COS TA RIC A
C
O S T A
B
A L L E N A
~ P
A C Í F I C O
S
U R
Regreso al futuro Coming Back to the Future
F
R E E
M
A G A Z I N E
& T
15
R A V E L ~ 14
DE ENERO
G
U I D E - # 5 2 ESPAÑOL~ENGLISH 2 017 / J A N U A R Y 15 T H ~ M A R C H 14 T H , 2 017
DE MARZO
Building a new home in Costa Rica is not difficult. Not knowing what to do or being familiar with the building practises or the language in Costa Rica does not have to cause sleepless nights. There is a solution... Ballena Homes. The key to a successful build is having an experienced team of professionals to manage and coordinate the build. Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers and home construction specialists to deliver a complete range of professional skills. Our service involves managing every step of the process (including language issues) from concept through to completion and delivery of the finished product.
“Our Clients are our Best Referrals”
2 BR 2 BA – 227 m² (2,442 ft²)
“We were looking to relocate to Costa Rica and needed to find a builder. When we met the team at Ballena Homes we felt instantly comfortable with them, they shared our vision, understood our budget & have been so helpful with this journey we are on. As our house progresses through each phase we are so excited to see our dream come true. We have built several houses before and this build has definitely been stress free & wonderful!”. Ovid & Denise S. - Ojochal 2 BR 2 BA – 119 m² (1,280 ft²)
“The team at Ballena Homes has been a pleasure to work with. I was not able to make many trips to Costa Rica during the building phase. The Ballena Homes team put me at ease by keeping me involved every step of the way by providing timely updates and pictures of the progress. They were available and responsive to all questions and concerns. The finished product is amazing and my family and I are very happy with the result.” Timothy B. – Denver, CO 3 BR 3.5 BA – 172 m² (1,860 ft²)
“I was put in contact with the team from Ballena Homes by a friend in Ojochal. I received an immediate response about a construction program while I was abroad. My request to them was beyond normal requirements. They dealt with all aspects of the planning, site preparation, engineering and application in a professional and satisfactory manner. Besides that, they are the finest people to work with I have yet encountered!” Muller M.. - S South Africa Mull Mu ler M outh A frrica rica
Concept and Design Architectural Services Assistance with Permitting Construction Management Technical Supervision Solar Power Systems Tel: 2786-5801 innovation@ballenahomes.com www.ballenahomes.com
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
“Your Dream – Your Design – We Can Build It”
editorial Dagmar Reinhard
¡
Un Muy Feliz Año Nuevo para nuestros lectores y nuestra queridísima Costa Rica! Vivir en la Tierra Pura Vida ya es una razón para ser felices, gracias a la amabilidad de los ticos, los hermosos paisajes, el maravilloso clima y las vibras siempre positivas. El verano ecuatorial ha llegado, los cielos más azules embellecen nuestros días y las playas y montañas le invitan a descubrir sus secretos. Muchos hoteles y restaurantes han abierto últimamente y están preparados para recibir visitantes de todo el mundo; la lista de actividades durante el día y la noche ha crecido tanto que a menudo es muy difícil decidir cuáles escoger. La versión digital de Ballena Tales Magazine y la página de Facebook Costa Ballena Lovers ahora están enlazadas con www.ballenatales.com y le familiarizarán con los lugares y le ayudarán a elegir las actividades. Entre el 23 y el 26 de febrero, Uvita será anfitrión de la 7° edición de Envision, el evento más grande jamás realizada en Costa Ballena, y el cual se basa en 8 pilares: Permacultura, Espiritualidad, Movimiento, Arte, Música, Comunidad, Salud y EcoConstrucción. Habrá muchísimas actividades distribuidas entre los escenarios Sol, Luna, Lapa
A
Very Happy New Year to our readers and much-loved Costa Rica! Living in Pura Vida Land by itself is a reason to be happy, thanks to the kindness of the ticos, the beautiful sceneries, benign weather conditions, and generally positive vibrations. The equatorial summer has begun, the bluest skies ever embellish our days, and beaches and mountains invite you to discover their mysteries. A number of new hotels and restaurants have opened and geared up to receive visitors from all over the globe; the list of daytime and nocturnal activities is growing so long that oftentimes you don’t know for which to decide. The digital version of Ballena Tales Magazine and the Costa Ballena Lovers Facebook page are now linked to www.ballenatales.com, and will familiarize you with places and events and help you with your choice. From February 23rd to 26th, Uvita will be hosting the 7th year of Envision, the biggest event ever celebrated in Costa Ballena. It is based on eight pillars: Permaculture, Spirituality, Movement, Art, Music, Community, Health, and EcoBuilding. Between the Sol, Luna,
y Villa, desde música hasta pyrodanza y movimiento junglista; además habrá galerías de arte, yoga y talleres. “Costa Ballena se ha convertido en nuestro hogar desde la creación del Festival en 2011. Nos encanta esta comunidad y no deseamos tener esta actividad en ningún otro lugar. Respetamos mucho la tierra, el ecosistema, las reglas de la comunidad y a las personas que han estado aquí desde mucho antes que nosotros”, explica un vocero de Envision. Un comité de vecinos trabaja junto con los organizadores del Festival para mantener una comunicación abierta con los residentes que asegure las buenas relaciones en este espacio que compartimos. La discusión de temas es parte del trabajo; por ejemplo, el alto volumen de la música, el uso de drogas, tránsito mas fluido en la carretera, limpieza de playas, acceso de menores al festival, etc. Más información en la página 40. Por ahora, nos alegra muchísimo que nos vengan a visitar, ¡y esperamos verles pronto por aquí! ¡Pura Vida! ■
Lapa, and Village stages, there is an immense display of activities, from music to pyrodance, and jungle movement; there will also be art galleries, yoga, and workshops. “Costa Ballena has become our home since its inception in 2011. We love this community and would not want to operate anywhere else. We have great respect for the land, the ecosystem, the community’s rules, and the people that have been here far before us,” an Envision spokesperson said. A neighborhood council works together with the Festival’s organizers in order to keep a twoway communication with the residents, so the mutual relationship works out in this space that we share. Discussing issues is part of the tasks; for example, the loud music, drug use, improve traffic conditions on the Costanera Highway, beach clean-ups, minors attending the festival, etc. Read more on page 40. Meanwhile, we are very happy that you are coming to visit us and are looking forward to seeing you around! ¡Pura vida! ■
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
1
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
2
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
Horarios de Bus / Bus Schedules
80
Teléfonos importantes / Important phone numbers 81 Costa Ballena - Mapa / Map Costa Ballena
02
El Cerro de la Muerte: El macizo de la vida / The massif of life
08
San Isidro Mapa / Map
10
Actividades / Activities
11
Hongo Shiitake Mushroom
12
SPECIAL: Sierpe: Vida Silvestre / Wildlife
78
DOMINICAL Y ALREDEDORES
AND SURROUNDINGS
P. 16
Map / Map
16
Actividades / Activities
17
Mareas / Tide Charts
18
Fuego del Rio
22
Hotel Villas Rio Mar – Traiga su propio vino – Bring Your Own Wine
24
Restaurantes / Restaurants
25
UVITA
Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS
P. 38
Map / Map
36
Actividades / Activities
39
Restaurantes / Restaurants
42
ENVISION – Siete años de Intercambio Cultural / Seven Years of Cultural Exchange
40
OJOCHAL
Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS
P. 68
Mapa / Map
68
Actividades / Activities
69
Restaurantes / Restaurants
70
Turtle Ball
73
#52
contenido ~ contents
PACÍFICO SUR / PÉREZ ZELEDÓN / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Claudia Langguth Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Jack Ewing John Bisner Ureña Luba Nikolayev Luis Gutiérrez Galera Perry Gladstone Pilar Salazar Shawnell Parker Samantha Suárez Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Map Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Photography Cover: Ballena Tales Dagmar Reinhard France Fournier Jack Ewing Luba Nikolayev Mario Wong Mike Graeber Philippe Chapuy Shopi Soponyai Translation / Proofreading Carlos León Dagmar Reinhard
Próxima edición: 15 de marzo 2017 Next Edition : March, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de febrero / February, 1st
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
3
It’s about finding your own
paradise...
Looking to Buy a Home Looking to Buy Land Looking to Sell Your Property Looking to Build a New Home
We Can Help... Call Us!!! Tel: (506) 2786 5801
www.c21ballenaproperties.com 4
Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
“Work With The Best Real Estate Specialists”
BEAUTIFUL 2 BED /2 BATH OCEAN VIEW CONDO AT SAN BUENAS GOLF RESORT
NEW 2 BEDROOM/2 BATHROOM OCEAN VIEW HOME WITH POOL IN OJOCHAL
“CASA VERDE” – LUXURY 3 BRM OCEAN VIEW HOME WITH POOL – OJOCHAL
$179,000 US t *%
$180,000 US t *%
$375,000 US t *%
5 BRM LUXURY DESIGNER OCEAN VIEW )0.& 0/ "CRES ON CALLE PEREZOSO
“NEW 3 BRM HOME” WITH POOL & OCEAN VIEWS ON CALLE PEREZOSO
UVITA DEVELOPMENT PROPERTY INCL. 2 P"3$&-4 )" "CRES)
$850,000 US t *%
$395,000 US t *%
$180,000 US t *%
INCREDIBLE 4,525 m2 OCEAN VIEW LOT OVERLOOKING PLAYA BALLENA
FISHERMAN’S DREAM – SIERPE RIVER 2 BRM – 2 BA5) )0.& o "*3 $0/% %0$,
SPECTACULAR 3 BRM OCEAN VIEW HOME IN LAGUNAS ON 5 ACRES
$82,000 US t *%
$169,500 US t *%
$699,000 US t *%
3 BRM THAI INSPIRED RAINFOREST HIDEWAY WITH POOL LOCATED IN UVITA
THREE LUXURY CONDOS WITH INCREDIBLE OCEAN VIEWS AND EXCELLENT RENTAL INCOME
3 BRM CUSTOM HOME WITH OCEAN VIEW CLOSE TO WATERFALL – OJOCHAL
$499,000 US t *%
$699,000 US t *%
$479,900.00 US t *%
#3. )064& "/% $"#*/"4 0/ )" 100- OCEAN VIEWS – CLOSE TO BEACH
3 OCEAN VIEWS LOTS – ONE PRICE – 2.4 ACRES – READY TO BUILD – OJOCHAL
456//*/( 0$&"/7*&8 )0.& 0/ "CRES WITH GUEST VILLA – UVITA
$370,000 US t *%
$2,300,000 US 64 t *% B t *% A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
5
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
SUnaEextraordinaria PA escuela de idiomas D
seguro, mientras aprenden con profesores excelentes y muy comprensivos. Los estudiantes al tiempo que logran dominar el español, con nuestros excepcionales métodos de enseñanza, viven aventuras increíbles y realizan trabajo voluntario en organizaciones sin fines de lucro, dedicadas a proyectos comunitarios y ambientales. En las aulas, los estudiantes de SEPA aprenden gramática con un énfasis en conversación con actividades como adivinanzas y clases de cocina. Ellos absorben nuestra cultura al formar parte de familias costarricenses, participar en nuestras celebraciones, ir de compras al mercado local y hacer servicio voluntario con estudiantes de escuelas públicas de nuestro país, en instituciones de salud y en protección ambiental. Las aulas son un lugar
perfecto para desarrollar su español y aumentar su conocimiento mientras se divierten y disfrutan de una experiencia única. ¿Necesita créditos universitarios en español? ¿Desea mejorar su español de secundaria o llevar un curso básico de supervivencia para viajeros, o con trabajo voluntario? ¿Busca español para su familia, o cursos técnicos para profesionales, como programas de medicina o enfermería? ¿O español enfocado en ambientalismo, para adultos mayores o básicos para residentes y expatriados? Nuestra capacidad y actividades unidas al vocabulario que usted necesita le traerán éxito laboral y personal. Si no tenemos el programa que busca, ¡le diseñaremos uno exclusivo para usted! ■
© A LL R IGHTS
RESERVED
e los cursos de Español en el Extranjero que hay, la Escuela de Lengua Española (SEPA) es internacionalmente reconocida como la mejor y más amigable hacia los usuarios. Nuestro campus en San Isidro de El General en una zona bastante segura, incluye aulas muy cómodas, bien iluminadas y una encantadora terraza rodeada de jardines y vida silvestre. Tenemos áreas con Wi-Fi y computadoras para comunicarse con sus amigos, revisar correos, estudiar o relajarse luego de un día de trabajo y estudio. Nuestro compromiso es ayudar a nuestros estudiantes de todas las edades a que aprendan español rápidamente con una inmersión total. Esto significa convivir con los costarricenses en un pueblo hermoso y
Por ~ by Nidia Gamboa
An Extraordinary Language School
T
he Spanish Language School (SEPA) is internationally known as the best and most userfriendly Spanish Study Abroad program. Settled into the quite crime-free San Isidro de El General, our campus includes comfortable, well-lit classrooms, and a lovely terrace surrounded by gardens and wildlife. Also, we have relaxing areas with Wi-Fi and Internet where you can visit with friends, check email, study, or just chill after a rewarding day of work and learning. We are deeply committed to helping students of every age learn Spanish quickly through total Spanish language immersion. This means living among Costa Ricans in a safe, beautiful town, and learning from excellent and caring teachers. Students gain ground through our exceptional teaching methods, experiencing amazing adventures, and volunteering in non-profit organization community and environment-related projects. In the classroom, SEPA students learn grammar with the emphasis on conversation through several entertaining dynamics and games, such as charades and cooking classes.
Our students get immersed in our culture by being part of a Costa Rican family and participating in our celebrations, going on shopping expeditions to the local market, volunteering with students in Costa Rican public schools, in health institutions, in environmental protection, and others. This makes the classroom a great place to develop your Spanish and improve your knowledge while having fun and enjoying a unique experience. Looking for university credits in Spanish? Want to improve your high school Spanish, or take Survival Spanish for Travelers or while volunteering? Spanish for the whole family? Technical Spanish for professionals, including medical and nursing programs? How about Spanish on environmental protection, for seniors, or survival for residents and Expats? We pride ourselves in matching our training and activities to the vocabulary you need in order to be successful in your life and your career. If you don’t see the program you want, tell us, and we’ll design a new one just for you! ■
INFO: Nidia Gamboa - Sepa School San Isidro – sepa@ice.co.cr
6
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
7
TURISMO ~ TOURISM
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
CERRO
DE LA
MUERT E
El macizo de la vida
F
uertes brisas frías soplan en las planicies elevadas del cerro Buena Vista, nombre oficial del temido macizo rebautizado como “de la Muerte”, algo irónico porque sus laderas están llenas de vida muy exótica. Buena Vista es hogar del quetzal, especie de fausta belleza, impresionantes características y colores intensos que sobrevuela los bosques vecinos de este páramo. Es un lugar aislado de rostro áspero, con arbustos bajos que nacen en alfombras poco cubiertas por líquenes y gramíneas. Este exótico macizo llega a los 3451 metros y es el punto más alto en la Carretera Interamericana. Testigo del tenaz proceso de colonización de mediados del siglo pasado, es referencia de un hecho histórico: héroes campesinos y aventureros que cruzaron estas desafiantes elevaciones para acceder a las prósperas tierras de El General. Estos valientes enfrentaron bajísimas temperaturas y difíciles accesos que acabaron con la vida de cientos de
Por ~ by Luis Humberto Galera
personas en su anhelo por una vida mejor. Pero este sobrenombre no tiene nada que ver con la realidad de este encantador sitio. Glaciares milenarios, diversas plantas, arbustos de poca altura y líquenes conforman el paisaje de páramo existente sólo en la Zona de Convergencia Intertropical; es exclusivo de pocos países, entre los que destaca afortunadamente Costa Rica. Espacio turístico por excelencia para la observación de aves y para los amantes del turismo de montaña, es parte de las ricas zonas de vida que enorgullecen a los costarricenses. El lobby del Valle de El General es el preámbulo de la maravillosa zona sur. Un hermoso espacio en la recia cordillera de Talamanca, majestuoso escenario de increíbles espacios particulares y procesos biológicos, históricos y culturales de la Región Brunca. El cerro Buena Vista es una parada obligatoria para los transeúntes que viajen desde y hacia el Valle Central, o como destino turístico para los amantes de la observación de aves, los paisajes prístinos y la vida natural.■
The Massif of Life
© M ARIO W ONG
C
old and strong winds blow on the plains at Buena Vista Hill, the official name of the feared massif better known as “Death Hill”; this is ironic, since its hillsides are full of very exotic life. Buena Vista is home to the quetzal, an amazingly beautiful species that has impressive, bright colors, and flies over the neighboring forests in this moor. This is a rugged, isolated area with stunted shrubs that grow in sections covered slightly by lichens and grass; it is 3451 meters high (11,322 ft.), and it’s also the highest summit on the Pan-American Highway. Witness to the difficult colonization process that took place in the 1950s, Buena Vista is a reference to a historic fact: brave farmers and adventurers crossed this challenging wall to reach the fertile lands of El General Valley. The very low temperatures and indomitable landscape took the lives of hundreds of people trying to achieve a better life. However, this nickname has nothing to
do with the true reality of this charming territory. Glaciers that have been there for thousands of years, a great variety of plants, stunted shrubs, and lichens make up the moorland scenery that only exists in the Intertropical Convergence Zone; it’s exclusive to only a few countries, luckily including Costa Rica. This area is definitely a touristic destination for bird watchers and hikers; it is one of the many parts of our country that are proudly full of flora and fauna. Valle de El General is like a lobby where visitors get ready to experience Costa Rica’s wonderful southern zone. It’s a majestic part of the stunning Talamanca range where incredible biological, historic, and cultural processes have taken place in the Brunca Region. For travelers coming from and going to the Central Valley, or as a tourist destination, Buena Vista Hill is a must, especially for birdwatching and admiring pristine landscapes and nature. ■
INFO: Luis Humberto Galera - humbertoggalera@gmail.com
8
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
9
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
10
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
© J OHN B ISNER
PÉREZ ZELEDÓN
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
11
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
H
oy revelaré un hermoso secreto escondido en las frías montañas de División – Casa Azul en Pérez Zeledón. Invito a cada uno de ustedes a vivir y disfrutar un agradable día. ¿Saben que es el Shiitake? La palabra Shiitake proviene del japonés “shii”, que es el nombre del árbol donde crece el hongo y “take“, que significa hongo. El Shiitake es un hongo popular debido a sus propiedades tanto alimenticias como medicinales, ha sido cultivado desde hace siglos en algunas regiones montañosas de Asia como en China, Japón y Corea, pero hace unos años se cultiva en Siberia Casa Azul en Nivel de División, Pérez Zeledón, Costa Rica.
El hongo Shiitake es producido naturalmente en palos de roble por la familia Salazar Ilama. Don Herbert empezó con este proyecto en el año 2008 cuando una delegación de Bután vino a colaborar con INBio en Costa Rica. Unas 50 familias empezaron con el proyecto, pero la familia Salazar Ilama es la única que continua cultivándolo de forma natural. Otro cultivo es la mora con la que elaboran jaleas y vino de forma natural, sin agregar químicos ni licores adicionales, esto hace que el vino de mora de esta región sea de alta calidad y muy apreciado por el público. En Siberia de Pérez Zeledón la familia
Shiitake T
oday I will reveal a beautiful secret hidden in the cold mountains of Division - Blue House in Perez Zeledon. I invite each of you to live and enjoy a pleasant day. Do you know what Shiitake is? The word Shiitake comes from the Japanese "shii", which is the name of the tree where the mushroom grows and "take", which means fungus. Shiitake is a popular mushroom because of its nutritional and medicinal properties. It has been cultivated for centuries in some mountainous regions of Asia such as China, Japan and Korea, but a few years ago it is cultivated in Perez Zeledon, Costa Rica. The magnificent Shiitake can be found in Siberia Blue House on Division Level in Perez Zeledon. Shiitake is naturally produced in oak woods by the Salazar Ilama family. Don Herbert started with this project in 2008 when a delegation from Bhutan came to collaborate with INBio in Costa Rica. Some 50 families started with the project, but the Salazar Ilama family
Por ~ by John F. Bisner Ureña
is the only one who continues to cultivate it naturally. They manage an Eco-Friendly Environmental project on their farm (Siberia Eco-Lodge) where they produce what they consume and sell to the public. Don Herbert is from Division, he helps educate the public and tourists who come to the project in Siberia. He is a certified tour guide with the right knowledge of the area. His charisma and knowledge about the plants, trees and fungi of the place, make him an expert in the field. Come and stay in a cabin, enjoy the peace and tranquility that only nature can offer you. In Siberia of Perez Zeledon, the Salazar Ilama family produce grapes, and prepare rich traditional foods, hashings, natural jellies, wine that is naturally produced completely, without adding chemicals or additional liquors, this makes the wine of this region high quality which people love. Open arms and a smile awaits you here. ■
INFO: John F. Bisner Ureña – jbisner@gmail.com
12
Salazar Ilama, prepara ricas comidas típicas, picadillos, tienen un proyecto agro-ecoturístico en su finca (Siberia Eco-Lodge), donde producen lo que consumen y venden al público. Don Herbert es oriundo de División, él ayuda a educar al público y turistas que llegan a su proyecto. Él es guía turístico certificado con el conocimiento adecuado de la zona. Su conocimiento sobre las plantas, árboles y hongos del lugar, lo hacen todo un experto. Venga y hospédese en una cabaña, disfrute de la paz y tranquilidad que la naturaleza puede ofrecerle. En Siberia Eco-Lodge lo esperan con los brazos abiertos y una sonrisa. ■
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
13
DOMINICAL Y ALREDEDORES
os no aficionados se preguntan por qué es que los pajareros se entusiasman tanto por algo tan simple como observar aves. A primera vista parece un pasatiempo aburrido, pero nada podría estar más lejos de la verdad. Si no me cree consiga un libro de aves y empiece a identificar las especies en su propio patio. Sabrás que eres adicto cuando empiezas a hacer una lista. Siempre hay algo nuevo para la lista. Por ejemplo, cuando Costa Ballena cambia de estación verde a estación seca, los migrantes norteños vienen a nuestra tierra a escapar del frio invierno. Hay más aves durante nuestro verano, que cualquier otra temporada. En Hacienda Barú comenzamos a identificar especies de aves en 1988. Hasta la fecha nuestra lista tiene 368 especies. Eso es casi la mitad del número de especies de aves en los Estados Unidos y Canadá juntos. 102 de esas especies son residentes durante todo el año y comúnmente se ven en nuestras escursiones de observación de aves. Estos incluyen varias familias incluyendo, entre otros, gavilanes, colibríes, búhos, mosqueros, garzas y por supuesto tucanes. Además, hay 62 migrantes de norteamerica que nos visitan cada año. Estos incluyen rapaces, mosqueros, colibríes, tángaras, entre otros. Otras especies son residentes en Costa Rica, pero sólo migran a Costa Ballena en ciertas épocas del año, a veces por un tiempo muy corto. Por ejemplo, el pájaro campano se encuentra generalmente en las partes altas, pero su voz fuertisima se puede escuchar en nuestras selvas cada año durante un par de semanas en Enero. La urraca, gávilan tijerilla y muchas especies de colibríes también caen en esta categoría. Si eso no es suficiente variedad para usted, nuevas especies aparecen todos los años en Costa Ballena para disfrutar de la abundancia y diversidad de hábitat natural. En los últimos años han aparecido en nuestra lista de aves el soterrey nuquirrufo, la pava y la lapa roja. Le aseguro que no hay absolutamente nada aburrido sobre la observación de aves. Pruébela y descúbrala por ti mismo. ■
Once You Start Making Lists You’ll Know You’re Hooked
N
on addicts scratch their heads wondering why us bird watchers get so excited about something so simple as observing our feathered friends. On the surface it seems like a boring pastime, but nothing could be farther from the truth. If you don't believe me just acquire a bird book and start identifying the species in your own yard. You'll know you're addicted when you start making a list. There's always something new for the list. For example, as Costa Ballena changes from green season to dry season migrants escaping the cold northern winter start appearing. There are more birds during our dry season, than any other time of year. At Hacienda Barú we started identifying bird species in 1988. To date our list has 368 species. That's almost half the number of bird species in the U. S. and Canada combined. 102 of those species are year around residents and commonly seen on our bird watching tours. These include raptors, hummingbirds, owls, flycatchers, herons, and, of course, toucans, among many others. Additionally there are 62 migrants from north America that visit us every year. These include raptors, flycatchers, hummingbirds, tanagers, and others. Other species are residents in Costa Rica, but only migrate into Costa Ballena at certain times of year, and often for a very short time. For example, the three-wattled bell-bird is usually found at higher altitudes, but its booming voice can be heard deep in our rainforests every year for a couple of weeks in January. The magpie jay, swallow-tailed kite, and many species of hummingbirds also fall into this category. If that isn't enough variety for you new species are constantly moving into Costa Ballena with its abundant and diverse natural habitat. In recent years the rufous-naped wren, crested guan, and scarlet macaw have appeared on our bird lists. I assure you there is absolutely nothing boring about bird watching. Try it and find out for yourself. ■
INFO: Hacienda Baru - http://www.haciendabaru.com – see ad opposite page
14
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
RESERVED
L
Por ~ by Jack Ewing
© A LL R IGHTS
Cuando comience a hacer listas, ¡ya será un fanático!
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
15
DOMINICAL Y ALREDEDORES
16
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
DOMINICAL
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
17
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
E N E R O ~ J A N U A R Y 15~31, 2017 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Alta / High
Sun 15
04:37 9.84 ft
10:48 −0.85 ft
17:08 9.74 ft
23:12 −0.11 ft
Mon 16
05:24 9.50 ft
11:33 −0.56 ft
17:55 9.51 ft
23:59 0.20 ft
Tue 17
06:11 9.01 ft
12:18 −0.10 ft
18:41 9.14 ft
Wed 18
00:47 0.62 ft
06:58 8.43 ft
13:02 0.45 ft
19:28 8.69 ft
Thu 19
01:35 1.08 ft
07:47 7.82 ft
13:48 1.04 ft
20:17 8.22 ft
Fri 20
02:26 1.51 ft
08:40 7.27 ft
14:37 1.59 ft
21:09 7.82 ft
Sat 21
03:22 1.83 ft
09:38 6.86 ft
15:32 2.02 ft
22:05 7.55 ft
Sun 22
04:22 1.97 ft
10:40 6.66 ft
16:31 2.27 ft
23:02 7.46 ft
Mon 23
05:23 1.91 ft
11:42 6.70 ft
17:32 2.30 ft
23:58 7.56 ft
Tue 24
06:20 1.67 ft
12:38 6.94 ft
18:28 2.12 ft
Wed 25
00:50 7.80 ft
07:09 1.30 ft
13:27 7.31 ft
19:19 1.80 ft
Thu 26
01:37 8.12 ft
07:54 0.89 ft
14:11 7.75 ft
20:05 1.39 ft
Fri 27
02:20 8.47 ft
08:34 0.47 ft
14:52 8.20 ft
20:47 0.97 ft
Sat 28
03:02 8.78 ft
09:12 0.11 ft
15:30 8.61 ft
21:27 0.58 ft
Sun 29
03:41 9.01 ft
09:50 −0.17 ft
16:09 8.95 ft
22:07 0.26 ft
Mon 30
04:21 9.14 ft
10:27 −0.34 ft
16:46 9.20 ft
22:48 0.06 ft
Tue 31
05:00 9.13 ft
11:06 −0.39 ft
17:26 9.33 ft
23:29 −0.02 ft
www.crsurf.com
18
Baja / Low
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
Phase
Last Quarter
New Moon
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
F E B R E R O ~ F E B R U A R Y 1~28, 2017 Día-Day
Wed 01
Alta / High 05:41 8.99 ft
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
11:45 −0.31 ft
18:07 9.32 ft
Thu 02
00:13 0.05 ft
06:25 8.73 ft
12:28 −0.10 ft
18:51 9.20 ft
Fri 03
01:00 0.23 ft
07:12 8.38 ft
13:14 0.22 ft
19:40 8.97 ft
Sat 04
01:52 0.49 ft
08:06 7.99 ft
14:07 0.59 ft
20:36 8.69 ft
Sun 05
02:51 0.75 ft
09:08 7.65 ft
15:07 0.95 ft
21:39 8.46 ft
Mon 06
03:57 0.90 ft
10:17 7.50 ft
16:16 1.16 ft
22:47 8.39 ft 23:56 8.52 ft
Tue 07
05:07 0.85 ft
11:29 7.62 ft
17:28 1.14 ft
Wed 08
06:15 0.57 ft
12:36 7.99 ft
18:37 0.87 ft
Thu 09
00:59 8.80 ft
07:17 0.16 ft
13:36 8.49 ft
19:38 0.48 ft
Fri 10
01:56 9.12 ft
08:11 −0.26 ft
14:29 8.98 ft
20:33 0.09 ft
Sat 11
02:48 9.39 ft
09:00 −0.59 ft
15:18 9.37 ft
21:22 −0.20 ft
Sun 12
03:35 9.52 ft
09:45 −0.76 ft
16:03 9.58 ft
22:08 −0.33 ft
Mon 13
04:19 9.47 ft
10:27 −0.74 ft
16:46 9.60 ft
22:51 −0.27 ft
Tue 14
05:02 9.24 ft
11:08 −0.53 ft
17:27 9.42 ft
23:33 −0.05 ft
Wed 15
05:44 8.86 ft
11:47 −0.16 ft
18:08 9.09 ft
Thu 16
00:14 0.29 ft
06:26 8.36 ft
12:27 0.33 ft
18:50 8.64 ft
00:56 0.72 ft
07:09 7.79 ft
13:07 0.89 ft
19:32 8.14 ft
Sat 18
01:40 1.18 ft
07:56 7.23 ft
13:51 1.45 ft
20:19 7.66 ft
Sun 19
02:30 1.59 ft
08:48 6.75 ft
14:40 1.94 ft
21:12 7.27 ft
Mon 20
03:26 1.88 ft
09:49 6.44 ft
15:39 2.28 ft
22:12 7.05 ft
Tue 21
04:30 1.98 ft
10:56 6.39 ft
16:45 2.38 ft
23:15 7.06 ft
Wed 22
05:34 1.83 ft
11:59 6.62 ft
17:50 2.20 ft
06:31 1.47 ft
12:53 7.05 ft
18:47 1.78 ft
00:14 7.31 ft
Fri 24
01:07 7.70 ft
07:20 1.00 ft
13:40 7.60 ft
19:37 1.23 ft
Sat 25
01:53 8.17 ft
08:03 0.48 ft
14:22 8.20 ft
20:21 0.64 ft
Sun 26
02:36 8.63 ft
08:43 −0.02 ft
15:01 8.78 ft
21:03 0.07 ft
Mon 27
03:17 9.01 ft
09:23 −0.43 ft
15:41 9.27 ft
21:44 −0.39 ft
Tue 28
03:58 9.28 ft
10:02 −0.73 ft
16:20 9.63 ft
22:25 −0.69 ft
First Quarter
Full Moon
Fri 17
Thu 23
Phase
Last Quarter
New Moon
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
19
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
M A R Z O ~ M A R C H 1~14, 2017 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Alta / High
Wed 01
04:38 9.37 ft
10:42 −0.85 ft
17:00 9.80 ft
23:07 −0.79 ft
Thu 02
05:21 9.29 ft
11:23 −0.79 ft
17:43 9.76 ft
23:52 −0.68 ft
Fri 03
06:05 9.02 ft
12:07 −0.53 ft
18:28 9.52 ft
Sat 04
00:39 −0.39 ft
06:54 8.61 ft
12:55 −0.11 ft
19:19 9.11 ft
Sun 05
01:31 0.03 ft
07:48 8.12 ft
13:49 0.41 ft
20:15 8.62 ft
Mon 06
02:31 0.49 ft
08:51 7.68 ft
14:51 0.91 ft
21:21 8.18 ft
Tue 07
03:38 0.83 ft
10:02 7.43 ft
16:03 1.23 ft
22:33 7.95 ft
Wed 08
04:51 0.93 ft
11:16 7.49 ft
17:20 1.24 ft
23:44 7.99 ft
Thu 09
06:02 0.75 ft
12:24 7.83 ft
18:30 0.97 ft
Fri 10
00:49 8.25 ft
07:04 0.40 ft
13:23 8.30 ft
19:30 0.55 ft
Sat 11
01:44 8.57 ft
07:57 0.02 ft
14:14 8.77 ft
20:21 0.14 ft
Sun 12
02:33 8.85 ft
08:43 −0.28 ft
14:59 9.13 ft
21:06 −0.17 ft
Mon 13
03:18 9.02 ft
09:24 −0.45 ft
15:41 9.34 ft
21:48 −0.34 ft
Tue 14
03:59 9.04 ft
10:03 −0.46 ft
16:20 9.37 ft
22:27 −0.34 ft
www.crsurf.com
20
Baja / Low
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
Phase
First Quarter
Full Moon
FIRESALE on Beachside Estate Property in Dominicalito
P 1?@ ;/1-: B51C? 5: ;?@- 5/- P Th >11 4;91? ;: B1>E <>5B-@1 Z _ -/>1? P -?E, [C0 -//1?? P SAL Price just reduced to $845,000! *OC:1> Ƹ :-:/5:3 -B-58-.81 :E >1-?;:-.81 ;Ê&#x201C; 1> C588 .1 /;:?501>10
-88 -: -@ (506) 7016 0215 ;> C>5@1 ian@greenleafcostarica.com
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
Design: Ì&#x2022;Å&#x17D;É&#x2039;Å&#x17D;Å Å Ê Ì&#x2022;ÆŠɨÄ&#x2014;
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
21
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
DOMINICAL Y ALREDEDORES
Fuego del Río
Por ~ by Trevor Brown
© A LL R IGHTS
RESERVED
U
n creciente mercado de cerveza artesanal en Costa Rica y un pueblito bohemio que se está convirtiendo en el próximo centro de atención; el momento no podía ser mejor para la cervecería de Playa Dominical. Dainen McDaniel, dueño de Fuego Brew Co., está muy emocionado porque ya le está proveyendo a Costa Ballena de su gran variedad de cervezas artesanales; lograrlo no fue nada fácil. McDaniel visitó Costa Rica y se enamoró de ella; luego compró un pequeño terreno en 2010, con el sueño de crear la primera cervecería del Pacífico Sur costarricense. El país sufría por una tremenda recesión global, el turismo local estaba caído, los negocios desaparecían y el futuro para Playa Dominical era incierto. El optimismo de Dainen se mantuvo firme y confiaba que Dominical iba a resistir gracias a la personalidad y energía de la que se enamoró. Tras 6 años para obtener los permisos necesarios, traer maquinaria y conseguir materiales, Fuego Brew Co. está sirviendo cervezas caseras y deliciosos platos como una opción nueva entre restaurantes y lugares de reunión. Construida especialmente con madera dura que rodea un sistema de 7 barriles de elaboración expuestos y con un acabado estilo industrial retrofuturista, tiene mucho estilo y atractivos detalles. En el segundo piso hay deliciosas comidas locales, cocteles llamativos y una serie de cervezas artesanales nacionales que se renueva constantemente. Mientras que en el primer piso hay tours por la fábrica y una sala de cata de cervezas dirigida por el maestro cervecero Alan Struck, quien trabajó en Maui Brew Co. y en Anchor Brew Co. de San Francisco, California y ahora se unió al grupo de estrellas que manejan Fuego. Alan explica que producir cerveza en Costa Rica presentó dificultades que nunca había imaginado, pero sus años de experiencia se demuestran en el gran sabor de sus productos. Si no ha visitado Fuego Brew Co., póngalo en su lista. ■
INFO: Fuego del Rio – see ad opposite page
22
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
© A LL R IGHTS
W
ith Costa Rica’s rapidly growing craft beer market, and a small bohemian beach town on the rise becoming Costa Rica’s next “hot spot”, timing couldn’t be better for Playa Dominical’s very own brewery. Dainen McDaniel, owner of Fuego Brew Co., is beyond excited to finally be supplying Costa Ballena with his variety of homebrewed beers. However, getting to this point was no easy task. After visiting and falling in love with Costa Rica, McDaniel purchased a small piece of land in 2010, with big dreams of creating the Southern Pacific’s first brewery. At the time, Costa Rica was experiencing the backlash of a nasty global recession, local tourism was floundering, businesses were closing, and the future seemed uncertain for Playa Dominical. Always optimistic, his vision remained clear with confidence that Dominical would again thrive with the personality and liveliness he fell in love with. After 6 years of permitting, shipping machinery, and sourcing materials, Fuego Brew Co. is serving homemade beers and tasty dishes, adding complement to Dominical's variety of eateries and local hangouts. Constructed of mostly hardwoods surrounding an exposed 7-barrel brewing system with accents of industrial, steam-punk style finishing, there is no lack of style nor attention to detail. While the upstairs pumps out delicious locally sourced foods, zesty cocktails and an ever-changing assortment of national craft beers, the downstairs area offers a brewery tour and a tasting room manned by brew master Alan Struck. Alan, previously brewing at Maui Brew Co. and Anchor Brew Co. in San Francisco, has moved down to Dominical to join the all-star cast of characters that operate Fuego. According to Alan, brewing in Costa Rica has its own set of difficulties not previously considered, but his years of expertise speaks for itself and is shown in his flavorful beers. If you haven’t visited Fuego Brew Co. yet, make sure you put it on your list. ■
RESERVED
Fire from the river
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
23
especial o usted tiene una botella de un año específico que quisiera compartir con sus amistades”. Ahora usted puede traer el vino de su selección al Restaurante El Rancho sin tener que pagar por el descorche. En el menú hay una gran variedad de platos internacionales y especialidades locales. Por eso, aparte de una excelente comida, usted puede disfrutar de su bebida favorita. El menú también incluye aperitivos deliciosos y platos especiales para niños y vegetarianos. El Restaurante El Rancho del Hotel Villas Río Mar, está abierto al público los 365 días del año de 7 am a 9:30 pm; ofrecen desayunos, almuerzos y cenas. El hotel está rodeado de amplios jar-
dines tropicales con hermosas plantas exóticas, flores y aves; es un lugar par excellence para celebrar cumpleaños, aniversarios, graduaciones, cenas especiales o fiestas de bodas. Desde el hotel, que está a la orilla del Barú, uno de los ríos más espectaculares de Costa Rica, una agradable caminata de 10 minutos a través de Dominical, un pueblo pequeño pero lleno de vida, le llevará hasta la playa. El hotel también tiene un centro de conferencias totalmente equipado y es el lugar perfecto para sus reuniones de negocios en el Pacífico Sur. ¡Alégrense amantes del buen vino de haber encontrado este lugar! ■
Wine lovers rejoice! Your favorite wine at Hotel Villas Río Mar
I
n Costa Rica, wine at restaurants can be very expensive, and to make it affordable, mostly lowquality wines or consummation per glass are offered to the guests. Christian Vijselaar, owner of Hotel Villas Río Mar, in Dominical, and a wine lover himself, changed the policy for guests at the international restaurant “El Rancho”. “Though we have an extensive wine list, we are now offering our customers the opportunity to bring their own wine, and it is not just about saving money”, Christian said. “Imagine you want to celebrate a very special event with a very special wine, or you have got a bottle from a particular year you would like to share with your friends.” Now you can bring your own wine to the El Rancho Restaurant, and without paying corkage fee. A great selection of international dishes and local specialties are on the menu. So, along with a remarkable meal,
you relish your most favorite beverage. The menu also includes tasty appetizers and special dishes for kids and vegetarians. El Rancho Restaurant at Hotel Villas Río Mar is open to the public 365 days a year, from 7 am to 9:30 pm, serving breakfast, lunch, and dinner. The hotel, which is embedded in ample tropical gardens with beautiful exotic plants, flowers, and birds, is a place par excellence to host your birthday, anniversary, graduation, dinner events, or wedding reception. From the hotel, which is at the border of one of Costa Rica´s most stunning rivers, Barú River, a pleasant 10-minute walk through the small and lively town of Dominical takes you to the beach. The hotel also provides a fully equipped conference room and is the perfect location in the South Pacific for your business meetings. So, rejoice you have found the right place! ■
© A LL R IGHTS
RESERVED
INFO: El Rancho Restaurant – see the Dominical Restaurant List
24
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
~ SPONSORED ARTICLE)
E
n Costa Rica, el vino en los restaurantes puede ser muy caro; para hacer asequible a los clientes el precio se les ofrece “vinos de la casa” y pagan el consumo por copa. Christian Vijselaar, dueño del Hotel Villas Río Mar en Dominical, quien es también un amante de los vinos, cambió la política para sus invitados en el restaurante internacional “El Rancho”. “Aunque tenemos una extensa lista de vinos, estamos ofreciéndoles a nuestros clientes la posibilidad de traer su propio vino y no es sólo para que ahorren dinero”, explica Christian. Y agrega: “Imaginen que quieren celebrar una ocasión muy especial con un vino muy
Por ~ by Dagmar Reinhard
PATROCINADO
¡Alégrense, amantes del vino! Su vino favorito está en el Hotel Villas Río Mar
(ARTÍCULO
GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY
DOMINICAL Y ALREDEDORES
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
8428-9050
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
Authentic Baja Mexican Food - Sea Breeze & Ocean View. Taco Tuesday: All Tacos are 1000 col. from open till closed. Daily Hawaiian BBQ Specials. Gluten free options. Corn, Flour, Or Whole Wheat Tortillas. 11 AM- 9 PM Every Day Main Street, Dominical, 50MTS South Of The Police Station
DOMINICAL
2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
2787 0053
Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road
PUERTOCITO
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
25
DOMINICAL Y ALREDEDORES Por ~ by Luba Nikolayev
Productos frescos de la feria: la papaya
L
a papaya es una fruta muy conocida porque es deliciosa y conveniente para la salud. En Costa Rica, las papayas son fáciles de producir y abundan durante todo el año. Cuando está madura, esta fruta tiene una cáscara amarilla brillante, una jugosa pulpa anaranjada y tiene semillas negras suaves en el centro. Se le llama la “fruta de los ángeles” y tiene una larga historia de beneficios para el cuerpo. Está llena de nutrientes esenciales y antioxidantes, como vitaminas A y C, magnesio, potasio y fibra. Es saludable porque fortalece el sistema inmunológico, reduce los mareos, favorece el funcionamiento del corazón y la pérdida de peso y regula los ciclos menstruales. Un aspecto clave de la papaya es que mejora la digestión porque es rica en papaína, que es una super enzima que mejora la absorción de la comida. La cáscara le da vida a su piel, y se usa como ingrediente en muchos productos de cuidado dérmico. Frote la cáscara en su cuerpo y rostro para exfoliarlos y también para tratar quemaduras solares, dermatitis, llagas, heridas, acné y úlceras. No use las cáscaras como composta; úselas para mantener su piel fresca y rejuvenecida. La mayoría de personas no saben que las hojas y semillas de la papaya son saludables. Las semillas se comen crudas en pequeñas cantidades o se agregan en smoothies; previenen y eliminan lombrices intestinales. Las hojas pueden evitar y curar el dengue. La forma más fácil de consumir las hojas es en jugo y sólo un par es suficiente para beneficiarse. Para aprovechar todo lo positivo de la papaya, es importante asegurarse que sea orgánica. Los pesticidas son un riesgo creciente y hay evidencia de que alteran el ADN, provocando que el cuerpo se autoataque. ¡Venga a la feria del agricultor, conozca a los productores que ofrecen tanto frutas como vegetales frescos y orgánicos, y disfrute de sus beneficios! ■
Fresh from the Feria: Papaya
P
apaya is a well-known, healthy, tropical fruit that is both delicious and full of advantages. In Costa Rica, papayas are easy to grow and abundant year round. When ripe, the fruit has sun-kissed, yellow skin, a juicy orange inside, and is full of black, soft seeds in the center. It’s nicknamed the “fruit of the angels”, and has a long history of benefits to the body. It’s full of essential nutrients and antioxidants like vitamins A and C, magnesium, potassium, and fiber. Papaya helps us by strengthening the immune system, reducing motion sickness, promoting a vigorous heart, helping with weight loss, and regulating menstrual cycles. A key benefit of papaya is its digestive assistance; it is rich in papain, a super enzyme that helps break down food for absorption. Papaya peel promotes lively skin, and is used as an active ingredient in many skin-care products. Rub the peel on your body and face to exfoliate your skin. It’s powerful at healing skin conditions like sunburns, eczema, sores, wounds, acne, and ulcers. Before throwing the skins into the compost, rub them on your skin to keep it fresh and looking young. Most people aren’t aware that papaya leaves and seeds are also very useful. The seeds can be eaten raw in small amounts or added to smoothies; they are powerful at preventing and eliminating intestinal worms. The leaves are known for preventing and curing dengue. The easiest way to consume the leaf is juicing it, and you only need a couple of leaves to reap the rewards. To obtain all the positive aspects of papaya, it’s important to make sure that it’s coming from an organic source. Pesticides are a growing risk, and there is evidence that they can alter DNA, causing the body to attack itself. Come to the farmers market and meet the farmers that offer fresh, organic produce, and enjoy its benefits! ■ INFO: Luba Nikolayev - chagachica.weebly.com
26
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
2787-0362 / 2743-8679 B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
27
L
es presentamos a Ruby, una de nuestras dos lapas rojas en el Santuario de Vida Silvestre Alturas (SVSA). La vida de esta joven y hermosa ave ha sido muy dolorosa a causa de las crueldades que los humanos la hicieron sufrir. Ruby fue una de las primeras lapas en llegar a Alturas; hoy no pareciera que esta maravillosa criatura estuvo muy cerca de la muerte. Alguien le arrancó sus plumas traseras salvajemente y por eso incluso el tejido en el que éstas crecen también fue dañado. Ésta es una lesión muy peligrosa para las aves, al punto que incluso podrían morir desangradas. Y para empeorar
las cosas, apenas le robaron sus plumas, Ruby fue abandonada al lado de la carretera como si fuera basura. Dos perros la vieron y la atacaron y cuando estaba a punto de morir, una persona la recogió y la salvó. A pesar de su ayuda, esta persona cometió el error de poner a esta ave en una hielera y la dejó pasar varios días metida ahí. La consecuencia fue que Ruby se deshidrató mucho y sus heridas se infectaron gravemente. El hecho de que estaba aún con vida fue increíble. Cuando nuestros veterinarios detectaron que Ruby tenía signos de vida, actuaron de inmediato y en un esfuerzo conjunto ininterrumpido le
Por ~ by Mike Graeber
salvaron la vida. Debido a que el ave perdió todas sus plumas traseras y éstas nunca volverán a crecer, nuestra lapa no podrá volar de nuevo ni tiene la posibilidad de regresar a su hábitat natural. Sin embargo, Ruby se ha recuperado de su terrible experiencia y ahora es un residente saludable y bien adaptado a su nueva vida en el Santuario de Vida Silvestre Alturas. Venga y conozca a Ruby y a los otros bellos residentes del SVSA. Recuerde: cuando usted encuentre animales silvestres heridos, enfermos o huérfanos, por favor llámenos; realmente podremos ayudarles. ■
An Unfortunate but Happy Scarlet Macaw
M
eet Ruby, one of our two scarlet macaws here at Alturas Wildlife Sanctuary (AWS). This beautiful, young bird has had a very painful life because of things done to him by heartless human beings. Ruby was the first of our macaws to arrive; and at first, it looks like this amazing creature was very close to dying. His tail feathers had been ripped from its body by a human; this happened in such a brutal way that the tissue where these feathers grow was ripped out as well. This is a very serious injury for birds, and sometimes they can even bleed to death. If that were not bad enough, as soon as the feathers were stolen, he was dumped along the road like trash. Two dogs saw and attacked him, and were about to kill him when the human help came along. This person saved Ruby, but then put him into a beer cooler and did not bring
him to us for days. All that time in the beer cooler had caused him to become seriously dehydrated, and all his wounds had become badly infected. The fact that he was still alive was astonishing. When our sanctuary vets detected signs of life in Ruby, they leapt into immediate action, and through a cooperative, around the clock effort, Ruby's life was saved. Because he has lost all of his tail feathers which will never grow back, Ruby will never fly well enough to return to a life of freedom. He has, however, recovered well from his ordeal, and is now a healthy and very well-adjusted resident at Alturas Wildlife Sanctuary. Come by and meet Ruby and all the other stunning residents at AWS. And remember: when you find injured, sick, or orphaned wild animals, please call us; we can really help. ■
INFO: Mike Graeber – Alturas Wildlife Sanctuary – see ad opposite page
28
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
RESERVED
RUBY
Una desafortunada pero feliz lapa roja
© A LL R IGHTS
SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMALSWELFARE
DOMINICAL Y ALREDEDORES
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
For volunteer opportunites please visit alturavolunteers.com B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
29
reto difícil. Cerca del ecuador, el sol “hornea” las casas diariamente, por eso es fundamental tener una buena barrera protectora en los techos. Un panel PEA de 4 pulgadas ofrece el mayor aislamiento de todos los materiales para techos. Ya que la mayor parte de la transferencia de calor ocurre a través del techo, aislarlo es lo más importante que debemos hacer, en especial si la casa no tiene aire acondicionado. En Manu Prefab estamos convencidos de que el gran ahorro en tiempo y costos, la resistencia de la estructura, así como el gran beneficio del aislamiento, son ventajas muy atractivas que se obtienen con el uso de nuestros paneles prefabricados. Combinando los PEAs con marcos de acero galvanizado opcionales, se colocan ventanas y puertas más grandes que aumentan el flujo de aire, lo cual evita la acumulación de humedad y evita el moho. Cada uno se mide y corta en nuestro taller y de inmediato reciclamos los sobrantes, lo cual mantiene el terreno de la construcción limpio. Manu Prefab no sólo construye casas de madera usando técnicas tradicionales de Bali con uniones montadas, sino que ofrece tecnología moderna y ecológica para construir casas tropicales. ■
~ SPONSORED ARTICLE)
paredes, pisos y techos; además, se fabrican en condiciones controladas siendo útiles para cualquier tipo de casa y edificio. Usando los Paneles Estructurales Aislados se puede mantener un presupuesto bajo y crear una mejor comunicación visual; el prefabricarlos antes que lleguen al lugar de la edificación reduce los costos totales. Usando los PEA, incluso se puede preinstalar el cableado eléctrico y tuberías. Hemos calculado y evaluado que no son sólo más resistentes, livianos y tienen más aislamiento, sino además que son más baratos que los métodos de construcción usuales que hay en Costa Rica; por favor acceda a nuestro blog para que conozca los detalles. Las paredes hechas con estas piezas tienen un peso menor, pero son lo suficientemente fuertes y flexibles para soportar sismos y su centro de estereofón crea un aislamiento inigualable. El gasto del aire acondicionado para una casa de cuatro habitaciones puede elevarse a entre $2,000 a $3,000 al mes durante la temporada seca. Los PEAs conjuntamente con ventanas de doble acristalamiento pueden reducir este costo sustancialmente. El sol en Costa Rica es una fuente natural de luz que a la vez representa un
PATROCINADO
M
anu Prefab es una compañía de diseño y construcción que se especializa en casas prefabricadas, tropicales y modernas. Su fundador es Alexander Hruby, un ingeniero austríaco, que empezó a construir casas en Costa Rica hace más de 15 años. Lo primero que notó fue lo difícil que era para los potenciales dueños entender su nuevo ambiente. Por eso el objetivo de la empresa es lograr armonizar el paisaje natural y el ambiente, para lograr un equilibrio entre la sostenibilidad y la resistencia de los materiales seleccionados. Hruby ha recorrido Bali, Hong Kong, Malasia y China examinando la arquitectura tropical y los materiales ahí usados. Él ha experimentado en sus propias casas con madera, acero, Covintec® y bloques de concreto, para encontrar el balance perfecto que le dé la bienvenida a la naturaleza y proteja a la estructura y a sus habitantes del calor y la humedad. La atención de Alexander se dirige ahora a los marcos de acero galvanizado combinados con Paneles Estructurales Aislados (PEA), éstos son livianos con un centro de poliestireno expandido o estereofón cubierto por dos placas de Panel de Fibrocemento. Los PEA son fuertes, más livianos y se usan en
Por ~ by Dagmar Reinhard
(ARTÍCULO
Nuevos métodos de construcción
© A LL R IGHTS
RESERVED
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
DOMINICAL Y ALREDEDORES
30
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
© A LL R IGHTS
RESERVED
New Building Methods
O
ver 15 years ago, Alexander Hruby, an engineer from Austria, began building houses in Costa Rica. The first thing he noticed was how difficult it was for prospective house owners to understand their new environment. So, he created Manu Prefab, a fullservice, design-and-build company that specializes in modern tropical prefabricated homes. The focus was on how to embrace the natural landscape, environment, and sunsets while balancing sustainability and strength of construction materials. Hruby has traveled all over Bali, Hong Kong, Japan, Malaysia, and China examining tropical architecture and materials. He has experimented on his own houses with wood, steel, Covintec®, and concrete blocks to find the perfect match between welcoming nature and protecting the structure and its inhabitants from the heat and humidity. Recently, Alexander moved his attention away from wood frames to focus on galvanized steel frames in combination with Structural Insulated Panels (SIP), which are lightweight with an expanded polystyrene or a Styrofoam core bound between two sheets of Fiber Cement Panel. SIPs are lightweight, very strong, used for walls, floors, and roofing, manufactured under factory-controlled conditions, and can be designed to fit any type of building. Now, MANU Prefab can reduce costs and create better visual communication using the SIP panel format. Prefabricating them before they arrive cuts down on labor onsite and overall construction costs. With SIPs, even the intricacies of electric wiring and plumbing can be preinstalled. Our calculations and tests in the field show that they are not only much stronger, lighter, and have more insulation, but the costs are also cheaper in general compared to conventional building methods used in Costa Rica; please see our blog posts for details. SIP wall panels are lightweight, strong, and flexible enough to withstand earthquakes; while, at the same time, their Styrofoam core creates unparalleled insulation. The air conditioning for a four-bedroom home can cost between $2,000 and $3,000 a month during the dry season.
SIPs, in combination with double-glazed windows, can reduce that cost substantially. The sun in Costa Rica is a natural resource, and yet, a tough challenge. Near the equator, the sun “bakes” the houses every day. It’s essential to have a good roof barrier. A 4-inch SIP roof panel has the highest insulation of any locally available roofing material. Since most of the heat transfer happens through the roof, insulating your roof is the single most important thing to do, especially if you don’t use air conditioning. Manu Prefab strongly believes that the cost advantages, strength of the buildings, high insulation value, and time / cost-saving advantages of the prefabricated panels are very appealing. In combination with an optional galvanized steel frame, they can even install large window and door openings for that extra airflow to keep humidity and mold out. Each panel is cut and sized in their shop, and they immediately recycle its waste, which allows the construction site to stay clean. Manu Prefab not only build wood houses using traditional Balinese techniques of interlocking joints, but now they also offer a new, modern, high-tech, green choice to build tropical homes. ■ INFO: Ing. Mag. Alexander Hruby http://manuprefab.com - see ad below
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
31
Por ~ by Susie Atkinson
Boruca Gallery Gift Shop
¿
Busca un recuerdo de su viaje a Costa Rica que sea una verdadera representación del folclor nacional sin el sello de “Hecho en China? No busque más; la Tienda de Regalos Galería Boruca tiene artesanías hechas por indígenas que viven en la zona. Los borucas fueron la única tribu costarricense que no fue conquistada por los españoles hace 500 años. Se defendieron en una forma muy original: tallaron y usaron máscaras con caras de diablos con las que ahuyentaron a los invasores. Desde entonces se les conoce como los “los diablitos”. La Galería tiene una amplia colección de las mejores máscaras y adornos de pared, al igual que productos de algodón teñidos con extractos naturales y tejidos a mano, como individuales y centros para mesa, bolsos grandes con agarraderas y bolsos para colchonetas de yoga. Nuestra tienda ha crecido cada año, y en los primeros 11 meses de 2016 aumentamos nuestras ventas de máscaras talladas en un 30%; vendimos 330 de ellas. Las ventas de productos tejidos, unas 260 piezas anuales, se mantuvo igual que en 2015. Queremos vender tanto como sea posible para que el dinero siga llegándoles a los borucas; el 80% de sus ingresos viene de sus artesanías. Por eso, la diferencia entre el costo de manufactura y el de venta es muy pequeña. Nuestros productos se renuevan constantemente; en un día cualquiera, hay entre 25 y 40 máscaras originales y únicas que cuestan entre $10 y $125, junto con los productos tejidos. A los turistas les encanta la historia de las máscaras y tejidos y saben que están adquiriendo un recuerdo auténtico de su visita a Costa Rica. Los invitamos a visitar la Galería, o a hacer un viaje de un día al pueblo y aprenda sobre el arte folclórico de los indígenas Boruca. (La dirección está en nuestra página web; vea nuestro anuncio en la siguiente página). ■
© S USIE A TKINSON
CULTURA ~ CULTURE
DOMINICAL Y ALREDEDORES
INFO: Susie Atkinson – pacificedgedominical@gmail.com see ad opposite page
32
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
(ARTÍCULO
PATROCINADO
~ SPONSORED ARTICLE)
L
ooking for a unique souvenir of your trip to Costa Rica – something that is a true representation of the local folklore and does not have that “Made in China” stamp on it? Look no further; Boruca Gallery Gift Shop has handcrafted products that were made by the Borucans, our local indigenous. The Borucans are the only tribe of Costa Rica that was not conquered by the Spanish conquistadors in the late 1400s-early 1500s. They defended themselves in a unique way: by carving and wearing very scary masks in the form of the face of a devil, which chased the Spaniards away; thus, becoming known as the "diablitos" (little devils). The Gallery has a wide collection of the best detailed carved masks/wall hangings, as well as hand-woven, naturally dyed 100% cotton products, such as placemats, table runners, tote bags, and yoga mat carriers. Each year, our shop has grown. In 2016, we increased our sales of the carved masks by 30% in just the first 11 months of 2016; 330 masks were sold. Our woven sales of 260 pieces remained about the same as last year. Our store wants as many sales as possible to keep the money flow going into the Borucan village, since 80% of their income comes from their handcrafted products. Therefore, our prices have a very little markup. Our stock is changing constantly. At any given time, there are 25 - 40 unique masks ranging in price from $10 to $125, along with all the woven goods. Tourists love learning the history about the masks and weavings, knowing they are getting an authentic souvenir from their visit to Costa Rica. Please stop by The Gallery or make a day trip to the village and learn about our indigenous folklore artwork! (Directions are on the website; see our ad on the adjoining page). ■
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
33
DOMINICAL Y ALREDEDORES
34
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
ADVERTISE WITH US! www.ballenatales.com
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
35
DOMINICAL Y ALREDEDORES
36
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
37
UVITA Y ALREDEDORES
38
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
UVITA ~ BAHÍA
The Travelers’ Choice Award
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
39
Por ~ by Dagmar Reinhard
Envision: Siete años de intercambio cultural
E
n 2011, el Festival Envision se realizó por primera vez en Dominical, en Costa Ballena, Pacífico Sur de Costa Rica y fue ideado como un festival de transformación en un lugar paradisiaco al aire libre en pleno mes de febrero, momento en el cual el invierno es crudo en el hemisferio norte. En los siguientes años, el festival se ha celebrado cerca de la pequeña ciudad de Uvita, más al sur de Dominical, donde cada año se reciben miles de visitantes de todas partes del mundo. Envision dura 4 días, de jueves a domingo y el lugar del evento, después del arduo trabajo de un gran equipo de voluntarios, se asemeja a un mágico País de las Maravillas. Hay una
miríada de conciertos, talleres, exposiciones de arte, baile, yoga y actividades para todos los gustos. Es una celebración del espíritu y la oportunidad para recargar y revitalizar tanto el cuerpo como la mente, inspirada por la conciencia colectiva positiva. Y no sólo diversión; en los diversos talleres, los participantes pueden aprender acerca de permacultura y diseños amigables con el entorno. Este festival realmente se preocupa por el medio ambiente y la comunidad de Uvita. Para ello, se formó un comité de vecinos que trabaja en conjunto con representantes del Festival. El objetivo es mantener una comunicación abierta con los habitantes, con el fin de asegurar las bue-
nas relaciones y el espacio para crecer juntos. Se está tratando de resolver temas; entre ellos, el ruido molesto causado por el alto volumen de la música, consumo de drogas, mayor tráfico en carreteras, visitación de las playas, acceso de menores al festival y otros. Sin embargo, prevalecen los aspectos positivos, particularmente los de promoción del destino Costa Ballena; asimismo, los beneficios económicos de un Festival como Envision son considerables. ¿Quién no disfrutará visitar un mundo mágico en medio de la selva cerca de las playas del Océano Pacífico? ■
© A LL R IGHTS
RESERVED
ENTRETENIMIENTO ~ ENTERTAINMENT
UVITA Y ALREDEDORES
Envision: Seven years of Cultural Exchange
I
n 2011, Envision Festival took place for the first time in Dominical, Costa Ballena, in Costa Rica’s South Pacific. It was created as an outdoors, transformation festival in a paradisiacal place in the month of February, when the winter is really harsh in the Northern Hemisphere. Over the next few years, this festival has been organized near the little town of Uvita, farther south of Dominical, where thousands of visitors from all over the world are welcome every year. It’s four days long, from Thursday to Sunday; the venue, after a big group of volunteers’ hard work, resembles a magical Wonderland. There is a myriad of concerts, workshops, art exhibits, dancing, yoga, and activities for all tastes. It’s a celebration of spirit, and an opportunity to recharge and revitalize both body and mind; it’s inspired by positive collective conscience. Plus, this is not just about having fun; our workshops teach
people about permaculture and environment-friendly designs. The festival really cares about the environment and the community of Uvita. That is why there is a neighborhood council that works together with the Festival’s organizers. The purpose is to keep a two-way communication with the residents, so the mutual relationship works out in this space that we share. Discussing issues is part of the tasks; for example, the loud music, drug use, heavier traffic on the roads, visiting beaches, minors attending the festival, etc. However, there are more positive aspects, particularly promoting Costa Ballena as a tourist attraction; also, higher local income from a festival like Envision. Who wouldn’t enjoy visiting a magic world in the jungle near beaches on the Pacific Ocean? ■
INFO: Dagmar Reinhard – ballenatales@gmail.com
40
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
41
UVITA Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA
UVITA
UVITA NUEVO
Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!
4702 6150 2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena
BAHÍA
16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities...
2743 8080 Texas Style Barbeque! Breakfast: Homemade Tortillas, Omelets, Tacos Lunch: Appetizers, BBQ Plates & Sandwiches, Tacos Orders To Go
Air Conditioned!
Monday - Saturday 7:00 AM - 4:00 PM
Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
Diagonal from Banco de Costa Rica
BAHÍA
BAHÍA
2743 8221 / 8341 1730
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
42
2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM
UVITA AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA
2743 8008 - 2743 8235 Breakfast - Lunch - Dinner Costarrican and International Food Vegetarian options Tuesday to Saturday 7.30 AM - 9 PM Sunday 8 AM - 7 PM Monday closed 400 m East of BCR
BAHÍA
UVITA
2743 8111 Daily changing specialties Enjoy our Seafood! Happy Hour: Every day 6 to 7 PM Hours: 10 AM - 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica
BALLENA
UVITA
Res: 2743 8674 / 8308 6604 Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Expresso based specialties, home made pastries. Breakfast - Lunch - Dinner Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM Next to Information Center
BALLENA
2786 5354
2743 8215
Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-dom. / Tues-Sunday Kitchen open 11 AM - 4 PM Desserts & Coffee till 5 PM Happy hour 3 - 5PM 6 km South of Uvita
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
43
UVITA AND SURROUNDINGS
Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del PacifÃco - Uvita
(506) 2743 8111 'PMMPX VT PO 'BDFCPPk 0QFO BN QN %JBHPOBMMZ GSPN #BODP EF $PTUB 3JDB 6WJUB &NBJM Ô¹DBUFSJOHVWJUB!HNBJM DPN 1PXFSFE CZ NJOutPT
DESIGN: PHILIPPE CHAPUY
t 8eeklZ MJWF NVTJD t 0QFO NJD OJHhts t /ewlZ CVJMU CBS XJUI DPDLUBJMs t ReseSWBUJPOT Ô¹ #PPL ZPVS CJH EBZ BU ,BLÃ #JSUIEBZT BOOJWFSTBSJFT XFEEJOHT FUD
t /FX DSFBUJWF DIFG ;TPMU -JUBVT[LJ DSFBteE PVS NFOu t -JWF TQPSU FWFOU TDSFFOJOHT t %BJMZ DIBOHJOH NFOV BOE TFBGPPE TQFDJBltJFT t ,BLÃ IBOEDSBft FE CFFS PO UBQ CZ 8IBMF 5BJM #SFweSZ t 8F BMTP Pff FS QSJWBUF DBUFSJOH TFSWJDFT
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
45
Saeeda Wright Viaje al Amor
Por ~ by Dagmar Reinhard
E
l hogar de Saeeda está en Portland, Oregon. De una familia cristiana amante de la música, desde muy joven ella sabía que el canto iba a ser su carrera. Estudió música, entrenó su voz y aprendió que cantar es comunicar y transmitir emociones. En su ciudad natal cantó góspel y ha acumulado más de 20 años de experiencia artística. Está muy orgullosa de haber participado en giras musicales en Canadá y Estados Unidos con el gran PRINCE, un músico excelente que falleció en abril de 2016. En el Tributo para Prince en Minneapolis, en octubre de 2016, Saeeda contribuyó con el clásico “Purple Rain”. Su magnética voz, letras (la mayoría escritas por ella), melodías y pasión electrizante, que ella expresa con su música, tocan el alma y elevan el espíritu de quienes la escuchan. Saeeda conoció a Suzanne Hart, la nueva dueña del Hotel Vista Ballena hace 5 años en un concierto en Portland. Pronto descubrieron que estaban en la misma “onda” y compartían su misión de Amar, Alentar e Inspirar. Cuando Suzanne la invitó a venir a Costa Rica, Saeeda aceptó de inmediato. Entregó su corazón y alma en su primera presentación internacional como solista en este bellamente remodelado hotel. Alex Milsted, su director musical y el versátil Glen Hoover la acompañaron. Entrevistamos a Saeeda a mediados de noviembre, en época lluviosa, cielo gris, pero con una Cola de Ballena perfectamente formada, y ella se maravilló: “Me gustan la lluvia y el clima agradable, incluso la neblina es misteriosa y los tucanes respondían cuando Alex y Glen tocaban sus instrumentos. En 20 años de carrera musical, he tenido éxitos y fracasos que me convirtieron en la mujer que soy. Necesito compartir el mensaje de amor, fuerza, perdón y aceptación.” ¡Qué mejor lugar para lograrlo que el nuevo “Centro Hart” del Hotel Vista Ballena. Venga y acompañe a Saeeda en su “Viaje al Amor” en febrero! ■
Journey to Love
S
aeeda’s home is Portland, Oregon. Raised in a Christian, music-loving family, she very early knew that singing was to be her career. She studied music, trained her voice, and learned that singing is about communicating and conveying emotions. In her hometown, she participated in gospel groups, and has accomplished more than 20 years of performance experience. She proudly toured Canada and the U.S. with the one and only PRINCE, an excellent musician who passed away in April, 2016. At the official Prince Tribute in Minneapolis, in October, 2016, her contribution was the classic “Purple Rain”. Her magnetic voice, lyrics (mostly written by her), melodies, and electrifying passion she expresses interpreting her music will sure touch your soul and elevate your spirit. Saeeda met Suzanne Hart, the new owner of the Vista Ballena Hotel about 5 years ago at a show in Portland. They soon found out they were on the same wavelength and had a similar mission to Love, Encourage, and Inspire. When Suzanne invited her to come to Costa Rica she didn’t think twice. She gave heart and soul to her first international show as a solo artist at the beautifully revamped hotel. Alex Milsted, her musical director, and the versatile Glen Hoover accompanied her. When we interviewed Saeeda in mid-November, still rainy season, grey sky, though the fascinating Whale’s Tail was perfectly distinguishable, she marveled: “I like the rain, the mild climate, even the beautiful fog is mysterious, and toucans were answering when Alex and Glen played their instruments. In over 20 years of musical journey, I have had many triumphs and setbacks, which built me into the woman I am today. I need to share the message of love, strength, forgiveness, and acceptance!” What better place to do this than at the new “Hart Center” at the Vista Ballena Hotel. Come and join Saeeda on her “Journey to Love” next February! ■ INFO: www.saeedawright.com/ www.indiegogo.com/projects/saeeda-mamasae-wright-journey-to-love-debut-lp#/
46
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
© S HANNON B UTLER
MÚSICA ~ MUSIC
UVITA Y ALREDEDORES
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
47
MINUTOS
U V I TA
¿Y quién es Peter?
P
eter Marschall (de padre alemán y madre húngara), quien habla también inglés y español, vino por primera vez a Costa Ballena, en el Pacifico Sur de Costa Rica, hace cinco años, como productor de programas televisivos. Ya se había hecho un nombre en países europeos, como productor cinematográfico de Paprika Latino Film, en Budapest. Durante los meses de filmación en Costa Ballena, un hotel de la zona estuvo reservado exclusivamente para acomodar a Peter y su equipo de camarógrafos. Este tiempo alcanzó para que se enamorara de Costa Ballena, donde encontró un ambiente muy positivo para hacer inversiones. Conoció a una joven maestra de primaria de Golfito, quien le impresionó por la firme y amorosa manera de tratar con niños. Se casaron y formaron su hogar en Uvita donde viven con sus tres hijos. Peter, un excelente comunicador y hombre de negocios, estudió eco-
Por ~ by Dagmar Reinhard
nomía internacional y aprendió de experiencias previas, tanto positivas como otras menos agradables. La lección que más le impactó y la que ha querido compartir con sus amigos es: si tienes un dinero disponible para compartirlo, ¡hazlo! Los negocios
que recientemente ha establecido en el perímetro de Uvita (15 minutos Uvita) se basan en este concepto y en las ganas de contribuir con el crecimiento local. Peter tiene un buen olfato para los negocios y grandes proyectos sobre arte, la tecnología, la naturaleza, los deportes, la salud y la buena alimentación. También, y para asegurar una óptima educación a sus propios hijos, está creando un centro educativo en Uvita: la Academia Kabe, con Pre-Kínder hasta bachillerato internacional, que otorgará becas a niños de bajos recursos. Le emociona estar en buena compañía, los viajes, los deportes, el baile latino y sobre todo, pasar momentos agradables con su familia. Dice Peter: “como es imposible cambiar el mundo, decidí cambiar mi entorno – todo es posible: nosotros somos los creadores de nuestro universo y quiero que mi comunidad esté mejor”. ■
And Who’s Peter?
P
eter Marschall, the son of a German father and a Hungarian mother, who also speaks English and Spanish, came to Costa Ballena in the South Pacific of Costa Rica, for the first time 5 years ago as a TV producer. He had already made a name in Europe, as a movie producer for Latino Paprika Film, in Budapest. While filming in Ballena, a hotel was totally booked for Peter and his camera crew. This time was enough for him to fall in love with Costa Ballena, where he found a very positive environment for investments. He met a young primary school teacher from Golfito, who made quite an impression on him for the way she interacted with children. They got married and now live in Uvita with their 3 kids. Peter, an excellent communicator and businessman, studied international economics, and learned from his past experiences, both positive and negative ones. The biggest lesson he’s learned, and the one he wants to
share with his friends is: if you have money to share, do it! The businesses that he has established around Uvita (15 minute-Uvita) are based on this concept, as well as on his will to contribute with local economic growth. Peter is skilled at doing business and planning great projects related to art, technology, nature, sports, health, and good nutrition. Also, and for his own kids’ education, he’s creating a new school in Uvita, Kabe Academy; from Pre-K to International Baccalaureate, which will offer 25% of scholarships to children from low-income families. Peter enjoys good company, traveling, sports, latino dance, and most of all, spending time with his family. As Peter states: “Since it’s impossible to change the world, I decide to change my surroundings – everything is possible: we create our own universe, and I want my own community a better spot to be.” ■
INFO: Peter Marschall - 15 Minutos SRL - Buenos Padres SRL — peter@15minutosuvita.com
48
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
RESERVED
15
© A LL R IGHTS
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
UVITA Y ALREDEDORES
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
49
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
UVITA Y ALREDEDORES
Mejorando nuestra región
“
Se necesita un pueblo para criar a un niño”, dice un proverbio africano y también para desarrollar la región funcional, saludable y productiva que queremos para nosotros, nuestros amigos y familias. Esa comunidad existe aquí y en CACOBA agradecemos a los miembros, ciudadanos y voluntarios que nos respaldan y hacen posible los programas y servicios que proveemos. Una de las áreas más importantes en las que trabajamos es la seguridad. Al incorporar CAP ON CRIME y Los Cauceles (el programa de patrullaje de playa) en diciembre pasado, CACOBA participa en la prevención de delitos, en la educación y seguridad. Los grupos policiales de la región, empresas de seguridad privadas y grupos de seguridad comunitaria ya están inter-
conectados y comparten información valiosa. Orgullosamente estimulamos el bienestar de los trabajadores locales y el mejoramiento de los empleos con un sólido Programa de Desarrollo Laboral. Éste incluye tutorías, talleres de habilidades y preparación, pasantías, ferias laborales y un sistema de referencias de empleados. Pensando en el futuro, el Plan Regional de Desarrollo de CACOBA tiene el apoyo de los principales desarrolladores de la región, líderes municipales y juntas comunales. El Festival de Costa Ballena traerá actividades fascinantes durante todo setiembre, como un grandioso Festival de Músicos Callejeros en Dominical, el popular Festival de Ballenas y Delfines en Uvita/Bahía Ballena, para ce-
Por ~ by Perry Gladstone
rrar en Ojochal con comida artesanal, manualidades y actividades culturales espectaculares. Nuestro Comité Ambiental participa en la educación y concienciación ambientales y en la reducción del plástico. Los talleres sobre leyes, contabilidad, mercadeo y desarrollo empresarial ayudan a que nuestros miembros crezcan y prosperen; además nos estamos asociando con otras cámaras y organizaciones turísticas para traer más visitantes e ingresos a la región. Puede colaborar en un comité o con trabajo voluntario; ¡por favor hágalo! Escríbanos a costaballenaclub@ gmail.com, llámenos al 8743-8180, o visítenos en el segundo piso de Plaza Perla del Pacífico, al lado de la gasolinera de Uvita. ■
Raising A Region
I
t takes a village to raise a child and an engaged community to develop the functional, healthy, and productive region we all want for ourselves, our friends, and our families. Fortunately, that community exists here, and we at CACOBA are grateful to the contributing members, individuals, and dedicated volunteers who support and enable the key programs and services we provide. Certainly, one of the most important areas we work in is security. After incorporating CAP ON CRIME and the Los Cauceles beach patrol program last December, CACOBA has been actively involved in crime prevention, education, and safety. Now, the region's police agencies, private security firms, community security, and safety programs are connected and able to share critical information. Like security, development has many moving parts. CACOBA proudly supports the development of local workers and jobs through a robust Jobs Development Program, including: mentorships, skills and preparedness workshops, internships, job fairs, and employee referral system. Looking ahead, CACOBA’s
Regional Development Plan includes the support of the region’s top developers, municipal leaders, and community councils. The Costa Ballena Festival will bring a month-long series of exciting events this September: an amazing Buskerfest in Dominical, the popular Whales and Dolphins Festival in Uvita/Bahía Ballena, and wrapping up in Ojochal with wonderful artisanal foods, crafts, and culture events. There is much more. Our Environment Committee is involved in environmental awareness, education, and plastic reduction. Legal, accounting, marketing, and business development workshops help our members grow and prosper, and we are reaching out to other chambers and tourism organizations to bring more visitors and revenue to the region. If you haven’t joined this movement, please do it! To be part of a committee or volunteer for a program to build a region we all want to live in, contact us at: costaballenaclub@gmail.com, call 8743-8180, or drop by the office on the second floor of the Perla del Pacífico building beside the Uvita gas station. ■
INFO: perry@perrygladstone.com
Perry Gladstone es el Presidente de la Cámara de Comercio y Turismo de Costa Ballena (CACOBA) y de la Asociación de Salvavidas de Costa Ballena. Perry Gladstone is the President of the Costa Ballena Chamber of Commerce and Tourism (CACOBA) and the Costa Ballena Lifeguard Association.
50
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
51
UVITA Y ALREDEDORES
BY P H I L I P P E C H A P U Y
(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
t5ours and car rentals t 4IVUUMF TFSvices and private transfers t.BJM CPYFT t$PVrrier Since 2007
Your personal travel adviser
SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142
.POEBy to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6 pm
Across from Banco de Costa Rica
52
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
The Premier Private School in the Southern Zone of Costa Rica
) # # riculum ) !" uction ) $ # ( ! iption ) & (which allows for travel w/o penalty) ) "ation
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
53
SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMALSWELFARE
UVITA Y ALREDEDORES Por ~ by Vet. Fernando Riera S.
Nuestras mascotas en la vejez
N
uestras mascotas deben recibir cuidados especiales durante su vejez, ya que dejaron de ser el amigo de huesos duros y músculos fuertes. Por tanto amor que nos han dado por años, merecen que seamos recíprocos con respecto a sus necesi-
dades. Ellos pierden su movilidad, masa muscular, visión, funciones orgánicas y son más vulnerables a enfermedades sistémicas, articulares y tumores. Experimentan los mismos padecimientos que nosotros, como cataratas, diabetes, insuficiencia cardiaca, canas, pérdida de masa muscular y piezas dentales, artritis, incontinencia urinaria, etc. La base para darles un buen cuidado es el mantenerles una buena dieta desde que son cachorros; esto les dará un buen desarrollo articular y muscular. Para la etapa de vejez hay gran cantidad de opciones de alimentos senior. Además, deberían llevar a las mascotas de 7 o más años de edad a la veterinaria dos veces al año como mínimo; así podrán hacer un examen objetivo general del paciente. Las pruebas de sangre son muy valiosas para corroborar el funcionamiento de los órganos, en especial los riñones, que es un órgano comúnmente afectado en animales. La limpieza dental es vital para evitar periodontitis y así mantendrán sus dientes hasta la vejez. Los perros de razas grandes envejecen más rápido que los de razas pequeñas. Las mascotas senior necesitan un ambiente tranquilo, comodidades (un colchón, fácil acceso al agua y facilidad para poder ir a orinar y defecar). Hay que ayudarles si hay pérdida de visión y audición, pues son más vulnerables a un accidente. Una mascota adulta mayor merece atención y paciencia. Necesitan dietas blandas si hay fallo renal o hepático; también medicamentos de por vida en casos de diabetes, cardiopatías, problemas en la tiroides o alergias. Mi mensaje es: una mascota es para toda la vida y no es desechable cuando llega a cierta edad. Tratemos a nuestras mascotas en su vejez como nos gustaría que nos trataran en la nuestra. ■
Our senior pets
W
© F RANCE F OURNIER
hen our beloved pets become geriatric, they require special attention since their bones and muscles are not strong anymore. Because of all the love they have given us for years, we must show our gratitude by attending to their
needs. They lose their mobility, muscle mass, sight, experience organ failure, and are more vulnerable to systemic and articular diseases, as well as tumors. Animals suffer the same illnesses as humans, such as cataracts, diabetes, heart conditions, gray hair, loss of muscle mass and teeth, arthritis, urinary incontinence, etc. The key to take care of our pets is to provide them with a healthy diet since there are little; this way, pets’ joints and muscles will develop fully. There are plenty of food options for our aging pets. Also, animals 7 years or older should be taken to the vet at least twice a year, so doctors can perform a general physical test on them. Blood tests are very useful to corroborate organ performance, especially the kidneys, which are frequently affected in animals. Good dental hygiene prevents periodontitis, and animals will keep their teeth even when they become senior. Large dog breeds grow older faster than small breeds. Geriatric pets need a quiet environment, amenities (a mattress, access to water, and space to urinate and defecate). If they start losing their sight and hearing, we must help them out because they are more vulnerable to accidents. They deserve our attention and patience; light diets when they experience renal or hepatic failure, or lifelong treatments in case of diabetes, cardiomyopathies, thyroid disorders, or allergies. My message is: a pet is forever, and they are not disposable when they reach a certain age. Let’s treat our pets the same way we would like to be treated when we grow older. ■ INFO: Veterinario Fernando Riera Sileski R. – see ad opposite page
54
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
MUNDO
Computer & Phone REPAIRS FREE DIAGNOSIS PRINTERS KEYBOARDS HEADPHONES B AT T E R I E S
-
ROUTERS MOUSE INK UPS
U VITA F ACILITY C ENTER , Home Assistance for Seniors
Accessories Sale: -
NEW
-
PHONE CASES CHARGERS SPEAKERS MICRO SD
Services:: Internet, Fax, Scan, Printing, Copies
, Residency Appointments & Accompaniment , Insurance & Social Security Formalities , Municipality Formalities and Properties Taxes Payments , Gardening Services
Monday-Friday: 9 AM - 1 PM / 2 - 5 PM Sat: 9 AM -1 PM
, Cleaning Services
Telefax: 2743 8668 / tecnomundouvita@gmail.com Facebook: Tecno Mundo Uvita Uvita Center, In front of BCR Bank
, And moreâ&#x20AC;¦
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
DESIGN: PHILIPPE CHAPUY
TECNO
55
UVITA Y ALREDEDORES
Across from Banco de Costa Rica Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6 pm
56
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
57
UVITA Y ALREDEDORES
Filosofía del Yoga ~ Parte VI Las 8 Extremidades de Ashtanga Yoga – los Niyamas
Por ~ by Pilar Salazar
L
os “Niyamas” son la segunda rama del Ashtanga Yoga. Representan lineamientos a tener presente en nuestras vidas diarias. La primera es “Sauca”, que significa pureza y limpieza tanto por dentro como por fuera. Nos invita a mantener nuestros órganos internos sanos, remover toxinas del cuerpo y calmar el sistema nervioso mediante posturas de yoga y ejercicio. Incluye también limpiar nuestra mente de emociones turbulentas como odio y enojo. La segunda es “Santosha” y habla de aprender a estar feliz con lo que tenemos, estar en paz con nuestras vidas y ver las dificultades como parte de un proceso de crecimiento. Luego tenemos “Tapas”, que se refiere al uso disciplinado de nuestra energía física, mental y emocional. Literalmente significa “crear calor interno” y mediante esto, hacer una limpieza. Otra forma de “Tapas” es poner atención a nuestros hábitos alimenticios, nuestra postura corporal, los patrones de respiración, cuánto hablamos y qué decimos. “Svadhaya” significa auto-estudiarnos. Nos alienta a poner atención a lo que sucede dentro en vez de fuera, a observar nuestras reacciones y aprender de ellas. Es un buen recordatorio de que no debemos juzgar a los demás, ya que cada uno tiene su propia batalla interna. Finalmente, “Isvarapranidhana” se relaciona con el aspecto espiritual de la vida; requiere que a diario apartemos un tiempo para reconocer que existe una fuerza más grande que guía nuestro camino. Pasar tiempo a solas en la naturaleza es una buena forma de conectar con este “Niyama”. Entonces, ¿podemos cambiar el mundo? Tal vez no. Pero, ¿podemos cambiar nosotros mismos para hacer de éste un mundo mejor? ¡Definitivamente sí! Y aplicar los “Yamas” y “Niyamas” puede ser un buen comienzo. ■
Yoga Philosophy ~ Part VI The 8 Limbs of Ashtanga The Niyamas
T
he second limb of Ashtanga Yoga is the “Niyamas”; they represent guidelines to be aware of in our daily lives. The first one is “Sauca”, which means purity and cleanliness inside and out; it invites us to keep our internal organs healthy, remove toxins from our bodies, and calm our nervous system through yoga postures and exercise. It also involves cleaning our minds from disturbing emotions, such hatred and anger. The second, “Santosha”, is about learning to be content with what we have, be at peace with our lives, and see difficulties as a process of growth. Then we have “Tapas”, which refers to a disciplined use of our physical, mental, and emotional energy. Literally, it means “to heat up the body”, and by doing so, cleanse it. Another form of “Tapas” is also paying attention to our eating habits, our body posture, breathing patterns, how much we talk, or what we say. “Svadhaya” means self-study. It encourages us to pay attention to what is happening inside instead of outside, to observe how we react, and then learn from it. It is a good reminder of how we shouldn’t judge other people, since everyone has an inner battle to fight. The last one, “Isvarapranidhana”, refers to the spiritual aspect of life. It requires us to set aside some time daily to acknowledge that there is a force, larger than us, guiding our path. Spending time alone in nature is a great way to connect with this “Niyama”. So, can we change the world? Maybe not. But can we change ourselves to make this a better world? Definitely yes! And to apply the “Yamas” and “Niyamas” is a good way to start. ■ INFO: Pilar Salazar - http://www.bodhisurfschool.com/ See ad page 57
58
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rรณtulos, tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles y mas...
Signs, Si i business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
59
L
a región de Costa Ballena es famosa por sus hermosas playas y esperamos que usted las aproveche al máximo. Éstos son algunos consejos para su seguridad cuando juegue con las olas. Los salvavidas del programa de Guardavidas Costa Ballena trabajan en playas Dominical, Hermosa y Ventanas; por eso son las más seguras para visitar. Las “zonas seguras para nadar” están demarcadas entre dos banderas rojas cerca de las torres de salvavidas. Fíjese en otros letreros que identifican zonas peligrosas. Qué hacer si usted está en problemas: ¸Fg ]flj] ]f h~fa[g& EYfl]f_Y la calma y ubique puntos de referencia en la playa y el puesto de salvavidas si hay! Ka ka]fl] im] `Yq mfY [gjja]fl] de resaca, nade en forma paralela a la costa, NO en dirección a ésta. HgkaZd]e]fl] mf kYdnYna\Yk qY nYqY ]f [Yeafg Y km j]kcate, pero usted puede indicarle que necesita ayuda agitando un brazo en el aire.
Por ~ by Nate Bright
;mYf\g dd]_m] dY Yqm\Y$ \ b]dgk im] lge]f [gfljgd \] dY situación. Ellos han sido entrenados para estas situaciones y saben cómo regresar a la costa a salvo. Otro aspecto de seguridad en la playa es protegerse de los ROBOS. Los turistas son las principales víctimas de los ladrones en todo el mundo; por eso cuando visite nuestras playas, por favor no deje objetos de valor visibles en su vehículo, y NUNCA los deje desatendidos cerca de sus toallas o sillas cuando entre al mar. Por suerte, los salvavidas le ofrecen casilleros de alquiler en Playa Dominical y Playa Hermosa por sólo 500 colones ($1). Busque los contenedores color rojo brillante en ambas playas – ¡también hay duchas de agua dulce disponibles! Finalmente, ¡ALÉJESE DE LAS ROCAS! Hay formaciones rocosas bellísimas en la costa y podría sentir una atracción magnética hacia ellas. Pero son muy resbalosas, afiladas y peligrosas, en especial donde las olas rompen, lo cual podría darle una desagradable sorpresa.■
Have Fun and Be Safe on the beach!
T
he Costa Ballena region is famous for its beautiful beaches, and we hope you take full advantage of them! Here are some great safety tips to keep in mind as you play in the waves. The Guardavidas Costa Ballena Lifeguards operate at Playa Dominical, Hermosa, as well as Ventanas; so, these beaches are the safest to use. ‘Safe swimming zones’ are indicated between the two red flags near the lifeguard towers. Pay attention to other signage at the beach identifying more dangerous zones. What to do if you are in trouble: ¦ EpoÕu qbojd" Tubz dbmn boe psjfou zpvstfmg up uif locations of the beach and the lifeguard stand if available. ¦ Txjnnfst xip bsf dbvhiu jo b sjq dvssfou tipvme txjn parallel to the shore, NOT towards it. ¦ B mjgfhvbse jt qspcbcmz bmsfbez po uif xbz/ Cvu zpv dbo signal the lifeguard that you need assistance by waving one arm in the air.
¦ Xifo uif mjgfhvbse bssjwft- bmmpx uifn up ublf charge. They have been trained for this exact situation, and know how to get you both back safely to shore. Protecting yourself from THEFT is another element of beach safety. Tourists are prime targets for thieves all over the world; so, when visiting our beaches, please don’t leave valuables visible in your car, and NEVER leave them unattended near your towel or chair when you go into the water. Fortunately, the lifeguards operate lockers for rent on both Playa Dominical and Playa Hermosa for only 500 colones ($1US). Look for the bright red storage containers at both of these beaches fresh water showers available too! Finally - STAY OFF THE ROCKS! There are some amazingly beautiful rock formations along our coast, and you may be magnetically drawn to them. But they are slippery, sharp, and can be very dangerous, especially near the crashing waves which can take you by surprise. ■
INFO: Nate Bright – Guardavidas de Costa Ballena Lifeguards https://www.facebook.com/GuardavidasCostaBallena/
60
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
RESERVED
¡Diviértase y cuídese en la playa!
© A LL R IGHTS
SEGURIDAD ~ SECURITY
UVITA Y ALREDEDORES
UVITA AND SURROUNDINGS
Tel. 2743 8506
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
61
Por ~ by Dagmar Reinhard
Duo Aurélie Riant & Anthony Gómez
A
INFO: Aurélie Riant – https:// www.facebook.com/aurelie.riant? Anthony Gómez - https://www.facebook.com/Skate.Anthony?
62
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
RESERVED
A
urélie es una joven de Nueva Escocia (Canadá) quien tiene una voz espectacular. Ella recibió sus primeras lecciones de canto clásico cuando tenía 8 años y luego aprendió guitarra y teclados. Cuando cumplió 10 años, su madre le regaló un equipo musical básico junto con su primera guitarra. Hace 3 años, ella vino con sus padres a Costa Rica. Ya habían vivido en España y visitaron Ecuador en busca de un ambiente diferente, luego decidieron mudarse al pueblo francófono de Ojochal, en el sur de Costa Ballena. Hoy Aurélie habla español con fluidez y canta en inglés, español y francés. En la playa conoció a Anthony Gómez, un músico costarricense, guitarrista, bajista y percusionista, cuyo grupo musical modelo es Guns N’ Roses. Anthony ha estado tocando bajo y su guitarra “Guzmán Álvarez” (un taller de instrumentos de alta calidad de San Isidro) desde que tenía 13 años. Tal vez lo ha oído tocar con los “Geckos”, una exitosa banda local. Ha aprendido música junto a Tim Rath y Ken Nickell de los G-String Cowboys (sobre quienes escribimos un artículo en Ballena Tales #51), al igual que con el versátil Camillo Poltronieri, un músico excepcional que vive en Uvita. Aurélie y Anthony empezaron a tocar juntos como un dúo y conquistaron a su público con sus baladas, canciones pop y temas originales en muchos bares y restaurantes locales. La primera creación de Aurélie es Down tonight, grabada en el estudio de Tim Rath en Ojochal. Tanto Aurélie como Anthony se graduaron recientemente de secundaria; ella quiere estudiar musicoterapia y él no está muy seguro de volver a las aulas en un futuro cercano. Cuando les preguntamos sobre sus planes futuros, ambos coincidieron en que les gustaría explorar la escena musical en Los Ángeles. Ballena Tales Magazine les desea lo mejor a este joven y talentoso dúo y les aseguramos que seguiremos pendientes de sus carreras. ■
urélie is a young girl from Nova Scotia (Canada) with a remarkable voice. She received her first classical singing lessons when she was eight years old, followed by guitar and keyboard classes. When she turned ten years old, her mother gave her a basic musical equipment together with her first own guitar. Three years ago, she came with her parents to Costa Rica. Before, they lived for some time in Spain, and visited Ecuador looking for an alternative environment before they decided to move to the French-speaking town of Ojochal, in Southern Costa Ballena. Today, Aurélie speaks Spanish fluently and sings in English, Spanish, and French. At the beach, she met Anthony Gómez, a Costa Rican musician, guitar, bass, and percussion player, whose preferred model band is the North American group Guns N' Roses. Anthony has been playing his “Guzmán Álvarez” (a high-quality San Isidro string instrument workshop) guitar and the bass since he was thirteen. Probably, you have heard him playing with the “Geckos”, a successful local band. He has been receiving tuition by Tim Rath and Ken Nickell of the G-String Cowboys (who were featured in Ballena Tales #51), and as well as by versatile Camillo Poltronieri, an exceptional musician who lives in Uvita. Aurélie and Anthony started playing together as a duo, and conquered their audience at many of the resident bars and restaurants with their music ballads, pop, and original songs. Aurélie’s first own creation is “Down tonight”, recorded at Tim Rath’s studio in Ojochal. Both recently graduated from high-school; Aurélie would like to study music therapy, while Antony is still not sure about hitting the books so soon again. When asked about their future, both coincided that they would like to explore the music scene in Los Ángeles. Ballena Tales Magazine wishes this very young and talented duo the very best, and for sure we will be following their career. ■
© A LL R IGHTS
MÚSICA ~ MUSIC
UVITA Y ALREDEDORES
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
63
UVITA Y ALREDEDORES
64
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
NATURE TOURS
Michael ChĂŠvez - whatsapp hakunamatatacostaricatours@gmail.com www.facebook.com/ hakunamatata.costarica.tours/ Tel. 8415 1961
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
65
OJOCHAL Y ALREDEDORES
¡El chef Steven y su equipo les da la bienvenida! Restaurant familiar - Ambiente acogedor Variedad de comidas internacionales Especialidades Fusion y Japonesas Todo preparado con frescos productos orgánicos Estacionamiento amplio – fácil acceso.
Chef Steven and his team welcomes you!
P HILIPPE C HAPUY
Family restaurant with a cozy atmosphere Variety of international cuisine Fusion and Japonese specialties Prepared with fresh organic produce Ample parking - Easy access.
D ISEÑO
BY
Tel: (506) 2786 5152 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa
66
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
67
OJOCHAL Y ALREDEDORES
68
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OJOCHAL
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
69
OJOCHAL Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S BALLENA
OJOCHAL
OJOCHAL
EN PL AYA BALLENA
H OT E L L O O KO UT
2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Enjoy the Beach, Pools & Grounds OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)
OJOCHAL
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Friday 7 AM - 3 PM Happy Hour Cocktails Wed.- Frid 5 - 7 PM Gastropub Plaza de los Delfines
70
2786 5044 2786 5074 Latin Cuisine Lunch / Dinner Open every day 200 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso
OJOCHAL
2786 5054
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
OJOCHAL
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle Principal 32 km sur de Dominical
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S NUEVO
OJOCHAL
OJOCHAL
OJOCHAL
AT EL CASTILLO
LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5543 8410 5794
Variety of international cuisine - Fusion specialties 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa
OJOCHAL
Mediterranean Cuisine Lunch and Dinner Beautiful Sunsets with the Best View in Osa Open Every Day Calle Perezoso
OJOCHAL
2786 5295 Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso
NUEVO
OJOCHAL
Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
4701 0110
Open Every Day 5 to 10 PM
2786 5336
Café Bar Lounge Fresh & Homemade Food Mediterranean Flavors
Martes a domingo 4 a 9 PM
Closed Wednesday Open 4 to 9 PM
Plaza Tangara
Calle Perezoso
Avenida Principal Next to Super Jucaloa
2786 5175
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
71
OJOCHAL Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S OJOCHAL
OJOCHAL
CORTÉS
2786 5850/8782 0484 2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
72
Chef Adams Varela Comida internacional preparada con productos orgánicos y locales
2788 8218
Horario: 11 AM a 10 PM Miércoles cerrado
Especialidades chinas Variedades vegetarianas
Coronado de Osa contiguo a Osa Tropical Properties al sur de Ojochal
50 metros al norte de la CCSS Cortés
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
La primera Fiesta Anual de la Tortuga en El Castillo
E
n diciembre de 2016, El Castillo, un lujoso hotel boutique en Ojochal, organizó su Primera Fiesta Anual de Tortugas. Esta hermosa gala tenía dos objetivos: entretener y alegrar a sus invitados con una elegante cena y mucha diversión y además, y más importante aún, ayudar a salvar a las tortugas. La Reserva Playa Tortuga es una organización sin fines de lucro que se dedica a la protección de nuestras amiguitas reptiles. Fue creada por los miembros de la comunidad y por científicos costarricenses en el año 2009; su propósito es contribuir a la investigación
biológica y el manejo para la conservación. Sus integrantes trabajan incansablemente para proteger a estas criaturas en peligro de extinción que son atacadas por cazadores furtivos y para educar a los locales sobre maneras de vivir, ayudando a rehabilitar la tierra, de forma ambientalmente sostenible. Un total de 60 invitados asistieron a la ceremonia y por cada boleto vendido, $30 fueron donados a la Reserva Playa Tortuga. En la noche se sirvió una deliciosa cena de 6 platos que estuvo a cargo del renombrado Chef Pablo de Azul, música en vivo interpretada por la
orgullosamente costarricense Cori Elle y una subasta dirigida por Daniel Behm, el dueño del hotel. Esta subasta recolectó $1700 extras para la organización. “Fue maravilloso que los vecinos de Ojochal se reunieran para apoyar a la Reserva en la protección de nuestras tortugas”, dijo Behm. Definitivamente la actividad fue un rotundo éxito. Los asistentes la pasaron muy bien y una gran cantidad de donaciones se entregaron para colaborar con la causa. “Me sacó de mi caparazón”, dijo un invitado con buen humor. “Despacito pero sin parar, ¡así llegaremos a la meta!” ■
© A LL R IGHTS © S HOPY S OPONYAI
I
n December 2016, El Castillo, a luxury boutique hotel in Ojochal, Costa Rica, hosted its very First Annual Turtle Ball. This beautiful gala event served two purposes: to entertain and delight guests with fine dining and fun, and more importantly, to help save the turtles. Reserva Playa Tortuga is a non-profit organization dedicated to saving our little reptilian friends. Formed by community members and Costa Rican scientists in 2009, they aim to contribute to biological research and conservation management. Every year, they work tirelessly to help protect these endangered turtles from poachers, educate locals about living in an environmentally sustainable manner, and help rehabilitate the land. A total of 60 guests attended the ceremony, and for each ticket sold, $30 was donated to Reserva Playa Tortuga to help support their cause. The evening consisted of delicious six-course dinner by Azul’s renowned Chef Pablo, live music by Costa Rica’s very own Cori Elle, and a live auction hosted by Daniel Behm (the owner of the hotel). The auction raised an additional $1,700 for the turtles. “It was wonderful that local people from Ojochal came together to support the Reserva in protecting our turtles,” said Behm. Overall, it is safe to say the event was a success! The guests had a wonderful evening, and generous donations were given to support an important cause. “It got me out of my shell,” one guest remarked humorously. “Slow and steady will finish the race!” ■
RESERVED
El Castillo’s First Annual Turtle Ball
INFO: http://reservaplayatortuga.org/ El Castillo Ojochal – see ad opposite page B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
73
Gala blanca con DAWG
E
RESERVED
ra una noche despejada, tibia y estrellada y el público vestía sus mejores galas blancas. John Chantry, el propietario de Bamboo Room, me llamó al escenario y me entregó dos estatuillas: un gato y un perro. Empecé a agradecerles a todos por el gran honor de otorgarme los premios DAWG. De repente, la líder del grupo de recolección de fondos, Kate Barr, me interrumpió. Fue un error entendible, ocasionado quizás por el Martini “Salty DAWG”, que me tomé apenas llegué a lo que en realidad era la ceremonia para recolectar fondos “Los días de invierno de DAWG”. “Diversión” fue la palabra de la noche. El público que abarrotó el lugar disfrutó con una serie de músicos locales que donaron su tiempo y talento. La comida estuvo deliciosa, John y su esposa Janet fueron excelentes anfitriones, también su equipo de trabajo fue espectacular. Los premios donados para las rifas fueron perfectos y nos ayudaron a recolectar mucho dinero. Los asistentes fueron
© A LL R IGHTS
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
OJOCHAL Y ALREDEDORES Por ~ by
Shawnell Parker
muy generosos; creo que el bar de Martinis ayudó a que se portaran así. DAWG ha crecido mucho, hemos rescatado más de 1000 animales desde nuestra creación y nuestros gastos de operación anual alcanzan ya los $25000. Sobrevivimos sólo con las donaciones de los residentes locales; por eso, las actividades para recolectar fondos son indispensables y los voluntarios trabajaron incontables horas para que ésta fuera tan exitosa. ¿Y qué sigue? Aunque la actividad “Los días de invierno de DAWG” fue muy productiva, ese dinero no durará mucho. Ya estamos planeando la próxima celebración para febrero, la más ambiciosa que hemos organizado. En caso que usted se haya perdido la primera que hicimos, o aunque estuvo ahí no la recuerda, “Woofstock” será un día de música continua con muchas bandas y actividades para toda la familia. Márquelo en su calendario y por el amor de DAWG, acompáñenos. ■
and helped us raise a bundle of cash. The attendees were very generous; I think the martini bar probably helped that along, too. DAWG has grown so much over the years, we have rescued over 1000 animals since our inception, and our annual operational expenses have soared to $25,000. We only survive by donations from our community residents; so, fund-raising events are our life-blood, and the volunteers worked countless hours to make this event the huge success that it was. So, what’s next? As successful as “The DAWG Days of Winter” extravaganza was, those funds won’t last long. We are already planning our next event, our most ambitious ever, to be held in February. Just in case some of you missed the original or were there and you can’t remember, “Woofstock” will be a day of continuous music from multiple bands and activities for the whole family. Mark your
© A LL R IGHTS
I
t was a clear, warm, and starry night, and everyone was dressed in its white carpet finest. John Chantry, the owner of the Bamboo Room, called me up to the stage and handed me two statuettes: a cat and a dog. So, I started to thank everyone for the great honor of winning the DAWG awards. Suddenly, fund-raising team leader, Kate Barr, interrupted me. It was an understandable mistake. Okay, so it might have had something to do with the “Salty DAWG” martini I had imbibed upon arriving at what was actually “The DAWG Days of Winter” fund-raiser. Fun was the word of the night. The sold-out crowd was entertained all evening by a string of local musicians that donated their time and talents. The food was yummy, John and his wife Janet were lovely hosts, and their staff was really great. The donated raffle prizes were fabulous
RESERVED
Fun and Funding
calendars and for the love of DAWG, join us. ■
INFO: Shawnell Parker – www.facebook.com/D.A.W.G.DomesticAnimalWelfareGroup/
74
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
75
OJOCHAL Y ALREDEDORES
Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
2017: Already 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126
76
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
LICDA. SABRINA KSZAK
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M M O N DAY T O S AT U R DAY
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
B Y I D E S I G N D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
LIVE
LIFE
LOV E
PHILIPPE CHAPUY
exotica@racsa.co.cr
BY
RESERVATION REQUIRED
DESIGN
(506) 2786 5050
sabkszak@gmail.com
English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa
Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776
LIFE
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA Consultation for Individuals, Couples and Families Tel. 8514 0924~2786 5805
Email: drlinnicolas@yahoo.com Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
77
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
PACÍFICO SUR
¡Sierpe es muy especial para observar vida silvestre!
INFO: Claudia Langguth – Kokopelli Tours – see ad on page 75
78
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
mamíferos pequeños y anfibios. Toda esta comida está disponible en el mágico río Sierpe o sus alrededores; nuestros guías y capitanes tienen una gran habilidad para detectar estos maravillosos animales. Por estas razones, usted podrá observar esta espectacular reunión de vida silvestre durante los viajes de 3 horas de Kokopelli Tours. ■
RESERVED
baja, mientras que los caimanes se esconden en el lodo. No hay depredadores que amenacen a los cocodrilos; sólo sus crías tienen que cuidarse de las garzas tigre, cocodrilos adultos y peces grandes. Las garcetas, los ibis y halcones prefieren cangrejos, camarones, peces pequeños, iguanas y ranas. La boa esmeralda, que está más cerca de las orillas del río, consume huevos,
© A LL R IGHTS
S
ierpe es un pueblito rural rodeado de jardines, granjas, ríos, estuarios y bosque lluvioso. Los monos cariblancos, aulladores y ardilla saben que pueden encontrar muchas frutas, hojas, insectos y otras meriendas deliciosas. Una de sus favoritas es la guayaba silvestre, la cual abunda en el Canal Azul. El bambú amarillo es muy rico para los monos aulladores; los insectos que viven debajo de las hojas son un gran aperitivo para los monos ardilla. El bambú le permite al mono cariblanco darse un baño rápido en el río o colgarse con sus colas para beber un poco. Las lapas rojas disfrutan de la abundancia de almendros de playa y de árboles de guarumo, que también les encantan a los osos perezosos, tucanes y muchas aves. Los turistas pueden ver lapas casi diariamente en Sierpe de Osa; pueden escuchar sus ruidosos chillidos antes de verlas. Los cocodrilos y caimanes pueden darse un festín de peces, cangrejos, aves, e incluso, de vez en cuando, cerdos y perros. Como las mareas influyen en el río Sierpe, los cocodrilos pueden asolearse en la orilla cuando hay marea
SOUTH PACIFIC
Por ~ by Claudia Langguth
Sierpe: Very Special for Sighting Wildlife!
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
© A LL R IGHTS
RESERVED
S
ierpe is a rural village surrounded by gardens, farms, rivers, estuaries, and the rainforest. Squirrel monkeys, as well as howler and capuchin are aware that they can find plenty of fruits, leaves, insects, and other delicious snacks. One of their ever-favorite is wild guava, of which there are many in the Blue Channel. The yellow bamboo is very tasty for the howler monkeys, and the insects living under the leaves are a wonderful appetizer for squirrel monkeys. The bamboo is a great opportunity for the capuchin monkeys to have a quick bath in the river, or just hang on their tails to drink a little out of it. Scarlet macaws appreciate the abundance of tropical almond and guarumo trees; it’s also a favorite for sloths, toucans, and lots of birds. Macaws can be seen nearly every day in Sierpe de Osa; you can often hear their loud screeching before spotting them. Crocodiles and caimans can feast on fish, crabs, birds, and from time to time, on a pig or dog. As the Sierpe is a tidal river, the crocs can hang out on the riverbanks at low tide to take a sunbath. Caimans are rather well-hidden in the mud. Crocodiles have no predators around here; only the baby crocs have to watch out for tiger herons, adult crocs, and big fish. Egrets, ibis, and hawks prefer crabs, shrimp, tiny fish, iguanas, or frogs. The tree boa, mostly close to the riverbanks, likes eggs, small mammals, and amphibians. All this food is available in or around the magic Sierpe river, and our guides and captains have a remarkable ability to detect these fantastic creatures. Those are the reasons you may spot this amazing concentration of wildlife during Kokopelli’s three-hour river tours. ■
79
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
Horarios de Bus ~ Bus Schedules
TRACOPA BUSES ~ Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he K9F AKA<JG % LJ9FKHGJL= :D9F;G *//)%*--( ' EMKG; *//)%(,),
80
B A L L E N A T A L E S #52 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2017
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies :geZ]jgk'>aj]e]f2 1))
POLICE STATIONS Hgda[ Y ;gjl k2 Hgda[ Y Lmj kla[Y <geafa[Yd2 Hgda[ Y Gbg[`Yd2 Hgda[ Y HYdeYj2 Policía Uvita: 24 horas:
ICE */00 0(+( */0/ (()) 0+,* (00+ */0. -..) */0. .+*( 2743 8538 8432 2638
;gjl k2 Af^gjeY[a f2 Afl]jfYlagfYd gh]jYlgj2 Averías / Problems oal` h`gf] daf] <geafa[Yd2 MnalY2 =d][lja[alq *, `gmjk2
:9KL9 Q9 % L@9LËK =FGM?@ */00 0(+( Repórtalo - Report it */00 0-,1
*/0. /).. )))+ ))). )))1 *((* 1(**(() (01( *//) -)*.
HOSPITALS & SALUD/HEALTH
TAXIS
@gkhalYd Lge~k ;YkYk ;YkYb k ;gjl k! * /0. 0),0 */0. 0)10 @gkhalYd =k[YdYfl] HjY\addY KYf Aka\jg! *//) +)** J]\ ;jgkk ;gklY Ja[Y )*0 K]jna[ag E \a[g :Y` Y */,+ 0-1Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 9jlmjg ,P, ;Yj_Y! 0+), +(-( =ja[c 0.(* ++1, ?madda_Yf ,p,! 00,/ (*+) Egfc]q Ja\] 0.-) 1(1( F]dkgf ,p,! 0+,/ *(*( Ricardo (4x4 :mk]lY! 0.(- (0()
OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
9d%9fgf ]khY gd%af_d k! */,+ 0),( INS - Accidentes 0(( 0(( 0((( AFK % 9kakl]f[aY [Yjj]l]jY'JgY\ 9& 0(( 0(( 0(() MnalY Lgmjakl Af^gjeYlagf ;]fl]j * /,+ 0(/* Oficina de correos / Post Office */,+ 0001 Emfa[ahYda\Y\ \] GkY KYdnYna\Yk <geafa[Yd N]l]jafYjag <j& >]jfYf\g Ja]jY K& EAF9=
*/00 /(,+ */0/ (+)( 0/+( 0*0* *//* ),),
UVITA GkY LjYfkhgjl ?]gnYfa eafaZ k! ?j]anaf @]je]k eafaZ k! @]je]k Lusbin EYjag EYj[g H]ja[Y! Jg\gd^g [Yj_Y! 9dnYjg
00-- +0+( 00/( .(,( 0/1) -.0( 00-- +0+( 0/1) -.0( 8787 6868 00+1 0,0, 00/1 */-. -/)) .0.0 00*- (-.0
B A L L E N A T A L E S #52 ~ January 15th / March 14th, 2017
81
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $2,800,000.
HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.
UVITA $439,000 Ocean/Mountain Views 17 acres / Development
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre
LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 219,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. Ocean with jungle canopy views. A bird watcherâ&#x20AC;&#x2122;s haven. Great access with paved public road. Hatillo $ 229,000.
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
OJOCHAL $ 235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre
RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $179,000.
WELL, WELL, WELL! Well-located, well built, and well maintained. Award winning, estate home. Proven income earner. PRIVATE, PEACEFUL, AND PERFECT. Call now. $ 459,000
ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS. Spacious, 3 bedroom open-concept home. 6 acres of privacy, OCEAN VIEWS, & borders year-round river. PRIMARY forest, monkeys, toucans, hiking trails, easy access. CALL FOR A PERSONAL TOUR - $459,000.
INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $439,000
SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $399,000.
WINNING COMBINATION…. BEAUTY, WARMTH, VALUE! 2 bedroom, A/C home with family sized swimming pool. Private, quiet and convenient neighborhood. 1 acre. If you desire the best…. home, value, and location, call us now. Offered at $338,000.
LOCATION IS THE KEY WORD! Highway frontage & main street of Ojochal. Commercial opportunities abound! 1.5 acres. Ideal for any busine$$ - the possibilities are endle$$. ACT FAST - $299,000
DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY
Email: info@we-sell-paradise.com H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE - 4702-6558 Plaza Tangara (Plaza Filibustero)
8723 2323
BEN
8723 0795
JEFFRY
6308 5152
ELMER
4702 6558
We speak English, Polish, Spanish, Russian
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.
TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedrooms, large terrace, with family-sized swimming pool.Beautiful landscaped grounds with ocean views. Call before it is SOLD. $ 499,000
INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $519,000.
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped. Butterfly and bird watcher’s paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000
GARDENER’S DELIGHT – SELFSUSTAINABLE LIVING! THE PRICE WILL MOVE YOU! 2 acres. 2-bedroom home. Swimming pool. 2 Bedrooms with loft. Caretakers cabin. Close access. High speed internet-cable TV. Spacious outdoor terrace. River frontage. B APRODUCING L L E N A T A L E S cabins. #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 ACT FAST. $ 350,000 Room to build INCOME Creek with Artisan- well tilapia pond. $275,000
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015