new surf shop. Grand opening soon! Kevin Grant, the bar manager, recently gave his promise to stay away from drugs undergoing Patron’s strict drug tests. “I am now part of the Patron’s surfing team” he said proudly, “learning to be a better person and being an example for my son Will, five years of age. I am very happy and appreciate the great opportunity Crystal and Mike are offering.” In exchange for Patron’s sponsorship the team has to do community work, such as beach cleaning or painting jobs at the school. An excellent initiative – pura vida! Patron’s Surf Contest in Dominical will be held January 2nd, 2016. n
Jossue & Kiara Venegas
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
23
dominical y alrededores
24
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
25
pioneros ~ pioneers
dominical y alrededores
D
Las Rocas
on Amancio Obando Vargas nació en Guápiles de Limón y creció en Quepos. Trabajaba con la compañía Bananera y allí también conoció a quien sería su esposa, Zaida. Él tenía 26 años y ella 14. Cuando la empresa terminó con sus cometidos en Costa Rica, liquidó a los trabajadores. Zaida y Amancio se casaron una vez que ella había alcanzado la mayoría de edad y se trasladaron hacia el sur con la meta de llegar a Dominical. Su primera parada fue donde doña Ángela, una pariente y dueña de la estación de correos donde estaba la parada de autobuses de San Isidro. De allí en adelante los transeúntes seguían a pie con sus bultos, esperando a que bajara la marea para cruzar el rio o para caminar por la playa ya que la carretera aún no existía. Más al sur de Dominical, Amancio encontró un sitio ideal para su joven familia: un matorral frente a la playa dominada por una formación de altas rocas, contra las cuales embiste el mar cuando está
26
embravecido. Comenzó a sembrar cacao, cocoteros y plátanos. En su primera casa no había ni luz ni agua. Se alumbraba con una lámpara de canfín o candelas; el agua llegaba desde la naciente hasta la casa en canales hechos con palma de chonta. Ahí su joven esposa tuvo sus primeros hijos. Ya crecidos los niños acompañaron a su padre a la cosecha, armados con varillas y chuzos. Se surtían con frijoles y arroz en la pulpería de Memo en Dominical, o en San José cuando llevaban la cosecha de cacao, una vez limpia y seca, por el Cerro de la Muerte a la capital. “Buenos viejos tiempos aquellos”, dice doña Zaida de 77 años de edad a quien visitamos en su casa en una pequeña comunidad de nombre Las Rocas de Amancio a 2 km al sur de Dominical. Desde la propiedad hay preciosas vistas al mar y a las famosas rocas que llevan el nombre de su esposo. “Desde 1968 a 1970 mi esposo era agente principal de policía en Dominical. Tuve 16 hijos con él, diez mujeres y seis varones y
de
hoy tengo 26 nietos. Nunca fui a un hospital para dar a luz, mi esposo era el partero” agrega. “Sin embargo, cuando uno de los niños se enfermaba nos angustiábamos, había que llegar y cruzar el rio y una vez que llegamos tarde, la niña falleció en el camino.” “Los días solían comenzar a las 3 de la mañana encendiendo el fogón para preparar el café y las tortillas para el desayuno. Después me ocupaba de los chiquillos y a cocinar el almuerzo. Gracias a Dios siempre había abundancia de pesca y cosecha, vivíamos bien”, agrega. Hoy varias familias viven en Las Rocas de Amancio, casi todos son descendientes de Don Amancio que falleció hace 18 años y doña Zaida, quien vive con Yorleny, su hija menor. No deje de deleitarse con un sabroso ceviche a la orilla de la carretera de Las Rocas de Amancio, preparado por la nieta de doña Zaida, Stefany Obando. ¡Y los sábados hay sopa de mariscos con leche de coco! n
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
D
on Amancio Vargas Obando was born in Guápiles (Limón) and raised in Quepos. He worked with the Banana company, where he also met his future wife, Zaida. He was 26 and she 14 years of age. When the company ended its operations in Costa Rica, they paid out the workers. Zaida and Amancio were married once she reached adulthood and moved southward with the goal of reaching Dominical. Their first stop was at Dona Angela´s, a relative and owner of the post office where the buses from San Isidro stopped. Thereafter travelers had to walk with their bundles, first of all waiting for the tide to go down to cross the river or walk along the beach since there was no road. South of Dominical, Amancio found an ideal site for his young family: a thicket at the beachfront dominated by a high rock formation, against which the sea rages when it is rough. He began planting cacao, coconuts and bananas. There was no electricity or water at their first home. It was lit with a kerosene lamp or candles; “we had water
from our source flowing through canals made with chonta palm.” And his young wife had their first children. After they grew up a little, the children accompanied their father to harvest, armed with sticks
and pikes. They got supplies of beans and rice at Memo’s grocer’s shop in Dominical or in San Jose when they took the cocoa harvest, once clean and dry, crossing Cerro de la Muerte to the capital. “Those were the good old days,” said 77-year-old Dona Zaida whom we visited at her home in a small community, called Las Rocas Amancio, 2 km south of Dominical. From the property there are beautiful views of the sea and the famous rocks bearing her husband’s name. “From 1968-1970
Por ~ by Dagmar Reinhard
my husband was the principle police officer of Dominical. I had 16 children with him, ten girls and six men and now I have 26 grandchildren. I never went to a hospital to give birth; my husband was my midwife,“ she added. “However, when one of the children got sick we got distressed; we had to reach and cross the river and once we arrived too late; our little one died on the way.” “The days usually started at 3 in the morning bringing the stove to life to prepare coffee and tortillas for breakfast. Afterwards I looked after the children, and started cooking for lunch. Thanks God there was always plenty of fishing and harvesting; we lived well,” she added. Today several families live at Las Rocas Amancio, almost all are descendants of Don Amancio, who died 18 years ago, and Dona Zaida, who lives with Yorleny, her youngest daughter. Be sure to enjoy a tasty ceviche along the road at Las Rocas de Amancio, prepared by doña Zaidas granddaughter Stefany Obando. And on Saturdays try the seafood soup with coconut milk! n
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
27
© Roca Amancio Isidro Obando Vargas
Amancio
Chicas Con Proposito
Por ~ by Jeanine Webster
D
urante los últimos siete meses nosotras (la autora, así como Claudia y Debbie) hemos realizado un programa llamado Chicas Con Propósito, enseñando a niñas desfavorecidas de Dominicalito y Dominical a surfear. Algunas de estas niñas fueron físicamente abusadas, no tienen apoyo de los padres o tienen una vida dura. Practicar el surf aporta gran alegría a su vida cotidiana. Nos proponemos dar a estas jóvenes la oportunidad de disfrutar de este increíble deporte y traer felicidad a su vida. Nos reunimos dos veces al mes en Dominicalito, les enseñamos a surfear, nadar, hacer limpieza de playas e introducimos suavemente valores a través del surf y del tiempo con el océano Hemos tenido la suerte de tener personas ayudando con las sesiones de surf o con donaciones. La surfista profesional costarricense Leilani McGonagle y su patrocinador Kolbi vinieron a apoyar y tuvimos una divertida mañana de actividades. A las chicas les encantó; Todavía puedo ver sus sonrisas! Hay alrededor de 25 chicas apuntadas y esperamos que vendrán más! Por favor, ayúdanos a mantener el
proyecto en marcha donando playeras, trajes de baño, flotadores, cera y protector solar. Eventualmente esperamos conseguir tablas de surf para todas las chicas. Vamos a tener nuestro propio logotipo y se planea tener playeras hechas para cada chica. Las donaciones en efectivo siempre son útiles para pagar los bocadillos y bebidas para cada evento. Próxima sesión será sábado, 26 de noviembre de 10 a.m.-11:30 am en Dominicalito. n
Girls With Purpose
F
or the past seven months, we (the author, as well as Claudia and Debbie) have been running a program called Chicas Con Proposito, teaching underprivileged young girls from Dominicalito and Dominical to surf. Some of these girls have been physically abused, have no parental support or over all have a rough life. Surf brings so much joy to our daily lives. We want to give these young girls the opportunity to enjoy this amazing sport and bring happiness to their life. We meet twice a month at Dominicalito, teach them to surf, to swim, do beach clean ups, and gently introduce values through surfing and ocean time. We’ve been fortunate to have people volunteering with the surf sessions or making donations. The
national pro surfer Leilani McGonagle and her sponsor Kolbi came to support; we had a fun morning of activities. The girls absolutely loved it; I can still see their smiles! There are about 25 girls signed up and we hope more will come! Please help us to keep the project going with rash-guards, swim suits, swimming floats, wax and body sunscreen. Eventually we hope to get surfboards for all the girls. We are going to have our own logo and plan to have rash-guards made for each girl. Cash donations are always helpful to keep providing the snacks and beverages for each event. Next session will be on Saturday, November 26th from 10 am to 11:30 am at Dominicalito. n
reserved
INFO: Jeanine Webster - Dominical WaveRider - dominicalwaverider@gmail.com
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
28
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rótulos, R ótuul tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. S ig gns business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Signs, (50 (506) 0 6 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa id de idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena fa a
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
29
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
dominical y alrededores
Por ~ by Trevor Brown
El efecto mariposa “Pura Vida”
E
n la teoría del caos, el «efecto mariposa» es un ejemplo metafórico que indica que el acontecimiento más pequeño, como el batir de alas de una mariposa, puede crear un efecto exponencial, afectando para siempre el futuro. En esta metáfora, el viento creado a partir del aleteo, viajaría retomando impulso y eventualmente creando un huracán en el otro lado del mundo tiempo después. Creo que esta teoría se puede sostener con algo tan simple como la transmisión de una sonrisa. En Costa Rica, la cultura tica es no-
tablemente más cálida, simpática y amable. La frase «pura vida» es un ejemplo directo. Como resultado de este agradable saludo, entre otras cosas, se desarrolló una cultura colectivamente positiva. Esta calidez y positividad es contagiosa y continúa propagándose, impactando a todos los afectados. Para relacionar esta teoría a la vida diaria, imagínese algo tan simple como sonreír a alguien en el mercado. La sonrisa podría elevar los espíritus de la persona que sonríe a otra, lo que a su vez abre una conversación que lleva a una amistad o una opor-
tunidad que cambia la vida de su familia y la del otro, cambiando las vidas de los conectados y así sucesivamente. En general y en especial a través de la temporada de vacaciones, propóngase hacer algo bueno, o simplemente sonreír y decir «pura vida» a alguien que no conoce. Cambie el estado de ánimo de una persona y dele una razón para sonreír. Todos estos pequeños gestos positivos podrían cambiar colectivamente el futuro mucho más de lo previsto. n
The “Pura Vida” Butterfly Effect
I
n chaos theory, the “butterfly effect” is a metaphorical example stating that the smallest occurrence, such as the flapping of a butterfly’s wings, can create exponential change, forever altering the future. In this example, the wind created from the flapping wings would travel picking up momentum and eventually creating a hurricane on the other side of the world months later. I believe this theory holds strong with something as simple as passing on a smile. In Costa Rica, the tico culture is noticeably warm, outgoing and friendly. The phrase “pura vida” is a direct example. As a result of this friendly greeting, amongst other things, a collectively positive culture developed. This warmth and positivity is infectious and continues to spread, uplifting all those impacted.
To relate this theory to daily life, imagine something as simple as smiling at someone as you pass in the market. The smile could uplift the spirits of the other who smiles at another which in return opens up a conversation leading to a friendship or an opportunity that changes their and their family’s lives, and changing the lives of those connected and so on. In general and especially through the holiday season, make a point to do something nice for someone, or simply smile and say “pura vida” to someone you don’t know. Change someone’s mood and give him or her a reason to smile. All these small, positive gestures could collectively change the future for many more than you anticipated. n
INFO: Trevor Brown - doncafe27@gmail.com – see ad page 24
30
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
31
Por ~ by Susan Atkinson
¡Sí, hay un Santa!
reserved
D
urante los últimos 16 años, los niños de la aldea indígena de Boruca han podido decir: “Sí, hay un San Nicolás!” San Nicolás, representado por Daryl y la señora Nicolás por Donna, ofrecen un regalo para cada niño hasta los 12 años de edad. Santa Daryl, en traje completo, trae muchos elfos que trabajan como voluntarios para ayudar a distribuir los regalos, éstos son seleccionados para cada niño en particular. Un elfo le preguntará al niño: “¿Qué te gustaría?” Si la respuesta es un balón de fútbol, eso es lo que recibe el niño. El año pasado, participaron 350 niños! La visita de Santa a Boruca se ha convertido en una tradición. Además de un convoy de varios vehículos llenos de regalos se envían refrigerios, refrescos, arroz con pollo, y conos de helado, en suficiente cantidad para todo el mundo tanto los niños como los padres. Hay juegos y pintura de cara, también. Es un evento verdaderamente
© A ll R ights
cultura ~ culture
dominical y alrededores
mágico para los niños que de otro modo quizás no recibirían ningún regalo de Navidad, excepto por el tamal tradicional. Daryl y Donna ya han viajado varias veces para hacer compras y para asegurarse que ningún niño se quede sin regalo.
Si desea ayudar a la “Causa de Santa Claus”, será muy apreciada su colaboración con donaciones de juguetes, dinero o su presencia como elfo (así podrá ver la alegría en rostros de estos pequeños). Este año el evento será el 19 de Diciembre. n
Of Course There is a Santa!
F
or the last 16 years, the children of the indigenous village of Boruca can say, “Yes, there is a Santa!” Santa, aka Daryl, and Mrs. Claus, Donna, provide a gift for each child from baby to age 12. Santa Daryl, in complete costume, brings many elves that volunteer to help distribute the presents. Each gift is selected for a particular child. An elf asks the child, “What would you like?” If the answer is a soccer ball, that’s what the child receives. Last year, there were 350 kids! Santa’s visit to Boruca has become a tradition. Besides a convoy of several vehicles full of presents, refreshments, soft drinks, rice with chicken, and ice cream cones – enough for
everyone, kids and parents, is sent along. There are games and face painting, too. It is a truly magical event for the children who otherwise perhaps may not receive any Christmas gifts, except for the traditional tamale. Daryl and Donna have already had many major shopping trips to make sure that all kids will receive a present. If you would like to help the “Santa Claus Cause,” donations of toys, money or elf help (so you can see the joy in the little ones faces), will be greatly appreciated. This year’s event will be December, 19th. n
INFO: Daryl and Donna at donnawlewis@hotmail.com or (506) 8373-2244. Also, donations can be dropped off at the Boruca Gallery Gift Shop, (see ad opposite page).
32
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
dominical and surroundings
¡Este ha sido un buen año!
El equipo de Ballena Tales les id dad deseo ¡una muy Feliz Navidad y un Próspero Año 2016! This has been a good year!
The Ballena Tales Team wishes you a Merry Cristmas and a Happy New Year 2016
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
33
dominical y alrededores
Bar & R estaurant Jolly Roger ~ E scaleras
I
INFO: Tel. 8706 8438 - see ad opposite page
34
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
patrocinado
They began preparing and delivering food to their neighbors in order to become known as the new hosts of the Jolly Roger Bar at the heights of Escaleras. “During the first three years we didn´t even have signs;advertising was by word of mouth and as a special recommendation,” says Ami. Von, their third child was born in Costa Rica. The three boys attend Escuela Verde, and love the ocean, jungle and waterfalls. The Jolly Roger Bar recently underwent a comprehensive reform: They added a 40m2 terrace and built a new bar of wood, metal and stainless steel. There are more TV screens to watch sports events and more benches around the deck overlooking the forest and ocean. In Jolly Roger, where intentionally there is no WiFi, you can enjoy the conversations between friends and the stunning sunsets. Apart from the list of delicious crunchy wings, the specialty of the place, they expanded the offer with draft beer and an exclusive line of Chilean wine. Chief Pirate, Storm Zbel who was a known DJ in Boston, organizes live music every Wednesday and Saturday. And this December musician Drew LaPlante returns to his home base. Ami, Storm and their great team are awaiting you on the mountain! n
~ Sponsored article)
n order to start a new life, in April 2007 Storm and Ami Zbel, moved to Costa Ballena from Boston, Massachusetts, with their two small boys Xavier and Adan. They bought a house near Dominical feeling that this was the ideal place to live, raise children and go surfing.
(Artículo
C
on el propósito de comenzar una nueva vida, en Abril del 2007 Ami and Storm Zbel, vinieron a Costa Ballena desde Boston, Massachusetts, con sus dos hijos Xavier y Adan aún pequeños. Compraron una casa cerca de Dominical sintiendo que este era el sitio ideal para vivir, criar a los niños y surfear. Comenzaron preparando y entregando comida a sus vecinos con el fin de darse a conocer como los nuevos anfitriones del Bar Jolly Roger en los altos de Escaleras. “Durante los primeros tres años ni siquiera había rótulos, la publicidad se hacía de boca en boca como una recomendación especial”, comenta Ami. Su tercer hijo Von nació en Costa Rica, los tres muchachos asisten a la Escuela Verde, aman el océano, la selva y las cataratas. Recientemente el Bar Jolly Roger experimentó una reforma exhaustiva: Agregaron una terraza de 40m2 y construyeron un nuevo bar de madera, metal y acero inoxidable. Hay más pantallas de TV para ver los eventos deportivos y más espacio en los bancos alrededor de la terraza con vista a la selva y al océano. En Jolly Roger, donde de forma intencional no hay WiFi, podrá disfrutar de las conversaciones entre amigos e impresionantes puestas de sol. Aparte de la deliciosa lista de crujientes alitas, especialidad de la casa, ampliaron la oferta con cerveza de barril y una línea exclusiva de vino chileno. El pirata en jefe Storm Zbel quien fuera un conocido Dj en Boston, organiza música en vivo todos los miércoles y sábados. Y en este diciembre regresa el conocido músico Drew LaPlante. ¡Ami, Storm y su gran equipo les esperan en la montaña! n
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
35
Uvita y alrededores
36
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
uvita ~ bahĂ?a
The Travelers’ Choice Award
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
37
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants O NUEV
UVITA
UVITA
UVITA
O NUEV
Your place for wings! ¡El lugar de las alas!
4702 6150 2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)
BAHíA
2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park
38
28 flavors, including DESERT WINGS Express pick-up. Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico Beside the gas station
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River
BAHíA
2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants BAHíA
UVITA
BAHíA
Bahía Azul 2743 8221 / 8341 1730
2743 8360
2743 8294
Breakfast/ Lunch / Dinner. Typical Food - International Food - Sea Food Smoothies, Liquors & Cocktails Vegetarian options available.
Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sáb.: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado
BALLENA
BALLENA
Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Organic and locally sourced Vegetarian options available
BALLENA EN PL AYA BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5380/8390 0130 2786 5407
Homemade Fusion Dishes Try our Falafel Burger Mar a Dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita Goathouse169 Facebook
SUNDAY BBQ Fresh Lobster Served by Reservation Reserve for lunch or dinner groups +10 pers. Km 170 (entrance on beach side)
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
39
Por ~ by
Scott Bogard
Uv i ta Ch r i s t i a n Ac a de m y
D
D
uring its first three years as a new school, Uvita Christian Academy (UCA) experienced tremendous growth. The school began with only five students, and ended the 2015 school year with over 60 students! According to Scott Bogard, owner of UCA, “We attribute this growth to God’s blessing on our school, and to the amazing curriculum our teaching staff provides for our student body. Parents want what we have to offer. Not only are we giving personal attention to each student as he or she masters key educational concepts, but we are instilling good moral values in the students as they mature into young adults.” “One of our key objectives,” says Brigit Bogard, Directress of Mastery-Based Education, “is that our students
patrocinado
~ Sponsored article)
© A ll R ights
reserved
urante los primeros tres años, siendo una escuela nueva, Uvita Christian Academy (UCA), experimentó un gran crecimiento. La escuela comenzó con sólo cinco estudiantes y cuenta para el año escolar 2015 con más de 60 estudiantes! Según Scott Bogard, propietario de la UCA, “Atribuimos este crecimiento a la bendición de Dios sobre nuestra escuela y al increíble currículo que nuestro personal docente ofrece para nuestro cuerpo estudiantil. Los padres aprecian lo que tenemos que ofrecer. Damos una atención personalizada a cada alumno mientras los estudiantes dominan los principales conceptos de la educación y también les inculcamos buenos valores morales para que maduren como adultos jóvenes”. «Uno de nuestros principales objetivos», dice su Directora Brigit Bogard, “es que nuestros estudiantes se gradúan de la UCA con las habilidades necesarias de idiomas para asistir a la universidad en los EE.UU., Costa Rica, o en otro país de habla española.” UCA tiene un currículo bilingüe de estudio, conducido por un personal totalmente bilingüe para 2016. Un diploma acreditado en Estados Unidos es uno de los elementos más interesantes que ofrece la academia. Es una parte muy importante del proceso educativo para las familias expatriadas en la zona. “Me gustaría animar a todos los padres que les interesa conocer nuestra escuela, a ponerse en contacto con nosotros hoy mismo”, dijo Scott Bogard. “Muchas veces los padres quedan gratamente sorprendidos al ver cómo funciona nuestro plan de estudios “hecho a la medida” y se sienten emocionados al ver cuánto se habla y se enseña el español en la UCA”. n
(Artículo
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
graduate from UCA with the language skills necessary to attend university in the US, Costa Rica, or in another Spanish speaking country.” UCA has a bilingual curriculum of study, accompanied by a fully bilingual staff for 2016. A US diploma is one of the most exciting elements that the academy offers. This is a very important piece of the educational process for ex-pat families in the area. “I would encourage any parent who has not yet taken a private tour of our school to contact us today,” said Scott Bogard. “Many times parents are pleasantly surprised to see how our curriculum works and thrilled to see how much Spanish is spoken and taught at UCA.” n
INFO: Uvita Christian Academy – Scott Bogard: (506) 2743-8589 - (506) 8618 9302
40
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
41
Ja r di n e s
del
Sol
Por ~ by
Tim Fenton
Zone Realty International se enorgullece en presentar «Jardines del Sol», en el corazón de Uvita. Los precios de los paquetes en Jardines del Sol se encuentran entre los más bajos de la zona, con casas llave en mano de calidad en lotes titulados, a partir de tan sólo $149,900.00. Este precio muy asequible atraerá a una gran cantidad de personas que están en busca de trasladarse a Costa Ballena, y muchos inversores con experiencia saben que representa una inversión increíble. “La construcción de una comu-
nidad, familia por familia” es el tema de Jardines del Sol, y nuestros selectos planes de piso para dos y tres dormitorios están diseñados para crear orgullo instantáneo de propiedad. Ya la pre-venta está disponible, los primeros interesados en las casas tendrán la posibilidad de elegir el plano de planta, seleccionar su parcela, y personalizar los acabados de su nuevo hogar. Para ver nuestros planos de casas y visitar la urbanización, por favor contacte con nosotros en Blue Zone Realty International. n
A New Community in the Heart of Uvita
I
magine a community of quality built homes, with over 6500 m2 of beautiful green space, and within walking distance to schools, churches, banks, grocery stores, pharmacies, restaurants, and all other amenities. Imagine a community with beautifully designed floor plans and landscape options. Imagine a community where your brand new home is nestled on a great new street, with concrete curbs and sidewalks. Imagine all of this, starting at just $149,900. If you can imagine it, you can experience it. Blue Zone Realty International is proud to present “Jardines del Sol,” in the heart of Uvita. The package prices at Jardines del Sol are amongst the lowest in the area, with quality turnkey homes
on titled lots, starting at just $149,900.00. This extremely affordable price will attract a lot of people who are looking to relocate to Costa Rica, and a lot of savvy investors who realize that these homes will make an incredible investment. “Building a community, one family at a time” is the theme of Jardines del Sol, and our carefully selected 2 and 3 bedroom floor plans are designed to create instant pride of ownership. With pre-sales now available, the first new home owners will have the ability to select their floor plan, select their lot, and customize the finishes of their new home. To view our home plans and to visit the future residencial area, please contact us at Blue Zone Realty International. n
INFO: Office (506)-4702-6283, cell (506) 8446-0275 or email at tim@bluezonerealty.com. Visit our website at www.bluezonerealty.com
42
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
patrocinado
I
magínese una comunidad de viviendas de calidad con más de 6.500 m2 de hermosos espacios verdes, y a poca distancia de escuelas, iglesias, bancos, supermercados, farmacias, restaurantes, y los demás servicios. Imagínese una comunidad con bonitos diseños de planos de planta y opciones de paisaje. Imagínese una comunidad donde su nuevo hogar está situado en una calle nueva, con bordillos y aceras de concreto. Imagíneselo a partir de sólo $ 149.900. Si puede imaginarlo, puede experimentarlo. Blue
~ Sponsored article)
Una nueva comunidad en el centro de Uvita
(Artículo
real estate ~ bienes raíces
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
43
Uvita y alrededores
iniciativas ~ iniciatives
Interview with Mirjam Margraf
patrocinado
© A ll R ights
reserved
nera). El proyecto “Guardería en Uvita” fue ideado por dos jóvenes profesionales, Jorge, gerente de un hotel de la localidad, y Mirjam, que tiene años de experiencia trabajando con niños. Se conocieron haciendo un voluntariado en un orfanato en Alajuela, ayudando a muchachas con antecedentes difíciles para aprender a hacer frente a la vida cotidiana. Acorde con su pasión decidieron abrir un lugar que llena una necesidad muy importante para los niños en Uvita. Es un centro para niños de dos a doce años de edad en donde pueden jugar y aprender
en un ambiente seguro. Mirjam, la directora del Centro, nos dijo que dan la bienvenida a todas las nacionalidades y esperan que la diversidad de culturas prepare a los niños para la vida en Costa Rica. “Diversión no tiene nada en común con ver la televisión o mirar fijamente a un teléfono inteligente. Vamos a estimularlos para crear, jugar, construir y explorar su imaginación. Tendremos yoga, danza y clases de artes para apoyar el desarrollo creativo de los niños. También recibirán ayuda con la tarea escolar e inglés o clases de español. Un equipo de profesionales locales e internacionales se hace cargo de los niños, les enseña, juega con ellos y los trata con amor y atención. “ n
(Artículo
E
n noviembre, la primera guardería de Uvita abrió sus puertas en Plaza Perla del Pacífico (junto a la gasoli-
~ Sponsored article)
Guardería en Uvita
Daycare in Uvita
I
n November, Uvita‘s first Daycare opened at Plaza Perla del Pacífico (next to the gas station). The project “Daycare in Uvita“ was launched by two young professionals, Jorge, manager of a local hotel, and Mirjam, who has years of experience working with children. They met volunteering at an orphanage in Alajuela, helping young girls with difficult backgrounds to learn how to cope with everyday life. Out of their passion they decided to open a much needed place for kids in Uvita. It is a facility for children from 2 to 12 years of age, which allows them to play and learn in a safe environment. Mirjam, the director of the center,
told us that they welcome all nationalities and look forward to the diversity of cultures that will prepare the kids for life in Costa Rica. “Fun has nothing to do with watching TV or staring at a smartphone. We will stimulate them to create, to play, to construct and to explore their imaginations. We will have yoga, dance, and arts classes to support the creative development of the kids. They also will get help with homework and English or Spanish lessons. A team of locals and international professionals will take care of the kids, teach them, play with them and treat them with love and attention. “ n
INFO: Uvita Daycare Mirjam Margraf & Jorge Guerrero – Tel: 8393 9666 – 8400 5083 uvitadaycare@gmail.com - Plaza Perla del Pacífico (next to the Uvita gas station)
44
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
45
salud de los animales ~ animal welfare
Uvita y alrededores
Alergias en perros
L
as alergias en perros son muy comunes y son uno de los principales motivos de consulta en la clínica. El síntoma es la picazón, el animal se rasca mucho. Puede ser causado por pulgas, por el alimento (proteína de pollo por ejemplo) y ésta puede presentarse en cualquier momento de la vida. También puede ser por la exposición a alérgenos, que puede ser cualquier sustancia natural o sintética que actúa de manera negativa y desarrolla el prurito (picazón), pérdida de pelo e infecciones secundarias por hongos o bacterias. Entre algunos alérgenos podemos nombrar ácaros, polen o desinfectantes. Intolerancias alimentarias, alergias e hipersen-
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
sibilidad a determinadas comidas pueden provocar peligrosas reacciones en el cuerpo del canino, como escozor y colapsos. Es difícil para el clínico saber con la primera observación qué es lo que produce la alergia, para ello es necesario realizar algunas pruebas para descartar hongos, bacterias o ácaros de sarna. Muchos pacientes necesitarán tratamiento de por vida, para otros basta corregir la exposición a los alérgenos medioambientales para que presenten la mejoría y cesen los síntomas. Recuerde, su mascota puede estar expuesta a este problema en cualquier momento de su vida. n
Allergies in Dogs
A
llergies in dogs are very common and are one of the main reasons for consultation at the clinic. The symptom is itching; the animal scratches a lot. It can be caused by fleas, food (chicken protein for example) and it can occur at any time during its life. It can also be due to exposure to allergens, which can be any natural or synthetic substance that acts negatively and develops pruritus (itching), hair loss and secondary infections by fungi or bacteria. Allergens can be mites, pollen or disinfectants. Food intolerances, allergies and hypersensi-
tivity to certain foods can cause dangerous reactions in the canine body, such as itching and collapse. It is difficult for clinicians to know at first sight what produces the allergy, so the first thing to do is some tests to rule out fungi, bacteria or scabies mites. Many patients will need lifelong treatment; for others, it is enough to minimalize the exposure to environmental allergens in order to observe an improvement and the cessation of the symptoms. And remember, your pet can be exposed to this problem at any time of its life. n
INFO: Vet. Fernando Riera S. – see ad opposite page
46
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
47
música ~ Music
Uvita y alrededores
Los sonidos de la Madre Naturaleza y el cuerpo de la mujer
Por ~ by Guadalupe Urbina
H
ablar de los sonidos de la madre naturaleza como simplemente «relajantes» es como decir que todas las madres tienen la misma voz y que esa voz tiene los mismos efectos en todas las personas y situaciones. Cada sonido, aunque aparentemente idéntico a nuestros oídos, expresa su propio campo vibracional. Nuestro cuerpo tiene una alta capacidad de percepción y responde de manera diferente a cada sonido.
Nuestro taller para mujeres no trata de cantar bonito sino cantar juntas para sanar, disfrutar, y armonizar nuestra vida con la naturaleza. Vamos a aprender a escuchar a la tierra, mirar a la naturaleza con ojos nuevos, y descubrir cómo la Madre Tierra genera salud y bienestar a través de sus sonidos. El canto es un milagro de la creación; sonidos crean formas y estas formas interactúan con la materia dando poder a nuestras emociones. n
The Sounds of Nature in a Woman’s Body
T
alking about the sounds of nature as simply «relaxing» is like saying that all mothers have the same voice and that voice has the same effects on all people and situations. Each sound, though apparently identical to our ears, expresses its own vibrational field. Our body has a high capacity of perception responding differently to each sound.
Let´s experience how to really listen to earth, look at nature with new eyes, and discover how Mother Earth generates vibrational medicine through her sounds. Singing is a miracle of creation; sounds create forms and these forms interact with matter and empower our emotions. Our workshop is not about singing nicely but singing together to heal, to enjoy, and to harmonize our lives with nature. n
INFO: see ad below
48
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
49
Uvita y alrededores
Ademár y Mauren Varela Únicos productores orgánicos de la zona, certificados en hortalizas y legumbres. Su lema es: Nuestro deber es producir productos orgánicos los cuales consumidos en abundancia fortalecen nuestro cuerpo y mente. The only organic farmers in the area, certified in vegetables and legumes. Their motto is: Our duty is to produce organic products which consumed in abundance will strengthen body and mind!
Toni Viquez Vegetales y frutas frescas sin químicos. Vegetables and fresh fruit without chemicals.
Juan Gambóa Jugo de Naranja de la propia finca, fresco todo el año. Fresh orange juice throughout the year from own orchard.
Valentin Jiménez San Marco de Terrazú Hongos, espárragos, vegetales miniaturas, trucha ahumada, fresas. Mushrooms, asparagus, miniature vegetables, smoked trout, strawberries.
Geovanny Venegas V. Panes y productos de panadería artesanales. Homemade bread and bakery products.
Warren & Floribeth Artesanías hechas en macramé, alpaca, piedras semi-preciosas Handicrafts made with macramé , alpaca, semi-precious stones.
50
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
Roland & Sylvie Oulet Mermeladas, servicios de homesitting. Jams and homesitting services.
Oliver – Fuente de Luz Organitos: protegen de radiaciones y electromagnetismo, piedras preciosas, cuarzos, ametistas. Organites : protect from radiation and electromagnetism, gem stones, quartz, amethysts. www.fincafuentedeluz.com
Shorty Hill Finos jabones y cremas de producciĂłn artesanal. Fine artisanal soaps and creams.
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
51
Uvita y alrededores
BY P H I L I P P E C H A P U Y
(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
•Tours and car rentals • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier Since 2007
Your personal travel adviser
SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
52
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
RRótulos, ótuul tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. S ig gns business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Signs, (50 (506) 0 6 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa id de idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena fa a
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
53
Sibu Coffe Shop & K i f l i Pa n A r t e s a n a l patrocinado
pañeros. Entre otras novedades cuentan con servicio a domicilio de comidas (en Uvita), y están disponibles para eventos como cumpleaños, “baby showers” y otros. Si buscas un lugar tranquilo para trabajar, ver tus partidos favoritos o simplemente navegar con free WIFI, acompañado de un delicioso café, Sibu es el lugar perfecto. El equipo se esmera por el servicio que brindan y mantener los altos estándares de calidad que caracterizan a Sibu. n
reserved
nadamente se dio la posibilidad de comprar y renovar la cafetería Sibu, hicieron su sueño realidad. Ahora en el corazón de Uvita, Sibu & Kifli Pan Artesanal les ofrece una variedad de postres, sandwiches, hamburguesas, pizzas, además ofrecen bebidas 100 % naturales, batidos y por supuesto sus especialidades a base de café completamente orgánico, tés y más, en un ambiente agradable, cómodo y familiar. Puede elegir entre la terraza o el salón, donde será atendido con amabilidad y profesionalismo por los dueños mismos y sus com-
(Artículo
A
ttila y Mariana son una pareja húngaro guatemalteca con 3 hijos, David de 11 años, Kamilla de 10 y Viola de 6, con quienes comparten una misma pasión por la cafetería. Siempre tuvieron el sueño de vivir en Costa Rica, en el 2011 vinieron para celebrar una boda en Uvita. Sintieron que éste era el lugar que buscaban y gracias a una oportunidad de trabajo se mudaron en el 2012. Como amantes del buen café vieron la necesidad de un lugar acogedor en la zona y cuando afortu-
~ Sponsored article)
Por ~ by Margarita Lara
© A ll R ights
gastronomía ~ gastronomy
Uvita y alrededores
A
ttila and Mariana are a Guatemalan Hungarian couple with 3 children: David, 11, Kamilla, 10 and Viola 6. They all share the same passion for gastronomy. They always had the dream of living in Costa Rica. In 2011, they came for a wedding to Uvita. They felt that this was the place where they wanted to be, and thanks to a job opportunity in 2012 were able to move here. As coffee lovers they saw the need for a cozy place in the area and when the fortunate opportunity of buying and renovating the cafeteria Sibu arose, they made their dream come true. Now in the heart of Uvita, Sibu & Kifli Pan Artesanal offers a wide variety of desserts, sandwiches, burgers, and pizzas, they also have 100% natural drinks,
milkshakes and, of course, their specialties-organic coffees, teas and more, in a pleasant, comfortable and familiar environment. You can choose between the terrace or the lounge, where you will be treated with courtesy and professionalism by the owners themselves and their peers. Other innovations include home delivery of meals (Uvita), and this service is available for events such as birthdays, «baby showers» and others. If you want a quiet place to work, see your favorite games or simply navigate with free WIFI, accompanied by a delicious coffee, Sibu is the perfect place.The team strives to optimize the service they provide and to maintain the high quality standards that characterize Sibu. n
INFO: Attila & Mariana – (506) 2743-8674 – facebook: Sibu Cafeteria y chocolate See ad opp. page
54
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
B Y P H I L I P P E C H A P U Y (I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
Uvita and surroundings
~
ARTS
~
DECO
~
GIFTS
~
SOUVENIRS
Open 7 days / 9 am - 5 pm
P L A Z A M A L E K U ~ Local #2 (next to Licorera Feliz) ~ Ojochal de Osa (506) 2786 5221
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
55
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Yoga en nuestras vidas diarias
Por ~ by Pilar Salazar
A
lgunas veces cuando estoy enseñando, les recuerdo a mis estudiantes que el yoga verdadero comienza fuera de la alfombra de yoga. Considero mi práctica diaria como una “limpieza interna” que me trae energía y paz para usarla durante el día. De mis visitas diarias a la alfombra, ciertos recordatorios vienen a mi mente que valen la pena compartir con quienes desean practicar yoga 24/7: #1 - Mantén la sencillez: El mundo está lleno de cosas que no necesitamos. Entre más llenamos nuestras vidas con objetos, menos espacio tendremos para aquello que realmente importa. Llenemos nuestras vidas con experiencias y no con pertenencias materiales. #2 - Sé sincero: No solamente en las palabras, sino también en los pensamientos y mejor aún, en nuestras acciones. Dejemos que cada acción revele quien somos verdaderamente y en que creemos realmente. #3 - Actúa desde un espacio de amor: Enfrentamos constantemente retos y conflictos, esas son las situaciones donde la práctica de yoga es más difícil. Permitamos que nuestras acciones vengan del amor y la compasión interna, ciertamente mejorará nuestra intuición, nos mantendrá alejados del miedo y nos encaminarán a tomar la mejor decisión en cada situación. Como decía Rumi: “Hay una voz dentro de nosotros que no tiene palabras, ¡escúchala!”. #4 - Mantente presente: No existen momentos ordinarios, simplemente no estamos poniendo atención. #5 - Entreguemos y dejemos ir lo que no está en nuestras manos: Mi frase favorita del Bhagavad Gita dice: “Eres el dueño de tus acciones, pero no del fruto de ellas”. Entreguemos nuestro mayor esfuerzo en el trabajo, en la forma en que tratamos a los demás y en cada una de nuestras acciones para estar seguros de que cumplimos con nuestra parte y dejemos que el resto se desenvuelva como debe ser. n
Yoga in Our Daily Lives
© A ll R ights
reserved
S
56
ometimes when I am teaching, I remind my students that the real yoga begins outside the mat. I consider my daily practice as a “cleanser,” it gives me the energy and peace needed to use it throughout the day. Out of my daily visits to the mat, there are certain reminders coming to my mind; they are worth sharing to those who want to practice yoga 24/7: #1 - Keep it simple: The world is full of things we don’t need. The more we fill our lives with stuff, the less space we have for what really matters. Let’s fill our lives with experiences not material things. #2 - Be truthful: Not only in your words but also in your thoughts and better yet, in your actions. Let every action reveal who you really are and what you really stand for. #3 - Act from a space of love: We are constantly facing challenges and conflicts; these are the situations when practicing yoga is the hardest. Let’s allow our actions to come from a place of love and compassion. It will certainly enhance our intuition, keep us away from unnecessary fears, and lead us to take the best decision in every situation. As Rumi says: “There’s a voice inside of us that has no words, listen!” #4 - Be present: There are no ordinary moments, we are just not paying attention. #5 - Surrender and let go: My favorite quote from the Bhagavad Gita says: “You are the owner of your actions, not of the fruits of your actions.” Let’s try our best every day in our work, on the way we treat others, on every action, to ensure we’ve done our part, and let the rest to unfold the way it should be. n INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf – 2743 8453 – 8894 8873 See ad page 33
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
57
Uvita y alrededores
iniciativas ~ iniciatives
Por ~ by Dagmar Reinhard
M i n i Te l e t o n O s a
H o s p t i t a l D r . To m a s C a s a j ú s
B
allena Tales entrevistó a las Dras. Elti Ortiz Murillo y Vilma Sánchez Cordero en el Hospital Dr. Tomás Casa Casajús en Ciudad Cortés. Nos comentaron que la Teletón Costa Rica es un evento benéfico televisivo, organizado por el Club Activo 2030 Internacional de San José y apoyado por la Organización Internacional de Teletones (ORITEL). La Teletón costarricense, que se realiza el primer fin de semana de diciembre, consiste en un programa de televisión de 27 horas ininterrumpidas, transmitido por casi todas las cadenas de televisión de ese país. Los fondos recaudados son utilizados para el mantenimiento de áreas del Hospital Nacional de Niños u otros centros médicos de Costa Rica. Este año el Mini Teletón Osa pretende dotar al Hospital Dr. Tomás Casas Casajús de una Incubadora Neonatal para Traslados; este es un equipo médico de alta tecnología y con un valor económico muy elevado. Los próximos 5 y 6 de Diciembre las comunidades de Palmar, Ciudad Cortes y Uvita del cantón de Osa apoyarán el evento que se celebrará en un ambiente festivo con stands y música en vivo. Frente al Supermercado BM en Uvita tocará el conocido grupo local de reggae y rock Los Geckos (Vea pág. 60). n
B
allena Tales interviewed Drs. Elti Ortiz Murillo and Vilma Sánchez Cordero at the Hospital Dr. Thomas Casas Casajús in Ciudad Cortés. We were told that the Costa Rica Telethon is a televised charity event organized by the Active 20-30 International Club of San Jose and supported by the International Telethon Organization (ORITEL). The Costa Rican Telethon is held the first weekend in December, and is an uninterrupted 27 hour television program, transmitted by almost all television networks in the country. The funds raised are used for the maintenance of areas of the National Children’s Hospital or other medical centers in Costa Rica. This year’s Osa Mini Telethon aims to provide the Cortes Hospital with an incubator for the transport of new borns which is a very expensive high tech medical equipment. On December 5th and 6th the communities of Palmar, Ciudad Cortés and Uvita which belong to the Canton of Osa will support the event to be held in a festive atmosphere with booths and live music in front of the BM supermarket in Uvita. The well-known local group Los Geckos will play reggae and rock (see p. 60). n
INFO: Dra. Vilma Sánchez Cordero - vsanchco@ccss.sa.cr
58
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
59
música ~ Music
Uvita y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
L
o s
Ge
E
l 25 de julio de 2013 nació una agrupación de Uvita de Osa netamente tica: Los Geckos. ¡Los músicos dan gracias a todas las personas que los han apoyado y orientado, con un agradecimiento especial para Perry Gladstone! Los primeros años hicieron únicamente música instrumental. Tuvieron que pedir prestados micrófonos y altavoces, ya que no poseían nada propio. Poco a poco fueron adquiriendo los instrumentos y equipos que les hacían falta. Hoy con orgullo son independientes y han tocado en casi todos los hoteles y bares de la zona. Recientemente ofrecieron un concierto para apoyar los guardavidas de Costa Ballena en el famoso bar restaurante Jolly Roger en las montañas de Escaleras. El 5 de diciembre tocarán en el Teleton en apoyo del departamento de pediatría del Hospital de Cortés. Conjuntamente en el Painted Lizard, un estudio de grabación en Ojochal, están haciendo su primer CD que se llamará Bolas de Consciencia. “Es un llamado a través de la música para que no perdamos la cultura, los valores, nuestra identidad e idiosincrasias”, comenta Mauricio. Dr. Mauricio Esquivel, apreciado médico general en Costa Ballena, aprendió a tocar la guitarra a los 13 años de edad, muy pronto se integró a bandas de rock pesado en San José. Mientras estudiaba medicina, tuvo que dejar la música de un lado. Diez años después establecido ya con su propio consultorio, comenzó a retomar su instrumento y poco a poco se le unieron músicos del mismo género. Toca la guitarra magistralmente y su voz ha mejorado mucho. Bryan Vargas vino a Uvita muy pequeño. Es un joven baterista autodidacta de mucho talento. Inició sus prácticas en el colegio de Uvita, participó en el Festival de la Cultura y tocó posteriormente en una iglesia. Desde hace dos años toca Ska, reggae y rock con Los Geckos, muchas veces improvisando. Anthony Gómez, vino con 12 años de Pérez Zeledón. Toca la guitarra, el teclado y la batería. Se anexó hace dos años al grupo con su primera presentación en el Hotel Vista Ballena (anteriormente Whales & Dolphins). Sus hobbies son el surf y el skate. Por último se unió Gabi Carrera a la banda. Tiene años tocando con muchos grupos locales, es ducha en el teclado, toca la guitarra y es la voz femenina. Le encanta la música latinoamericana y la interpreta muy bien. La meta del grupo es la expansión. ¡Garantizado, Los Geckos alegrarán su fiesta y ponen sus invitados a bailar! n
INFO: Los Geckos - Anthony (506) 8446 1154 Bryan - (506) 8556 9765 anthonygomez998@hotmail.com
60
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
c ko s
Uvita and surroundings
Rock ~ Reggae ~ Ska
O
n July 25, 2013 Los Geckos, an all tico group from Uvita de Osa was born. The musicians thank all those who have supported and oriented them so far, with special thanks to Perry Gladstone! The first members made only instrumental music. They had to borrow microphones and speakers, as they did not have anything of their own. Gradually they acquired the tools and equipment that were missing. Today, they are proud to be independant and have played in almost all hotels and bars along Costa Ballena. Recently they gave a concert to support the Costa Ballena Lifeguards at the famous restaurant bar Jolly Roger in the Escalera mountains. At Painted Lizard, a recording studio in Ojochal, they are recording their first CD, called Balls of Consciousness. “It is a call through our music to not lose our culture, values, identity and idiosyncrasies,� Mauricio said. Dr. Mauricio Esquivel is an appreciated general practitioner in Costa Ballena. He learned to play guitar at the age of 13, and he soon joined heavy rock bands in San Jose. While studying medicine, he had to give up music. Ten years later with his own medical practice established, he took to his instrument again, and was gradually joined by musicians of the same gender. He plays his guitar perfectly and his voice has improved a great deal. Bryan Vargas came to Uvita when he was still very young. He is a talented self-taught drummer. He began his practice at the school of Uvita, participated at the Festival of Culture and later played at a church. For two years he has been playing ska, reggae and rock with The Geckos, often improvising. Anthony Gomez, came from Perez Zeledon when he was 12 years old. He plays the guitar, keyboard and drums. He had his first performance with the group two years ago at the Vista Ballena Hotel (formerly Whales & Dolphins). His hobbies are surfing and skateboarding. Finally Gabi Carrera joined the band. She has been playing for many years with local groups. She is a professional on the keyboard, the guitar and she is the female voice. She loves Latin music and plays it very well. The group's goal is expansion. You can be sure The Geckos will cheer up your party and motivate your guests to dance! n
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
61
Por ~ by Susana García
Un turista responsable? ¡Busque las hojas verdes!
C
en función del puntaje en una exigente norma oficial. “El CST intenta proteger la cultura costarricense en el proceso de transculturización que se da al recibir personas extranjeras diariamente, algunas por poco tiempo, y otras que se instalan definitivamente en nuestra zona. Este proceso puede ser positivo o negativo, enriquecedor o contaminante, y puede hacer que se pierdan valores ticos por adoptar los extranjeros, y eso no lo podemos permitir”, comenta Nayarith Acuña, una vecina de Playa Hermosa. También otras empresas turísti-
cas pueden obtener el certificado dedicando un esfuerzo a cumplir la norma CST. Ésta califica las acciones que desarrolla el establecimiento para proteger la naturaleza y reducir su huella de carbono, minimizando el impacto ambiental. Muy importante es la colaboración en el desarrollo económico de la comunidad, mediante el apoyo a las instituciones y organizaciones locales. Si usted valora el turismo sostenible le recomendamos que busque los establecimientos donde crecen las hojitas verdes del CST. n
reserved
uando llegué por vez primera a Costa Rica, me maravillé con su increíble biodiversidad y con la amabilidad y sencillez del tico. Comencé entonces a soñar con una estrategia nacional para proteger este diminuto país de los daños colaterales producidos por la industria turística, teniendo como ejemplo las costas de mi patria España. Esa estrategia es hoy una realidad y se llama Certificado de Sostenibilidad Turística (CST), que premia con hojas verdes a los hoteles certificados, otorgando de 1 a 5 hojas
© A ll R ights
medio ambiente ~ Environment
Uvita y alrededores
Limpiezas de playa organizadas por Hotel Cristal Ballena Hotel Cristal Ballena’s initiatives: beach cleanings
Are you a Responsible Tourist? Look for the Green Leaves!
W
hen I first came to Costa Rica, I marveled at its incredible biodiversity, and the friendliness and simplicity of the ticos. Then I began to dream of a national strategy to protect this tiny country from the collateral damage caused by the tourist industry, taking as an example the coast line of Spain, my homeland. That strategy is now a reality and is called Certificate of Sustainable Tourism (CST), which awards certified hotels with green leaves, providing scores of 1-5 depending on the fulfillment of a demanding official standard. “The CST is intended to protect the Costa Rican culture in the process of acculturation that occurs when receiving foreign people on a daily basis, some for a short time, and others who come to live in our area definitely. This process
can be positive or negative, enriching or contaminant, and can contribute to the loss of Costa Rican values when adopting foreign values, and we cannot allow this,” says Nayarith Acuna, a neighbor from Playa Hermosa. Oher tourism businesses can also obtain the certificate by meeting the CST standard. The actions taken by the establishment to protect nature and reduce its carbon footprint, thus minimizing its environmental impact, are assessed against the CST standards. Collaborating with the economic development of the community by supporting local institutions and organizations is an important aspect of the CST standards. If you value sustainable tourism, we recommend you look out for the premises where the green CST leaves grow. n
INFO: Susana Garcia - Hotel Cristal Ballena Tel: (506) 2786 5354 susana.garcia@cristal-ballena.com
62
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
63
Por ~ by Dagmar Reinhard
M at e r i a l e s L a C osta
Take note of the next date: December 11th, 12th and 13th. Come and meet the partners in your project! n
¡Anote la próxima fecha: 11, 12 y 13 de diciembre. Venga y conozca a los socios en su proyecto! n
64
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
~ Sponsored article)
O
n July 1, 2015 Materials La Costa opened the doors to its new hardware store close to Ojochal. The new branch is one of six of the Materials Group founded in 1998, which has its headquarters in San Vito de Coto Brus. Mr. Helberth Ramirez, manager of the hardware store in Ojochal, is also from San Vito and is proud to meet the needs of Costa Ballena in the areas of hardware and home construction, with the highest levels of quality, innovation and service. In order to simplify self-service the product range is exposed along wide corridors. The well trained team of 16 partners, including Harold who speaks perfect English, is able to professionally advise and facilitate your purchase. Don Helberth mentioned: "We can help with contacts of construction professionals." They just introduced European product lines such as Italian fittings and Spanish porcelain floors; and adapting to a beach and ocean environment they are developing a product line related to fishing. Materiales La Costa is known for good prices and punctual delivery. Twice a year Materiales La Costa organizes an event, called the Red Week End with a festive atmosphere, featuring guest exhibitors and all their wide range of high quality products.
patrocinado
E
l 1 de julio del 2015 Materiales La Costa abrió las puertas de sus instalaciones muy cerca de Ojochal. La nueva sucursal es una de las seis de la casa matriz Grupo Materiales que se encuentra en San Vito de Coto Brus y que fuera fundada en 1998. Don Helberth Ramírez, gerente de la Ferretería en Ojochal, también es de San Vito y se enorgullece de satisfacer las necesidades del mercado de Costa Ballena en las áreas de ferretería, construcción y hogar con los más altos niveles de calidad, innovación y servicio. Basado en el concepto de auto-servicio, la gama de productos se expone a lo largo de amplios pasillos. El equipo de 16 bien entrenados colaboradores, entre ellos Harold quien habla perfectamente el inglés, está para asesorarle profesionalmente y facilitarle su compra. Don Helberth menciona: “Podemos facilitar el contacto con profesionales en construcción”. Acaban de introducir líneas europeas como por ejemplo productos italianos en griferías y pisos de porcelanato de España y adaptándose a un entorno de mar y playa están desarrollando una línea de productos relacionados con la pesca. Materiales La Costa se destaca por buenos precios y una puntual entrega. Dos veces al año Materiales La Costa organiza un evento, denominado Fin de Semana Rojo con un ambiente festivo, presentando a expositores invitados y toda la extensa gama de productos de alta calidad.
(Artículo
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores
ojochal and surroundings
• Building materials • Power tools and accessories • Home • Garden • Furniture • Finishes • Sports • Cleaning • Electricity • Lamps • Pipes • Precast • Automotive • Appliances.
B y P h i l i p p e C h a p u y - (I Design Costa Ballena)
• Materiales para la construcción • Herramienta eléctrica y sus accesorios • Hogar • Jardín • Mueblería • Acabados • Deportes • Limpieza • Eléctrico • Lámparas • Tuberías • Prefabricados • Automotriz • Electrodomésticos.
60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia (506) 2786 5041 / 8891 5040 - jbermudez@grupomateriales.com - www.grupomateriales.com (506) 8595 3378 - Harold Madrigal - English spoken
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
65
ojochal y alrededores
66
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
ojochal and surroundings
ojochal
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
67
ojochal y alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
2786 5074 At the Lookout Hot specialties Happy Hour Lunch & Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa
ojochal
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
68
ojochal
ojochal
2786 5044 Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
ojochal
2786 5054
2786 5175 Lunch - Dinner Monday to Saturday 5 to 9:30 PM Sunday closed NEW LOCATION Plaza Filibustero
ojochal
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 4 - 9 PM – favor reservar Martes al sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
ojochal and surroundings
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal 2786 5295
At El Castillo
Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso
2786 5012/13
Starting December 15 Thursday BBQ buffet Frid. Tapas & Dance night Sat. afternoon pool party Sun. & Mon. weekly menus Call us for reservation 1 km on Papagayo Road Ojochal, Costa Rica
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
coronado
2786 5543
cortés
2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Now open for dinner Fresh fish every day Specialty: Ceviche, Red snapper filet, calamari, shrimps 10 AM - 6 PM Sunday: 1 PM – 6 PM 4km South of the Ojochal entrance
2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
69
turismo ~ tourism
ojochal y alrededores
saboreó una margarita al pimiento picante? En el Hotel Lookout la frescura se propaga a través de las habitaciones. Los visitantes podrán disfrutar de cómodas camas, suaves sábanas frescas, variedad de amenidades y pintorescas obras de arte. Ubicado en una colina sobre Playa Tortuga, los visitantes del hotel se refrescan con las brisas del océano. Relájese y disfrute de una margarita mientras que usted dormita suavemente en una hamaca bajo el antiguo árbol de mango. Es tiempo de volver a la leyenda que es el Hotel Lookout. n
The Lookout Hotel Coming to Life
O
jochal is a small village by the sea and has all the elements you would find in a touristy area. Fast becoming a year round gastronomical mecca, Ojochal is a welcoming, open-minded, live in your shorts and flip-flops kinda town. And, Hotel Lookout is a perfect staging area for a vacation in the South. With the Corcovado National Park and Drake Bay to the South, Isla Garza, Rio Terraba, Playa Tortuga and Cano Island in front of the hotel, and more incredible beaches to the North, activity choices are limitless. Regarding gastronomy, let’s get spicy. Lookout’s new Salsa Restaurant will feature the cuisine from Mexico and Central America. From the delights of the Oaxacan moles, spices of Veracruz, and the favorites
from Costa Rica, you should make this a regular stop. Fresh fish, patacones, chicken flautas, tortilla soup, chopped salad, pulled pork tacos, and chicken with Pipián sauce. And, did we mention the Margarita menu? When was the last time you had a hot pepper margarita? The freshness carries through to the guestrooms. Visitors will enjoy crisp new linens, fresh amenities, picturesque artwork, and comfortable beds. Nestled on a hill above Playa Tortuga, Lookout visitors enjoy relatively constant ocean breezes. Relax and enjoy a margarita as you gently sway in your hammock beneath the ancient Mango Tree. It is time to revisit the legend that is Hotel Lookout. n
INFO: The Lookout Hotel – Tel: (506) 2786 5074 - john@hotelcostarica.com facebook: https://www.facebook.com/HotelLookoutPlayaTortuga
70
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
~ Sponsored article)
y las playas más increíbles hacia el norte. En cuanto a la gastronomía, vamos a ser picantes. En el nuevo Salsa Restaurant del Hotel Lookout podrá disfrutar de platillos de México y América Central. Se recomienda hacer una parada regular deleitándose con las delicias de los moles oaxaqueños, especias de Veracruz, y los platos favoritos de Costa Rica: pescado fresco, patacones, flautas de pollo, sopa de tortilla, ensaladas, tacos de cerdo desmechado y pollo con salsa de pipián. Y, ¿hemos mencionado el menú de Margaritas? ¿Cuándo fue la última vez que
patrocinado
O
jochal es un pequeño pueblo junto al mar y cuenta con todos los elementos de una zona turística. Ojochal es acogedor, de mente abierta, es un pueblo donde a la gente le gusta andar en pantalones cortos y zapatos deportivos. Se ha convertido rápidamente en una meca gastronómica abierta todo el año. El Hotel Lookout es un sitio perfecto para unas vacaciones en el Pacífico Sur. Las opciones de actividad son ilimitadas con el Parque Nacional Corcovado y Bahía Drake al sur, Isla Garza, Río Térraba, Playa Tortuga y la Isla del Caño en frente del hotel
Por ~ by John Dinsmore
(Artículo
El Hotel Lookout renace
ojochal and surroundings
¡Con pavo o con tamal, la Navidad se celebra en Ojochal!
O
jochal en Costa Ballena se distingue por la diversidad de opciones gastronómicas que ofrece. Ya sea que haya venido a vacacionar en estas fechas o viva aquí, si desea celebrar estas fiestas en algunos de los restaurantes de Ojochal (escoja en la lista de restaurantes, pág. 68), se encontrará sin lugar a dudas un menú diverso. Platillos con ascendencia oriental, francesa, italiana, canadiense, mexicana, estadounidense y desde luego la sabrosa cocina tica podrán
disfrutarse en el pueblo de Ojochal. Tan cosmopolita como su oferta gastronómica es la gente que convive en el amable pueblo de Ojochal. Y lo de amable tiene mucho significado para este multicultural pueblo de Costa Ballena, donde puede deleitarse con lo mejor de la cocina internacional. Para la celebración de la Navidad, la Iniciativa Ojochal Amable se ocupa de compartir con aquellos moradores de menos posibilidades. Si usted quiere ser parte del espíritu
Por ~ by Carlos León
navideño de esta fraternal acción y repartir algo de su prosperidad con estas familias póngase en contacto con los organizadores del grupo (vea pág. 78). Con platillos sofisticados o no, la celebración de la Navidad y Año Nuevo es ocasión para que las familias y amigos se reúnan y compartan. Con Pavo o con Tamal, la Navidad se celebra en Ojochal! n
With turkey or tamale, Christmas is celebrated in Ojochal
O
jochal in Costa Ballena is distinguished by the diversity of its dining options. Whether you are spending your vacations or you live here, if you want to celebrate the holidays in some of the Ojochal restaurants (choose from the list of restaurants, p. 68), and you will undoubtedly find a diverse menu. Dishes of Oriental, French, Italian, Canadian, Mexican, and US origin, and of course the tasty food of the Costa Rican gastronomy will delight your palate in the village of Ojochal. The people who live in the friendly village of Ojochal are as cosmopolitan as its cuisine. Amiability has a
very significant meaning for this multicultural town of Costa Ballena, where you can discover the best of international cuisine. The Ojochal Amiable Initiative addresses residents to give to those less prosperous. If you want to be part of the Christmas spirit and this fraternal action and share some of your prosperity with these families, contact the organizers of the group (see p. 78). With or without sophisticated dishes, the Christmas and New Year’s celebrations are an opportunity for families and friends to come together and share. With turkey or tamale, Christmas is celebrated in Ojochal! n
INFO: https://www.facebook.com/ojochalfoodbank
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
71
ojochal y alrededores Por ~ by Lani Colucci
INFO (506) 2786 5823 - info@ojochalbiz.com facebook: Ojochal Tourist & Business Center Opening hours: Mon-Fri: 9 am – 3 pm
72
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
~ Sponsored article)
L
eon and Lani Rome were looking for the perfect tropical place to semi retire and open a business. They explored many countries in Central America but could not agree on one. Costa Rica made their list, and when in 2009 the Coastal Highway opened up, they finally found the perfect compromise. Their experience was that moving here and building a home required lots of mail, paper work and faxing. The closest place to do all this used to be in Uvita. On a previous trip to Ojochal, Lani found the ideal offices, and in an instant her plan became clear. THE OJOCHAL TOURISM & BUSINESS CENTER was born. Now they offers first class tourism service in English. Lodgings, car rentals, and tours; it is a full service Business Center, with internet station, office supplies, stationary, electronics, copy and faxing services plus Postal Services from Correos and UPS. Twice a week a computer technician is there to repair your equipment. As well, they carry a unique line of products from local artisans: handmade jewellery, indigenous masks, paintings, t-shirts, hats, even hot sauces, and organic bug spray and sunscreen. Today they are very much involved with the Community and are part of initiatives such as the Ojochal Food Bank. Whether you’re a tourist or local, we have something for everyone, stop in and check us out. n
patrocinado
eón y Lani Rome, buscando el perfecto lugar tropical para retirarse parcialmente y abrir un negocio, exploraron muchos países de América Central y les costó elegir. Costa Rica fue el Nº 1 en la lista y cuando en el 2009 abrieron la Carretera Costanera, encontraron por fin el sitio perfecto. Hicieron la experiencia que cuando uno se traslada para que acá y construye la futura casa, se requiere de una gran cantidad de correo, papeleo y fax. El lugar más cercano para hacer todo esto era Uvita. En un viaje anterior a Ojochal, Lani encontró las oficinas ideales, y en un instante su plan se hizo realidad. Así nació el Centro de Turismo y Negocios de Ojochal. Ahora ofrecen servicios de turismo de primera clase en inglés. Alojamientos, alquiler de carros, excursiones; es un centro de negocios que ofrece un servicio completo con conexión a internet, equipos de oficina, papelería, equipos electrónicos, copiado y fax, además de servicios postales de Correos y UPS. Dos veces por semana ofrecen servicios para reparar computadoras. Ofrecen también una línea única de productos de artesanos locales: joyería hecha a mano, máscaras indígenas, pinturas, camisetas, sombreros, incluso salsas picantes, repelente de insectos y protector solar orgánicos. Hoy ellos se han vinculado a la comunidad y son parte de iniciativas como el Banco de Alimentos de Ojochal. Si es turista o local, tenemos algo para todos, venga y eche un vistazo! n
(Artículo
L
The O joch a l Tou r ist & B usi n e ss C e n t e r
ojochal and surroundings
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M M O N DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED
exotica@racsa.co.cr
OJOCHAL 1
DE
OSA
KM ON THE MAI N ROAD
OF F THE C OSTANER A
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
73
turismo ~ tourism
ojochal y alrededores
H ot e l E l C a s t i l l o
© A ll R ights
reserved
para relajarse con las hermosas vistas de la isla Garza y el Océano Pacífico. El concepto mediterráneo para el Restaurante y el Bar Azul en el Castillo fue refrescado de manera exquisita. Se construyó una terraza comedor al aire libre en los jardines. Las parejas se deleitarán en la atmósfera romántica de Azul. El exclusivo salón comedor ofrece un espacio íntimo para grupos pequeños que aprecian disfrutar de una fresca y deliciosa comida. Usted tendrá amplio espacio para descansar en las grandes terrazas que ahora bordean la espectacular piscina de El Castillo. Y para coronar una nueva terraza únicamente para los huéspedes ofrece privacidad y las más pintorescas puestas de sol sobre el
~ Sponsored article)
Viva la lujosa evolución de El Castillo! El hotel boutique satisfaciendo de mejor forma a su cosmopolita clientela ha hecho importantes remodelaciones, posicionándose en el mercado de hoteles de lujo. El refinado aspecto de la renovación incluye mejoras como muebles elegantes, accesorios, ropa de cama y toallas. La nueva sala de lectura junto a la piscina le ofrece un espacio apacible
Océano Pacífico. Esta terraza de lujo incluye cabañas privadas, un bar y un jacuzzi. Es el lugar perfecto para disfrutar de un tratamiento de spa en la privacidad de su propia cabaña. El atento personal está dispuesto a complacer sus caprichos y logra que Hotel El Castillo esté en la boca de todos. ¡Venga a disfrutar un ambiente de elegancia y lujo! n
The Evolution of a Legend
L
ive the luxury evolution of El Castillo! The boutique hotel, satisfying its welltravelled clientele’s wishes, has made important renovations, posit-ioning it on the luxury hotel market. The brand new refined look includes upgraded, high-end furniture, fixtures, linens, and towels. The new, poolside reading lounge gives you the space and seclusion to relax—with renowned views of Garza Island and the Pacific Ocean. El Castillo’s Azul Restaurant & Bar’s Mediterranean concept, has been exquisitely refreshed and expanded, creating an outdoor dining terrace in the gardens. Couples delight in Azul’s romantic atmosphere, and an exclusive, new dining room provides an intimate area for small groups to savor
the fresh, delicious fare. There is ample space to lounge on the large decks that now line El Castillo’s famous infinity pool. The crown jewel? A new guests-only deck offering privacy and picturesque views of sunsets over the Pacific Ocean. This plush deck includes private cabanas, a bar, and a Jacuzzi, the perfect place to experience an indulgent spa treatment in the privacy of your own cabana. The attentive staff is eager to please your whims and assures that El Castillo Hotel will be on everyone’s lips. Come and experience an environment of elegance and luxury! n
INFO: El Castillo – Tel: (506) 2786 5543 - http://elcastillocr.com
74
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
patrocinado
¡
Por ~ by Scott Dinsmore
(Artículo
La evolución de una leyenda
ojochal and surroundings
AM Mediterranean dit E Encounter t
Fare includes Hummus with fresh Pita Bread, Calamari with Tatar Sauce, Greek influenced Souvlakis, Homemade fettuccini with Pesto, Goat Cheese Ravioli and Fresh Pan seared Fish.
Design: Philippe Chapuy
Tel. (506) 2786 5543 - info@elcastillocr.com Located in El Castillo Hotel, 1st left south of the entrance of Ojochal.
Design: Philippe Chapuy
Lunch & Dinner every day Join us for amazing sunsets
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
75
One Amazing Venue, Two Kinds of Fun!
T
he mantra at The Alma de Ojochal Hotel and the new Bamboo Room (open January 8, 2016) is ‘Ama la Vida’ or ‘Love Life’, in sync with the Pura Vida spirit of Costa Rica. At The Alma & Bamboo you get the sense that life is lived to the fullest when you embrace experience, adventure and have a little grown-up fun. These folks like to have fun. From their mountain perch you can chill by the pool, commune with Toucans or watch a mindblowing Pacific sunset either at the public restaurant and bar, or from your rooms’ jungle-oceanview terrace. Offering two kinds of fun in one fantastic location, The Alma Hotel is laid-back and easy-going while The Bamboo Room has a Jungle Bar, delicious comfy food and best of all, live music. John Chantry is the headliner at The Bamboo Room having entertained crowds all over the world with an incredible range of music and a magical, soulful voice that will have you holding hands or up on the dance floor. You need your energy in the jungle – especially if you’re dancing – so they feature unbelievable rotisserie chicken, fresh, crunchy family-style salads and sides (order the Volcano Fries!). Tropical Fish & Chips is heaven – and super fresh. Vegetarian options, low sodium, little refined sugar and the best local ingredients from food artisans and producers keep it healthier and tastier. Whether you choose to stay private or join the party, they really want you to Ama La Vida. n INFO: Hotel Alma & Bamboo Room – TheBambooRoom.net - (506) 2786 5295
76
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
reserved
© A ll R ights
l mantra del hotel El Alma de Ojochal y el nuevo Salón de Bambú (a inaugurarse en enero del 2016) es “Ama la Vida”, en sintonía con el espíritu de Pura Vida en Costa Rica. En El Alma & Bamboo se tiene la sensación de que la vida se vive al máximo, abrazando la experiencia, la aventura y al tener un poco de diversión adulta. ¡A estas personas les gusta divertirse! Ubicado en la montaña usted puede descansar en la piscina, acompañado de los tucanes o ver una alucinante puesta de sol del Pacífico, disfrutar de la vista al océano o a la selva, ya sea en el restaurante o el bar de acceso público o desde la terraza de su habitación. Ofreciendo dos clases de diversión en una ubicación fantástica, El Alma Hotel es relajado y de trato cordial, mientras que la Sala de Bambú tiene una barra de selva, comida deliciosa y lo mejor de todo, la música en vivo. John Capilla es el jefe del Salón de Bambú, tras haber entretenido multitudes en todo el mundo con una increíble variedad de música y una mágica y conmovedora voz que le hará tomarse de la mano con su pareja e irse juntos a la pista de baile. Usted necesita su energía en la selva - especialmente si usted ha estado bailando - por lo que ofrecen un pollo asado increíble, ensaladas de estilo familiar crujientes frescas y entremeses (ordene los Volcán Fries!), el Tropical Fish & Chips es divino y muy fresco. Las opciones vegetarianas, bajas en sodio, con muy poca azúcar refinada y los mejores ingredientes de artesanos y productores locales, hacen que la comida sea más sana y sabrosa. Si usted decide quedarse en privado o unirse a la fiesta, lo que realmente quieren es que “Ame La Vida”. n
~ Sponsored article)
E
Por ~ by Michael Seven
patrocinado
Un lugar increíble, ¡dos clases de diversión!
(Artículo
turismo ~ tourism
ojochal y alrededores
ojochal and surroundings
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
77
ojochal y alrededores
iniciativas ~ iniciatives
Por ~ by
Jennifer Taylor
Ojoch a l A m a bl e T
INFO: https://www.facebook.com/ojochalfoodbank
78
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
© D iana M orales R ojas
E
l Comité Banco de Alimentos Ojochal que inició su actividad hace sólo un año, ya ha demostrado tener un gran corazón, estar centrado en la comunidad, tener integrantes bien organizados y excelentes organizadores de eventos! En septiembre se celebró el “Festival Amable” en el salón comunal de Ojochal que literalmente ofreció algo para todo el mundo. Había vendedores que ofrecían limonada fresca, café chorreado, tamales, productos horneados hechos con la harina del Ojoche, el árbol nativo de Ojochal y también encurtidos, mermeladas y golosinas preparados por artesanos culinarios locales. Los juegos y actividades captaron el interés y la atención de los niños durante horas! La atracción principal era una gran venta de garaje. Usted podía comprar libros, artículos para el hogar, herramientas, ropa de cama, ropa, joyas o máscaras de Boruca. Hubo rifas y premios. Incluso se podía recoger gratuitamente un almendro ornamental como un regalo del Comité Bandera Azul. El comité Banco de Alimentos de Ojochal trabajó con la Asociación Comunal local, varios otros comités y empresas para hacer de este evento un éxito. Se recaudaron 447,230 colones con el propósito de prestar asistencia a aquellos que entre nosotros necesitan ayuda de vez en cuando. Además de ser un sábado súper divertido, el aspecto más importante de este evento fue el sentimiento de unión, independientemente de la nacionalidad, ya que todos se unieron a la diversión y a la vez contribuyeron con la comunidad. ¿Y adivine qué? El próximo evento será en marzo. n
he Ojochal Food Bank Committee has only been in existence for one year, and they have shown themselves to be big-hearted, community-centered, well-organized, and superb event planners as well! In September they put on a “Festival Amable” in the Ojochal communal salon that literally had something for everyone. There were food vendors selling everything from fresh lemonade, brewed coffee, home-cooked tamales, and baked goods from the flour of our native ojoche tree, to pickles, jams and goodies made by local culinary artisans. There were games and activities that captured for hours the children’s interest and attention! The main attraction was a huge garage sale. You could buy books, household items, tools, bedding, clothing, jewelry or Borucan masks. There were raffles and prizes. You could even pick up a free ornamental Almond tree as a gift from the Blue Flag Committee. The Ojochal Food Bank committee worked with the Ojochal ADI (Integral Development Association) and several other committees and businesses to make this event a success. The food bank raised 447,230 colones for the purpose of providing assistance to those among us who are in need of help from time to time. In addition to being a super-fun Saturday, the most important aspect of this event was the feeling of togetherness, regardless of nationality, as we all joined in the fun and contributed to our community at the same time. And guess what? Their next event is in March. n
ojochal and surroundings
OPEN 7 DAYS 9 am - 6 pm
L IQUORS W INES
B EERS C IGARS
C HEESES
By Philippe Chapuy - I Design Costa Ballena
INTERNATIONAL PRODUCTS
G OURMET P RODUCTS PLAZA MALEKU
(next to Green Leaf) ~ Ojochal de Osa
(506) 2786 5233
Villas de Oros
Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach
Formally Villas Del Bosque.
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
79
B oruca El legado de las máscaras
D
esde tiempos inmemoriales ha existido en la cultura Brunkajc la Kaish^egua (la máscara). Nuestros chamanes y guerreros la usaban como una manera de transportarse a un mundo espiritual de alto nivel donde se comunicaron con animales míticos y espíritus a quienes se les atribuían dones curativos. También era utilizada en guerras para demostrar la superioridad y el poder al enemigo y así intimidarlo. Los diseños de las máscaras combinaban figuras de animales con humanos, sobre todo se representaron los espíritus auxiliares combinados con humanos. Este legado queda muy profundamente enraizado en la mente del
Por ~ by Kamel González
artesano, en la práctica de tallado y la confección de la máscara que se pasa de generación en generación hasta el día de hoy. Del 30 de diciembre al 2 de enero de todos los fines de año, Boruca se llena de colorido con la tradición Kabru^rojc, hoy conocida como el juego de los diablos, donde más de 100 enmascarados bailan, danzan y combaten contra el invasor español representado simbólicamente en una cara de toro hecha de madera .Nuestros diseños y colores de las máscaras reflejan nuestro legado ancestral. Visiten Boruca durante los días de fin de año para experimentar un evento muy especial. n
The Legacy of the Masks
INFO: Kamel Rodríguez Rojas – https://www.facebook.com/melvinkamel.gonzalezrojas
80
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
reserved
S
ince time immemorial the Kaish^egua (the mask) has existed in the Brunkajc culture. Our shamans and warriors used it as a way to be transported to a spiritual world of a high level where they communicated with spirits and mythical animals whom they attributed healing gifts. The mask was also used in wars to demonstrate superiority and power and, thereby, to intimidate the enemy. The designs of the masks combined human figures with animals; they especially represented auxiliary spirits with humans. This legacy passed from generation to generation until today is deeply rooted in the mind of the craftsman, in his practice cutting and making the mask. At the end of each year from December 30th to January 2nd, Boruca is full of colorful Kabru^rojc tradition, now known as the Little Devils games, where more than 100 masked men dance, jump and fight against the Spanish invader represented symbolically by a bull´s mask made of wood. The designs and colors of the masks reflect our ancestral heritage. Visit Boruca during the days at the end of the year to experience a very special event. n
© A ll R ights
cultura ~ culture
pacífico sur
Sierpe ~ familias que comparten
L
de la Escuela de Sierpe y el Colegio Rural Boca Sierpe también contribuyen su tiempo y esfuerzo con el propósito de recaudar fondos en beneficio de las escuelas. Este año el Día de la Independencia comenzó con una explosión, o, en realidad, con tambores y trompetas a las 5:30 de la mañana. Los estudiantes en la parte trasera de camionetas y los padres en carros tocando la bocina condujeron a lo largo de las calles de Sierpe asegurándose de que todo el pueblo sabía qué día era. Sábado, 19 de diciembre, en
Por ~ by Jeane Brennan
Sierpe se celebrará el Festival Navideño de las Luces. Se planificaron música y diversos eventos comenzando a las 3 pm en la plaza central. Por la noche, los barcos decorados con luces de Navidad estarán desfilando a lo largo de la orilla del río. Kokopelli tiene excelentes vistas del desfile de barcos de navidad de este año. Se cierra el evento con fuegos artificiales. Desde Sierpe, les deseamos a todos una temporada de vacaciones de muchas bendiciones y un Feliz Año 2016. n
© A ll R ights
reserved
os residentes de Sierpe, jóvenes y mayores, aportan y unen sus recursos ya sea para el rodeo, el tope, el Festival de los Manglares, el Día de la Independencia, o el próximo Festival Navideño de las Luces, celebran lo que pueden. Muchos de estos eventos son organizados por los miembros de la junta de turismo, CETURS (Cámara Empresarios Turístico de Sierpe), AyA, miembros de la Asociación de Desarrollo, así como varios otros ciudadanos y las empresas de Sierpe. Los estudiantes y profesores
iniciativas ~ iniciatives
South pacific
Sierpe ~Families That Play Together Whether it is the rodeo, the tope, Festival of the Mangroves, Independence Day, or the upcoming Christmas Festival of Lights, Sierpe residents, young and old, bring their resources together, whatever they may be, and celebrate. Many of these events are organized by members of the tourism board, CETURS (Cámara Empresarios Turísticos de Sierpe), AyA, members of The Association of Development, and also various other citizens and businesses of Sierpe. Students and professors of Escuela Sierpe and the Colegio Rural Boca Sierpe also contributed their time and effort in order to raise money benefiting the schools. This year’s Independence Day started with a bang, or,
actually, with drums and horns at 5:30 a.m. Students in the back of pick-up trucks, and parents in cars with horns blowing, traveled up and down the streets of Sierpe making sure everyone knew what day it was. Saturday, December 19th, Sierpe will be celebrating the Christmas Festival of the Lights. Starting at 3 p.m. in Central Plaza, music and various events are planned. In the evening, boats decorated with Christmas lights will be parading along the riverfront. Kokopelli has excellent views of this year’s Christmas boat parade. The event is closed with splendid fireworks. We, in Sierpe, wish you all a blessed holiday season and a happy new year. n
INFO: Jeane Brennan - jeaneb9@gmail.com - http://www.sierpecostarica.net/
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
81
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
pacífico sur
La construcción de un legado
C
uando pensamos en el legado normalmente es en términos de posesiones, lo que tenemos que heredar o lo que podríamos recibir. A veces lo consideramos en términos de trabajo, de una vida o de nuestro entorno físico. Sin embargo, con menos frecuencia pensamos en el legado como la comunidad, las personas y lugares que conocemos. No es ningún secreto que la Zona Sur de Costa Rica está cambiando. Nuevas personas y lugares llegan cada temporada y con ellos nuevas ideas y oportunidades. Por supuesto, aquellos de nosotros que ya estamos aquí nos ocupamos creando una vida, experiencias de trabajo, de educación y de ocio conforme a lo que deseamos para nosotros mismos y para compartir. El resultado de toda esta actividad es una comunidad en crecimiento y en constante evolución que apoyamos y que nos apoya. También es un legado que compartimos con los demás y dejaremos para la próxima generación. Por esta razón, es importante considerar de qué manera nos presentamos y participamos. Es una bendición vivir en un lugar donde casi todo el mundo está feliz sencillamente por estar aquí. Por esta razón, considero que es mi responsabilidad de compartir el agradecimiento con los vecinos e invitados, para que ellos también puedan tener esa experiencia. Por supuesto esto es sólo el comienzo. Cada uno de nosotros tiene experiencias, habilidades y conocimientos para compartir y juntos construir un legado del que estemos orgullosos. n
Por ~ by Perry Gladstone
Building a Legacy
W
hen we think of legacy most often it’s in terms of possessions, what we have to pass on or what we might receive. Sometimes we consider it in terms of a life’s work or our physical environment. Less often however do we think of legacy as community and the people and places we know. It’s no secret that the southern zone is changing. New people and places arrive every season and with them new ideas and opportunities. Of course, those of us already here are busy making lives for ourselves and creating the kinds of work, education and leisure experiences we want for ourselves and to share. The result of all this activity is a growing and constantly evolving community that we support and that supports us. It is also a legacy we share with each other and will leave behind for the next generation. For this reason it is important to consider how we show up and participate. I feel blessed to live in a place where almost everyone is happy just to be here. For this reason I consider it my responsibility to share my appreciation with neighbors and guests, so they too can have that experience. Of course this is just the beginning. Each of us has a lifetime of experience, skills and knowledge we can share and offer and, together, build a legacy we are proud of. n
INFO: Perry Gladstone - perry@perrygladstone.com
82
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
South pacific
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations
ICE
Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2786 7166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2002 9025 Uvita: 2743 8522 / 4200 25661 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casajús (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823
bus
Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe
8855 3830 8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 3 pm • 4 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #45 ~ November 15th 2015/ January 14th, 2016
83
costa ballena y alrededores
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
NOW PRESENTING OUR EXCLUSIVE LISTINGS
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $699,000.
PALMAR $219,000 Mountain View 0.63 acre
PARADISE FOUND!
This 4 acre parcel is so perfect, the movie “After Words” chose to film scenes here. Gated community & Ready to build. DEMAND LOCATION. Offered at $154,500
OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View 9.5 acres THE OUTCOME IS THE INCOME! 4 bedroom main house, and a dream duplex with a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools. Fabulou$ $ Find! $696,696. $ ,
UVITA $180,000 Close to: Beach, Banks, Stores, Restaurants
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acres
Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero
BEN
Email: info@we-sell-paradise.com
8723 2323 8723 0795 6308 5152 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED
84
JEFFRY
BY
P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #45 ~ 15 de noviembre 2015 / 14 de enero 2016
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
INVESTORS LUCKY FIND! Family Resort only minutes from the beach. Cash flowing now. Impeccable condition. PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $750,000
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000
SCENICALLY SUPREME! Stunning Ocean View Home in a gated community. Turn-key.Private location, with cool breezes. Offered at $375,000.
THIS PRICE WILL MOVE YOU. 2 Bedrooms, loft, plus guest cabin. Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. TROPICAL LIVING. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s Open concept with refreshing breezes. th / March th, 2015 haven. Great access with Bpaved public Views, pool,14and space to grow. Private with allen a T a lroad. e s #40 ~ January 15 Hatillo $329,000. easy access. Call now. $285,000.
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015