Ballena tales #50

Page 1

cos ta ric a

C

o s t a

B

a l l e n a

~ P

a c Ă­ f i c

S

u r

Living in Paradise

Free E s p a Ăą o l ~ E n g l i s h - 15

M

a g a z i n e ~ 14

d e s e p t i e mb r e

& T

r a v e l G u i d e - # 5 0 / S e p t e mb e r 15 t h ~ N o v e mb e r 14 t h , 2 016

d e n o v i e mb r e


STOP LOOKING and START LIVING.

“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From 750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)

Prices Range From $75,000 US To $170,000 US

EXCLUSIVELY MARKETED BY

BECCA ALFORD

becca@mdkenterprises.com www.c21ballenaproperties.com www.ballenaviews.com 2786-5801 (Costa Rica) (832) 350-9497 (US)

3 Brm Home for Sale ID 19914

$449,000 US

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


editorial Dagmar Reinhard

50 ediciones u ocho años en el paraíso

E

n estos ocho años, Ballena Tales Magazine fue evolucionando con sus respectivos cambios de formato, y partiendo con 40 páginas en el 2008, hoy el magazine llega al doble de páginas. Fue prosperando igual como Costa Ballena en el Pacifico Sur que en aquel entonces apenas estaba conectado al resto de Costa Rica por una polvorienta carretera de lastre entre Quepos y Dominical. Hoy en día aparte de la revista también www.ballenatales.com ha crecido inmensamente. Es un placer para nosotros proveerles a nuestros lectores con la posibilidad de informarse mucho antes de viajar a Costa Rica sobre el estilo de vida, alojamiento, actividades, la belleza escénica, las riquezas de la naturaleza y a la vez sobre las oportunidades de negocios en el Pacífico Sur. El sitio web disfruta de un ranking de google de 3 sobre 10, con más de 35,000 visitas únicas al mes en la temporada alta.

Los que vivimos aquí disfrutamos de la paz y tranquilidad que ofrece la temporada verde. Cada vez son más los que se enamoran de nuestro paraíso donde las verdes montañas, habitados por tucanes y monos, casi acarician los azules del mar, así como de las impresionantes vistas y puestas de sol. Apenas se acerca noviembre y con él el inicio de la temporada alta el espectro cambia, nuevamente se reavivan las actividades, sobre todo las nocturnas y Costa Ballena baila y canta, celebrando el retorno de un gran número de visitantes del mundo entero. Nuestros asiduos colaboradores comparten con ustedes sus experiencias en el Pacífico Sur y en el paraíso sobre la tierra o lo que más se le asemeja. Esperamos que usted lo pase “Pura Vida”, expresión de felicidad que se puede escuchar en toda Costa Rica. n

50 Editions or Eight Years in Paradise

@ P h i l i pp e C h a p u y

D

uring these eight years, Ballena Tales Magazine evolved with its respective formatting changes, and starting with 40 in 2008, today the magazine publishes twice as many pages. It has been thriving just as Costa Ballena in the South Pacific, which at that time was just connected to the rest of Costa Rica through a dusty dirt road between Quepos and Dominical. To d ay a p a r t f r o m t h e m a ga z i n e a l s o www.ballenatales.com has grown immensely. It is a pleasure for us to provide our readers with the opportunity to learn a lot before traveling to Costa Rica about the lifestyle, accommodations, activities, the scenic beauty and the abundance of nature, as well as the business opportunities in the South Pacific. Our website enjoys a google ranking of 3 out of 10, with over 35,000 unique visits per month during the high season. Those who live here we all enjoy the peace and tranquility the green season offers. And more and

more fall in love with our paradise where green mountains, inhabited by toucans and monkeys, almost caress the blue ocean, with the stunning views and sunsets. As November is approaching and with it the start of the high season the spectrum changes, again the activities, especially the night activities start up again, and Costa Ballena sings and dances, celebrating the return of a large number of visitors from around the world. Our regular collaborators share with you their experiences in the South Pacific and the paradise on earth or what is more like it. We hope you are having a “Pura Vida” time, an expression of happiness that can be heard throughout Costa Rica. n

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

1


costa ballena y alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Horarios de Bus / Bus Schedules 68 Teléfonos importantes / Important phone numbers 69 Mapa / Map Costa Ballena 02 Camino al Sur / Way Downsouth 06 Costa Rica - un País Privilegiado / a Privileged Nation 08 San Isidro Mapa / Map 10 Actividades / Activities 11 Pérez Zeledón - Los primero pobladores / the First Settlers 12 El Paraíso creado por la gente / Paradise Created by People 14

dominical y alrededores

and surroundings

P. 16

Map / Map Actividades / Activities Mareas / Tide Charts Productos frescos en la feria / Fresh from the Market Restaurantes / Restaurants Blossom – la puercoespín / the Porcupine Vida rápida en el Paraíso / Fast Living in Paradise

uvita

y alrededores and surroundings

16 17 18 22 23 26 30

P. 32

Map / Map 32 Actividades / Activities 33 Restaurantes / Restaurants 34 KAKÜ – quiere decir hospitalidad / Means Hospitality 36 DAWG Quiz 40 La Pasta Dorada - Golden Paste 44

ojochal

y alrededores and surroundings

P. 58

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants Playa Ventanas - La feroz Cueva del Cráneo / The Ferocious Scull Cave Pancito Café - 6to Aniversario / 6th Anniversary

56 62

P. 66

pacífico sur (sierpe) La joya de Osa / The Jewel of Osa

58 59 60

#50

contenido ~ contents

pacifico sur / PÉrez zeledón / COSTA BALLENA

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León

Cesar Barrio A.

Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Jack Ewing

John Bisner Ureña Dr. Leiner Vargas Alfaro Luba Niko Luis Gutiérrez Galera Mike Graeber Perry Gladstone Pilar Salazar Shawnell Parker Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Photography

Cover: Cesar Barrio A. Dagmar Reinhard

Dog Frog Cesar Barrio A. France Fournier Jack Ewing Jeane Brennan

Luba Niko Mike Graeber

Philippe Chapuy Translation / Proofreading Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición 15 de enero 2016 Next Edition : January, 15th Cierre / Deadline 1 de octubre / October, 1st

66 B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

3


costa ballena y alrededores

CONCEPT

TO

COMPLETION

“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It

Available Now - New Designs for Our All Wood “Custom Cabinas”

Casa King Fisher

Casa Jacamar

74 m² (797 ft²)

86 m² (925 ft²)

2 Bedroom – 1 Bathroom Includes Design – Permits Construction – Finishings

2 Bedroom – 1 Bathroom Includes Design – Permits Construction – Finishings (Choice of 3 Floor Plans)

Starting at: $90.00 US ft²

Starting at: $86.00 US ft²

The Satisfaction for the “Ballena Homes Team” is Witnessing our Client’s Dreams Come to Life “CASA MULLER” – Ojochal - Calle Perezoso - 172 m² (1,860 ft²) 3 Bedroom – 3½ Bathroom

“CASA SHREVE” – Ojochal – Phase 5 - 227 m² (2,442 ft²) 2 Bedroom – 3 Bathroom

Concept and Design – Technical Supervision – Construction Management

Tel: (506) 2786-5801

4

Email: innovation@ballenahomes.com

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

www.ballenahomes.com


costa ballena and surroundings

CALLE CACIQUE – PRIVATE 1.9 HA WITH MOUNTAIN & OCEAN VIEWS

BEAUTIFUL 2 BED /2 BATH OCEAN VIEW CONDO AT SAN BUENAS GOLF RESORT

“GREEN SEASON EXCLUSIVE” - LUXURY 3 BRM HOME WITH OCEAN VIEWS

CABINAS TORTUGA, B&B & RESTAURANT 2 BRM HOUSE- 1 APT – 6 ROOMS - POOL

$220,000 US - ID# 15888

GATED COMMUNITY - 4 MASTER SUITE 2,300 Ft² VILLA W/EXTRA LOT $249,900 US - ID# 16823

“NEW 3 BRM HOME” WITH POOL & OCEAN VIEWS SCHEDULED COMPLETION - END OF SEPTEMBER

PRICE REDUCED!!! INCREDIBLE VALUE 2 BRM HOUSE WITH POOL IN OJOCHAL

BEAUTIFUL HOME IN LAGUNAS ON 7.5 ACRES - VALLEY AND MOUNTAIN VIEWS

UVITA - PERFECT FOR B&B OR RENTALS 3 SUITES PLUS MAIN HOUSE – 3,232 FT²

$130,000 US - ID# 16733

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

$219,000 US - ID 19570

$159,900 US - ID# 19662

$349,000 US - ID# 20777

$375,000 US - ID# 18323

$395,000 US - ID# 20270

$285,000 US - ID# 20544

We can help... Homes - Lots - Commercial - Farms Tel: (506) 2786 5801 www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

5


A

los ticos nos encanta el desayuno en carretera, forma parte del sabor de tiquicia, -tierra de los ticos-. Miren, ahí está el puntalito,-nombre de la soda-, le dice Don Pedro a su señora, Doña Matilde. Así es, nos bajamos de la carcacha,carro viejito - en fila india, -uno detrás del otro- todos pal servicio, -o inodoro-, como le dicen en chepe, –San José-. ¿Y qué se le ofrece a usted, Don?, Yoo quierooo, -efecto retardo al hablar, muy común en los pueblos del sur-; bueno, medio pinto con huevito pateado –huevos revueltos-, maduritos –plátano maduro frito- y un par de tortillitas palmeadas –tortillas hechas a mano-, como las que miro en el fogón, –cocina típica costarricense-.

Ahora sí doña, ¿Y qué quieren los güilas?, -refiriéndose a los niños de la familia-, a ellos tráigales –expresión popular para decir que les sirva- un medio pinto a caduno –cada uno-, un huevito duro -huevo hervido seco- y dos aguadulces –bebida típica hecha de tapa de dulce o melaza-. Y usted seño -diminutivo de señora¿qué le damos?, dice la muchacha, ya con prisa por atenderles. Yoo quie-

Por ~ by Dr. Leiner Vargas Alfaro

rooo, un tecito caliente, un gallito de queso –tortilla de campo doblada a la mitad con queso tierno, por lo general, derretido en el comal-, -nombre para referirse al sartén de cocina- y un platanito entero,-plátano maduro frito con azúcar y miel-; con natilla, – crema de leche cortada-. Allí viejillo –refiere al señor Don Pedro-, dice Doña Matilde; ya casi pasamos el rio y rumbo a Sierpe, que lindo es vivir en el campo, ¿no le parece a usted?; acá no hay presas, – congestión vehicular-, ni tanto grito, como allá en la ciudad, -refiérase a cualquier sitio del Valle Central-. A ver cuando nos venimos pa´ca, –referirse al pueblo o lugar dónde están, carretera al sur del país-.n

reserved

Un desayuno camino al sur

© A ll R ights

turismo ~ tourism

costa ballena y alrededores

Breakfast on our way south

W

e Ticos love breakfast on the road, it is part of the flavor of tiquicia, land of the Ticos. Look, there’s the Puntalito, -name of the soda-, Don Pedro says to his wife, Doña Matilde. Then, we get out of our carcacha –a popular term to refer to an old, worn out car-, and walked en fila india,- in a single line-, going directly to el servicio, - the restroom, as it is usually called in Chepe (San José.) “What would you like, don?” “I…wwwooouuullld liiikkke…, -a frequent, slow response in the south,- “well, I’d like medio pinto with huevo pateado, -scrambled eggs-, maduritos,-fried ripe plantains -, and a couple of tortillitas palmeadas, -tortillas made by shaping them with the palm of your hand- ; but they must be hot and freshly made, like the ones I’m watching in the fogón” , -a Costa Rican typical wood-burning stove. “Now, doña, what do your güilas want?”, -referring to the kids. “Tráigales”,- a verb that means “to bring”-, “half a plate of pinto to caduno”,- each one-, a huevito duro,- a hard-

boiled egg-, and 2 aguadulces,- a traditional Costa Rican drink made from sugar cane-based blocks-. “And you, seño?”,- ma’am-, “what can I get you?”, says the girl who is in a hurry to attend them. “I wwwooouuullld liiikkke…a hot tea, a gallito de queso ,- a rural area-style with softened cheese on top, which is usually melted in a griddle-, “and a platanito entero”,- a fried ripe plantain covered with sugar and honey, cut in half so another ingredient can be added-, “with natilla-, sour cream-. “Over there, viejillo”,-a term of endearment for an older man that doña Matilde uses to address don Pedro, we have almost crossed the river, and next stop is Sierpe”. “¡It is so good to live in the countryside, don’t you think? Here there are no presas,- traffic jams-, “or so much yelling as there is in the city”,- meaning any Central Valley location-. “Let’s see when we can move pa’ca,- colloquial expression to refer to the place or town where people are, on the way to the southern part of the country-. n

© P hilippe C hapuy

INFO: Dr. Leiner Vargas Alfaro http://desdeeltrapiche.blogspot.dk/?m=1

6

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

7


Por ~ by John Bisner

C

osta Rica es un país privilegiado por su situación geográfica en el mundo, su vasta riqueza natural y el calor humano tan distintivo que brindamos los TICOS, que nos califica como la “Nación más feliz del mundo”. Es un país independiente y democrático desde hace 195 años, y sin ejército desde 1948. Gozamos de una libertad y paz que muchos desean en sus vidas. Costa Rica es un país pequeño, pero el corazón de su gente amable es inmenso; es un país volcánico con una geografía muy hermosa y espectacular. Posee muchos ríos, cataratas y lagos donde el agua es fresca y abundante. San Isidro de El General está a 20 minutos de la

un país privilegiado

Costa Pacífica, la cual alberga playas de arena suave, palmeras, árboles de almendro, montañas vírgenes y una biodiversidad extraordinaria, la cual le invitamos a disfrutar al estilo ¨PURA VIDA¨. El valle en el que vivo tiene una topografía sensacional, la cual abraza a la cordillera de Talamanca, y en cuyo interior se encuentra el majestuoso Cerro Chirripó, un parque nacional que encierra una de las biodiversidades más impresionantes del planeta. Todo en apenas 52 mil km². ¡Impresionante! Con senderos y lagos centenarios, es el sitio ideal para visitar, refrescar su mente y mejorar su salud. El Valle de los Conejos es un atrac-

tivo del parque; el lago La Tortirica es muy interesante, pero más aún son los atardeceres y los celajes que puede deleitar cada uno de sus sentidos. Los “generaleños” estamos orgullosos de nuestro Valle de El General; es una tierra muy hermosa. Nuestros valores nos han distinguido por décadas. Si usted es TICO, donde se encuentre: No se olvide de sus raíces profundas que están clavadas en la cuna de esta privilegiada tierra que le vio nacer. Si es extranjero, le invitamos a experimentar el estilo de vida Pura Vida de los ticos; ¡es una aventura y experiencia sin igual! n

© P hilippe C hapuy

Costa Rica ...

© P hilipope C hapuy

turismo ~ tourism

pérez zeledón y alrededores

Gofito

Parque Nacional Manuel Antonio

Punta Dominical

A Privileged Nation

C

osta Rica is a privileged nation, thanks to its location, its vast natural richness, and the human warmth that distinguishes Costa Ricans; this is why it was named “The Happiest Place on Earth”. It has been an independent, democratic republic for 195 years, and abolished its army in 1948. We enjoy peace and freedom, which not all countries can have. Ours is a small nation, but its people’s hearts are immense; it is a volcanic country with gorgeous and spectacular landscapes. There are plenty of rivers, waterfalls, and lakes where the water is fresh and abundant. San Isidro de El General is 20 minutes away from the Pacific coast, whose beaches offer soft sand, palm and almond trees, pristine mountains, and an amazing biodiversity. We want to invite you to enjoy our “PURA VIDA” lifestyle. The valley where I live has a sensational topography; it embraces the Talamanca range, in which the majestic

8

Mount Chirripó National Park holds some of the most impressive biodiversities on the planet. Only 52,000 km² (about 32,300 square miles), and there is so much beauty in our nation. This area has centuries-old trails and lakes that make them an ideal place to visit, relax your mind, and improve your health. Los Conejos Valley and La Tortirica lake are very attractive, but the icing on the cake is the wonderful sunsets that trigger your senses. The “generaleños”, as we are known, are proud of our fantastic Valley of El General. Our values have distinguished us for decades. If you are a TICO, wherever you are: Never forget the deep roots that link you to this privileged land where you were born; and if you are a foreigner, we invite you to be part of the Costa Rican Pura Vida lifestyle. It is a unique experience! n

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


pĂŠrez zeledĂłn y alrededores

Tel. (506) 2787 0003

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

9


pĂŠrez zeledĂłn y alrededores

10

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


pérez zeledón y alrededores

Pérez Zeledón

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

11


turismo ~ tourism

pérez zeledón y alrededores Por ~ by Luis Gutiérrez Galera

Los primeros pobladores de Pérez Zeledón

S

uperada la ansiada y tenaz conquista del Cerro de la Muerte, los nuevos colonizadores del Valle del General iniciaron un arduo proceso de ocupación de aquellas fértiles tierras en las que instauraron su nuevo hogar. El coraje, valentía y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que lograron superar el regio cerro para establecerse en las tierras de El General, como se solía llamar el cantón anteriormente, prevalecerían por siempre. Sería esta épica aventura el comienzo de la conquista y poblamiento del cantón más desarrollado en la Región Brunca. Para 1920, existían varias familias que paulatinamente habrían establecido caseríos importantes como El General, Palmares, Rivas y Ureña

(actualmente San Isidro). Cinco años después, se creó el Cantón de Dota, y El General pasó a ser distrito de éste. No obstante, los habitantes del General, quienes poseían características muy particulares de lucha y constancia, impulsarían su posterior cantonización. Razones como la distancia, peligrosidad de caminos, condiciones climáticas y falta de albergues serían suficientes para buscar la declaratoria de cantón; además, el ímpetu y vigor de sus habitantes había logrado resultados bastante positivos para una población de 3.500 habitantes que ya manejaba 3.139 cabezas de ganado y grandes extensiones de producción agrícola. En octubre de 1931, se declara como cantón a El General,

actualmente Pérez Zeledón. Los primeros habitantes de Pérez Zeledón enfrentaron múltiples vicisitudes y retos, que serían superados por su afán de crear un lugar próspero y seguro para su descendencia. El histórico acontecimiento de conquista perdería admiración en la década de los cuarenta, con la construcción de la carretera Interamericana. Hoy día, el cantón es el número 19 de San José, y cuenta con 11 distritos, de los cuales solamente Ureña, como se le llamó antes de la cantonización al distrito de San Isidro, es su cabecera; es el único distrito urbano, y los restantes diez aún resguardan hermosos paisajes rurales que son embellecidos por su bella gente. n

The first settlers in Pérez Zeledón

A

fter the difficult and long-awaited conquest of the Cerro de la Muerte (Death Hill), the new colonizers in El General Valley started the hard process of settling in those fertile new lands they called home. The courage and perseverance of those men and women who made it through that overwhelming hill to continue their lives in El General (as the county used to be called) would endure forever. This was the beginning of the epic adventure of taking over and populating the most developed county in the Brunca region. By 1920, some families had gradually founded a few key hamlets, such as El General, Palmares, Rivas, and Ureña (currently San Isidro). Five years later, Dota became a county, and El General was one of its districts. However, the settlers of El General, particularly hard-working and strong-willed, made a great effort to turn their district into an independent county. Several reasons like the long distance from Dota, dangerous roads, challenging weather conditions, and lack of shelters

would be enough to fight for this goal. Plus, their effort had made El General a prosperous territory for its 3,500 inhabitants, who already managed 3,139 heads of cattle and large areas for farming and agriculture. In October, 1931, El General was finally declared a county, and now it is called Pérez Zeledón. Its first citizens faced multiple and challenging ups and downs, which would later be overcome thanks to their eagerness to establish a prosperous and safe place for their descendants. This historic conquest would be overshadowed in the 1940s when the Pan-American Highway was built. Today, Pérez Zeledón is the 19th county of the province of the San José, and it has 11 districts; Ureña, which was the name of San Isidro district before, is its capital. Besides, San Isidro is the only urban district; the other 10 still delight people with stunning rural landscapes, which are embellished by its people. n

INFO: Luis Gutiérrez Galera - humbertoggalera@gmail.com

12

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


pérez zeledón y alrededores

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles y mas...

Signs, Si i business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

13


medio ambiente ~ Environment

dominical y alrededores

El paraíso creado por la gente

hace 40 años, no lo era porque el área estaba dominada por ganaderías y arrozales. Las únicas parcelas de selva tropical se encontraban en las partes más empinadas y de difícil acceso. La parte sur del Corredor Biológico Paso de la Danta (CBPD) está ubicada dentro de Costa Ballena. En 1990, un pequeño grupo de líderes comunitarios y ambientales de Uvita y Dominical se reunió y conversó sobre la erosión de nuestros tesoros naturales que estaba sucediendo. Esa reunión dio inicio al proyecto del corredor. El primer paso fue incrementar la conciencia sobre la importancia de la naturaleza; con la llegada del turismo, muchas de las grandes propiedades agrícolas se subdividieron y se convirtieron en proyectos turísticos y lotes residenciales. Los nuevos propietarios no estaban interesados ni en la INFO: Hacienda Baru - http://www.haciendabaru.com – see ad opposite page & page 9

14

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

reserved

reserved

© A ll R ights

ganadería ni agricultura; lo que querían era ver monos y tucanes. La mayoría tenía más tierra de la que necesitaban para un hogar o negocio, y decidieron abandonar el exceso a la Madre Naturaleza, y así permitir que el bosque secundario reemplazara los pastizales y cultivos. Para el año 2000, el proyecto había avanzado notablemente, ya que mucha fauna, antes escasa, estaba regresando. Ahora, 4 especies de monos se pueden observar en gran parte de Costa Ballena y el CBPD. Las poblaciones de grandes carnívoros como el puma y el ocelote han aumentado. Hay más de 400 especies de aves. Costa Ballena es uno de los pocos lugares en el mundo donde la biodiversidad está aumentando. Tenemos que dar gracias a las personas que viven aquí, pues son ellos que lo han logrado. Es ahora cuando comienza el trabajo duro en defensa del paraíso que hemos creado. n

© A ll R ights

E

l paraíso existe en los ojos de aquellos que viven en él. Para nosotros que vivimos en Costa Ballena, es un lugar donde abundan la flora y la fauna, y la biodiversidad es altísima. Sabemos que hoy es un paraíso;

Por ~ by Jack Ewing


dominical and surroundings

advent of tourism in the region, many large agricultural properties were subdivided and converted into tourism and residential lots. New property owners weren’t interested in raising cattle; rather, they wanted to see monkeys and toucans. Most had more land than they needed for a home or business, and decided to abandon the excess to Mother Nature. This allowed secondary forests to replace pastures and fields. By the year 2000, the project had advanced considerably, and previously scarce wildlife was returning. Today, all four species of monkeys can be found in much of Costa Ballena and the PTBC. Populations of large carnivores, like pumas and ocelots, have returned. There are over 400 species of birds. Costa Ballena is one of the few places in the world where biodiversity is increasing. We must give credit to the people who live here for making it that way. Now, hard work begins: defending the paradise we have created. n

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

Š A ll R ights

P

aradise is found in the eyes of the beholder. For many of us who live in Costa Ballena, it is a place surrounded by tropical nature, where flora and fauna are abundant and biodiversity is high. For us, Costa Ballena today fits this definition, but 40 years ago, it did not. The area was dominated by cattle ranches and rice farms, and the only rainforest was found on the steepest, most rugged slopes. Since its founding in 1990, the southern portion of the Path of the Tapir Biological Corridor (PTBC) has been located within Costa Ballena. At that time, a small group of community and environmental leaders from Uvita and Dominical got together and discussed the eroding away of our natural treasures that was taking place before our eyes. That meeting gave birth to the corridor project. The first step was raising the awareness of the importance of tropical nature through environmental education. Later, with an increased appreciation of nature and the

reserved

Paradise Created by People

15


dominical y alrededores

16

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


dominical and surroundings

Dominical

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

17


dominical y alrededores

18

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Thu 15

01:15 8.35 ft

07:18 0.81 ft

13:35 8.69 ft

19:41 0.29 ft

Fri 16

02:00 9.08 ft

08:05 0.10 ft

14:21 9.25 ft

20:25 −0.28 ft

Sat 17

02:44 9.73 ft

08:51 −0.51 ft

15:06 9.69 ft

21:09 −0.73 ft

Sun 18

03:28 10.23 ft

09:36 −0.95 ft

15:51 9.95 ft

21:53 −0.99 ft

Mon 19

04:12 10.50 ft

10:21 −1.15 ft

16:36 9.99 ft

22:38 −1.00 ft

Tue 20

04:58 10.51 ft

11:08 −1.08 ft

17:23 9.79 ft

23:25 −0.76 ft

Wed 21

05:46 10.23 ft

Alta / High

Full Moon

11:57 −0.76 ft

18:13 9.38 ft

Thu 22

00:15 −0.29 ft

06:37 9.74 ft

12:50 −0.25 ft

19:08 8.85 ft

Fri 23

01:10 0.31 ft

07:33 9.12 ft

13:47 0.33 ft

20:09 8.31 ft

Sat 24

02:11 0.93 ft

08:37 8.51 ft

14:52 0.86 ft

21:18 7.91 ft

Sun 25

03:21 1.40 ft

09:47 8.08 ft

16:04 1.17 ft

22:30 7.77 ft

Mon 26

04:37 1.58 ft

10:59 7.93 ft

17:16 1.21 ft

23:39 7.92 ft

Tue 27

05:49 1.45 ft

12:05 8.02 ft

18:19 1.04 ft

Wed 28

00:38 8.24 ft

06:50 1.14 ft

13:01 8.25 ft

19:12 0.78 ft

Thu 29

01:29 8.59 ft

07:39 0.79 ft

13:50 8.49 ft

19:57 0.54 ft

Fri 30

02:12 8.90 ft

08:22 0.49 ft

14:32 8.69 ft

20:36 0.36 ft

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

Phase

Last Quarter

New Moon

www.crsurf.com

mareas~tides

S e p t i e m b r e ~ S e p t e m b e r 15~30, 2016


dominical and surroundings

O c t u b r e ~ O c t o b e r 1~31, 2016 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Sat 01

02:52 9.13 ft

09:00 0.26 ft

15:11 8.81 ft

21:13 0.27 ft

Sun 02

03:28 9.24 ft

09:36 0.13 ft

15:48 8.82 ft

21:47 0.29 ft

Mon 03

04:03 9.24 ft

10:11 0.11 ft

16:24 8.72 ft

22:21 0.41 ft

Alta / High

Tue 04

04:38 9.11 ft

10:46 0.21 ft

17:00 8.51 ft

22:56 0.65 ft

Wed 05

05:13 8.86 ft

11:22 0.44 ft

17:37 8.19 ft

23:32 0.97 ft

Thu 06

05:50 8.51 ft

11:59 0.75 ft

18:16 7.82 ft

Fri 07

00:10 1.36 ft

06:29 8.10 ft

12:39 1.13 ft

18:59 7.43 ft

Sat 08

00:52 1.75 ft

07:13 7.68 ft

13:25 1.50 ft

19:48 7.10 ft

Sun 09

01:42 2.09 ft

08:04 7.31 ft

14:17 1.80 ft

20:45 6.92 ft

Mon 10

02:40 2.29 ft

09:06 7.10 ft

15:17 1.92 ft

21:48 6.98 ft

Tue 11

03:47 2.23 ft

10:12 7.15 ft

16:20 1.81 ft

22:51 7.32 ft

Wed 12

04:54 1.88 ft

11:16 7.46 ft

17:22 1.44 ft

23:48 7.90 ft crsurf.com

Thu 13

05:55 1.28 ft

12:14 7.98 ft

18:17 0.89 ft

Fri 14

00:40 8.63 ft

06:49 0.54 ft

13:06 8.60 ft

19:08 0.27 ft

Sat 15

01:29 9.38 ft

07:39 −0.20 ft

13:54 9.21 ft

19:56 −0.32 ft

Sun 16

02:15 10.04 ft

08:26 −0.84 ft

14:41 9.71 ft

20:43 −0.78 ft

Mon 17

03:02 10.52 ft

09:13 −1.28 ft

15:29 10.02 ft

21:30 −1.03 ft

Tue 18

03:48 10.75 ft

10:00 −1.46 ft

16:16 10.10 ft

22:17 −1.02 ft

Wed 19

04:36 10.67 ft

10:48 −1.35 ft

17:05 9.93 ft

23:07 −0.74 ft

Thu 20

05:25 10.32 ft

11:38 −0.98 ft

17:57 9.55 ft

23:58 −0.25 ft

Fri 21

06:18 9.74 ft

12:31 −0.43 ft

18:52 9.04 ft

00:54 0.37 ft

07:15 9.04 ft

13:28 0.22 ft

19:53 8.51 ft

Sun 23

01:57 0.99 ft

08:18 8.37 ft

14:31 0.81 ft

21:00 8.11 ft

Mon 24

03:07 1.45 ft

09:27 7.88 ft

15:41 1.21 ft

22:10 7.94 ft

Tue 25

04:21 1.63 ft

10:38 7.66 ft

16:50 1.37 ft

23:15 8.00 ft

Wed 26

05:31 1.53 ft

11:43 7.69 ft

17:52 1.32 ft

00:13 8.22 ft

06:29 1.27 ft

12:39 7.86 ft

18:45 1.17 ft

Fri 28

01:02 8.48 ft

07:17 0.97 ft

13:26 8.08 ft

19:29 1.00 ft

Sat 29

01:45 8.73 ft

07:59 0.67 ft

14:08 8.29 ft

20:08 0.84 ft

Sun 30

02:23 8.94 ft

08:35 0.42 ft

14:47 8.45 ft

20:44 0.73 ft

Mon 31

02:59 9.07 ft

09:10 0.24 ft

15:24 8.55 ft

21:19 0.69 ft

First Quarter

Full Moon

Sat 22

Thu 27

Phase

Last Quarter

New Moon

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

19


dominical y alrededores

mareas~tides

N o v i e m b r e ~ N o v e m b e r 1~14, 2016 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Tue 01

03:34 9.12 ft

09:45 0.15 ft

16:00 8.55 ft

21:54 0.73 ft

Wed 02

04:09 9.05 ft

10:19 0.18 ft

16:36 8.45 ft

22:29 0.86 ft

Thu 03

04:45 8.87 ft

10:55 0.33 ft

17:13 8.26 ft

23:06 1.08 ft

Fri 04

05:22 8.59 ft

11:32 0.57 ft

17:52 8.01 ft

23:45 1.35 ft

Sat 05

06:01 8.24 ft

12:11 0.88 ft

18:33 7.75 ft

00:27 1.63 ft

06:44 7.86 ft

Sun 06

12:54 1.20 ft

01:15 1.88 ft

07:32 7.52 ft

13:43 1.48 ft

20:11 7.42 ft

Tue 08

02:11 2.01 ft

08:30 7.29 ft

14:38 1.63 ft

21:09 7.48 ft

Wed 09

03:14 1.95 ft

09:34 7.27 ft

15:38 1.60 ft

22:10 7.77 ft

Thu 10

04:19 1.65 ft

10:39 7.48 ft

16:40 1.36 ft

23:10 8.26 ft

Fri 11

05:21 1.12 ft

11:40 7.92 ft

17:39 0.93 ft

Sat 12

00:06 8.90 ft

06:19 0.46 ft

12:36 8.48 ft

18:35 0.40 ft

Sun 13

00:58 9.56 ft

07:12 −0.23 ft

13:29 9.07 ft

19:28 −0.13 ft

Mon 14

01:49 10.15 ft

08:03 −0.82 ft

14:19 9.58 ft

20:19 −0.55 ft

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

Phase

19:19 7.53 ft

Mon 07

www.crsurf.com

20

Alta / High

First Quarter

Full Moon


dominical and surroundings

Nature Tours

Michael ChĂŠvez - whatsapp hakunamatatacostaricatours@gmail.com www.facebook.com/ hakunamatata.costarica.tours/ Tel. 8415 1961

2787-0362 / 2743-8679 B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

21


P rod uc tos

fr e scos

en l a fer i a

La leche de coco Bienvenidos a “Fresco en la feria”! Esta columna promueve un estilo de vida saludable al mostrarles frutos producidos en nuestra zona que son fáciles de encontrar en las ferias del agricultor locales. Hoy les presentaremos los beneficios del coco y cómo preparar leche de coco. El coco es una supercomida que es deliciosa y nutritiva. Muchas personas saben lo buena que es el agua de coco por sus electrolitos y la energía que nos da, pero también hay beneficios en la leche de coco. Esta leche sin lactosa está llena de nutrientes y antioxidantes, y tiene propiedades antibacteriales, antifúngicas, y antivi-

rales que protegen el sistema inmunológico. Incluso, ayuda a la digestión, mejora la salud de su piel y su cabello, ¡y usted se siente y se ve muy bien! La leche de coco es muy fácil de hacer, y lo que necesita para prepararla se vende en las ferias del agricultor: pulpa de cocos maduros y una bolsa para semillas –opcional- (se vende en el mercado Tinamastes). Algunos vendedores le separarán la pulpa de la cáscara, que es un poco difícil ya que la pulpa es gruesa y dura. El precio de la pulpa es unos 1000 colones (menos de 2 dólares), y el coco entero cuesta 500 colones (menos de

1 dólar). Con un par de dólares y en pocos minutos, usted puede preparar un pichel de dulce y espumosa leche de coco. Cuando ya tenga la pulpa del coco a mano, córtela en trozos y póngalos en una licuadora llena de agua. Puede licuar durante un minuto hasta que el líquido tenga un tono blanco uniforme, y cuélelo con su bolsa para semillas o un colador metálico o de tela. El líquido se puede guardar en la refrigeradora por hasta 3 días, y es un sustituto para leche en todas sus bebidas y recetas favoritas. ¡Felicidades! Usted ha logrado hacer leche de coco. n

F r e s h at t h e F e r i a Coconut Milk

W

elcome to Fresh at the Feria! This column promotes a healthy lifestyle by showcasing locally grown products easily found at nearby famers markets. In this edition, we will be highlighting the benefits of coconuts and how to make coconut milk. The coconut is a world-renowned superfood that is delicious and nutritious. Most people already know how good coconut water is thanks to its electrolytes and high energy, but many aren’t aware of the benefits of coconut milk. This lactose-free milk is full of nutrients, antioxidants, and has antibacterial, antifungal, and antiviral properties that protect the immune system. Furthermore, coconut milk assists digestion, promotes healthy skin and hair, and leaves you feeling and looking great! Coconut milk is easy to make, and everything you need is sold at the farmers market. You will need coconut meat from the older coconuts called “cocos” and an optional nut bag (found at the Tinamastes market). Some vendors will even separate the coco meat from the husk for you, which can be a challenging job with the white meat so thick and hard. You can buy the meat for 1 thousand colones (less than 2 dollars) or the whole coco for just 500 colones (less than 1 dollar). So, with a couple of dollars and a few minutes, you can make a pitcher of sweet, frothy coconut milk! Once you have all the white meat from the coco, cut it into chunks and place them in a blender filled with water. Blend on high for about a minute until you have an even white liquid. Next, strain the meat out with either your nut bag, strainer, or cheesecloth. The liquid can be kept in the fridge for up to 3 days, and you can use it as a dairy substitute in all your favourite drinks and recipes. Congratulations, you have successfully made coconut milk! n INFO: Luba Niko – luba.niko@gmail.com

22

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

reserved

¡

Por ~ by Luba Niko

© A ll R ights

iniciativas ~ iniciatives

dominical y alrededores


dominical and surroundings

R e s ta u r a n t e s ~ R e s ta u r a n t s DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

NUEVO

8428-9050

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

Authentic Baja Mexican Food - Sea Breeze & Ocean View. Taco Tuesday: All Tacos are 1000 col. from open till closed. Daily Hawaiian BBQ Specials. Gluten free options. Corn, Flour, Or Whole Wheat Tortillas. 11 AM- 9 PM Every Day Main Street, Dominical, 50MTS South Of The Police Station

ROCAS DE AMANCIO

2787 8010 Lunch: Light meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field

PUERTOCITO

Cevichera Las Rocas de Amancio

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

8861 3945 Yorleny 8720 4144 Stefany

Ceviche, arroz con camaron, filete de pescado, casado - batidos Sábado: Sopa de mariscos

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

23


Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

dominical y alrededores

Por ~ by Trevor Brown

Simplifique su vida en el Paraíso

V

ivir en el paraíso está relacionado con su ubicación física y su estado mental. En su mente, usted puede vivir en un paraíso, pero en realidad vive en un lugar casi inhabitable. Usted podría vivir en el Jardín del Edén, pero su felicidad, en conflicto. En Costa Ballena, todos tenemos la dicha de vivir en el paraíso; por eso, si usted no está feliz, debería estarlo. Costa Ballena es definitivamente un paraíso. Hay oxígeno fresco gracias a la exuberante selva, manantiales naturales que producen agua limpia, palmeras en todas las playas, y un interminable acceso a frutas frescas que varían constantemente por temporada. Los cánticos de los tucanes y otras aves exóticas inundan los alrededores, mientras que los aullidos de los monos congos hacen eco en las montañas. En tierra y en el agua, la vida está presente. En general, las “vibras” son positivas, el agua del océano es tibia y la de los ríos es fresquita, el ritmo de vida es lento, y el tiempo pasa rápido. En este paraíso, usted no necesita mucho dinero para vivir bien. Con frutas en la mayoría de árboles, y en una zona conocida por su pesca, casi todo lo que necesita está al alcance de la mano. Sin duda, Costa Ballena en una tierra de abundancia. Es verdaderamente “Pura Vida”. La gente viaja desde muchos países para probar este super paraíso, y usted vive aquí…o al menos debería hacerlo. Pero algunas personas pueden traer malos hábitos a nuestro paraíso, e inconscientemente complicar sus propias vidas, llenándose de estrés y frustraciones. Si usted está en este grupo, haga como decimos en español: “¡Despabílese! ¡Póngase las pilas!”. Nosotros creamos nuestra propia realidad; por lo tanto, conscientemente, trate de simplificar la suya. Agradezca todo lo que le rodea. Si este paraíso es su hogar, usted es una persona afortunada. ¡Vívalo y disfrute cada momento! ¡Es una gran bendición! n

Simplify your Life in Paradise

L

iving in paradise is relative to your physical location and mental state. You can live in a paradise in your mind; and yet, live somewhere almost uninhabitable. You can live in the Garden of Eden, but struggle with your happiness. Along Costa Ballena, we are lucky enough to live in a paradise; so, if you’re not happy, you should be. Costa Ballena is surely a paradise. There is fresh oxygen via lush jungles, natural springs producing clean water, coconuts trees on all the beaches, and a seemingly endless supply of fresh fruits that change seasonally offering you variety. The songs of toucans and other exotic birds fill the air as the distant howls of the congos (howler monkeys) echo through the mountains. Both on land and in the water, life is present everywhere you look. Generally, the vibes are positive, the ocean is warm, the rivers are cool, the pace of life is slow, and time passes fast. In this this paradise, you don’t need a lot of money to live well. With fruits in most of the trees and a zone known for its fishing, almost everything you need is at your fingertips. There is no doubt that Costa Ballena is a land of abundance. It is truly “Pura Vida”. People travel from all around the world just to get a taste of this true paradise, and you live here… or you should. However, some seem to bring bad habits into this paradise and subconsciously complicate their lives, burdening themselves with stress and frustration. If this sounds like you, then as the saying goes, “wake up and smell the coffee”. We create our own reality; so, consciously, try to simplify yours. Be grateful for what you have surrounding you. If you call this paradise your home, you’re lucky. Live it, and enjoy each moment! You are blessed!! n INFO: Trevor Brown – see ad Costa Rica Surf Realty - page 13

24

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

25


medio ambiente ~ Environment

dominical y alrededores

Blossom La puercoespín

U

na palabra que les produce miedo a los dueños de perros en todas partes. Si usted tiene perros y vive en Norteamérica, es muy posible que usted y su perro hayan tenido algún encuentro cercano con un puercoespín. La mala noticia es que los puercoespines también viven en Costa Rica. Si usted desea ver una puercoespín costarricense, visite el Santuario de Vida Silvestre Alturas y conozca a Blossom, nuestra puercoespín enana peluda mexicana. Blossom llegó a mi vida hace unos 3 años cuando ella era una huérfana de dos semanas de edad. La encontraron en el suelo, separada de su madre, y la recibió el personal del MINAE, quienes luego la trajeron al santuario. La primera vez que la vi, medía apenas unos 10 centímetros, y aún tenía sus ojitos cerrados. Ella no se movía y parecía que estaba sin vida; la puse sobre una manta caliente y ella se empezó

Por ~ by Mike Graeber

a mover. Ese fue el inicio de la lucha por salvar a esta criaturita, y luego de consultar con veterinarios del Zoológico de San Diego, le preparamos una dieta de leche de cabra mezclada con banano. Blossom mejoró mucho con esta fórmula, y pronto estaba creciendo y aumentando de peso. Ahora es una adulta saludable y feliz, y la sorpresa es que resultó ser una amiga muy dulce y cariñosa. Blossom ha tenido 2 oportunidades para regresar a su ambiente natural, pero ambas veces ha regresado a Alturas. La primera vez la liberamos a 2.5 kilómetros del santuario, y una semana después, mientras yo veía televisión en mi apartamento con la puerta abierta a las 10:30 pm, entró Blossom. Para conocer a nuestra amiga, venga al santuario de Vida Silvestre Alturas. ¡Y recuerde que si encuentra animales en peligro, llámenos y les ayudaremos! n

The Porcupine

A

© A ll R ights

reserved

word that strikes fear into dog owners everywhere. If you own dogs and live in a rural location anywhere in North America, there is a good chance that you and your dog have had a porcupine encounter. The bad news is that porcupines are here in Costa Rica as well. If you would like to see a Costa Rican porcupine, come to Alturas Wildlife Sanctuary and meet Blossom, our resident Mexican hairy dwarf porcupine! Blossom came to me about three years ago as a two-week-old orphan. She was found on the ground, separated from her mother, and then taken to MINAE officials, who then brought her to the sanctuary. When I first saw her, she was no bigger than four inches long and still had both eyes closed. She was not moving and appeared not to be alive at all. I put her on a heating pad and she started to move. At that point began the struggle to save this little creature, and after consulting with vets at the San Diego Zoo, she started on a diet of goat milk mixed with banana. Blossom prospered on this rich formula and was soon growing and gaining weight daily. She is now a healthy and happy adult, and the big surprise is that she is also a very sweet and affectionate creature. Blossom has had two chances to return to the wild, but has come back to the sanctuary both times. The first time, she was released about a mile and a half away from the sanctuary. Seven days later, 10:30 at night, I was in my apartment watching TV with the door open, and in walked Blossom! If you would like to meet this special little creature, come to Alturas Wildlife Sanctuary; if you are lucky, you may have a Blossom sighting! Always remember that when wild animals in trouble are found, call us; we can help! n INFO: Mike Graeber – mikegraeber@hotmail.com - see ad opposite page

26

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

27


cultura ~ culture

dominical y alrededores

La vida en el Paraíso del siglo XIV

D

iría que los lectores estarían interesados en aprender acerca de otros pueblos indígenas en Costa Rica. A pesar de que no pertenezcan a la zona sur, representa una comparación con los Borucas. “Costa Rica es un paraíso” pensaban los indígenas, hasta que inició la conquista española entre 1492 y 1520. Los exploradores del Nuevo Mundo fueron violentos e irrespetuosos hacia las tribus nativas. El inevitable final llegó con el “Colonialismo y Cristianismo”. Antes de eso, estos 8 grupos indígenas convivían en paz: Brunca/Boruca, Chorotega, Huetar/ Quitirrisí, Cabécar, BriBri, Teribe, Maleku, and Guaymí/Ngöbe. Al llegar los conquistadores, los nativos pelearon contra ellos o escaparon tierra adentro hacia áreas más remotas; primero incendiaron sus propios

pueblos y cultivos. Los chorotegas (descendientes de los mayas) viven en la Península de Nicoya, y eran la tribu más grande y tecnológicamente más avanzada. A diferencia de los borucas, quienes vestidos con máscaras diabólicas literalmente espantaron a los invasores, los chorotegas lucharon como un ejército organizado, protegidos sólo por una indumentaria acolchada de algodón. Sólo tenían arcos, flechas y espadas de madera para enfrentarse a armas más sofisticadas. Por la geografía de la península, los chorotegas quedaron atrapados y fueron conquistados. Los españoles los mataron por hablar en su idioma nativo; los esclavizaron para ser enviados a mercados de esclavos en Panamá y Perú, o ser sus sirvientes domésticos. Los obligaron a convertir sus viviendas en casas de

Por ~ by Susan Atkinson

adobe, y a convertirse al cristianismo. Muchas enfermedades europeas; entre ellas la viruela, redujeron drásticamente la cantidad de población. El territorio de los chorotegas se centra en Guaitil, en el cantón de Santa Cruz, y su suelo es de barro, que era también usado para hacer los ladrillos de sus nuevas viviendas. Ahora los chorotegas producen bellísimas vasijas e implementos para cocinar que se venden en mercados comerciales y turísticos; además, son apicultores que preparan y venden miel. En nuestro próximo artículo continuaremos contándoles sobre los indígenas que huyeron hacia zonas más remotas en Costa Rica. Visite nuestra página web y aprenda más sobre los borucas (los “Diablitos”), único grupo cuyo territorio no fue conquistado por los españoles. n

Due to the geography of the peninsula, the Chorotegans were trapped and conquered. The Spaniards killed the Chorotegans for speaking their mother tongue, enslaved them either into slave trade with Panama and Perú, or turned them into domestic servants. They changed their housing to adobe longhouses, and tried to convert them to Christianity. The Spanish brought many diseases, such as smallpox, causing the indigenous population to decline rapidly. The area of the Chorotegans centers near Guaitil (Santa Cruz county), in Guanacaste. The soil is mostly of clay, which was used to make the bricks for the new longhouses. Today, Chorotegans produce beautifully handcrafted pottery and cookware that are sold to the commercial and touristic markets, as well as honey from their beekeeping. Our next issue will continue to tell you about the natives that fled to the more remote regions of Costa Rica. By visiting our website, you can learn more about the Borucans (Los Diablitos), who were the only indigenous group to NOT have their territory conquered by the Spaniards. n

INFO: www.borucacostarica.org

28

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

© A ll R ights

I

would think the readers would be interested in learning about other indigenous people in Costa Rica. Although it does not pertain to the Southern zone, it does make a comparison to the Borucans. “Costa Rica is a paradise” so the indigenous thought - until the Spanish conquest in 1492-1520 AD. The New World expeditions were usually characterized by their violence and disrespect for the native people. The inevitable end came with “Colonialism and Christianity.” Before that, 8 indigenous groups (Brunca/Boruca, Chorotega, Huetar/ Quitirrisí, Cabécar, BriBri, Teribe, Maleku, and Guaymí/ Ngöbe) were living in peace. When the Conquistadores arrived, the Indians either fought or fled inland to more remote areas, often burning their own villages and crops behind them. The Chorotegans (who descend from the Mayans), live in the Nicoya peninsula, and were the largest and most technologically advanced tribe. Unlike the Borucans, who literally scared away their invaders garbed in scary, devilish-looking masks, the Chorotegans fought as an organized military group, wearing only padded cotton armor. They only had bow and arrow, and wooden swords to face more sophisticated weapons.

reserved

Life in 14th Century Paradise


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

29


dominical y alrededores

Vida rápida en el Paraíso

L

as cosas crecen rápido aquí: las plantas, árboles, perros, mis uñas. Especialmente ahora, en la temporada baja, hay una explosión de vida, de consumo, y renacimiento; la energía cambia de una forma a otra rápidamente. Eso explica la tranquila actitud del “pura vida” de los nativos de la zona. No siempre podemos enfrentar lo que la vida nos trae, y es mejor enfocarnos en nuestras cosas y que la vida tome su rumbo. Sabiendo que la energía cambia aceleradamente, usted puede llevar las cosas con calma y aun así obtener resultados iguales o hasta mejores. Una taza de café demasiado caliente

es como vivir en Costa Rica. El café caliente se enfría más rápido si usted lo deja por 5 minutos y luego le añade leche fría, porque el intercambio de calor ocurre más rápido donde la diferencia de temperaturas en mayor. Agregar leche de primero reduce la diferencia térmica, lo mismo pasa con el intercambio de calor. El café con la leche que agregó luego de 5 minutos se enfriará más que si se le agregara al principio. Si usted, al igual que yo, está en Costa Rica para experimentar lo que se siente vivir en el Paraíso, relájese y deje que el café tome su rumbo. Lo mismo para el banco, el mecánico, y

Por ~ by Perry Gladstone

el jardín. La Plumeria caterpillar (oruga Esfinge de Tetrio) devora hasta 3 hojas grandes en un solo día. En grupos, estas criaturas coloridas que tienen un cuerno postabdominal pueden arrasar con un arbusto completo o un árbol en menos de una semana. Mi arbolito de frangipani se queda sin hojas, pero luego vuelven a nacer. Tengo un asiento de primera fila para ver la obra de teatro que es el ciclo de la vida en el Paraíso. n Perry Gladstone es un consejero profesional, presidente de Salvavidas Costa Ballena, y director de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA).

Fast Living in Paradise

T

hings grow here. Fast. Plants, trees, dogs, my nails. Especially now in green season, it’s an explosion of life, consumption, and re-birth. Energy changing from one form to the next as fast as it can. Perhaps that explains the casual, “pura vida” attitude locals have about life, there’s no way to keep up with it all, so the best is to just do your thing and let life take its course. In fact, there is great wisdom in this. Knowing that, given the chance, energy seeks to change quickly; you can take the slow path and get the same or better results. Put differently, living in Costa Rica is like a cup of toohot coffee. Hot coffee cools quicker if you leave it alone for five minutes and then add cold milk. This is because heat exchange takes place faster where the difference in temperature is greatest. Adding the milk first lowers the temperature differential, and therefore, the rate of heat

exchange. After five minutes, coffee with milk added last will be cooler than when added first. If, like me, you are in Costa Rica to experience what it’s like to live in paradise, then why not relax and let the coffee do its thing? Same goes for the bank, the mechanic, and the garden. The Plumeria caterpillar (tetrio sphinx moth) eats up to three large leaves in one day. In groups, these colourful horn-tailed creatures can finish up an entire shrub or tree in less than a week. Yes, my Frangipani is leafless after, but it almost always grows back, and in the meantime, I get a front row seat at the paradise theatre’s production of the cycle of life. n Perry Gladstone is a professional advisor, president of Lifeguards Costa Ballena and a director of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA).

INFO: perry@gladstone.com

30

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


dominical and surroundings

NFL & BJR. Like Hot Wings and Cold Beer. Hola fine patrons of The Roger! Well, everything is as right as rain again. It’s a new season and a new chance for your team to go to the Super Bowl. Come cheer on your team every Sunday and Monday, and Thursday and Saturday. Good job NFL. There’s only three days that you don’t have a game on for us. Even though we are a Steelers Bar, all teams are welcome at El Roger. A Raven’s fans money is just as good as every other team´s money (Jen Brummer.) We welcome you! All the games are on and are Jolly-rific! We are open seven days a week now that NFL season is here. The games start early here in Costa Rica. Like 11-am. And we start early too. Come and belly up to the bar with one of our delicious spicy Bloody Mary’s made with real horse radish and lots of love. Did you know we now offer all of our wing flavors with a boneless option? Try them fried or grilled! And have you had one of our chicken sammiches yet? Oh dios mio! We now also serve a kickin’ black bean burger for you meat haters (still don’t understand you.) Did you also know that many chicken lives are put on the line (kitchen line) every day just for you? So pay your respects with a plate full of your favorites. 24 flavors in all. We have four different draft beers on tap at all times and a jungle atmosphere that can’t be beat. People often ask why did you decide to put a bar up here?!!! One visit and you’ll know why. Google Pura Vida and Bar Jolly Roger comes up every time. -Storm Zbel. Head Pirate and man who knows the importance of being able to watch the game.

Open Monday - Sunday 12 noon to 9 pm.

Open Monday - Sunday 12 noon to 9 pm.

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

31


Uvita y alrededores

32

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

uvita ~ bahĂ?a

The Travelers’ Choice Award

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

33


Uvita y alrededores

R e s ta u r a n t e s ~ R e s ta u r a n t s UVITA

UVITA

UVITA

Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!

4702 6150 2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)

BAHíA

16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities ... Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

BAHíA

4702 3782

Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music

BAHíA

Bahía Azul 2743 8221 / 8341 1730

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

34

2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

Sandwiches, Ceviche & Snacks all day Organic and locally sourced Specialty Cocktails Vegetarian options Breakfast- 7-11am Lunch 11-8pm Dinner Specials 6-8pm Bar Open 11am- 9pm Happy Hour starts at 5pm


Uvita and surroundings

R e s ta u r a n t e s ~ R e s ta u r a n t s UVITA NUEVO

uvita

UVITA

NUEVO

Res: 2743 8674 Breakfast, lunch & dinner Vegetarian menu Gluten Free

2743 8008 - 2743 8235 Desayuno - Almuerzo - Cena Comida Costarricense e internacional Opciones vegetarianas Martes a sábado 7.30 AM - 9 PM Domingo 8 AM - 7 PM Lunes cerrado 400 m al Este del BCR

BAHíA

2743 8111 Daily changing specialties Enjoy our Seafood! Happy Hour: Every day 6 to 7 PM Hours: 10 AM - 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica

BALLENA

Organic coffee specialities Craft beers Artisanal bread & home made pastries Sandwiches, salads, hamburgers, pizzas & desserts Monday to Saturday 7 AM - 8 PM Sunday 8 AM - 6 PM Next to Information Center

BALLENA

2786 5354

2743 8215

Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Artisan Pasta Homemade Ice Cream Mar a dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

35


Kakü significa hospitalidad

los locales como viajeros que visitan esta paradisiaca región pueden disfrutar de una diversidad de platillos a base de mariscos, acompañados por frescos vegetales y legumbres, muchos de ellos cultivados de forma orgánica. Cercano a la costa Pacífica, este restaurante exhibe en el menú deliciosos platos con langosta, camarones, pulpo, pescado, ceviches y más delicias del mar, además de carnes rojas y platos vegetarianos. También le ofrece opciones más populares como una sopa azteca, unos nachos con guacamole, un emparedado o una ensalada. Asimismo, todos los días se ofrece un plato especial de la casa, y una selecta carta de vinos de las mejores reservas tienta a los conocedores. Cuenta también con un bar con una gama de cocteles, preparados con licores premium e ingredientes frescos; la coctelería del Bar Kakü tiene gran variedad para el público que disfruta de estas bebidas refrescantes. Usted incluso podrá lucirse preparando recetas originales para sus amistades, y se ofrecen también creaciones del establecimiento. Entre ellas, está el Guasón, un coctel dulce de sabor agradable que debe tomarlo con medida, porque al igual que el personaje de los comics, le puede ju-

gar una broma pesada. Otra opción, con su particular color azul, es la Nebulosa, que contiene licor de menta, ron y Sambuca, y está adornado con frescas hojas de menta orgánica. Cada tarde, de 6:00 pm a 7:00 pm, el ambiente de happy hour se ameniza con música agradable, donde los mojitos tienen un lugar especial, y también se ofrece los cocteles a un precio de 2x1. Los sábados, de 8 a 10 pm, es noche de shots para chicas. Inspirados en la tradición kakü, este restaurante-bar ofrece a sus clientes un servicio personalizado en un ambiente muy amistoso, donde las luces LED y la buena música acompañan su estancia de manera muy especial. Para los amantes de los deportes, se exhiben los mejores juegos de la NBA, de la Champions League y otros torneos destacados. Por supuesto, hay Wi-Fi de alta velocidad. El restaurante cuenta con clientes satisfechos por la calidad de sus productos, la atención y los precios. Dice Geovanny M. (comentario en TripAdvisor): “Definitivamente es el mejor lugar para pasar un buen rato, solo o acompañado; Kakü le garantiza el mejor servicio, la mejor gastronomía y los mejores cocteles.” El horario es de lunes a domingo, de 10:00 am a 10:00 pm. n

Kakü means hospitality

K

akü means hospitality in Cabécar language (Kabekwa); the Cabécares are a Costa Rican autochthonous ethnic group. They are one of the most culturally diverse societies in our country because they still practice most of their traditional daily activities; for example, natural medicine, dances, hunting, fishing, their own religion, and native language. “After the Bribris, the Cabécares are the second largest ethnic group in Costa Rica,” explains Royner Abarca Umaña, Kakü manager, and goes on: “The Cabécares moved around all over the Talamanca range to visit other tribes or participate in harvesting activities, and they were

36

used to sheltering travelers who arrived in their villages. This cordial relationship is what symbolizes the meaning of kakü for the Cabécar culture.” The pleasure of savoring great food is something that tourists appreciate during their trips, and this is an opportunity to taste local flavors from the world of international cuisine. In Uvita, considered the capital of Costa Ballena, and inspired by the tradition of hospitality, Restaurante & Bar Kakü welcomes all locals and travelers who visit this paradisiacal region. Everyone can enjoy a variety of seafood-based dishes, together with fresh vegetables and

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

patrocinado

K

akü significa hospitalidad en lengua cabécar (Kabekwa); los cabécares son una etnia autóctona de Costa Rica. Conforman uno de los pueblos con mayor diversidad cultural en nuestro país, pues practican casi todas sus representaciones culturales de vivencia: poseen medicina natural, danzas, cacería, pesca, religión e idioma propios. “Después de los bribris, son la etnia indígena con mayor cantidad de individuos en el país”, explica Royner Abarca Umaña, gerente de Kakü y sigue: “Estos indígenas se desplazaban por la Cordillera de Talamanca para visitar a otros clanes o participar del trabajo en las cosechas agrícolas, y era costumbre de ellos la práctica de la hospitalidad acogiendo a los viajeros que llegaban a sus poblados. Esta forma cordial de relación es lo que simboliza la expresión kakü de la cultura cabécar”. El placer de saborear un buen plato es algo que disfruta todo viajero cuando visita un lugar, siendo la oportunidad de paladear sabores de ingredientes locales que acompañan las mejores expresiones de la cocina internacional. En Uvita, considerada la capital de Costa Ballena, e inspirado en la tradición de la hospitalidad, abre sus puertas el Restaurante & Bar Kakü. Tanto

~ Sponsored article)

Por ~ by Carlos León

(Artículo

gastronomía ~ gastronomy

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

legumes; many of them are organic. Located near the Pacific coast, this restaurant offers a menu that includes delicious lobster, shrimp, octopus, fish, ceviche, as well as red meat and vegetarian dishes. Kakü has other popular options like Aztec soup, nachos with guacamole, sandwiches, and salads. Besides, there are daily specials and a great selection of wines from the best reserves; they certainly tempt wine connoisseurs. Customers can also visit the bar and try cocktails that are prepared with premium liqueurs and fresh ingredients; Bar Kakü invites cocktail lovers to check out the wide assortment of drinks it has. Moreover, you can even show off by designing your own recipes for your friends; the restaurant has its very own creations, too. For example, there’s el Guasón (The Joker), which is a nice, sweet cocktail, but you must drink it in moderation because, just like the Joker, it can play a prank on you. Another possible choice, with its particular shade of blue, is the Nebulosa (nebula); it contains mint liqueur, rum, and Sambuca,

and is decorated with fresh, organic mint leaves. Every evening, from 6 pm to 7 pm, happy hour is livened up with pleasant music, mojitos are the stars of the night, and cocktails are 2x1. On Saturday nights, from 8 to 10, it’s shots night for the ladies. Inspired by kakü tradition, the atmosphere at this restaurant & bar is friendly, with a personalized service, LED lights, and really good music to give you a very special experience. For sports fans, there’s NBA games, UEFA Champions League matches, and other exciting tournaments. Of course, high-speed Wi-Fi is available. Customers are satisfied with the quality of the service, food, and prices. About Restaurante & Bar Kakü, Geovanny M. says: “This is definitely the best place to spend some time, whether by yourself or with company; Kakü guarantees the best service, gastronomy, and cocktails”. (Taken from TripAdvisor). Kakü’s schedule is from Monday to Sunday, 10 am to 10 pm. n

Daily changing specialties Enjoy our seafood! Happy Hour: Every day 6 to 7 PM Cocktails 2 for 1

(506) 2743 8111

Kakü means HOSPITALITY in Cabécares DESIGN: PHILIPPE CHAPUY

(Mount Chirripo indigenous community)

International Nights Follow us on Facebook! Hours: 10 AM - 10 PM Exhibition and sale of Fishing Gear Diagonally from Banco de Costa Rica – Uvita

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

37


Geckos

E

n esta costa privilegiada que hemos elegido para vivir, rebosante de naturaleza y bellezas por todas partes, compartimos nuestras vidas con los animales. Entre ellos destacan los geckos. Existen seis especies sólo en esta zona, de las cuales cinco se pueden observar casi en todas las casas que posean un jardín. Hay tres nativos y dos introducidos. El gecko más frecuente en todas las casas, que algunos llaman reidor o besucón por el sonido que produce, es el Hemidactylus frenatus, un invasor asiático que llegó para establecerse en casi todos los países tropicales a través de los contenedores de productos. Son de color beige a café y de noche se vuelven pálidos, casi blancos. Habitan casas de todo tipo de material, y se dedican a comer todo insecto que vean y les quepa en la boca. Otro invasor, mucho más reciente, es un pequeño gecko que

no tiene más de 6 años en la zona, el gecko enlutado (Lepidodactylus lugubris). Éste posee una característica muy peculiar que lo hace muy exitoso, ya que con solo un individuo que llegue a un enclave apropiado, puede generar una población. ¿Cómo haría un solo gecko para reproducirse? Es una especie partenogenética, es decir, está constituida por hembras que producen clones de sí mismas. En 2011, en Uvita, vi el primero de ellos, y me pareció hasta gracioso. Ahora tengo en cada ventana de mi casa al menos dos, y en la mesa del balcón donde yo como, corren varios a su antojo. El tercer gecko es el más grande de todos, el gecko gigante Neotropical (Thecadactylus rapicauda), que crece hasta 20 cm y es el rey de la casa. No es tan común como los otros, y generalmente en una casa sólo habita una pareja. Estas tres especies mencionadas son nocturnas. De día podemos

ver otras dos especies de geckos, una es típicamente vista en los exteriores de la casa (casi nunca dentro), en paredes y entre los trastos del garaje. Es el llamativo gecko de cabeza amarilla (Gonatodes albogularis) una de las especies de gecko más bonitas del mundo. Y finalmente, el gecko enano (Sphaerodactylus graptolaemus) que aunque está presente en casi todas las casas, es difícil de ver, ya que se mantiene oculto en rendijas, y es tan pequeño que puede confundirse con crías de las otras especies. Sobra decir que estas especies son inofensivas. Todos los geckos comen insectos más pequeños que ellos, por lo que limpian las casas de algunos visitantes nocivos. Lo único desagradable para mí es que defecan por todos lados, y hay que estar pendiente para limpiar sus gracias. n

© A ll R ights

reserved

medio ambiente ~ Environment

Uvita y alrededores

Gonatodes albogularis

Lepidodactylus lugubris

n this amazing coast in which we have decided to live, where nature is exuberant and there is beauty everywhere, we share our daily life with animals. Among them, geckos stand out. There are six species in this area alone, five out of which can be seen in every house that has a backyard. Three of those species are native, and 2 are introduced. The most frequent gecko is the common house gecko (Hemidactylus frenatus), an Asian invader that arrived in ship containers that carried a wide variety of products, and settled in almost all tropical countries. They are brownish, and at night turn pale, almost white. These geckos roam in houses built

with all kinds of materials, and eat any type of insect they see and fits in their mouths. Another invader, much newer, is a small gecko that has been in our area for less than 6 years; it is called mourning gecko (Lepidodactylus lugubris). One of its interesting characteristics is that the female can produce offspring without needing a male. How can a female gecko do this? They are parthenogenetic, which means that females can clone themselves. Therefore, a lone female is able to generate a new population. In Uvita, in 2011, I saw my first mourning gecko, and it seemed cute and funny. Now, I have two in each window at home, and several of them

O

38

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings Por ~ by Cesar Barrio Amorós

Sphaerodactylus graptolaemus

Thecadactylus rapicauda

run freely on the balcony table. The third type of gecko is the turnip-tailed gecko (Thecadactylus rapicauda), the biggest of all; it can grow up to 20 centimeters (about 8 inches), and is definitely the king of the house. It is not as common as the others, and generally every house has only a couple. These first three kinds of geckos are nocturnal. On the other hand, during the day, we can see two other species of these animals. One is usually seen outdoors (hardly ever do they come into our homes); they like to move around on the walls and in the garages. This one is the colorful yellow-headed gecko (Gonatodes albogularis), and is also one of the

most beautiful species in the world. Finally, there is the Costa Rica least gecko (Sphaerodactylus graptolaemus), which, even though lives in almost every house, is also very hard to see because it stays hidden in the cracks on the walls. Besides, this gecko is very small, and can be mistaken for the offspring of other species. Needless to say, all these kinds of geckos are harmless. All geckos eat small insects; as a result, they keep many risky bugs away from our homes. The only thing that I do not enjoy about geckos is that they poop all over the place, and we need to constantly clean after them. n

INFO: César Barrio Amorós/Doc Frog Expeditions and Photography

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

39


salud de los animales ~ animalswelfare

Uvita y alrededores

“¿Por qué hacemos lo que hacemos?” A todos nos gustan los tests, ¿verdad? Evalúe su conocimiento sobre la organización D.A.W.G 1. ¿Qué porcentaje de gente aquí tiene perros? 2. ¿Qué porcentaje de gente aquí tiene gatos? 3. ¿Cuántas camadas pude tener una perra en un año? 4. ¿Cuántas camadas puede tener una gata en un año? 5. ¿Cuánto perritos hay en promedio en una camada? 6. ¿Cuántos gatitos hay en promedio en una camada? 7. ¿Cuántos perritos pueden tener una perra “intacta” (sin esterilizar) y sus crías en un año? 8. ¿Cuántos gatitos pueden tener una gata intacta y sus crías en un año? 9. ¿Qué porcentaje de perros atropellados es intacto? 10. ¿Qué porcentaje de mordeduras de perros es produ- cido por perros intactos? 11. ¿Qué porcentaje de perros con características dominantes-agresivas es intacto? 12. ¿Por cuánto tiempo, en promedio, puede sobrevivir en la calle un perro intacto? 13. ¿Cuántos animales ha rescatado la organización DAWG? 14. ¿Cuántos animales ha castrado o esterilizado DAWG?

Por ~ by

Shawnell Parker

15. ¿Cuántos animales están bajo el cuidado de DAWG? 16. ¿Cuánto cuesta administrar una clínica para castrar y esterilizar? 17. ¿Cuánto cuesta mantener la fundación DAWG cada año? 18. ¿Cuánto dinero tiene DAWG? Respuestas: (1) 25% (2) 11% (3) 2 (4) 2-3, más en climas calientes (5) 6-10 (6) 4-6 (7) 171 (8) 127 (9) 85% (10) 75% (11) 80% (12) 2 años (13) 950 (14) 1350 15) 47 (16) aproximadamente $2,000 (17) aproximadamente $25,000 (18) $0 ¿Cómo le fue en este test (sin buscar las respuestas en internet)? ¿Más de 12 correctas? ¡Buen perrito! ¿Entre 6 y 12 correctas? Perrito adormecido. ¿Menos de 6? Usted es apenas un cachorrito. ¿Les gustaría ser los mejores amigos de DAWG? Sólo trabajando unidos podemos hacer que nuestra comunidad sea un mejor lugar para todos. n

“The Why We Do The Things We Do” Everybody likes quizzes, right? Test your DAWG knowledge. 1. What percentage of people here owns a dog? 2. What percentage of people here owns a cat? 3. How many litters can a dog have in one year? 4. How many litters can a cat have in one year? 5. How many puppies are in the average litter? 6. How many kittens are in the average litter? 7. How many puppies can one intact (not spayed) female dog and her offspring produce in one year? 8. How many kittens can one intact female cat and her offspring produce in one year? 9. What percentage of dogs hit by cars is intact? 10. What percentage of dog bites is from intact dogs? 11. What percentage of dogs with dominance aggression is intact? 12. How long, on average, does an intact dog living outside survive? 13. How many animals has DAWG rescued? 14. How many animals has DAWG spayed or neutered? 15. How many animals are in DAWG care?

16. How much does it cost to conduct a “spay and neuter” clinic? 17. How much does it cost to run the DAWG foundation every year? 18. How much money does DAWG have? Answer key: (1) 25% (2) 11% (3) 2 (4) 2-3, more in warmer climates (5) 6-10 (6) 4-6 (7) 171 (8) 127 (9) 85% (10) 75% (11) 80% (12) 2 years (13) 950 (14) 1350 15) 47 (16) approximately $2,000 (17) approximately $25,000 (18) $0 How did you do, (without googling)? More than 12? Good DAWG! Between 6 and 12? Sleepy DAWG. Less than 6? You’re just a Puppy DAWG. Want to be DAWG’s best friend? Only by working together can we make our community a better place for all. n

INFO: Visit us on facebook – DAWG Domestic Animal Welfare Group and DONATE.

40

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

BY P H I L I P P E C H A P U Y

(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )

•Tours and car rentals • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier Since 2007

Your personal travel adviser

SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

41


culinario ~ culinary

Uvita y alrededores

La Pasta Dorada

E

n base a la cúrcuma se prepara una pasta dorada que tiene una infinidad de propiedades curativas antinflamatorias, antibióticas y antifúngicas. Se usa tanto para los seres humanos como para los animales domésticos. La cúrcuma, original de Asia, crece felizmente en nuestros huertos y se reproduce abundantemente. Sus rizomas (tallos subterráneos horizontales que por un lado echan ramas aéreas verticales, y por el otro, raíces) son de un intensivo color anaranjado. Los indígenas de Boruca la utilizan para teñir sus tejidos, y es un ingrediente importante del curry. Hablamos con Gabi y Carolina, quienes hace 14 años vinieron a Uvita oriundas del Valle Central. Dicen que son laboreras (mujeres hábiles para las labores manuales y que pueden tanto trabajar con hilo y aguja como con un taladro). Así que cultivan la tierra o trabajan en la construcción, elaboran artesanía y producen bajo su propia marca SOLAR Superalimentos, que después venden en la Feria de Uvita. Gabi prepara la “pasta dorada” a la manera tra-

Por ~ by Dagmar Reinhard

dicional hindú, cocinando las raíces de cúrcuma durante unas horas hasta que se ablanden, agregando aceite y pimienta negra frescamente molida. Aparte del Golden Paste, Gabi vende prebióticos, que son alimentos que fomentan la correcta función del sistema digestivo y refuerzan el sistema inmunológico. Ofrece alimentos como el kefir, vegetales fermentados, kombucha, polvo de una fruta tan exótica como el guapinol, que solía ser la golosina de los niños. Las dos mujeres producen leche de coco pura (sin agua) con una prensa creada por ellas, y ofrecen pan de plátano y coco sin gluten. Preparan tinturas extraídas de plantas medicinales, como de la ganoderma u hongo reishi, que es altamente medicinal con más de 150 antioxidantes y fitonutrientes. También tienen tinturas de hombre grande, (un tónico biliar) y saragundi (anti fúngico). La misión de Gabi y Carolina es poner al alcance del público lo que no está disponible en los supermercados. n

Golden Paste

© P hilippe C hapuy

A

turmeric-based golden turmeric roots for a few hours paste has many healing until they become softer, a n t i - i n f l a m m a t o r y, and then adds oil and freshly antibiotic, and antifungal ground black pepper. Besides properties. It is used in humans this Golden Paste, she also and domestic animals. sells prebiotics, which are a Turmeric comes from Asia, type of food that improves the and it grows happily in our functioning of the digestive orchards, and reproduces system and strengthens the Gabi y Carolina abundantly. Its rhizomes immunological system. Other (underground horizontally products that Gabi offers are growing stems that on one side produce above- kefir, fermented vegetables, kombucha, and ground vertical branches, and on the other stinking toe powder (an exotic fruit) which used produce roots) are bright orange. Indigenous to be a type of candy for the kids. Both women Borucas use it to dye their textiles, and it is also produce pure coconut milk (without water) a key ingredient in curry. with a press designed by them, and also glutenWe talked to Gabi and Carolina, who came free plantain and coconut bread. Moreover, they from the Central Valley to Uvita 14 years ago. prepare tinctures from medicinal plants, such They call themselves “laborers”, which refers as ganoderma (also called reishi mushroom), to women who are skilled at manual labor, which is highly medicinal since it has over 150 like working with thread and needles as well antioxidants and phytonutrients. Plus, Gabi as drills. Both ladies cultivate the land, work in and Carolina make tinctures from bitter wood construction, make handcrafts, and produce (a bilious tonic), and saragundi (antifungal). their own brand called SOLAR Superfoods that Their mission is to make these products are then sold at the Uvita Fair. available to the public because they are not sold Gabi prepares the “golden paste” following in supermarkets. n the traditional Hindu process; she cooks the INFO: https://www.facebook.com/Laboreras/

42

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

The Premier Private School in the Southern Zone of Costa Rica

• Bi-lingual Curriculum • 1 on 1 Instruction • Individualized Academic Prescription • Flexible Calendar (which allows for travel w/o penalty) • USA Accreditation

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

43


salud de los animales ~ animalswelfare

Uvita y alrededores

Las convulsiones

L

as convulsiones se definen como la consecuencia de una actividad anormal del cerebro, donde las neuronas sufren un desequilibrio en las señales de excitación e inhibición; como consecuencia, provocan una descarga eléctrica que causa los ataques. Las convulsiones comprenden uno de los motivos de consulta y/o emergencias en la práctica diaria. Son un síntoma, así que el diagnóstico se basa en la historia y exámenes de laboratorio. Hay muchas causas que pueden producir convulsiones, y pueden suceder cuando menos se esperan. 1. Accidentes cardiovasculares, como embolias o hemorragias cerebrales. 2. Encefalitis o Meningitis, por infecciones tales como distemper y la ehrlichiosis. 3. Malformaciones congénitas, hidrocefalia. 4. Traumatismos o lesiones en la cabeza que producen inflamación en el cerebro y en las meninges. 5. Enfermedades metabólicas, hepatitis, bajos niveles de glucosa en la sangre, enfermedades tiroideas, anemia, etc. 6. Neoplasia o tumor cerebral, especialmente en perros de más de 5 años de edad.

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

7. Exposición o consumo de materiales como plaguicidas, plomo o exposición a animales como los sapos. 8. Epilepsia que se considera cuando el paciente sufre de convulsiones sin razón aparente, o que no son provocadas por ninguna otra afección a lo largo de su vida. No hay ninguna prueba que diagnostique la epilepsia, por lo tanto, hay que descartar las otras causas. Las convulsiones son episodios muy estresantes tanto para el animal como para el propietario. Cuando esto suceda, hay que comunicarse con su veterinario para seguir indicaciones. El tratamiento se establecerá luego de realizar estudios y diagnósticos complementarios. ¿Qué hacer durante una convulsión? • Lo más importante es mantener la calma. • Nunca intente agarrar al can. • Retire cualquier objeto que esté alrededor del perro con el que el animal pueda lastimarse o lesionarse. • Luego del ataque, con cuidado ponga al perro en un lugar ventilado y fresco. • Administre la medicación recomendada por el veterinario. n

Seizures

S

eizures or convulsions are the result of abnormal activity of the brain, in which neurons experience an imbalance in excitatory and inhibitory signals. As a result, they produce an electrical charge that causes these convulsions. In our daily medical practice, seizures are one of the main reasons for consultation or emergencies. Because a seizure is considered a symptom, its diagnosis is based on the patient’s medical background and lab tests results. There are several causes for convulsions, and they can happen unexpectedly. 1. Cardiovascular accidents, such as embolisms or brain hemorrhage. 2. Encephalitis or meningitis cause by infections like distemper and ehrlichiosis. 3. Congenital malformations, like hydrocephaly. 4. Head trauma or injury that produces a swelling of the brain and the meninges. 5. Metabolic diseases, hepatitis, anemia low glucose levels in the blood, and thyroid disorders, among others. 6. Neoplasia or brain tumors, especially in dogs that are over 5 years old.

7. Being exposed to chemicals, other hazardous materials or animals, such as pesticides, lead, or toads. 8. Epilepsy, in which the patient experiences seizures for no apparent reason, or that have not been caused by any other chronic illness throughout the dog’s life. There is not any test that can diagnose epilepsy; therefore, other possible causes must be ruled out. Convulsions are very stressing episodes for both the animal and its owner. When this happens, you must immediately contact the veterinarian to ask for instructions. The treatment will be decided after a series of tests and complementary diagnoses. What to do during a seizure? • Number 1: remain calm. • Never attempt to grab the dog. • Move away any objects that are nearby with which the animal could get hurt. • After the convulsion, carefully place the dog in a cool, well-ventilated area. • Administer the correct medication prescribed by the veterinarian. n

INFO: Vet. Fernando Riera Silesky – see ad opposite page

44

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

45


Por ~ by Néstor Raúl Aventura BTT

S

omos miembros del grupo de ciclismo montañista Aventura BTT en Colombia. Durante una cena, surgió la inspiración de traspasar las fronteras de nuestro país y vivir una gran aventura en bicicleta. Examinando rutas famosas, encontramos la Ruta de los Conquistadores en Costa Rica, y cautivados por su fama, nos motivamos a hacer realidad el reto de conquistarla. El entusiasmo nos llevó a contagiar de este sueño a todos nuestros compañeros de Aventura BTT, y como resultado, fuimos nueve entusiastas: Kike, Roberto, Karen, Restre, Mao, Lina, Juliana, Diego y por supuesto yo, Néstor. En tan solo quince días, ya teníamos tiquetes, reserva en hoteles, rutas y presupuesto. En todos palpitaba la ilusión, y la ansiedad hacía mella en nuestras

mentes, hasta que por fin llegó el día del viaje; esa noche, por supuesto, nadie durmió. Llegamos al aeropuerto Juan Santamaría en Costa Rica, y ¡vaya sorpresa!: notamos el parecido con nuestra tierra, calles, construcciones y gente. Esa primera noche apareció una camioneta; Mao no duda en acercarse y preguntarle al conductor que si nos podía llevar hasta Uvita en el Pacífico Sur, y la respuesta del propietario fue un rotundo ¡SÍ! Muy felices, regresamos al hotel, para alistar las bicis y equipajes y viajar al siguiente día. Fueron varias horas desde San José hasta nuestro destino, y durante la ruta disfrutamos de hermosos paisajes y de cocodrilos en su propio hábitat. El pueblo de Ojochal fue nuestra

reserved

La aventura de ciclistas colombianos en Costa Ballena

© A ll R ights

turismo ~ tourism

Uvita y alrededores

base. Al primer amanecer, una algarabía de monos nos despertó. Ya listos y estrenando uniformes, salimos a descubrir. Fueron cuatro días de exploración a ritmo de pedal. Visitamos playas Tortuga, Ventanas, Piñuela, Ballena, Uvita y Hermosa. Subimos por el río Uvita hasta la cascada, y desde un espectacular mirador, nos maravillamos con la famosa cola de ballena. Así regresamos a Colombia, satisfechos de haber cumplido con nuestra aventura de conocer esta hermosa tierra montados en nuestras bicicletas. n

The adventure of Colombian Cyclists in Costa Ballena

W

e are members of a Colombian mountain bike group called “Aventura BTT”. One day, over dinner, we got inspired and decided to go abroad and live a fantastic mountain bike adventure. Checking out some famous routes, we came across Costa Rica’s “Ruta de los Conquistadores”, and due to its fame, we became highly motivated to take up the challenge and conquer it. Our enthusiasm was contagious, and we called our Aventura BTT buddies. As a result, 9 biking fans took this trip: Kike, Roberto, Karen, Restre, Mao, Lina, Juliana, Diego, and of course, yours truly, Néstor. In just 2 weeks, we already had our plane tickets, hotel reservations, routes, and budget. We felt elated and overwhelmingly anxious; the day before our departure, none of us could sleep. We arrived at Juan Santamaría Airport in Costa Rica, and the great similarities between both countries’ streets, infrastructure, and people were surprising. On our first night here, a pickup truck appeared, and

Mao confidently approached the driver and asked him if he could take us to Uvita, in the South Pacific. He resoundingly said YES! So, we went back to the hotel to get our bikes and luggage ready for next morning’s trip. It took us a few hours from San José to our destination; on the way, we could enjoy the beautiful landscape, and saw crocodiles in their own habitat. The town of Ojochal became our headquarters, and the first morning, we were awaken by loud monkeys. Wearing brand new uniforms, it was time for discovery. For four days we pedaled, explored, and visited beaches like Tortuga, Ventanas, Piñuela, Ballena, Uvita, and Hermosa. We rode along the Uvita River up to the waterfall, and from a breathtaking viewpoint, we were amazed by the famous “Cola de Ballena” (whale tail). We returned to Colombia with the satisfaction of having accomplished our adventure, and experienced this beautiful land on our bikes. n

INFO: https://plus.google.com/112621616276354959434

46

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

Tel: (506) 2743 8150 Uvita, 17 KM south of Dominical reserve@hotelvistaballena.biz facebook: Hotel Vista Ballena

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

47


Pura vida a través del agua pura

C

onservación Global del Agua es una organización sin fines de lucro que resuelve los problemas de saneamiento en países en vías de desarrollo mediante la educación de las personas e ingeniería de soluciones centralizadas sostenibles, que mantienen las vías navegables limpias y las comunidades saludables. Mohammed Haque, fundador de Global Water Stewardship y comprometido ingeniero de tratamiento de aguas residuales, preguntó en una visita a Costa Rica en 2013: “Entonces, ¿qué hacen con las aguas residuales aquí?”. La respuesta fue aleccionadora, particularmente por la abundante belleza natural y la diversidad del medio ambiente por las cuales Costa Rica es famosa. Sólo había una planta de tratamiento de

aguas residuales convencional en San José. Al regresar a los Estados Unidos, Mohammed fundó la Global Water Stewardship (GWS), como un subcomité de la Central States Water Environment Association (CSWEA), que es una organización de 1300 profesionales de tratamiento de aguas residuales de Illinois, Minnesota y Wisconsin. Las comunidades con las que trabajamos se están desarrollando rápidamente, y necesitarán sistemas de gestión de residuos para mantener al ambiente saludable. Nuestra organización incluye profesionales de tratamiento aguas residuales, y ofrece el diseño y colabora con los ingenieros de la comunidad y otras partes interesadas para hacer realidad los sistemas centralizados. Aho-

Por ~ by Liz Bohne, E.I.T.

ra trabajamos con las comunidades de Bahía Ballena, Piedras Blancas y Dominical. El sistema centralizado consistirá en un sistema de recolección y una laguna de aireación para el tratamiento que se encuentra en una zona aislada. El sistema de recolección llevará las aguas hacia el tratamiento, sin mezclarlas con aguas pluviales, y así reduce la propagación de enfermedades. Luego se bombean hacia la laguna para tratarlas con un proceso biológico. El agua sale por una tubería en el extremo de la laguna y se descarga al mar. Este sistema creará una forma de vida más saludable para Costa Ballena, y protegerá la biodiversidad de Costa Rica. n

© A ll R ights

reserved

iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores

Pura Vida Through Clean Water

G

lobal Water Stewardship is a non-profit organization that, by educating people and engineering sustainable centralized solutions that keep waterways clean and communities healthy, resolves sanitation issues in the developing world. As any dedicated wastewater treatment engineer does when traveling, Global Water Stewardship founder, Mohammed Haque, asked on a visit to Costa Rica in 2013: “So, what do you do with your wastewater here?” The answer was sobering, particularly in light of the abundant natural beauty and environmental diversity for which Costa Rica is famous. There is just one conventional treatment plant in the country, located in San José. Upon returning to the United States, Mohammed founded Global Water Stewardship (GWS), as a subcommittee of the Central States Water Environment Association (CSWEA). It is an organization of 1,300 wastewater treatment professionals from Illinois, Minnesota, and Wisconsin. The communities Global Water Stewardship is work-

ing with are developing quickly, and will need updated waste management systems to keep the residents and the environment healthy. Our organization, which includes wastewater professionals, provides the design and collaborates with local engineers, community members, and other stakeholders to make centralized systems a reality. Currently, we are working with the communities of Bahía Ballena, Piedras Blancas, and Dominical. In Bahía Ballena, the centralized system will consist of collection pipes and an aeration lagoon for treatment that will be located in a secluded area. The collection system will carry wastewater underground to the treatment location, preventing water from ponding in trenches and reducing the spread of disease. Later, it will flow to a lift station which will pump it into the lagoon, where it will be treated through a biological process. Then, this water will exit through a pipe at the end of the lagoon, and will be discharged into the ocean. This system will create a healthier way of life for Costa Ballena, and protect Costa Rica’s biodiversity. n

INFO: globalwaterstewardship.org

48

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

MUNDO

Computer & Phone REPAIRS FREE DIAGNOSIS PRINTERS KEYBOARDS HEADPHONES B AT T E R I E S

-

ROUTERS MOUSE INK UPS

U VITA F ACILITY C ENTER • Home Assistance for Seniors

Accessories Sale: -

NEW

-

PHONE CASES CHARGERS SPEAKERS MICRO SD

Services:: Internet, Fax, Scan, Printing, Copies

• Residency Appointments & Accompaniment • Insurance & Social Security Formalities • Municipality Formalities and Properties Taxes Payments • Gardening Services

Monday-Friday: 9 AM - 1 PM / 2 - 5 PM Sat: 9 AM -1 PM

• Cleaning Services

Telefax: 2743 8668 / tecnomundouvita@gmail.com Facebook: Tecno Mundo Uvita Uvita Center, In front of BCR Bank

• And more…

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

DESIGN: PHILIPPE CHAPUY

TECNO

49


seguridad ~ security

Uvita y alrededores Por ~ by Benjamin Rutherford

Estén informados, no tengan miedo

P

araíso, “Pura Vida” y “tuanis” son maneras para describir la vida en Costa Rica. Vinimos a Costa Ballena por diversas razones, como una existencia más tranquila, la unión con la naturaleza, un estilo de vida más activo, o hacer realidad el sueño de un expatriado en el trópico. Pero los miembros nuevos y antiguos de la comunidad pueden desilusionarse rápidamente si son víctimas del hampa. Para evitar esto, y mantener el “Pura Vida”, nació Cap on Crime, una organización voluntaria y basada en una iniciativa comunal que fue creada hace 8 años por un grupo de expatriados que deseaban vivir en una comunidad más segura. CAP (Prevención y Concientización contra el Crimen) instaló y ha dado mantenimiento a cámaras de seguridad en Dominical, y apoya económicamente a la policía para que sigan patrullando nuestros barrios y playas desde Dominical hasta Ojochal. Además, han renovado las delegaciones de policía, y financiado la construcción de un nuevo edificio para la delegación en Uvita.

CAP ha crecido con los años, y ahora incluye un elemento educativo. Con Facebook y correos electrónicos, constantemente da recomendaciones para reducir o evitar delitos, advierte o avisa sobre delincuentes, e incentiva a los habitantes para que organicen grupos de vigilancia en sus barrios. Con aplicaciones telefónicas de tiempo real, como WhatsApp, reportamos actividades sospechosas, robos, y otros asuntos de interés comunal. Nuestro lema, “Infórmese y no tenga miedo”, nos lleva al “Pura Vida”. La protección y educación de los jóvenes locales son claves para un futuro seguro. CAP trabaja con el Centro para Jóvenes de Uvita, las divertidas Noches de Bingo, que nos reúnen para comentar nuestros planes; y cámaras en el colegio local para ahuyentar a los traficantes de drogas que abordan a los jóvenes, y muchos otros proyectos. Todo esto se logra con trabajo de los miembros de CAP y voluntarios, y en especial, con las importantes donaciones de civiles y de empresas. n

Be Aware, Not Afraid

P

aradise, “Pura Vida”, and “tuanis” are just a few of the ways people describe living in Costa Rica. We are all drawn to life in the Costa Ballena region for different reasons such as a slower pace of living, getting more in tune with nature, increasing an active lifestyle, or ‘living the dream’ of a tropical expat. But many new and old community members can be disillusioned quickly if they become a victim of crime. To avoid this, and continue to maintain our “Pura Vida”, CAP On Crime was created. The volunteer organization and community-based initiative was started 8 years ago by a few motivated expats with a vision for a safer community. Over the years, CAP (Crime Awareness and Prevention) has installed and maintained security cameras throughout the Dominical community, supported local police financially to keep vehicles on the roads patrolling our neighbourhoods and beaches from Dominical to Ojochal, renovated police stations, and supported the construction of the

new Uvita Police Station. CAP has grown over the years to include an education element through Facebook and e-mail blasts with safety and crime-avoidance tips, crime updates and warnings, and encouraging communities to start neighbourhood watch programs. Using “realtime” smartphone apps like WhatsApp, communities report suspicious activity, robberies, concerns, and other valuable information. The slogan “Be Aware, not Afraid,” is a better path to “Pura Vida”. Protecting and educating the community’s youth is key for a safe future. CAP has been involved with the Uvita Youth Centre, fun Bingo Nights used to gather the local community to discuss our goals, camera installation at the Uvita high school to scare away drug dealers approaching the kids, and many other projects. All of this is made possible through the work of the CAP Board and volunteers; and most importantly, donations from individuals and businesses. n

INFO: ‘Like’ the CAP on Crime Facebook page – Donaciones / donations to CAP via Paypal at caponcrime@gmail.com

50

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

www.ballenatales.com

Advertise with us!

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

51


Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Uvita y alrededores

Por ~ by Pilar Salazar

Filosofía del Yoga ~ Parte IV ~ Hatha Yoga

E

n el artículo pasado, hablamos de las ramas del yoga que difieren con la práctica como la conocemos actualmente. Ahora quisiera entrar a una rama que se parece a lo que conocemos: Hatha Yoga. Se refiere a un sistema de posturas físicas (asanas) combinadas con el control de la respiración (pranayama). A partir de aquí, se derivan múltiples estilos de práctica física de Yoga como el sistema de Iyengar, Ashtanga Vinyasa Yoga, Vini-Yoga, Kundalini, entre otros. Inicié mi práctica siendo joven y con muchas dudas e inquietudes. Aunque desde el principio el yoga me cautivó, me cuestionaba la relación de estas posturas físicas y su vínculo con lo espiritual. He encontrado muchas respuestas a esta pregunta; en síntesis, la práctica de las posturas realizadas en forma sistemática e inteligente produce en

el cuerpo y la mente un estado de relajación y calma. Esto nos ayuda a lidiar de forma más positiva con las turbulencias de nuestra vida diaria, lo cual, a largo plazo, empieza a cambiar nuestras decisiones, acciones y finalmente nuestro destino. La filosofía del yoga dice que nuestros cuerpos acarrean la memoria de las experiencias vividas, pensamientos, emociones y tensiones; las “asanas” buscan soltar aquello que necesitamos liberar para viajar por esta vida más livianos, y sentirnos mejor para poder ser más honestos y compasivos. La práctica del yoga fortalece nuestros cuerpos, y nos enseña que los límites mentales son más potentes que los físicos; conforme los rompemos, vamos contemplando la vida desde otro plano más espiritual. n

Yoga Philosophy ~ Part IV ~ Hatha Yoga

I

n my last article, I discussed the branches of yoga that differ from the practice as we know it today. Now, I would like to focus on an area that is similar to what we know: Hatha Yoga. This concept refers to a system of body postures (asanas) combined with controlled breathing (pranayama). From this, multiple Yoga styles of physical exercises derive; for instance, Iyengar, Ashtanga Vinyasa Yoga, Vini-Yoga, Kundalini, among others. I started my practice as a young woman who had doubts and questions. Even though I was fascinated with yoga from the beginning, I still questioned the relation between these body postures and their link to spirituality. I have found many answers to this question; in short, practicing these postures systematically and

intelligently produces a state of peace and relaxation in our bodies and minds. This helps us to cope with our daily hectic lives, which, in the long term, make us change our decisions, actions, and our fate. Yoga philosophy states that our bodies have a memory that carries our past experiences, thoughts, emotions, and stress. Therefore, the “asanas” seek to allow us to release our burden, so we can travel light in the journey that our lives are; we can also feel much better and be more honest and compassionate. The practice of yoga strengthens our bodies, and teaches us that mental limits are more powerful than the physical ones. As we break such limits, we contemplate life from a much spiritual level. n

INFO: Pilar Salazar - http://www.bodhisurfschool.com/

52

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

53


Uvita y alrededores

54

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

55


turismo ~ tourism

ojochal y alrededores Por ~ by Rachel Wyrostek

56

hay marea baja; pero cuando es alta, oirá la ira del dragón que escupe una ola que explota contra la playa. La cueva de más fácil acceso en bote, kayak, o en paddleboard es “La Catedral”; tiene unos 12 metros de altura y dos salidas. Hacia el sur está la Cueva Tortuga, que es muy profunda y excelente para hacer paddleboarding. En dirección norte encontrará la cueva llamada “La Boca del Mons-

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

truo”, la cual tiene formaciones similares a dientes (estalactitas) que se ven amenazantes al salir. Al lado de esta “boca” hay un puente natural; puede intentar subirlo y cruzarlo si es valiente. Más al norte, está la infame Roca Elefante, que misteriosamente se asemeja a un elefante jugando con el oleaje. La leyenda más intrigante es la de la Cueva del Cráneo. Se dice que los indígenas confiaban la protección de la costa al espíritu del cráneo. Si usted ve directamente hacia la costa, podrá ver una cueva de entrada a la izquierda y una de salida a la derecha. Entre ambas cuevas, hay agujeros que parecen dos ojos, una nariz y una boca. Además, entre esos “ojos” hay otra abertura que se consideraba un tercer ojo que vigilaba la llegada de enemigos. También se creía que en este agujero había un diamante, el cual los piratas buscaron desesperadamente por toda la costa. Se cuenta que encontraron ese tesoro, y ahora el Cráneo está enojado. Si usted intenta atravesar la Cueva del Cráneo, prepárese para que la cueva agite las olas y contraataque. n

© A ll R ights

D

esde Playa Piñuelas, pasando por Playa Ventanas y yendo al sur hacia Playa Tortuga, esta costa tiene una serie de cuevas, arcos y puentes. Hay leyendas sobre estas formaciones rocosas que los guías turísticos y los habitantes de la zona han transmitido por generaciones Las dos cuevas más populares están en la costa de Playa Ventanas. Usted puede nadar dentro de ellas cuando

reserved

La feroz Cueva del Cráneo


Uvita and surroundings

The Ferocious Skull Cave

F

rom Playa Piñuelas, passing Playa Ventanas and south to Playa Tortuga, this coast is dotted with caves, arches, and bridges. There are legends about these rock formations, passed down by guides and locals throughout generations. The two most popular caves are on the beach at Playa Ventanas. You can swim inside during low tide. At high tide, you will hear the wrath of the dragon spitting out a wave, exploding onto the beach. The easiest cave to get to by boat, kayak, or SUP is The Cathedral. It is about 40 feet high and has two exits! Heading south, you will find Tortuga Cave, a deep cave to paddle through. Going north, you will find a cave called the Monster’s Mouth. This cave has teeth-like formations (stalactites) threatening you at the exit. Next to the Monster’s Mouth is a natural bridge. You can try to climb up and

cross it if you are brave. Further north, you will find the infamous Elephant Rock. The rock mysteriously looks like an elephant playing in the surf. The most intriguing story is the legend of the Skull Cave. They say the native tribes trusted the spirit of the skull to protect this coastline. If you look straight at the coast, you can see an entrance cave to the left and an exit cave to the right. Between those two caves, there are holes that look like two eyes, a nose, and a mouth. Plus, between the “eyes” is another hole that was considered a third eye that watched for enemies of the sea. It was also believed that there was a diamond inside the eye that pirates searched up and down the coast for. They were successful in finding the treasure, and now the Skull is angry. If you attempt to get through this cave, be prepared for the ferocious Skull to stir up the waves and fight back. n

INFO: Rachel Wyrostek - Pineapple Tours Kayak & SUP - see ad page 25 B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

57


ojochal y alrededores

58

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


ojochal and surroundings

ojochal

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

59


ojochal y alrededores

R e s ta u ra n t e s ~ R e s ta u r a n t s BALLENA

ojochal

ojochal

EN PL AYA BALLENA

L ookout H otel

2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Fresh Lobster Served by Reservation Open Every Day 10 AM to 8 PM Km 170 (entrance on beach side)

ojochal

8729 4115

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Friday 7 AM - 3 PM NEW: Diner Friday & Saturday 5 - 9 PM Plaza de los Delfines

60

2786 5044 2786 5074 Latin cuisine Lunch / Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso

ojochal

2786 5054

Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia

ojochal

2786 5050

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado

Authentic Indonesian Cuisine

Calle del Río 32 km sur de Dominical

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


ojochal and surroundings

R e s ta u ra n t e s ~ R e s ta u r a n t s ojochal

ojochal

ojochal

At El Castillo

pronto

Chef Steven Varela

LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5543 Mediterranean Cuisine Lunch and Dinner Beautiful Sunsets with the Best View in Osa Open Every Day Calle Perezoso

ojochal

NUEVO

OJOCHAL

2786 5295 Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso

cortés

2786 5850/8782 0484

2786 5175 CLOSED FOR THE GREEN SEASON

Chef Adams Varela Comida internacional preparada con productos orgánicos y locales

2788 8218

Horario: 11 AM a 10 PM Miércoles cerrado

Especialidades chinas Variedades vegetarianas

Coronado de Osa contiguo a Osa Tropical Properties al sur de Ojochal

50 metros al norte de la CCSS Cortés

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

61


ojochal y alrededores

6 C

to aniversario th Anniversary e anniversaire

C

lients, Friends, and neighbors gathered at the Plaza de los Delfines, located at the entrance of Ojochal, in order to celebrate the sixth anniversary of Pancito Café. The weather was calm and there was no rain. So, the community was able to enjoy the outdoor terrace, the music of the Blue Note del Sur Duo, and Philippe Chapuy. We also enjoyed the typical Spanish sangria, and delicious “pasapalos” (snacks). Blue Note warmed the hearts of those in attendance, and Philippe Chapuy unveiled his original style of House / Electro Pop / Reggae music, transmitting constant rhythm and energy, encouraging participants to come to the dance floor, which remained crazy until 2am! Simon, son of the owners, Philippe and Mireille, was responsible for organizing the event, and oversaw the launch of fireworks and delivered colored Jell-O shots. “We are very happy and grateful to all those who came to wish us a happy anniversary; we really felt a great atmosphere! Thank you all for this great night!” n

© A ll R ights

reserved

lientes, amigos y vecinos se reunieron en la Plaza de los Delfines, situada en la entrada de Ojochal, con el fin de celebrar el sexto aniversario de Pancito Café. El tiempo se mantuvo estable y no llovió. Así se pudo disfrutar de la terraza al aire libre y de la música del Dúo Blue Note del Sur y de Philippe Chapuy. Hubo una sangría típica española y deliciosos “pasapalos” (aperitivos). Blue Note calentó los corazones de los presentes, y Philippe Chapuy dio a conocer su estilo original de música House / Electro Pop / Reggae, transmitiendo ritmo y energía, animando a los participantes a llegar a la pista de baile, que fue una locura ¡hasta las 2am! Simon, el hijo de los propietarios Philippe y Mireille, fue el responsable de la organización del evento, y supervisó el lanzamiento de los fuegos artificiales y de la distribución de los “JellO shots” de colores. “Estamos muy contentos y agradecidos con todos los que vinieron a desearnos un feliz aniversario, ¡realmente se sintió un gran ambiente! ¡Gracias a todos por esta gran noche!”. n

INFO: see Restaurant list page 60

62

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

C

lients, amis et voisins se sont rassemblés Plaza de los Delfines, place située à l’entrée de Ojochal, dans le but de célébrer le sixième anniversaire de Pancito Café. Le temps était serein et sans pluie; les personnes ont pu jouir de la terrasse extérieure, au son de la musique du Duo Blue Note du Sud et de Philippe Chapuy, sirotant ainsi la typique sangria espagnole, ainsi que de délicieuses pasapalos. Blue Note a réchauffé les coeurs des personnes présentes et Philippe Chapuy a dévoilé sa musique originale de style House / Electro pop / Reggae, transmettant rythme soutenus et énergie, incitant les participants à venir sur la piste de dance, qui restera endiablée jusqu’à 2h du matin! Simon, le fils des propriétaires Mireille et Philippe, était chargé d’organiser l’événement et a supervisé le lancement des feux d’artifice et des shots de couleurs Jell-O. « Nous sommes très heureux et reconnaissants à tous ceux qui sont venus nous souhaiter un joyeux anniversaire, on sentait vraiment un bonne ambience! Merci à tous pour cette bonne nuit ! » n


ojochal and surroundings

LICDA. SABRINA KSZAK

GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY

sabkszak@gmail.com

OJOCHAL 1

DE

OSA

K M O N T H E M A I N ROA D

O F F T H E C O STA N E R A

BY

exotica@racsa.co.cr

DESIGN

RESERVATION REQUIRED

PHILIPPE CHAPUY

(506) 2786 5050 English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa

Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

63


Escuela de Música GM

L

Por ~ by Dagmar Reinhard

ejos de ser sólo un proyecto cultural, la Escuela de Música GM se presentó con un recital en honor de las madres. El marco idóneo para tal actividad era el nuevo Restaurante Kakü en el centro de Uvita. El Prof. Danny y su esposa Adriana orgullosamente presentaron a los estudiantes, algunos de ellos ya muy duchos en sus instrumentos. El profesor Danny estudio música y enseñanza de la música en la universidad y conservatorios privados, y fue profesor en diferentes institutos de música y profesor interino de música durante cuatro años en el liceo la Uvita. Hace un año y medio fundaron la Escuela de música GM y Danny y Adriana pusieron todo su esfuerzo y dedicación en difundir la cultura musical en la zona y ayudar a jóvenes y adultos a descubrir y explotar su talento. Cuentan con un estudio de grabación e imparten clases de bajo, batería, guitarra acústica, guitarra eléctrica, canto, teclado y ukelele. ¡Esperen el siguiente recital en diciembre que será un “recital navideño”! n

© A ll R ights

reserved

música ~ Music

ojochal y alrededores

Music School GM

F

ar from being just a cultural project, the GM Music School offered a recital in honor of the mothers. The ideal setting for such activity was the new restaurant Kakü in central Uvita. Prof. Danny and his wife Adriana proudly presented their students, some of them already well versed in their instruments. Professor Danny studied music and music education at university and private conservatories, and taught at various music institutes and as an interim music teacher at the Uvita high school. A year and a half ago they founded the GM Music School and Danny and Adriana put all their effort and dedication in spreading the musical culture in the area and help young people and adults to discover and exploit their talent. They have a recording studio and teach bass, drums, acoustic guitar, electric guitar, singing, keyboard and ukulele classes. Await the following recital in December which will be a “Christmas concert!” n INFO: Escuela de Música GM – Tel: 8916 7179 gabriemo@hotmail.com

64

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


ojochal and surroundings

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126

Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

65


turismo ~ tourism

ojochal y alrededores Texto y foto por Jeane Brennan

La joya de Osa

L

a Península de Osa, en el suroeste de Costa Rica, tiene muchísimo que ofrecer. El pueblo de Sierpe es un lugar ideal para iniciar su aventura. Aquí viven capitanes de barcos pesqueros y guías de ecoturismo que le ayudarán a disfrutar de su viaje. Los capitanes saben dónde hay mayor cantidad de peces, tanto en el río como en el mar. Los guías conocen la belleza del buceo y el snorkeling alrededor de la Isla del Caño. El senderismo y la observación de aves y otros animales silvestres en el Parque Nacional Corcovado son dirigidos por expertos que han vivido aquí toda su vida. Y hay mucho más que experimentar a la vuelta de la esquina. Algunos vacacionistas prefieren visitar varios lugares en poco tiempo, mientras que otros quieren conocer esta zona con calma y se quedan por varios días. Esos son los turistas que desean absorber la esencia cultural de la comida, la gente, y la historia de un lugar al conversar

con los lugareños de más edad, o disfrutar de lo que ofrecen los mercados. Sierpe tiene un hermoso parque central y hay excelentes restaurantes a lo largo del río. Magda, en la Soda Sierpe, frente al campo de fútbol, tiene desayunos y almuerzos perfectos. Viajes en kayak o en bote por el río son muy emocionantes y valen la pena. Todos los días pueden ver monos, lapas, tucanes, iguanas, y también al cocodrilo del pueblo. Pueden tomar fotos de las carretas de bueyes que lentamente transportan semillas de palma africana por la única calle asfaltada de entrada y salida del pueblo. A los guías turísticos les apasionan la historia, las plantas medicinales, y la vida silvestre que abunda en esta zona de Sierpe. El Museo de las Esferas está a 3 km del pueblo; el sitio es Patrimonio Mundial de la Humanidad. Así que vengan e inicien su relación con este pueblito rural costarricense. n

The Jewel of Osa

T

he southwest of Costa Rica, the Osa Peninsula, has so much to offer. The town of Sierpe is the ideal place to begin your adventure. It is home to fishing captains and ecotour guides that can satisfy your travel adventures. Sierpe fishing captains know the most abundant spots to fish in the river and offshore; ecotour guides know the beauty of diving and snorkeling around Caño Island. Hiking, birding, and observing animals in the wild at Corcovado National Park are led by guides who have lived all their lives here. However, there is so much to experience right around the corner. There are many ways to travel. Some vacationers prefer to travel and sightsee quickly from one place to the next since, in many cases, time is of the essence. Others prefer to get to know a place and stay for longer than just a few hours or a day. They are the ones who want to feel the essence of the food, the people, and the history

by talking to some of the old timers, or to see what the markets have to offer. Sierpe has a gorgeous central park. Great restaurants line the river, and also Magda at Soda Sierpe has a perfect breakfast and lunch ‘soda’ across from the soccer field. Kayaking or touring the river by boat around Sierpe can be satisfying, exciting, and adventurous. Monkeys, macaws, toucans, iguanas, along with the ‘town’ crocodile can be everyday sights. Photo opportunities include oxen-drawn carts hauling palm oil nuts plodding along the only paved road in or out of the town. Tour guides are passionate about the history, medicinal plants, and the wildlife that abounds in and around Sierpe. The Museum of the Spheres is located a couple of miles before our town. It is listed as a World Heritage Site. So, come and begin your relationship with this rural Costa Rican village. n

INFO: Jeane Brennan – www.sierpecostarica.net / www.destinationsierpe.com

66

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


South pacific

SSan Buenas B is a quiett smallll village ill in i the Costa Ballena area, half the way from Cortés and Uvita, near the new Osa hospital and the Osa Municipality. With amenities like the San Buenas Golf Course and many foreigners from the US, Canada and Europe as well as friendly locals already living there, San Buenas is becoming the new Costa Ballena’s getaway.

LOT #1: 2000 SM - $35.000

• Ocean view • Exclusive • Affordable • 15 min from Uvita • Near Golf Course

• Prelimenary Design • Building Plans • Supervision • Permits OVER 10 YEARS EXPERIENCE

C h a p u y

San Buenas Hills Estates is a different and unique project: we are not just offering a property; we are offering a lifestyle, from purchasing to property management. This includes lots of different dimensions and architectural /construction consultancy with our nearby office right down the hill.

P h i l i p p e D e s i g n :

LOT #2: 2000 SM - $35.000

Your source for architectural solutions in the Costa Ballena area

LOT #3: 1377 SM - $20.000

Once in a lifetime opportunity to own a piece of paradise! Call now!

(506) 8821 9668

With ocean view and natural spring water, it is the perfect place to own a piece of paradise and getting started with your Costa Rican lifetime adventure.

Architect Costa Rica

carloslizanorojas@gmail.com

¡Felicitaciones Costa Rica! 195 años de Independencia

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

67


pacífico sur

Horarios de Bus ~ Bus Schedules

Tracopa buses ~ Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 12 am 3 pm • 4 pm • 7 pm SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

68

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016


South pacific

Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies Bomberos/Firemen: 911

Police Stations Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:

ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

Cortés: 2786 7166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2002 9025 Uvita: 2743 8522 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center & 2743 8072 Oficina de correos / Post Office 2743 8889 Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE

2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro Taxi

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8825 0568

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

69


costa ballena y alrededores

L A C O S TA - ( 5 0 6 ) 2 7 8 6 5 0 4 1 Calidad e innovación al servicio de la construcción Nuestra misión es de satisfacer las necesidades del mercado en las áreas de ferreteria, construcción y hogar con los altos niveles de calidad, innovación y servicio.

Quality and Innovation in Construction Services Our mission is to meet the market needs in the areas of hardware, home, and construction. We provide the highest levels of Quality - Innovation - Service.

Pisos / Flooring

Herramientas / Tools

Pinturas / Paint

Productos para piscinas - variedad amplia / A great variety of pool products

Iluminación / Lighting (LED)

Loza sanitaria / Sanitary Ware

Servicio de entrega y transporte Delivery & Transportation Service

60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia, frente Vivero La Bonita

Jairo Brenes - Servicio al cliente - English spoken - 8531 9188 (Whatsapp) jbrenes@grupomateriales.com - www.grupomateriales.com

70

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

Deseño: Philippe Chapuy


costa ballena and surroundings

C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location. Ojochal $ 229,000

Design Philippe Chapuy

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.

UVITA $439,000 Ocean/Mountain Views 17 acres / Development

TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre

OJOCHAL $ 235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 219,000.

PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s haven. Great access with paved public road. Hatillo $ 229,000.

RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $199,000.

B a l l e n a T a l e s #50 ~ September 15th/ November 14th, 2016

71


costa ballena y alrededores

INCREDIBLE 180° OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential. Offered at $439,000

HOME AND INCOME! Cabina business for sale. River and Jungle views. Walking distance to the beach. EA$Y TO OWN - $220,000.

EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.

Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.

Email: info@we-sell-paradise.com H E AT H E R

8723 2323

BEN

8723 0795

JEFFRY

6308 5152

ELMER

4702 6558

OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero

72

B a l l e n a T a l e s #50 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2016

We speak English, Polish, Spanish, Russian


C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

OPPORTUNITY IS KNOCKING! 3-acre TITLED parcel. Steps away from National Park Beach! 100% flat/buildable. Ideal location. A rare find for $ 699,000.

TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedrooms, large terrace, with family-sized swimming pool.Beautiful landscaped grounds with ocean views. Call before it is SOLD. $ 499,000

WELL, WELL, WELL! Well-located, well built, and well maintained. Award winning, estate home. Proven income earner. Call now. $ 459,000

SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped. Butterfly and bird watcher’s paradise. CHALLENGES COMPARISON. $ 439,000

SCENICALLY SUPREME! THE PRICE WILL MOVE YOU! th, 2015 Stunning 180° Ocean Bviews! Gated with loft. Caretakers cabin. allen a T a lcommunity. e s #40 ~ January 15th / March2 14Bedrooms Turn-key.Private. Neighboring lot available. Spacious outdoor terrace. River frontage. Call now. $ 375,000 ACT FAST. $ 350,000


B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.