Ballena Tales #54

Page 1

COSTA RICA

C

O S T A

B

~ P

A L L E N A

A C Í F I C O

S

U R

Preciosos Caballos Beautiful Horses Pag. 46

FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE 15

DE MAYO

~ 14

DE

~ # 5 4 ESPAÑOL~ENGLISH J U L I O 2 0 1 7 / M A Y 1 5 T H ~ J U LY 1 4 T H , 2 0 1 7


It’s about finding your own

paradise...

Looking to Buy a Home Looking to Buy Land Looking to Sell Your Property Looking to Build a New Home

We Can Help... Call Us!!! Tel: (506) 2786 5801

www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


“WorkWith WithThe TheBest BestReal RealEstate EstateSpecialists” Specialists” “Work

BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH A LARGE SWIMMING POOL

COMMERCIAL BUILDING & PROPERTY PRIME COASTAL HIGHWAY FRONTAGE

“UVITA BEACH HOME” – 300 M FROM PLAYA CHAMAN – 90 M² PLUS RANCHO

$320,000 US - ID# 079-00122

$205,000 US - ID# 079-00123

$190,000 US - ID# 079-00128

5 BRM LUXURY DESIGNER OCEAN VIEW HOME ON 3.29 ACRES ON CALLE PEREZOSO

“NEW 3 BRM HOME” WITH POOL & OCEAN VIEWS ON CALLE PEREZOSO

UVITA - PERFECT FOR B&B OR RENTALS 3 SUITES PLUS MAIN HOUSE – 3,232 FT²

$850,000 US t *%

$395,000 US t *%

$259,000 US t *%

BEAUTIFUL 1 BRM OCEAN VIEW CONDO SAN BUENAS GOLF RESORT - FURNISHED

PALMVITA ESTATES – 3,900 FT² - 3 BRM HOME WITH 6.8 ACRES OF DEV. PROPERTY

BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN A SECURE GATED COMMUNITY

$189,000 US - ID 079-00083

$1,600,000 US - ID# 079-00119

$299,900 US *%

3 BRM THAI INSPIRED RAINFOREST HIDEWAY WITH POOL LOCATED IN UVITA

LARGE 2.75 ACRE OCEAN VIEW LOT IN THE MOUNTAINS ABOVE OJOCHAL

INCREDIBLE LUXURY HOME WITH GUEST HOUSE OVERLOOKING WHALE’S TAIL

$499,000 US t *%

$120,000 US - ID# 079-00109

$1,200,000 US t *%

2 BRM HOUSE AND 1 BRM CABINA IN OJOCHAL - WITH POOL – ROOM TO EXPAND

REDUCED - “HOTEL COCODRILO” SIERPE - 6 CABINAS / POOL / BAR

SUPERB 3,660 M² (1 ACRE) OCEANVIEW PROPERTY WITH A ONE BEDROOM CABIN

$129,000 US - ID# 079-00121

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th /US July 14th, 2017 $210,000 US - ID# 079-00110 $199,000 *%

1


Building a new home in Costa Rica is not difficult. Not knowing what to do or being familiar with the building practises or the language in Costa Rica does not have to cause sleepless nights. There is a solution... Ballena Homes. The key to a successful build is having an experienced team of professionals to manage and coordinate the build. Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers and home construction specialists to deliver a complete range of professional skills. Our service involves managing every step of the process (including language issues) from concept through to completion and delivery of the finished product.

“Our Clients are our Best Referrals”

2 BR 2 BA – 227 m² (2,442 ft²)

“We were looking to relocate to Costa Rica and needed to find a builder. When we met the team at Ballena Homes we felt instantly comfortable with them, they shared our vision, understood our budget & have been so helpful with this journey we are on. As our house progresses through each phase we are so excited to see our dream come true. We have built several houses before and this build has definitely been stress free & wonderful!”. Ovid & Denise S. - Ojochal 2 BR 2 BA – 119 m² (1,280 ft²)

“The team at Ballena Homes has been a pleasure to work with. I was not able to make many trips to Costa Rica during the building phase. The Ballena Homes team put me at ease by keeping me involved every step of the way by providing timely updates and pictures of the progress. They were available and responsive to all questions and concerns. The finished product is amazing and my family and I are very happy with the result.” Timothy B. – Denver, CO 3 BR 3.5 BA – 172 m² (1,860 ft²)

“I was put in contact with the team from Ballena Homes by a friend in Ojochal. I received an immediate response about a construction program while I was abroad. My request to them was beyond normal requirements. They dealt with all aspects of the planning, site preparation, engineering and application in a professional and satisfactory manner. Besides that, they are the finest people to work with I have yet encountered!” Muller M.. - S South Africa Mull Mu ler M outh A frrica rica

2

Concept and Design Architectural Services Assistance with Permitting Construction Management Technical Supervision Solar Power Systems Tel: 2786-5801 innovation@ballenahomes.com www.ballenahomes.com

“Your Dream – Your Design – We Can Build It”

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


EDITORIAL

H

ace apenas unos 10 años, una apartada franja costera en el Pacífico Sur costarricense, exactamente entre Dominical y Ojochal, fue bautizada con el nombre de COSTA BALLENA. Hoy es una zona en permanente desarrollo y con un significativo aumento de visitación, gracias a la apertura de la carretera Costanera y por su diversidad de atractivos. La ciudad de Uvita es la capital de la región con todo lo que se requiere para un modo de vida sencillo y agradable. Afortunadamente, al mejor estilo “Pura Vida”, no hay grandes malls ni hoteles “todo incluido”; aquí pueden ser ustedes mismos, compartir con los amistosos residentes en los agradables restaurantes y cafés, descansar y olvidarse del mundo alojados en alguno de los hoteles para todo gusto y presupuesto. Más al sur se encuentra Sierpe, que alberga uno de los humedales más importantes del planeta; también cerca Palmar hay sitios con esferas de piedra y la comunidad indígena de Boruca, rica en cultura y expresiones de arte. El Pacífico Sur de Costa Rica es un destino rico en atractivos e historia. Aquí Golfito exhibe una bella

© S USANA G ARCÍA

S

ome 10 years ago, an isolated strip of coastal land in Costa Rica’s South Pacific, between Dominical and Ojochal, was named COSTA BALLENA. This area is currently in constant development and the number of visitors has increased thanks to the opening of the Costanera road and the diversity of attractions of this territory. The city of Uvita is the capital of this region and has everything that is necessary to enjoy a pleasant and simple lifestyle. Fortunately, with a very “Pura Vida” style, there are not big malls or “all inclusive” hotels; here you can be yourself, share time with the friendly locals at the great restaurants and coffee ships, relax, and forget about the world while you stay any hotel you may like with the budget you need. Farther south is Sierpe, which has one of the most important wetlands on the planet. Near here is Palmar, where you can admire stone spheres and an indigenous community called Boruca, with a rich culture and art expressions. Costa Rica’s South Pacific is a destination with plenty of attractions and history. For instance, the city of Golfito exhibits beautiful architecture built by the Banana Company; it’s quite different from the brand-new docks

Dagmar Reinhard Editor in Chief

arquitectura construida por la Compañía Bananera; ésta contrasta visiblemente con el nuevo atracadero y las modernas instalaciones del Golfito Marina Village que se inauguró a finales de abril. Otra ciudad que vale la pena conocer y que cuenta con servicio de ferry desde Golfito es Puerto Jiménez, en la Península de Osa, que antes era una ciudad de buscadores de oro. A poca distancia se encuentra el Parque Nacional Corcovado. Disfrute en la travesía de la inigualable belleza del Golfo Dulce. Desde hace nueve años, Ballena Tales Magazine está presente en el Pacífico Sur de Costa Rica y se ha convertido en un medio eficaz de publicidad. La revista impresa está integrada por el sitio web y el marketing digital para promocionar el destino turístico y los productos de nuestros anunciantes. Como parte del esfuerzo por brindar un mejor servicio, hay cambios recientes en la revista impresa y ahora coronamos con importantes mejoras de diseño para www.ballenatales.com. Gracias, estimados lectores y anunciantes, por darle a Ballena Tales Magazine un lugar de privilegio. ■

and the modern facilities of the Golfito Marina Village, which opened in late April. Another city that is worth visiting which is connected to Golfito by a ferry is Puerto Jiménez, in the Osa Peninsula; it used to be home to gold miners. A short distance away is the Corcovado National Park. Enjoy the incomparable beauty of the Golfo Dulce during this trip. For the past nine years, Ballena Tales Magazine is present in Costa Rica’s South Pacific, and has become a very efficient source of advertisement. The printed magazine is made up of our website and digital marketing to promote this tourist destination and our sponsors’ products. As part of the effort to offer a better service, there have been some recent advances in the printed version, and now we have improved the design and layout for www. ballenatales.com. Thank you, dear readers and advertisers, for keeping Ballena Tales Magazine at the top. ■

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

4

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


PACÍFICO SUR / PÉREZ ZELEDÓN / COSTA BALLENA

DOMINICAL Y ALREDEDORES

#54

04 06 07 80 81

AND SURROUNDINGS

Mapa / Map Actividades / Activities Mareas / Tide Charts Restaurantes / Restaurants

UVITA

20 21 22 25

Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants

OJOCHAL

40 41 42

Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants

70 71 72

ARTÍCULOS – ARTICLES Costa Rica - Un enorme ejemplo / A Giant Expample by John Bisner Pérez Zeledón y el Señor Presidente / Mr. President by L. Humberto Galera Orquídeas – Orquids by Susana García B. El Valle del Chirripo – The Chirripo Valley by Susana García B. Víboras – Our Magnificient Vipers by Roël Plecke La Danza del Tepezcuintle - The Wild Dance of the Paca by Jack Ewing Surf by Trevor Brown Guardavidas Costa Ballena Lifeguards by Nate Bright Woofstock by Tony Johnson Chamber of Tourism & Commerce (CACOBA) by Perry Gladstone Boruca – Precolombino - Pre-Columbian by Susie Atkinson !Despacio! Animales cruzando - Slow down! Animals Crossing by Loyal Clarke Café by Pam Capista Novedades de Sibú Restaurante y Coffee House by Carlos León Preciosos Caballos / Beautiful Horses by Dagmar Reinhard Filosofía del Yoga Philosophy by Pilar Salazar Parque Nacional Marino Ballena - Bandera Azul / Blue Flag by S. Mora Villaseñor Yabasujkra by Kamel Gonzélez - Kurandenk Plantas Tropicales – Tropical Plants by Philippe Chapuy Pionera Elba Montero Pioneer by Dagmar Reinhard Cabello Saludable - Healthy Hair by Lindsay Mills-Steffe Refugio Hogar Animal Costa Ballena by Kate Barr Productos de la feria - Fresh from the Feria by Luba Nikolayev Sierpe / El nuevo ferry - The new Ferry by Jeane Brennan 25 Años CATUOSA 25 Years by Dagmar Reinhard Puerto Jiménez – Cómo llegar – How to get there? by Dagmar Reinhard

contenido ~ contents

Mapa / Map San Isidro map Actividades / Activities San Isidro Horarios de bus / Bus Schedule Teléfonos imortantes / Important Phone Numbers

08 10 12 15 16 18 26 28 30 32 34 36 38 44 46 48 50 52 54 56 58 60 64 75 76 77

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com

Digital Coordinator

Carlos León carlos@ballenatales.com

Contributing writers

Carlos León Dagmar Reinhard Jack Ewing John Bisner Ureña Kamel González - Kuradenk Kate Barr Lindsay Mills-Steffe Loyal Clarke Nate Bright Luba Nikolayev Luis Gutiérrez Galera Pam Capista Perry Gladstone Pilar Salazar Roel de Plecker Shawnell Parker Stephanie Mora Villaseñor Susana Garcia Blanco Susan Atkinson Tony Johnson Trevor Brown

Cover Design

Philippe Chapuy

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Photography

Cover: Susana Garcia Blanco Bernard Pélier Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan Luba Nikolayev Philippe Chapuy Roel de Plecker Susana Garcia Blanco

Translation / Proofreading Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición: 15 de julio 2017 Next Edition : July, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de junio / June, 1st

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

5


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #53 ~ May 15th / July 14th, 2017

7


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

Costa Rica

Un enorme ejemplo de paz, armonía y democracia

C

osta Rica es un país pequeño en cuanto a su territorio y se le llama “la Suiza centroamericana”. Tiene una enorme riqueza en el clima, flora y fauna, cultura y los “Ticos”, como decimos aquí donde todo es “Pura Vida”. Como muchas personas, he disfrutado de esta libertad y paz que corre por mis venas y he tenido la fortuna de nacer en esta tierra de democracia. Con un clima tropical y cultura diversa, Costa Rica es bendita entre sus vecinos. Tiene varias zonas geográficas, lo cual ofrece una rica variedad de climas. La diversidad cultural proviene de los inmigrantes europeos, norteamerica-

nos, asiáticos y de otros países latinos quienes fueron adoptados por esta tierra hace muchos años, e hicieron a este pequeño país un enorme ejemplo de paz, armonía y democracia que debe ser seguido en el espectro global de vida y simplicidad. Debido a su cercanía al ecuador, Costa Rica realmente no tiene una época de invierno como Norteamérica con la nieve, y el sol ilumina la mayor parte del año, y además llueve con la belleza de un bosque lluvioso. El sol despunta aproximadamente a las 5 am y se acuesta alrededor de las 6 pm cada día. Para disfrutar este maravilloso regalo de

Dios, usted debe visitar las playas costarricenses y esperar el milagro de este esplendor ante sus ojos. La diversidad de la que hablo no sólo está en la gente, el clima, y la flora y la fauna, sino en la comida, religión, deportes, política y educación. He viajado mucho y he visto muchas cosas extraordinarias en mi vida. Mi mente se abrió a nuevas culturas, gastronomía, creencias, filosofías y diferentes formas de experimentar la vida; sin embargo, tener contacto con este sorprendente país y todo lo que tiene que ofrecer es algo fenomenal y único. ■

A Giant Example of Peace, Harmony, and Democracy Costa Rica is a small country in terms of territory and considered “the Central American Switzerland”. It contains a wealth of richness in terms of weather, flora and fauna, culture and the “TICOS”, as we say here, and everything is “PURA VIDA”, which means everything is “pure life”. Like many, I have experienced that freedom and peace which runs in my veins, and been fortunate to have been born in a land of democracy. With a tropical climate and diverse culture, Costa Rica is blessed among its neighbors. This country is divided into several climatic zones; each is distinct, due to its rich geographical variety. The diverse culture derives from the migration of Europeans, Americans, Asians, and other Latinos who were adopted by this land years ago, making such as small country a giant example of peace, harmony, and democracy to be followed in the global spectrum of life and simplicity.

Because of its close proximity to the equator, this nation has no real wintertime like in North America with the snow, and the sun shines here nearly every day of the year and it rains beautifully as in any rainforest. With tons of sunshine, the sun rises at about 5 am and sets consistently at about 6 pm. To experience such beautiful gift of God, you must visit Costa Rican beaches and just wait for the miracle of this splendor before your eyes. The diversity I speak about is not only found in people, weather, and flora and fauna, but in the food, religion, sports, politics, and education. I’ve traveled around, and in my journeys, I have seen many amazing things in life. My mind opened up to new cultures, food, creeds, philosophies, and different ways to experience life; yet, to come in contact with this amazing country and everything it has to offer is simply phenomenal and unique. ■

INFO: John F. Bisner Ureña - jbisner@gmail.com

8

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #53 ~ May 15th / July 14th, 2017

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

El señor Presidente y Pérez Zeledón

Por ~ by Luis H. Galera

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

n marzo del 2017, el presidente de la República de Costa Rica, Luis Guillermo Solís Rivera, fue nombrado “alumno distinguido” de la reconocida Tulane University (Nueva Orleans, Luisiana) donde estudió en los años 70. Su tesis de posgrado en Estudios Latinoamericanos titulada “Procesos de colonización de Pérez Zeledón” describe la importancia del periodo de conquista y población del cantón de Pérez Zeledón, reivindicando el interés histórico y cultural del cantón que engalana la Región Brunca y enriquece su historia. Este espacio territorial de 1905.51 km2, cuenta con un singular relieve de hermosos parajes rurales, testigos de la épica y honorable colonización del Valle de El General que marcó un hito histórico digno de toda admiración. Superado el dominio del temible “Cerro de la Muerte”, lentamente las valientes familias empezaron su asentamiento en las tierras de un valle que les serviría de sostén y nuevo hogar. Familias como los Barrantes, Núñez y Jiménez fueron los primeros dueños de grandísimas extensiones de tierra que con el tiempo segregarían para su venta y servirían de morada para los nuevos habitantes que poblaron este próspero valle. La oportuna ayuda y cooperación que los vecinos se daban fue relevante para los

nuevos habitantes, quienes recibían la solidaria colaboración construyendo así ese peldaño necesario en la conquista de la tierra, el arado de sus campos y el nacimiento de los pueblos que darían lugar a los distritos existentes a la fecha. En palabras de Claudio Barrantes Cartín: “…los generaleños tenemos algo que reclamar al resto del país, esto es el carácter épico de la colonización del Valle.

Ninguna región tiene ese estandarte”. (Tomado del libro Pérez Zeledón, Luis Enrique Arce Navarro). Los procesos de colonización del Valle del General fueron complejos, heroicos y crueles; permearon en la idiosincrasia de sus habitantes hasta el día de hoy, estampando una diferenciación cultural y social que se distingue y disfruta al visitar sus lares. ■

Mr. President and Pérez Zeledón

I

n March 2017, President Luis Guillermo Solís Rivera was named Distinguished Alumnus by the renowned Tulane University (New Orleans, Louisiana) that he attended in the 70s. His postgraduate thesis on Latin American studies titled “The Dynasty of the Colonizers” describes the importance of the conquest and population of Pérez Zeledón county, claiming the historic and cultural interest of this county that embellishes the Brunca Region and enriches its history. This territory covers 1905,51 km2 (about 725 sq miles) and has a wide variety of beautiful rural landscapes, which witnessed the epic and honorable colonization of El General Valley, which sets a historic milestone that deserves admiration. When the fearsome Cerro de la Muerte (Death Hill) was finally dominated, brave families started settling in this valley that would become their new home. Families such as the Barrantes, Núñez, and Jiménez were the first owners of great extensions of land which would later be divided to be sold, and then become a

home for the new inhabitants of this prosperous valley. The timely help and cooperation neighbors offered each other was crucial for the new settlers, and this solidarity would build the necessary steps to take over this land, to plow its fields, and to see the birth of their villages that would later become the county’s districts. In the words of Claudio Barrantes Cartín: “…we, the generaleños (people from Pérez Zeledón), have something to claim from the rest of the country; this is the epic character of the colonization of the Valley. No other region has this banner as a symbol”. (Taken from the book Pérez Zeledón, by Luis Enrique Arce Navarro). The colonization processes in El General Valley were complex, heroic, and even cruel; they were absorbed by its people’s idiosyncrasy and is still is today, and it imprints a cultural and social uniqueness that can be enjoyed when visiting its domains. ■

INFO: Luis H. Galera - humbertoggalera@gmail.com

10

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Orquídeas

L

as orquídeas son plantas con flores que atraen a insectos, murciélagos y aves con el fin de ser polinizadas. Muchas personas disfrutan verlas crecer en sus jardines o en macetas en el interior de sus casas. La palabra orquídea proviene de griego “orchis” que significa testículo, debido a la forma de los bulbos gemelos que presentan algunas especies, por lo que se les relacionó con propiedades afrodisiacas. Actualmente se han descrito más de 1600 especies nativas para Costa Rica; la mayor parte de ellas crece silvestres entre los 500 y los 2400 m.s.n.m. Un gran número de orquídeas son epífitas; es decir, se desarrollan sobre otras plantas o árboles. Por eso son llamadas localmente “parásitas” pero en realidad no lo son, porque no toman nutrientes de la planta hospedadora, que les sirve únicamente de soporte. También pueden crecer sobre árboles muertos y rocas. Muchas especies fueron descubiertas en nuestro país por el británico Charles Lankes-

Por ~ by Susana García

ter, que fue el principal experto orquideólogo para Centroamérica en el siglo XX. Los amantes de las orquídeas conocen bien los hermosos Jardines Lankester en Cartago, pero algunos aún desconocen la colección de orquídeas del Refugio de Aves Los Cusingos, en Pérez Zeledón. Este último fue el hogar de una de las cuatro hijas de Charles, Pamela Lankester, casada con el famoso ornitólogo Alexander Skutch y fallecida en el año 2001. Aquí encontramos la diminuta Platystele tica, con una flor de tan sólo 1,8 mm, récord miniatura para Centroamérica que crece silvestre solamente en el piedemonte de la Cordillera de Talamanca. No es de extrañar, pues, que la flor nacional de Costa Rica sea una orquídea, la Guaria Morada, Guarianthe skinneri. Ésta es una de las más bellas del país, símbolo patrio de nuestra república desde 1939 tras una encuesta popular en la que no sólo participaron botánicos y especialistas, sino también universitarios y escolares. ■

Orchids

O

Currently, more than 1,600 native species have been described in Costa Rica; most grow in the wild between 500 and 2400 meters above the sea level (about 1,600 ft to 7,800 ft). A lot of orchids are epiphytes; this means they grow out of other plants. In Costa Rica, they are called parasitic plants; but they are really not, since they do not take any nutrients away from the host plant, which only works as support. Orchids can also

© ALL RIGHTS

RESERVED

rchids are plants with flowers that attract insects, bats, and birds to be pollinated. Many people enjoy watching them grow in their backyards or plant pots in their houses. The name of the orchid comes from the Greek word “orchis”, meaning testicle, due to the shape of the twin back bulbs that some species have. This is why it was associated with aphrodisiac qualities.

12

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


© S USANA G ARCÍA

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

grow on dead trees and rocks. Many species were discovered in our country by British expert Charles Lankester, who was the main orchidologist in Central America in the 20th century. Orchid lovers know the beautiful Lankester Gardens in Cartago very well, but some still do not know the orchid collection of Los Cusingos Bird Refuge in Pérez Zeledón. This was the home of one of Charles’ four daughters, Pamela Lankester, who married famous ornithologist Alexander Skutch; she passed away in 2001. Here we find the tiny Platystele tica, whose flower is only 1.8 mm (0.070 inches); this is a Central American record, and in the wild, it only grows in the foothills of the Talamanca range. It is no surprise, then, that Costa Rica’s national flower is an orchid, the Guaria Morada (Guarianthe skinneri), one of the most beautiful flowers in the country. It is a national symbol since 1939 when a national survey was carried out, in which not only botanists and other scientists participated, but also university and school students did, too. ■ INFO: Acompáñenos en un tour de orquídeas: info@costaricabirdingbeds.com

B A L L E N A T A L E S #53 ~ May 15th / July 14th, 2017

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

¡Revitalícese en el Valle del Chirripó!

¡

Aquí sí que saben hacer feliz a la gente! Corazones campesinos los esperan en las montañas para endulzarle la vida y devolverle la salud. Salimos desde San Isidro de El General manejando por la Interamericana hacia el sur, y doblando a la izquierda en el primer semáforo justo en la cuesta que arranca junto al Maxi Palí (Brasilia) en dirección a Rivas y el Parque Nacional de Chirripó. Queríamos llegar a donde termina la calle apta para vehículos para observar colibríes en el Mirador de Rolando (previa reservación). Además visitamos la Reserva Cloudbridge que se encuentra a menos de 20 kms del centro de San

Isidro, unos 40 minutos en automóvil. Es una reserva privada de 255 ha que colinda con el Parque Nacional Chirripó, con parches de bosque primario y hermosas cascadas. El lugar se dedica a la conservación y reforestación del bosque nuboso. Por estos lares caminan los jaguares, ¿se imaginan siguiendo sus huellas? Al día siguiente visitamos las Aguas Termales Gevi, donde la salud y la juventud brotan constantemente de la base de la montaña más alta de Costa Rica. Usted sólo debe usted conocer a doña Vitalia, su dueña. Doña Vitalia, haciendo honor a su nombre, es una señora de gran vitalidad quien parece ¡20 años más joven de

Por ~ by Susana García

lo que en realidad es! ¿Serán las aguas que brotan de las entrañas de la tierra el secreto de la juventud? El agua emerge a 37º C, la temperatura perfecta para disfrutar tendidos en la laguna de los maravillosos bosques y jardines que la envuelven. Aquí el calor es una excepción, pues la temperatura media anual ronda los 22º C. No podíamos despedirnos de la región sin hacer un entretenido taller de chocolate con Tao en Samaritan Xocolata. Su fino cacao orgánico puso un dulce y feliz cierre al energizante fin de semana a los pies del monte de las Aguas Eternas. ■

Revitalize Yourself in the Valley of Chirripó!

T

hey do know how to make people happy here! The hearts of local farmers are waiting for you in the mountains to sweeten your life and bring health back to you. We left San Isidro de El General driving south on the Pan-American Highway, and turned left at the first traffic light which is at the foot of the hill that starts next to the Maxi Palí (Brasilia), heading towards Rivas and Chirripó National Park. We wanted to get to the end of the car-friendly road, so we could see hummingbirds at the Mirador de Rolando (Rolando’s Viewpoint) - advance reservation required. Also, we visited Cloudbridge Reserve, which is less than 20 km (12,5 miles) from downtown San Isidro, some 40 minutes by car. It’s a private, 630acre reserve next to Chirripó National Park, with sections of secondary forests and beautiful waterfalls, and its focus is the conservation and reforestation of the cloud forest. Jaguars roam this area; can you imagine following their footprints?

Next day, we went to Aguas Termales Gevi (Gevi Hot Springs), where health and youth constantly flow from the foot of Costa Rica’s highest mountain. You just need to meet doña (Mrs.) Vitalia, its owner. To live up to her name, doña Vitalia is a lady with great vitality who looks 20 years younger than she actually is! Could it be that the water that comes from underground holds the secret to eternal youth? This water emerges at 99° F, the perfect temperature to lie down in the lake and enjoy the surroundings of wonderful forests and gardens. Heat is not around; the average annual temperature is about 72° F. We could not say leave this region without taking an entertaining chocolate workshop with Tao at Samaritan Xocolata. Its fine organic cocoa is a sweet and happy finale for an energizing weekend at the foot of the Endless Waters hill. ■

INFO: Biologist Susana García Blanco - info@costaricabirdingbeds.com

14

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #53 ~ May 15th / July 14th, 2017

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

Nuestras magníficas víboras

P

Eyelash pitviper (Bothriechis schlegelii)

por humanos y es una cazadora que sigue a sus presas, como roedores y ranas, hasta jardines y casas. Como todos los animales, sólo es peligrosa cuando se siente amenazada; su intención no es hacer daño. Por eso, no ponga sus manos ni pies en zonas sin iluminación y siempre use una linterna en las noches o en lugares oscuros. Todos estos miembros de la familia de las víboras tienen grandes colmillos movibles, llamados solenóglifos. Su veneno es muy citotóxico y causa una necrosis severa que les ayuda a digerir sus presas. Incluso, produce hemorragias internas y destruye los glóbulos rojos. Por suerte, el veneno de las serpientes salva más vidas de las que mata, ya que aparte de usarse en el suero antiofídico también con él se prepararan medicinas contra en cáncer, la epilepsia, presión alta y diabetes. ¡Venga y vea de cerca y con seguridad la perfección de estos depredadores! ■

Neotropical rattlesnake (Crotalus simus)

White tailed hog-nosed pitviper (Porthidium porrasi)

Sri Lankan tree viper (Trimeresurus trigonocephalus)

Western slender hog-nosed pitviper (Porthidium ophryomegas)

Central American Bushmaster (Lachesis stenophrys)

Our Magnificent Vipers

P

arque Reptilandia exhibits a wide variety of vipers. Actually, they are pit vipers because of the loreal pit located between their eyes and nostrils. Such openings help these mostly nocturnal animals to detect prey, and are extremely sensitive infrared-detecting organs. Most of them are viviparous, with the exception of bushmasters, which are oviparous or egg layers. The bushmaster is the world’s biggest viper, and both Costa Rican species are here. Among the ones shown to the public, there are the neotropical rattlesnake and the western slender hog-nosed pit viper from the dry forests of Guanacaste Also, you can admire the white tailed hog-nosed pit viper, which is endemic to the Osa Peninsula, and several other Central and South American species. Next to our eyelash pit vipers is the Sri Lankan tree viper, a very colorful, spectacular blue animal with black markings. Of course, the infamous lance-head pit viper or fer-de-lance, Costa Rica’s most common venomous snake, is

housed at the park. It is responsible for the majority of snakebites in this country, because this species is found even around human settlements, and is also an opportunistic feeder that follows its prey, like rodents and frogs, into gardens and sometimes houses. Like all animals, they are only dangerous when threatened; they want to do no harm. So, don’t put your hands and feet where you cannot see and always use a flashlight at night or in dark places! All these members of the viper family have large movable fangs, called solenoglyphous dentition. Their venom is mostly cytotoxic, which causes severe necrosis and helps them digest their prey. Plus, it produces internal hemorrhaging and destroys the red blood cells. Luckily, snake venom is saving more lives than it kills; it is used in anti-venom but also in medications against cancer, epilepsy, high blood pressure, and diabetes. Come and see some of nature’s most perfect predators up close and safely! ■

INFO: Roël Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

16

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

© ALL RIGHTS

RESERVED

arque Reptilandia exhibe una amplia variedad de víboras de foseta, que tienen fosas supralabiales entre sus ojos y fosas nasales. Así estos animales nocturnos detectan sus presas; son órganos extremadamente sensibles a la radiación infrarroja. La mayoría son vivíparas, excepto la cascabel muda o matabuey que es ovípara porque pone huevos y es la víbora más grande del mundo. Las dos especies costarricenses están en el parque. Entre las que están en exhibición, están la cascabel y la tamagá de los bosques secos de Guanacaste. Además, puede admirar la tamagá de cola blanca, la cual es endémica de la Península de Osa y otras especies de Centro y Suramérica. Al lado de nuestra bocaracá está el crótalo de Sri Lanka, un espectacular y colorido animal azul con manchas negras. Y claro, la infame terciopelo, la serpiente venenosa más común de Costa Rica, se hospeda en el parque; es responsable de la mayoría de mordeduras en este país porque vive incluso en áreas pobladas

Por ~ by Röel Plecker


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

17


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Por ~ by Jack Ewing

LA DANZA FRENÉTICA DEL TEPEZCUINTLE Una Especie en Vías de Extinción

H

ay dos roedores grandes del bosque lluvioso de Costa Ballena. Uno es el tepezcuintle (Agouti paca) y el otro la cherenga o guatusa (Dasyprocta punctata). La guatusa es de color marrón y diurna; el tepezcuintle es mucho más grande, color café claro con rayas de puntas blancas y es nocturno. El tepezcuintle es perseguido sin misericordia por los cazadores y está en peligro de extinción en gran parte del país, mientras que la guatusa tiene poco atractivo para los cazadores. Todavía tenemos muchas guatusas y unos pocos tepezcuintles en Costa Ballena, pero los cazadores parecen estar empeñados en matar hasta el último tepezcuintle. Como la dieta del tepezcuintle es casi exclusivamente semillas y frutas, la carne es jugosa y deliciosa. Restaurantes sin escrúpulos pagarán hasta $ 100 por un tepezcuintle de 10 kilos. La caza es ilegal y las multas extremadamente altas, pero la ley casi no se aplica. EL tepezcuintle por lo general vive en una madriguera

cavada por él o talvez se la roba a un armadillo o algún otro animal. Esta cueva siempre tiene al menos una salida de emergencia llamada uzú. Cuando está atrapado en la madriguera por los perros de caza o algún otro depredador el uzú es la ruta de escape. Los tepezcuintles son monógamos y comparten un territorio de unas tres hectáreas, aunque no suelen verse juntos. Una de mis cámaras trampa capturó una vez un vídeo de dos tepezcuintles adultos, uno de ellos saltando en el aire y torciendo el cuerpo mientras que el otro parecía agresivo. Más tarde leí en el libro Mammals of Costa Rica por Mark Wainwright que el que estaba haciendo la danza frenética era el macho que estaba tratando de orinar a la hembra. Ella resiste con fuerza hasta que está bien mojada de orines. Entonces de repente todo se convierte en amor permitiéndole al macho que se aparee. A mi no me suena muy romántico. ■

THE WILD DANCE OF THE PACA A Disappearing Species

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com

18

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

RESERVED

and the other appeared to be attacking it. Later I read in Mark Wainwright’s Mammals of Costa Rica that the one doing the wild dance was the male who was trying to pee on the female. She resists forcefully until she is pretty well covered with urine. Then she suddenly becomes all lovey dovey and allows the male to mate. Somehow it doesn’t sound very romantic to me. ■

© ALL RIGHTS

T

he names of two rainforest rodents can be confusing. One is the paca (Agouti paca) known as the Tepezcuintle in Spanish and the other the Agouti (Dasyprocta punctata) known as the cherenga or guatusa in Spanish. Both are large rodents, but the agouti is dark brown and diurnal, and the paca is much larger, light brown with rows of white spots, and is nocturnal. The paca is mercilessly pursued by hunters, and is in serious danger of extinction in much of the country, while the agouti holds little appeal for hunters. We still have lots of agoutis and a few pacas in Costa Ballena, but most hunters seem to be hell bent on killing every last paca. As the paca’s diet consists almost exclusively of seeds and fruits, the meat is juicy and delicious. Unscrupulous restaurants will pay up to $100 for a 10 kilo paca. Hunting is illegal and the fines extremely high, but enforcement is almost non-existent. The paca usually lives in a burrow which it sometimes digs itself and sometimes steals from an armadillo or some other animal. This den always has at least one emergency exit called an uzú. When trapped in the burrow by hunting dogs or some other predator the uzú is the escape route. Pacas are monogamous and share a territory of about three hectares, though they are not often seen together. One of my trail cameras once captured a video of two adult pacas together, one of them leaping into the air while twisting and contorting its body,


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES

20

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M A Y O ~ M A Y 15~31, 2017 Día-Day Mon 15

Alta / High 05:44 8.02 ft

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

11:36 1.25 ft

17:51 8.24 ft

Tue 16

00:02 0.68 ft

06:24 7.79 ft

12:17 1.51 ft

18:33 7.89 ft

Wed 17

00:43 0.99 ft

07:08 7.58 ft

13:03 1.75 ft

19:19 7.55 ft

Thu 18

01:28 1.28 ft

07:56 7.44 ft

13:54 1.91 ft

20:10 7.28 ft

Fri 19

02:18 1.49 ft

08:48 7.43 ft

14:51 1.93 ft

21:08 7.16 ft

Sat 20

03:13 1.57 ft

09:45 7.60 ft

15:52 1.76 ft

22:10 7.23 ft

Sun 21

04:11 1.47 ft

10:42 7.95 ft

16:53 1.37 ft

23:10 7.52 ft

Mon 22

05:09 1.19 ft

11:38 8.46 ft

17:51 0.83 ft

Tue 23

00:08 7.97 ft

06:06 0.77 ft

12:31 9.06 ft

18:45 0.20 ft

Wed 24

01:02 8.50 ft

07:00 0.30 ft

13:22 9.64 ft

19:37 −0.40 ft

Thu 25

01:54 9.03 ft

07:52 −0.15 ft

14:13 10.13 ft

20:28 −0.90 ft

Fri 26

02:45 9.48 ft

08:43 −0.48 ft

15:03 10.44 ft

21:18 −1.22 ft

Sat 27

03:35 9.77 ft

09:35 −0.63 ft

15:53 10.51 ft

22:07 −1.31 ft

Sun 28

04:26 9.88 ft

10:26 −0.58 ft

16:44 10.35 ft

22:58 −1.17 ft

Mon 29

05:18 9.79 ft

11:20 −0.33 ft

17:36 9.96 ft

23:50 −0.82 ft

Tue 30

06:12 9.53 ft

12:15 0.07 ft

18:32 9.42 ft

Phase

Last Quarter

New Moon

www.crsurf.com

2787-0362 / 2743-8679 22

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

J U N I O ~ J U N E 1~30, 2017 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Thu 01

01:40 0.24 ft

08:08 8.81 ft

14:15 1.00 ft

20:31 8.24 ft

Fri 02

02:40 0.77 ft

09:09 8.51 ft

15:21 1.33 ft

21:35 7.81 ft

Sat 03

03:42 1.19 ft

10:11 8.32 ft

16:27 1.48 ft

22:40 7.57 ft

Sun 04

04:44 1.45 ft

11:10 8.27 ft

17:29 1.45 ft

23:40 7.51 ft

Mon 05

05:41 1.57 ft

12:04 8.32 ft

18:24 1.31 ft

Tue 06

00:34 7.58 ft

06:33 1.57 ft

12:52 8.43 ft

19:12 1.10 ft

Wed 07

01:23 7.74 ft

07:19 1.50 ft

13:36 8.57 ft

19:54 0.87 ft

Thu 08

02:07 7.93 ft

08:01 1.41 ft

14:17 8.71 ft

20:33 0.66 ft

Fri 09

02:47 8.11 ft

08:40 1.30 ft

14:55 8.82 ft

21:10 0.48 ft

Sat 10

03:27 8.26 ft

09:19 1.23 ft

15:33 8.86 ft

21:47 0.38 ft

Sun 11

04:05 8.35 ft

09:57 1.19 ft

16:12 8.83 ft

22:23 0.37 ft

Mon 12

04:43 8.38 ft

10:36 1.22 ft

16:50 8.71 ft

23:01 0.45 ft

Tue 13

05:22 8.34 ft

11:15 1.29 ft

17:29 8.51 ft

23:38 0.61 ft

Wed 14

06:01 8.27 ft

Phase First Quarter

Full Moon

11:56 1.40 ft

18:10 8.26 ft

Thu 15

00:18 0.81 ft

06:42 8.19 ft

12:40 1.51 ft

18:53 7.99 ft

Fri 16

01:00 1.02 ft

07:26 8.13 ft

13:27 1.59 ft

19:41 7.75 ft

Sat 17

01:45 1.21 ft

08:13 8.14 ft

14:19 1.61 ft

20:33 7.58 ft

Sun 18

02:35 1.32 ft

09:06 8.24 ft

15:16 1.51 ft

21:32 7.55 ft

Mon 19

03:31 1.34 ft

10:02 8.46 ft

16:17 1.27 ft

22:33 7.68 ft

Tue 20

04:31 1.22 ft

11:01 8.79 ft

17:17 0.89 ft

23:35 7.99 ft

Wed 21

05:31 0.96 ft

11:59 9.21 ft

18:16 0.41 ft

Thu 22

00:34 8.43 ft

06:31 0.61 ft

12:56 9.65 ft

19:13 −0.11 ft

Fri 23

01:31 8.93 ft

07:29 0.23 ft

13:51 10.05 ft

20:08 −0.57 ft

Sat 24

02:26 9.41 ft

08:25 −0.09 ft

14:44 10.33 ft

21:00 −0.91 ft

Sun 25

03:19 9.77 ft

09:19 −0.30 ft

15:37 10.43 ft

21:51 −1.06 ft

Mon 26

04:11 9.98 ft

10:13 −0.34 ft

16:29 10.32 ft

22:42 −1.00 ft

Tue 27

05:03 10.01 ft

11:06 −0.20 ft

17:21 10.01 ft

23:33 −0.74 ft

Wed 28

05:55 9.85 ft

11:59 0.10 ft

18:13 9.54 ft

Thu 29

00:23 −0.31 ft

06:48 9.55 ft

12:53 0.51 ft

19:07 8.96 ft

Fri 30

01:15 0.23 ft

07:41 9.16 ft

13:50 0.95 ft

20:03 8.37 ft

Last Quarter

New Moon

First Quarter

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

J U L I O ~ J U L Y 1~14, 2017 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Sat 01

02:08 0.81 ft

08:37 8.76 ft

14:48 1.36 ft

21:01 7.84 ft

Sun 02

03:04 1.34 ft

09:34 8.41 ft

15:49 1.64 ft

22:02 7.46 ft

Mon 03

04:01 1.75 ft

10:30 8.19 ft

16:50 1.77 ft

23:03 7.27 ft

Tue 04

04:59 2.01 ft

11:26 8.10 ft

17:47 1.72 ft

Wed 05

00:00 7.27 ft

05:54 2.09 ft

12:17 8.13 ft

18:39 1.55 ft

Thu 06

00:52 7.41 ft

06:46 2.04 ft

13:05 8.27 ft

19:25 1.30 ft

Fri 07

01:40 7.65 ft

07:32 1.88 ft

13:49 8.45 ft

20:06 1.02 ft

Sat 08

02:23 7.93 ft

08:15 1.67 ft

14:30 8.65 ft

20:46 0.75 ft

Sun 09

03:03 8.20 ft

08:56 1.45 ft

15:10 8.81 ft

21:24 0.54 ft

Mon 10

03:42 8.44 ft

09:36 1.25 ft

15:50 8.90 ft

22:00 0.40 ft

Tue 11

04:20 8.63 ft

10:15 1.10 ft

16:28 8.90 ft

22:37 0.35 ft

Wed 12

04:58 8.74 ft

10:54 1.01 ft

17:07 8.82 ft

23:14 0.39 ft

Thu 13

05:36 8.80 ft

11:34 0.99 ft

17:46 8.65 ft

23:52 0.50 ft

Fri 14

06:15 8.80 ft

12:16 1.02 ft

18:28 8.43 ft

Phase

Full Moon

www.crsurf.com

Las Vistas - 26 acres

The Only “Front Ridge” Development Parcel in Uvita

Building areas and internal roads/drainage installed Perfect property for luxury villas, condos, hotel or spec homes! Priced to sell at $699,000. Owner is motivated! Call Ian at 506 7016 0215 or write ian@greenleafcostarica.com

24

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

Design: Philippe Chapuy

Private and secure... Amazing year round sunsets, ocean and Whales’ Tail view, just 1 minute from the highway!


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

8428-9050

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

Authentic Baja Mexican Food Sea Breeze & Ocean View. Taco Tuesday: All Tacos are 1000 col. from open till closed. Daily Hawaiian BBQ Specials. Gluten free options. Corn, Flour, Or Whole Wheat Tortillas. 11 AM- 9 PM Every Day Main Street, Dominical, 50MTS South Of The Police Station

DOMINICAL

2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

2787 0053

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

PUERTOCITO

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES

Por ~ by Trevor Brown

DEPORTES ~ SPORTS

Condiciones de ensueño en Costa Ballena

H

e disfrutado de las olas en Norte, Centro y Suramérica y partes de Indonesia. También he tenido la fortuna de experimentar muchas y variadas culturas y condiciones del surf. Cuanto más viajo y surfeo, más llego a apreciar lo que tenemos aquí. La ausencia de multitudes, los amables habitantes y las aguas limpias y tropicales convierten a Costa Ballena en un verdadero paraíso para los surfeadores. Hay muy pocos lugares en la Tierra cuyo mar tiene agua suficientemente tibia para que sólo sea necesario usar una pantaloneta. Mientras en otras partes del mundo hay temporadas con agua tibia, las corrientes frías que corren de-

bajo de la superficie nos obligan a usar trajes de neopreno. La temperatura del agua es perfecta todo el año en Costa Ballena; nunca está ni muy caliente ni muy fría. El agua del mar es muy limpia comparada con muchas áreas del mundo donde la contaminación y la polución de las industrias o las ciudades la han afectado. No hay peligro de enfermarse o de tener infecciones a causa de la contaminación. Aunque el agua de la costa Pacífica a veces se ve turbia, es sólo arena y sedimentos revueltos por las olas. En Costa Ballena y aparte de las temporadas de Navidad y Semana Santa, el exceso de gente no es un problema. Hay

muchas zonas donde las olas rompen para que usted escoja, y siempre hay olas disponibles. Si hay muchos surfeadores en el agua, si usted los respeta, no habrá problemas. Los habitantes de la zona son muy receptivos; hay otras áreas de surf muy localistas y con malas vibras en el mundo, pero aquí todos son bienvenidos. La próxima vez que esté esperando una ola, tome un minuto para agradecer que usted está ahí. Tiene mucha suerte de surfear en un paraíso tropical rodeado de palmeras, selva espesa y una afectuosa vibra de “pura vida” ¡La vida es buena! ■

Dreamy Conditions on the Ballena Coast

I

have chased waves from North America, through all of Central America, South America, and parts of Indonesia. Also, I’ve been fortunate to have experienced lots of different surf cultures and conditions. The more I travel and surf, the more I have come to appreciate what we have here. The lack of crowds, friendly locals, and clean, tropical waters make Costa Ballena a true surfer’s paradise! There are very few places on Earth that have water that is warm enough to comfortably surf in nothing but board shorts. While some places have seasons with warm water, cold currents move below the surface requiring a wetsuit. The water temperature is perfect in Costa Ballena all year round. You are never too hot or too cold. The ocean water is very clean in comparison to many areas in the world affected by pollution and contamination from nearby industries or cities. There is no worry of getting sick or

infections from pollution here. Though water on the Pacific Coast may look cloudy at times, it is just churning sand and sediment from the waves. On the Ballena Coast and apart from the Christmas and Easter vacations, crowds are not an issue. With multiple surf breaks to choose from, you can always find some empty waves. If there are a lot of surfers in the water, as long as you are respectful, there shouldn’t be any problems. Locals in the area are friendly. Harsh localism and bad vibes are an issue at many surf breaks around the world, but not here. Next time you are sitting on your board waiting for a wave, take a moment to be grateful of where you are. You are lucky enough to be surfing in a tropical paradise rimmed by coconut trees, lush jungle, and a friendly «pura vida» vibe. Life is good! ■

INFO: Trevor Brown - trevor@costaricasurfrealty.com - see ad page 17

26

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 8992 9559 - www.fuegobrew.com B T #54 ~ May 15 / July 14 , 2017 200 meters in Front of Dominical School 27 ALLENA

ALES

th

th


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Apoyo comunal para los salvavidas

E

© A LL R IGHTS

RESERVED

l Programa de Guardavidas Costa Ballena mantiene salvavidas certificados y pagados en tres playas – Dominical, Hermosa y Ventanas. Nuestras hermosas e impecables playas atraen visitantes de todo el mundo y mantenerlos seguros es una gran responsabilidad.

Por ~ by Nate Bright

Esto no sería posible sin el variado apoyo comunitario. Con donaciones mensuales, actividades para recaudar fondos y donativos de equipo y materiales, el programa de salvavidas continúa activo y cuidando a las personas. De hecho, ¡los salvavidas de Guardavidas Costa Ballena ya han rescatado a más de 90 personas en 2017! Una de las formas más sorprendentes en que la comunidad apoya al programa es ofreciéndoles comidas gratis a los salvavidas, quienes trabajan 9 horas diarias, 6 días a la semana. En Dominical, hay negocios que han estado proveyendo desayunos o almuerzos gratis al menos un día por semana por varios años; además, muchas personas y restaurantes ya hacen lo mismo en Playa Hermosa. Queremos decirles ¡MUCHÍSIMAS GRACIAS! a estos maravillosos, generosos y dedicados miembros de nuestra comunidad por participar en el programa de Comida para Salvavidas: Café de Ensueños, Tortilla Flats, Phat Noodle, Café Mono Congo, Café Delicias, Del Mar Taco Shop, Restaurante El Coco, Pizza La Casita, Roadshack Deli, Lick It, Bar Jolly Roger, Coconut Grove, al igual que a Beth Sylver, Brian and Carolyn Nice, Thomas Sewell, Kim Marshman. ¿Sabía usted que los salvavidas también cuidan las playas contra robos? Playas Dominical y Hermosa tienen casilleros para alquilar - a sólo 500 colones o $1 - sin límite de tiempo. El 100% de las ganancias benefician al programa de salvavidas. Por eso, la próxima vez que esté en una de estas playas, proteja sus pertenencias y ayude a salvar vidas alquilando un casillero. Busque los grandes contenedores de carga rojos – los reconocerá de inmediato. Gracias al programa de salvavidas, nuestras playas son de las más seguras en Costa Rica. ¡Los salvavidas certificados y pagados salvan vidas! ■

Community Support for the Lifeguards

T

he Guardavidas Costa Ballena Lifeguard program maintains paid, certified lifeguards on three beaches Playa Dominical, Playa Hermosa and Playa Ventanas. Our beautiful unspoiled beaches attract visitors from all over the world, and keeping them safe is a serious responsibility. This would not be possible without community support in many different ways. With monthly cash donations, hosting fundraising parties, and donation of supplies and materials, the lifeguard program continues to thrive and save lives. In fact, the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards have already rescued more than 90 people in 2017! One of the surprising ways the community supports the program is with free meals for the lifeguards, who work 9-hour days, 6 days a week. In Dominical, there are businesses who have been providing free breakfast or lunch at least once a week for years, and several individuals and restaurants have recently implemented the same offering at Playa Hermosa. We’d like to say a HUGE THANK YOU! to the following amazing,

generous and dedicated community members for participating in the Lifeguard Lunch program: Café de Ensueños, Tortilla Flats, Phat Noodle, Café Mono Congo, Café Delicias, Del Mar Taco Shop, Restaurante El Coco, Pizza La Casita, Roadshack Deli, Lick It, Bar Jolly Roger, Coconut Grove, as well as Beth Sylver, Brian and Carolyn Nice, Thomas Sewell, Kim Marshman. And did you know that the lifeguards keep the beaches safe from theft too? Playa Dominical and Playa Hermosa have beach lockers for rent - only 500 colones or $1 - with no time limit, and 100% of the proceeds benefit the lifeguard program. So, next time you are at one of these beaches, protect your valuables and help save lives by renting a locker! Look for the big red shipping containers - they’re a little hard to miss. Because of the lifeguard program, our beaches are some of the safest in Costa Rica. Paid, certified lifeguards save lives! ■

INFO: If you’d like to get involved or make a donation, please contact us at lifeguardscommittee@gmail.com

28

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

¿Usted estuvo ahí? “Tres Días de Paz y Música”: un evento al que algunos asistieron, muchos dicen haber ido mientras la mayoría sólo vimos la película. ¿Y esa nostalgia? Porque Woodstock fue EL festival de los 60…o incluso el de todas la décadas. Para no quedarse atrás, recientemente Costa Ballena tuvo su propia versión de ese evento, “WOOFstock” (GUAUstock), organizado por la fundación y albergue local de rescate animal D.A.W.G. Fue “Una tarde de Bandas, Carne Asada, y Amor Canino”. Sin lluvia, ni lodo y hasta donde sabemos, ningún niño nacido poco después y bautizado “Jimi”. Unos 150 residentes disfrutaron de música y deliciosas comidas, mientras sus hijos afuera de Roca Verde abrazaban perri-

Por ~ by Tony Johnson

tos. ¿Qué es más encantador, más “Paz y Amor” que niños abrazando, acicalando, bañando y jugando con algunos de los perritos más tiernos de esta Verde Tierra de Dios? El Grupo de Bienestar para Animales Domésticos (D.A.W.G.) alberga, cuida y encuentra hogar para decenas de animales (gatos y perros) cada año. Ocho de esos adorables amigos fueron la principal atracción para niñas de entre 3 y 15 años. Creedence, The Who, Sly, The Grateful Dead y Jefferson Airplane habrían reconocido la energía y habilidad musicales de los intérpretes en “Guau”: Shorty Hill y sus amigos, Kim y Nancy y nuestras “Janis” y “Tina” locales, “Cher” con su

perrito “Sunny” y las “Boogie Woogie Bugle Girls” con un clásico de los 40. Shawnell, Tom Parker y muchos GUAUcitos, como Diane Abraham, pasaron semanas aprendiendo sobre la historia del festival y se preguntaban: “¿Tenemos suficiente comida, bebidas y estacionamiento para organizar un enorme evento? Michael Witte, todo un caballero y dueño de Roca Verde, nos recibió con los brazos abiertos y nos permitió sentirnos como “polvo estelar dorado” por algunas horas. Tal vez usted se perdió este festival. ¿También el original? El “Nacimiento de la Contracultura” produjo un evento pacífico y lleno de amor. Asista al próximo. ¡GUAU, GUAU! ■

Were you there? ”Three Days of Peace and Music”: an event some actually attended, and that many claimed to have been at, while most only saw the movie. Why all the nostalgia? Because Woodstock was THE music festival of the 60’s...maybe of all decades. Not to be outdone, Costa Ballena recently had its own version of that event “WOOFstock”, a fundraiser held by the local animal rescue foundation and shelter, D.A.W.G. It was “An afternoon of Bands, Barbecue, and Puppy Love.” No rain, no mud, and, as far as we can tell, no kids born shortly after named “Jimi”. About 150 residents enjoyed passionate music and mouthwatering eats, while their kids were outside the Roca Verde hugging puppies! What could be more delightful, more “Peace and Loving” than children hugging, grooming, bathing, and playing with some of the cutest pups on God’s Green Earth? The Domestic Animal Welfare Group shelters, provides care, and finds homes for dozens of animals (cats and dogs) each year. Eight of those lovable friends became the featured attraction for our girls ages 3-15. Creedence, The Who, Sly, The Grateful Dead, and Jefferson Airplane would have recognized the musical energy and skill of “Woof” performers: Shorty Hill and Friends, Kim and Nancy, and our own “Janis”, “Tina”, and “Cher” with her puppy ”Sunny”. And the “Boogie Woogie Bugle Girls” brought a fresh vibe to a WWII classic. Shawnell and Tom Parker and numerous DAWGies, like Diane Abraham, spent weeks learning from musical festival history and asking «Do we have enough food, drinks, and parking to organize a joyous, exuberant event? Michael Witte, Roca Verde owner and local mensch, welcomed all with open arms, and enabled some of us to once again feel like «stardust golden» for a few hours. Maybe you missed this one. And the original? The “Birth of the Counterculture” gave birth to a recent peaceful and loving event. Be there next time. WOOF! WOOF! ■ INFO: Tony Johnson – DAWG – FB D.A.W.G.DomesticAnimalWelfareGroup/

30

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Informe de CACOBA

H

a sido una temporada alta muy ocupada en la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena. Mientras avanzamos con muchas iniciativas, nos enfocamos en 3 áreas: SEGURIDAD – La preocupación por el aumento de la delincuencia impulsó al Consejo de Seguridad de CACOBA a investigar, desarrollar, y probar una combinación de programas y servicios de seguridad que fueron presentados en una serie de cinco reuniones comunitarias: Ojochal/Tres Ríos, Uvita/Ballena/Bahía, Hermosa, Escaleras/Dominicalito, y Dominical. Motivamos a cada región para que formen un grupo de trabajo que contrate y/o implemente las soluciones que les sean más útiles. Para información de cada grupo, detalles sobre los

Por ~ by Perry Gladstone

servicios disponibles y vendedores con permisos, comuníquese con la Cámara. ¡Sea parte de la solución! Además de colaborar con su grupo local, ayúdenos a mantener la seguridad descargando la aplicación EYES ON THE STREET para reportar desde su teléfono. Encuéntrela en nuestra página http://www.cacoba. org.

empresas sociales. ¡Espere más noticias positivas sobre estos temas! Para avanzar con el proyecto del boulevard de Dominical, CACOBA estimula la construcción de baños públicos, una nueva torre de salvavidas permanente y un área de juegos para niños. Esperamos que sea el principio de más servicios comunitarios.

DESARROLLO – En conjunto con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la Fundación Costa Rica Estados Unidos para la Cooperación (CRUSA), y los agentes de cambio del área, CACOBA está desarrollando un proceso y una plataforma para identificar, promover y financiar investigaciones cruciales, el desarrollo de habilidades en los jóvenes y pequeñas

TURISMO – Para impulsar visitas por más tiempo a Costa Ballena durante la temporada baja, CACOBA está trabajando con el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), la Asociación de Guías y Operadores Turísticos de Bahía Ballena y concejo distrital para extender el Festival de Ballenas y Delfines de Uvita y agregar más actividades nuevas en Dominical y Ojochal. ■

RESERVED

CACOBA Update

I

© ALL RIGHTS

t’s been a busy high-season at the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce. While we continue to advance many initiatives, three areas have been our main focus:

SECURITY - Concerns over rising crime prompted the CACOBA Security Council to research, develop, and test a combination of security programs and services, which were presented in a series of five town hall-style community meetings: Ojochal/Tres Ríos, Uvita/Ballena/Bahía, Hermosa, Escaleras / Dominicalito, and Dominical. Each region was encouraged to form a working group to hire and/or implement solutions best suited to their needs. For regional group contact info, details on services available, and approved vendors, please contact the Chamber. Be part of the solution! In addition to working with your regional group, help us stay safe by downloading the EYES ON THE STREET reporting app for your smartphone. Get it from our website http://www.cacoba.org.

exciting new announcements in this area! To enhance the planned continuation of the Dominical boulevard project, CACOBA is throwing its support behind public restrooms, a new permanent Lifeguard tower, and a young children’s playground. We hope this is just the beginning of more community facilities to come.

DEVELOPMENT- In partnership with the United Nations Development Program (UNDP), the Costa Rica United States Foundation for Cooperation (CRUSA), and key area Changemakers, CACOBA is developing a process and platform to identify, incubate, and help fund critical research, youth skills development, and social enterprise ventures. Stay tuned for

TOURISM - To encourage more and longer green-season visits to the Costa Ballena region, CACOBA is working with the Costa Rica Tourism Board (ICT), Association of Tour Guides and Tour Operators of Bahía Ballena (ASOTO), and town councils to extend the Uvita Whales and Dolphins Festival and add new Festival activities in Dominical and Ojochal. ■

Perry Gladstone - Presidente y Oscar Zeledón - Vice Presidente & Seguridad / Security

¡Únase a nosotros! Para obtener las últimas noticias por favor regístrese en nuestra lista de correo: Join us! To get the latest announcements on these and other important matters, please join our mailing list here: http://www.cacoba.org - email: costaballenaclub@gmail.com

32

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

HISTORIA ~ HISTORY

La época precolombina en Boruca

© M USEO

DE

C OSTA R ICA

E

l delta del río Diquís al sur de Costa Ballena es uno de los deltas más importantes de Centroamérica biológica y culturalmente. “Diquís” significa “gran agua” en el dialecto de los indígenas Teribes, nativos de Térraba. Alrededor del Valle del Diquís está el río Grande de Térraba (el más largo del país) al norte, al este la cordillera de Talamanca, la península de Osa al sur, la Bahía de Coronado (en honor al explorador español Juan Vázquez de Coronado, 1563) al oeste en el Pacífico, y en el corazón del delta está el río Sierpe. Hay evidencia arqueológica de que esta área ya estaba poblada incluso en el año 1500 a.C. Entre 1500 a.C. y 300 a.C. hubo un estilo de vida tribal basado en relaciones de parentesco. De 300 a.C. a 800 d.C. cambiaron gradualmente a cacicazgos con un cacique, líderes religiosos, artesanos especializados y divisiones territoriales más fuertes y redes de comercio. Entre 800 d.C. y la llegada de los españoles, los pueblos aumentaron en tamaño y complejidad. Los objetos de cerámica, hueso, oro y piedra expresaban el poder y estatus de los grupos dominantes. Fue cuando la escultura alcanzó su mayor desarrollo, incluyendo las esferas de piedra ubicadas en zonas claves del pueblo que reforzaban el poder de los líderes religiosos y políticos. A nivel subregional, con un completo sistema de comunicación había intercambio de productos desde la costa a las tie-

Por ~ by Susie Atkinson

rras altas entre las comunidades con cacicazgos. Usaron el río Térraba y sus afluentes en un área de 900 hectáreas. Los indígenas de Boruca (Rey Curré) y de Térraba construyeron canoas con troncos de árboles, viajaban por el gran río con sus cosechas y animales y hacia el Pacífico donde los borucas buscaban caracoles marinos murex para sus tintes morados. Las canoas funcionaban muy bien en el mar y muy útiles cuando llegaron los conquistadores. Continuaremos en la próxima edición de Ballena Tales. ■

Pre-Columbian times in Boruca

T

he Diquís delta, just south of Costa Ballena, is one of the most important deltas of Central America from the biological and cultural perspective. We will discuss the cultural aspect. “Diquís” in the native dialect of the Teribe (Térraba indigenous) means “great water”. The Valley of Diquís is bordered to the north by the Grand Térraba river (the largest in Costa Rica), to the east by the Talamanca range, the Osa peninsula to the south, the Bay of Coronado to the west on the Pacific (named after Spanish explorer Juan Vázquez de Coronado, 1563), and at the heart of the delta is the Sierpe river. Archeologists found evidence of this area being populated as far back as 1500 BC. Between 1500 BC and 300 BC, there was basic tribal living centered on family relations of kinship. From 300 BC to 800 AD, gradual changes to chiefdom organization began with a chief, religious leaders, specialized artisans, and stronger territorial divisions and exchange networks. From 800 AD until the Spanish arrival in 1500s, villages increased

in size and complexity. Ceramic, bone, gold, and stone objects expressed power and status of the ruling groups. Sculpture reached its greatest development during this period, featuring the stone spheres placed in important zones of the village reinforcing the power of religious and political leaders. On a sub-regional level, an entire communication system permitted the exchange of products from the coast to the high lands between the different extended chiefdom communities. The Térraba river and its tributaries were used, covering over 900 hectares. Hence, both the Boruca (Rey Curré) and Térraba indigenous became dugout canoe builders, traversing the grand river with crops and animals, and to the Pacific coast where the Borucans gathered the murex sea snail for their purple dye. The canoes were seaworthy, which became very valuable with the arrival of the conquistadors. To be continued in the next issue of Ballena Tales. ■

INFO: Susie Atkinson – Boruca Gallery Gift Shop - see ad opposite page

34

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

Por ~ by Loyal Clarke

¡Despacio! Hay animales cruzando la vía

E

n el Santuario de Vida Silvestre Alturas, nuestro objetivo principal es que los animales regresen a su hábitat natural. Por desgracia, eso no siempre es posible por lesiones de las que los animales no se pueden recuperar. La mayor parte de la vida silvestre que recibimos en el santuario ha sido impactada por vehículos automotores. La carretera Costanera atraviesa la zona Sur y divide un importante corredor biológico. Antes, monos, osos perezosos, felinos y otros animales podían trasladarse libremente en este corredor, pero ahora, con una carretera pavimentada de 2 y 3 carriles, cruzar es arriesgado para los animales. En el verano (entre diciembre y mayo), es mucho más peligroso por el

aumento del tránsito. Las organizaciones locales han patrocinado y/o construido túneles debajo de la carretera y “puentes para monos” en lo alto para reducir los accidentes que provoquen lesiones o la muerte de animales pero muchos siguen cruzando la carretera. Durante nuestras excursiones y presentaciones educativas en el santuario, a menudo nos preguntan: “¿Cómo podemos evitar estos accidentes?”. Una de las principales causas es el exceso de velocidad; los límites de velocidad también son para proteger a los animales que viven aquí. Tenga cuidado en este corredor y en especial de noche, ya que salen los animales nocturnos. Segundo, la basura que lanzan o dejan

al lado de la carretera los atrae a los animales y los acerca a áreas de alto riesgo. La gente también puede solicitar a organizaciones, negocios e instituciones locales que instalen más pasos elevados y a desnivel, además de letreros que adviertan que los animales aparecen mucho en esta vía. Y lo más importante: ¡compartan esta información! Uno de los mayores esfuerzos de Alturas es la educación, enseñar métodos de conservación e incrementar la conciencia sobre la maravillosa diversidad de vida silvestre en la zona Sur. Esperamos que cuanta más gente sepa y actúe, estos trágicos incidentes se reducirán. ■

Slow down! Animals Crossing The Road

A

t Alturas Wildlife Sanctuary, our number one goal is to get the animals back to their native habitats. Sadly, that is not always possible due to injuries from which the animals cannot fully recover. The majority of the wildlife we receive at the sanctuary is the result of accidents involving motor vehicles. The Costanera highway, which passes through the Southern zone, cuts through an important biological corridor. Historically, animals such as monkeys, sloths, felines and others could pass freely through this corridor. Now, with the paved, two and three-lane highway, it is dangerous for them to cross. During the summer months (December through May), it is especially hazardous with the increase in traffic. Local organizations have sponsored and/ or constructed underpasses and “monkey bridges” over the road to reduce these roadway fatalities and injuries. Still, you see a lot of wildlife trying to cross over the road. During our tours and educational presentations at the sanctuary, we are often asked, “What can we do to help prevent these accidents?”

One of the biggest causes of accidents is excessive speed; the speed limits are also for the animals that call this area their home. Beware of these corridors and especially vigilant at night, as many animals are nocturnal. Secondly, trash thrown out along the highway or left beside the road will draw them into high-risk areas because animals seek out easy sources of food. People can also petition local community organizations, businesses, and government agencies to help install additional wildlife overpasses and underpasses and to create signage, warning others that animals can frequently be found in the roadway. Most importantly, spread the word! One of the most important efforts at the sanctuary is education, teaching methods of conservation, and increasing people’s awareness of the amazing diversity of wildlife in the Southern zone. Hopefully, the more people that know and act, the incidences of these tragic occurrences can be reduced. ■

36

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

© L O YA L C L A R K E

INFO: Loyal Clarke – Alturas Wildlife Sanctuary – see ad opposite page


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

TOURS BY RESERVATION B A L L E N A T AONLY L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

For volunteer opportunites please visit alturasvolunteers.com

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Excelente café y gente amable y cordial

E

Por ~ by Pam Capista

xcelente café y gente amable y cordial – dos de los maravillosos recursos de Costa Rica. Tuve el enorme placer de visitar la finca cafetera de don Emilio en San Luis y de recorrer la finca con él y su hijo Deiner. Empezó con una canasta amarrada a mi cintura y recolectar los frutos maduros. Luego fuimos a las áreas donde los granos se secan. El siguiente paso fue quitarle la cáscara a los granos, lo cual se hace poniéndolos en un molino que funciona con un motor de lavadora y una rueda de bicicleta para después llevar los granos fragmentados al “lugar ventoso”. Éste es un montículo con brisa constante donde vemos las montañas y al mar. Aquí Deiner dejó caer los granos triturados y el viento se llevó las cáscaras; después recolectó los granos en un recipiente. Se vuelven a moler y se repite el proceso. Seleccionaron los granos a mano listos para tostar; sólo los mejores granos se tuestan y se venden. Don Emilio los tuesta sobre un fuego con madera de café por varias horas, temprano en la mañana, revolviéndolos constantemente. Los granos se cosechan dos veces al año; entre cada cosecha las plantas son cuidadas y otras nuevas surgen. Un nuevo cafeto empieza a producir granos a los 4 años y producen por 3 o 4 años, después de los cuales es cortado para que vuelva a nacer. Después de aprender sobre este proceso, nos sentamos con la familia; don Emilio molió unos granos y doña Rita hizo café con el tradicional chorreador. Lo sirvieron con pasteles caseros de coco y banano. ¡Fue la mejor taza de café que he tomado! Usted puede comprar el café de don Emilio que vende Deiner en la feria de los sábados en Uvita. ■

INFO: Para visitar la finca, comprar café o tener un tour / To visit the farm, buy coffee or have a tour you can contact Deiner: 8646-2463 - English and Spanish spoken.

38

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

© ALL RIGHTS

G

reat coffee and warm, welcoming people - two of Costa Rica’s amazing resources. I had the great pleasure of visiting don Emilio’s coffee farm in San Luis and touring the farm with him and his son Deiner one morning. It started with having a basket strapped around my waist and picking some ripe berries. We then proceeded to check out the areas where the beans are dried. The next step was the breaking up of the berries to remove the skins. This was accomplished by first putting them through a grinder run by a washing machine motor and bicycle wheel and then taking the crushed berries to the “windy place” - a small knoll looking down the mountains to the sea with almost constant breezes. Here, Deiner dropped the broken berries into the wind which blew the skins away and collected the beans in a container. After pounding them to further break them up, this process is repeated. The beans were then hand-sorted and ready to roast. Only the best beans are used to roast and sell. Don Emilio roasts the beans over an open fire of coffee wood for several hours, early in the morning, stirring them constantly. Beans are harvested twice a year. Between harvests, plants are tended and new ones started. A new plant starts yielding beans in about 4 years and produces for 3-4 years, after which it is cut back to regrow. After learning of the process, we sat down with the family. Don Emilio ground some beans and doña Rita made coffee using the traditional chorreador. This was served with homemade coconut and banana cakes. I think it was the best cup of coffee ever! You can buy don Emilio’s coffee from his son Deiner at the Uvita feria on Saturdays. ■

RESERVED

Great coffee and warm, welcoming people


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Fat = Flavor Our food is not good for you. Not in a reduced calorie broccoli busting antioxidant kind of way. We don’t allow broccoli on the premises actually. But, man is our food loaded with flavor. Because fat equals flavor. And butter makes it better. While we’re at it... Everything is better with beer! These are three of our guiding principles. Quick review. 1. Fat = Flavor. 2. Butter makes it better. 3. Everything is better with beer. Small to large flavor explosions will take place with every bite and sip that you take at Bar Jolly Roger. The Storm Fries? Perfectly crisped hand cut potatoes tossed with a little butter, garlic and parmesan cheese. The Big Ralph Burger? Big ‘ol 10 oz. hand pattied 80/20 beef with a blend of mozzarella & cream cheese. Topped with crispy onion straws, avocado and sizzled strips of bacon. We balance out the health factor by adding a piece of crunchy lechuga and a slice of perfectly ripened tomato. Our buns are specially baked for us by the Brooklyn Bakery in Quepos just for our little mountain bar. Wash it down with some custom draft beer from the local Whale’s Tail Brewery. People be lovin’ their Whale’s Tail Pale Ale or their double IPA. Toe tapping live music balances out all of our fat, flavor and fun. So come on up the mountain. You’ll be glad you did. Now serving the best chicken wings in the world with 24 different homemade sauces to choose from for ten years now. Happy Birthday Bar Jolly Roger. I love you. - Storm Zbel. Head Pirate. Wing Chef. Guy who says put some more butter on it. It’ll make it better. PS. Our blue cheese dipping sauce is made with real blue cheese crumbles, sour cream, and ...mayonnaise. FEF!

Monday - Saturday. 12 noon - 9 pm. Closed on Sundays

Open Monday - Saturday. 12 noon to 9 pm. Closed on Sundays B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

39


UVITA Y ALREDEDORES

40

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

2743 8557

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

41


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!

2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

BAHÍA

4702 6150 16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities... Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

BAHÍA

2743 8080 Texas Style Barbeque Orders to go Mon - Sat / 7:00 AM - 4:00 PM Diagonal from Banco de Costa Rica

BAHÍA

2743 8221 / 8341 1730

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

42

2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM


UVITA AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA

UVITA

2743 8111 8599 0202

Daily changing spcecialities Enjoy our Seafood!

Chicken Wings Buffalo, Honey Mustard, BBQ, Sweet Hot

Handcrafted Beer on Tap by Whale Tail Brewery Hours: 11.30 AM – 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica

Express Delivery Every day - 2 a 9 PM Next to the Police Station

BALLENA

BALLENA

UVITA

Res: 2743 8674 / 8308 6604 Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM Next to Information Center

BALLENA

2786 5354

2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-dom. / Tues-Sunday Kitchen open 11 AM - 4 PM Desserts & Coffee till 5 PM Happy hour 3 - 5PM 6 km South of Uvita

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

43


UVITA Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

La cerveza de Sibu

A

Por ~ by Carlos León

© ALL RIGHTS

RESERVED

cá en Uvita, capital de Costa Ballena, Pacífico Sur de Costa Rica, hay un lugar muy especial llamado Sibu Restaurant and Coffee House. Mariana y Atila, sus propietarios, son amantes de la cerveza artesanal y quisieron complacer el gusto de sus clientes ofreciendo una cerveza exclusiva del establecimiento: Sibu Russian Imperial Stout. Al mejor estilo de las Stout, esta bebida recoge lo mejor de la tradición de la cerveza Imperial en cuanto a aspecto, sabor y cuerpo. La Stout es un estilo muy apreciada en el mundo cervecero. La Stout Imperial, conocida también como cerveza rusa imperial, es una cerveza oscura fuerte en el estilo. Fue elaborada en el siglo XVIII por la cervecería de Thrale en Londres para la exportación a la corte de Catalina II de Rusia. La cerveza de Sibu es elaborada en Uvita por una cervecería artesanal local; el maestro cervecero de Whale Tail Brewery le da a su creación un color, sabor y cuerpo que la distinguen y deleitan el paladar de los conocedores. El color es marrón oscuro, con un reflejo ámbar y rubí; el cuerpo es fuerte, liso y seco, con una espuma cremosa increíblemente fina. Su sabor medio es fruta roja, madera, café, almendra, avellana, semillas de cacao, vainilla, canela, caramelo tostado; el acabado es seco, fuerte y malto-aromático. Una excelente opción para calmar su sed en una mañana soleada, como suelen ser aquí en Costa Ballena, o para acompañar su almuerzo, cena o una pizza 4 quesos, una novedad en el menú de Restaurante Sibu. Venga y disfrute esta cerveza exclusiva del Restaurante Sibu u otra del menú de cervezas artesanales que ofrecen. ■

Sibu’s beer

INFO: Sibú Restaurant y Coffee House – Tel: 2743-8674 – see ad Restaurant List p. 43

44

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

© ALL RIGHTS

RESERVED

H

ere in Uvita, capital of Costa Ballena, in Costa Rica’s South Pacific, there is a very special place called Sibu Restaurant and Coffee House. Mariana and Atila, its owners, are craft beer lovers and wanted to please their customers’ preferences by offering Sibu’s exclusive beer: Sibu Russian Imperial Stout. Just like all Stouts, this one gathers the best of Imperial beer’s tradition regarding its appearance, flavor, and body. Stout is much appreciated in the beer world. Imperial Stout, also known as Russian Imperial beer, is a dark beer with a strong style. It was brewed in the 18th century by Thrale Brewery in London to be exported to the court of Catherine II of Russia. Sibu beer is made in Uvita by a local craft beer brewery; Whale Tail Brewery’s master brewer gives his creation a color, flavor, and body that make it unique and satisfy all beer connoisseurs’ palates. Its color is dark brown with amber and ruby reflections; this beer’s body is strong, smooth, and dry with an incredibly light, creamy foam. Its basic flavor includes red fruit, wood, coffee, almonds, hazelnut, cocoa bean, vanilla, cinnamon, toasted caramel; its finish is dry, strong, with a malty aroma. It is an excellent option to quench your thirst on a sunny morning, as they tend to be here in Costa Rica. You can also enjoy it to accompany your lunch, dinner, or a four-cheese pizza, a novelty of Sibu Restaurant’s menu. Come and enjoy this exclusive beer from Sibu Restaurant, or others from the menu of craft beers that they offer. ■


UVITA AND SURROUNDINGS

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

S I B U R E S TA U R A N T

Y

COFFEE HOUSE

Novedades en el menú

E

© ALL RIGHTS

RESERVED

n Uvita, capital de Costa Ballena, Pacífico Sur de Costa Rica, hay un restaurante muy visitado por locales y turistas. En este lugar, que se distingue por una atmósfera encantadora y plena de vibraciones positivas, es posible escuchar amenas conversaciones en español, alemán, francés, inglés, italiano o húngaro de los comensales que disfrutan la variedad de platillos. El menú exhibe expresiones de lo mejor de la cocina costarricense e internacional, tanto para desayuno como almuerzo y cena. Mariana y Atila, propietarios del establecimiento, se esmeran por ofrecer a su clientela nuevas opciones. Recién han agregado la pizza cuatro quesos y la novedad de los “smokers”; si usted disfruta el sabor de las chuletas de cerdo o las costillitas, venga al Restaurante Sibu y quedará complacido. Otra novedad es la cerveza artesanal Sibu Russian Imperial Stout, en que se cautivan los aromas del café y el cacao. Una obra maestra de la cervecería local Whale Tail Brewery.

Novelties in the menu

Ahora bien, si usted prefiere los vegetales, puede ordenar el vegano con un exquisito sabor de barbacoa. El chef de Sibu le complacerá en el menú de cena con una deliciosa variedad de platillos gourmet, un exquisito postre y para cerrar con broche de oro, una taza de los mejores cafés de Costa Rica. Venga y compruebe porqué locales y visitantes comentan de la excelencia de Sibu Restaurant y Coffee Shop en TripAdvisor. Ahora bien, si usted no quiere salir de su casa u hotel, Sibu le ofrece servicio a domicilio, consulte el menú en línea y ordene a su gusto. ■

I

© ALL RIGHTS

RESERVED

n Uvita, capital of Costa Ballena, in Costa Rica’s South Pacific, there is a restaurant that is much visited by locals and tourists. In this place, with a unique and charming atmosphere full of positive vibes, it is possible to listen to the guests’ delightful conversations in Spanish, German, French, English, Italian, or Hungarian while enjoying the wide variety of dishes. The menu offers the best of Costa Rican and international cuisine for breakfast, lunch, and dinner. Mariana and Atila, the restaurant’s owners, strive to keep offering their clientele new options. They have just added a four-cheese pizza and the innovative “smokers”; for those who enjoy pork shops and baby back ribs, come to Sibu Restaurant and you’ll be satisfied. Another novelty is Sibu Russian Imperial Stout craft beer, in which the aromas of coffee and cocoa mingle. A masterpiece by local Whale Tail Brewery. Now, if you prefer vegetables, you can order the vegan option with an exquisite BBQ flavor. Sibu’s chef will indulge you with a dinner menu that has a delicious variety of gourmet dishes, an excellent dessert, and for the grand finale, a cup of one of Costa Rica’s best coffees. Come and see why locals and tourists comment on TripAdvisor about how awesome Sibu Restaurant and Coffee Shop is. Moreover, if you do not want to leave your home or hotel, Sibu offers you express service; check the online menu and order. ■ B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

45


UVITA Y ALREDEDORES

EVENTOS ~ EVENTS

Por ~ by Dagmar Reinhard

B A HI A ~ U V I TA F IE S TA S D E V ER A N O 480 Caballistas

L

480 Horse Riders

T

he Horse Riding Commission of San Josecito deserves special recognition for the recent equestrian event held under the umbrella of the 2017 Summer Festival in Bahía - Uvita. Already last year, the commission began with the organization communicating with riders from all over the country and collecting prizes such as saddles, hotel nights and dinners in restaurants, even young steers with the breeders of the Southern Zone. For the big day, El Vivero La Bonita decorated the plaza around the ring. A parade of 480 horsemen and ladies with their precious horses participated in the event. The exhibition in the ring, mostly of Costa Rican Paso Horses, was effusively applauded. The ride in the afternoon along the beach and the surroundings was somewhat wet as it began to rain which did not diminish the fun. The event was closed with a flourish: an International concert with José Julián from México and Henry Jiménez from San Carlos. About 2,000 people attended the performance. An excellent job by the community of San Josecito! ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

a Comisión de Cabalgatas de San Josecito se destacó con el reciente evento ecuestre que se celebró en el marco de las Fiestas de Verano 2017 en Bahía – Uvita. Ya el año pasado, la comisión comenzó con la organización, comunicándose con jinetes de todo el país y consiguiendo premios como monturas, noches en hoteles y cenas en restaurantes hasta novillos con los criadores de la zona Sur. Para el gran día El Vivero La Bonita decoró la plaza de Bahía alrededor del redondel. Un desfile de 480 caballistas con sus preciosos caballos participó en el evento. La exposición en el redondel, mayormente de Caballos de Paso Costarricenses, fue efusivamente aplaudida. La cabalgata en la tarde por la playa y los alrededores resultó algo mojada ya que comenzó a llover lo que no disminuyó la diversión. El acontecimiento fue cerrado con broche de oro: un concierto Internacional con José Julián de México y Henry Jiménez de San Carlos. Unas 2,000 personas asistieron a la actuación. ¡Un excelente trabajo de la comunidad de San Josecito! ■

46

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

47


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Filosofía del Yoga ~ Parte VII

Por ~ by Pila Salazar

Continuando con las 8 ramas de Ashtanga Yoga – Asana

L

© MICHAEL FERNÁNDEZ

as Asanas (posturas de yoga) comprenden la tercera rama del Ashtanga Yoga. Aun siendo solamente una de las ramas, es la parte que en el mundo occidental la mayoría concibe como “Yoga”. Empecé a practicar a inicios de mis veintes. Aun cuando me enamore de la práctica a la primera, no entendía como estas posturas podrían de alguna forma tener un trasfondo espiritual. Pero aun no encontrando esa conexión, había algo allí por explorar ya que cada vez que practicaba experimentaba cierta magia y paz interior. Algunas veces para aprender algo nuevo, debes soltar aquello que pensabas que sabias; y este era el caso. Crecí creyendo que mi cuerpo, mente y espíritu estaban todos separados y a través del Yoga he pedido atestiguar de esta conexión tan poderosa, y como cualquier

cosa que hacemos en un área afecta todas las demás. Desde un punto de vista yóguico, el cuerpo tiene la capacidad de almacenar todas las emociones y estrés vividos, y cuando ya ha tomado mucho se traduce en enfermedad. Asi que para encontrar la paz y salud interna, necesitamos purificar nuestros cuerpos constantemente. La clave de la práctica de Asanas en Yoga recae en como utilizamos cada postura para transformarnos internamente. La práctica de Asanas es una formar de restablecer la salud, construir firmeza en nuestros cuerpos, estabilidad emocional y claridad intelectual, en un intento de establecer una conexión auténtica con ese espacio de libertad y paz que todos tenemos. Como decía B.K.S Iyengar “La serenidad de nuestros cuerpos es una señal de tranquilidad espiritual”. ■

Yoga Philosophy - Part VII

Continuation of the 8 Limbs of Ashtanga - Asana In the yogic view, the body has the capacity to storage past emotions and stress so when the body has taking up too much, it translates into disease. So in order to find peace and health within ourselves, we need to purify our bodies continuously. The key of the practice of Asanas in Yoga relies in how we use every single pose to transform ourselves internally. The practice of Asanas is a way to restore our health, and to build firmness in our bodies, emotional stability and intellectual clarity as an attempt to establish a strong connection with that inner space of freedom and peace we all have inside. As B.K.S Iyengar said “The serenity of the body is the sign of spiritual tranquility”. ■

INFO: Pilar Salazar - http://www.bodhisurfschool.com See ad page 62

48

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

© MICHAEL FERNÁNDEZ

A

sanas (yoga postures) comprised the third limb of Ashtanga Yoga. Although it is only a branch, it is what most of the western world conceived as “Yoga”. I started practicing in my early twenties. Although I was hooked from the first class, I didn't understand how all these postures could be somehow spiritual method. But even if I didn't seem to find the connection, there was something there to explore as I would experience certain magic and a sense of peace every time I practice. Sometimes to learn something new you have to let go on what you thought you knew, and this was the case. I grew up believing that my body, mind and spirit where all separate and through Yoga I had been able to realize this powerful connection, and that whatever we do in one area, affect all others.


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

49


UVITA Y ALREDEDORES

RESERVED

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

© ALL RIGHTS

Bandera Azul – Parque Nacional Marino Ballena

E

Por ~ by Stephanie Mory Villaseñor - Sub-admistradora Área de Conservación Osa

n marzo de este año, al Parque Nacional Marino Ballena le otorgaron las 4 banderas azules ecológicas, gracias al esfuerzo de voluntarios y organizaciones locales del Comité de Bandera Azul. Los parámetros evaluados fueron: ;Yda\Y\ \]d Y_mY \] eYj ;Yda\Y\ \]d Y_mY hYjY [gfkmeg ;Yda\Y\ kYfalYjaY \] dY [gklY =\m[Y[a f YeZa]flYd K]_mja\Y\ q Y\eafakljY[a f El trabajo de los voluntarios, así como de las distintas comunidades cercanas al parque, han sido de gran valor para obtener estos galardones. En 2017 se obtuvo una estrella en cada bandera y mantienen las del 2016 en

Piñuela y Ballena, pero marcan una gran diferencia porque este año se recuperaron las banderas de Uvita y Colonia. El plan para 2018 es mantener las 4 banderas y aumentar la cantidad de estrellas en cada una. Para ejecutar el plan de trabajo de este año, la ayuda de los voluntarios siempre será bienvenida. El Parque Nacional Marino Ballena está en el Pacífico Sur y pertenece al Área de Conservación Osa. Declarado Parque Nacional por decreto ejecutivo en febrero de 1989, se ampliaron sus límites en julio de 1992. Tiene 171 hectáreas terrestres y 5160 hectáreas marinas. El objetivo es conservar el ecosistema marino; la comunidad arrecifal coste-

ra se encuentra en buen estado y está compuesta por algas, corales, octocorales y otros organismos asociados que se distribuyen en los islotes y bajos. Además tiene preciosos paisajes con formaciones geológicas como playas de arena o de roca, acantilados e islotes. En su parte externa hay una fila de pequeñas islas y rocas sumergidas que inician en la famosa Cola de la Ballena, la cual es un tómbolo de arena de 700 metros de largo. Es uno de los arrecifes de coral más grandes en la costa del Pacífico de Costa Rica, hábitat para un sinfín de especies marinas compuestas por corales, delfines, tortugas marinas, peces, estrellas de mar, moluscos y cangrejos. ■

Blue Flag – Marine Ballena National Park

T

his year in March, the Marino Ballena National Park was awarded 4 Ecological Blue Flags, thanks to the joint efforts of volunteers and local organizations that make up the local Blue Flag Committee. The parameters monitored were: DXZVc lViZg fjVa^in 9g^c`^c\ lViZg fjVa^in 8dVhiVa hVc^iVgn XdcY^i^dch :ck^gdcbZciVa ZYjXVi^dc HV[Zin VcY bVcV\ZbZci Volunteer workers, as well as local communities, have been key to obtain these awards. In 2017, a star was given to each flag, and the ones from 2016 are still at Piñuela and Ballena. However, they represent a big difference because Uvita and Colonia’s flags were recovered. The goal for 2018 is to keep these 4 flags and increase the number of stars for each one. To carry out this year’s plan, volunteer help will always be

welcome. Marino Ballena National Park is in Costa Rica’s South Pacific and WZadc\h id i]Z DhV 8dchZgkVi^dc 6gZV# >i lVh YZXaVgZY V CVi^dcVa Park in February, 1989 by an executive order, and its territory was expanded in July, 1992. It has 422,5 acres of land area and 12,750 of marine area. The objective is to conserve the marine ecosystem; the coastal reef community is in good condition and is made up of algae, corals, octocorals, and other related organisms distributed on islets or submerged rocks. Plus, it has beautiful landscapes with geologic formations such as sandy or rocky beaches, cliffs, and islets. In its outer area, there is a line of islets and submerged rocks that begins at the Whale Tail, which is a 765-yard sand tombolo. It’s one of the biggest coral reefs on Costa Rica’s Pacific coast, and the habitat for a great number of species, including corals, dolphins, sea turtles, fish, starfish, mollusks, and crabs. ■

INFO: Stephanie Mory Villaseñor - stephanie.mory@sinac.go.cr – www.sinac.go.cr

50

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del Pacifíco - Uvita

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

51


UVITA Y ALREDEDORES

ARTE ~ ART

Por ~ by Kurandenk (Huella del Jaguar / The Jaguar’s footprint)

YABA SUJKR A

L

a gente de Boruca tiene muchas creencias y el pueblo vive las historias, leyendas y mitos. Dentro de nuestras creencias está el respeto a la naturaleza. Sabemos que el agua, el aire y el bosque tienen sus propios dueños. Cuando nuestros abuelos iban a buscar leña, a cazar u ocupaban plantas medicinales para curar alguna enfermedad, buscaban un lugar adecuado para pedir permiso al dueño de la montaña. Este espíritu se llama Yabasujkra y se manifiesta de diferentes formas; por ejemplo, cuando los árboles hablan y los ríos o riachuelos crecen sin llover. También se percibe cuando los animales silvestres se comportan como si fueran domesticados, o tal vez cuando llueve y el cielo se nubla es el momento cuando el espíritu de la montaña anda cerca. Es un ser misterioso y benigno, encargado de proteger Yabasujkra - huella de jaguar / jaguar’s footprint los árboles, las plantas y animales; sin embargo, sí tiene un carácter fuerte contra las personas que destruyen y devastan la naturaleza. Cuentan los abuelos y personas que han tenido la oportunidad de toparse con este espíritu que es algo que no se puede ver, no se puede tocar, pero sí se puede sentir. Se dice que tiene un parecido a un ser humano, siendo al mismo tiempo selva y a veces es solamente una silueta entre la vegetación. Las personas no indígenas que frecuentemente están en contacto con la naturaleza también reconocen este espíritu como el dueño del monte y lo describen de manera muy parecida al Yabasujkra. Este espíritu ha vivido desde que existe la naturaleza en el mundo. Es un gran protector ambiental que nos indica con mucha claridad que las montañas, ríos y montes no son de nuestra propiedad sino que hay que cuidarlos. El mensaje es claro: Es el deber de todos los humanos proteger, cuidar, conservar, resembrar y renovar la naturaleza. ■

P

~~~

eople from Boruca have many beliefs, and the stories, legends, and myths are part of our lives. Among such beliefs, there is the respect for nature. We know that water, air, and the forest have their owners. When our ancestors went out looking for wood, went hunting, or searched for medicinal plants to cure illnesses, they explored the area to find the best spot to ask permission to the owner of the mountain. It is a spirit named Yabasujkra, which manifests itself in various ways; for instance, when the trees speak and the rivers and brooks rise even without rain. Also, when wild animals behave as if they were domesticated, or when it gets cloudy and rainy are signs of Yabasujkra’s close presence. It is a mysterious and kind being, who is in charge of protecting trees, plants, and animals; however, it gets ill-tempered with whoever destroys or obliterates nature. Djg daYZg \ZcZgVi^dch VcY eZdeaZ l]d ]VkZ XdbZ [VXZ id [VXZ l^i] ^i iZaa jh i]Vi i]^h he^g^i XVccdi be seen or touched, but can be felt. They say it has a human-like shape, and at the same time is jungle or a silhouette in the foliage. Non-indigenous people who are frequently in contact with nature also acknowledge that this being is the owner of the mountain, and their description fits that of Yabasujkra’s; it has lived since nature exists. This force protects the environment, and shows us that we do not own the mountains, rivers, or hills; instead, we have to take care of them. The message is clear: It is the duty of humans to protect, care for, conserve, replant, and restore nature. ■

INFO: Kamel González Rojas - https://www.facebook.com/jaguartracks/

52

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

t DailZ DIBOHJOH NFOV BOE TFafPPE TQFDJBMUJFT t $PDktaiMT XJOF ESBft CFFS t 8FFLMZ MJWF NVTJD TQPSU FWFOU TDSFFOJOH BooL ZPVS CJH EBZ BU ,akĂź! KakĂź handcrafted beer on tap by Whale Tail Brewery Blanche, Bitter, Pale y Double IPA

FolloX VT PO 'BDFCPPk 0QFOJOH )ouST BN o QN &NBJM LBkuSFstaVSBOU!HNBJM DPN %JBHPOallZ GSPN #BODP EF $PTUB 3JDB 6WJta PoXFSFE CZ NJOutos

DESIGN: PHILIPPE CHAPUY

Ongoing Indigenous Art Gallery “Huellas entre Cenizas� (Footprints in the Ashes)

(506) 2743 8111

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

53


UVITA Y ALREDEDORES Fotos: Philippe Chapuy & Bernard Pélier

BOTÁNICA ~ BOTANICS

Nueva serie: Plantas de Costa Rica New series: Plants of Costa Rica

Codiaeum variegatum Familia/Family: Euphorbiacea Nombre común: Crotón Common name: Croton.

54

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

BY P H I L I P P E C H A P U Y

(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )

t5ours and car rentals t 4IVUUMF TFSvices and private transfers t.BJM CPYFT t$PVrrier Since 2007

Your personal travel adviser

SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142

.POEBy to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6 pm

Across from Banco de Costa Rica

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

55


UVITA Y ALREDEDORES

PIONEROS ~ PIONEERS

Homenaje a doña Elba Montero Marín

H

ace menos de 50 años, Bahía Uvita era un área aislada y de difícil acceso. Su historia está ligada a don Cai Cruz y a la empresa de aluminio Alcoa. En 1962, Cai Cruz tenía la Hacienda Bahía con ganado y “La Casona”, la mansión de la familia. Cuando Cai Cruz, piloto, murió en un accidente aéreo, los bancos estatales tomaron el control de la Hacienda Bahía y durante los años 70, Alcoa, uno de los principales productores mundiales de aluminio, compró la hacienda para construir un puerto para la exportación de bauxita en Punta Uvita. En 1970, protestas nacionales frenaron los proyectos de Alcoa. Fue cuando doña Elba Montero Marín,

de San Isidro, se mudó con sus padres a Punta Uvita por una recomendación médica para su padre: el clima benigno de la costa aliviaría sus males. Don Héctor atendió por muchos años La Pachanga, el "comisariato", ubicado entonces donde ahora está la entrada al Parque Nacional Marino Ballena. En los 80, la hacienda fue invadida por 90 familias. El IDA (Instituto de Desarrollo Agrario) compró y parceló la tierra y surgió la comunidad que hoy conocemos como Uvita, Bahía Ballena. La tierra fue distribuida y cientos de personas de Costa Rica vivieron allí… ¿Felices para siempre? No había escuela, ni iglesia, ni puente, ni carreteras. Elba vio la nece-

Por ~ by Dagmar Reinhard

sidad y se esforzó para lograr acuerdos entre los colonos. Menciona con orgullo que ha contribuido con su "grano de arena" a la construcción de la Escuela Flor de Bahía, la iglesia católica Virgen del Carmen y los caminos del pueblo. En abril, durante las Fiestas de Verano de Bahía Uvita, homenajearon a doña Elba por su cooperación con el pueblo. Ella agradece a la comunidad por confiar en ella y recuerda con alegría que en Navidad solía dar un reconocimiento a los niños durante los años en que no había ningún tipo de diversión para ellos. ■

Homage to 9d V :aWV BdciZgd BVg c

L

© A LL R IGHTS

RESERVED

ess than 50 years ago, Bahía Uvita was an isolated area difficult to access. Its history is linked to Mr. Cai Cruz and the aluminum producer Alcoa. In 1962, Cai Cruz owned Hacienda Bahía with extensive cattle farming, and La Casona, the family´s mansion. When Cai Cruz, a pilot, died in a plane crash, the state banks took Xdcigda d[ =VX^ZcYV 7V] V# 9jg^c\ i]Z ,%h! 6A8D6! dcZ d[ i]Z ldgaY¼h aZVY^c\ Vajb^cjb producer, bought the hacienda to build a port at Punta Uvita to export bauxite. In 1970, nationwide protests stopped Alcoa´s projects. It was when doña Elba Montero Marín, from San Isidro, moved with her parents to Punta Uvita, following medical advice for her father; the benign sea air would alleviate his V^abZcih# 9dc = Xidg idd` dkZg AV EVX]Vc\V! i]Z ¹Xdb^hVg^Vidº! i]Zc adXViZY l]ZgZ i]Z entrance to the Marine Ballena National Park is now. 9jg^c\ i]Z -%h! i]Z ]VX^ZcYV lVh ^ckVYZY Wn bdgZ i]Vc .% [Vb^a^Zh# I]Z >96 >chi^ijiZ d[ 6\gVg^Vc 9ZkZadebZci Wdj\]i VcY eVgXZaZY dji i]Z aVcY! l]^X] aZY id i]Z Xdbbjc^in we call today Uvita, Bahía Ballena. Then, the land was distributed, and hundreds of people from all over Costa Rica came to live here… happily ever after? There was no school, no church, no bridge, and no roads. Elba saw the need and made her best effort to achieve consent among the settlers. She proudly mentions that she has contributed with her “grain of sand” to the construction of the Flor de Bahía School, the Virgen del 8VgbZc Djg AVYn d[ :a 8VgbZc 8Vi]da^X 8]jgX]! VcY i]Z idlc¼h gdVYh# In April, during the Summer Festival at Bahía Ballena, a homage was paid to doña Elba for her ongoing cooperation with the town. She is grateful to the community for trusting her, and remembers with joy that at Christmas she used to give a recognition to the children when fun activities were scarce. ■

56

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

NEW

MUNDO

U VITA F ACILITY C ENTER

Computer & Phone REPAIRS FREE DIAGNOSIS

, Home Assistance for Seniors

Accessories Sale: -

PRINTERS KEYBOARDS HEADPHONES B AT T E R I E S

-

ROUTERS MOUSE INK UPS

-

PHONE CASES CHARGERS SPEAKERS MICRO SD

Services:: Internet, Fax, Scan, Printing, Copies

Monday-Friday: 9 AM - 1 PM / 2 - 5 PM Sat: 9 AM -1 PM Telefax: 2743 8668 / tecnomundouvita@gmail.com Facebook: Tecno Mundo Uvita Uvita Center, In front of BCR Bank

, Residency Appointments & Accompaniment , Insurance & Social Security Formalities , Municipality Formalities and Properties Taxes Payments , Gardening Services , Cleaning Services , And more…

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

DESIGN: PHILIPPE CHAPUY

TECNO

57


UVITA Y ALREDEDORES

SALUD ~ HEALTH

¿Cómo mantener la salud de su cabello?

How to Maintain the Health of your Hair?

D

epending on where you moved from, you may notice that your hair has become dry, dull, discolored, or more easily tangled. This can be caused by a combination of environmental stresses including sun exposure, salt water, chlorine…even the whipping around of your hair if you often drive with the windows down. Another major factor is that the water in your home likely contains a host of heavy minerals. By definition, the mineral rich water most of us have in this area is labeled “hard.” While drinking hard water helps to create strong bones thanks to high concentrations of calcium and magnesium, it can cause scale to build up in pipes, valves, and appliances – especially the ones that change the temperature of the water. If hard water scale is so easily damaging to household fixtures, imagine the havoc it wreaks on our delicate hair! Using a clarifying shampoo once a week is your best bet for

hard water-affected hair. These specially formulated shampoos sometimes called “swimmer’s shampoos” contain ingredients that will bond to and remove chemical and mineral deposits. Be careful though - even the best clarifying shampoos can be drying, so they are not recommended for daily use. Make sure you use a deep conditioner afterwards to infuse moisture back in your hair. Another alternative is to use a weekly apple cider vinegar rinse. It’s easy and inexpensive to make at home. For every cup of water you need to saturate your hair and scalp, add in four tablespoons of apple cider vinegar. After using your regular shampoo and rinsing thoroughly, tip your head back and slowly pour the mixture over your entire scalp and hair. Massage the mixture into your scalp, then allow it to sit for five minutes. Rinse with cool water to help seal the cuticle, then use a bit of lightweight conditioner to finish the process. ■

INFO: Lindsay Mills-Steffe, Master Stylist and *Co-Creator* at Serendipia Hair Spa – www.facebook.com/serendipiahairspa/ See ad opposite page.

58

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

© ALL RIGHTS

RESERVED

D

ependiendo de dónde viene usted, podría notar que su cabello se ha puesto muy seco, opaco, descolorido, o se le enreda más. Puede ser por una combinación de factores ambientales, como exposición al sol, agua salada, cloro… incluso la sacudida que sufre su pelo cuando conduce con las ventanas de su auto abiertas. Otro factor es que el agua que llega a su casa posiblemente tiene muchos minerales pesados. De hecho, el agua rica en minerales que la mayoría de nosotros tiene en esta zona se denomina “agua dura”. Aunque tomar agua dura fortalece los huesos por sus altas concentraciones de calcio y magnesio, también puede producir depósitos calcáreos en las tuberías, válvulas y aparatos – en especial los que cambian la temperatura del agua. Si el agua dura puede dañar tanto los artefactos del hogar, ¡se imagina el desastre que pueden hacer con nuestro delicado cabello! Usar un champú aclarador semanalmente es la mejor opción para cuidar el cabello afectado por el agua dura. Estos productos especialmente formulados, a veces llamados ”champú para nadadores” contienen ingredientes que atrapan y eliminan los depósitos químicos y minerales. Pero cuidado porque incluso el mejor champú aclarador puede secar su cabello, y no se debe usar diariamente. Asegúrese de usar un acondicionador profundo después para humectar su cabello de nuevo. Otra alternativa es usar cada semana un enjuague de vinagre de sidra de manzana. Es fácil y barato de hacer en casa. Por cada taza de agua que necesite para saturar su cabello y cuero cabelludo, agregue cuatro cucharadas de vinagre de sidra de manzana. Después de usar su champú diario y enjuagarse muy bien, eche su cabeza hacia atrás y lentamente derrame la mezcla sobre todo su cuero cabelludo y cabello. Masajee la mezcla y deje que se asiente por cinco minutos. Enjuague con agua fría para sellar la cutícula, y use un poco de acondicionador liviano para terminar el proceso. ■


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

59


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

M

dentes costarricenses terminará pronto. Por eso esperamos obtener suficiente dinero para abrir un Refugio permanente; los empleados podrán estar ahí 24 horas al día y nuestros animalitos tendrán más espacio para correr y jugar libremente como en un santuario. Nuestra organización se basa en trabajo voluntario, y nos apoyamos muchísimo en donativos. Hay 2 turnos de trabajo diarios atendiendo las necesidades de los animales, dándoles amor y oportunidades para socializar, con protocolos adecuados para recibir, curar, cuidar y entrenar para que reciban la mejor atención personal y médica. Queremos que logren su máximo nivel de condición física y bienestar emocional. Los voluntarios amablemente comparten su tiempo y cariño para que los animalitos se sientan seguros mientras viven temporalmente en El RefUgio. Para agradecerles a nuestros patrocinadores tendremos una Fiesta de Inauguración el 13 de mayo de 2017 en la Reserva Playa Tortuga entre 3 y 6 pm. Para patrocinarnos y asistir a este evento privado contáctenos. ■

© ALL RIGHTS

uy emocionados anunciamos la Gran Apertura de El RefUgio Hogar Animal Costa Ballena, temporalmente ubicado en el Centro Veterinario del Sur, en calle Chamán, Uvita. El RefUgio alberga perros y gatos abandonados y sin hogar. Nuestra misión incluye asegurar que el animalito rescatado y su hogar temporal o familia adoptiva sean una combinación perfecta. Mantenemos contacto con la comunidad por medio de programas que ofrecen una educación detallada pero simple sobre el cuidado de los animales; incluye la importancia de la castración, vacunación y cuidado de una mascota. El objetivo es crear una población balanceada y controlada para reducir la carencia de hogar y sufrimiento de gatos y perros en Costa Rica. El RefUgio acaba de convertirse en una organización no gubernamental con el beneficio de deducción de impuestos en Estados Unidos, lo que nos permite recolectar fondos para subvenciones y donaciones. El estatus que tenemos como grupo sin fines de lucro que da deducciones en impuestos a negocios o resi-

Por ~ by Kate Barr

RESERVED

El Refugio Hogar Animal Costa Ballena

The Costa Ballena Animal Home Refuge

W

e are thrilled to announce the Grand Opening of El RefUgio Hogar Animal Costa Ballena at our temporary facility located at the CVS Veterinario, on Chamán Street, in Uvita. El RefUgio provides shelter/ “refuge” and love to abandoned and homeless dogs and cats. Our mission includes ensuring a perfect match between our rescue animal and a foster or adoptive family. We reach out to local communities with programs to provide comprehensive, yet simple education about animal welfare, including the importance of spaying, neutering, vaccinating, and caring for a pet. Our goal is to create a balanced, controlled population to minimize the homelessness and suffering for the cats and dogs in Costa Rica. El RefUgio recently became a formalized taxdeductible, non-profit organization in the U.S.A. allowing for international fund-raising for grants and donations. Our non-profit status allowing for tax deductions for Costa Rican businesses or residents will be finalized shortly. We aim

to eventually raise enough money to open up a permanent Refuge, where staff can be on-site 24 hours and our animals can have more space to run and play freely in a sanctuary setting. Our organization is primarily volunteer-based, so we rely heavily on donations. We operate two shifts per day attending to our animals’ daily needs, providing love and socialization opportunities, with proper in-take, medical, daily care, and training protocols to give maximum personal and medical attention to each animal. We want them to reach their highest level of physical condition and emotional wellness. Volunteers give their time and love graciously to provide our animals with a sense of security while they are “homed” temporarily at El RefUgio. To thank our community sponsors for their support, we are hosting a private Champagne and Canapés Launch Party on May 13, 2017 at Reserva Playa Tortuga between 3 and 6 pm. To become a sponsor and receive a complementary invitation to this private event, see below. ■

INFO: http://www.elrefugiocostaballena.com/events - FB elrefugiocostaballena

60

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

Kabe means Quetzal from the Boruca IndigFOPVT $PNNVOJUZ

A founding board is currently working on plans for a bi-lingual international school. Key features being studied are: t 1Se-K to grade 12 to be opened Sep 2018. t $VSriculum to bebased on International BaccalaurFBUF *# BOE .&1 $PTUa Rican) standards. t 5IF TDIPPM XJMM CF MPDBUFE KVTU OPSth of Uvita ofG UIF $PTUanera. t 'irst phase planned for 300 students, designed for community use. t " OFX IJHIMZ RVBMJmed principal/director will be here beginning September 2017. t 5IF TFBSDI GPS IJHIMZ RVBMJmed experienced teachers will begin December 2017. t /PO QSPmU BOE mnancial transparency.

MISSION STATEMENT Provide quality education to prepare students to reach their fullest potential and to care for the community and environment. -B KVOUB 'VOEBEPSa se encuentra trBCBKBOEP QBSa el desarrollo de una escuela bilingüe internacional. Aspectos clave: t "QFSturB EF 1Se-k hasta grado 12 para Set 2018. t $VSriculum basado en el Bachillerato InterOBDJPOBM *# Z FM TJTUFNB OBDJPOBM EFM .&1. t -B FTDVFMB FTtarÈ VCJDBEB KVTUP BM OPSte de Uvita frFOUF B MB $PTUanera. t 1Simera fBTF QMBOJmcada para 300 estudiantes y con perspectiva comunitaria. t 6O OVFWP EJSector altBNFOUF DBMJmcado estarÈ BRVÓ B QBStir de setiembre de 2017. t -B CÞTRVFEB EF QSPGFTPSes altBNFOUF DVBMJmcados y experimentados comenzará en diciembre de 2017. t &OUJEBE OP MVDSBUJWB CBKP DSiterios de transparFODJB mnanciera y administrativa.

LA MISSION Lograr que los estudiantes desarrollen su potencial por medio de una educación integral de calidad respetando su comunidad y al medio ambiente. B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017 www.kabeinternationalacademy.com

61


UVITA Y ALREDEDORES

62

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

63


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

¡Hágase orgánico!

RESERVED

¡Pero hay esperanza! Hay más conciencia y nuevas leyes a partir de julio de 2017 que harán más difícil obtener o renovar permisos para usar pesticidas en Costa Rica. Encarguémonos de nuestra salud con un estilo de vida más limpio con cada colón que invirtamos. Escoger productos orgánicos mantiene a su familia saludable; son más frescos, ricos en nutrientes y mucho más amigables con su flora intestinal. Compre comida orgánica en la feria del agricultor y hable directamente con los productores sobre sus prácticas para asegurarse que son sostenibles para nuestros cuerpos. ¡Hágase orgánico y disfrute de comida verdadera mientras ayuda al planeta! ■

© ALL RIGHTS

“O

rgánicos” son productos agrícolas elaborados y procesados en forma natural, sin pesticidas sintéticos, fertilizantes, OGM y otros agroquímicos. Sorprende que Costa Rica use pesticidas 7 veces más por hectárea que los EE.UU. y tenga la cantidad más alta de uso de pesticidas en el mundo, promediando un increíble 18.2 kg de agroquímicos por hectárea. Al digerirse, estos químicos dañan la flora intestinal y se esparcen por el cuerpo. Los síntomas incluyen alergias, dolores de cabeza, defectos congénitos, esterilidad, sistema inmunitario debilitado, enfermedades inmunológicas y más riesgo de cáncer. Los niños y fetos son los más vulnerables porque sus cerebros, cuerpos y sistemas inmunológicos aún están en desarrollo. Exponerse a estas toxinas en una edad temprana, especialmente en el vientre materno, podría causar retrasos en su desarrollo, trastornos de conducta, autismo, disfunción motora y un sistema inmunológico poco resistente. La comida orgánica es más que frutas y vegetales; se aplica también a la carne. A los animales criados orgánicamente no les dan antibióticos, hormonas de crecimiento, vacunas ni productos de origen animal. Estos animales pastan al aire libre y se mantienen en condiciones saludables y así reducen las enfermedades naturalmente. Al pedirles carne orgánica a nuestros finqueros, valoramos la salud de los animales, nuestros cuerpos y todos los ecosistemas que nos rodean.

Por ~ by Luba Niko Nikolayev

Go Organic!

“O

rganic” is a label given to agricultural products grown and processed in a natural way, without synthetic pesticides, fertilizers, GMOs, and other agrochemicals. Surprisingly, Costa Rica uses 7 times more pesticides per hectare than the USA, and has the highest amount of pesticide use in the world, averaging an astonishing 18.2 kilograms of agrochemicals per hectare. When digested, these chemicals damage the gut flora and start leaking into the body. Symptoms include allergies, headaches, birth defects, sterility, weakened immune systems, autoimmune disease, and increased risk of cancer. Children and fetuses are most vulnerable because their brains, bodies, and immune systems are still developing. Exposure to these toxins at an early age, especially in the womb, may cause developmental delays, behavioral disorders, autism, motor dysfunction, and a lowered immune system. Eating organic goes beyond fruits and vegetables, and is

important to apply to meat as well. Organically raised animals are not given antibiotics, growth hormones, vaccinations, or animal by-products. These animals can graze outdoors and are generally kept in healthier conditions, decreasing disease naturally. By asking our farmers for organic meat, we value the health of animals, our bodies, and all the ecosystems we impact. There is hope! Awareness is on the rise, and new laws coming into effect in July 2017 will make it more difficult for pesticide permits to pass or get automatically reissued in Costa Rica. It's time to take our health into our hands and vote with every dollar or colón we spend for a cleaner way of life. Choosing organic products keeps your family healthy; they are fresher, richer in nutrients, and much easier for your gut flora to get along with. You can buy organic food at your local farmers market and speak directly to the farmers about their practices to make sure they are sustainable for our bodies. Eat organic and enjoy real food while helping to save the planet! ■

Farmers Markets: Tinamastes: Tuesday 8 AM-12M ~ Dominical: Friday 8 AM -12 M ~ Uvita: Saturday 8 AM -12 PM

64

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

65


UVITA Y ALREDEDORES

66

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Rรณtulos, tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles, ect. Signs, business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. (506) 2786 5559 - 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

Tel. 2743 8506

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

67


OJOCHAL Y ALREDEDORES

¡El chef Steven y su equipo les da la bienvenida!

Restaurante familiar - Ambiente acogedor Variedad de comidas internacionales Estacionamiento amplio – fácil acceso Extensa lista de licores – Abierto todos los días.

NICOS / ORGANIC

PRODUCTOS ORGÁ

PRODUCTS

Family restaurant with a cozy atmosphere Variety of international cuisine Ample parking - Easy access Extensive list of liquors – Open every day.

D ISEÑO

BY

P HILIPPE C HAPUY

Tel: (506) 2786 5152 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa

Chef Steven and his team welcomes you!

68

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

Especialidades Fusion Fusion Specialities

& SUSHI


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

2017: Already 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126

Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES

70

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

www.we-sell-paradise.com www.osatropicalproperties.com

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

OJOCHAL

OJOCHAL

H OTEL L OOKOUT

2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Enjoy the Beach, Pools & Grounds OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)

OJOCHAL

8729 4115

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Friday 7 AM - 3 PM Happy Hour Cocktails Wed.- Frid 5 - 7 PM Gastropub Plaza de los Delfines

72

2786 5044 2786 5074

Pastas, Burgers and Nachos Our Kitchen is now open 3PM - 9PM Open every day 200 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso

OJOCHAL

2786 5054

Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia

OJOCHAL

2786 5050

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado

Authentic Indonesian Cuisine

Calle Principal 32 km sur de Dominical

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

AT EL CASTILLO

LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5543 8410 5794

International cuisine Fusion specialties & Sushi 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa

OJOCHAL

Mediterranean Cuisine Lunch and Dinner Beautiful Sunsets with the Best View in Osa Open Every Day Calle Perezoso

OJOCHAL

2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

OJOCHAL

NUEVO

Réservations & Take out

2786 5118 / 8304 1717 2786 5175 Creative Cuisine Open Every Day 5 to 10 PM Plaza Tangara

Asian Pub and Take out Monday to Saturday 4 PM to 9 PM Wednesday & Thursday 12 PM to 9 PM Plaza Tangara

4701 0110 Café Bar Lounge Fresh & Homemade Food Mediterranean Flavors Open from Friday to Tuesday 4 to 9 PM Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES

GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

K M O N T H E M A I N ROA D

O F F T H E C O STA N E R A

74

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


SOUTH PACIFIC

TURISMO ~ TOURISM

Pura Vida en Sierpe

V

Por ~ By Jeanne Brenan

iajar en bote por el río Sierpe no sólo es hermoso; hay muchas formas de disfrutarlo y todas se originan el pueblo de Sierpe. Explorar río arriba y abajo o el Estero Azul con excursiones, taxis fluviales, o amigos que tengan un bote puede mejorar su aventura en Costa Rica. Aunque no es un viaje largo de extremo a extremo, subirse en uno de esos dos ferrys es toda una experiencia. ¡Sí! ¡Hay un nuevo ferry con asientos! Al bote “viejo” original le acababan de instalar asientos y un toldo como protección contra el sol y la lluvia. Ambos transportan camiones, autos, motocicletas, animales y personas. Tal vez no sea un viaje largo pero no se lo pierda. Si desea explorar puede continuar por el camino de tierra, o regresar por el río y cenar en uno de los muchos restaurantes de Sierpe, comprar excelente ropa en la boutique de Laura, o arreglar su cabello en el nuevo salón de belleza de Cindy. Es difícil no enfocarse en el río, el cual es espectacular todo el día y ofrece un aspecto de Costa Rica que no se encuentra en ciudades grandes o comunidades de expatriados. “Pura Vida” realmente es una expresión adecuada al viajar por el Sierpe. Las iguanas, garzas tigre, cocodrilos, monos, y a veces serpientes son frecuentes anfitriones. Los finqueros que trasladan ganado de un lado a otro del río para la venta o para dejar en otra finca nos producen un sentimiento de respeto y honor. Es cierto que Sierpe es rural, callado y amable. El río rodea el pueblo por tres lados. Caminar por sus calles, ir a los mercados, disfrutar de la sombra en la Plaza son oportunidades para ver y entender mejor este precioso país, Costa Rica. Sierpe es una experiencia única que no debe perderse. ■

© JEANE BRENNAN

Pura Vida in Sierpe

B

oating the Sierpe River is not only a beautiful experience. With several ways to enjoy it, they all originate from the town of Sierpe. Exploring up or downriver, the Estero Azul by way of tours, river taxi, or a friend with a boat can enhance one’s Costa Rica adventure. Even though it is not a long ride

from one side to the other, hopping on one of the two launches is quite an event. Yes, there is a new river launch with seating in town! The original ‘older’ launch has recently installed seating and a protective cover sheltering one from the sun or rain. Both launches transport trucks, cars, motorcycles, animals, and people. Again, it is not a long ride, but do not miss it. You, the explorer, can continue on the dirt road for further exploration, or come right back across the Sierpe and dine at one of the many restaurants in town, shop in Laura’s excellent clothes boutique, or have your hair done at Cindy’s new and professional salon. It is difficult to not focus on the river, which is spectacular all day and offers an aspect of Costa Rica that is not found in larger cities or expat communities. “Pura Vida” is truly an accurate expression traveling the Sierpe. Iguanas, tiger herons, crocodiles, monkeys, and sometimes snakes are a few of the common sights. Farmers bringing their livestock from one side of the river to the other, to market or to another farm, is also humbling and the feelings of respect and honor come to mind. Yes, Sierpe is rural, quiet, and gentle. The river surrounds the town on three sides. Taking time walking the streets, going into the markets, enjoying the shade in the Plaza are opportunities to see and understand a bit more about this gorgeous and tranquil country, Costa Rica. Sierpe is a unique experience not to miss. ■

INFO: Jeane Brennan - jeaneb@gmail.com B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

75


© B RADD J OHNSON

PACÍFICO SUR

; 9L M G K 9 (Cámara de Turísmo de Osa)

25 años sin aflojar

Por ~ by Dagmar Reinhard

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

;]d]ZjY[a f \] ?YdY \]d *- 9fan]jkYjag ]f ]d @gl]d NaddYk ?YaY en Ojochal. ■

© B RADD J OHNSON

l 24 de abril se celebraron los 25 años de existencia de la Cámara de Turismo de Osa. Dijo don Luis Centeno, su presidente: “Es fácil fundar una nueva organización, otra cosa es manejarla durante 25 años siempre centrado en un gran reto: el de promocionar el bellísimo Cantón de Osa. Con este propósito en mente, comenzaron un día de reconocimiento”. DY _jYf ^YeadaY \] ;YlmgkY k] j]mfa l]ehjYfg ]f dY eY Yna en el Parque de Sierpe para instalar una ofrenda floral en memoria del Sr. Eduardo Miranda, quien fuera el fundador de la Cámara y pionero en el Ecoturismo. =f HYdeYj Yl]f\a]jgf mf Y[lg \] ?jY[aYk ]f dY A_d]kaY ;Ytólica. Ka_ma]jgf Y dY =k[m]dY \] MnalY hYjY ]flj]_Yj lad]k hYjY estudiantes de escasos recursos a su director, Lic. Dennis Jiménez, constataron el progreso de los árboles que hace 8 años fueron plantados por la Cámara y prometieron a donar varios abanicos para las aulas. =f dY lYj\] `mZg dY K]ka f Kgd]ef] \] 9fan]jkYjag ]f ]d Salón Comunitario de Ojochal. ;geg ka]ehj] ]d \ Y []jj [gf Zjg[`] \] Gjg [gf mfY

25 Years Without Respite

T

he Osa Chamber of Tourism celebrated its 25th anniversary. CATUOSA President, Mr. Luis Centeno said: Al ak ]Ykq lg found a new organization, another thing is to manage it for 25 years always focusing on one great task: to promote the beautiful Canton of Osa." With this purpose in mind, they began a day of acknowledgement. :Vgan ^c i]Z bdgc^c\ i]Z aVg\Z 8VijdhV [Vb^an bZi Vi H^ZgeZ h common to install a wreath in memory of Mr. Eduardo Miranda, who was the founder of the Chamber and a pioneer in Ecotourism. >c EVabVg Vi i]Z 8Vi]da^X 8]jgX] i]Zn ViiZcYZY Vc VXi d[ i]Vc`h#

76

I]Z cZmi hide lVh i]Z Jk^iV HX]dda/ =ZgZ i]Zn YZa^kZgZY supplies for low-income students to head teacher Lic. Dennis Jiménez, verified the progress of trees planted eight years ago by the Chamber and promised to donate various fan for the class rooms. >c i]Z V[iZgcddc i]ZgZ lVh i]Z HdaZbc 6cc^kZghVgn HZhh^dc ^c i]Z 8dbbjc^in =Vaa d[ D_dX]Va# 6h ValVnh i]Z YVn XadhZY l^i] V Ådjg^h]/ 6 <VaV 8ZaZWgVi^dc d[ i]Z '*i] 6cc^kZghVgn Vi =diZa K^aaVh <V^V Vi D_dX]Va# ■

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

Por ~ by Dagmar Reinhard

L

a ciudad de Puerto Jiménez es la ciudad más grande de la Península de Osa, es famosa porque fue un centro minero de oro durante los años 60-70. Hoy tiene unos 9.000 habitantes aproximadamente. Se encuentra cerca de la entrada \]d ?gd^g <md[]$ q ]k ]d hm]jlg más meridional. Es la puerta de entrada al Parque Nacional Corcovado. En Puerto Jiménez, hay mucho que ver y vivir, y el ambiente nocturno es animado. Para los amantes de la aventura, se pueden organizar tours de pesca deportiva, así como senderismo, rapelling, ciclismo de montaña y tours de kayak. ¡Observe delfines y ballenas (durante las temporadas de migración al Pacífico Sur de Costa Rica) en el hermoso ?gd^g <md[] Ka hj]Ç]j] mfYk nY[Y[agf]k j]dYbY\Yk e~k ljYfquilas, simplemente puede sentarse en la playa para presenciar las más increíbles puestas de sol.

© ALL RIGHTS

RESERVED

T

La Playa Juanito Mora es digna de especial mención. El clima en la Península de Osa es tropical y húmedo, con temperaturas de hasta 90ºFº. La estación seca va de enero a abril y la estación lluviosa de mayo a diciembre. Cómo llegar a Puerto Jiménez... Por carretera: Desde la Carretera Panamericana hacia el sur, en Chacarita gire a la derecha hacia Puerto Jiménez y La Palma. La carretera pavimentada fue concluida recientemente. En ferry: <]k\] ?gdÇlg Y ljYn k \]d ?gd^g <md[]$ ]d naYb] \mjY 1 ½ horas; Sólo transporta gente. En autobús: Hay servicio directo San José -Pto Jiménez o bien con Tracopa, San José hasta Chacarita y de ahí a Pto Jiménez. En avión: Sansa y Nature Air tienen vuelos directos; El tiempo de vuelo es menos de una hora. ■

(ARTÍCULO PATROCINADO ~ SPONSORED ARTICLE)

HM=JLG BAEzF=R v H=FÓFKMD9 <= GK9

v v v

he city of Puerto Jimenez at the Osa Peninsula was a gold-mining center during the 70s; today, it has about .!%%% ^c]VW^iVcih# >i ^h adXViZY cZVg i]Z ZcigVcXZ d[ <da[d Dulce, and it is the southernmost port. It is the gateway to the Corcovado National Park (reservation at the MINAE office). In Puerto Jimenez, there is much to see and to live, and the nightlife is lively. For adventure lovers, is possible to enjoy sport fishing tours, as well as hiking, rappelling, mountain biking, kayaking tours. Take your dolphin and whale watching tour on i]Z WZVji^[ja <da[d 9jaXZ Yjg^c\ b^\gVi^dc hZVhdch id i]Z Hdji] Pacific Costa Rica). If you prefer a quieter relaxed holiday, you can simply sit on the beach to see the most amazing sunsets. Playa Juanito Morais worthy of special mention.

The climate in the Osa Peninsula is tropical and humid, with temperatures up to 90 degrees Fº. The dry season goes from January to April and the wet season from October to December. How to get there... By road: ;gdb i]Z EVc"6bZg^XVc =^\]lVn id i]Z hdji]! ^c Chacarita turn right to Puerto Jimenez and La Palma. The paved road was recently completed. By boat: ;gdb <daÄid VXgdhh i]Z <da[d 9jaXZ! i]Z ig^e iV`Zh & hours; it only transports people. By bus: Take the bus at Tracopa terminal (San José) to Palmar Norte, Chacarita to Puerto Jiménez. By plane: HVchV VcY CVijgZ 6^g ]VkZ V Y^gZXi Å^\]i0 i]Z Å^\]i" time is less than an hour. ■

INFO: www.ballenatales.com/en/osa/puerto-jimenez-osa-peninsula/

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

77


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Dagmar Reinhard

El Valle \]d ?jYf <aimak

© ALL RIGHTS

RESERVED

Abril 2017 - Hotel Cristal Ballena El equipo del Museo Nacional de Costa Rica, encabezado por su directora doña Rocío Fernández y en presencia de la ViceAlcaldesa de Osa, doña Yanina Chaverri, dio una presentación de su nuevo sitio web www.diquis.go.cr. Las páginas hablan de historia, de las esferas, de la bananera, de geología y la biodiversidad de Osa. Están hechas para todas las edades e invitan a recorrerlas y disfrutar de la bellísima fotografía con música étnica de trasfondo. La Lic. Wendy Segura del Depto. de Prensa del Museo mencionó que estuvieron muy contentos con la concurrencia de empresarios y vecinos de la zona de Costa Ballena quienes encontrarán amplia información sobre el Valle del Diquis en el nuevo sitio web bilingüe. Después de la presentación el grupo se encaminó en dirección al Festival de las Esferas en Palmar que se llevó a cabo a finales de Abril. ■

The Valley of i]Z <gZVi 9^fj^h April 2017 - Hotel Cristal Ballena The team of the National Museum of Costa Rica, led by headed by the director Mrs. Rocío Fernández and in the presence of the Deputy Mayor of Osa, Mrs. Yanina Chaverri, gave a presentation of her new website www.diquis.go.cr. The pages talk about history, spheres, banana trade, geology and the biodiversity of Osa. The site is made for all ages and invites you to travel and

78

enjoy the beautiful photograph with ethnic background music. Wendy Segura from the Dept. Of the Museum said that they were very happy with the attendance of businessmen and neighbors of the zone of Costa Ballena who will find ample information on the Diquis Valley in the new bilingual website. After the presentation the group headed in the direction of the Spheres Festival in Palmar that took place at the end of April. ■

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

79


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Horarios de Bus ~ Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

H9J9 AF>GJE9;AGF KGD9E=FL= % FOR INFORMATION PURPOSE ONLY

80

B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers =e]j_]f[aYk % :geZ]jgk '=e]j_]f[a]k % >aj]e]f2 1))

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Hgda[ Y MnalY2 24 horas:

ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 */,+ 0-+0 8432 2638

Cortés: Af^gjeY[a f2 Afl]jfYlagfYd gh]jYlgj2 Averías / Problems with phone line Dominical: MnalY2 Electricity 24 hours:

:9KL9 Q9 % L@9L¿K =FGM?@ */00 0(+( Repórtalo - Report it 2788 8549

2786 8148 ***, ,-**//) +)** 128 2743 8595 */,+ 0--0 1(-&.,/*-0+

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) AFK % 9[[a\]fl]k AFK % 9kakl]f[aY [Yjj]l]jY'JgY\ 9& MnalY Lgmjakl Af^gjeYlagf ;]fl]j Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. EAF9= <]fmf[aYk 9eZa]flYd]k EAF9= % www.minae.go.cr/denuncias.publico/

1119 2002 9025 *(() (01( 2771 5126

TAXIS

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) HJGNA<9 9eZmdYf[aYk @gkhalYd =k[YdYfl] HjY\addY KYf Aka\jg! Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía >YjeY[aY AZYjjY =:9AK [alYk

2786 7166 )))+ ))).

2743 8140 0(( 0(( 0((( 0(( 0(( 0(() */,+ 0(/* 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 *//* ),), ))1*

<GEAFA;9D Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick ?madda_Yf ,p,! Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 00,/ (*+) 8347 2020 8605 0801

MNAL9 Osa Transport ?]gnYfa eafaZ k! ?j]anaf Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro

8855 3830 00/( .(,( 0/1) -.0( 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8825 0568

Consejos de Seguridad

Security Tips

Aprovechándose del descuido de las víctimas, los maleantes hacen de la suya, por lo tanto: Fg ha]j\Y \] naklY kmk h]jl]f]f[aYk Fg `Y_Y gkl]flY[a f \] gZb]lgk \] nYdgj <]b] ]d gja_afYd \]d hYkYhgjl] ]f dY [YbY \] seguridad del hotel y lleve consigo sólo una fotocopia.

Taking advantage of the negligence of their victims, thieves play their old tricks, therefore: C]]h ljY[c g^ qgmj Z]dgf_af_k <g fgl \akhdYq gZb][lk g^ nYdm] D]Yn] l`] gja_afYd hYkkhgjl af l`] `gl]d kY^] Yf\ only take a photocopy with you.

Los coches de alquiler son blanco perfecto de los delincuentes, déjelo aparcado sólo en un parking vigilado. ■

Rental cars are perfect targets for criminals, let it only parked in a guarded parking lot. ■

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

81


C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $2,800,000.

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.

UVITA $439,000 Ocean/Mountain Views 17 acres / Development

TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 199,000.

INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $519,000.

TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

OJOCHAL $ 235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre

RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $179,000.


OCEAN AND MOUNTAIN VIEW 2 ACRE LOT. Easy access, private and ready to build. 2 spacious building plantels. SELLER WANTS OFFERS! $139,000.

WHALE’S TAIL OCEAN VIEW LOT! Over 3 acres, with 2-XL building plantels. Water and Electricity in place. YOUR SEARCH HAS ENDED. Call us now. It’s a BUY - $250,000.

INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $398,000

SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $399,000.

WINNING COMBINATION…. BEAUTY, WARMTH, VALUE! 2 bedroom, A/C home with family sized swimming pool. Private, quiet and convenient neighborhood. 1 acre. If you desire the best…. home, value, and location, call us now. Offered at $338,000.

TRULY THE ULIMATE PIECE OF PARADISE! 264 ACRE property overlooking the entire coastline of Costa Ballena. Your own river, with magnificent waterfalls, primary forest. A weekend retreat cabin, completely off-grid. A RARE FIND FOR $425,000.

DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY

Email: info@we-sell-paradise.com H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE - 4702-6558 Plaza Tangara (Plaza Filibustero)

8723 2323

BEN

8723 0795

JEFFRY

6308 5152

ELMER

4702 6558

We speak English, Polish, Spanish, Russian


STYLE, QUALITY, VALUE! Live in the lap of luxury within a gated community. Pride of ownership shines throughout. Custom designed and meticulously built, including the furniture! Estate home, Guest home, with caretaker quarters. A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! Offered at $585,000.

PURSE APPEAL! An investment for home and income! Recently built, modern owners’ residence with an Income producing 2-bedroom suite. Garden-side 16-meter-long swimming pool! $549,000.

THREE WISHES! Quality, Convenience, Comfort. Open-concept, white-water ocean view home. Clean & contemporary finishes. Easy access, gated location. Over 6 acres with guest cabina & room to build more! Offered at $578,000. NEIGHBORING PROPERTIES. Can be bought together for discount rate.


C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.

TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedrooms, large terrace, with family-sized swimming pool.Beautiful landscaped grounds with ocean views. Call before it is SOLD. $ 499,000

INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $519,000.

TRULY THE ULIMATE PIECE OF PARADISE! 264 ACRE property overlooking the entire coastline of Costa Ballena. Your own river, with magnificent waterfalls, primary forest. A weekend retreat cabin, completely off-grid. A RARE FIND FOR $549,000.

GARDENER’S DELIGHT – SELFSUSTAINABLE LIVING! THE PRICE WILL MOVE YOU! 2 acres. 2-bedroom home. Swimming pool. 2 Bedrooms with loft. Caretakers cabin. Close access. High speed internet-cable TV. Spacious outdoor terrace. River frontage. B APRODUCING L L E N A T A L E S cabins. #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 ACT FAST. $ 329,000 Room to build INCOME Creek with Artisan- well tilapia pond. $275,000


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.