cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ P
a c í f i c
El sueño de volar The Dream to Fly Free E s p a ñ o l ~ E n g l i s h - 15
M
S
u r
P. 44
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 4 9 ~ 14 d e s e p t i e mb r e / J u l y 15 t h ~ S e p t e mb e r 14 t h , 2 016
de julio
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From
Prices Range From $75,000 US To $170,000 US
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
Our Guest House
EXCLUSIVELY MARKETED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click the / 14 Icon B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 deon enero de marzo 2015
EXCLUSIVELY MANAGED BY
editorial Dagmar Reinhard
Estimado lector,
C
on orgullo compartimos con usted que hace 8 años en Julio del año 2008 se publicó por primera vez Ballena Tales, en aquel entonces un pequeño fascículo, con los cuentos que reuniera la editora y unos pocos anunciantes que tenían fe en nuestra idea. ¿Haría usted lo que nuestro colaborador Perry Gladstone hizo? Él voló a elevadas alturas sobre la Fila Costeña y la famosa Cola de Ballena. La adrenalina calentaría aún más su sangre y le habrá producido un burbujeo en el estómago. Es una aventura en el aire sólo para valientes; sin embargo, no sólo las alturas causan esta sensación de emoción. El agua exige cierta valentía también: nos encanta el rafting en las aguas salvajes de nuestros ríos caudalosos, especialmente en la temporada verde. Aunque es época de lluvia en el Pacífico Sur, ésta se destaca por mañanas soleadas y calientes, y tardes frescas con ocasionales y fuertes aguaceros. Entonces, ¡a aprovechar las horas tempranas del día! Puede remar en el río Barú y hacer yoga en la tabla. ¡Qué satisfacción estar en medio de la exuberante naturaleza por ambos lados del majestuoso río! (Pineapple Tours).
Desde el nuevo teleférico Ecotram de Hacienda Barú, podemos detectar en el verde entorno los animales que ahora se pueden ver más de cerca. Y Safari Tropical le lleva en un Toyota 4x4 de doble piso que le da una nueva perspectiva. Jungle ATV ofrece emocionantes aventuras en cuadraciclo por los altos de las montañas y alrededores de Uvita y Dominical. Más hacia el sur, en Ojochal, don Lalo le invita a tours a caballo por el pueblo y a las cataratas en los altos de las montañas. ¡Qué emocionante ver el océano desde arriba! En el recorrido hacia el sur hay que considerar hacer un canopy tour con Tarzán swing (Osa Canopy). ¡Es lo máximo! El camino continúa a Sierpe. El viaje en bote de Kokopelli Tours lleva a los visitantes a los manglares donde los monos les saludan con estridentes gritos, y los cocodrilos se asolean distendidos en las orillas del río Sierpe. A propósito, las ballenas ya llegaron a Costa Ballena. Observar estos enormes mamíferos de cerca es un espectáculo inolvidable. ¡Así, que aprovechen las mañanas soleadas en el Pacífico Sur! n
Dear Reader,
@ P h i l i pp e C h a p u y
W
e proudly share with you that eight years ago in July, 2008 Ballena Tales was published for the first time, at that time a small booklet with the stories that the editor had gathered and a few advertisers who had faith in our idea. Would you try the same adventure that our writer Perry Gladstone experienced? He flew at high altitude over the Fila Costeña Range and our famous natural formation Cola de Ballena (Whales Tail). Adrenaline would make his blood boil, while he had a serious case of butterflies in his stomach. This aerial adventure is for the brave; however, not only do heights cause such a sense of thrill. Water also demands some bravery: rafting on the fast-flowing waters of our rivers, especially during the green season. Even though right now our South Pacific is in its rainy season, we experience hot, sunny mornings, and afternoon downpours. So, let us take advantage of the early hours of the morning! You can paddle board on the Barú River and do yoga on the board. What an amazing feeling of satisfaction it is to be in the middle of the lush Nature that surrounds us along the river! From Hacienda Barú’s new Ecotram, visitors can
admire the animals from a much closer distance in this green paradise. Moreover, Safari Tropical takes you on a customized, high-decked Toyota 4x4, with a much better perspective of the surroundings. Jungle ATV offers exciting adventures on quads through the mountains and the area of Uvita and Dominical. Further south, in Ojochal, “don Lalo” invites you to go on horseback all over town, as well as the waterfalls at the top of the mountains. How beautiful it is to see the ocean from up there! On the way to the southern area, you certainly have to try a canopy tour and a Tarzan swing. It’s awesome! Sierpe is the next stop. Kokopelli Tours’ boat trip takes our guests to the mangrove, where the monkeys welcome you will loud screams, and the crocodiles sunbathe and relax on the Sierpe River shore. By the way, the whales have already arrived at Costa Ballena, watching these huge mammals at close range is an unforgettable experience. So, it’s time to make the most of the sunny mornings of our South Pacific! n
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Horarios de Bus / Bus Schedules
68
Teléfonos importantes / Important phone numbers 69 Mapa / Map Costa Ballena
02
Mapa / Map San Isidro
06
Actividades / Activities
07
Feliz viaje a San Isidro / A happy ride to San Isidro 08 La conquista del Cerro Chirripó Conquering Cerro Chirripo 10
#49
contenido ~ contents
pacifico sur / PÉrez zeledón / COSTA BALLENA
Langka, un dragón muy especial / 12 A very special dragon
dominical y alrededores
and surroundings
P. 16
Map / Map
16
Actividades / Activities
17
Mareas / Tide Charts
18
Restaurantes / Restaurants
23
Escoja su aventura / Choose your adventure
24
Oso perezoso / Sloth cuteness
26
uvita
y alrededores and surroundings
P. 32
Map / Map
32
Actividades / Activities
33
Aroma de Café Urbano SIBU Urban coffee aroma
34
Restaurantes / Restaurants
36
Aprendí a volar en mis sueños I learned to fly in my dreams
44
Las Esferas / Spheres 58
ojochal
y alrededores and surroundings
P. 58
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León Dagmar Reinhard
Dr. Carrie Chmielewicz Dr. Vet. Fernando Riera Jack Ewing
John Bisner Ureña Lana Grier
Lic. Eduardo Abarca
Luis Gutiérrez Galera Mike Graeber Nate Bright Perry Gladstone Pilar Salazar
Roel De Plecker Shawnell Parker Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Photography
Cover: Alex Badilla (Tandem Paraglide) Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan
Mike Graeber
Philippe Chapuy
Roel De Plecker Susan Strong
Mapa / Map
58
Actividades / Activities
59
Restaurantes / Restaurants
60
Bandera azul / Blue Flag
62
Yolanda Wright
Banco de Alimentos / Food Bank
64
Próxima edición 15 de Septiembre Next Edition : september, 15th
pacífico sur (sierpe) Sierpe, un destino para tomar en cuenta A Destination to Take into Account
P. 66 66
Translation / Proofreading Carlos León Dagmar Reinhard
Cierre / Deadline 1 de agosto / August, 1st
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
3
costa ballena y alrededores
CONCEPT
TO
COMPLETION
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It
“Here is What Our Clients Have to Say” “I was put in contact with the team from Ballena Homes by a friend living in Ojochal. I received an immediate response after enquiring about a construction program, while I was abroad. My request to them was beyond normal requirements. They dealt with all aspects of the planning, site preparation, engineering and application in a most professional and satisfactory manner. Besides that, they are the finest people to work with I have yet encountered!” Muller M. - South Africa
“We were looking to relocate to Ojochal and we didn’t know how to proceed in finding a builder that would meet our vision & stay within our budget. When we met the team at Ballena Homes we felt instantly comfortable with them, they shared our vision, understood our budget & have been so helpful with this journey we are on. So far the building process with them has been wonderful! As our house progresses through each phase we are so excited to see our dream come true. We have built several houses before and this build has definitely been stress free & wonderful! We can’t say enough about the Ballena Homes Team.” Ovid & Denise S. - Ojochal
“The team at Ballena Homes has been a pleasure to work with. Unfortunately for me, I was not able to make many trips to Costa Rica during the building phase. The Ballena Homes team put me at ease by keeping me involved every step of the way by providing timely updates and pictures of the progress. It was clear that the project was being professionally managed. When I was able to travel to the site they were available and responsive to all questions and concerns. The finished product is amazing and my family and I are very happy with the result.” Timothy B. – Denver, CO
”On my second trip to Costa Rica after purchasing my property we wanted to build a ‘cabina’ (a bungalow). Knowing that I wouldn’t be there during the construction I made contact with a representative from Ballena Homes. We discussed choice of style, materials, budget and timing issues. We signed a contract and within 4 months, our entirely wooden “Cabina” based on their architect’s ‘Balinese Style Model’, customized to my specs, was built on our lot. The entire team at Ballena Homes were very friendly and professional. The whole experience was truly a positive one.” Marc-Henri C. - Belgium
Concept and Design – Technical Supervision – Construction Management
Tel: (506) 2786-5801
4
Email: innovation@ballenahomes.com
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
www.ballenahomes.com
costa ballena and surroundings
It’s about finding your own
paradise...
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
We can help... Homes - Lots - Commercial - Farms Tel: (506) 2786 5801 www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
5
pĂŠrez zeledĂłn y alrededores
6
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
pérez zeledón y alrededores
Pérez Zeledón
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
7
turismo ~ tourism
pérez zeledón y alrededores
Un viaje feliz a San Isidro
S
an Isidro es un mundo dentro de un mundo nuevo; como una pintura de Gaudí, más grande que la vida misma, camaleón que cambia los colores en el día y la noche en el esplendor de su amanecer. Pero no es menos innovador que un paseo de alegría - un magnífico viaje - a una ciudad con una nueva tendencia mundial en Costa Rica, donde el pasado y el presente le dan una sensación de lo que el futuro puede traer para el país y su gente. Cuando la noche cae en San Isidro, se puede experimentar una exhibición
interminable de elegancia con aromas suculentos de alimentos, vinos, luces y música diversa que resuena por todas partes. Esta rica sensación hace que cierres tus ojos y sueñes con el amor en el paraíso. Tales sentimientos, luces, sonidos, tonos e imágenes iluminan el horizonte humano y la chispa de alegría de tus ojos en una extraordinaria vista. ¡Qué placer!¡Qué alegría es estar de vuelta como tortuga que vuelve a la tierra natal que le dio vida y anhelar todo lo que una vez fueron los recuerdos y felicidad pura! Al igual que un cuento que cualquier
Por ~ by John Bisner Ureña
mago pueda contar, la impresionante ciudad de San Isidro llenará tus ojos y tu corazón de alegría; está en el Valle de El General cerca de la impresionante cordillera de Talamanca. No importa qué destino estés buscando, te encontrarás en el interior de los corazones de los “ticos”, su comida, sus costumbres, su trato amigable, humilde pero educado. Es gente sofisticada que te ofrecerá todo lo que tienen con una sonrisa. Ven a Costa Rica y disfruta como nunca antes en el Pacífico Sur del ¡pura vida! n
A Happy Ride to San Isidro
S
an Isidro is a world inside a new world in itself; like a Gaudí painting, larger than life, like a chameleon changing its colors during the day and night, in the splendor of its dawn. But never less than an innovative and exciting joy ride – a magnificent trip to a new global trend city of the new Costa Rica, where the past meets the present, and gives you a feeling of what the future may bring to the country and its people. When the night comes down in San Isidro, you can experience and feel a timeless exhibit of elegance with succulent aromas of food, wines, lights, and eclectic sounds of music that resound all over the place. This rich feeling makes you close your eyes and dream of love in paradise. Such feelings, lights, sounds, hues, and images that illuminate your human horizon make your eyes sparkle with joy and experience one magnificent view
of your surroundings. What a pleasure it is! What a joy it must be to be back like a turtle that returns to its homeland, and craves everything that were once memories and pure happiness! Like a story any magician can tell you, the impressive city of San Isidro will fill your eyes and heart with joy; it sits in the Valle de El General near the impressive Talamanca range. No matter what destination you are looking for, you will find yourself deep inside the hearts of “Ticos”, their food, and customs; they are friendly and humble. Costa Ricans are educated and sophisticated, and will share with you everything they have with a smile. Come to Costa Rica and experience the time of your life like never before in the South Pacific of the pura vida! feeling. n
8
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
© P hilippe C hapuy
INFO: Ing. John Bisner Ureña – Escritor, motivador, analista y asesor - jbisner@gmail.com
pĂŠrez zeledĂłn y alrededores
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
9
Aventura en el Cerro Chirripó
E
l sol aún no se asoma, y la neblina se posa sobre la exuberante cordillera de Talamanca, es de madrugada, pero ya los aventureros turistas están preparados e inician la caminata para conquistar el punto más alto de Costa Rica. Una travesía que en promedio les tomará unas ocho horas, a través de un camino que para muchos resultará un verdadero reto. Empinados trillos y moderadas cuestas empiezan a aparecer mientras los contrastes entre el bosque secundario y el de Páramo anuncian que la conquista del Cerro Chirripó ya inició. Aves coloridas, pequeños reptiles y una radiante mañana motivan a los
turistas que emprenden esta aventura, hacia uno de los lugares con mayor altitud en Centroamérica. Superados los primeros kilómetros, las fuerzas empiezan a mermar, pero el coraje y la adrenalina ayudan a mantener los pies en movimiento. La mirada apenas logra posarse sobre los rótulos que nombran cada sector con nombres muy particulares. Hay uno en específico que capta la atención de los caminantes “los arrepentidos”, una de las últimas cuestas, que retará el valor de los primerizos y su deseo de alcanzar este colosal monumento. Superada la prueba, se asegura la primera victoria pero no la última. Ya arriba, los atractivos del Parque Nacional
Por ~ by Luis Gutiérrez Galera
Chirripó alegran los ojos ansiosos de los turistas, al contemplar hermosas lagunas de origen glaciar y recorrer varias sabanas y cerros. Los Crestones no pueden pasar desapercibidos, estas imponentes formaciones rocosas de 60 metros, declarados como símbolos patrios de Costa Rica, permiten contemplar la Isla del Caño al Sur del país y por supuesto el anhelado cerro Chirripó, desde cuya cumbre a 3820 metros de altura se puede admirar uno de los paisajes más gloriosos: los océanos Pacifico y Caribe. La conquista de este extraordinario sitio es una experiencia que merece ser vivida y cuya puerta se abre en el bello cantón de Pérez Zeledón. n
Adventure in the Cerro Chirripó
I
t is still not dawn, and the mist is laying on the lush Talamanca mountain range; it is just before sunrise, but the adventurous tourists are ready to begin the walk to conquer the highest summit in Costa Rica. This journey will take about 8 hours, through paths that may prove to be a real challenge. Some steep and moderate trails start to greet these hikers, while the contrast between secondary forests and moorland proves that Cerro Chirripó has begun. Colorful birds, small reptiles, and a shiny morning motivate adventurers, whose focus is one of the highest summits in Central America. After the first few kilometers, human strength starts to decrease, but the courage and adrenaline help hikers to keep moving. Signs inform people about the particular names of the various areas on the mountain. For example, hikers find themselves in “Los Arrepentidos”, which means “the regretful ones”, which is one of the last uphills. At this point, the bravery
of the first-timers and their desire to get to the top will certainly be tested. When these adventures finally make it to the summit, victory can be celebrated, but hard work is still ahead. The amazing beauty of Cerro Chirripó brightens hikers’ eyes, when they witness the glacial lakes, and can also walk around the various savannas and hills. Los Crestones cannot be missed; these are enormous rock formations which are 60 meters high (200 ft), and are a Costa Rican national symbol. Plus, from this point, visitors can see Caño Island in the southern area of the country, and of course, the breathtaking Chirripó, rising 3820 meters (12,530 ft). Such an altitude allows tourists to experience a once in a lifetime moment: admiring both the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. Conquering this natural wonder must be in everyone’s bucket list, and the gateway to such magnificence starts in the beautiful county of Pérez Zeledón. n
INFO: Luis Gutiérrez Galera - humbertoggalera@gmail.com
10
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
© P hilippe C hapuy
turismo ~ tourism
pérez zeledón y alrededores
pĂŠrez zeledĂłn y alrededores
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
11
Langka: un dragón muy especial Por ~ by Roel De Plecker
Langka: A Very Special Dragon
W
e proudly announce a very rare event that took place at the park: our Komodo dragon (Varanus komodoensis) named Langka, the only one in Central America, laid her first eggs this year. This is unique since she never came into contact with a male throughout her life. Langka was born in a zoo in Spain in 2004, and is part of a conservation project. Komodo dragons are the world’s largest lizards; the males grow up to 3 meters long and weigh close to 70 kilograms, and females tend to grow smaller. They normally feed on carrion, but sometimes they eat birds, mammals, and even other reptiles. The theory that their prey die due to the bacteria in the dragon’s mouth has been disputed; they do seem to have venom glands in their lower jaws. They only occur on 5 islands in Indonesia. Female Komodo dragons have the ability to have an asexual reproduction, in which growth and development of the embryos occur without fertilization; this is called
parthenogenesis. It will take about 7 to 8 months for them to hatch, and these will all be males because of this kind of reproduction. Therefore, in the wild, the male offspring will later be able to copulate with their mother, and hence, maintain their species. This rare form of reproduction occurs in some plants, fish, reptiles, and amphibians, mostly in isolated populations. We are very excited that this occurred in Reptilandia and are currently waiting for 3 fertile eggs to hatch! Parque Reptilandia is the largest reptile park in Costa Rica, and has the richest variety of such animals. We have boas, pythons, venomous snakes, lizards, tortoises, and turtles from all over the world. These magnificent creatures are kept in beautiful terrariums, decorated with rock art and real plants, meeting the needs of each individual, all resembling the habitat in which they occur in the wild. n
INFO: Reptilandia (506) 2787 0343 – see ad. opposite page
12
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
reserved
C
on orgullo les anunciamos un acontecimiento muy inusual que ocurrió en el parque: nuestra dragón de Komodo (Varanus komodoensis), llamada Langka, la única en Centro América, puso huevos por primera vez. Esto es algo único porque ella nunca había estado en contacto con ningún macho. Langka nació en un zoológico en España en 2004 y es parte de un proyecto de conservación. Los dragones de Komodo son los lagartos más grandes que existen; los machos miden hasta 3 metros y pesan 70 kg. Las hembras son más pequeñas. Se alimentan de carroña, pero a veces comen aves, mamíferos, y hasta otros reptiles. La teoría de que sus presas mueren cuando el dragón las muerde y les transmite bacterias aún está en disputa. Pareciera que sí tienen glándulas con veneno en sus quijadas. Las hembras de los dragones de Komodo pueden tener una reproducción asexual en la que el crecimiento y desarrollo de los embriones ocurre sin fertilización, lo cual se llama partenogénesis. En 7 u 8 meses eclosionan, y por el tipo de reproducción, todos los bebés serán machos. La idea de esta situación en la naturaleza es que los bebés machos luego podrán copular con su propia madre, y así asegurarán la supervivencia de la especie. Esta forma de reproducción ocurre en plantas, peces, reptiles, y anfibios en poblaciones aisladas. ¡Nos emociona que esto haya pasado en Reptilandia, y estamos esperando que eclosionen 3 huevos! Parque Reptilandia es el que tiene más especies en Costa Rica. Hay boas, pitones, lagartos, tortugas marinas y de tierra. Están en terrarios con plantas reales para simular el hábitat donde viven en la naturaleza. n
© A ll R ights
medio ambiente ~ Environment
pérez zeledón y alrededores
pérez zeledón y alrededores
Rancho Los Compayres Bar - Res taur ante ¡La mejor vista a las montañas y el mar! ¡El sitio ideal para SU evento! M Má áxi xim imo mo d 250 50 pe p rson rs onass. onas on Máximo dee 25 personas. Tel. 8940 4040 - Abierto todos los días 11AM - 10 PM
En los Altos de Platanillo, Calle Farallas, 800 m norte y 800 m este del cementerio de Platanillo http://www.rancholoscompayres.com/actividades/
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
13
dominical y alrededores
Aventura en las alturas Por ~ by Jack Ewing
E
n 1996 construimos una plataforma a 32 metros de altura en la copa de un enorme árbol e inauguramos el tour de la plataforma en el dosel. Se hacía en las copas de los árboles, a mucha altura, pero era un tour más ecológico que para adrenalina. Sin embargo, fue ahí donde tuvo lugar la aventura más grande de mi carrera como guía. Una pareja y sus dos niñas de 4 y 6 años de edad querían conocer el dosel del bosque lluvioso. Mi trabajo era acompañar a los clientes en la plataforma; mi asistente, Juan Ramón, me alzó hasta ella con un cabrestante eléctrico, y las hijas y su padre subieron también. Cuando subía el padre, una ligera lluvia comenzó a caer, y momentos después de que llegó a la cima, fuimos golpeados por una tormenta eléctrica violenta. Juan Ramón me informó por radio que no podía enviar a la madre porque la lluvia era tan fuerte que no podía vernos. Nos abraza-
mos en un círculo en el centro de la plataforma para protegernos de la tormenta. Las ráfagas de viento torcieron la copa del árbol y la movieron hacia atrás y adelante. Los relámpagos y los truenos estallaron a nuestro alrededor. Nunca había estado tan asustado en mi vida, la adrenalina comenzó a fluir. Grité que no había nada de qué preocuparse. “Este árbol es muy fuerte”, aseguré. “Ha sufrido cientos de tormentas como ésta, y aguantará muchas más”. Después de 20 minutos, la lluvia, el viento y los relámpagos disminuyeron gradualmente. Una vez que Juan Ramón pudo ver la plataforma bajó a todos. Pensaba que deberíamos devolver el dinero a los clientes cuando el padre se acercó y me dio la mano. “Gracias por la aventura más maravillosa de mi vida. Estoy muy feliz de que mis hijas tuvieron la oportunidad de experimentar algo que la mayoría de la gente no puede ni siquiera imaginar”. n
INFO: Hacienda Baru - http://www.haciendabaru.com – see ad opposite page & Page 21
14
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
dominical and surroundings
Adventures From Above
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
© A ll R ights
reserved
I
n 1996, at Hacienda Barú, we built a platform 32 meters above the ground at the top of an huge rainforest tree, and inaugurated the Canopy Platform tour. Even though it took place in the treetops, far above the rainforest floor, it was really about ecology, not adrenaline. However, the biggest adventure of my guiding career took place one afternoon on the canopy platform. A couple and their two young girls, ages 4 and 6, wanted to see the rainforest canopy. My job was attending to the clients on the platform, and my assistant, Juan Ramón, was on the ground. First, he hoisted me up to the platform with an electric winch; the kids and their father were next. A light rain began falling; shortly after, he got to the top and a violent thunderstorm hit. Juan Ramón informed me by radio that he couldn’t send their mother up because the rain was so hard that he couldn’t see the platform. We huddled in a circle in the center of the platform to shield ourselves from the storm. Violent wind gusts twisted the top of the tree and whipped it back and forth. Lightning struck around us. I had never been so scared in my life, but I couldn’t let the clients know that. Adrenaline started flowing. I shouted to the father there was nothing to worry about. “This tree is strong,” I assured him. “It has endured hundreds of storms like this, and will endure many more.” After 20 minutes, the rain, wind, and lightning gradually weakened. Once Juan Ramón could see the platform, we lowered everyone to the ground. I was thinking that we should refund our clients, when the father approached me and shook my hand. “Thank you for the most marvelous adventure of my life. I am so happy that my daughters had this opportunity to experience something that most people can’t even imagine.” n
15
dominical y alrededores
16
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
dominical and surroundings
Dominical
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
17
dominical y alrededores
Día-Day Fri 15 Sat 16
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
04:47 2.35 ft
11:18 7.79 ft
17:36 1.93 ft
Alta / High
05:44 2.30 ft
12:10 7.95 ft
18:29 1.64 ft
00:48 7.32 ft
06:37 2.09 ft
13:00 8.22 ft
19:17 1.27 ft
Mon 18
01:35 7.70 ft
07:27 1.76 ft
13:46 8.55 ft
20:01 0.87 ft
Tue 19
02:19 8.13 ft
08:12 1.37 ft
14:29 8.87 ft
20:42 0.48 ft
Wed 20
03:01 8.57 ft
08:56 0.98 ft
15:12 9.16 ft
21:22 0.15 ft
Thu 21
03:42 8.96 ft
09:39 0.63 ft
15:54 9.35 ft
22:03 −0.10 ft
Fri 22
04:22 9.29 ft
10:22 0.36 ft
16:35 9.43 ft
22:43 −0.23 ft
Sat 23
05:03 9.51 ft
11:06 0.21 ft
17:19 9.38 ft
23:25 −0.23 ft
Sun 24
05:46 9.60 ft
11:51 0.20 ft
18:04 9.19 ft
crsurf.com
Mon 25
00:09 −0.09 ft
06:32 9.57 ft
12:39 0.31 ft
18:52 8.90 ft
Tue 26
00:56 0.17 ft
07:21 9.41 ft
13:31 0.52 ft
19:45 8.54 ft
Wed 27
01:47 0.51 ft
08:15 9.19 ft
14:28 0.76 ft
20:44 8.19 ft
Thu 28
02:44 0.87 ft
09:14 8.97 ft
15:30 0.95 ft
21:49 7.96 ft
Fri 29
03:48 1.15 ft
10:19 8.83 ft
16:37 0.99 ft
22:57 7.93 ft
04:56 1.27 ft
11:25 8.84 ft
17:45 0.85 ft
06:04 1.18 ft
12:28 8.99 ft
18:47 0.57 ft
Sat 30 00:04 8.13 ft
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Phase
23:55 7.05 ft
Sun 17
Sun 31
18
Alta / High
Full Moon
Last Quarter
www.crsurf.com
mareas~tides
J u l i o ~ J u l y 15~31, 2016
dominical and surroundings
A g o s t o ~ A u g u s t 1~31, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Mon 01
01:06 8.48 ft
07:07 0.94 ft
13:26 9.21 ft
19:43 0.23 ft
Tue 02
02:01 8.88 ft
08:03 0.66 ft
14:19 9.42 ft
20:34 −0.06 ft
Wed 03
02:52 9.23 ft
08:54 0.41 ft
15:08 9.54 ft
21:20 −0.24 ft
Alta / High
New Moon
Thu 04
03:38 9.47 ft
09:41 0.27 ft
15:53 9.53 ft
22:03 −0.28 ft
Fri 05
04:22 9.56 ft
10:25 0.26 ft
16:36 9.39 ft
22:44 −0.16 ft
Sat 06
05:03 9.49 ft
11:07 0.39 ft
17:18 9.10 ft
23:23 0.10 ft
Sun 07
05:44 9.27 ft
11:48 0.63 ft
18:00 8.70 ft
Mon 08
crsurf.com
00:02 0.48 ft
06:25 8.95 ft
12:30 0.96 ft
18:42 8.23 ft
Tue 09
00:42 0.93 ft
07:06 8.56 ft
13:13 1.32 ft
19:26 7.73 ft
Wed 10
01:23 1.42 ft
07:50 8.15 ft
13:59 1.68 ft
20:14 7.27 ft
Thu 11
02:08 1.88 ft
08:38 7.79 ft
14:50 1.97 ft
21:09 6.91 ft
Fri 12
03:00 2.26 ft
09:33 7.54 ft
15:48 2.13 ft
22:10 6.74 ft 23:13 6.81 ft
Sat 13
03:59 2.47 ft
10:32 7.46 ft
16:49 2.09 ft
Sun 14
05:02 2.44 ft
11:31 7.59 ft
17:49 1.84 ft
Mon 15
00:11 7.12 ft
06:02 2.17 ft
12:27 7.90 ft
18:42 1.43 ft
Tue 16
01:03 7.60 ft
06:57 1.71 ft
13:17 8.32 ft
19:29 0.93 ft
Wed 17
01:49 8.18 ft
07:46 1.15 ft
14:03 8.79 ft
20:13 0.40 ft
Thu 18
02:32 8.79 ft
08:32 0.58 ft
14:47 9.22 ft
20:55 −0.08 ft
Fri 19
03:14 9.35 ft
09:15 0.06 ft
15:30 9.56 ft
21:37 −0.45 ft
Sat 20
03:55 9.80 ft
09:59 −0.32 ft
16:13 9.75 ft
22:18 −0.67 ft
Sun 21
04:38 10.07 ft
10:44 −0.52 ft
16:57 9.75 ft
23:02 −0.69 ft
05:22 10.15 ft
11:29 −0.51 ft
17:43 9.56 ft
23:46 −0.51 ft
Tue 23
06:08 10.00 ft
12:18 −0.30 ft
18:32 9.19 ft
Wed 24
00:34 −0.15 ft
06:58 9.67 ft
13:10 0.07 ft
19:26 8.72 ft
Thu 25
01:27 0.34 ft
07:53 9.22 ft
14:07 0.51 ft
20:25 8.24 ft
Fri 26
02:26 0.87 ft
08:54 8.77 ft
15:11 0.90 ft
21:32 7.88 ft
Sat 27
03:33 1.29 ft
10:03 8.44 ft
16:21 1.11 ft
22:44 7.77 ft
Sun 28
04:46 1.48 ft
11:13 8.34 ft
17:32 1.07 ft
23:53 7.94 ft
Mon 29
05:57 1.38 ft
12:18 8.46 ft
18:36 0.83 ft
00:55 8.30 ft
07:00 1.09 ft
13:16 8.69 ft
19:30 0.51 ft
Wed 31
01:48 8.70 ft
07:54 0.75 ft
14:07 8.93 ft
20:18 0.22 ft
First Quarter
Full Moon
Mon 22
Tue 30
Phase
Last Quarter
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
19
dominical y alrededores
mareas~tides
S e p t i e m b r e ~ S e p t e m b e r 1~14, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Thu 01
02:34 9.05 ft
08:40 0.45 ft
14:52 9.10 ft
21:00 0.03 ft
Fri 02
03:17 9.30 ft
09:22 0.25 ft
15:33 9.17 ft
21:39 −0.05 ft
Sat 03
03:56 9.41 ft
10:02 0.17 ft
16:13 9.11 ft
22:16 0.01 ft
Sun 04
04:34 9.37 ft
10:39 0.22 ft
16:51 8.92 ft
22:52 0.20 ft
Mon 05
05:11 9.20 ft
11:16 0.39 ft
17:29 8.61 ft
23:28 0.51 ft
Tue 06
05:47 8.90 ft
11:53 0.66 ft
18:07 8.21 ft
Alta / High
00:04 0.91 ft
06:25 8.52 ft
12:33 1.01 ft
18:48 7.75 ft
Thu 08
00:43 1.36 ft
07:06 8.09 ft
13:15 1.40 ft
19:33 7.29 ft
Fri 09
01:26 1.82 ft
07:52 7.67 ft
14:03 1.76 ft
20:24 6.91 ft
Sat 10
02:16 2.20 ft
08:45 7.34 ft
14:59 2.02 ft
21:25 6.70 ft
Sun 11
03:16 2.43 ft
09:47 7.18 ft
16:01 2.08 ft
22:30 6.75 ft
Mon 12
04:23 2.40 ft
10:52 7.27 ft
17:05 1.89 ft
23:32 7.09 ft
Tue 13
05:28 2.07 ft
11:53 7.61 ft
18:03 1.47 ft
06:27 1.50 ft
12:46 8.12 ft
18:54 0.91 ft
Wed 14
00:27 7.66 ft
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Phase New Moon
Wed 07
www.crsurf.com
20
Baja / Low
First Quarter
dominical and surroundings
Tel. (506) 2787 0003
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
21
turismo ~ tourism
dominical y alrededores
Por ~ by Trevor Brown
¡Escoja su propia aventura!
D
ominical es conocido como un lugar tranquilo y surfero, pero tiene mucho más que ofrecer a los viajeros aparte de su excelente oleaje. Cerca de ahí, el visitante puede encontrar una amplia variedad de aventuras para los aficionados a las emociones fuertes. A 4 kilómetros al norte de Dominical está el refugio de vida silvestre Hacienda Barú. Ofrece zip-lines, tours en la naturaleza, observación de aves, 5 kilómetros de senderos y 3 kilómetros de playas impecables, y los visitantes pueden pasar todo el día aquí. La parte costera de Dominical es una maravilla natural que no se pueden perder. La Catarata Nauyaca es definitivamente una de las más impresionantes del Pacífico Sur costarricense. Es accesible en un tour a caballo, o con una caminata de 1 hora y media a través de la selva, y este viaje es recompensado con enormes cataratas y una rejuvenecedora poza de agua fría. Si usted busca una aventura menos exigente para su cuerpo, visite los monos y osos perezosos del Santuario de Vida Silvestre Villas Alturas, a 4 kilómetros de Dominical. Aquí podrá tener una perspectiva más cercana de la fauna que ha sido rescatada, y que está en un proceso de rehabilitación para que estos animales puedan regresar a su entorno natural. Si el mar está tranquilo, nuestros amigos de Las Rocas de Marea Alta en Dominicalito podrán llevar a los turistas a experimentar la pesca en los mejores lugares cerca de la costa. También las familias, los mochileros, y quienes viajan con un presupuesto reducido pueden visitar el Pozo Azul en Dominical, que es una catarata a 3 kilómetros al sur de Dominical; aquí podrán disfrutar del rope swing, mucha sombra, y ríos con aguas que les refrescarán en los días más calientes. La cercanía de estas aventuras les permitirá combinar 2 o más cada día. Les aseguramos que su viaje nunca será aburrido. n
Choose Your Own Adventure!
K
© A ll R ights
reserved
nown by many as a sleepy surf town, Dominical has much more to offer the adventure enthusiast aside from the thumping waves. Within a very short distance, you can find a wide variety of adventures for every type of thrill seeker. Just 4km north of Dominical is Hacienda Barú Wildlife Refuge. They offer zip-lines, nature tours, bird watching, over 5km of walking trails and 3km of seemingly untouched beach, and you can spend all day here. Inland Dominical is a natural wonder that one cannot miss when visiting the area. Nauyaca Waterfall is easily one of the most breathtaking waterfalls in the Southern Pacific. Accessible via horseback tour, or a 1.5 hour hike through the jungle, the trek is rewarded with massive waterfalls and a cold, rejuvenating swimming hole. If you’re looking for an adventure less physically grueling, go visit the monkeys and sloths of Villas Alturas Wildlife Sanctuary, 4km south of Dominical. Here you can get an up close perspective of rescued jungle wildlife as they are rehabilitated to be released back into the wild. If the seas are calm, our friends at Las Rocas de Marea Alta in Dominicalito can take you fishing at the best local hot spots around coastal Dominical. Another local favorite for families, or the backpacker, or a visitor on a tight budget is Dominicalito’s Pozo Azul. This easily found waterfall 3km south of Dominical has a rope swing, lots of shade, and cool river temps to keep you cool on the hottest of days. The close proximity of these adventures to Dominical allows the bold traveler to combine more than a couple of these activities in a day. Regardless of your hunger for action, knowing you have the options at your fingertips ensures you that your trip will never be boring. n INFO: Trevor Brown - See Ad page 13
22
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
dominical and surroundings
R e s ta u r a n t e s ~ R e s ta u r a n t s DOMINICAL
DOMINICAL
8826 7946 7018 9935
2743 8778 8914 1568
Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
DOMINICAL
ROCAS DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 8010 Lunch: Light meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field
PUERTOCITO
Cevichera Las Rocas de Amancio
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
8861 3945 Yorleny 8720 4144 Stefany
Ceviche, arroz con camaron, filete de pescado, casado - batidos Sábado: Sopa de mariscos
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
23
Por ~ by Nate Bright
¿
Ha visto los contenedores de carga que están al lado de las torres de vigilancia de los salvavidas en Playas Dominical y Hermosa? Son la nueva forma de que los salvavidas protejan nuestras playas, pero de una manera muy original. Junto con CAP on Crime, (organización local para la prevención del crimen), los Salvavidas de Guardavidas Costa Ballena están instalando casilleros en la playa que se pueden alquilar por hora o por día. Así, podemos proteger nuestras playas y alejar los asaltos y hurtos, y a la vez, generar un ingreso económico estable y muy necesario para el programa de salvavidas. Mientras que los crímenes violentos son inusuales en Costa Ballena, los robos y hurtos siguen siendo un problema para los turistas y habitantes por igual. El alquiler de estos casilleros en la playa evitará este tipo de delitos, por eso, les pedimos que aprove-
chen esta oportunidad. CAP on Crime tiene más recomendaciones valiosas sobre la seguridad en las playas – esta información está en la página www. caponcrime.com o en su página de Facebook. En Playa Dominical, el contenedor también funcionará como la nueva torre para los salvavidas, y tendrá una nueva plataforma en su parte más alta para ellos. Además de los casilleros, los contenedores también están siendo adaptados con duchas de que usarán agua de lluvia que se ha recolectado. Esperamos que con la instalación de casilleros y duchas, las torres de salvavidas serán el centro de actividad en la playa, con lo que será más fácil que ellos se enfoquen en su objetivo principal, el cual es salvar vidas. Los contenedores fueron generosamente donados por Patron’s Restaurant & Bar en Dominical. ¡GRACIAS! El programa de Salvavidas de Guardavidas Costa Bal-
lena subsiste gracias a donaciones de empresarios de la zona, miembros de la comunidad, y del comité local. ¡Los salvavidas certificados nos protegen! Para sus donativos, ingrese a nuewtro sitio Web. n
The Lifeguards are Making the Beaches Safer Again!
H
ave you noticed the shipping containers next to the lifeguard towers on Playa Dominical and Playa Hermosa? These represent a new way for the lifeguards to protect our beaches, but in a different way than you may expect. In partnership with CAP on Crime (a local community crime prevention organization), the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards are installing beach lockers that can be rented by the hour or by the day, protecting our beaches from petty theft and generating much needed sustainable income for the lifeguard program. While violent crime is very rare in the Costa Ballena region, petty theft on the beaches continues to be a problem for tourists and locals alike. Renting a beach locker will prevent some of this crime, so please take advantage of it! CAP on Crime has more valuable tips on beach security you can find them by visiting www.caponcrime.com or on their Facebook page. In Playa Dominical, the container will also become the
new lifeguard tower, with a new lifeguard platform being installed on top. In addition to the lockers, the containers are also being outfitted with freshwater showers using rain collection during the “green season”. Hopefully, with the installation of the lockers and showers, the lifeguard towers will become the central point of beach activity, making it easier for the lifeguards to focus on their primary goal of saving lives. The containers were generously donated by Patron’s Restaurant & Bar in Dominical. THANK YOU!! The Guardavidas Costa Ballena Lifeguard program is made possible through generous donations from local businesses and community members, and a group of active, dedicated committee members. Paid, certified lifeguards save lives! If you’d like to get involved or make a donation, please visit our site. n
INFO: Costa Ballena Lifeguards - lifeguardscommittee@gmail.com www.lifeguardscostaballena.com
24
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
reserved
Playas más seguras gracias a los salvavidas
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
25
¿
Alguna vez ha visto a alguien conmovido por la ternura? Pues eso ocurre todos los días en el recinto para osos perezosos del Santuario de Vida Silvestre Alturas. Ahora tenemos 8 ositos bebés; 6 tienen 2 dedos, y 2 tienen 3 dedos. Actualmente, este animal es el más popular del mundo, y pereciera haber superado en ternura incluso a pandas y koalas. La gente se derrite con sólo verlos, otras personas incluso lloran. Todos nuestros hermosos ositos perezosos has pasado por la misma experiencia: fueron abandonados por sus madres. La triste realidad es que si una osa perezosa tiene gemelos, ella se deshará de uno; lo lanzará al suelo y ni intentará recogerlo luego. Otro aspecto del cuidado de los osos perezosos es que una vez que nace un bebé aquí, las posibilidades indican que estará con nosotros para siempre. La razón es que los humanos no podemos entrenar a un osito para que
Por ~ by Mike Graeber
aprenda a alimentarse por sí solo en su hábitat natural. En la naturaleza, en circunstancias normales, un bebé se quedará con su madre por unos 2 años, ya que es el período que requieren para aprender a alimentarse por su cuenta. Los humanos no entendemos todo lo necesario sobre los patrones de alimentación del oso perezoso; ni siquiera sabemos exactamente cuál es su expectativa de vida. Ahora tenemos 8 bebés, y tal vez en un año serán 15 o 20; en 5 años unos 50. Para nosotros en Alturas, no importa el número de osos que vienen por ayuda; haremos lo mejor para cumplir con sus necesidades, y por eso estamos ampliando el espacio de hospedaje para ellos. ¡Venga al Santuario de Vida Silvestre Alturas, y experimente una “sobredosis” de ternura con nuestros hermosos bebitos! n
Sloth: someone totally overcome by cuteness!
H
ave you ever seen someone totally overcome by cuteness? Well, it happens every day at the Alturas Wildlife Sanctuary sloth enclosure. We currently have 8 baby sloths; 6 are two-toed and 2 are three- toed. Right now, this animal is the most popular in the world, and seems to have out-cuted even the Pandas and Koalas. People melt at the sight of these babies, and many break down in tears with just one look. All of our beautiful baby sloths have come from the same situation, abandoned by their mothers. The sad truth is that if a mother sloth has twins, she will discard one, so there is only one baby; she drops it, most often she will not go down to retrieve it from the ground. The other part of sloth care that is difficult is that once we have a baby, the odds are that it will be here for life. This is because, as humans, we cannot train the baby
to feed itself in its natural habitat. In the wild, under normal circumstances, a baby sloth will stay with its mother about 2 years, since it takes that long for the baby to learn how to feed itself. Humans really have very little understanding of the sloth feeding patterns, as well as many other aspects of the sloth’s life. No one knows what a sloth life span is! Now we have 8 baby sloths; maybe in a year, there will be 15 to 20 sloths here; in 5 years there may be as many as 50! It does not matter to us here at Alturas Wildlife Sanctuary how many sloths come to us for help. We will meet the needs of every one of these sloths, and are making plans right now for new sloth accommodations. Stop by Alturas and get yourself an overdose of cuteness from our beautiful babies! n
INFO: Mike Graeber, Director – mikegraeber@hotmail.com - (506) 2200 5440
26
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
reserved
El oso perezoso conmueve por su ternura
© A ll R ights
medio ambiente ~ Environment
dominical y alrededores
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
27
cultura ~ culture
dominical y alrededores
Almuerzo con la cultura
¿
Desea experimentar algo nuevo? Pruebe almorzar con nuestros indígenas nativos locales, los Borucas. Puede hacerlo en un tour de un día a Boruca (revise nuestra página de internet para saber cómo llegar ahí, www.borucacostarica. org). Los Borucas son muy autosuficientes, ya que cultivan y cosechan la mayoría de sus productos, como frijoles, maíz, y frutas, aparte de criar sus propios pollos y cerdos. Todo se cocina desde cero, aquí no hay comida procesada. Recientemente hice un viaje de 2 días a Boruca, comimos un pollo delicioso cocinado en una salsa de achiote casera, un plato con yuca, y una ensalada verde fresca. Para otra comida consumimos pasta con una salsa marinara, arroz y frijoles, y unos sabrosos patacones. De todas estas comidas, mi favorita fueron las empanadas de Marina. ¡Extraordinarias! La mayoría de las empanadas se hacen con harina de trigo, pero Marina usa granos de maíz secos, humedecidos, cocinados y luego pasados por
Por ~ by Susie Atkinson
una moledora de maíz para hacer la masa (¡así son libres de gluten!). La harina de maíz le da un sabor maravilloso. Marina rellena las empanadas con pollo, frijoles negros o rojos, papas con pollo, o como las cominos nosotros: rellenas de papa, cebollas salteadas, ajo, chiles dulces y pasta de achiote. ¡Riquísimas! Una visita a Boruca podría incluir un almuerzo con empanadas si se le avisa a Marina con anticipación, e incluirán un refresco. También podrá pasar la noche en habitaciones de la casa de Marina, especiales para visitantes, pero también se requiere reservación previa. Son habitaciones muy simples, nada de hotel de 5 estrellas, pero usted podrá disfrutar de este pueblito junto con los gallos cantores. ¡Vayan a visitarlos! El almuerzo cuesta $10 pp; una noche con 3 comidas y refrescos cuesta $40 pp. Llame a Marina (sólo en español) al 8780-8648, o a Susie (en inglés) al 2200-5428. n
Lunch With Culture
W
ant to experience something different? Try having lunch with our local native indigenous people, the Borucans. You can do this with a doable day trip to Boruca (see our website for directions, www.borucacostarica.org). The Borucans are mostly self-sufficient in that they grow most of their produce, beans, corn and fruits, as well as raise their chickens and pigs. Everything is cooked from scratch, no processed foods here! On a recent 2 day trip to Boruca, we had delicious chicken cooked in a homemade achiote (annatto) sauce, a yucca dish, and a fresh green salad. Another meal, we had pasta with marinara sauce, rice and beans, and delicious patacones (a fried green plantain). Of all the meals, my favorite was Marina’s empanadas. They were absolutely fantastic! Most empanadas are made with wheat flour, but Marina uses dried corn kernels, soaked, cooked and then put thru a food mill to make the masa (dough) for her empanadas,
(This is how they can be gluten free!). This corn flour makes a superb flavor. She stuffs the empanadas with various fillers: chicken, red or black beans, potatoes with chicken or hamburger or like the way we had them – filled with just potatoes, sautéed onions, garlic, sweet red bell peppers and achiote paste. Yummy! A visit to Boruca could include a tasty empanada lunch if Marina is given advanced notice. They would be served with a salad and refresco (a drink). Her homemade empanadas are a culinary delight! You can also spend the night in bedrooms, in Marina’s house, that are set aside for guests. This needs a few days pre-arrangement. They are basic rooms, no Hilton here, however you get to experience the native village along with the crowing roosters. Go visit! Lunch is $10/person. A night with 3 meals and refreshments are $40/person. Call Marina (Spanish only) at 8780-8648 or Susie (English) 2200-5428. n
INFO: Boruca Gallery Gift Shop – see ad page 29
28
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
dominical and surroundings
Michael ChĂŠvez - whatsapp hakunamatatacostaricatours@gmail.com www.facebook.com/ hakunamatata.costarica.tours/ Tel. 8415 1961
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
29
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
dominical y alrededores
Salud integrativa
Por ~ by Lana Grier
E
l número de personas que están fijando su atención hacia una forma holística de satisfacer sus necesidades de salud y bienestar, en una forma más integrativa, está creciendo. “Integrativo” significa reconocer que no hay solamente una manera que le sirve a todas las personas por igual, y que cada uno responde a los tratamientos en una forma diferente. Más gente está usando estas terapias complementarias, y están felices con los resultados. La medicina complementaria y alternativa (MCA) incluye las modalidades que complementan, pero que no reemplazan, los modelos médicos de salud. Incluyen arteterapia, masajes, reflexología, quiropráctica, yoga, consejería, nutrición, y condición física, aunque no se limitan sólo a éstos. La medicina y terapias complementarias y alternativas tienen muchos años de existir, a pesar de que se les critica por no estar basadas en evidencias tangibles. Al aumentar la demanda por estas metodologías con base en la evidencia experimental, se está realizan más investigación para apoyar los beneficios de la MCA. El practicante competente de la salud y bienestar valora a otros especialistas y respeta los límites de su conocimiento. Al trabajar con un claro entendimiento de otras terapias, ellos lo referirán a otros sanadores de confianza cuando vean los beneficios extras que otras terapias podrían traerle al cliente. Podrían enviarlo a un doctor en medicina o un naturópata. Yo, como una practicante de la salud integrativa y Consultora de Salud Natural, he trabajado junto con múltiples doctores, naturópatas, y practicantes de la MCA, Por mi experiencia personal y profesional, puedo asegurarle que un equipo de sanadores le proveerá de las mejores oportunidades para una salud óptima. n
Integrative Healthcare
T
here is a growing number of people these days who are turning to a holistic way of getting their health and wellness needs met, in a more integrative way. By integrative, we mean they are recognizing that there is not only one way that fits everybody’s needs, and that people respond differently to treatment. More people are using these complementary therapies and getting results. Complementary and alternative medicine (CAM) includes those modalities that complement, but do not replace, medical models of healthcare. These include (but are not limited to) everything from art therapy, massage, reflexology, chiropractic, yoga, counseling, nutrition, and fitness. Complementary alternative medicines and therapies have a long-standing history, although they are sometimes challenged for not necessarily being evidence-based. As the demand for such therapy increases based on experiential evidence, more research is being conducted to support CAM’s benefits. The skilled integrative health and wellness practitioner values other healers and respects the limits of their own knowledge. Working together with a good understanding of the other therapies, these practitioners will refer you to other trusted healers when they recognize the added benefit another therapy could provide. This includes referring you to a medical doctor or a naturopathic physician. As an integrative healthcare practitioner and Natural Health Consultant, I have worked alongside multiple physicians, naturopaths, and CAM practitioners. From professional and personal experience, I can tell you that a team of healers provides the best opportunities for optimal health. n INFO: Reflexology by Lana Grier BSW, RABC Reflexologist
30
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
dominical and surroundings
Well, welllllllll, well, well. Welcome once again to the Bar Jolly Roger ad space. Exciting things are happening in the BJR kitchen. Recently making the menu board is the E.P.B.L.T. This stands for Entire Package of Bacon, Lettuce & Tomato Sandwich. That’s one whole pound of crisply cooked bacon stacked high on delicious white bread served with our hand cut fries and the required vegetable garnish. We also have a new wing flavor that will go in our mild section but is chock-full of flavor. It’s a dry rub and it’s Cajun. Give it a run around your filthy mouth and let me know what you think. Also making the full time wing board is Sriracha Lime and House of Pain.
Live music continues every Wednesday night starting at 6. Magical Toucan Time starts around 4:30. NFL Season Sunday Funday begins September 11th. Catch all the games and cheer on your favorite team. GO STEELERS. GO VIKINGS! Big Ralph, Eric, Adrian & Yeudy will continue to smile and make you feel welcome. And my longtime kitchen staff will be chopping, crisping, cooking, grilling, frying and flyin’ out your favorite wings, burgers, salads and pizzas. My beautiful wife Amy is on hand to flash her winning smile and make you feel like the most important person in the world and my coffee chugging, sober skinny ass will do my best to make you grin and feel like part of our family as well. So come on up the mountain. You’ll be glad you did. Storm Zbel. Head Pirate. Wing Chef.
Open Monday - Saturday 12 noon to 9 pm.
Open Monday - Saturday 12 noon to 9 pm.
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
31
Uvita y alrededores
32
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
uvita ~ bahĂ?a
The Travelers’ Choice Award
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
33
SI B U R E S TAU R A N T, CR A F T B EER rados con pan artesanal blanco o integral, ensaladas, hamburguesas, y pizzas con una base de salsa de tomate especial que es receta original de la casa. Entre ellas destacan las especialidades como la Pizza Romana (anchoas y alcaparras), la de camarones y la de prosciutto. El menú es ecléctico, con una excelente relación precio/calidad, y tiene influencia de distintos continentes. Si usted lo prefiere, puede comer vegetariano o libre de gluten. La familia de los dueños, todos amantes del buen café y de la buena comida, constantemente está en la búsqueda de nuevas recetas; actualmente están trabajando en su propio huerto orgánico cultivando los productos que utilizan en sus platillos, tratando siempre de complacer las exigencias y el gusto de sus clientes. Se destacan en el menú la presencia de 4 tipos de tueste de café (oscuro, espresso, medio y claro). El amante del buen café puede elegir las especialidades que ofrece Sibu. Ahora imagínese deleitarse con una sabrosa pizza acompañada de cerveza bien fría, ¡y no cualquier cerveza! Sibu está introduciendo una gran novedad: usted puede disfrutar ahora de una cerveza artesanal costarricense, con un sabor diferente y gran calidad. Esta cerveza tiene nombre y apellido: “La Selva Cerveza Artesanal”. Acerca de ella, Jacob, su fabricante nos dice: “Trato de ofrecer un producto que mejora continuamente. Nuestro trabajo es darle al público consumidor cada día algo mejor, una cerveza viva que cada vez sea más apetecible”. Sobre esta cerveza, Jacob agrega que: “… está viva porque cambia, ya que buscamos maneras de mejorar el sabor, mejorar el lúpulo, y el proceso, para añejarla más y sacar los sabores hacia afuera. Siempre estamos en un proceso de mejoramiento de nuestro producto”. Y muy pronto, Sibu Restaurant se viste de gala en la noche, se encienden las luces, se visten las mesas y una carta especial tienta a los comensales a probar las exquisiteces preparadas por el Chef. n
INFO: Sibu Restaurant & Coffee House - Tel. (506) 2743-8674 - See Ad page 37
34
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
patrocinado
C
ulturalmente, un coffee shop sirve como un lugar de encuentro para compartir o reunirse con los amigos, hablar de negocios, conversar, leer, escribir, o aprovechar el Wi-Fi gratis. Podemos hacer todo esto disfrutando de una buena taza de café o sencillamente observando a la gente hacer sus actividades diarias. Distinguiéndose por ofrecer un café orgánico premium, desde hace más de un año, en el corazón de Uvita, nuestra pequeña gran ciudad, tenemos a Sibu Coffee House. Al igual que en las grandes ciudades del mundo, cuenta con amplias y frescas instalaciones, muebles muy cómodos, y la cocina abierta a la vista del público. Además tiene un atractivo mostrador para facilitar la selección de tartas, pasteles y chocolates, y una acogedora terraza al aire libre para conversar con los amigos. Sibu es un café al estilo internacional que es frecuentado por muchos clientes regulares de Uvita y sus alrededores, así como por turistas extranjeros; ahí se pueden escuchar los más diversos idiomas como el francés, alemán, holandés, portugués, y desde luego el inglés, que es el segundo idioma en Costa Rica. Sibu Coffee House es una empresa familiar; los esposos Attila y Mariana, amantes y conocedores del buen café, son los propietarios. Tienen tres hijos y el mayor, David, de 12 años, con frecuencia ayuda en el restaurante atendiendo con mucha amabilidad a los visitantes, lo que distingue a todo el equipo humano de Sibu. Abren sus puertas a las 7 am y cierran a las 8 pm, ofreciendo una amplia variedad de desayunos saludables, tales como bagels con salmón, desayunos típicos y americanos, vegetarianos y veganos, y por supuesto, ofrecen almuerzos y cenas que complacen todo tipo de paladares. Los domingos abren a las 8 am y cierran a las 6 pm. Con respecto a los productos, todos son elaborados con recetas de la casa y preparados en el sitio. Así que “Sibu Restaurant & Coffee House” ofrece sándwiches prepa-
~ Sponsored article)
Un lugar con aroma de café urbano
(Artículo
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
& CO FFEE H O USE
Por ~ by Dagmar Reinhard
© A ll R ights
reserved
and hamburgers; plus, the pizzas have a special tomato sauce which is their original creation. Among such options for pizza, they have Romana (anchovies and capers), shrimp pizza, and prosciutto. The menu is eclectic; it is influenced by recipes from other continents, and the price/quality ratio is excellent. Moreover, you can certainly enjoy vegetarian and gluten-free dishes. The owners’ family, huge fans of great coffee and food, are constantly searching for new choices; currently, they are working on their family-run organic orchard, which provides the products used in their meals. Their philosophy is always to please their customers’ demands and palates. Furthermore, coffee lovers can choose from 4 types of coffee roasts at Sibu: dark, espresso, medium, and light. Now, imagine yourself having a tasty pizza together with an ice-cold beer… and not any beer! Sibu is introducing a brand new option: you can enjoy a Costa Rican, highquality craft beer, with a unique taste. This beer has a name and a last name: “La Selva Cerveza Artesanal” (The Jungle Craft Beer). Its creator, Jacob, explains that he intends to offer a product that is constantly improving. “Our job is to provide our customers with a beer that is alive and gets better and better every day”. Jacob adds that this beer is alive because it changes, and also because they never stop searching for ways to get the best flavors, the best hops, and the best aging process to bring out an exceptional taste. “It’s a never-ending journey”, he says. And very soon, Sibu Restaurant, Craft Beer & Coffee House will dress up at night, the lights will be on, the tables elegantly covered, and a fine menu will tempt diners to try the exquisiteness prepared by the Chef. n
© A ll R ights
I
n the heart of Uvita, our small but awesome town, over a year ago, Sibu Coffee House was opened, which stands out for offering premium organic coffee. Just like in big cities around the world, the building is spacious and cool, has very comfortable furniture, and a kitchen that is open for everyone to see. Besides, it has an enticing counter that allows guests to admire a wide variety of tarts, cakes, and chocolates; there is a cozy outdoor terrace to enjoy your conversations. This is an international-style café which has plenty of frequent customers from Uvita and the surrounding areas. Also, there are many foreign visitors; at Sibu you can listen to French, German, Dutch, Portuguese, and, of course, English, which is considered Costa Rica’s second language. Sibu Coffee House is a family business; Attila and Mariana, who are husband and wife, coffee lovers and quite knowledgeable about it, are its owners. They have 3 kids, and the oldest, 12-year-old David, often helps out at the restaurant attending to the customers. He does it with the same friendliness that characterizes everyone on Sibu’s personnel. Sibu opens at 7 am and closes at 8 pm, offering its visitors a wide variety of healthy options for breakfast, such as salmon bagels, typical Costa Rican and American-style dishes; of course, they have selections for both vegetarian and vegan guests, as well as lunch and dinner that will satisfy everybody’s palates. Sundays opening from 8 am to 6 pm. Regarding the products, they are all based on their own style and prepared at the restaurant. That is why Sibu Restaurant and Coffee House offers you sandwiches made with artisan white or whole-wheat bread, salads,
reserved
A Place With an Urban Café Aroma
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
35
Uvita y alrededores
R e s ta u r a n t e s ~ R e s ta u r a n t s UVITA
UVITA O NUEV
2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)
BAHíA
UVITA O NUEV
Your place for wings! ¡Su lugar de alas!
Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!
4702 6150
4702 6150
32 flavors, including DESSERT WINGS
16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities ...
Express pick-up Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
Bahía Azul 2743 8221 / 8341 1730 2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
36
2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Sandwiches, Ceviche & Snacks all day Organic and locally sourced Vegetarian options Breakfast- 7-11am Lunch 11-8pm Dinner Specials 6-8pm Bar Open 11am- 9pm Happy Hour starts at 5pm
Uvita and surroundings
R e s ta u r a n t e s ~ R e s ta u r a n t s UVITA
UVITA
UVITA
O NUEV
Res: 2743 8674 Breakfast, lunch & dinner Vegetarian menu Gluten Free
4702 6150 11AM-10 PM every day Make your own stir fry and watch the chef cook it in front of your eyes. Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
4702 3782
Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music
BALLENA
Organic coffee specialities Craft beers Artisanal bread & home made pastries Sandwiches, salads, hamburgers, pizzas & desserts Monday to Saturday 7 AM - 8 PM Sunday 8 AM - 6 PM Next to Information Center
BALLENA
2786 5354
2743 8215
Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407
Homemade Fusion Dishes Try our Falafel Burger Mar a Dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita Goathouse169 Facebook
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
37
Uvita y alrededores
Tel. 2743 8506
E D I C I Ă“ N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
RĂłtulos, tarjetas de presentaciĂłn, volantes, logos, carteles y mas...
Signs, Si i business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
38
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
BY P H I L I P P E C H A P U Y
(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
•Tours and car rentals • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier Since 2007
Your personal travel adviser
SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
39
Uvita y alrededores
¡Cuando yo crezca!
Por ~ by
Shawnell Parker
© S usan S trong
salud de los animales ~ animal welfare
U
40
n perrito y un gatito conversan. “Cuando yo crezca, quiero correr muy rápido con perros grandes y ladrar a todo volumen, en lugar de hacer ruiditos de perrito”. El gatito respondió: “¿Para qué correr rápido y ladrar ruidosamente? ¿Quién quiere escuchar eso? Yo solamente quiero saltar con gracia y ronronear”. El perrito dijo: “Agacharme, levantarme, y dar vueltas en el suelo es muy lindo, y perseguir pelotas es un excelente ejercicio”. “Perseguir pelotas no tiene sentido, pero perseguir nada es mucho más misterioso, y estirarse es muy elegante, es como hacer yoga”, contestó el gato. “Sí claro”, se burló el perro. “¿Y qué me dice de poder levantar mi pata y orinar cosas?”, agregó. El gato, sarcástico, le dice que por supuesto hacer eso es muy digno, pero agrega: “¿Y por qué usted no cubre lo que deja en el suelo cuando hace popó?” “Protejo a mi gente y mi casa; un gato no hace eso”, fue su respuesta. El gatito lo acepta, y afirma: “Nadie va a creer en un letrero que diga ‘Protegido por un gato guardián’”. El perro continúa: “Doy besos jugosos y traigo cosas a la gente, y en su regazo me acarician; los hace sentir muy bien”. Aseguró que a la gente le encanta alardear con lo lindos, inteligentes, y entretenidos que somos. “Se sienten orgullosos de nosotros dos cuando nos llevamos bien, en especial cuando nos dormimos juntitos, ¿verdad?”. El gato estuvo de acuerdo, y dijo: “Y nos caemos muy bien”. “Claro que sí”, aseguró el perro y explicó: “A pesar de que somos diferentes, pero en especial por esa razón nos llevamos tan bien”. El gatito dijo que ellos tenían una relación como la de ying y yang. El perrito le preguntó: “¿Y quiénes son esos?” “¡No sea tan…perrito!”, le contestó el gato. “Mejor sigamos enfocados en tratar de que nos adopten; tal vez podamos crecer juntos en la misma familia”. n
When I Grow Up!
I
heard a puppy and a kitten having a conversation the other day. “When I grow up, I want to run really fast with the big dogs and bark really loud instead of squeaking like a puppy.” “Why on earth would you want to run fast? And bark? Who wants to listen to that noise? I want to pounce gracefully and purr”, said kitty. “Bowing, sitting up, rolling over are much cuter, and chasing a ball is great exercise.” “Humph!, chasing a ball is so pointless; chasing nothing is so much more mysterious, and stretching is more elegant, like yoga”. “Oh yeah? Well what about being able to lift my leg and pee pee on stuff?” “Oh right, that’s really dignified; how about learning to cover up your mess?” “I can protect my people and my house and stuff, bet you can’t do that!” “Well, I guess you have a point there; nobody really believes those ‘protected by guardian cat’ signs.” “I can give sloppy kisses and bring my people stuff too.” “And I can sit in their laps and let them pet me; it makes them feel good’” “And they like to brag about how cute we are, and how clever and entertaining we are, too.” “They are really proud of us when we get along with each other.” “Especially when we curl up together, right?” “Yeah, they love that.” “And we really do like each other, don’t we?” “Of course we do, even though we are different.” “Maybe especially because we are different.” “Sure, we are each other’s ying and yang.” “Who are they?”, asked the dog. “Oh geez, you are such a puppy!” “Well, we better get back to working on getting adopted; maybe we will be able to grow up together.” n INFO: DAWG – Shawnell Parker – dawgfostermom@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
The Premier Private School in the Southern Zone of Costa Rica
• Bi-lingual Curriculum • 1 on 1 Instruction • Individualized Academic Prescription • Flexible Calendar (which allows for travel w/o penalty) • USA Accreditation
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
41
Uvita y alrededores
salud de los animales ~ animal welfare
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
Anemias en mascotas
L
a anemia es una condición de la sangre en donde la cantidad de células rojas está bajo los niveles normales. Las causas más comunes son las enfermedades, parásitos, y la autoinmunidad, entre otras. En cachorros es común la anemia por parásitos gastrointestinales, los cuales se alimentan de la sangre y nutrientes directamente del animal a nivel de los intestinos. Por eso se recomienda desparasitar a la madre antes de la gestación y a los cachorros a los 15 días de nacidos. Hay otros que viven en la sangre y destruyen las células sanguíneas, tales como Babeáis, Anaplasma, Erliquia y que son transmitidos por garrapatas. Otro tipo de anemia es la Hemolítica-autoinmune que es muy común en cachorros en sus primeros meses de vida, consiste básicamente en destrucción de las células sanguíneas por parte del mismo cuerpo, es de evolución aguda y el diagnóstico debe de ser realizado con prontitud. Problemas en la medula ósea en donde la producción de células está comprometida es motivo de anemia, estos casos pueden ser debido a que nacieron con alguna deficiencia o la adquirieron por alguna enfermedad o medicamentos administrados. Muy comunes son las anemias nutricionales en donde una pobre alimentación o deficiencias en vitaminas y el hierro no estimulan la producción de glóbulos rojos Los estadios iníciales de una anemia no son identificables a simple vista, solo con exámenes de sangre. Cuando el cuadro está más avanzado al paciente se le observa la membrana mucosa pálida (blancas), así como las encías y lengua. A la misma vez pueden cansarse con rapidez y pueden dormir más de lo usual. Se recomienda realizar exámenes de sangre preventivos al menos una vez al año y en pacientes con predisposición (viejos, con historia de garrapatas) al menos cada 6 meses o dependiendo de la recomendación de su veterinario, ya que cada caso es único. n
Anemia in pets
© A ll R ights
reserved
A
42
nemia is a condition of the blood, in which the number of red cells is lower than normal. The most common causes are diseases, parasites, and autoimmunity. In puppies, anemia caused by gastrointestinal parasites is common, and such parasites feed themselves directly from the intestinal blood and nutrients. This is why it is recommendable to deworm the animal’s mother before giving birth, and then the puppies when they are 2 weeks old. Other parasites, such as Babesia, Anaplasma, and Ehrlichia, which are transmitted by ticks, live in the blood and destroy blood cells. Another type is autoimmune hemolytic anemia, which is very common in puppies, especially in their first months of life. This acute-course condition makes animals’ own bodies destroy their blood cells, and it must be diagnosed as soon as possible. Also, anemia develops when there is bone marrow failure, since the production of cells is compromised. The reasons may be that the animal was born with such a condition, or it was acquired through a disease or some administered medication. There are also nutritional anemias, in which poor nutrition or a low ingestion of vitamins and iron do not stimulate the production of red cells. The initial stages of anemia are not visible, so blood tests are necessary. When the symptoms are advanced, the patient’s mucous membrane is pale, as well as their gums and tongue. Plus, they may get tired faster and sleep more than usual. Carrying out blood tests at least once a year as prevention, as well as tests every six months for predisposed patients (whether they are old or have had ticks) is recommendable. However, the veterinarian’s advice must be followed, since each case is unique. n INFO: Dr. Fernando Riera S. – see ad opposite page
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
43
Por ~ by Perry Gladstone
Aprendí a volar en mis sueños reserved
D
eslizándome sobre hermosos paisajes, rozando las copas de los árboles. Cuando yo era joven, me conectaba con la fuerza de gravedad y me deleitaba con la libertad que estas vistas me regalaban. Recientemente aprendí a volar de nuevo, pero esta vez yo estaba despierto. Los muros que dividían el sueño de la realidad ya no eran borrosos; es más, ya ni existían. Volar en parapente ha abierto un nuevo mundo de emociones para mí. Ahora experimento el placer de volar, “surfear” con el viento, tener el control del terreno, aparte de disfrutar las hermosas vistas que sólo se comparan con el sentimiento de libertad que trae el dejar esta existencia terrenal… aunque sea por un corto tiempo. Volar así es recordar que podemos jugar, interactuar, y ser parte de los elementos. Así puedo subir y bajar con el viento, ir y venir en sus corrientes de aire, admirar los árboles desde las alturas y el extenso paisaje a lo largo y ancho. También me encantar observar las olas del mar formándose y desapareciendo, y al final, ver los techos brillando por el sol como piedras en un río. La emoción. La aventura. El regocijo. Mis temores son sustituidos por asombro, fascinación, y una inmersión total. Ser parte de esto aquí en este paraíso lo amerita. El primer vuelo es sorprendentemente fácil. Unido con un arnés al piloto, el nuevo viajero volará sobre la bellísima Costa Ballena y aterrizará en la arena suave de Dominica-
© A ll R ights
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
lito. Hágalo una vez y le aseguro que querrá hacerlo de nuevo. Todavía sueño con volar. Cuando conduzco a lo largo de la ruta costera del Pacífico, me imagino en lo más alto, con kilómetros de visibilidad, subiendo libremente. Perry Gladstone es un consejero profesional, guía, y estudiante del Instructor Certificado de Parapente Alex Badilla y de Parapentes Biplaza de Costa Rica. n
I Learned to Fly in my Dreams
S
wooping over landscapes, skirting treetops. As a young teenager, I negotiated with gravity and reveled in the freedom these visions afforded me. Recently, I learned to fly again; only this time, I was awake. The walls between dream state and reality were not simply blurred; they were no longer there. Paragliding has opened up a whole new realm of excitement for me. The thrill of flying, surfing the wind, negotiating the terrain, and the incredible views are equal only to the sense of freedom that comes with letting go of terrestrial existence…if only for a short time. To fly free like this is to remember how we are able to play, interact with and be part of the elements. I love to rise and fall with the wind, ebb and flow in its currents, to see the rich canopy blossom below and the landscape stretch far and wide, and watch the undulation of the sea form and dissipate. And at the end, in the final moments, to catch patches of light radiating off sunbaked rooftops like hopping stones across the river. Thrill. Adventure. Joy. Any fright I may have had, is quickly replaced by awe, wonder and total immersion. To experience all this here in paradise only seems apt. The first flight is remarkably easy. Securely strapped to a master pilot, you’ll fly tandem over the breath-taking coastline and land on the soft sandy beach of Dominicalito. Do it once, and you’ll surely want to do it again. I still dream about flying. Driving along the Pacific coast highway, I imagine myself high above, a view for miles, soaring free. Perry Gladstone is a professional advisor, coach and a student of Master Paraglide Instructor Alex Badilla and the Tandem Paraglide of Costa Rica. n INFO: Perry Gladstone - : www.perrygladstone.com
44
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
Tel: (506) 2743 8150 Uvita, 17 KM south of Dominical reserve@hotelvistaballena.biz facebook: Hotel Vista Ballena
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
45
Uvita y alrededores
46
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
47
medio ambiente ~ Environment
Uvita y alrededores
Amor de Ballenas
¿
Cómo asegura su descendencia una ballena yubarta macho cuando las hembras de su especie pueden copular con varios machos, andar dispersas y moverse en grandes distancias en el océano? Entre julio y octubre, las cálidas aguas del Pacífico sur costarricense reciben a unas visitantes muy especiales: las ballenas jorobadas. Cientos de ellas migran desde la Antártida recorriendo hasta 18,000 kilómetros, y buscan un sitio seguro para aparearse y dar a luz a sus ballenatos. No se sabe el porqué de esta migración, y prevalecen interrogantes al respecto. Pasan doce meses de gestación, y las hembras llegan a nuestras costas para dar a luz. ¡Un bebé que al nacer mide más de cuatro metros y pesa más de una tonelada! Posteriormente éste aprende a respirar en la superficie, ayudado por su la madre. Tras unos doce meses de lactancia, el ballenato puede alimentarse por sí solo con kril (pequeñísimos crustáceos) y pequeños peces. Observar a una madre y su pequeño recién nacido es un acontecimiento muy especial. Con respecto al amor de ballenas, como suele suceder en nuestro planeta, las yubartas son las que se encargan de escoger al macho para copular; el éxito reproductivo de los machos dependerá de las técnicas que emplee para impresionar a la hembra y lograr aparearse. Así, los yubartas - como casi todos los machos – no pierden la ocasión para exhibirse; saltan sobre el agua y logran alzar sobre la superficie sus 20 o 30 toneladas de peso, y caen salpicando con sus grandes aletas pectorales. Bajo el agua aprovechan el momento para seducir a las hembras entonando una serie de eróticos cantos. O sea, en el amor de ballenas, los machos yubarta recurren a su apariencia física, sus dotes de canto e incluso sus habilidades de combate para atraer a las hembras y asegurar sus probabilidades de reproducción, y con ello, su descendencia. Protejámoslas. n
48
Whale love
H
Por ~ by Carlos León
ow does a male humpback whale (also called a “bull”) ensure the survival of his species, if the females copulate with several other males, and go out and about through great distances in the ocean? Between July and October, the warm waters of the Costa Rican South Pacific welcome some very special visitors: humpback whales. Hundreds of them migrate from Antarctica on a huge 18,000-kilometer (over 11,000 miles) journey, and look for a safe place to mate or give birth to their calves. The reasons for this migration are unknown, and there are still more questions than answers. After a twelve-month gestation period, the females (also called “cows”) arrive in our coast to give birth. A 13feet, 2,200-pound baby! Afterwards, the calves learn to breathe on the surface with their mothers’ help. Then come about 12 months of nursing, and the calf is now able to feed itself on krill (tiny crustaceans) and small fish. Witnessing the interaction between a mother and her newborn is a very moving experience. Regarding whale love, as it is usual on Earth, female whales are in charge of selecting their male for copulation; the reproductive success for the bulls will depend on their techniques to impress the females in order to mate. Therefore, male humpback whales –as almost every male in the world– will not miss a chance to show off; they will breach and lift their 30-ton bodies, and then splash back into the water boasting their huge pectoral fins. While they are underwater, bulls also seduce the females by serenading them with a series of erotic chants. To sum up, in whale love, male humpback whales use their physical attributes, singing skills, and even combat knowledge to attract the cows; and in doing so, improve their reproduction odds, and the survival of their species. Let us protect them! n
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
49
Por ~ by Pilar Salazar
Filosofía del Yoga ~ Parte III Bhakti & Jnana Yoga
C
ontinuamos nuestro viaje por la filosofía de yoga. La vez pasada hablamos del Karma Yoga, y ahora continuamos con otras dos ramas tradicionales de Yoga clásico: Bhakti y Jnana Yoga. El Bhakti Yoga es la práctica espiritual del “amor” y la “devoción”; literalmente significa “Unión con lo Divino”. En palabras simples, el Bhakta (practicante de Bhakti Yoga) busca acercarse a lo Divino por medio del amor y devoción. Si quisiéramos aplicar este concepto en nuestras vidas, una forma simple sería cultivando
amor en nuestras vidas y dejándolo fluir en todo lo que hacemos, pensamos, y decimos. Que se refleje en nuestras acciones, palabras, y juicios, en la forma en que interactuamos con los demás, ya sean familia, amigos y sobretodo, aquellos con los que tenemos conflictos. Que se refleje en la forma como tratamos a nuestra Madre Naturaleza y todas las criaturas con que compartimos este paraíso. En síntesis, recordar el amor en todo lo que hacemos. Por otro lado, el Jnana Yoga es el “Yoga de la Sabiduría” para encontrar
el sentido por medio de la adquisición del conocimiento, introspección y contemplación. Una forma sencilla de aplicarlo en nuestras vidas es alimentando el hábito de la lectura, que con la entrada de internet, redes sociales, y demás distracciones tecnológicas, hemos ido perdiendo. Además de leer, elijamos ser selectivos con lo que leemos, ya que así como por salud física buscamos alimentarnos sanamente, para la salud mental nada mejor que la lectura enriquecedora. n
Yoga Philosophy ~ Part III Bhakti & Jnana Yoga
© A ll R ights
W
e continue our journey through the philosophy of yoga. Last time, we discussed Karma Yoga, and now we move on to two other branches of classic Yoga: Bhakti and Jnana. Bhakti Yoga is the spiritual practice of “love” and “devotion”; it literally means “In Union with the Divine”. In simple terms, the Bhakta (the person who practices Bhakti Yoga) seeks to get closer to the Divine by means of love and devotion. If we wanted to apply this concept in our lives, an easy way would be by cultivating love in our lives and letting it flow in everything we do, think, and say. Let it be reflected on our actions, words, and judgements, and also on the way we interact with everyone else, whether they are our relatives, friends, and most of all, those with whom we do not get along. Let it be reflected on the way we treat our Mother Nature and all the creatures with which we share this paradise. On the other hand, Jnana Yoga is “Wisdom Yoga” to find the meanings through the acquisition of knowle-
dge, introspection, and contemplation. A simple way to apply it in our lives is by nourishing the habit of reading, which, with the arrival of internet, social media, and other technological distractions, has been dramatically reduced. But also, let us be very selective with what we read, because just as we search for our physical health by eating healthily, there is nothing better for our mental health than a constructive reading. n
INFO: Pilar Salazar - http://www.bodhisurfschool.com/
50
reserved
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
Advertise with us!
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
51
turismo ~ tourism
Uvita y alrededores Por ~ by Luis Gutiérrez Galera
Las Esferas de Piedra del Pacífico Sur
R
odeada de hermosos paisajes naturales, el imponente Océano Pacífico, y un invaluable tesoro arqueológico, la región Sur de Costa Rica destaca como un sitio de singular belleza y características únicas en Centroamérica y el mundo, encerrando un inigualable legado histórico para toda la humanidad. En el cantón de Osa, yace uno de los espacios arqueológicos más ricos y valiosos de la América Precolombina. En la subregión arqueológica Diquís, los asentamientos precolombinos de Finca 6, El Silencio, Batambal y Grijalba, guardan la evidencia y legado de que en sus tierras diversas sociedades ancestrales se desarrollaron por miles de años, destacando la extraordinaria organización social, artística y tecnológica de los primeros costarricenses. La esfericidad y su relación con el poder e identidad étnica son las relaciones simbólicas con que se vincula a estas impresionantes manifestaciones precolombinas, cuyo tamaño marcaba la diferencia entre unas y otras. Las de mayor tamaño eran ubicadas en espacios públicos y habi-
tacionales, mientras que las más pequeñas se enterraban en las tumbas y decoraban esculturas. Consideradas como únicas en el mundo por su perfección, tamaños, y nivel tecnológico, a la fecha no es posible saber cuál de las cinco etnias aún hoy presentes en dicha región fueron las encargadas de esta compleja obra de ingeniería, sin embargo, su obra se atribuye los antecesores del grupo indígena boruca. Lo que sí se destaca es la gran maestría alcanzada por estas asombrosas y enigmáticas sociedades expertas en construcción y elaboración de artesanía de oro, cerámica y piedra para uso religioso, artístico y como simbolismo de su cosmovisión. Para el mes de junio del año 2014, los cuatro asentamientos precolombinos de Finca 6, El Silencio, Batambal y Grijalba del Delta del Diquís fueron declarados como patrimonio mundial por la UNESCO, como sitios arqueológicos de valor universal excepcional, que realzan la belleza del sur de Costa Rica como destino natural, cultural y arqueológico. n
The Stone Spheres of Costa Rica’s South Pacific
© P hilippe C hapuy
S
52
urrounded by beautiful landscapes, the magnificent Pacific Ocean, and an invaluable archaeological treasure, the southern region of Costa Rica stands out as an area of amazing beauty and characteristics that do not exist in the rest of Central America. This historic legacy is unique and unparalleled in the rest of the world. In the county of Osa, some of the richest and most valuable pre-Columbian archaeological masterpieces remain. The native indigenous settlements of Finca 6, El Silencio, Batambal, and Grijalba, in the Diquís subregion, are the best evidence that various ancestral societies developed for thousands of years in its territory. The extraordinary social, artistic, and technological organization of the first Costa Rican inhabitants is outstanding. Sphericity and its relation to power and ethnic identity are the symbolic relations that are linked to this amazing pre-Columbian display, and the spheres’ sizes set the differences between each other. The bigger ones were placed in public and living areas, while the smaller ones were buried in tombs, and they also decorated statues. Since they are considered unique in the world due to their perfection, sizes, and high technological level, so far it has been impossible to establish accurately which of the 5 ethnic groups that are still present in this territory is responsible for such a complex work of engineering. However, based on all the research done, the Boruca group is number 1 on the experts’ list. What is definitely mind-blowing is the craftsmanship of these enigmatic societies, as well as their expertise in construction, and the creation of gold, ceramic, and stone ornaments that were used in religion, art, and as a symbol of their worldview. In June, 2014, these four settlements were inscribed as a UNESCO World Heritage Site, because of their exceptional universal value; this boosts the beauty of the southern region of Costa Rica as a natural, cultural, and archaeological destination. n INFO: humbertoggalera@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Uvita and surroundings
Descubra en lo profundo de las selvas de Costa Rica el inmenso legado histórico y cultural que heredó la antigua civilización indígena en el sur de Costa Rica, específicamente en el majestuoso Valle del Diquis en Osa, rodeado de la exuberante flora y fauna que caracteriza una de las zonas más hermosas de Costa Rica. El tesoro más excepcional son las esferas de piedra en Osa que son únicas en el mundo. Recientemente fueron declaradas como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. En total son cuatro los sitios arqueológicos incluidos en esta declaración: Finca 6 que tiene también un museo (cerrado los lunes), Grijalba 2, Batambal y El Silencio, donde se encuentra la esfera más grande descubierta en el país.
Discover deep in the jungles of Costa Rica the immense historical and cultural legacy inherited from the ancient Indian civilization in southern Costa Rica, specifically in the majestic Diquis of Osa valley, surrounded by the lush flora and fauna that characterizes one of the most beautiful areas of Costa Rica. The most outstanding treasure are the stone spheres in Osa which are unique in the world. They were recently declared Cultural Heritage by UNESCO. In total there are four archaeological sites included in the Unesco declaration: Finca 6 which has as well a museum (closed on Monday), Grijalba 2, Batambal and El Silencio, where the largest sphere discovered in the country is found.
Tours: Hotel el Teca Palmar Norte –Tel: 2786 8010 - info@toursinosa.com B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
53
Por ~ by Abogado & Notario Eduardo Abarca Consultor Legal Empresarial Nacional e Internacional* Lawyer and Notary - National and International Business Legal Consultant.
dos profesionales ya consolidados en sus respectivas especialidades. Ellos ofrecerán servicios legales especializados en Derecho Migratorio, Penal,
Interdisciplinary Professional Group
L
aw firm transparency is a fundamental issue. I met all the necessary requirements to be accepted on the list “Attorneys of the United States” at the US. Embassy. AV Law Firm was established in 1998 in Pérez Zeledón, where we still have a branch. This has been an ambitious project that has grown and accomplished its goals. In 2007, we finally took our biggest step, which was to create an office of legal services in Uvita, Osa. That same year, the housing crisis began, which brought more challenges, but we still proved to be a solid and dynamic firm. AV Law Firm is now evolving aimed at an even greater objective: to provide our current and future clients with an interdisciplinary group of consolidated professionals in their specific fields. They will share their legal advice on Migration laws, as well as Penal,
Insurance, Environmental, Tax, Housing, Commercial, and Civil. Besides, we incorporate services in areas such as Architecture, Design, Topography, Escrow, Appraisal, Engineering, and Construction. Each expert has developed the skills to give you an efficient, highestquality service, which is what makes us your best option. This is our goal for 2016, our adventure, and our dream. Training and Experience: University (1994-1998), two pro bono years as an assistant in the office of the Public Defender, and Legal Assistant of several judges in the courts of Perez Zeledón. Experience in criminal law and the functioning of the judiciary. In 1998, I joined the Bar Association, and the same year I became an authorized Notary Public by the Supreme Court. I am bilingual, Spanish/English. n
INFO: Abogado & Notario Eduardo Abarca – see ad opposite page
54
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
patrocinado
(Artículo
de Seguros, Ambiental, Tributario, Inmobiliario, Comercial y Civil. Además se integran servicios de Arquitectura, Diseño, Topografía, Escrow, Peritaje, Ingeniería y Construcción. Los profesionales en cada rama ya han logrado obtener la experiencia necesaria para brindar un servicio eficiente y de calidad, lo cual ha distinguido a AV Law Firm a través del tiempo. Este es nuestro proyecto para el 2016, nuestra aventura y nuestro sueño. Formación y experiencia: Universidad (1994-1998), dos años pro bono como asistente en la oficina de Defensores Públicos y como Asistente Legal de varios Jueces en los Tribunales de Justicia de Pérez Zeledón. Experiencia en Derecho Penal y en el funcionamiento del Poder Judicial. En 1998, me incorporé al Colegio de Abogados y en el mismo año fui autorizado como Notario Público por la Corte Suprema de Justicia. Hablo inglés. n
reserved
L
a transparencia de nuestro bufete es un tema fundamental. Cumplí con los requisitos para incluir mi nombre en la lista de “Abogados de los Estados Unidos de América” en la Embajada de ese país. AV Law Firm nació en 1998, y se estableció en Pérez Zeledón, donde aún mantiene oficinas. Siempre ha sido un proyecto ambicioso que través de los años fue creciendo y cumpliendo con los objetivos propuestos. En 2007, se dio el paso más importante en nuestro desarrollo, el cual era establecer una firma de servicios legales en Uvita de Osa. Ese año iniciaba la crisis inmobiliaria, la cual ofreció aún más retos y nos fortalecimos en la zona como una firma legal sólida y versátil. AV Law Firm se ha consolidado y evoluciona con el más ambicioso proyecto que se ha planteado: brindar un servicio integral a sus clientes actuales y futuros por medio de un grupo interdisciplinario de experimenta-
~ Sponsored article)
Grupo Profesional Interdisciplinario
© A ll R ights
Rincón de negocios ~ Business corner
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
55
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Una hermandad para el alma
U
n estudio de la Universidad de Harvard muestra que las mujeres que tienen amistades femeninas muy cercanas son más saludables y felices conforme van madurando. ¿Es la hermandad femenina la fuerza más poderosa para la salud de las mujeres? En muchas culturas, las mujeres viven como una comunidad de hermanas; son amigas que comparten sus vidas. Hay tradiciones como la Carpa Roja que les permiten unirse durante la menstruación, e incluso sincronizar sus ciclos. Es un hermoso momento para crecer y mantenerse fuertes y felices. En las culturas occidentales, frecuentemente están aisladas en sus propias casas, y las oportunidades para unirse y compar-
tir son muy limitadas. Cuando se apoyan mutuamente, cosas increíbles pueden pasar. Ellas necesitan los poderes restaurativos de una tribu de hermanas; son proveedoras y dadivosas por naturaleza. Pero el dar constantemente produce agotamiento, el cual es un problema de salud que va en aumento. Instintivamente, saben cómo proveer para sus hermanas, y el estar juntas ya es un acto restaurativo. Aquí en la zona sur, un grupo de mujeres ha creado sus propias Reuniones de Hermandad. Cuatro veces al año, se reúnen para recargar energía juntas; vienen desde muy lejos para cocinar, bailar, cantar, comer, reír, llorar y compartir sus confidencias. Crean un
Por ~ by Dr. Carrie Chmielewicz
lugar seguro para quienes necesitan apoyo emocional o enfrentan cambios difíciles en sus vidas. Los triunfos se celebran. Desde jóvenes hasta adultas mayores comparten información para crear un balance femenino saludable entre varias generaciones. Los verdaderos beneficios de la amistad son invaluables. Es un hecho que los lazos sociales fuertes entre mujeres reducen las posibilidades de enfermedad, la tensión y promueven la salud mental mientras envejecemos. Una hermana es un gran regalo. Apreciemos a cada una de ellas. n Para más información sobre las Reuniones de la Hermandad y futuras fechas, contáctenos a sisterhoodgathering@gmail.com.
Here in the Southern zone, a group of women have created their own Sisterhood Gatherings. Four times a year, women meet to recharge themselves and each other; they come from miles to cook, dance, sing, eat, laugh, cry, and confide in each other. A safe container for those in need of emotional support or are facing difficult life changes is created. Triumphs are celebrated and supported. From young teens to elders, information is shared among the generations to mentor a healthy feminine balance for both young and old. The true benefits of friendship are immeasurable. Recent studies are showing that strong social ties between women decrease our chances of disease, reduces stress, and promote brain health as we age. A sister is a precious gift. Appreciate each one that you have. n For more information about the Sisterhood Gatherings and future gatherings, contact sisterhoodgathering@gmail.com.
INFO: Dr. Carrie Chmielewicz – www.cuatromanosreiki.com Doctora en Quiropráctica y Maestra de Reiki / Doctor of Chiropractic and Reiki Master.
56
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
© A ll R ights
A
Harvard study shows that women who have close female friendships are staying healthier and happier as they age. Is sisterhood the most powerful force for a woman’s health? In many cultures, women live as a community of sisters; friends sharing their life together. Traditions like the Red Tent allow women to come together during menstruation, often with synchronized cycles. This is a beautiful time for nurturing, and keeping each other resilient and happy. In Western cultures, women are often isolated in their own homes, and opportunities to come together and share time are much more limited. When women support each other, incredible things can happen. They need restorative powers of a tribe of sisters, and are natural nurturers and empathic givers. It is vital for them to receive and be nourished as continual giving out ends in depletion, an increasingly common health problem. Women instinctually know how to nourish each other and just being with each other is restorative.
reserved
Sisterhood for the Soul
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
57
ojochal y alrededores
58
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
ojochal and surroundings
ojochal
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
59
ojochal y alrededores
R e s ta u ra n t e s ~ R e s ta u r a n t s BALLENA
ojochal
ojochal
EN PL AYA BALLENA
2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Fresh Lobster Served by Reservation Open Every Day 10 AM to 8 PM Km 170 (entrance on beach side)
ojochal
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Friday 7 AM - 3 PM NEW: Diner Friday & Saturday 5 - 9 PM Plaza de los Delfines
60
2786 5074 At the Lookout Hot specialties Happy Hour Lunch & Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa
ojochal
2786 5054
2786 5044 Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
ojochal
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle del Río 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
ojochal and surroundings
R e s ta u ra n t e s ~ R e s ta u r a n t s ojochal
ojochal
ojochal
At El Castillo
2786 5012/13 Canadian & Costa Rican Cuisine Open every day for Dinner 6 to 9 PM Weekly menus and special events Call us for reservation 1 km on Papagayo Road
OJOCHAL
2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
2786 5543
Mediterranean cuisine Bocas & menu Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
2786 5295 Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso
cortés
2788 8218 2786 5175 CLOSED FOR THE GREEN SEASON
Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
61
Por ~ by Carlos León
Bandera Azul Ecológica para Ojochal fuerzos especiales para la conservación y el desarrollo en armonía con la protección de los recursos naturales. Este galardón reconoce de forma anual el trabajo voluntario en la práctica de actividades para enfrentar el cambio climático y la mejoría en las condiciones higiénico-sanitarias de la comunidad. El objetivo es que la Bandera Azul Ecológica se convierta en un incentivo de mejora continuada, por lo cual, las organizaciones comunales pueden perderla si descuidan en el siguiente año la ejecución de las tareas que dieron fundamento a su logro. Así que cuando usted transite por la Carretera Pacífica Fernández y observe una sencilla pero muy simbólica bandera azul a la entrada de Ojochal, podrá estar seguro que ese es el espíritu que mueve a la mayoría de sus moradores, el desarrollo en armonía con la protección de la rica variedad de recursos naturales que ostenta el Pacífico Sur y que es deleite de quienes nos visitan. n reserved
U
na mañana soleada fue el marco esplendoroso de una celebración muy especial que se llevó a cabo en la comunidad de Ojochal en Costa Ballena; en esa ocasión del mes de mayo, se izó de forma oficial la Bandera Azul a la entrada del pueblo que con orgullo los distingue. Para alcanzar este reconocimiento, en la comunidad se organizó un comité local. Ese día su coordinadora Lucy Tessier, convocó a los pobladores, a representantes de instituciones del Gobierno, y en especial a integrantes del Área de Salud de Osa, quienes tuvieron una especial colaboración con el comité local en la puesta en marcha del riguroso plan que exige este programa. Asimismo, asistieron representantes del gobierno local; todos ellos dieron una calurosa felicitación a los integrantes de la organización comunal que hizo posible la Bandera Azul para Ojochal. El programa Bandera Azul es una iniciativa interinstitucional del Gobierno de Costa Rica, la cual premia a aquellos lugares donde se realizan es-
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores
Blue Ecologic Flag for Ojochal
A
sunny morning was the gorgeous setting of a very special celebration that took place in the community of Ojochal, in Costa Ballena. That day, the Ecological Blue Flag was officially raised at the entrance of the town which proudly distinguishes it. To be awarded such an honor, the community put together a local committee. Its coordinator Lucy Tessier, invited local citizens, as well as representatives of public institutions. Also, the members of the Regional Osa County Department of Health were asked to join this event, since their assistance had an invaluable positive impact on the local committee’s efforts to put into practice the rigorous plan that this program demands. Our local municipal employees were also part of this celebration, and they congratulated and showed their admiration to the members of our community and leaders. The Blue Flag program is an interinstitutional initiative of the Costa Rican government, which awards this recognition to regions or towns INFO: Lucy Tessier - lucytessier@yahoo.com
62
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
where local people make extra special efforts to ensure the conservation and sustainable development with their natural resources. Such a distinction is given once a year when volunteers work in activities carried out to confront climate change, and also to improve the sanitary conditions of the community. The purpose is for the Ecological Blue Flag to become an incentive to continue getting better at facing these challenges. That is why local community organizations could lose the Blue Flag if they do not continue doing their best to keep their high standards. So, when you are driving on the Pacífica Fernández Road, and you see a simple but very symbolic blue flag at the entrance of Ojochal, you can be sure that is the spirit that moves most of its citizens: the sustainable development in harmony with the protection of Ojochal’s rich variety of natural resources our southern Pacific region boasts; a delight for our visitors. n
ojochal and surroundings
LICDA. SABRINA KSZAK
GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY
sabkszak@gmail.com
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
BY
exotica@racsa.co.cr
DESIGN
RESERVATION REQUIRED
PHILIPPE CHAPUY
(506) 2786 5050 English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa
Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
63
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores Por ~ by Kimberley Faddah
Noticias del Banco de Alimentos de Ojochal
¿
Visita Costa Rica, o vive aquí tiempo completo o parcial? Una parte de la aventura es sumergirse en la cultura local. El área de Costa Ballena tiene muchas opciones para lograrlo, como por ejemplo, la Venta de Garaje Comunitaria del Festival Bianual Amable en el Salón Comunal, organizado por el Banco de Alimentos Comunitario de Ojochal en abril. Originalmente, esta actividad era para aprovechar ropa usada y artículos del hogar a cambio de una donación o una cuota simbólica para el Banco de Alimentos. Pero en esta temporada, además de invitar a los vendedores de productos, también hubo participación de miembros de la comunidad, quienes donaron sus servicios especializados. Una de las nuevas participantes fue Sophie Paternot, una terapista de masaje certificada. Ella llegó a esta zona como voluntaria para la Reserva de Playa Tortuga, y le encantó el estilo de vida del “Pura Vida”. Así ella creó un sentimiento de hogar. La actividad fue más que una venta de garaje.
“¡Fue una fiesta!”, exclamó. Le sorprendió el número de miembros de la comunidad que asistieron, muchos de los cuales llegaron incluso una hora antes. Había una gran cantidad de productos y servicios: comida casera cocinada y horneada, bellas artesanías y obras, masajes tailandeses y en silla muy relajantes, y tratamientos de reflexología. Como terapista de masaje, Sophie agradeció la exposición de sus servicios ante la comunidad, además de la oportunidad de explicar los beneficios del masaje. Incluso, ella agregó que quienes recibieron un masaje en silla fueron “muy generosos con sus donaciones”. Recolectamos dinero para ayudar a los niños y familias necesitadas de Ojochal, pero también los asistentes se conocieron más. Para Sophie, lo mejor de todo fue el sentimiento de comunidad. Le preguntamos cómo podríamos mejorar el próximo Festival Amable, y dijo: “¡Música en vivo!”. (Para compartir su tiempo o talentos voluntariamente para nuestra siguiente Venta de Garaje, contáctenos). n
many arriving an hour earlier. There was a large variety of products and services: delicious home-cooked food and baked goods, beautiful art and handcrafts, relaxing Thai and chair massages, and reflexology treatments. As a massage therapist, Sophie appreciated the opportunity to expose the local community to her services and answer many questions about the benefits of massage. Those who had the privilege of receiving a chair massage were also “very generous in their donations”, Sophie stated. In addition to raising monies to help children and families from Ojochal, the event also provided a gathering place to get to know one another. Sophie’s best experience was the feeling of community. We asked Sophie how the committee could make our next Festival Amable even better; Sophie quickly replied, “Live music!” (If you would like to volunteer your time or talents for our next Garage Sale, please contact us). n
INFO: ojochalfoodbank@gmail.com) - (506) 8409-2496
64
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
© A ll R ights
V
isiting Costa Rica or living here full time or seasonally? Part of the adventure is immersing yourself in the local culture. The Costa Ballena area has many options to do so, like the second Biannual Festival Amable Community Garage Sale at the Salón Communal, organized by the Ojochal Community Food Bank in April. The original goal of this event was to gently repurpose used clothing and household items, in exchange for a donation or a nominal fee to the Food Bank. This season, however, besides inviting product vendors, community members that donated their specialized service skills participated, too. One participant was Sophie Paternot, a licensed massage therapist. She first arrived in the area as a volunteer for the Tortuga Turtle Reserve, and found herself loving the Pura Vida lifestyle. Through volunteerism, she created a sense of home. For her, the event was more than a garage sale: “It was a party!” she said. She was surprised by the number of local community members in attendance,
reserved
Ojochal Food Bank News
ojochal and surroundings
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126
SSan Buenas B is a quiett smallll village ill in i the Costa Ballena area, half the way from Cortés and Uvita, near the new Osa hospital and the Osa Municipality. With amenities like the San Buenas Golf Course and many foreigners from the US, Canada and Europe as well as friendly locals already living there, San Buenas is becoming the new Costa Ballena’s getaway.
LOT #1: 2000 SM - $35.000
• Ocean view • Exclusive • Affordable • 15 min from Uvita • Near Golf Course
Your source for architectural solutions in the Costa Ballena area • Prelimenary Design • Building Plans • Supervision • Permits OVER 10 YEARS EXPERIENCE
C h a p u y
San Buenas Hills Estates is a different and unique project: we are not just offering a property; we are offering a lifestyle, from purchasing to property management. This includes lots of different dimensions and architectural /construction consultancy with our nearby office right down the hill.
P h i l i p p e D e s i g n :
LOT #2: 2000 SM - $35.000
Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.
LOT #3: 1377 SM - $20.000
Once in a lifetime opportunity to own a piece of paradise! Call now!
(506) 8821 9668
With ocean view and natural spring water, it is the perfect place to own a piece of paradise and getting started with your Costa Rican lifetime adventure.
Architect Costa Rica
carloslizanorojas@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
65
ojochal y alrededores
66
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
turismo ~ tourism
South pacific
Sierpe, un destino para tomar en cuenta
P
ara algunos, Sierpe es sólo una “cara bonita”, sin mucha acción a primera vista. Para otros, es un pueblito tranquilo que resulta ser el trampolín para visitar Bahía Drake y el Parque Nacional Corcovado. Y para quienes ven la belleza, disfrutan de la aventura, y tienden a salir de la rutina, Sierpe es un destino para tomar en cuenta. Cientos de turistas de todo el mundo llegan y se van de Sierpe en botes y lanchas-taxi. Muchas de las actividades en Sierpe se centran en el Río Sierpe, el Estero Azul, y en la laguna. La pesca, fotografía, y observación de animales que la mayoría de
la gente sólo podría ver en un zoológico son actividades que los visitantes y residentes en Costa Rica pueden disfrutar sin tener que viajar muy lejos del centro del pueblo. Los guías turísticos y capitanes de lanchas han vivido en Sierpe la mayor parte de sus vidas, y conocen las aguas y las mareas, los animales, aves, plantas medicinales, y la historia de la zona. Las fincas familiares son un refugio donde los guías llevan en bote a sus clientes para que vivan experiencias que no son anunciadas en la mayoría de agencias de viajes. Quienes son apasionados de la bicicleta y los cuadraciclos pueden cruzar
Texto y foto por Jeane Brennan
ríos. Cada fin de semana, un grupo de aficionados a viajar por el campo, llenos de energía, salen temprano en la mañana con su ropa limpia, y regresan horas después cubiertos de lodo, exhaustos, pero satisfechos. Playas inmaculadas, torneos de pesca, el Museo de las Esferas (declaradas Patrimonio de la Humanidad), y la oportunidad de ser testigos de un estilo de vida rústico donde sus habitantes trabajan muy duro, hacen que los visitantes agradezcan estas experiencias, y le expresan a esta pequeña pero orgullosa comunidad su respeto. n
Sierpe, a Destination to Take into Account
T
o some, Sierpe is just a pretty face, with not much going on behind the scenes. To others, Sierpe is a quiet village that just happens to be the springboard to Drake Bay and Corcovado National Park. But for those who see the beauty, who embrace adventure and who have a tendency to swerve off the beaten path, Sierpe is a destination in which to take note. Hundreds of tourists from around the world enter and then leave Sierpe on tour boats and water taxis for visits afar. However, many of the activities stemming solely in Sierpe center around the Sierpe River, the Estero Azul (Blue Estuary) and up river to the Lagoon. Fishing, photography, birding, and observing animals most people only see in their city zoo are activities visitors and residents of Costa Rica can do without traveling too far from the town center. Captains and tour guides who work out of Sierpe
have lived in Sierpe most all their lives. They know the water here and the tides. They know the animals, the birds, medicinal plants, and the area’s history. Family farms are also havens where guides take their clients by boat for experiences not advertised by mainstream travel agencies. However, not all activities are related to boating. Those who have a passion for biking and ATV fun can cross the rivers. Every weekend, a group of off-road enthusiasts, charged with excitement, leave in the early morning with clean clothes, and return later in the afternoon covered with dirt and mud, exhausted but satisfied. Pristine beaches, fishing tournaments, the Museum of the Spheres (a World Heritage Site), and the chance to witness a rustic countryside lifestyle of hard workers, give visitors a feeling of gratefulness, bringing honor and respect to this small community. n
INFO: Jeane Brennan - jeaneb9@gmail.com B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
67
pacífico sur
Horarios de Bus ~ Bus Schedules
Tracopa buses ~ Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 12 am 3 pm • 4 pm • 7 pm SAN ISIDRO - TR. BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414
68
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
South pacific
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies Bomberos/Firemen: 911
Police Stations Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2743 8522 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823 Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro Taxi
8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8825 0568
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
69
costa ballena y alrededores
L A C O S TA - ( 5 0 6 ) 2 7 8 6 5 0 4 1 Calidad e innovación al servicio de la construcción Nuestra misión es de satisfacer las necesidades del mercado en las áreas de ferreteria, construcción y hogar con los altos niveles de calidad, innovación y servicio.
Quality and Innovation in Construction Services Our mission is to meet the market needs in the areas of hardware, home, and construction. We provide the highest levels of Quality - Innovation - Service.
Pisos / Flooring
Herramientas / Tools
Pinturas / Paint
Productos para piscinas - variedad amplia / A great variety of pool products
Iluminación / Lighting (LED)
Loza sanitaria / Sanitary Ware
Servicio de entrega y transporte Delivery & Transportation Service
60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia, frente Vivero La Bonita
Jairo Brenes - Servicio al cliente - English spoken - 8531 9188 (Whatsapp) jbrenes@grupomateriales.com - www.grupomateriales.com
70
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
Deseño: Philippe Chapuy
costa ballena and surroundings
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location. Ojochal $ 229,000
Design Philippe Chapuy
HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.
UVITA $439,000 Ocean/Mountain Views 17 acres / Development
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre
OJOCHAL $ 235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre
LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 219,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s haven. Great access with paved public road. Hatillo $ 229,000.
RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $199,000.
B a l l e n a T a l e s #49 ~ July 15th/ September 14th, 2016
71
costa ballena y alrededores
INCREDIBLE 180° OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential. Offered at $439,000
ED
C DU
RE
THE OUTCOME IS THE INCOME! 4 bedroom main house, and a dream duplex with a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools.
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.
Fabulou$ Find! $619,000.
Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.
Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero
72
BEN
JEFFRY
Email: info@we-sell-paradise.com
8723 2323 8723 0795 6308 5152 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED
BY
PHILIPPE CHAPUY
B a l l e n a T a l e s #49 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2016
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
OPPORTUNITY IS KNOCKING! 3-acre TITLED parcel. Steps away from National Park Beach! 100% flat/buildable. Ideal location. A rare find for $ 699,000.
TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedrooms, large terrace, with family-sized swimming pool.Beautiful landscaped grounds with ocean views. Call before it is SOLD. $ 499,000
WELL, WELL, WELL! Well-located, well built, and well maintained. Award winning, estate home. Proven income earner. Call now. $ 459,000
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped. Butterfly and bird watcher’s paradise. CHALLENGES COMPARISON. $ 439,000
SCENICALLY SUPREME! THE PRICE WILL MOVE YOU! th, 2015 Stunning 180° Ocean Bviews! Gated with loft. Caretakers cabin. allen a T a lcommunity. e s #40 ~ January 15th / March2 14Bedrooms Turn-key.Private. Neighboring lot available. Spacious outdoor terrace. River frontage. Call now. $ 375,000 ACT FAST. $ 350,000
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015