Ballena tales #46

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ O

s a

~ P

a c Ă­ f i c o

S

u r

Guacamayas Scarlet Macaws P. 74

F

r e e 15 d e

M

a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 4 6 e n e r o ~ 14 d e m a r z o 2 016 / J a n u a r y 15 t h ~ M a r c h 14 t h , 2 016


STOP LOOKING and START LIVING.

“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From

Prices Range From $75,000 US To $170,000 US

750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)

Our Guest House

EXCLUSIVELY MARKETED BY

Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click the / 14 Icon B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 deon enero de marzo 2015

EXCLUSIVELY MANAGED BY


editorial Dagmar Reinhard

Estimado lector

E

l equipo de Ballena Tales le desea a usted y su familia un muy próspero año 2016.

Nos encanta compartir nuestras buenas noticias con usted. ¿Sabía que Sansa ahora cubre la ruta San José – San Isidro de El General (pág. 8)? Tras superar el duro entrenamiento de piscina, buceo, prácticas en agitado mar abierto y atención de rescates en la playa, nuestros dedicados Guardavidas de Costa Ballena obtuvieron una cotizada titulación otorgada por Guardacostas de Quepos. Los guardavidas que ya han salvado muchas vidas en nuestras playas, se costean exclusivamente gracias a donaciones privadas y no tienen apoyo del gobierno (pág. 12). En Dominical estamos estrenando el nuevo bulevar de playa (pág. 16). Todo está a poca distancia, deje su carro estacionado y goce, ya que en Dominical la diversión nunca se detiene (pág. 24). Conozca a Bubba, el pizote del Santuario de Vida Silvestre Alturas (pág. 28). Doc Frog le in-

vita a participar en la aventura de una caminata nocturna (pág. 38). No es probable que descubra a un perezoso ya que estará descansando para poder afrentar sus arduas tareas diarias (pág. 44). Y si usted está buscando revitalizarse venga a Costa Ballena, se abrió un nuevo centro de bienestar integral en Bahía con el nombre Crouching Frog (pág. 56). Además Perry Gladstone propone que se vaya de viaje cuando se siente mal (pág. 66). El rojo brillante del plumaje de las ruidosas lapas que pueblan a Sierpe le encantará (pág. 74). Hay mucho más que descubrir – en este idílico pueblo a la orilla del río con el mismo nombre donde también producen un exquisito chocolate. ¡A aventurarse, disfrutar el verano y a conocer se ha dicho! Con los mejores deseos de todo el Equipo Editorial y de Mercadeo de Ballena Tales Magazine y http://www.ballenatales.com. n

Dear Reader

T

he Ballena Tales Team wishes you and your family a prosperous 2016. We love to share our good news with you. Did you know that Sansa now covers the route San José - San Isidro de El General (p. 8)?

@ P h i l i pp e C h a p u y

Our dedicated Costa Ballena Lifeguards obtained an appreciated qualification by the Quepos Coast Guard after a hard pool and diving training, helping in the rough open sea, and taking care of the rescued people on the beach. The lifeguards have already saved many lives, and yet are exclusively funded through private donations and have no state support (page 12). In Dominical we are inaugurating the new beach boulevard (p. 16). Everything is within walking distance, so leave your car parked and walk as in Dominical the fun never ends (p. 24). Take time to meet coati Bubba at the Alturas Wildlife Sanctuary (p. 28). Doc Frog invites you to participate at a night walk adventure

(p. 38). It is not likely that you will discover a sloth, since it will be resting to be prepared for its arduous daily tasks (p. 44). If you are seeking relaxation, you will find at Bahía the Crouching Frog, a new comprehensive wellness center just opened (p. 56). And Perry Gladstone proposes to go traveling when you are feeling bad (p. 66). You will love the bright red plumage of the noisy macaws which live in Sierpe (p. 74). There is much more to discover – they even produce an exquisite chocolate in the idyllic village on the banks of the river with the same name. It’s been said: go venture, enjoy the summer and discover ! The editor ial and marketing team o f B a l l e n a Ta l e s M a g a z i n e a n d www.ballenatales.com wishes you the best! n

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

1


costa ballena y alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Mapa / Map Sequía Verde / Green Drought Sansa vuela / Flying to San Isidro de El General Mundo Mágico: Los manglares / A Magic World: the Mangroves Guardacostas Quepos Graduación Guardavidas / Quepos Coast Guard & Lifeguards’ Graduation Teléfonos importantes / Important phone numbers

dominical y alrededores

and surroundings

Map / Map Actividades / Activities El nuevo bulevar de playa / The New Beach Boulevard Mareas / Tide Charts Restaurantes / Restaurants La diversión nunca se detiene / The Fun Never Stops Emprendiendo para una vida sin violencia / Undertaking for a life without violence El pizote Bubba Meeting a Celebrity

uvita

y alrededores and surroundings

Map / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants Caminatas Nocturnas – Cesar’s Nightwalks Un montón de ITs - A Bunch of ITs Perezosos / Sloths Semillas mágicas – Papaya - Magical Seeds Crouching Frog – Wellness Center

ojochal

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants Viaje, si se siente mal / Not feeling good, travel wide El Banco de Alimentos de Ojochal Food Bank

pacífico sur (sierpe)

02 06 08 10

12 78

P. 14 14 15 16 18 23 24 26 28

P. 34 34 35 36 38 40 44 50 56

P. 62 62 63 64 66 72

P. 74

Lapas / Ara Macaws 74 La unión hace la fuerza / A Winning Combination 76

#46

contenido ~ contents

pacifico sur / COSTA BALLENA

Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers

CAP on Crime

Carlos León Dagmar Reinhard

Daniel Matul Doc Frog César Barrio A. Dr. Vet. Fernando Riera

Ellie Fortier Guillermo Zavala HakunaMatata Jack Ewing Jeane Brennan Kimberly Faddah

Kokopelli Sierpe Mike Graeber Mora & Valdez Nate Bright Perry Gladstone

Pilar Salazar

Shawnell Parker Susan Atkinson Susanna Kahr Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonstudio.com Photography

Claudia Langguth (Cover) Diana Morales Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan Jeanine Webster Philippe Chapuy Proofreading Carlos León

Karen Albi Yolanda Wright Próxima edición 15 de marzo Next Edition : March, 15th Cierre / Deadline 1 de febrero / February, 1st

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

3


costa ballena y alrededores

New Designs – All Inclusive Construction Packages - Excellent Value “CASA ARACARI” – 1 Level - 3 Bedroom – 3 Bath Internal 98 m² + External 72 m² = 170 m² (1,830 ft²)

“CASA PAPAGAYO” – 2 Level - 3 Bedroom – 3 Bath Internal 156 m² + External 80 m² = 236 m² (2,540 ft²)

Starting at $88 ft²

Starting at $90 ft²

“Ballena Homes” Current Construction - “CASA TOUCAN 2” Extended - Concrete Wall Panel

“Ballena Homes” Current Construction - “CASA QUETZAL 1” - All Wood Cabin

“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It

Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management

Tel: 2786-5801

4

www.ballenahomes.com

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


costa ballena and surroundings

POCO LOCOS OJOCHAL BAR & RESTAURANT NEW RENOVATION – 70 SEATS – RENTAL ROOMS $350,000 US - ID# 18977

LUXURY 6,458 ft² OCEAN VIEW HOME ON 2.7 ACRES WITH CARETAKERS HOUSE $850,000 US - ID # 16032

SIERPE RIVER FISHERMAN’S DELIGHT 2 BRM HOME – DOCK – SUV – 20’ BOAT

$198,500 US - ID# 18635

HOOK SETTERS OJOCHAL – 4 BOUTIQUE CABINAS – POOL – OUTDOOR KITCHEN & BAR

ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS $1,975,000 US - ID# 17808

CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT $299,000 US - ID# 16823

COMFORTABLE 2 BRM HOME WITH POOL IN VILLAGE OF OJOCHAL $155,000 US - ID# 18878

OJOCHAL – 1.9 HECTARE LOT - OCEAN VIEWS FINANCING AVAILABLE

“HOTEL COCODRILO” SIERPE – 6 CABINAS POOL BAR – ROOM TO EXPAND

$130,000 US - ID# 16733

$250,000 US - ID# 19114

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

$300,000 US - ID # 18976

TWO HOUSES ON 13.4 ACRE LOT WITH GREAT OCEAN VIEWS.

US$ 695,000 - ID# 19365

FIVE INDIVIDUAL VILLAS IN A JUNGLE PARADISE NESTLED IN OJOCHAL.

$690,000 US - ID# 19383

TWO ACRE OCEAN VIEW LOT ON HIGH RIDGE ABOVE TRES RIOS

$30,000 US - ID# 18272

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

5


medio ambiente ~ Environment

costa ballena y alrededores Por ~ by Jack Ewing

pasados la boca de la quebrada se cerró sólo por una o dos semanas por bermas de arena, pero nunca lo suficiente como para inundar el sendero. El torrente de agua que corría río abajo después de cada gran tormenta siempre había sido suficiente para abrir una zanja a través de la acumulación de arena y liberar el agua.

Este año hemos tenido tan poca lluvia que la acción de las olas ha logrado amontonar una enorme cantidad de arena que ahora forma una berma de 34 metros de grosor. La Madre Naturaleza a veces actúa de manera extraña. Aunque este tipo de inundación no ha sucedido durante los 43 años que he vivido aquí, estoy seguro de que ha ocurrido en contadas ocasiones a lo largo de la historia. La biología del agua acumulada en la boca del arroyo es sin duda un cambio muy importante para la ecología local. Exactamente como está cambiando y los efectos que pueda tener es un secreto que la Madre Naturaleza está guardando para sí misma. n

Strange Things in Nature: Dry Weather Flood

Hey boss,” said Hacienda Barú guide Juan Ramón. “The strangler fig trail to the beach is flooded.” “You’re kidding,” I exclaimed, “we haven’t had enough rain to flood anything.” The trail in question crosses a stream about 100 meters from the beach. This year the stream has been dry much of the time, flowing only after big rains. Without a constant flow of water spilling onto the beach, the wave and tide action created a sand dam at the mouth of the stream. The water that flowed with each rain storm built up behind the dam and flooded the trail. The mouth of the stream has been closed by sand berms before, but only for a week or so, and never long enough to flood the trail. The torrent of water that flows

downstream after a big storm has always been enough to wash a path through the pile of sand and release the backed up water. This year has been so dry that the wave action was able to build up an enormous pile of sand which is now 34 meters thick. Mother Nature sometimes acts in strange ways. Although this hasn’t happened during the 43 years I have lived here I am sure it has occurred on rare occasions throughout history. The biology of the brackish water in the stream is surely changing in ways that are important to the local ecology. Exactly how it is changing and what effects it will have is a secret that Mother Nature is keeping to herself. n

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – Tel: 2787 0003 – see ad opposite page.

6

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

© A ll R ights

Oiga jefe”, dijo Juan Ramón, guía de Hacienda Barú. “El sendero del ficus estrangulador (higuerón) que lleva a la playa está inundado.” “En serio”, exclamé. “No hemos tenido suficiente lluvia para inundar nada.” El sendero en cuestión cruza un arroyo a unos 100 metros de la playa. Este año la mayor parte del tiempo dicha quebrada estuvo seca y no empezó a fluir hasta en Agosto después de unos fuertes aguaceros. Sin un flujo constante de la quebrada, la acción de las olas y la marea creó una presa de arena en la desembocadura del arroyo. El agua que fluía con cada tormenta se acumuló detrás de la presa e inundó el sendero. En años

reserved

Cosas extrañas en la Naturaleza: Inundación durante la temporada seca


costa ballena and surroundings

Tel. (506) 2787 0003

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

7


turismo ~ tourism

costa ballena y alrededores

Últimas noticias

E

n Diciembre 2015 Sansa abrió una nueva ruta entre San José y San Isidro de El General. Con tarifas regulares de $106, para nacionales $65 y la corporativa de $64 y sólo 35 minutos de vuelo, la empresa agregó otro destino a los ya existentes en el Sur de Costa Rica: Manuel Antonio-Quepos, Palmar Sur, Puerto Jiménez y Golfito.

Los vuelos operan los días: martes, viernes y domingo San José – San Isidro: 7:55 a.m. y 1 p.m. San Isidro - San José: 8:40 a.m. y 1:45 p.m. Sansa opera con aviones Cessna Grand Caravan 208B, con capacidad para 12 pasajeros. Los vuelos salen desde

Por ~ by Dagmar Reinhard

la Terminal Doméstica de Sansa, ubicada en el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. «SANSA se enorgullece en presentar un nuevo destino dentro del territorio costarricense, ampliando así nuestra red de rutas y apuntando esta vez hacia el sur de Costa Rica desde San José. Dicha decisión va de la mano con la alianza estratégica que ha establecido la aerolínea con el hotel Hacienda AltaGracia, quienes estarán transportando a sus huéspedes a través de SANSA, facilitándoles así un traslado seguro y mucho más eficiente en términos de tiempo y disfrute en el lugar», manifestó Mario Zamora, Gerente General de SANSA. Otra noticia excelente: Sansa ofrece ahora vuelos regulares a Costa Esmeralda en Nicaragua. n

Latest News from SANSA

L

ast December Sansa opened a new route between San José and San Isidro de El General. With rates for regular flights of $ 106, for Costa Ricans $ 65 and a corporate rate of $ 64 and only a 35 minutes flight, the company added another destination to the existing ones in Southern Costa Rica: Manuel Antonio-Quepos, Palmar Sur, Puerto Jiménez and Golfito. Flights operate on Tuesday, Friday, and Sunday: San José - San Isidro 7:55 a.m. and 1 p.m. San Isidro - San José 8:40 a.m. and 1:45 p.m. Sansa operates Cessna Grand Caravan 208B aircrafts, with capacity for 12 passengers. The flights depart from

the Sansa Domestic Terminal, located at Juan Santamaría International Airport. “SANSA is proud to present a new destination in the Costa Rican territory, expanding our route network and aiming this time at flying from San José to the south of Costa Rica. The decision goes hand in hand with the strategic alliance established by the airline with Hacienda Hotel Altagracia, which will be transporting guests with SANSA, providing a secure and much more efficient transfer in terms of time allowing clients more time to enjoy the place,” said Mario Zamora, General Manager SANSA. Another excellent news: Sansa now offers regular flights to Costa Esmeralda in Nicaragua. n

INFO & reservations: http://www.ballenatales.com/en/transports-car-rentals-costa-rica/sansa-flights/

8

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

9


medio ambiente ~ Environment

costa ballena y alrededores

Mundo Mágico: los Manglares

C

fuertes y flexibles para resistir las corrientes tanto de los ríos como de las mareas del océano. Otras de las evoluciones es su resistencia a la sal del mar. Tiene un sistema de absorción de nutrientes directo del agua la que simultáneamente filtran y desalinizan con unas glándulas llamadas lenticelas. Funciones: Muchas especies marinas usan estas áreas para la reproducción, como zona de crianza y alimentación (caza). En otras palabras es como un hotel, una guardería y buffet para muchos animales marinos como: los comestibles y deliciosos peces pargo rojo, pez robalo, pez gallo, anguilas y jurel. Otros no comestibles serían

el pez globo, pez agua, pez trompeta o el pez loro. Muchas especies terrestres como aves, mamíferos, reptiles, anfibios habitan este paraíso lleno de vida. Alrededor del mundo hay más de 60 especies de manglares, en Costa Rica hay siete, en Costa Ballena tenemos cuatro y dos sub especies. El Pacífico Sur de Costa Rica tiene el 32 % de manglares del territorio nacional. Se encuentran al norte de Dominical, Punta Uvita y en el Humedal TerrabaSierpe que es el tercero más grande de Latinoamérica. ¡Los invito muy cordialmente a proteger y visitar este ecosistema mágico! n

© A ll R ights

reserved

on nuestro bote nos introducimos en un mundo mágico que muy pocas personas conocen. Es un mágico ambiente de agua y extraños árboles cuyas raíces crecen sobre la superficie en las orillas del río dando a la vez una densa sombra con su verde follaje: los manglares. Intuitivamente bajamos la voz, es como entrar a un gran santuario. Es parte de un ecosistema de gran importancia en las áreas tropicales. Una de las cosas más increíbles de este sistema es su capacidad de adaptación a los elementos naturales que los rodea y las múltiples funciones que los manglares llevan a cabo. Adaptaciones: Sus raíces son muy

Michael Chévez Valverde

The Magic World of the Mangroves

W

e enter with our boat into a magical world that very few people know. It is a magical environment of water and those strange trees whose roots grow on the surface on the banks of the river and also give dense shade with green foliage: the mangroves. Intuitively we lower our voices; it’s like entering a large sanctuary. It is part of an ecosystem of great importance in tropical environments. The most amazing things about mangroves are their ability to adapt to the natural elements around them, and to perform the multiple functions necessary. Adaptations: Their roots are very strong and flexible to withstand currents of rivers as well as the ocean tides. Other developments are their resistance to sea salt. Mangroves directly absorb nutrients from the water, while filtering and desalting through glands called lenticels.

Functions: Many marine species use these areas for reproduction, as breeding areas, or for food (hunting). In other words it is like a hotel, buffet, and nursery for many marine animals such as the edible and delicious red snapper, snook fish, rooster fish, eel, and mackerel. Other inhabitants are the inedible pufferfish, water fish, trumpet fish, and parrot fish. Many terrestrial species such as birds, mammals, reptiles, amphibians also inhabit this paradise full of life. Around the world there are over 60 species of mangrove; there are seven in Costa Rica and in Costa Ballena we have four with two sub species. Southern Costa Rica has 32% of mangroves of the country. They are located North of Dominical, at Uvita and the Térraba-Sierpe wetlands, which is the third largest in Latin America. I cordially invite you to protect and visit this magical ecosystem! n

INFO: Michael Chévez V. – Hakuna Matata Tours – see ad page 27

10

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

11


iniciativas ~ iniciatives

costa ballena y alrededores

Q uepos Graduación de los Guardavidas de Costa Ballena

E

l 14 de diciembre de 2015 fue la graduación de los Guardavidas de Costa Ballena por parte de Guardacostas Quepos, la cual es la organización responsable por la provincia de Puntarenas. Ese día el cielo estaba brillantemente azul, sin nubes y a las 8 am ya hacía calor. En la entrada al complejo de Guardacostas situado en lo alto de una colina que se eleva sobre la Marina Pez Vela, fuimos recibidos por agentes de policía y guardacostas en uniformes impecablemente blancos. El Ministro de Seguridad, Luis Gustavo Mata participó en la ceremonia con 50 nuevos funcionarios de guardacostas, 20 del MINAE (Ministerio de Ambiente,

12

Energía y Telecomunicaciones), 10 guardavidas y otros grupos locales. Después de los discursos introductorios, el Ministro Mata, el Lic. Ludgardo Bolaños, Alcalde de Quepos, el director de Guardacostas Mario Barrientos y otros miembros de la Junta felicitaron a cada graduado y entregaron el certificado obtenido por sobresalir durante los muy duros entrenamientos físicos. Los guardavidas de Costa Ballena pasaron por entrenamiento de piscina, buceo, prácticas en agitado mar abierto y atención de rescates en la playa. Álvaro Cedeño, joven y experimentado supervisor del grupo de Costa Ballena, se dirigió a los graduados e invitados y habló sobre el número de turistas que se salvaron en las dos únicas playas con vigilancia y la urgencia de contar con más estaciones con guardavidas para evitar ahogamientos no sólo durante los días de fiesta nacional, sino también durante grandes festivales como Envision, el cual atrae a miles de visitantes a Uvita. (Hasta el momento la construcción de nuevas torres, los salarios y el

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

equipo de los guardavidas han sido pagados por donaciones privadas y eventos de recaudación organizados por el Comité de Guardavidas de Costa Ballena, el cual no cuenta con financiamiento de ninguna entidad gubernamental).

La promoción de los jóvenes funcionarios en las instalaciones de Guardacostas hizo que los invitados se sintieran orgullosos (nuestro comité, también). Para Álvaro Cedeño fue un día para hacer nuevos contactos en un esfuerzo para mejorar el apoyo tan necesario para la seguridad en las playas. Buenas noticias: Guardacostas Quepos está ofreciendo cursos de formación continua durante 2016. n


costa ballena and surroundings

C oastguard Costa Ballena Lifeguards Graduation Por ~ by Dagmar Reinhard

and spoke about the number of tourists who were saved at the only two manned beaches and the urgency of having more lifeguards and lifeguard stations in order to avoid drownings not only during the national holidays but as well during big festivals like Envision, bringing thousands of visitors to Uvita. (So far the construction of new towers, the lifeguards’s salary, and equipment are paid by private donations and fundraising events organized by the Costa Ballena Lifeguards Committee, which at the moment is not receiving funding from

December 14th, 2015 was the Costa Ballena Lifeguards´ graduation by the Quepos Coastguard, which is responsible for the province of Puntarenas. That day the sky was brilliantly blue, with no clouds and at 8 am it was already getting hot. At the entrance to the Coastguard compound located on top of a hill, towering the Pez Vela Marine, we were received by police officers and coastguards in impeccably white uniforms. The Security Minister Luis Gustavo Mata was to take part in the ceremony with 50 new coastguard officials, 20 MINAE officials (Ministry of Environment, Energy and Telecommunications), 10 Lifeguards, and other local groups. After the introductory speeches, Minister Mata, Lic. Ludgardo Bolaños, Mayor of Quepos, Coastguard’s Director Mario Barrientos, and other members of the board, congratulated each graduate and handed out the certification, achieved by excelling during the very tough physical training. The Costa Ballena lifeguards went through an intensive training including pool, diving, open rough sea, and beach rescue drill. Alvaro Cedeño, young and very experienced supervisor of the Costa Ballena group, addressed graduates and guests

governmental entities). The promotion of the young officials at the Coastguard premises made the guests feel proud (our committee, as well.) For Alvaro Cedeño this was a great day to make new contacts in an effort to improve the much needed support for safety at the beaches. Good news: The Coastguard Quepos is offering ongoing training courses for 2016. n

INFO & donations: www.lifeguardscostaballena.com B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

13


dominical y alrededores

14

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


dominical and surroundings

Dominical

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

15


dominical y alrededores

Dom

Por ~ by Dagmar Reinhard

i n ic a l

El nuevo paseo de la playa

The New Beach Promenade

G

uillermo Zabala Rivero has been living in Costa Rica for seven years, five of them in the Dominical area. He studied Structures at an Uruguayan University and worked for eight years in the United States. Four years ago he built one of the most luxurious homes in Hatillo, north of Dominical. Today he is proud to be part of Patron’s management team. Guillermo recently pulled ahead as a mediator between the residents of Dominical, the Municipality of Osa and the contractors who are building the new pedestrian promenade along the beach. The controversy was about the cutting of trees to carry out the project. The Municipality had expressed the need to cut 185 trees. In negotiations between the residents of Dominical and the

Municipality it was agreed to cut “only” 93 trees. Thanks to the intervention of Guillermo finally no more than 30 trees were felled. Works on the new boulevard are about to finalize; it was built within a concrete cordon with 8 cm thick cobble stones. The promenade has a slight slope to either side so the rain water can drain alongside through the ditches. The walk will eventually be 440 meters long with width of 6.30 m. According to Guillermo, there are big plans for Dominical: cobblestone sidewalks with lighting, garbage pickup, and signaling are planned for the whole town of Dominical, to be completed by April this year. n

INFO: Guillermo Zabala Rivero - gzabala1@hotmail.com

INFO: Leonardo Vargaz - leo@H2ocr.com

16

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

© A ll R ights

reserved

G

uillermo Zabala Rivero vive desde hace siete años en Costa Rica y cinco de ellos en el área de Dominical. Estudió Estructuras en una universidad de Uruguay y trabajó durante ocho años en Estados Unidos. Hace cuatro años construyó una de las casas más lujosas en Hatillo, al norte de Dominical. Hoy en día se siente orgulloso de formar parte del equipo directivo de Patron’s. Guillermo recientemente se destacó como mediador entre los vecinos de Dominical, la Municipalidad de Osa y los contratistas que están construyendo el nuevo paseo peatonal a lo largo de la playa. La gran controversia consistía en el derribo de árboles para llevar a cabo el proyecto. La Municipalidad había manifestado la necesidad de cortar 185 árboles. En las negociaciones entre los vecinos de Dominical y la Municipalidad se llegó a un acuerdo de cortar únicamente 93 árboles. Gracias a la intervención de Guillermo finalmente se cortaron sólo 30 árboles. Las obras del nuevo bulevar están por terminar, lo construyeron dentro de un cordón de concreto con adoquines de 8 cm de grosor. El paseo tiene un leve declive hacia ambos lados para que el agua de lluvia se pueda drenar por las cunetas laterales. El paseo finalmente va a tener 440 m de largo con un ancho de 6.30 m. Guillermo opina que hay grandes proyectos para Dominical: se prevé el adoquinado de aceras, alumbrado, basureros y señalización para todo el pueblo, se prevé será terminado para abril del año en curso. n


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

17


dominical y alrededores

18

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Fri 15

00:14 −0.04 ft

06:28 9.11 ft

12:33 −0.30 ft

18:57 9.47 ft

Sat 16

01:05 0.18 ft

07:19 8.71 ft

13:23 0.07 ft

19:50 9.22 ft

Sun 17

02:01 0.47 ft

08:16 8.27 ft

14:18 0.49 ft

20:48 8.94 ft

Mon 18

03:02 0.74 ft

09:19 7.90 ft

15:19 0.89 ft

21:51 8.71 ft

Tue 19

04:09 0.90 ft

10:28 7.70 ft

16:26 1.15 ft

22:57 8.61 ft

Wed 20

05:17 0.88 ft

11:37 7.74 ft

17:36 1.20 ft

Thu 21

00:02 8.68 ft

06:23 0.66 ft

12:41 7.99 ft

18:41 1.06 ft

Fri 22

01:02 8.85 ft

07:22 0.35 ft

13:39 8.35 ft

19:40 0.81 ft

Sat 23

01:56 9.06 ft

08:14 0.04 ft

14:31 8.71 ft

20:32 0.56 ft

Sun 24

02:46 9.22 ft

09:00 −0.21 ft

15:17 9.00 ft

21:19 0.37 ft

Mon 25

03:31 9.28 ft

09:43 −0.33 ft

16:01 9.17 ft

22:02 0.28 ft

Tue 26

04:13 9.22 ft

10:23 −0.33 ft

16:42 9.20 ft

22:43 0.31 ft

Wed 27

04:54 9.03 ft

11:01 −0.18 ft

17:21 9.10 ft

23:23 0.45 ft

Thu 28

05:34 8.72 ft

11:39 0.09 ft

18:00 8.88 ft

Fri 29

00:03 0.68 ft

06:14 8.32 ft

12:16 0.46 ft

18:39 8.57 ft

Sat 30

00:43 0.99 ft

06:55 7.86 ft

12:54 0.90 ft

19:20 8.21 ft

Sun 31

01:26 1.32 ft

07:39 7.38 ft

13:35 1.35 ft

20:04 7.84 ft

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Phase First Quarter

Full Moon

Last Quarter

www.crsurf.com

mareas~tides

Enero ~ January 15~30, 2015


dominical and surroundings

Diciembre ~ December 1~31, 2015 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Mon 01

02:12 1.63 ft

08:27 6.94 ft

14:21 1.78 ft

20:52 7.54 ft

Tue 02

03:05 1.87 ft

09:23 6.62 ft

15:14 2.10 ft

21:48 7.35 ft

Wed 03

04:04 1.96 ft

10:26 6.51 ft

16:14 2.25 ft

22:48 7.35 ft

Thu 04

05:06 1.83 ft

11:29 6.65 ft

17:18 2.15 ft

23:48 7.56 ft

Fri 05

crsurf.com

06:06 1.49 ft

12:28 7.05 ft

18:19 1.80 ft

Sat 06

00:43 7.95 ft

06:59 1.00 ft

13:19 7.61 ft

19:14 1.27 ft

Sun 07

01:34 8.44 ft

07:47 0.42 ft

14:06 8.26 ft

20:04 0.65 ft

Mon 08

02:21 8.95 ft

08:32 −0.16 ft

14:51 8.92 ft

20:51 0.05 ft

Tue 09

03:06 9.39 ft

09:15 −0.66 ft

15:34 9.49 ft

21:36 −0.46 ft

New Moon

Wed 10

03:51 9.71 ft

09:59 −1.01 ft

16:17 9.91 ft

22:22 −0.79 ft

Thu 11

04:36 9.83 ft

10:42 −1.17 ft

17:02 10.12 ft

23:08 −0.91 ft

Fri 12

05:22 9.73 ft

11:27 −1.09 ft

17:48 10.10 ft

23:56 −0.79 ft

Sat 13

06:10 9.42 ft

12:13 −0.79 ft

18:36 9.84 ft

Sun 14

00:46 −0.46 ft

07:00 8.94 ft

13:03 −0.31 ft

19:28 9.40 ft

Mon 15

01:40 0.00 ft

07:56 8.37 ft

13:58 0.29 ft

20:25 8.88 ft

Tue 16

02:40 0.50 ft

08:59 7.83 ft

14:59 0.87 ft

21:29 8.40 ft

Wed 17

03:47 0.88 ft

10:09 7.48 ft

16:09 1.29 ft

22:39 8.10 ft 23:48 8.04 ft

Thu 18

04:59 1.04 ft

11:21 7.42 ft

17:23 1.43 ft

Fri 19

06:09 0.93 ft

12:28 7.63 ft

18:32 1.29 ft

Sat 20

00:50 8.18 ft

07:09 0.66 ft

13:26 7.99 ft

19:31 1.00 ft

Sun 21

01:44 8.41 ft

08:00 0.34 ft

14:16 8.38 ft

20:20 0.68 ft

Mon 22

02:32 8.63 ft

08:44 0.07 ft

14:59 8.71 ft

21:04 0.40 ft

Tue 23

03:14 8.79 ft

09:23 −0.12 ft

15:39 8.94 ft

21:43 0.20 ft

Wed 24

03:53 8.84 ft

09:59 −0.19 ft

16:16 9.04 ft

22:20 0.11 ft

Thu 25

04:31 8.78 ft

10:34 −0.14 ft

16:52 9.02 ft

22:56 0.14 ft

Fri 26

05:07 8.60 ft

11:08 0.03 ft

17:28 8.87 ft

23:32 0.28 ft

Sat 27

05:44 8.30 ft

Phase

First Quarter

Full Moon

11:43 0.32 ft

18:03 8.60 ft

Sun 28

00:08 0.53 ft

06:21 7.90 ft

12:18 0.69 ft

18:40 8.26 ft

Mon 29

00:47 0.85 ft

07:01 7.46 ft

12:56 1.12 ft

19:20 7.87 ft

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

19


dominical y alrededores

mareas~tides

Marzo ~ March 1~14, 2016 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Tue 01

01:29 1.21 ft

07:45 7.02 ft

13:39 1.54 ft

20:05 7.49 ft

Wed 02

02:17 1.53 ft

08:36 6.65 ft

14:29 1.90 ft

20:58 7.20 ft

Thu 03

03:14 1.75 ft

09:38 6.47 ft

15:29 2.09 ft

22:01 7.08 ft

Fri 04

04:17 1.76 ft

10:44 6.57 ft

16:37 2.03 ft

23:08 7.23 ft

Sat 05

05:22 1.50 ft

11:48 6.98 ft

17:44 1.64 ft

Sun 06

00:10 7.63 ft

06:22 1.00 ft

12:45 7.62 ft

18:45 1.02 ft

Mon 07

01:05 8.19 ft

07:15 0.37 ft

13:35 8.38 ft

19:38 0.29 ft

Tue 08

01:56 8.81 ft

08:03 −0.30 ft

14:23 9.15 ft

20:27 −0.43 ft

Wed 09

02:43 9.37 ft

08:49 −0.88 ft

15:08 9.81 ft

21:15 −1.02 ft

Thu 10

03:30 9.78 ft

09:35 −1.29 ft

15:53 10.27 ft

22:01 −1.40 ft

Fri 11

04:16 9.97 ft

10:20 −1.47 ft

16:39 10.46 ft

22:48 −1.50 ft

Sat 12

05:03 9.90 ft

11:06 −1.37 ft

17:26 10.35 ft

23:36 −1.31 ft

Sun 13

05:51 9.58 ft

11:54 −1.01 ft

18:15 9.97 ft

00:26 −0.88 ft

06:42 9.06 ft

Mon 14

12:45 −0.43 ft

Phase Last Quarter

New Moon

19:07 9.38 ft

www.crsurf.com

2787-0362 / 2743-8679 20

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

21


Por ~ by Nate Bright - Guardavidas Costa Ballena Lifeguards

P l aya D om i n ic a l Seguridad en la playa

¿Qué hacer si usted está en problemas? 1. ¡No se asuste! Mantenga la calma y oriéntese con la ubicación de la playa y de la torre de guardavidas.

reserved

L

a región de Costa Ballena cuenta con decenas de hermosas playas que son ideales para bañarse, surfear y otras actividades acuáticas. Saber qué buscar y qué hacer si enfrentas una situación peligrosa puede significar la diferencia entre un día feliz en el mar y la tragedia. Lo más peligroso con lo que se puede encontrar es una resaca, la cual es una fuerte y estrecha corriente que corta a través de la línea de las olas por romperse, moviéndose en dirección opuesta hacia el mar abierto. La corriente de resaca es más fuerte cerca de la superficie del agua. Incluso los nadadores y surfistas experimentados que quedan atrapados en ella, en cuestión de momentos se pueden encontrar a cientos de metros de la orilla. Según el Servicio Nacional de los Océanos (NOAA), las corrientes de resaca pueden viajar a una velocidad de hasta 2.50 m por segundo y son más veloces que un nadador olímpico. Los Guardavidas de Costa Ballena operan en las playas Dominical y Hermosa. “Zonas seguras para nadar” se indican entre las dos banderas rojas cerca de la torre de guardavidas. ¡Preste atención a la señalización en la playa que identifica las zonas más peligrosas!

© A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

dominical y alrededores

2. Como se muestra en el diagrama, los nadadores que se encuentran atrapados en una corriente de resaca deben nadar paralelo a la costa, no hacia ella. 3. Agitando un brazo en el aire, usted puede señalizar al guardavida que necesita ayuda. 4. Cuando llega el guardavidas, permítale hacerse cargo. Ellos han sido entrenados para ayudarle en esta situación y saben cómo llevarle a salvo a la orilla. Los guardavidas de Costa Ballena han rescatado a cerca de 50 personas en los últimos dos años. Operan únicamente a través de donaciones de particulares y empresas locales. n

Beach Safety

T

he Costa Ballena region has dozens of beautiful beaches that are ideal for surfing and other water activities. Knowing what to look for, and what to do if you get into a dangerous situation can mean the difference between a great day playing in the waves and tragedy. The most dangerous thing you may encounter is a rip current, a strong, narrow current of water that cuts through the line of breaking waves, moving directly away from the shore. A rip current is strongest near the surface of the water. Even experienced swimmers and surfers can get caught. In a matter of moments, they find themselves hundreds of yards from the shore. According to the National Ocean Service (NOAA), rip currents can travel up to 8 feet per second, which is faster than an Olympic swimmer. The Costa Ballena Lifeguards operate on Playa Dominical and Playa Hermosa which are the safest to use. ‘Safe

swimming zones’ are indicated between the two red flags near the lifeguard towers. Pay attention to other signage at the beach identifying more dangerous zones. What to do if you are in trouble? 1. Don’t panic. Stay calm and orient yourself to the locations of the beach and the lifeguard tower! 2. As shown in the diagram included with this article, swimmers who are caught in a rip current should swim parallel to the shore, NOT towards it. 3. You can signal the lifeguard that you need assistance by waving one arm in the air. 4. When the lifeguard arrives, allow him to take charge. He has been trained for this exact situation, and knows how to get you safely back to shore. The Costa Ballena Lifeguards have rescued nearly 50 people in the last two years, and operate solely through donations from individuals and local businesses. n

INFO & donations: www.lifeguardscostaballena.com

22

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

DOMINICAL

2787 4073

Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio

ROCAS DE AMANCIO

DOMINICAL

2787 8010 Lunch: Light meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field

PUERTOCITO

Cevichera Las Rocas de Amancio

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

8861 3945 Yorleny 8720 4144 Stefany

Ceviche, arroz con camaron, filete de pescado, casado - batidos Sábado: Sopa de mariscos

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

23


dominical y alrededores

al lado, cuenta con bebidas especiales en las noches de los martes y una cocina que cierra tarde. Maracatú tiene una amplia variedad de DJs tocando reggae, ritmos electrónicos y otros de la selva hasta avanzada la noche. Los miércoles Maracatú celebra el “Ladies Night”. Los viernes en Mono Congo hay música a la puesta del sol y cerveza artesanal. En el Rum Bar puede disfrutar una noche con música, dardos, billar y juegos. Uno de los eventos favoritos es el mercado el primer sábado de cada mes en Pueblo del Río. Comienza justo después del atardecer y dura hasta las 10 pm. Usted encontrará comida y cerveza artesanales, música en vivo, ropa de confección artesanal y joyas. Es un gran evento para toda la familia! Patron’s, aparte de un menú con comida extravagante y televisores de pantalla plana proyectando deportes, alberga las mayores fiestas con famosas bandas nacionales e internacionales y actuaciones que usted nunca sospecharía ver en un pequeño pueblo de playa. Venga y disfrute, Dominical es un lugar donde el entretenimiento nunca se detiene. n

Fun in Dominical Never Stops

S

ummer is here and the fun in Dominical never stops. After you’re finished with your daily activities of trekking to a waterfall, surfing, or just relaxing at the beach, another menu featuring nightlife activities allows you to keep the good times rolling. Local and traveling musicians fill the air with beach music and steadily rock the nights away. In Dominical, there is action every night of the week. Let this be your guide to summer fun and good times. A repertoire of beach bars and restaurants is alive with positive vibes and a fun atmosphere. There are classics like Tortilla Flats as well as a new beach bar called “La Palma Beach Club”, located underneath “Cool Vibes” Hostel. Both beach bars are ideal to watch the sunset with a cold happy hour beer or cocktail in your hand. Tortilla Flats hosts live music from sunset through the dinner hour and late night discotheque on the weekends. On Tuesdays down at the beach, Del Mar Taco Shop offers the ever popular “Taco Tuesday” with cheap

tacos, “coldies” and tasty baja style seafood dishes. Que Nivel, located next door, has drink specials on Tuesday nights and a late night kitchen. Head over to Maracatú for “Ladies Night” on Wednesdays. Maracatú has a wide variety of DJs spinning reggae, electronic and other jungle beats until late night. On Fridays there are sunset music and craft beers at Mono Congo. The Rum Bar keeps the night rocking with music, darts, pool, and beer pong. One of the favorite events is the night Market on the first Saturday of the month at Pueblo del Río. Starting just after sunset and lasting until about 10 pm, you will find street food, live music, craft beers and artesian clothing & jewelry. It’s a great event for the entire family! Patron’s, apart from the extravagant food menu and flat screen TVs playing sports, hosts the biggest parties with both national and internationally famous bands and acts that you’d never suspect to see in a small beach town. No matter what interests you, Dominical will be sure to entertain. n

INFO: Trevor Brown – SurfRealty – see ad page 27

24

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

reserved

E

l verano llegó y la diversión en Dominical nunca se detiene. Después de terminar con sus actividades diarias sea una caminata a una cascada, surfear o simplemente relajarse en la playa, este menú con actividades de vida nocturna le permitirá seguir con la diversión. En Dominical, hay acción cada noche de la semana. ¡Qué le sirva esta guía de diversión para pasarla bien este verano! Músicos locales e itinerantes llenan el aire con música de playa de cualquier género para bailar durante toda la noche. El repertorio de bares y restaurantes de playa está lleno de vibraciones positivas y un ambiente divertido: clásicos como Tortilla Flats, así como un nuevo bar de playa llamado “La Palma Beach Club”, ubicado debajo de “Cool Vibes” Hostel. Ambos bares son ideales para ver el atardecer saboreando una fría cerveza de happy hour o un cóctel. Tortilla Flats ofrece música en vivo a partir de la puesta del sol y durante la cena y los fines de semana hay discoteca. Los martes, Del Mar Taco Shop ofrece el siempre popular “martes del taco” con tacos a buen precio, bebidas frías y sabrosos platos de mariscos. Qué Nivel, que se encuentra

Por ~ by Trevor Brown

© A ll R ights

La diversión en Dominical nunca se detiene


dominical and surroundings

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Rótulos, R ótuul tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. S ig gns business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Signs, (50 (506) 0 6 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa id de idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena fa a

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

25


iniciativas ~ iniciatives

dominical y alrededores Por ~ by Daniel Matul, coordinador del proyecto

Proyecto Costa Ballena Project Emprendiendo una vida sin violencia

C

on el objetivo de crear oportunidades de empleo estables y de calidad para las personas jóvenes de las comunidades de Dominicalito, Uvita, Bahía, Ojochal y Quepos, el Ministerio de Seguridad Pública, en conjunto con el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), han iniciado el proyecto “emprendiendo para una vida sin violencia”. Durante la presentación del Proyecto en el Consejo Social Presidencial, la Vice Ministra de Seguridad, María Fullmen Salazar dijo: “El objetivo del proyecto consiste en crear una serie de oportunidades económicas que garanticen el empleo a estos jóvenes ”. Serán seleccionadas cerca de treinta y cinco personas jóvenes de esas comunidades, procurando igualdad de oportunidades para mujeres y hombres, a fin de iniciar programas de formación y asistencia técnica que conduzcan al diseño, creación, desarrollo de emprendimientos económicos que garanticen empleo estable para ellos. El proyecto contempla actividades que alejen a las personas jóvenes de la violencia, así como programas para

quienes deseen retomar sus estudios de secundaria o su capacitación técnica en áreas claves como el aprendizaje del inglés, informática y otras habilidades que les permitan obtener mejores trabajos. Para lograr estos objetivos, el proyecto cuenta con un fondo para contribuir al financiamiento de las ideas productivas de las personas jóvenes. Además, se espera crear mayor sensibilidad en el sector empresarial de Costa Ballena con el objetivo de apoyar la labor que se realizará durante los dos años y medio que dura el proyecto. Esta es una iniciativa regional del Sistema de Integración de Centroamérica (SICA) y cuenta con el apoyo financiero de la Agencia de Cooperación Española para el Desarrollo (AECID). n

Undertaking a Life Without Violence

A

iming to create opportunities for stable and quality employment for young people in the communities of Dominical, Uvita, Bahía Ballena, Ojochal, and Quepos; the Ministry of Public Security, in conjunction with the United Nations Program for Development (UNDP), have initiated the project “undertaking for a life without violence.” “The goal of the project is to create a series of economic opportunities that contribute to reducing crime and violence among young people and guarantee them employment,” said María Fullmen Salazar, Vice Minister of Security, during the presentation of the project at the Social Presidential Council. Thirty-five young people will be selected from these communities, ensuring equal opportunities for men and women, with the aim of initiating training programs and

technical assistance that will lead to the design, creation, and development of economic enterprises to ensure these young people steady employment. The project includes activities that keep young people away from violence, as well as programs for those wishing to return to high school or technical training in key areas such as learning English, computer and other skills to get better jobs. To achieve these objectives, the project has a fund to help finance young people’s productive ideas. It is also intended to create greater responsiveness of the business sector in Costa Ballena with the purpose of supporting the work to be performed during the two and a half years of the project. It is a regional initiative of the Central American Integration System (SICA) and has the financial support of the Spanish Agency for Development Cooperation (AECID). n

INFO: Daniel Matul - daniel.matul@undp.org

26

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


dominical and surroundings

Michael ChĂŠvez - whatsapp hakunamatatacostaricatours@gmail.com www.facebook.com/ hakunamatata.costarica.tours/ Tel. 8415 1961 B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

27


medio ambiente ~ Environment

dominical y alrededores

Conozca a una estrella: Bubba, el pizote

B

ubba, el Pizote vino a ser parte de mi vida hace muchos años cuando aún era un bebé. Fue encontrado en medio de la carretera, agotado y abandonado por su manada porque era demasiado pequeño para mantener el ritmo. La persona que lo encontró me lo entregó en un frasco de mayonesa, medía cerca de dieciocho centímetros de largo y tenía sólo cuatro semanas de edad. Hemos estado juntos durante casi once años y en ese tiempo hemos compartido muchas aventuras. Cualquiera que haya residido en la zona de Dominical por algún tiempo en los últimos años, probablemente haya oído de Bubba, o incluso lo ha conocido en “persona”, ya que sin duda es la mayor celebridad entre los animales de la zona. Literalmente millones de personas en todo el mundo han visto a Bubba. Esto se debe a que ha sido presentado tres veces en Animal Planet, tres veces en Televisión Sur Americana, dos veces en Nat Geo y una vez en la BBC. Las experiencias televisivas de Bubba muchas veces fueron llevadas a cabo con éxito,

Por ~ by Mike Graeber

sólo en una ocasión fue una pesadilla fuera de control. Los pizotes pueden ser peligrosos, especialmente cuando todo el miedo a los seres humanos ha sido eliminado por la domesticación. La primera experiencia de Bubba en Animal Planet TV termina con el conductor del programa quien era muy arrogante (no mencionaremos su nombre) corriendo por la calle, pidiendo ayuda a gritos, con Bubba en su espalda como una mochila del infierno, arañando y mordiéndolo. Cuatro camarógrafos dejaron caer sus equipos y se encerraron en su coche para escapar de la ira de Bubba. Si usted vive en el área de Dominical o pasa mucho tiempo por aquí hay una buena probabilidad de que usted haya visto pizotes salvajes. Recuerde que pueden ser criaturas peligrosas. Por favor, no les den de comer. Si usted encuentra un bebé o un pizote herido (o cualquier otro bebé o criatura lesionados) inmediatamente póngase en contacto con nosotros en el Santuario de Vida Silvestre Alturas. ¡Nosotros podemos ayudar! n

Meet Bubba, a Pizote Celebrity

B

ubba the Pizote came to me many years ago as a baby. He was found in the middle of the road, exhausted and abandoned by his troupe because he was too small to keep up. The person who found him brought him to me in a mayonnaise jar; he was about seven inches long and only four weeks old. We have been together almost eleven years now, and in that time we have shared many adventures together. Anyone who has been a resident of the Dominical area for more than a few years has probably heard about Bubba, or even met him in person, and he is without a doubt the area’s biggest animal celebrity. Literally millions of people, all over the world have seen Bubba. This is because (so far) he has been featured on Animal Planet three times, South American TV three times, Nat Geo two times and the BBC one time. Bubba’s TV experiences have ranged from successfully executed appearances to an out of control nightmare. Pizotes can be dangerous, especially when all fear of humans has been removed by domestication. Bubba’s first Animal Planet TV experience ends with a very arrogant TV show host (who shall remain nameless) running down the road, screaming for help, with Bubba on his back like a clawing-biting backpack from hell. Four guys with TV cameras dropped their equipment and locked themselves in the car to escape Bubba’s wrath. If you live in the Dominical area, or visit often, there is a good chance that you will encounter wild pizotes. Remember that these can be dangerous creatures and please do not feed them. If you find a baby or an injured pizote (or any other baby or injured creature) please contact us at the Alturas Wildlife Sanctuary immediately... We can help! n INFO: Mike Graeber – Alturas Wildlife Sanctuary – 2200 5440 – see ad opp. page

28

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


dominical and surroundings

Por ~ by Dagmar Reinhard

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

29


Por ~ by Susie Atkinson

¿

Está usted buscando un recuerdo único de su viaje a Costa Rica - algo que es una verdadera representación del folklore local y no tiene el sello “Hecho en China?” O ¿quiere decorar su casa con productos artesanales que fueron hechas por nuestros indígenas? Entonces vaya rumbo al pueblo de Boruca, situado en las montañas entre Palmar Norte y Buenos Aires, aproximadamente a dos horas de distancia de Costa Ballena. Ahora bien, si desea comprar artesanía más cerca de la zona de Dominical, Uvita u Ojochal, haga una visita a la Tienda de Regalos Galería Boruca, ubicada en las Cabañas Pacific Edge en Dominicalito (ver nuestro anuncio). La Galería tiene una amplia colección de las mejores máscaras talladas, adornos de pared, así como productos de algodón, tejidos a mano y teñidos con sustancias naturales. Hay manteles individuales, centros de mesa, bolsos de mano y bolsas para la esterilla de yoga. Nuestra galería está muy orgullosa de haber vendido en el año 2015 230 máscaras y 240 productos tejidos a un precio de comercio justo. Esto significa no sólo que a los artesanos Borucas se les paga un precio correcto; sino también que el comprador no tiene que cubrir un enorme margen de ganancia. La Galería pretende hacer tantas ventas como sea posible para mantener el flujo de dinero que llega al pueblo Boruca, ya que alrededor del 80% de sus ingresos proviene de la venta de productos artesanales. Nuestra mercancía está cambiando constantemente; siempre hay nuevos productos disponibles: entre 25 - 40 máscaras únicas que varían de precio desde $10 a $125, además de la variedad de artículos tejidos. ¡Por favor pase por la galería para conocer los trabajos artísticos de la artesanía indígena! n

L

ooking for a unique souvenir of your trip to Costa Rica – something that is a true representation of the local folklore, and does not have that “Made in China” stamp on it? Or, do you want to decorate your home here in Costa Ballena with handcrafted products that were made by our local indigenous, the Borucans? Then, make your way to the village of Boruca, located in the mountains between Palmar Norte and Buenos Aires, about two hours away. If you want to shop closer to the Dominical, Uvita or the Ojochal area, then pay a visit to the Boruca Gallery Gift Shop located at Pacific Edge Cabins in Dominicalito, (see our ad). The Gallery has a wide collection of only the best detailed carved masks, as well as hand-woven, naturally dyed 100% cotton products such as wall hangings, placemats, table runners, tote bags and yoga mat carriers. Our Gallery is very excited to have sold 230 masks and 240 woven products at a fair trade price last year (2015). This means that not only do the Borucans get paid a good price directly; the buyer also does not get charged a huge mark-up. The Gallery wants as many sales as possible to keep the money flow going into the Borucan village as 80% of their income comes from their handcrafted products. Our stock is changing constantly; there are always new products available. At any one time, there are 25 - 40 unique masks ranging in price from $10 to $125 along with all the woven goods. Please stop by The Gallery to learn about our indigenous folklore artwork! n

INFO & CONTACTO: Susie Atkinson - Boruca Gallery Gift Shop - see ad opposite page

30

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

reserved

Boruca Gallery Gift Shop

© A ll R ights

arTe & cultura ~ art & culture

dominical y alrededores


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

31


dominical y alrededores

32

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

33


Uvita y alrededores

34

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

uvita ~ bahĂ?a

The Travelers’ Choice Award

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

35


Uvita y alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

UVITA O NUEV

2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)

BAHíA

2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park

36

UVITA O NUEV

Your place for wings! ¡Su lugar de alas!

Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!

4702 6150

4702 6150

32 flavors, including DESSERT WINGS

16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities ...

Express pick-up Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico Beside the gas station

BAHíA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico Beside the gas station

BAHíA

2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM


Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants UVITA

2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River

BAHíA

UVITA

UVITA

2743 8360

Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music

Breakfast/ Lunch / Dinner. Typical Food - International Food - Sea Food Smoothies, Liquors & Cocktails Vegetarian options available.

BAHíA

Bahía Azul

4702 3782

BAHíA

O NUEV

2743 8221 / 8341 1730

2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado

Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Organic and locally sourced Vegetarian options available

2743 8215

Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

37


Uvita y alrededores

restaurantes ~ restaurants BALLENA

BALLENA

BALLENA EN PL AYA BALLENA

2786 5380/8390 0130

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

38

2786 5407

Fresh Fusion Dishes Pulled Pork Burger Vegetarian+Vegan Dishes Mar a dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Fresh Lobster Served by Reservation Open Every Day 10 AM to 8 PM Km 170 (entrance on beach side)


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

39


Por ~ by Dagmar Reinhard

Tiff & Crew

¿Cuántos hacen un montón? permanente. Gracias al apoyo de su médico, su amado esposo y sus dos niñas y a pesar del constante malestar, Tiff no se dejó vencer. Debido a esa circunstancia tuvieron que vender el hotel (hoy Hotel Vista Ballena). Tiff quien ha estado apoyando a la comunidad local, en el 2015 publicó su primer libro de inspiración para mujeres (Tiempo duros no duran para siempre y mujeres emprendedoras son resistentes a los cambios), el cual se convertió en un “bestseller”. Recientemente Tiff abrió el primer lugar de alas WingIT con 32 sabores para escoger, desde BBQ a salsas muy, muy picantes. Si eres valiente, serás eternizado en el Muro de Llamas. Al lado se encuentra la heladería de

Tiff y su equipo LickIT. ¿Está usted anhelando un capuchino helado o un sundae que puede preparar a su gusto con ilimitadas posibilidades? Los amplios lugares tienen una decoración alegre, a/a, un atento personal, un gran aparcamiento y están convenientemente ubicados en Uvita al lado de la gasolinera. Y por supuesto, al lado de esta gran mujer siempre ha estado su marido, Tim Fenton, quien es propietario de Blue Zone y tiene su oficina inmobiliaria en el mismo edificio. Todavía no tenemos la respuesta a ¿cuántos hacen un montón? y Tiff insiste en que habrá un montón de ITs. Aguarde agradables sorpresas! n

A bunch of ITs... How many make a bunch?

W

e were surprised by zbeckabee‘s interpretation as to how many make a bunch? “It is totally dependent upon the buncher and how many items he/she thinks should be bunched into the bunch.” So there is definitely room for expansion… Tim & Tiffany Fenton, in 2012 bought the former Whales & Dolphins Hotel in urgent need of repair, a good team of collaborators, an image to be created, and marketing to be done. Already in the first year the hotel was flourishing, and then Tiffany was diagnosed with an illness that required urgent and ongoing treatment. Thanks to the support of her doctor, her loving husband and her two girls and in spite of the ongoing discomfort, Tiff didn´t give up. Due to the illness, they had to sell the hotel (today the Vista Ballena Hotel). In 2015, she published her first inspirational book for women (Tough Times Don’t Last but Tough Women Do),

which already became a bestseller. Only recently she opened the first air-conditioned chicken wing place WING IT, with 32 flavors, from BBQ to very, very hot sauces! If you are brave, you can be eternalized on the Wall of Flame. Next door is Tiff’s and her team’s ice-cream parlor, LICK IT. Are you craving a frozen cappuccino or a sundae which you can prepare on your own with limitless possibilities? The spacious places have a pleasant decor, A/C, a big parking space, and are conveniently located in Uvita, next to the gas station. And of course, next to this amazing woman has always been her husband, Tim Fenton. Tim is owner of Blue Zone and has his Real Estate office at the same building. Now, we still don’t have the answer to how many make a bunch, but Tiff insists that there will be a bunch of ITs. Await pleasant surprises! n

INFO: Wing IT & Lick IT - Perla del Pacífico Uvita – next to the gas station – see Restaurant list Uvita

40

reserved

N

os sorprendió la interpretación de zbeckabee* con respecto a ¿cuántos hacen un montón? “Es totalmente dependiente de la persona quien crea el montón y cuántos productos él / ella / usted piensa deberían agregarse al grupo”. Así que definitivamente hay espacio para expansión… En 2012 Tim & Tiffany Fenton compraron el Hotel Whales & Dolphins, el que tenía urgente necesidad de reparación, de un buen equipo de colaboradores, de crear una imagen y de mercadeo. Ya en el primer año, el hotel estaba floreciendo, es cuando a Tiffany se le diagnosticó una enfermedad que requería de tratamiento urgente y

© A ll R ights

gastronomía ~ gastronomy

Uvita y alrededores

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

41


© A ll R ights

reserved

iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores

A DAWG le gustan los gatos

A

lguien me preguntó una vez, ¿por qué se llaman DAWG (se pronuncia como perro en inglés)? ¿No les gustan los gatos? Por supuesto, dije, pero Grupo de Bienestar de Animales suena mucho mejor que CATS (gatos), una abreviación utilizada también en inglés que significa “capa de testículos de animales”. Nos gustan los gatos tanto que en el momento de escribir estas líneas tenemos 15 gatos y gatitos rescatados y podemos asegurar que a DAWG le gustan y esperamos que a ustedes también. A continuación hay muchos datos interesantes sobre los gatos. Usted vendrá corriendo para adoptar uno o más.

Los gatos adultos solamente maúllan para comunicarse con los seres humanos; su gato reconoce su voz, pero es demasiado independiente para hacerle caso. Ellos pueden cambiar su maullido para manipular al humano, por ejemplo, lo hacen como un bebé cuando quieren comida. Los gatos y los humanos tienen secciones casi idénticas en el cerebro, precisamente las que controlan las emociones. Los gatos tienen una memoria de largo plazo y pueden resolver más problemas cognitivos que los perros. Un gato puede saltar hasta seis veces su longitud y usar sus bigotes para detectar si puede pasar a través de un espacio. Los gatos duermen el 70%

Por ~ by Shawnell Parker

de sus vidas. ¡Son dormilones! Los gatos se frotan contra usted para marcar su territorio y después se lamen para eliminar el olor humano. Gatos traen presas a casa porque sienten que su amo no puede ser muy bueno cazando. Los dueños de gatos machos tienen más suerte en el amor, ya que las mujeres los perciben como más sensibles. Los gatos no tienen garrapatas. Ser propietario de un gato puede reducir el riesgo de accidente cerebrovascular y de una ataque cardíaco en un tercio. Los gatos tienen 1000 veces más almacenamiento de datos que un iPad. ¡Adopte hoy un gato pura vida! n

DAWG Likes Cats

S

omeone once asked, why are you called DAWG? Don’t you like cats? Of course, I said, we do, but Domestic Animal Welfare Group sounds a lot classier that CATS, Cutting off Animals Testicles. We like cats so much that at the time of this writing we have 15 cats and kittens in rescue, so we need you to like cats too. Here are many interesting facts about cats that will send you running to adopt one or more. Adult cats only meow to communicate with humans; your cat recognizes your voice but is too cool to care. They can change their meow to manipulate their human by, for example, sounding like a baby when they want food. Cats and humans have nearly identical sections of the brain that control emotion.

Cats have a longer-term memory and can solve more cognitive problems than dogs. A cat can jump up to six times its length and uses its whiskers to detect if they can fit through a space. Cats sleep 70% of their lives. Cats rub against you to mark their territory and lick themselves to get your scent off. Cats bring home prey because they think you suck at hunting. Male cat owners are luckier in love because women consider them to be more sensitive. Cats do not get ticks. Owning a cat can reduce your risk of stroke and heart attack by one third, and cats have 1,000 times more data storage than an iPad. So be cool; adopt a cat today! n

INFO: DAWG – Shawnell Parker – dawgfostermom@gmail.com

42

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

43


salud de los animales ~ animal welfare

Uvita y alrededores

El mamífero más lento del mundo: El perezoso

L

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

os perezosos son animales neotropicales que viven en las selvas húmedas de Centro América. Se caracterizan por su eterna y placentera sonrisa dibujada en su rostro. Con su peluda piel, grandes garras y movimientos lentos, los perezosos no se confunden con ningún otro animal y son en definitiva animales fuera de lo común. Son 100% arborícolas y se pasan de rama en rama, trasladándose de una manera muy peculiar colgándose en sus garras. Su principal fuente de alimento son las hojas que proporcionan muy poca energía y nutrientes, de allí lo pausado de sus movimientos. Su metabolismo es extremamente lento y su estómago está dividido en varias cavidades para aprovechar los nutrientes de las hojas. La digestión puede durar un mes o más en completarse. Prefieren pasar toda la vida en un árbol y se aparean, comen, duermen y hasta llegan a parir colgados de sus ganchudas patas. Curiosamente no defecan colgados. Bajan al suelo para hacer sus necesidades o para cambiar de árbol. Los perezosos son excelentes nadadores, se les ha observado atravesando ríos y lagunas. En su pelaje habitan algas que facilitan el camuflaje entre las hojas, lo que unido a la lentitud de sus movimientos les ayuda a pasar desapercibidos para los depredadores como felinos silvestres o águilas. Ocasionalmente usted podría ver a un perezoso cruzando la Costanera de lado a lado. Por favor estacione su carro en a la orilla de la carretera, pare el tránsito prudentemente, busque un palo grande para que se agarre de este y ayúdele a pasar la carretera para que no sea atropellado. No lo levante del cuerpo ya que le puede herir. Los perezosos son animales muy fuertes, sus garras son filosas y sus brazos muy largos. n

S

loths are neotropical animals that live in the rain forests of Central America. They are characterized by an eternal pleasant smile on their face. The animals are definitely out of the ordinary and with their hairy skin, large claws and slow movements; sloths cannot be confused with any other animal. They are 100% arboreal and shift from branch to branch, moving in a very peculiar way which is hanging by their claws. Their main food source is leaves, they provide very little energy and nutrients, which is the reason for their sluggish movements. Their metabolism is extremely slow, and their stomach is divided into several cavities to absorb nutrients from the leaves. Digestion can take over a month to complete. They prefer to spend their lifetimes in trees; they mate, eat, sleep and even have their babies hanging by their claws. Interestingly they don’t defecate hanging. They go down to the ground to relieve themselves or to move from one tree to another. Sloths are excellent swimmers; they have been observed crossing rivers and lagoons. The algaes living in their fur provide an excellent camouflage among the leaves which, together with the slow movements, helps them go unnoticed by predators such as wild cats or eagles. Occasionally you may find a sloth crossing the Coastal highway from one side to another. Please, park your car on the side of the road, stop the traffic carefully, look for a big stick to make the sloth grab it and help it to cross the road in order to avoid being hit! Do not lift the animal because it can hurt you! Sloths are very strong animals with very long arms and very sharp claws. n INFO: Vet. Fernando Riera S. – see ad opposite page

44

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

© Michael Chévez

The Sloth: The World’s Slowest Mammal


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

45


medio ambiente ~ Environment

Uvita y alrededores Por ~ by Cesar Barrio Amorós

Caminatas nocturnas en Costa Ballena

L

a magnífica selva de Costa Rica ofrece al viajero amante de la naturaleza innumerables oportunidades de observar una fauna y flora espectaculares. No obstante, durante el día sólo podemos observar la mitad de lo que hay. La otra mitad se despierta de noche. Ranas y reptiles, insectos gigantes, búhos, cuyeos y multitud de mamíferos entran en actividad al caer el sol. Ya cuando reina la oscuridad es el mejor momento para salir con linternas y botas de caucho a descubrir los misteriosos seres que se esconden entre las sombras. Pero no es aconsejable salir solo, sino acompañado de un guía, que con su conocimiento y experiencia hallará muchas especies de otra manera invisibles. Él se las mostrará explicando los secretos que usualmente esconden. En las caminatas nocturnas por las reservas y bosques privados de Costa Ballena descubrimos un sinfín de especies inusuales, tanto en época de lluvias, cuando son más activas las ranas (como las de cristal o las de ojos rojos) como en época seca, cuando es más fácil observar mamíferos y aves que caminan de noche por los senderos y quebradas. No es raro que aparezca alguna serpiente, por ello hay que llevar botas altas y seguir los pasos del guía. Salir de noche a la selva ofrece una perspectiva muy diferente a la diurna, ya que concentramos la visión en un campo mucho más determinado. A veces, apagamos las linternas todas a la vez y escuchamos los sonidos de la noche tropical: insectos, ranas y aves nocturnas, disfrutando de este concierto de la naturaleza. ¡No se extrañe que la noche lo vaya a cautivar! n

Night Walks in Costa Ballena

© C e s ar B arr i o A m o r ó s

T

he magnificent forest of Costa Rica offers the nature loving traveler countless opportunities to observe spectacular fauna and flora. However, during the day we can only see half of what is out there. The other half comes to life at night. Frogs and reptiles, giant insects, owls, mammals, and cuyeos (Paraque bird): all of them become active at dusk. And when the darkness sets in, is the best time to go out with flashlights and rubber boots to discover the mysterious beings that lurk in the shadows. It is not advisable to go out alone, rather; go with a guide, whose knowledge and experience will find many species which are otherwise invisible. He will show them to you explaining their secrets. During nightly walks in reserves and private forests of Costa Ballena, we discover a host of unusual species, both in the rainy season, when frogs, such as the glass frog or the one which has red eye, are most active, and during the dry season, when we can easily observe mammals and birds at night that walk along the trails and streams. It is not uncommon to encounter a snake, hence the need to bring boots and follow the guide’s steps. A nightlife jungle offers a very different perspective to a daytime one as the vision focuses on a more specific field. Sometimes all at once we turn off the headlights and listen to the sounds of the tropical night: insects, frogs, and nocturnal birds; and enjoy this show of nature. Do not be surprised if the night captivates you! n INFO: Cesar Barrio Amorós - cesarlba@yahoo.com https://www.facebook.com/cesarlba - see ad p. 38

46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

BY P H I L I P P E C H A P U Y

(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )

•Tours and car rentals • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier Since 2007

Your personal travel adviser

SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

47


Uvita y alrededores

¿Ceviche de bolillo?

U

n sistema natural saludable pasa por poseer las cinco categorías de “consumidores”. Por ejemplo, en el océano existe el fitoplancton que es el primer escalón en la pirámide alimenticia, se trata de algas microscópicas que son comidas por el zooplancton, diminutos animalitos microscópicos ya sea en sus etapas larvarias, juveniles o adultas, los cuales son a su vez consumidos por crustáceos, corales, moluscos y pequeños peces filtradores. Por encima de ellos vienen los carnívoros, básicamente peces depredadores y cetáceos. Y en la cumbre destacan los superdepredadores, básicamente tiburones y orcas. En el presente, la sobrepesca a escala mundial está afectando sobre

Por ~ by Cesar Barrio Amorós

todo a los depredadores (atunes y otros peces que comemos todos los días, marlín, dorado, espada, pargo, róbalo) y filtradores (crustáceos como camarones). Los perjudicados son los depredadores como los tiburones, quienes son los encargados de mantener el sistema limpio y saludable. Ellos se alimentan con elementos enfermos y carroña. Pero también acumulan todas las toxinas de la pirámide alimenticia, muy especialmente mercurio. Aparte de esto, los tiburones no pueden excretar la urea como los mamíferos, orinando. Su “orina” se elimina a través de la sangre, por lo que en su carne existe una altísima cantidad de ácido úrico. Básicamente, la carne de tiburón es

tóxica. En Costa Rica es muy popular el ceviche y hasta el filé de bolillo. Bolillo es el nombre aplicado a varias especies de tiburones que se pescan sin miramiento, porque caen en trasmallos y palangres. Muy afectado son los tiburones martillo, en peligro de extinción, quienes acuden a las aguas del Pacífico costarricense a reproducirse. Costa Rica con principios fundados en la ecología, debería ser el primero a nivel mundial en prohibir tajantemente la pesca de tiburones de todo tipo, con ello siendo ejemplo para el resto del planeta. Sin tiburones, no habrá pescado ni un océano saludable para las generaciones venideras. n

Ceviche Made of Shark?

A

healthy natural system is expected to possess five “consumer” categories. For example, in the ocean the first stage of the food pyramid is the phytoplankton, a microscopic algae, which is eaten by zooplankton, tiny microscopic animals either in their larval, juvenile or adult stages, which are then consumed by shellfish, corals, mollusks, and small filtering fish. Above them are carnivores, basically predators and cetaceans. At the very top of the pyramid are the super predators, basically sharks and orcas. Currently, global overfishing is mainly affecting predators (tuna and other fish that we eat every day, marlin, mahi mahi, swordfish, snapper, sea bass) and filtering fish, such as crustaceans and shrimp. The most affected are the top predators, specifically sharks which are responsible for keeping the system clean and healthy. They feed on sick animals and carrion, and also accumulate

all toxins of the food pyramid, especially mercury. Apart from this, sharks cannot excrete urea as mammals, by urinating. Their “urine” is eliminated through the blood, so there is a high amount of uric acid in their flesh. Basically, shark meat is toxic! In Costa Rica “ceviche” and even shark steaks (bolillo in Spanish) are very popular. Bolillo is the denomination applied to several species of sharks that are caught without regard, trapped in gillnets and longlines. Very affected is the endangered hammerhead shark, which comes to Costa Rica’s Pacific coast for breeding. Costa Rica with principles based on ecology, should be the first in the world in categorically prohibiting shark fishing of any kind, and thereby setting an example for the rest of the planet. Without sharks, there will be no healthy fish or oceans for future generations. n

INFO: Cesar Barrio Amorós – Doc Frog - cesarlba@yahoo.com

48

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

49


salud ~ health

Uvita y alrededores Por ~ by Susanna Kahr

Las semillas mágicas de la papaya Magical Papaya Seeds

C

uando probé la papaya por primera vez comencé a apreciar esta deliciosa fruta exótica. Al principio sólo comí la suave pulpa de la papaya y descarté las semillas negras. ¡Qué error! Las semillas de la papaya no son tóxicas y ofrecen una sorprendente gama de beneficios para la salud. Desintoxican el hígado, protegen los riñones y sirven para prevenir el cáncer. Si desea deshacerse de los parásitos intestinales, ¡pruebe estas semillas mágicas! También tienen un fuerte efecto anti-bacterial en el sistema digestivo, ya que eliminan bacterias como E.coli, estafilococo y salmonela. Éstas son algunas buenas razones para incluir las picantes semillas de papaya en su dieta diaria. Igual se comen crudas o se utilizan como una alternativa para granos de pimienta. Puede congelarlas, aún en un par de semanas estarán perfectas para una ensalada. ¡La siguiente receta contribuye con su estado de salud y es deliciosa!

W

hen I tried papaya for the very first time, I learned to appreciate this delicious exotic fruit. First, I only ate the smooth flesh of the papaya and banned the black seeds. What a mistake! The papaya seeds are non-toxic and offer a range of amazing health benefits. They detoxify the liver, protect the kidneys and serve as cancer prevention. If you want to get rid of intestinal parasites, try these magical seeds! They also have a strong antibacterial effect on the digestive system, as they eliminate E coli, Staph, and Salmonella. These are some good reasons to include the peppery papaya seeds in your everyday diet. Either you eat them raw or use them as an alternative for peppercorns. You can freeze them; they will be perfect for a salad in a couple of weeks! Try out the following recipe and improve your state of health! Papaya Soup Ingredients: • 1 medium firm papaya • 1 tbsp butter • 1 white, minced onion • 2 cups vegetables stock • salt • smashed, dried papaya seeds • 1 cup heavy cream

Pele la papaya, guarde las semillas y córtela en trozos pequeños. Caliente la mantequilla en una sartén y fría la papaya y la cebolla sin dorar. Añada el caldo y sazone con sal y semillas de papaya. Cuando la papaya este suave, licúe la mezcla en una licuadora. Añada la crema de leche y está lista su deliciosa sopa! n

50

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

© A ll R ights

Sopa de Papaya Ingredientes: • 1 papaya mediana firme • 1 cucharada de mantequilla • 1 cebolla blanca, picada • 2 tazas de consomé de verduras • Sal • Semillas de papaya secas y maceradas • 1 taza de crema de leche

reserved

Peel the papaya, save the seeds and cut it into small pieces. Heat butter in a pan and fry the papaya, and onion without browning. Add the stock and season with salt and papaya seeds. When the papaya is soft, put the mixture in a blender, blend until it is smooth. Add the heavy cream and ready is your delicious soup! n


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

51


Snorkeleando en Isla del Caño

reserved

¿

Alguna vez ha saltado en medio de un acuario para inmediatamente ser rodeado por maravillosos animales marinos? Yo lo hice y fue fantástico! A las 8 am salimos de Sierpe en un pequeño bote a nuestro tour a Isla del Caño, una pequeña reserva natural cerca del Parque Nacional Corcovado. Nos deslizamos por el río rodeado de maravillosos bosques de manglares y superamos fácilmente la embocadura del río para llegar al Océano Pacífico. El viaje en barco de 90 minutos fue impresionante. Una vez mar adentro los delfines saltaron fuera del agua justo al lado de nuestro barco. Cerca de la hermosa playa de Isla del Caño, nuestro capitán ancló el bote y nos pusimos nuestro equipo de snorkel y saltamos: habíamos entrado en la absolutamente impresionante “casa de Nemo”. El agua era transparente y tranquila, permitiéndonos ver los increíbles arrecifes de coral. Cada vez que se giraba la cabeza, se podía ver otro pez: azules con líneas de color amarillo neón, peces payaso, hermosos peces amarillos y peces cirujano. Mi favorito fue una gran raya negra que nadó a mi lado. Pasé horas con mi cara en el agua, simplemente admirando estos animales marinos. Hasta una gran tortuga pasó debajo de mí. Fui muy afortunada de ver a uno de estos raros animales.

Por ~ by Susanne Kahr

© A ll R ights

turismo ~ tourism

Uvita y alrededores

Más tarde tomamos un almuerzo ligero con fruta fresca en nuestro barco. Luego caminamos por la playa y nos relajamos bajo las palmeras. En nuestro camino de regreso a Sierpe, pudimos echar un vistazo a un cocodrilo tomando el sol en la orilla del río Sierpe. Nos detuvimos para admirar un clan de lindos Titis, una de las cuatro especies de monos que puede encontrar en Costa Rica. ¡Fue un día increíble y relajante! n

Snorkeling in Caño Island

D

id you ever jump right into the middle of an aquarium to be then surrounded by marvelous marine animals? I did it and it was fantastic! At 8 am we left Sierpe in a small boat for our tour to Caño Island, a small nature reserve near the Corcovado National Park. We jetted down the river, which is surrounded by wonderful mangrove forests, and smoothly left the river mouth behind to enter the Pacific ocean. The 90 minute boat ride was impressive! Once

52

out on the ocean, dolphins jumped out of the water just next to our boat! Near the beautiful beach of Caño Island, our captain dropped the anchor and we put on our snorkeling equipment and splash: we had entered into “Nemo’s absolutely breathtaking home”! The water was clear and calm, allowing us to see the amazing coral reefs. Every time you turned your head, you could see another fish! Blue ones with yellow colored neon lines, clown fish, beautiful yellow ones and surgeon fish. My personal highlight was a big, black ray, swimming by my side. I spent hours with my face in the water, just admiring these sea animals. A big turtle just passed under me! I was so lucky to see one of these rare animals! Later on, we took a light lunch with fresh fruit on our boat. Then we walked the beach and relaxed under the palm trees. On our way back to Sierpe, we could catch a glimpse of a crocodile, which was sunbathing on the shallow strands of the Sierpe River. We stopped to admire a clan of cute Titis, one of the four monkey species you can find in Costa Rica. It was an amazing and relaxing day! n

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

SE BUSCA FAMILIAS PARA ACOGER VOLUNTARIOS ¡Lo único que ocupa EXTRANJEROS es un cuarto para el/la voluntario(a) en tu casa!

~ Excelente experiencia para la familia. ~ Oportunidad de aprender otro idioma. ~ Remuneración económica por mes. ~ Intercambio cultural extraordinario. Se buscan familias con niños, jóvenes y abuelos para aprender tradiciones, cultura y vida costarricense.

BEATE HEYCKE (506) 2770-1155 - 8914 1568 www.planetconservation.com beate@planetconservation.com

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

53


salud ~ health

Uvita y alrededores Por ~ by Mora & Valdéz Advanced Dentistry

Sonriendo durante toda la vida

E

l envejecimiento es inevitable, pero usted siempre puede mantener una sonrisa joven y bella. Vamos a hablar de algunos de los cambios que puede haber notado en su dentadura y que pueden evitarse o corregirse: # 1 Retracción de las encías: este problema puede provocar sensibilidad de los dientes debido a que el nivel de las encías se reduce. Las causas pueden ser una mala mordida, cepillado de dientes incorrecto y el envejecimiento. Un cambio en la higiene y la mejora de su cuidado dental puede retrasar este proceso. # 2 Caries de aparición rápida: esto puede originarse por un cambio de dieta, el aumento del consumo de azúcar, el desequilibrio hormonal o una enfermedad que pueda afectar la cantidad de saliva en la boca. Mejorar su hábito nutricional, beber más agua y el control de su salud pospondrá la aparición de caries dentales. # 3 Dientes oscuros,: esto se debe a manchas que causan algunos alimentos, bebidas, hábitos no saludables, medicamentos y lesiones por accidentes. Usar productos de blanqueamiento en casa o procedimientos clínicos puede traer su dentadura de vuelta a una apariencia juvenil. # 4 Dientes flojos: la pérdida del nivel de la encía y hueso alrededor de los dientes son signos de enfermedad periodontal debido a la acumulación de placa y bacterias que causan el mal aliento. Al modificar su rutina de cuidado dental usted puede disminuir los efectos negativos. # 5 Dientes desgastados: este problema está causado por el hábito de rechinar, el estrés y el envejecimiento. Reducir el nivel de estrés en su vida y el ejercicio regular puede ayudar a relajar los músculos de la mandíbula y liberar la tensión. Cada parte de su cuerpo trabaja en conjunto para darle una buena salud, así que no descuide cualquiera de ellas por pequeña que sea porque todo suma a la plenitud de su bienestar. Mejorar el cuidado de su salud puede enriquecer cada aspecto de su vida, incluyendo su confianza y relación personal. ¡A sonreír... Pura Vida! n

Smiling through lifetime

© A ll R ights

reserved

A

ging is inevitable, but you can still keep your smile young and beautiful. Let’s talk about some of the changes that you may have noticed that can be avoided or corrected. #1 Receding gums: As your gum line lowers the sensitivity of your teeth increases. This receding can be caused by a bad bite, the wrong toothbrush or simply aging. Changing hygienic practice and improving your dental care can delay this process. #2 Getting cavities suddenly: A change of diet, increased sugar consumption, a hormonal imbalance or a disease that affects the quantity of saliva in your mouth can contribute to cavity formation. Improving your nutritional habits, drinking more water and monitoring your health will postpone tooth decay. #3 Darker teeth: Stain can be caused by food, beverages, unhealthy habits, medications and injuries. Bleaching your teeth with home kits or clinical procedures can bring back your youthful appearance. #4 Loose teeth, gum and bone loss: These signs of periodontal disease can be caused by plaque build-up and bacteria causing bad breath. By modifying your dental care routine you can lessen the negative effects. #5 Unevenly worn teeth: This can be caused by grinding habits, stress and aging. Reducing stress in your life and regular exercise can help you relax your jaw muscles and release tension. Every part of your body works together to give you good health, so do not neglect any small part because everything adds to your wellbeing. Improving your health care will enrich every aspect of your life including your confidence and personal relationship. So smile… Pura Vida! n INFO: Mora & Valdez Advanced Dentistry – Tel: (506) 2743 8418 moravaldezdentistry@gmail.com - www.moravaldezadvanceddentistry.com/

54

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

55


reserved

Crouching Frog © A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores

Holistic Drop-in Yoga and Wellness Center

T

he Internet is abuzz about the new holistic drop-in yoga and wellness center in Uvita, Crouching Frog. It is the brainchild of Ellie and Jean-Pierre Fortier, a young couple from Austin, Texas. Nearing their first year of living in Costa Rica’s Southern Zone, the Fortiers are eager to make their mark. “We were meeting all these wonderfully talented healers who told us they had nowhere to practice. We felt that had to change,” Ellie remembers. At Crouching Frog, instructors and care providers of all kinds will find everything they need, in order to bring their craft to the client with professionalism and style. They have air conditioned or shaded outdoor spaces,

available for rent, by-the-session. The Raw Café at Crouching Frog is an ideal teaching kitchen. It is breezy and inviting, with lots of room to spread out. It is fully equipped and has a large wraparound countertop that seats up to 14 comfortably. Sahasrara Pool is lined with palms and shaded by a living structure of flowers. It is ideal for water yoga, swimming lessons, and weightless meditation. Crouching Frog is located just steps from the Whale’s Tail, and is easy to get to. Ellie is available for tours, by appointment. Opening February 2016. n

INFO: Ellie Fortier - ellie@crouchingfrog.com – Tel: (506) 6157 2067 - See ad opposite page

56

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

~ Sponsored article)

la sombra de los árboles. El Café Raw (raw = crudo) en Crouching Frog tiene una cocina ideal para enseñar. Está bien ventilada y acogedora, con mucho espacio para moverse. Está totalmente equipada y cuenta con una gran barra de restaurante envolvente con una capacidad para 14 personas sentadas confortablemente. La piscina Sahasrara está bordeada de palmeras y debajo de la sombra de una estructura viva de flores. Es ideal para yoga acuático, clases de natación y meditación de ingravidez. El acceso a Crouching Frog es fácil. Se encuentra a pocos pasos de la famosa Cola de la Ballena. Con cita previa Ellie está disponible para organizar tours. Apertura: Febrero de 2016. n

patrocinado

C

rouching Frog está creando un hervidero en Internet. Es un centro holístico de yoga y bienestar en Uvita, abierto al público. Es una creación de Ellie y Jean-Pierre Fortier, una joven pareja de Austin, Texas. Finalizando su primer año de vida en el Pacífico Sur de Costa Rica, los Fortiers están ansiosos por marcar un hito. «Encontrábamos a todos estos terapeutas maravillosos de gran talento que nos dijeron que no tenían ningún lugar para practicar. Sentíamos que esto tenía que cambiar», recuerda Ellie. En Crouching Frog, los instructores y proveedores de bienestar de todo tipo encontrarán todo lo que necesitan, con el fin de llevar su conocimiento al cliente con profesionalismo y estilo. Hay espacios que se pueden alquilar por temporada con aire acondicionado o al aire libre bajo

Por ~ by

Ellie Fortier

(Artículo

Centro Holístico de yoga y bienestar


Uvita and surroundings

Advertise with us!

Tel. 8914 1568

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

57


Uvita y alrededores

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Por ~ by Pilar Salazar

Sankalpas de Año Nuevo

S

ankalpa significa “Intención” en sánscrito. Un nuevo año comienza, tiempo de establecer propósitos. He observado que este proceso por su naturaleza se hace con tintes personales; como inscribirse en el gimnasio, perder peso o renunciar a algo. Y aunque estos son propósitos importantes, el nuevo año puede ser una oportunidad de crear intenciones hacia el bien colectivo y para el mundo en que vivimos. ¿Qué tal si utilizamos este año para mejorar nuestro karma? Aquí van algunas ideas basadas en filosofía yoga: Desarrollemos nuestras prácticas de sostenibilidad, cambiando nuestros hábitos podemos generar gran impacto: llevando bolsas reusables al supermercado, creando una huerta orgánica, caminando más - manejando menos, evitando empaques, uniéndonos a una limpieza de playa, plantando árboles, etc.

Tomemos nuestro tiempo para caminatas en la naturaleza, realmente sintiendo la conexión genuina que tenemos con ella. Y dejemos el celular en casa para estar presente y admirar de verdad la belleza que nos rodea. Apartemos tiempo para meditar, empezando con tan solo 10 minutos al día; utilicemos esos resultados de la meditación para que se reflejen diariamente en nuestras acciones y palabras. Pongamos atención a lo que nos rodea - tratando de juzgar menos y entender más. Tenemos la tendencia de hablar más de lo que escuchamos, así que este año, hagamos el propósito de hacer lo opuesto a ver qué pasa, cómo afecta nuestras vidas y a las de los que nos rodean. Seamos bondadosos, compartamos esa bondad y reconozcamos la bondad en los corazones de los demás. ¡Namaste! n

New Year Sankalpas

© P h i l i pp e C h a p u y

S

INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf Yoga Studio – (506) 2743 8453 & 8894 8873 – see ad opposite page

58

ankalpa is the Sanskrit word for “intention.” A new year has arrived and it is time to set our resolutions. I have noticed that these tend to be personal in nature, such as enrolling at a gym, losing weight, or quitting something. While these are great and very important goals, the new year can also be an opportunity to create an intention for the collective good and for the world we live in. So let’s use this new year to practice improving our karma. Here are a few ideas based on the yoga philosophy: • Develop or enhance our sustainability practices by changing our everyday habits. Together we can create a great impact: bringing our own recycling bags to the store, growing an organic garden, walking more and driving less, avoiding packaging, collaborating at a beach clean-up, and planting more trees, just to name a few. • Slow down and take more walks into nature, and really feel the natural connection we have with it. Most importantly, leave our smart phones at home, so we can be more present and really see the beauty that surrounds us. • Take time to meditate, even if we start with just ten minutes a day. Then actively use the results of these meditations to reflect them daily in our actions and words. • Pay attention to the people that surround us — try to judge less and understand more. We have a tendency to talk more than we listen, so this year, let’s do the opposite and see what happens — how it affects our lives and the lives of those around us. • Be kind, share the kindness, and recognize the goodness in people around us. Namaste! n

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

59


Uvita y alrededores

Consejos de seguridad

H

aga de su día en la playa una experiencia feliz ... Deje los objetos de valor en casa, seguros en su hotel o unidad de alquiler. Sólo llévese su identificación, licencia de conducir y la cantidad de efectivo que necesita para el día. Si trae su teléfono asegúrese de que no está en modo avión. Anote el número de IMEI (International Mobile Equipment Identity) y guárdelo en un lugar seguro. El número IMEI se puede encontrar detrás de la batería o marcando: * # 06 #. ¿Por qué el IMEI? Porque es la mejor manera de realizar el seguimiento del teléfono. Si se roban su teléfono no lo bloquee de inmediato porque las autoridades no pueden rastrearlo. Si su teléfono dispone de correo electrónico, cam-

bie la contraseña de su cuenta de correo para que el ladrón no la pueda acceder. Para las computadoras y tabletas (iPad, etc) guarde los números de serie en un lugar seguro. No deje sus pertenencias sin vigilancia, a la vista en la playa ni objetos de valor en su coche. Suba las ventanillas y cierre las puertas. Considere la compra de un bolso impermeable que puede llevar a nadar con usted para sus documentos personales, dinero en efectivo y el teléfono. Hay varios productos que tienen un precio razonable en Amazon. Algunos modelos se pueden adquirir en la Oficina de Turismo y Centro de Negocios de Ojochal. Si usted va solo a la playa, trate de permanecer dentro de la "distancia

de grito" a otras personas, en caso de necesitar ayuda. Por seguridad evite acampar o dormir en la playa. Use el sentido común y confíe en sus instintos - si algo no se ve o se siente bien, probablemente no lo está. Si usted ve algo sospechoso o percibe a alguien robando pertenencias, póngase en contacto con el guardavida, el asistente del parque o el oficial de policía más cercano. Siempre haga su reporte a la policía cuando se haya producido un delito. Por favor comparta esta información con sus amigos y familiares cuando vienen a visitar, así como con otros huéspedes, inquilinos y clientes. ¡Ahora vaya y pase un buen rato en la playa! n

Security Tips

B

e certain your day at the beach is a happy experience. Leave valuables at home, safe in your hotel or rental unit. Only take your ID, driver’s license, and the amount of cash you’ll need for the day. If you bring your phone, make sure it is not on airplane mode. Write down the IMEI number (International Mobile Equipment Identity) and keep it somewhere safe. The IMEI number can be found behind the battery or by dialing: *#06#. Why keep the IMEI? Because it is the best way to track the phone. If your phone is stolen don´t have it blocked immediately because the authorities can´t track it. If your phone has email, change the password to your email account so a thief can´t access it. For computers and tablets (iPad, etc) keep the serial numbers in a safe place. Don’t leave your belongings unattended or in plain sight on the beach or leave any valuables in your car. Roll up your windows and lock the doors!

Consider purchasing a waterproof pouch that you can take swimming with you for your personal documents, cash, and phone. There are several great products that are reasonably priced on Amazon. Some models can be purchased from the Ojochal Tourist & Business Center. If you are going to the beach solo, try to stay within “shouting distance” of other people in case you need help. For your safety, avoid camping or sleeping at the beach. Use common sense and trust your instincts – if something doesn’t look or feel right, it probably isn’t. If you see anything suspicious, or see someone stealing belongings, contact the nearest lifeguard, park attendant, or police officer. Always make a report to the police when a crime has occurred. Please share this information with your friends and family when they come to visit, and with other guests, renters, and clients. Now go and have some fun at the beach! n

INFO: CAP on Crime - http://caponcrime.com/ - caponcrime@gmail.com Tourist Police: 2787-0406 (English) or 911. Fuerza Pública in Uvita: 2743-8538

60

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


Uvita and surroundings

• Building materials • Power tools and accessories • Home • Garden • Furniture • Finishes • Sports • Cleaning • Electricity • Lamps • Pipes • Precast • Automotive • Appliances.

B y P h i l i p p e C h a p u y - (I Design Costa Ballena)

• Materiales para la construcción • Herramienta eléctrica y sus accesorios • Hogar • Jardín • Mueblería • Acabados • Deportes • Limpieza • Eléctrico • Lámparas • Tuberías • Prefabricados • Automotriz • Electrodomésticos.

60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia (506) 2786 5041 / 8891 5040 - jbermudez@grupomateriales.com - www.grupomateriales.com (506) 8595 3378 - Harold Madrigal - English spoken B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

61


ojochal y alrededores

62

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


ojochal and surroundings

ojochal

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

63


ojochal y alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

2786 5074 At the Lookout Hot specialties Happy Hour Lunch & Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa

ojochal

8729 4115

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

64

ojochal

ojochal

2786 5044 Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia

ojochal

2786 5054

2786 5175 Open Every Day 5 to 10 PM NEW LOCATION Plaza Filibustero

ojochal

2786 5050

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado

Authentic Indonesian Cuisine

Calle del Río 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


ojochal and surroundings

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal 2786 5295

At El Castillo

Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso

2786 5012/13 Thursday BBQ buffet Frid. Tapas & Dance night Sat. afternoon pool party Sun. & Mon. weekly menus Call us for reservation 1 km on Papagayo Road Ojochal, Costa Rica

Mediterranean cuisine Bocas & menu Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

ojochal

coronado

2786 5543

cortés

Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

2786 5506

2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 3 a 9 PM Calle Perezoso

Now open for dinner Fresh fish every day Specialty: Ceviche, Red snapper filet, calamari, shrimp 10 AM - 6 PM Sunday: 1 PM – 6 PM 4km South of the Ojochal entrance

2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

65


Por ~ by Perry Gladstone

“Si no se está sintiendo bien, viaje lejos” reserved

Si no se está sintiendo bien, viaje lejos”. Cada vez que escucho a Bob Marley cantando esta línea en su canción "Soul Rebel", me acuerdo de que la mejor manera de abrirnos y salir de nuestro miedo es a través de nuevas experiencias. Si sólo fuera por una carretera alternativa o por el mundo, los viajes nos llevan a nuevos lugares para conocer a personas y caminos. Nos da la oportunidad de ver las cosas desde una nueva perspectiva, nos obliga hacer nuevas asociaciones y con suerte entender que todo es posible. Sin nuevas experiencias nuestra mente se encuentra atascada e inflexible. Hacer la misma rutina una y otra vez puede proporcionar comodidad, pero también inhibe nuevas ideas y mayores posibilidades. En lugar de recorrer el mismo camino todos

© A ll R ights

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

ojochal y alrededores

los días, intente tomar una ruta diferente al trabajo, a su hogar o la tienda y preste atención a lo que descubre. Observe como se ven los puntos de referencia desde el otro lado, ¿quién más está ahí y cómo se siente estar allí? Trate de reservar una noche en algún lugar donde nunca haya estado antes

para que tenga tiempo para explorar, inscríbase en un taller o una clase de la que no sabe nada, lea un libro cuyo título nunca ha considerado y estire su cerebro un poco más de lo habitual para percibir lo que le inspira. Cuanto más tratemos ver el otro lado de la moneda, más seremos nosotros mismos. n

“If You’re not Feeling Good, Travel Wide.”

If you’re not feeling good, travel wide.” Every time I hear Bob Marley sing this line in his song ‘Soul Rebel’, I am reminded that the best way to open ourselves up and get out of our funk is through new experiences. Whether down the road or across the globe, travel engages us in new places, people, and paths. It gives us a chance to see things from a fresh perspective, demands that we make new associations and, hopefully, beliefs around what is possible. Without new experiences our mind becomes set in its way, inflexible. Doing the same thing over and over may provide

comfort but it also inhibits new ideas and greater possibilities. Rather than walk the same path every day, try a different route to work, home or the store, and take note of what you discover. See what landmarks look like from the other side, who else is there and how it feels to be there. Try booking a night somewhere you’ve never been so you have time to explore, sign up for a workshop or class you know nothing about, read a book you’ve never considered and stretch your brain a little more than usual to see what sticks. The more we try the better we become at being ourselves. n

Perry Gladstone es un coach y asesor que vive con su perro Freddy en Costa Ballena / Coach and Advisor living in Costa Ballena with his dog Freddy. INFO: perry@gladstone.com

66

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

67


ojochal y alrededores

Design by

Philippe Chapuy

Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá, totalmente impermeables sin ninguna capa adicional. 20 años de garantía y una vida útil de más de 50.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 ~ Fax: 2786 5137

68

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


ojochal and surroundings

LICDA. SABRINA KSZAK sabkszak@gmail.com

H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M M O N DAY T O S AT U R DAY

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

(506) 2786 5050 English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa

Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776

RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

K M O N T H E M A I N ROA D

O F F T H E C O STA N E R A

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

69


ojochal y alrededores

70

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


ojochal and surroundings

Design: Philippe Chapuy

LIVE

LIFE

LOV E

LIFE

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals, Couples and Families Cell: 8514 0924

Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

71


Por ~ by Kimberley Faddah

El primer aniversario del Banco de Alimentos de la comunidad de Ojochal

E

n noviembre de 2015, el Banco de Alimentos (OCFB) de Ojochal celebró su primer aniversario. Gracias al duro trabajo de los dedicados miembros del comité y las generosas donaciones aportadas por la comunidad, se ha logrado proporcionar 100 canastas de alimentos a once familias en Ojochal con 38 niños que de otro modo podrían haber pasado hambre. Además de proporcionar alimentos, la OCFB ha ayudado a las familias con las reparaciones eléctricas y de plomería, la eliminación de un árbol a punto de causar un daño, con la sustitución de un techo colapsado, distribuyendo colchones donados y artículos básicos para el hogar y el suministro de mochilas de útiles escolares. El objetivo de la OCFB es ayudar a las familias a levantarse y ser auto-suficientes. Para avanzar en este objetivo, el OCFB construyó y entregó cuatro gallineros a las familias, algunas de ellas ahora están vendiendo pollos a la comunidad de Ojochal. En un jardín de la comunidad han plantado cultivos como yuca, plátano y papaya; comenzaron

con la limpieza de la tierra para un segundo jardín en el pueblo; e informaron a los beneficiarios de las oportunidades de trabajo. Otros servicios que ofrecen incluyen tutoría a estudiantes con dificultades de aprendizaje, así como proporcionar transporte desde el hospital después del parto de un bebé, a las oficinas gubernamentales y a citas médicas. La primera venta de garaje bianual del OCFB en septiembre 2015 fue un gran éxito y el que se celebrará en marzo 2016, será otra oportunidad para la participación comunitaria y la recaudación de fondos. A medida que el OCFB entra en su segundo año, continúa trabajando en conseguir el estatus de organización sin fines de lucro. El OCFB está abriendo un Centro de Donación y Voluntariado en Ojochal con la intención de desarrollar aún más las oportunidades de participación de la comunidad y el voluntariado. El OCFB agradece el apoyo y las donaciones recibidas de la comunidad, sin ellas su trabajo no podría continuar. n

The Ojochal Community Food Bank’s first Anniversary

O

jochal Community Food Bank (OCFB) celebrated its first anniversary in November, 2015. Through the hard work of its dedicated committee members, as well as generous donations from the community, they have provided 100 food baskets to eleven families in Ojochal, including 38 children who might otherwise have gone hungry. In addition to providing food, the OCFB has assisted families by helping with electrical and plumbing repairs, removing a tree about to cause damage, replacing a collapsed roof, distributing donated mattresses and basic household items, and supplying backpacks of school supplies. The goal of the OCFB is to help the families get back on their feet and become self-sufficient again. To further this goal, the OCFB built and delivered four chicken coops to families, some of whom are now selling chickens to the Ojochal community. They have planted crops such as yucca, plantain, papaya, etc. in a community

garden, and already began clearing land for a second garden within the village; and inform recipients of work opportunities. Other services include providing tutoring struggling students, as well as transportation to government offices and medical appointments, and from the hospital following delivery of a baby. The first bi-annual Community Garage Sale the OCFB organized in September 2015 was a huge success, and the one being held March 2016, will be another opportunity for community involvement and fundraising. As the OCFB enters its second year; it is working on establishing full not-for-profit status. The OCFB intends to further develop opportunities for community involvement and volunteerism and will be opening a Donation and Volunteer Center in Ojochal. The OCFB is grateful for the ongoing support and donations received from the community, without which its work could not continue. n

INFO: Banco de Alimentos de la Comunidad de Ojochal / The Ojochal Community Food Bank: OjochalFoodBank@gmail.com - www.facebook.com/ojochalfoodbank

72

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

© A ll R ights

reserved

iniciativas ~ iniciatives

ojochal y alrededores


ojochal and surroundings

Villas de Oros

Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564 200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

Formally Villas Del Bosque.

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles y mas...

Signs, Si i business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

73


medio ambiente ~ Environment

pacífico sur

74

Sierpe

de

Osa

Guacamayas

E

l Ara o Scarlett Macao en Costa Rica se llama lapa. Es el loro más grande del mundo y mide cerca de 75 cm de la cabeza a la cola. Debido a la pérdida de hábitat y al comercio ilegal de mascotas casi estaban extinguidos. En Sierpe, se plantaron muchos almendros tropicales. Almendras, frutos, semillas y bayas son el alimento favorito de las guacamayas. Gracias a la amplia oferta de comida especialmente en Sierpe tenemos una población en constante crecimiento. Durante la temporada de apareamiento, observará bandadas de hasta veinte individuos. Por lo general viajan con su pareja con la cual viven durante toda la vida. Hablan mucho y pueden ser bastante ruidosos. Sólo su charloteo revela que están festejando en los almendros, ya que algunas de las hojas son del mismo color rojo brillante que su plumaje. Con deleite pueden comer hasta veinte almendras durante una comida y de vez en cuando pronuncian un particular sonido de satisfacción, el cuack-cuack. Por eso los niños de Sierpe los llaman cuack-cuacks. A veces se limpian el plumaje mutuamente. Parece que pelean y chillan el uno al otro, sin embargo, siempre hacen las paces. Eligen anidar en las cavidades de los árboles muertos donde ponen uno o dos huevos. Ambos padres cuidan el nido y de las aves jóvenes. Una vez que tienen tres meses de edad aprenden a volar y aún permanecen con su familia por un año más. Las guacamayas maduran a una edad de cinco años y luego comienzan una nueva familia. Es muy difícil distinguir entre el macho y la hembra. Tienen el mismo hermoso colorido y son similares en tamaño. Aunque se puede observar el baile de veinte aras en un árbol, es muy raro encontrar plumas de guacamayo, éstas solían ser de importancia en la tradición Brunca. No se pierda el impresionante espectáculo de un ballet de lapas ahora durante la temporada de apareamiento o vívalo durante uno de nuestros Mangrove Wildlife Tours. n

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


South pacific

Por ~ by Claudia Langguth Kokopelli Tours

Scarlett Macaws

W

Sometime they clean each other’s plumage, sometimes they seem to fight and screech at each other, but they always talk it out. They choose to nest in the cavities of dead trees, laying one or two eggs. Both parents take care of the nest and the young birds. Once they are three months old they learn to fly, and still stay with their family for another year. Guacamayas mature at an age of five years, and then they start a new family. It is very hard to distinguish between male and female. They have the same beautiful colorings and are similar in size. Although you can observe twenty aras dancing on one tree, it is very rare to find macaw feathers, which used to be of importance in the Boruca tradition. Don’t miss the amazing display of a lapa ballet which can be observed on one of our Mangrove Wildlife Tours now, during mating season. n

© A ll R ights

reserved

ith about 32 inches from head to tail, the Ara or Scarlett Macaw is the largest parrot in the world. Due to loss of habitat and the illegal pet trade, they were nearly extinguished. In Sierpe, we planted many tropical almond trees. Almonds, fruits, seeds and berries are the Scarlett Macaw´s favorite food. Thanks to the ample food offered, we have a constantly growing population, especially in Sierpe. During the mating season, you will observe flocks with up to twenty individuals. They usually travel in pairs, staying together all their lives. They talk a lot and can be quite noisy. Only their loud chatter reveals that they are feasting in the almond trees since some of the leaves are the same color as their bright red plumage. With relish, they can eat as many as twenty almonds during one meal, once in a while pronouncing a satisfied quack quack (that’s why kids here call them the quack-quacks).

INFO: Claudia Langguth – Sierpe Kokopelli Tours – Tel: (506) 2788 1259 – 8897 1678 B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

75


iniciativas ~ iniciatives

pacífico sur

En Sierpe, la unión hace la fuerza

P

ara lograr el éxito normalmente hacen falta varios individuos que trabajan juntos hacia un objetivo común. Los estudiantes, profesores, empresarios y Jessica Bernacchi, voluntaria del Cuerpo de Paz de Sierpe, todos ayudaron a que Sierpe recibiera elogios y galardones en 2015. Hillary Urtecho Arias, Keyklin Vargas Mendoza y Aron Soto Mora fueron los valientes concursantes en la primera competición del Concurso anual de Ortografía inglesa, llevado a cabo en el Colegio de Sierpe. Hillary no solo ganó el Concurso de Ortografía de la escuela, sino también en un segundo concurso de ortografía subregional y compitió en el concurso regional de ortografía en Buenos Aires. Los productos de bambú de Bambú

Tico’s fueron diseñados por estudiantes del Colegio de Sierpe. Ellos pertenecen a Expo-Joven y obtuvieron una mención honorífica en el concurso a nivel nacional en San José. Aron Soto Mora y Evelyn Miranda Vallejos representaron al Colegio de Sierpe en San José. El objetivo principal de los estudiantes era crear un producto para vender. Aprender a redactar un plan de negocios, estudiar finanzas, desarrollo de productos, la presentación y el envase fueron elementos que jugaron un papel decisivo para lograr dominar los requisitos de competencia. Los estudiantes decidieron utilizar bambú que crece localmente en Sierpe y ahora producen Ceviche de bambú, jabón y champú de bambú. Esta experiencia abrió la puerta a

Por ~ by Jeane Brennan

sueños que los estudiantes de otro modo no se hubiesen imaginado. Chocolate, la palabra por sí sola trae felicidad, alegría y sensaciones placenteras. Esta columna podría ir más allá con excepción de un hecho importante. Jim Cameron de Café Río Sierpe y Puro Chocolate hecho a mano ganó el primer lugar en el Festival de Chocolate en Puerto Viejo 2015 por su barra de chocolate con leche. Chocolateros de toda Costa Rica compitieron en este evento. El Chocolate Río Sierpe se está vendiendo en toda la zona sur y el territorio se está expandiendo. 2016: Un nuevo año para soñar, para lograr metas, para vivir en abundancia y dar gracias. ¡Feliz Año Nuevo para todos y cada uno de ustedes! n

© A ll R ights

reserved

Aron Soto Mora and Evelyn Vallejos Miranda

Students and professor working together

Hillary, Keyklin & Aron

A Winning Combination in Sierpe

S

uccess usually takes individuals working together towards a common goal. Students, professors, business owners and Sierpe’s Peace CorpsVolunteer, as well as Jessica Bernacchi, all assisted in bringing award winning accolades to Sierpe in 2015. Hillary Urtecho Arias, Keyklin Vargas Mendoza and Aron Soto Mora were the courageous participants in the first annual English Spelling Bee competition presented at Sierpe Highschool. Hillary won the school Spelling Bee, placed 2nd in the sub-regional spelling bee and competed in the regional spelling bee contest in Buenos Aires. Bambu Tico’s, bamboo products, developed by Sierpe Highschool students belonging to Expo-Joven, won honorable mention in a nationwide competition in San José. Aron Soto Mora and Evelyn Vallejos Miranda represented Sierpe in San José. The primary goal for the students was to create a product to sell. Learning to write a business plan, studying product

development, finances and presentation, packaging were also instrumental in achieving the competition’s requirements. The students decided to use bamboo which grows locally in Sierpe and produced ceviche de bambú, soap and bambú shampoo. This experience opened the door to dreams students might not otherwise have imagined. Chocolate: The word, alone, brings happiness, joy, and pleasurable sensations. This column could go no further except for one important fact: Jim Cameron of Río Sierpe Café and Pure Handmade Chocolate won first place in the Puerto Viejo 2015 Chocolate Festival for his milk chocolate bar. Chocolatiers throughout Costa Rica competed in this event. Río Sierpe Chocolate is sold throughout the southern zone and its territory is expanding. 2016, a new year to dream, to satisfy goals, to live abundantly and to give thanks. Happy New Year to all of you! n

INFO: Jeane Brennan – www.sierpecostarica.net

76

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


South pacific

Grupo cultural

Non Kua n x a participó en el Festival de Luces

invited to the Festival of Lights

l río Sierpe también se llama la serpiente de las siete cabezas por sus múltiples afluentes. Desde la antigüedad ha sido una conexión pluvial entre los pueblos. El reciente Festival de Luces (organizado por la Cámara de Turismo de Sierpe) fue atendido por cientos de personas que desde las terrazas de los restaurantes y una vez caída la noche observaron el pasar de las embarcaciones bellamente decoradas e iluminadas. Como preludio al desfile acuático se presentó el grupo cultural NON KUANXA con una invocación a la naturaleza y al río Sierpe. Todos los integrantes son Borucas, quienes fueron invitados y patrocinados por Kokopelli Wildlife Tours. n

he Sierpe river is also called the seven-headed snake for its many tributaries. Since ancient times it has been a waterway to connect with other native settlements. The recent Festival of Light (organized by the Sierpe Chamber of Tourism) was attended by hundreds of people who, after nightfall, observed the procession of the beautifully decorated and illuminated boats from the terraces of the restaurants. As a prelude to the aquatic parade the NON KUANXA cultural group performed an invocation to nature and river Sierpe. All members of the group are from Boruca and were invited and sponsored by Kokopelli Wildlife Tours. n

E

T

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

77


pacífico sur

Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911

Police Stations Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:

ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

Cortés: 2786 7166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2002 9025 Uvita: 2743 8522 / 4200 25661 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Casajús (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823

bus

Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE

78

2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe

8855 3830 8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950

Tracopa buses ~ Edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 3 pm • 4 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


South pacific

C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location. Ojochal $249,000

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $189,000.

OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View 9.5 acres

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $219,000.

WANT TO MAKE MONEY? Developer’s Dream Opportunity. Everything in place and ready to roll. Great location for hotel or family compound. 17 acres. Uvita $439,000.

TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres PARADISE FOUND! This 4 acre parcel is so perfect, the movie “After Words” chose to film scenes here. Gated community & Ready to build. DEMAND LOCATION. Offered at $154,500

TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre

Ojochal $235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

79


pacífico sur

SE HOU pm N E P 2 O 0am – 1 . n a 21 J

LUXURY OCEAN VIEW ESTATE. Has all the “I WANTS!” 10 acres. River with cascades. Old growth trees with daily monkey visits. A/C. Large & deep pool. Guest house too. Ojochal $595,000.

D

CE

U ED

R

EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.

THE OUTCOME IS THE INCOME! 4 bedroom main house, and a dream duplex with a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools. Fabulou$ Find! $659,659.

Act fast. Call now. Priced to sell at $699,000. $ ,

Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero

80

BEN

JEFFRY

Email: info@we-sell-paradise.com

8723 2323 8723 0795 6308 5152 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED

BY

P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016


C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

INVESTORS LUCKY FIND! Family Resort only minutes from the beach. Cash flowing now. Impeccable condition. PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $750,000

SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000

SCENICALLY SUPREME! Stunning Ocean View Home in a gated community. Turn-key.Private location, with cool breezes. Offered at $375,000.

THIS PRICE WILL MOVE YOU. 2 Bedrooms, loft, plus guest cabin. Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.

PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. TROPICAL LIVING. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s Open concept with refreshing breezes. B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 haven. Great access with paved public road. Views, pool, and space to grow. Private with Hatillo $329,000. easy access. Call now. $285,000.


B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.