Ballena Tales #55

Page 1

COSTA RICA

C

O S T A

B

A L L E N A

~ P

A C Í F I C O

S

U R

Colibris Humming Birds Pag. 10

FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 5 5 15

DE JULIO

~ 14

DE SETIEMBRE

2017 /

J U LY 1 5 T H

ESPAÑOL~ENGLISH ~ SEPTEMBER 14TH, 2017


It’s about finding your own

paradise...

Looking to Buy a Home Looking to Buy Land Looking to Sell Your Property Looking to Build a New Home

We Can Help... Call Us!!! Tel: (506) 2786 5801

www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


“WorkWith WithThe TheBest BestReal RealEstate EstateSpecialists” Specialists” “Work

BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH A LARGE SWIMMING POOL

COMMERCIAL BUILDING & PROPERTY PRIME COASTAL HIGHWAY FRONTAGE

“UVITA BEACH HOME” – 300 M FROM PLAYA CHAMAN – 90 M² PLUS RANCHO

$320,000 US - ID# 079-00122

$205,000 US - ID# 079-00123

$175,000 US - ID# 079-00128

12 BRM HOTEL - BAR RESTAURANT - LARGE POOL AND OCEAN VIEW ON 10.5 ACRES

“NEW 3 BRM HOME” WITH POOL & OCEAN VIEWS ON CALLE PEREZOSO

UVITA - PERFECT FOR B&B OR RENTALS 3 SUITES PLUS MAIN HOUSE – 3,232 FT²

$1,600,000 US - ID# 20420

$395,000 US t *%

$259,000 US t *%

BEAUTIFUL 1 BRM OCEAN VIEW CONDO SAN BUENAS GOLF RESORT - FURNISHED

PALMVITA ESTATES – 3,900 FT² - 3 BRM HOME WITH 6.8 ACRES OF DEV. PROPERTY

BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN A SECURE GATED COMMUNITY

$189,000 US - ID 079-00083

$1,600,000 US - ID# 079-00119

$299,900 US - ID# 079-00134

3 BRM THAI INSPIRED RAINFOREST HIDEWAY WITH POOL LOCATED IN UVITA

LUXURY 3 BRM - 2.5 BATH HOME WITH STUNNING VIEWS OF THE PACIFIC COAST

INCREDIBLE LUXURY HOME WITH GUEST HOUSE OVERLOOKING WHALE’S TAIL

$499,000 US t *%

$949,000 US - ID# 079-00141

$995,000 US t *%

AMAZING 3 BRM OCEAN VIEW HOME - VILLA HIGH PALMS IN CANTO DEL MAR - DOMINICAL

OCEAN VIEW LOT IN SAN BUENAVENTURA / TRES RIOS 1/2 ACRE, GRADED WITH UTILITIES

SUPERB 3,660 M² (1 ACRE) OCEANVIEW PROPERTY WITH A ONE BEDROOM CABIN

$129,000 US - ID# 079-00121

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th US *% / July 14th, 2017 $375,000 US - ID# 079-00096 $30,000

1


“Your Dream ~ Your Design ~ WE Can Build It“ Any Size ~ Any Style ~ Any Price Point ~ Any Material

$PODFQU BOE %FTJHO t 5echnical Supervision $POTUSVDUJPO .BOBHFNFOU t $POTUSVDUJPO "EEJUJPOT t 1PPMT t 4PMBS 1BOFM 4ZTUFNT

5el. 2786 5801www.ballenahomes.com B T #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017

2

ALLENA

ALES


B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

4

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Dagmar Reinhard Editor in Chief

EDITORIAL Estimado lector, Nos complace invitarlo para incursionar más en el Pacífico Sur. Nuestra región se delimita al Norte por el cantón de Pérez Zeledón y las faldas del Chirripo, la montaña más alta de Costa Rica. En el Sur con Punta Burica, tierra adentro por la Cordillera de Talamanca y por el Oeste por el Océano Pacífico. El rio Barú en Dominical constituye una frontera natural con el Pacífico Central. En esta edición nuestra corresponsal del Chirripó Susana García informa sobre los asombrosos colibríes (8). Amy Schrift comparte la Prohibición de Agroquímicos en Pérez Zeledón (10) y John Bisner está orgulloso de que Keylor Navas es oriundo de su ciudad natal San Isidro (12). Por la carretera a Costa Ballena Roel Plecker de Reptilandia nos presenta los habitantes de su mundo acuático (15). Don Jack relata acerca de las “gallinas de palo” (16) y Trevor Brown afirma que hay un Punto culinario muy caliente en Dominical (24). Nate Bright entrevistó a Álvaro Cedeño, el jefe de los Guardavidas (24). Shawnell Parker insiste que D.A.G.W. es amor (28) y Perry Gladstone le enseña cómo hacer para

que Costa Rica brille para usted (30). Susie Atkinson, conocedora de Boruca, comparte otro artículo sobre este valiente pueblo (32). La Lic. Dannia Segura del Santuario de Vida Silvestre Alturas afirma que su trabajo mayormente consiste en Rehabilitar y Liberar (34). Un acontecimiento muy notable fue la presentación de “Vainilla” (36) en Roca Verde. Darrel Simonson de C21 nos cuenta la historia de su vida en Costa Ballena (38) y Jonathan Glazer contribuye con un artículo sobre la Seguridad Comunitaria. Pilar Salazar escribe sobe yoga (48) y a Roger Bonet, entrenador de Futsal de Barcelona, le entusiasma su nuevo ambiente (48). Philippe Chapuy nos familiariza con las Hibiscus Rosa-sinensis (56) y Perry Gladstone invita a celebrar con las Ballenas (58). Sergio Arias describe nuevas rutas de observación de aves (62) y José Solano alerta sobre un árbol en vía de extinción (66). Los Chantry, anfitriones del Bamboo Room, comparten su historia (72) y Treena Hein nos invita a conocer las tortugas (76). Comenta la Licda. Rosario Araya que los Impuestos a las Sociedades regresan (76). No todo podía ser Pura Vida … ■

Dear Reader, We are pleased to invite you to venture further into the South Pacific. Our region is defined to the north by the canton of Perez Zeledon and the slopes of the Chirripo, the highest mountain in Costa Rica. The boarders in the South are the Punta Burica, inland by the Cordillera de Talamanca and to the West by the Pacific Ocean. The Baru River in Dominical forms a natural border with the Central Pacific. In this issue, our correspondent from Chirripó Susana García reports on the amazing hummingbirds (8). Amy Schrift shares the Prohibition of Agrochemicals in Pérez Zeledón (10) and John Bisner is proud that Keylor Navas is from his hometown San Isidro (12). On the road to Costa Ballena, Roel Plecker of Reptilandia Park presents us with the inhabitants of its aquatic world (15). Jack Ewing tells about "Tree Chickens" (16) and Trevor Brown claims there is a very hot culinary spot in Dominical (24). Nate Bright interviewed Álvaro Cedeño, the head of the Lifeguards (24). Shawnell Parker insists that D.A.W.G. is love (28) and Perry Gladstone teaches us how to make Costa Rica shine for you (30). Susie Atkinson, a Borucan Indian expert shares another article about these brave people (32). Lic. Dannia Segura of the

Alturas Wildlife Sanctuary states that her work mainly consists of Rehabilitating and Releasing (34). A very notable event was the presentation of "Grease" (36) in Roca Verde. Darrel Simonson of C21 tells the story of his life in Costa Ballena (38) and Jonathan Glazer contributes an article on Community Safety. Pilar Salazar writes about yoga (48) and Roger Bonet, Futsal coach from Barcelona, is excited about his new location (48). Philippe Chapuy familiarizes us with the Hibiscus Rosa-sinensis (56) and Perry Gladstone invites us to celebrate with the Whales (58). Sergio Arias describes new bird watching routes (62) and José Solano alerts on an endangered tree species (66). The Chantrys, hosts of the Bamboo Room, share their story (72) and Treena Hein invites us to meet the turtles (76). Lic. Rosario Araya comments that the Taxes on Corporations are returning (76). Not everything could be Pura Vida … ■

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

7


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

8

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


Mapa / Map Costa Ballena San Isidro mapa / Map Actividades / Activities San Isidro Teléfonos importantes / Important Phone Numbers

DOMINICAL Y ALREDEDORES

04 06 07 81

AND SURROUNDINGS

Mapa / Map Actividades / Activities Mareas / Tide Charts Restaurantes / Restaurants

UVITA

18 19 20 23

Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants

OJOCHAL

40 41 42

Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants

ESTA EDICIÓN – THIS ISSUE

68 69 71

contenido ~ contents

#55

PACÍFICO SUR / PÉREZ ZELEDÓN / COSTA BALLENA

EDITORIAL COLIBRIES – HUMMINGBIRDS by Biologist Susana Garcia PÉREZ ZELEDÓN: Prohibe Agroquimicos / Bans Agrochemicals by Amy Schrift KEYLOR NAVAS: Crees en si mismo – Believes in Himself by John Bisner REPTILANDIA: El mundo acuático / The waterworld by Roel de Plecker GALLINAS DE PALO – TREE CHICKENS by Jack Ewing Un punto culinario caliente / Heat at FUEGO BREW CO. by Trevor Brown ALVARO CEDEÑO OBANDO, Lifeguard Team Captain by Nate Bright D.A.G.W. is amor / D.A.G.W. is love by Shawnell Parker COSTA RICA brillará para usted! / Will Shine on you! By Perry Gladstone BORUCA – Un pueblo de sobrevivientes – A village of Survivors by S. Atkinson ALTURAS WILDLIFE SANCTUARY: Rehabilitar y liberar / Rehabilitate and Release by Licda. D. Segura Jiménez VAINILLA / GREASE at Roca Verde by Dagmar Reinhard La Historia de DARREL SIMONSON – His Story – by Dagmar Reinhard SEGURIDAD COMUNITARIA – COMMUNITY SECURITY by Jonathan Glazer YOGA - Flexible? by Pilar Salazar ROGER BONET – entrenador Futsal trainer by Dagmar Reinhard HIBISCUS ROSA-SINENSIS CULTIVAR by Philippe Chapuy CELEBRACIÓN DE LAS BALLENAS - WHALE CELEBRATION by P. Gladstone Rutas de Observación de Aves PLAYA BALLENA & HOTEL CRISTAL BALLENA Birding trails – by Sergio Arias EL TRONCO / THE TRUNC by José Solano THE BAMBOO ROOM & EL ALMA DE OJOCHAL by Dagmar Reinhard RESERVA PLAYA TORTUGA by Treena Hein Regresan los Impuestos / Tax is back by Licda. Rosario Araya

05 10 11 12 15 16 24 26 28 30 32 34 36 38 44 46 48 56 58 62 66 72 74 76

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com

Digital Coordinator

Carlos León carlos@ballenatales.com

Contributing writers

Amy Schrift Carlos León Dagmar Reinhard Jack Ewing John Bisner Ureña José Solano Lic. D. Segura J. Jonathan Glazer Lic. Rosario Araya Nate Bright Perry Gladstone Philippe Chapuy Pilar Salazar Roel de Plecker Sergio Arias Shawnell Parker Susana Garcia Blanco Susan Atkinson Treena Hein Trevor Brown

Cover Design

Philippe Chapuy

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Photography

Cover: Susana Garcia Blanco Bernard Pélier Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan Luba Nikolayev Philippe Chapuy Roel de Plecker Susana Garcia Blanco

Translation / Proofreading Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición: 15 de setiembre 2017 Next Edition : September, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de agosto / August, 1st

B A L L E N A T A L E S #54 ~ May 15th / July 14th, 2017

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Los colibríes, joyas en bosques y jardines

L

Por ~ by Susana García

a primera vez que vi un colibrí sentí algo como mariposas en el estómago. Y es que para una europea, estas aves exclusivas del continente americano son una increíble atracción. Costa Rica tiene 52 especies de colibríes, entre las que se encuentra el ave más pequeña del país, la chispita gorginaranja (Selasphorus scintilla) que mide apenas 6,5 cms y pesa aproximadamente entre dos y tres gramos. Puede observarse en las montañas de Talamanca, alrededor de San Isidro del General entre los 900 y los 2100 m de altitud. Los colibríes son auténticas jardineros, ya que al alimentarse de néctar de flores, facilitan la reproducción vegetal mediante la polinización. Por eso, el uso de comederos artificiales de agua con azúcar no es recomendable para atraerlos, ya que dejan de cumplir con esa importante misión. Muchas personas no saben que los colibríes también comen pequeños insectos, de modo que evitando el uso de plaguicidas podrá disfrutar del revoloteo de estos mágicos pajarillos en su entorno. La coloración de las plumas de los colibríes varía mucho con la luz, por eso al moverse parecen tener brillos metálicos y cambiar de color. En realidad lo que ocurre es que sus plumas presentan micromoléculas estructurales que reflejan y dispersan la luz, creando ese maravilloso efecto iridiscente. Para observar colibríes en su jardín recomendamos sembrar plantas con flor que los atraigan, como por ejemplo el rabo de zorro, (Stachytarpheta cayennensis) o diferentes tipos de heliconias y amapolas. También árboles como roble de sabana y guabas, son muy atractivos para los colibríes en su época de floración. Estas diminutas joyas de nuestros bosques y jardines, son capaces de batir las alas a una velocidad increíble, hasta 80 veces por segundo, siendo las únicas aves capaces de volar hacia atrás. Al ser tan veloces sufren de choques accidentales contra las ventanas, que pueden evitarse fácilmente colgando finas cuerdas en el exterior de las mismas, separadas entre sí a un máximo de 10 cms. ■

Hummingbirds, jewels of forests and gardens

T

he first time I saw a hummingbird I felt something like butterflies in my stomach. For a European, these birds exclusive to the American continent are an incredible attraction. Costa Rica has 52 species of hummingbirds, including the smallest bird in the country, the sparrow gorginaranja (Selasphorus scintilla), which measures only 6.5 cms and weighs between two and three grams. It can be observed in the mountains of Talamanca, around San Isidro del General between 900 and 2100 meters of altitude. Hummingbirds are true gardeners, because when feeding on nectar of flowers. They facilitate plant reproduction through pollination. Therefore, the use of artificial water feeders with sugar is not recommended to attract them, as they fail to fulfill this important mission. Many people do not know that hummingbirds also eat small insects. So, avoiding the use of pesticides will enjoy the flutter of these magical little birds in their surroundings. The coloring of the feathers of hummingbirds varies greatly with light. When they move they appear to have metallic highlights and change color. Actually, what happens is that their feathers have structural micro molecules that reflect and scatter light, creating that wonderful iridescent effect. To observe hummingbirds in your garden we recommend planting flowering plants that attract them, such as the foxtail (Stachytarpheta cayennensis) or different types of heliconias and poppies. Also trees such as savannah oak and guavas, are very attractive to hummingbirds during their flowering season. These tiny jewels of our forests and gardens are able to beat the wings at incredible speed, up to 80 times per second, being the only birds capable of flying backwards. Their speed causes them to suffer from accidental shocks against the windows. This can easily be avoided by hanging thin strings on the outside of them, separated from each other a maximum of 10 cms. ■ INFO: tour de colibríes en Pérez Zeledón - info@costaricabirdingbeds.com – see ad page 8

10

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Pérez Zeledón prohíbe el uso de agroquímicos en espacios públicos

C

on una votación virtualmente unánime del Concejo Municipal en abril del año 2017, la Municipalidad de Pérez Zeledón se convirtió en el primer municipio en implementar una prohibición total del uso de agroquímicos en espacios públicos; incluyendo caminos y zanjas, áreas verdes, campos de fútbol, etc. A la audiencia asistieron más de 125 personas. Las presentaciones fueron dadas por Bolívar Ureña, Presidente de AsoOrgánicos, una asociación de productores agrícolas que están en proceso de certificación, Amy Schrift, Fiscal de Aso-Orgánicos y Representante de Vida Auténtica (www.vidaautentica.org), una organización sin fines de lucro que ofrece clases gratuitas a los pueblos de los alrededores y Fabián Pacheco, presidente del Instituto Nacional de Aprendizaje (INA) de Cartago, especializado en agricultura orgánica (www.bloqueverde.blogspot.com). Una petición con más de 750 firmas de vecinos de las comunidades de Pérez Zeledón y la Región Brunca fue presentada al Concejo. Algunos de los argumentos importantes fueron: ;gklY Ja[Y k] `Y [gfn]jla\g ]f ]d eYqgj [gfkmea\gj emf-

Por ~ by Amy Schrift

dial de agroquímicos per cápita importando un promedio de 176 toneladas por día y aplicando más de 18 kilos de ingrediente activo por hectárea por año. @Yq mfY [j][a]fl] [gjj]dY[a f ]flj] dYk altas cantidades de residuos agroquímicos en el suministro de alimentos y las elevadas tasas de cáncer de estómago gástrico en este país, la principal causa de muerte entre los costarricenses. Dgk `]jZa[a\Yk jg[aY\gk Y dg dYj_g \] dgk bordes de las carreteras y las zanjas han contaminado los jardines y entran en las casas por el polvo y el viento, causando problemas respiratorios, erupciones cutáneas, asma y migrañas. Estas agro-toxinas contaminan ríos y arroyos, terminando en el océano. ;Y\Y emfa[ahag la]f] dY Ymlgja\Y\ d]_akdYlanY hYjY hjg`aZaj el uso de agroquímicos en espacios públicos de acuerdo con el Artículo 50 de la Constitución, lo que garantiza el derecho a un ambiente ecológicamente sano para todos. DY fm]nY d]q k]j~ hj]k]flY\Y Y lg\gk dgk \]e~k emfa[ahagk (81 en total) que tendrán la oportunidad de votar por ella también. ■

Perez Zeledón Bans the Use of Agrochemicals in Public Spaces

INFO: Amy Schrift - pzsano@gmail.com B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

11

© ALL RIGHTS

RESERVED

I

n a virtually unanimous vote in April of this year the Concejo death among Costa Ricans. Municipal of Perez Zeledón became the first municipality to =ZgW^X^YZh hegVnZY Vadc\ i]Z gdVYh^YZh VcY Y^iX]Zh ]VkZ WZZc bring into law a complete ban on the use of agrochemicals contaminating gardens and entering homes via dust and wind in public spaces; including roadsides and ditches, green areas, and are causing respiratory problems, skin rashes, asthma and soccer fields, etc. The hearing was attended by over 125 people. migraines. These agrotoxins contaminate rivers and creeks, Presentations were given by Bolivar Ureñas, President of Asoending up in the ocean. Orgánicos, an association of agricultural producers that have :kZgn bjc^X^eVa^in ]Vh i]Z aZ\^haVi^kZ Vji]dg^in id egd]^W^i or are undergoing organic certification, Amy Schrift, Fiscal of the use of agrochemicals in public spaces in accordance with Aso-Orgánicos and Representative of Vida Auténtica, a non6gi^XaZ *% d[ 8dhiV G^XV¼h Xdchi^iji^dc l]^X] \jVgVciZZh i]Z profit organization that provides free classes and consultation right to an ecologically sound environment for all. on sustainable, chemical free growing methods to local pueblos I]Z cZl aVl l^aa WZ egZhZciZY id Vaa di]Zg bjc^X^eVa^i^Zh -& ^c (http://www.vidaautentica.org) and Fabian Pacheco, President of total) who will have a chance to vote on it as well. ■ the National Learning Institute (INA) in Cartago specializing in organic agriculture (www.bloqueverde.blogspot.com). A petition with over 750 signatures was presented to the Concejo signed by residents of communities throughout Perez Zeledón and the Brunca Region. Some of the important points were: 8dhiV G^XV ]Vh WZXdbZ i]Z ldgaY¼h aVg\Zhi XdchjbZg d[ agrochemicals per capita importing an average of 176 tons per day and applying over 18 kilos of active ingredient per hectare per year. I]ZgZ ^h V \gdl^c\ XdggZaVi^dc WZilZZc i]Z ]^\] Vbdjcih d[ agrochemical residues in the food supply and the high rates of gastric stomach cancer in this country, the leading cause of


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES Por ~ by F. Bisner Ureña

DEPORTES ~ SPORTS

K

N

E Y L O R

Cree en sí mismo

A V A S

P

© A LL R IGHTS

RESERVED

érez Zeledón es una joya del Pacífico Sur que se engarza entre valles y montañas donde la ¨Madre Naturaleza¨ engalana su existencia con lo mejor que puede ofrecer. Esta tierra de gallardos ha producido grandes personajes que la enorgullecen. Algunos de ellos son un ejemplo de perseverancia, trabajo duro y convicción, distinguiéndose por la fe, humildad y sencillez con que afrontan su vida cotidiana. En San Isidro de El General, nació una estrella que brilla en lo alto, su luz ha puesto a Costa Rica en el GPS mundial de millones de personas. Él vive la fe con humildad, es un hombre sencillo que ha luchado contra la adversidad desde muy jovencito. Un hombre que vive su vida sin apariencias ni engaños, ama a su familia y es un padre muy amoroso. La vida ha puesto muchas tentaciones y obstáculos en su camino, pero Keylor Navas, con su actitud llena de fe ha construido una vida ejemplar para todos los costarricenses y el resto del mundo. Keylor Navas ha demostrado capacidades, disciplina y confianza en sí mismo, sabe lo que quiere y lucha día a día por alcanzar sus metas. El sábado 3 de junio del 2017, el generaleño Keylor Navas bajo la portería del Real Madrid ganó dos Champions seguidas y una Liga, el primer doblete desde 1958, marcando un hito para Navas y el Real. Navas enorgullece a toda una nación que cree en él y lo apoya de forma incondicional. Indudablemente él sigue siendo un protagonista espectacular en esta temporada futbolística, ya le pertenecen dos títulos de ¨Champions¨. Sí, se puede cuando usted cree en sí mismo. ■

Believes in Himself

T

he jewel of the Costa Rican south, ¨Pérez Zeledón¨ is hidden between valleys and mountains where «Mother Nature» adorns its existence with the best it can offer. This land of gallant has produced great characters that pride it. Each of them is distinguished by their faith, humility and simplicity with which they face daily life; being an example of perseverance, hard work and conviction. In San Isidro de El General, a star was born that shines on high, its light has put Costa Rica in the global GPS of millions of people. He lives his faith with humility, is a simple man who has fought against adversity since very young. He lives his life without appearances or deceptions, loves his family, and is a loving father. Life has put many temptations and obstacles in its path, but, Keylor Navas, with his attitude full of faith continues to build a very exciting life for all Costa Ricans and the rest of

the world. You will fall, but you will get up, you will find darkness and suffering, but if you keep the faith everything will be possible. “Faith is believing in what you do not see, and the reward is to see what you believe. ” (San Agustin). Keylor Navas believes in himself and knows what he wants. Yes, you can, if you trust in yourself. Saturday, June 3rd, Keylor Navas under the goal of Madrid wan two Champion Leagues and one league, the first double since 1958, marking a milestone for Navas and Real Madrid. Navas prides an entire nation that believes in him and supports him no matter what. Undoubtedly he we will be a spectacular player in this football season, already having obtained two titles of “Champions”. Being a man of ¨Faith¨ is priceless. ■

INFO: John Ureña Bisner - jbisner@gmail.com

12

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

Chelodina mccordi hatchling

Erymnochelys madagascariensis

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

El mundo acuático de Reptilandia

A

demás de la gran variedad de lagartos y de serpientes, nuestro parque alberga también una diversa variedad de tortugas, una de las cuales es la tortuga cabezona de Madagascar (Erymnochelys madagascariensis); esta especie está en grave peligro de extinción e incluso su reproducción es reducida en su hábitat natural en la isla de Madagascar. Por eso criamos estos animales y contribuimos con un programa de reintroducción de especies. La tortuga de cuello largo de McCord (Chelodina mccordi) es una rareza en el mundo de las tortugas porque es endémica de la isla de Roti en Indonesia. La tortuga nariz de cerdo (Carettochelys

insculpta) es nativa de Nueva Guinea y el norte de Australia. Son diferentes a otras tortugas de agua dulce porque en lugar de patas tienen aletas similares a las de las tortugas marinas. De Suramérica tenemos a la tortuga cabezona amazónica (Peltocephalus dumerilianus) que vive en armonía con lagartos y peces de su hábitat natural. Y del Amazonas está una de las criaturas más bizarras del mundo, la matamata (Chelus fimbriata). Su caparazón parece un tronco de árbol y su cabeza una hoja caída. Espera quieta en el agua, confiando en su camuflaje hasta que un pez se acerca; entonces abre su gran boca y en décimas de segundo absorbe literalmente a

Por ~ by Roel De Plecker

su presa. Esta técnica se llama alimentación por succión. También la cabeza de la tortuga de caparazón suave de África Central parece un personaje de la Guerra de las Galaxias. Las dos anteriores comen peces. La mayoría de las tortugas son omnívoras, o sea comen animales y plantas. Las especies costarricenses exhibidas son la tortuga roja (Rhinoclemmys), la de orejas amarillas (Trachemys) e incluso la más pequeña de Costa Rica, la tortuga pecho en cruz (Kinosternon angustipons). Todas nuestras tortugas tienen un terreno para hacer sus nidos y poner sus huevos, pero nuestra exhibición también permite a los visitantes ver sus vidas acuáticas. ■

The waterworld of Parque Reptilandia

B

esides the large variety of lizards and snakes, our park also houses a diverse collection of turtles, one of which is the Madagascar big-headed turtle (Erymnochelys madagascariensis). This species is highly endangered and even hardly occurs in its natural habitat on the island of Madagascar. That is why we breed these animals and even contribute to a reintroduction program. Also, the Roti Island snake-necked turtle (Chelodina mccordi) is a rarity in the turtle world because it only occurs on Roti Island in Indonesia. The Fly River or pig-nosed turtle (Carettochelys insculpta) is native to New Guinea and Northern Australia. They are unlike any other freshwater turtles because instead of feet they have flippers, which resemble those of seawater turtles. From South America, we have the big-headed Amazon River turtle (Peltocephalus dumerilianus), which lives in harmony with lizards and fish from its native habitat. From the Amazon, and definitely one the most

bizarre-looking creatures of the world, is the matamata (Chelus fimbriata). The shell of this animal looks like a piece of bark, and its head resembles a fallen leaf. It waits motionless in the water, relying on its camouflage, until a fish comes close. Then, it opens its large mouth and in a fraction of a second, literally sucks its egZn ^ch^YZ0 i]^h ^h XVaaZY hjXi^dc [ZZY^c\# I]Z ]ZVY d[ 6jWgZn¼h soft shell turtle from Central Africa looks like a character from the Star Wars movies! The previous two species are fish eaters. Most turtles have an omnivorous diet; this means they eat both animal and plant matter. Costa Rican species shown are Neotropical wood turtles (Rhinoclemmys), yellow-eared sliders (Trachemys), VcY ZkZc 8dhiV G^XV¼h hbVaaZhi ijgiaZ! i]Z narrow-bridged mud turtle (Kinosternon angustipons). All our turtles have a land area where they can make nests and lay their eggs, but our exhibition also allows you to have a view of their life underwater! ■

INFO: Roel de Plecker - facebook + Instagram - rulito76@yahoo.com

14

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

15


© A LL R IGHTS

RESERVED

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Gallinas de palo verdes y negras

A

mediados de los 70 en un viaje a Hacienda Baru con mi hija, Natalie, de 10 años, una iguana verde corrió a través del camino rural.“¿Oh, Dios mío, papá, ¿qué fue esa cosa tan horrible?” Me reí y le dije que no se preocupara que era sólo una iguana verde y que son perfectamente inofensivas. “Son buenas para comer” dije. “Saben a pollo. Por eso les dicen gallina de palo”. Su rostro se puso verde. “Papi! Voy a vomitar!” Frené el jeep bruscamente y Natalie se colgó por la ventana y se liberó del almuerzo. Más tarde ella me explicó que el domingo anterior había ido a Puntarenas con la familia de una amiga y habían comido “gallina de palo”.

En esos días las iguanas verdes eran una comida común en muchos hogares de zonas rurales. Las iguanas negras, comúnmente llamadas “garrobos” rara vez se comían. Recuerdo haber preguntado a uno de los trabajadores de Hacienda Barú si se comen los garrobos. “Nosotros no” replicó, “pero si hay gente que los comen”, con una mirada de disgusto en su rostro. Los seres humanos siempre han preferido la carne de los herbívoros en vez de la de los carnívoros. Las iguanas verdes (Iguana iguana) son estrictamente herbívoros, aunque de vez en cuando accidentalmente consumen insectos o caracoles que se encuentran en las hojas que están comiendo. Los garrobos (Cte-

Black & Green Tree Chickens

I

n the mid 1970s on a trip to Hacienda Barú with my 10 year old daughter, Natalie, a green iguana ran across the rough gravel road. “Oh my god Daddy, what was that horrible thing?” I laughed and told her not to worry that it was only a green iguana, and they are perfectly harmless. “They’re good to eat” I said. “They taste like chicken. It’s sometime called ‘tree chicken.” Her face turned green. “Daddy! I’m gonna puke!” I brought the car to an abrupt halt, and Natalie hung out the window and relieved herself of lunch. Later she explained that on the previous HjcYVn h]Z ]VY \dcZ id EjciVgZcVh l^i] V [g^ZcY¼h [Vb^an! VcY they had eaten “tree chicken”. In those days green iguanas were a common meal at rural dinner tables. Black spiny-tailed iguanas were seldom eaten. I remember asking one of the workers at Hacienda Barú if people ever eat black iguanas. “We don’t eat them” he replied, “But

nosaura similis) son omnívoros y comen principalmente frutas y hojas, pero no dejan pasar la oportunidad de comer proteína animal. Una vez vi uno capturar y comer un colibrí que se acercó, también nuestros guías han reportado verlos comer iguanas verdes juveniles, aves, ratas, ardillas, cangrejos y una vecina dice que comen sus pollitos. Un amigo trató de dar un pedazo de pan a un garrobo y recibió un mordisco en la mano causando una herida. En Hacienda Barú permanecen algunos garrobos alrededor de las instalaciones. Son muy mansos y le permiten acercarse, pero siempre advertimos a los padres que no dejen que los niños pequeños se acerquen. ■

there are people who do,” with a disgusted look on his face. Humans have always preferred meat from herbivores as opposed to that of carnivores. Green iguanas (Iguana iguana) are strictly herbivores though they will occasionally accidentally consume insects or snails found on leaves they are eating. The black spiny-tailed iguanas (Ctenosaura similis) are omnivores that eat mostly fruit and leaves, but will not pass up an opportunity to eat animal protein. I once saw one catch and eat a humming bird that got too close. Our guides have seen them eat young green iguanas, birds, mice, squirrels, crabs, and a neighbor lady says that they eat her newly hatched chicks. A friend of mine tried to feed one a piece of bread, and it bit him on the hand. At Hacienda Barú lots of black iguanas hang out around the facilities. They are very tame and let you get up close, but we always warn parents not to let young children near them. ■

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad opposite page

16

Por ~ by Jack Ewing

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

17


DOMINICAL Y ALREDEDORES

18

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

J U L I O ~ S E T I E M B R E 15~30, 2017 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Sat 15

00:32 0.66 ft

06:56 8.77 ft

13:01 1.09 ft

19:13 8.18 ft

Sun 16

01:15 0.85 ft

07:42 8.73 ft

13:50 1.17 ft

20:03 7.95 ft

Mon 17

02:04 1.04 ft

08:32 8.69 ft

14:45 1.21 ft

21:00 7.78 ft

Tue 18

02:59 1.19 ft

09:30 8.70 ft

15:46 1.17 ft

22:02 7.75 ft

Wed 19

04:00 1.25 ft

10:32 8.81 ft

16:49 0.99 ft

23:09 7.91 ft

Thu 20

05:05 1.16 ft

11:35 9.04 ft

17:54 0.66 ft

Fri 21

00:13 8.27 ft

06:11 0.91 ft

12:37 9.36 ft

18:55 0.22 ft

Sat 22

01:14 8.76 ft

07:13 0.54 ft

13:35 9.72 ft

19:52 −0.24 ft

Sun 23

02:11 9.27 ft

08:12 0.17 ft

14:30 10.02 ft

20:45 −0.62 ft

Mon 24

03:04 9.72 ft

09:07 −0.13 ft

15:23 10.18 ft

21:36 −0.84 ft

Tue 25

03:55 10.01 ft

09:59 −0.27 ft

16:13 10.15 ft

22:24 −0.86 ft

Wed 26

04:44 10.10 ft

10:49 −0.23 ft

17:02 9.92 ft

23:12 −0.66 ft

Thu 27

05:32 9.98 ft

11:38 −0.01 ft

17:51 9.51 ft

23:58 −0.28 ft

Fri 28

06:20 9.67 ft

12:27 0.37 ft

18:39 8.97 ft

Sat 29

00:44 0.25 ft

07:08 9.23 ft

13:17 0.84 ft

19:29 8.36 ft

Sun 30

01:31 0.85 ft

07:58 8.74 ft

14:09 1.31 ft

20:22 7.77 ft

Phase Last Quarter

New Moon

First Quarter

www.crsurf.com

2787-0362 / 2743-8679 20

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

A G O S T O ~ A U G U S T 1~31, 2017 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Tue 01

03:15 1.96 ft

09:46 7.90 ft

16:03 1.97 ft

22:20 7.00 ft

Wed 02

04:13 2.31 ft

10:43 7.71 ft

17:04 2.02 ft

23:22 6.94 ft

Thu 03

05:14 2.43 ft

11:40 7.70 ft

18:02 1.88 ft

Fri 04

00:20 7.09 ft

06:12 2.34 ft

12:33 7.86 ft

18:53 1.59 ft

Sat 05

01:11 7.40 ft

07:04 2.09 ft

13:21 8.12 ft

19:38 1.24 ft

Sun 06

01:56 7.79 ft

07:51 1.73 ft

14:06 8.43 ft

20:19 0.87 ft

Mon 07

02:37 8.21 ft

08:33 1.34 ft

14:47 8.72 ft

20:58 0.53 ft

Tue 08

03:16 8.60 ft

09:13 0.97 ft

15:26 8.95 ft

21:34 0.27 ft

Wed 09

03:53 8.92 ft

09:52 0.66 ft

16:05 9.08 ft

22:11 0.10 ft

Thu 10

04:30 9.17 ft

10:30 0.44 ft

16:43 9.10 ft

22:47 0.03 ft

Fri 11

05:07 9.31 ft

11:10 0.34 ft

17:23 9.00 ft

23:25 0.08 ft

Sat 12

05:46 9.34 ft

Full Moon

11:51 0.35 ft

18:03 8.80 ft

Sun 13

00:06 0.23 ft

06:28 9.26 ft

12:36 0.47 ft

18:48 8.52 ft

Mon 14

00:49 0.47 ft

07:13 9.09 ft

13:24 0.68 ft

19:38 8.19 ft

Tue 15

01:38 0.78 ft

08:05 8.86 ft

14:19 0.91 ft

20:35 7.89 ft

Wed 16

02:34 1.09 ft

09:04 8.65 ft

15:20 1.07 ft

21:40 7.72 ft

Thu 17

03:39 1.31 ft

10:10 8.54 ft

16:28 1.08 ft

22:51 7.78 ft

Fri 18

04:50 1.33 ft

11:19 8.63 ft

17:37 0.86 ft

23:59 8.11 ft

Sat 19

06:00 1.09 ft

12:24 8.90 ft

18:41 0.46 ft

Sun 20

01:02 8.61 ft

07:05 0.69 ft

13:24 9.26 ft

19:39 0.01 ft

Mon 21

01:58 9.16 ft

08:02 0.24 ft

14:18 9.59 ft

20:31 −0.39 ft

Tue 22

02:49 9.63 ft

08:54 −0.12 ft

15:08 9.80 ft

21:18 −0.63 ft

Wed 23

03:37 9.93 ft

09:43 −0.33 ft

15:56 9.84 ft

22:03 −0.68 ft

Thu 24

04:22 10.02 ft

10:28 −0.33 ft

16:41 9.67 ft

22:47 −0.52 ft

Fri 25

05:06 9.89 ft

11:13 −0.14 ft

17:25 9.32 ft

23:29 −0.17 ft

Sat 26

05:49 9.57 ft

11:56 0.21 ft

18:09 8.83 ft

Phase

Last Quarter

New Moon

Sun 27

00:10 0.33 ft

06:32 9.10 ft

12:40 0.67 ft

18:54 8.25 ft

Mon 28

00:53 0.92 ft

07:17 8.56 ft

13:26 1.17 ft

19:42 7.66 ft

Tue 29

01:38 1.52 ft

08:05 8.02 ft

14:16 1.64 ft

20:35 7.14 ft

Wed 30

02:29 2.06 ft

08:58 7.57 ft

15:13 1.99 ft

21:36 6.80 ft

Thu 31

03:27 2.45 ft

09:58 7.29 ft

16:16 2.15 ft

22:41 6.70 ft

1rst Quarter

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

S E T I E M B R E ~ S E P T E M B E R 1~14, 2017 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Fri 01

04:33 2.59 ft

11:01 7.25 ft

17:20 2.06 ft

Sat 02

05:38 2.45 ft

12:00 7.43 ft

18:17 1.77 ft

Alta / High

Phase

23:44 6.88 ft

Sun 03

00:38 7.25 ft

06:34 2.08 ft

12:52 7.78 ft

19:05 1.36 ft

Mon 04

01:24 7.75 ft

07:23 1.58 ft

13:38 8.19 ft

19:47 0.91 ft

Tue 05

02:06 8.28 ft

08:06 1.04 ft

14:20 8.61 ft

20:27 0.46 ft

Wed 06

02:44 8.80 ft

08:46 0.52 ft

15:00 8.97 ft

21:04 0.09 ft

Thu 07

03:22 9.25 ft

09:25 0.08 ft

15:39 9.22 ft

21:42 −0.19 ft

Fri 08

04:00 9.59 ft

10:04 −0.23 ft

16:18 9.34 ft

22:20 −0.33 ft

Sat 09

04:38 9.78 ft

10:45 −0.37 ft

16:58 9.30 ft

22:59 −0.32 ft

Sun 10

05:18 9.79 ft

11:27 −0.33 ft

17:41 9.11 ft

23:41 −0.14 ft

Mon 11

06:02 9.62 ft

12:12 −0.11 ft

18:27 8.78 ft

Tue 12

00:27 0.19 ft

06:49 9.29 ft

13:02 0.24 ft

19:18 8.38 ft

Wed 13

01:18 0.62 ft

07:43 8.86 ft

13:57 0.64 ft

20:17 7.98 ft

Thu 14

02:18 1.06 ft

08:46 8.45 ft

15:02 0.98 ft

21:26 7.74 ft

Full Moon

Last Quarter

www.crsurf.com

San Josecito waterfall wonderland!

Call Ian at 506 7016 0215

P 3.2 acres with year round stream containing waterfalls and natural pools P 1-A@52A8 C4-81? @-58 ;/1-: B51C? P -?E -//1?? -:0 <>591 8;/-@5;: 5: #B5@$150,000! Motivated seller! or write ian@greenleafcostarica.com

Ocean View, Primary Trees and Fresh Water Stream in Uvita! P Private and secure 1.25 acres with elevated ocean views P Easy access to stunning primary trees and a pristine river with waterfalls and natural swimming holes P Excellent location for a high end spec home or private residence Great price based on recent comps $139,000!

22

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

8428-9050

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

Authentic Baja Mexican Food Sea Breeze & Ocean View. Taco Tuesday: All Tacos are 1000 col. from open till closed. Daily Hawaiian BBQ Specials. Gluten free options. Corn, Flour, Or Whole Wheat Tortillas. 11 AM- 9 PM Every Day Main Street, Dominical, 50MTS South Of The Police Station

DOMINICAL

2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

2787 0053

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

PUERTOCITO

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

Fuego Brew Co. un punto culinario caliente Por ~ by Trevor Brown

C

uando la gente piensa en la comida de Costa Rica, piensan en frescura. Frutas tropicales frescas, verduras cosechadas localmente y pescado recién capturado. La combinación de lluvias y una amplia variedad de micro climas permiten a Costa Rica producir una selección de innumerables frutas exóticas y súper alimentos. Las granjas cercanas y los mercados de los agricultores ofrecen a los cocineros locales excelentes herramientas para trabajar. Douglas Quesada de Dominicalito y su equipo han estado juntando las piezas para llevar la excelencia culinaria a Dominical. Douglas comenzó su carrera de cocina en PorQueNo aquí en Dominical. Trabajando como cocinero, él aprendió la magia del negocio en traer nuevos ingredientes y sabores a la vida. Ahora trabajando como chef de cocina en Fuego Brew Co, donde tiene la oportunidad de poner sus habilidades a prueba. Mientras que intenta apaciguar el paladar de los bebedores de cerveza artesanal, atraer a los yogis y vegetarianos conscientes de la salud, es igualmente importante. Desde sliders (pancitos rellenos) y steak con patatas fritas a platos de curry y falafel, hay algo para todos. Para asegurar que las ideas sean tan frescas como la comida, Douglas ahora está colaborando con otro joven chef progresista llamado Rodrigo Montesinos del Taller Gastronómico El Punto en Escazú. Los dos comparten ideas que dan un giro a la cocina costarricense tradicional con una perspectiva más global. ¡El resultado es algo que tendrás que saborear! En un pequeño pueblo de surf no necesariamente conocido como un punto culinario caliente, los chefs en Dominical están elevando los estándares. A medida que se establecen nuevos puntos de referencia rápidamente se difunde la palabra de Douglas y su equipo de talento local. Con una creciente comunidad de paladares multinacionales, la demanda es alta para los sabrosos platos. Visita El Fuego Brew Company en Dominical. ■

Local Chef Brings the Heat to Fuego Brew Co.

W

hen people think of food in Costa Rica, they think of fresh. Fresh tropical fruits, locally harvested vegetables, and freshly caught fish. A combination of avid rainfall and a wide variety of micro climates allow Costa Rica to produce a hZZban XdjciaZhh hZaZXi^dc d[ Zmdi^X [gj^ih VcY hjeZg [ddYh# CZVgWn [Vgbh VcY [VgbZg¼h bVg`Zih \^kZ adXVa X]Z[h hdbZ \gZVi iddah id ldg` l^i]# 9db^c^XVa^id¼h 9dj\aVh FjZhVYV and his team have been putting the pieces together in bringing culinary excellence to Dominical. 9dj\aVh hiVgiZY ]^h `^iX]Zc XVgZZg Vi EdgFjZCd ]ZgZ ^c 9db^c^XVa# Ldg`^c\ Vh V a^cZ cook, he learned the magic of the trade in bringing fresh ingredients and flavors to life. Now working as the head chef at Fuego Brew Co, Douglas has the chance to put his skills to the test. While trying to appease the pallet of the craft beer drinkers, appealing to the health conscious yogis and vegetarians is equally as important. From ha^YZgh VcY hiZV` [g^Zh id Xjggn Y^h]Zh VcY [VaV[Zah! ]Z¼h \di hdbZi]^c\ [dg ZkZgndcZ# To insure the ideas are as fresh as the food, Douglas is now collaborating with another young progressive chef named Rodrigo Montesinos of Taller Gastronomico El Punto in Escazu. The two share ideas putting a twist on traditional Costa Rican cuisine with a more global outlook. The result is something you will have to savor yourself! In a small surf village not previously known as a culinary hot spot, numerous chefs in Dominical are raising the standards. Word of Douglass and his team of local talent is quickly spreading as new benchmarks are set. With a growing community of multinational taste buds, the demand is high for some tasty treats. Check out El Fuego Brew Company in Dominical! ■ INFO: Trevor Brown - trevor@costaricasurfrealty.com – see ad page 33

24

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 8992 9559 - www.fuegobrew.com B #55 ~ July 15 / September 14 , 2017 200 meters in Front ofT Dominical School25 ALLENA

ALES

th

th


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Por ~ by Nate Bright

A LVA RO C EDEÑO O BA NDO

Capitan del equipo de salvavidas ¿Cuantos años tiene usted, y cuántos hijos tiene? Tengo 30 años y he procreado 3 hijos. ¿En qué playas trabaja? Me turno entre las playas de nuestro programa: Playas Dominical, Hermosa y Ventanas. ¿Cuánto tiempo has sido un guardavidas? Trabajé durante 6 años con los Salvavidas Dominical y ahora más de 3 años con el programa Guardavidas Costa Ballena Lifeguards. ¿Cuál es tu parte favorita del trabajo? Me gusta el reto de emergencias acuáticas o médicas. ¡Los rescates de agua son peligrosos para los salvavidas, pero disfruto de la emoción! ¿Cuál es la cosa más asombrosa experimentada en el trabajo? Un rescate de 6 personas en Playa Hermosa donde tuve que usar toda mi experiencia como piloto de jet ski para ayudar a esas personas en grandes olas. ¿Cuál es el consejo de seguridad más importante para la gente en la playa? Pregunte a los salvavidas u otros lugareños sobre las condiciones del océano antes de entrar en el agua. ¿Cuántas personas ha rescatado?

Estimo que más de 100 personas están vivas gracias a nuestra iniciativa. ¿Qué tipo de equipo / ropa necesita el programa de salvavidas más? ATV, Jet Ski y un desfibrilador. ¿Qué entrenamientos o cursos habrán pronto? Rescate acuático con la Guardia Costera en Quepos. Como el capitán, ¿cómo hace para mantener a los otros salvavidas motivados? Esto es un poco difícil durante la temporada verde. Se enfocan en la aptitud física y el entrenamiento. Ofrecemos una clase de fitness gratis para el público todos los miércoles en Dominical - nos encanta cuando la gente se une a nosotros! ¿Cuál es la calidad # 1 que usted busca en un nuevo socorrista? Coraje y alguien que no se rinde fácilmente. ¿Qué requiere el futuro de los Salvavidas Costa Ballena? Necesitamos fondos y apoyo del gobierno. Un programa nacional con certificación y beneficios para los socorristas. Quiero que los jóvenes vean que ser un salvavidas es una buena opción de carrera que salva vidas.

© B E T H S Y LV E R

Lifeguard Team Captain

26

How old are you? How many children do you have? >¼b (% nZVgh daY VcY ]VkZ ( X]^aYgZc# What beaches do you work at? I rotate between the beaches in our program: Playas Dominical, Hermosa and Ventanas. How long have you been a lifeguard? I worked for 6 years with the Dominical Lifeguards and now more than 3 years with the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards program. L]Vi¼h ndjg [Vkdg^iZ eVgi d[ i]Z _dW4 I like the challenge of aquatic or medical emergencies. Water rescues are dangerous for lifeguards, but I enjoy the excitement! What is the most amazing thing experienced at work? A rescue of 6 people on Playa Hermosa where I had to use all of my experience as a jet ski driver to help those people in very big waves. What is the most important safety tip for people at the beach? Ask the lifeguards or other locals about the ocean conditions before getting in the water. How many people have you rescued?

I believe that more than 100 people are alive thanks to our initiative. What type of equipment/clothing does the lifeguard program need most? ATV, Jet Ski and a defibrillator. What trainings or courses are coming up? LViZg gZhXjZ l^i] i]Z 8dVhi <jVgY ^c FjZedh# As the captain, how do you keep the other lifeguards motivated? This is a bit difficult during the green season. I have the boys concentrate on physical fitness and training. We offer a free fitness class to the public every Wednesday in Dominical - we love it when people join us! What is the #1 quality you look for in a new lifeguard? Courage and someone who does not give up easily. What do wish for the future of the Lifeguards Costa Ballena? We need government funding and support. A national program with certification and benefits for the lifeguards. I want young people to see being a lifeguard as a good career choice that saves lives.

INFO: Nate Bright – Guardavidas COSTA BALLENA Lifeguards https://www.facebook.com/GuardavidasCostaBallena/

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

D.A.W.G. es amor

U

Por ~ by Shawnell Parker

sted muestra el amor a su perro de muchas maneras. Lo alimentas, caminas y juegas con él. Usted lo acicala y le hace cosquillas y actúa como un completo y desvergonzado tonto para divertirlo. Usted duerme con él y le da galletitas; cocinas y le compras collares, trajes, correas y juguetes estúpidos. Pero, ¿cómo demuestran los perros su amor hacia usted? Tú abrazas a tu perro, pero no acepta ser abrazado; es porque prefiere darte un abrazo de perro; de esa forma intenta inclinarte hacia atrás. Su perro quiere dormir con usted porque usted es su familia. Si no, intente acostarse en el piso con él, traerá su juguete lleno de babas para jugar y compartir su posesión favorita con usted. Su perro siempre quiere estar con usted; te sigue por todas partes porque él nunca necesita tiempo “solitario”. ¿Ha estado triste y notado que su perro viene a su lado? Eso demuestra que percibe tu tristeza y eso le preocupa. Saltar y juguetear son signos amorosos de alegría en su compañía, sin importar si no se aprecian. Su perro sonríe; mira qué tan relajado está su rostro y sus orejas cuando está contigo. Él mira profundamente en tus ojos y sus besos son gestos verdaderos de afecto, aunque también podrían ser provocados por el olor a hamburguesa de su aliento. Investigaciones demuestran que también pueden levantar su ceja izquierda cuando saludan. Esta es una expresión facial del amor controlada por el lado derecho, emocional del cerebro. Trate de devolver el favor. No es fácil, ¿verdad? Llamada la hormona del abrazo o del amor, la oxitocina se libera en seres humanos y perros cuando experimentan amor. Jugar con su perro puede liberar esta hormona. Pregunte a cualquier voluntario de D.A.W.G. por qué hacen lo que hacen y le dirán que es amor por los perros. D.A.W.G. es amor; háganse adictos con nosotros. ■

INFO: Shawnell Parker - immaparker@yahoo.com

28

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

© ALL RIGHTS

Y

ou show your dog love in many ways. You feed him, walk and play with him, groom and tickle him and act like a complete, shameless fool to amuse him. You sleep with him and give way too many treats; you cook for him and buy him silly collars, leashes and toys, but how does your dog show he loves you? Ndj a^`Z id ]j\ ndjg Yd\ Wji ]Z YdZhc¼i gZVaan a^`Z id be hugged. He leans on you to give you a dog hug; try leaning back. Have you ever been sad (we hope not) and your dog comes to your side? It is showing love and empathy. Your dog wants to sleep with you Shawnell Parker because you are his loving pack. If that is not the rule in your house, try lying on the floor with him. He brings you his slobbered-on toy not just to get you to play but to share his favorite possession. Your dog always wants to be with you; he never needs “alone” time. So he follows you everywhere and yes those kisses are genuine signs of affection although they can be caused by the leftover hamburger on your breath. Jumping and roughhousing are signs of playfulness and joy, but they may not always be appreciated. Your dog smiles; look at how relaxed his face and ears are. He gazes deep into your eyes. Research shows that he also may raise his left eyebrow when greeting you. This facial expression of love is controlled by the emotional right side of the brain. Try returning the favor. Not easy is it? Sometimes called the love hormone or cuddle chemical, Oxytocin is released in humans and also dogs when they experience love. Playing with your dog can release this hormone. Ask any volunteer why they do what they do and they will tell you it is out of love. D.A.W.G. is Love; get addicted with us. ■

RESERVED

D.A.W.G. is Love


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE

¡Brille en Costa Rica y Costa Rica brillará para usted!

M

e encanta contar historias y publicar fotos de la belleza de Costa Rica. Me hace sentir bien compartir mi porción del paraíso. Casi todo el mundo exalta las virtudes. “Live In Paradise” dicen los anuncios, carteles y folletos. Sin embargo nuestros informes no comparten los problemas muy reales que vienen con el acelerado desarrollo de la actividad turística. 25% de la delincuencia en Osa tiene lugar en nuestra localidad, los robos en casas de habitación y la playa son comunes. La policía a menudo no tiene el apoyo necesario y sus fondos son insuficientes. Una grave falta de oportunidades pone en riesgo a los jóvenes. La generación de empleo no

es suficiente y se carece de un programa para desarrollo de habilidades. Esto tiende a quitar el brillo de las cosas. Es fácil señalar al gobierno y quejarse de impuestos, tome en cuenta que Costa Rica es un país en desarrollo. Para ver mejoras, tiene que involucrarse. Somos una parte esencial de la solución, las acciones que realizamos, el dinero que gastamos, los programas que apoyamos y la manera en que invertimos influyen el cambio. Si observa un hecho delictivo de cualquier tipo, llame al 911. Esto da como resultado una respuesta más rápida de la policía y asegura que la llamada se registre en la base de datos nacional, las estadísticas son necesarias para

Por ~ by Perry Gladstone

obtener más medidas policiales y procesos de enjuiciamiento más estrictos. ¡Haga la diferencia educando amigos y visitantes! ¡Hable con la policía! ¡Dígales hola! ¡Aprenda sus nombres! ¡Deles las gracias antes de abrir un diálogo con sus preocupaciones! Los jóvenes necesitan mentores con habilidades y experiencias de vida. ¿Qué puedes compartir con ellos? Varias localidades pueden acoger programas si deseas ser voluntario. Compre local. Los productos frescos de las ferias apoyan a las familias locales. Si usted es un residente o está de vacaciones, usted es parte de lo que hace este lugar increíble. Brille en Costa Rica y Costa Rica brillará para usted! ■

Shine in Costa Rica And Costa Rica Will Shine on You!

affects change. If you see a crime of any kind call 911. This results in a quicker response by police and insures the call is registered in the national database, statistics needed to get more policing and stronger prosecution laws. Make a difference by educating friends and visitors. Talk to the police. Say hello. Learn their names. Thank them before opening a dialog with your concerns. Young people need mentors with life skills and experiences. What can you share with them? Various locations can host programs if you want to volunteer. Buy local. The fresh produce at the Ferias support local families. Whether you are a local, moved here or are vacationing, you are part of what makes this place amazing. Shine on Costa Rica and Costa Rica will shine on you. ■

© ALL RIGHTS

INFO: Perry Gladstone – perry@perrygladstone.com Presidente de la Cámara de Turismo y Comercio y la Asociación de Salvavidas de Costa Ballena. President of the Chamber of Tourism and Commerce and the Costa Ballena Lifeguard Association.

RESERVED

I

love to tell stories and post pictures of the beauty of Costa Rica. It makes me feel good to share my slice of paradise. Almost everyone extols the virtues. “Live In Paradise” say the ads, posters and brochures. What our glowing reports neglect to share, are the very real problems that come with a quickly developing tourist economy. 25% of crime in the Osa takes place in our region. Beach and ]dbZ gdWWZg^Zh VgZ XdbbdceaVXZ# LZ¼gZ h]dgi dc _dWh VcY h`^aa development. A serious lack of resources puts youth at risk. Police are commonly unsupported and underfunded. It tends to take the shine off things. >i¼h ZVhn id ed^ci id i]Z \dkZgcbZci VcY XdbeaV^c VWdji iVmZh! but it is a developing country. To see improvements, get involved. We are an essential part of the solution. The actions we take, dollars we spend, programs we support and the way we invest

30

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

HISTORIA ~ HISTORY

Juan Vásquez

En 1561, Cartago el primer asentamiento exitoso, fue establecido por Juan Vásquez de Coronado. Se convirtió en la primera capital de Costa Rica y él fue el primer gobernador. Coronado hizo la paz con un jefe indígena local, quien persuadió a otros jefes a cooperar con

los españoles. A pesar de este acuerdo muchas de las tribus restantes huyeron de los valles y de las costas hacia la fila casi inaccesible de Talamanca. En 1601, Gonzalo Vázquez de Coronado, hijo de Juan Vázquez, inauguró oficialmente el Camino Real, también conocido como Camino de Mulas éste conectaba Guatemala con todas las provincias hasta Panamá. Las mulas eran criadas en el Valle Central y conducidas hasta Panamá. El Camino de Mulas se convirtió en la ruta de tránsito de metales preciosos de América del Sur a España. Los equipos de mulas pasaban por los pueblos indígenas de Quepos, Boruca y Térraba. En 1629 los Borucas fueron «reducidos» bajo el dominio español. Los nativos se transformaron en arrieros y proveedores de tributos para los españoles, especialmente de maíz, frijoles, textiles, tintes de textiles y construcción de embarcaciones. ■

The Borucans ~ People of survivors

T

he Boruca Indian history contains some very hard chapters. Through the long duration of the Spanish conquest, they did not give up! The Diquis region (southern border of Costa Ballena) became an important gold mining center, which brought raids and warfare with other indigenous groups. Columbus reported that he had found a land rich in gold, hence further explorations. A ship of colonists led by Diego de Nicuesa landed in 1506. More explorers continued to arrive. In 1522, Gil Gonzalez Davila with over 100 men explored the interior from the Gulf of Nicoya to Burica Point (southern tip of Costa Rica), where the Spaniards received collaboration from some tribal chiefs. To attract new settlers to the colonies Spain established a program called “encomienda system” (an estate given to a settler who received legal rights to use local native people to work the land, unpaid). In 1561, Cartago the first successful settlement, was established by Juan Vasquez de Coronado. It became Costa

G^XV¼h Äghi XVe^iVa VcY ]Z lVh i]Z Äghi \dkZgcdg# 8dgdcVYd bVYZ peace with a local Indian chief, who persuaded other chiefs to cooperate with the Spaniards. Despite this agreement many of the remaining tribes fled from the valleys and coasts into the nearly inaccessible Talamanca range. In 1601, Gonzalo Vazquez de Coronado, (son of Juan Vazquez) officially opened “the Camino Real” also known as the Camino de Mulas. It connected Guatemala with all the provinces as far as Panama. Mules were raised in the Central Valley and driven all the way to Panama, which became the transit route for precious metals from South America to Spain. The teams of mules would eVhh i]gdj\] i]Z ^cY^\Zcdjh k^aaV\Zh d[ FjZedh! 7dgjXV VcY Térraba. By 1629 The Borucans were “reduced” under Spanish dominance. The natives were transformed into muleteers and providers of tributes for the Spanish, especially corn, beans, textiles, dyes of textiles and boat construction. ■

INFO: Susie Atkinson – Boruca Gallery Gift Shop – see ad opposite page

32

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

RESERVED

L

a historia de los indígenas de Boruca contiene capítulos muy duros. ¡Pero a pesar de la larga duración de la conquista española, no se dieron por vencidos! La región de Diquis (frontera sur de Costa Ballena) se convirtió en un importante centro minero de oro, que provocó incursiones y guerras con otros grupos indígenas. Colón reportó que había encontrado una tierra rica en oro, lo que fue decisivo para más exploraciones. Un barco de colonos liderado por Diego de Nicuesa atracó en 1506 y luego más exploradores continuaron llegando. En 1522, Gil González Dávila, con más de 100 hombres, exploró el interior desde el golfo de Nicoya hasta el punto de Burica (extremo sur de Costa Rica), donde los españoles recibieron la colaboración de algunos jefes tribales. Para atraer a nuevos colonos a las colonias España estableció un programa llamado “sistema de encomienda” (lo que daba al colono que lo recibió los derechos legales de utilizar los nativos locales para trabajar la tierra, sin pagar).

Por ~ by Susie Atkinson

© A LL R IGHTS

Boruca ~ un pueblo de sobrevivientes


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Por ~ by Licda. Dannia Segura Jiménez

Rehabilitar y Liberar bebés

E

n el Santuario de Vida Silvestre tenemos una misión muy clara rescatar, rehabilitar y liberar. Con estos principios se creó este proyecto ya hace más de dos años, y estamos seguros que hemos logrado causar un impacto positivo en la comunidad. El proceso de liberación de una especie es algo complicado, siempre tratamos de que todos los casos terminen en un final feliz pero no es una tarea fácil, ya que la tenencia en cautiverio de animales sigue siendo bastante alta y su nivel de domesticación es tan grande que en muchas ocasiones les impide tener la oportunidad de ser liberados. Sin embargo hay esperanza especialmente con los bebés que llegan al santuario, estos han perdido a su madre por accidentes, electrocuciones o maltrato. En nuestro centro tenemos un equipo compuesto por staff y voluntarios que se encarga de darles el amor y el cuidado que estos pequeños necesitan, siguiendo los protocolos de crianza para lograr una liberación exitosa. Este proceso comienza justo cuando el animal ingresa al santuario, de manera

integral se va trabajando en su salud, dieta y contacto con los seres humanos para que estos bebés lleguen a la edad adecuada de liberación con las aptitudes necesarias para poder desenvolverse en su habitat. Entre las especies más comunes que recibimos en el centro están tamandúas, perezosos, oposums, mapaches y pizotes. Hoy queremos hablarles del caso de uno de nuestros bebés tamandúas (oso hormiguero): Luna llegó al santuario con dos meses de edad y trabajamos muy duro para criarla durante aproximadamente un año hasta que se convirtió en una preciosa y saludable oso hormiguero completamente lista para para volver a la naturaleza. Esto nos llena de mucho orgullo y felicidad y nos impulsa a seguir trabajando. Al día de hoy tenemos 21 bebés entre perezosos, osos hormigueros, búhos, oposums, iguanas, kinka jous y otros que requieren nuestras atenciones que después de mucho esfuerzo serán reintroducidos a la naturaleza. ■

Rehalitate and Release

A

t the Wildlife Sanctuary we have a very clear mission: rescue, rehabilitate and release. With these principles in mind this project was created more than two years ago, and we are sure that we have managed to have a positive impact on the community. The process of releasing a species is somewhat complicated, we always try to ensure that all cases conclude in a happy ending but it is not an easy task, since the captive holding of animals is still quite high and their level of domestication is so great. It often prevents them from having the opportunity to be released. However, there is hope especially with the babies who arrive at the sanctuary, they have lost their mother by accidents, electrocutions or mistreatment. In our center we have a team composed of staff and volunteers that is in charge of giving them the love and care that these small ones need, always following the breeding protocols to achieve a successful release.

This process begins just when the animal enters the sanctuary, in an integral way we are working on their health, diet and contact with humans so that these babies reach the appropriate age of release with the necessary skills to be able to function in their habitat. Among the most common species we receive in the center are tamanduas, sloths, opossums, raccoons and coatis. Today we want to tell you about the case of one of our baby anteaters: Luna came to the sanctuary at two months of age and we worked very hard to raise her for about a year until she became a beautiful and healthy anteater completely ready to return to nature. This fills us with much pride and happiness and encourages us to continue working. To this day we have 21 babies among sloths, anteaters, owls, opossums, iguanas, kinka jous and others that require our attentions and after much effort will be reintroduced to nature. ■

INFO: Licda. Dannia Segura Jiménez - www.facebook.com/alturaswildlifesanctuary

34

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

TOURS BYBRESERVATION ONLY A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

For volunteer opportunites please visit alturasvolunteers.com

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ENTRETENIMIENTO ~ ENTERTAINMENT

GREASE Jr. en Costa Ballena ~ Jungle Dance

© D ANIEL A REYZAGA

36

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

© ALL RIGHTS

RESERVED

H

ace algunos años, Sharon y su esposo Vee encontraron su casa de Enanos en Ojochal a través de House Hunters International. Era una propiedad en ruinas y ellos aceptaron el reto de reformarla. Ahora viajan regularmente de Costa Rica a California donde ella es directora artística de dos compañías de teatro, actriz, vocalista, entrenadora y maestra. Kelly y su familia han estado en Dominical por 8 años. Amando la danza y habiendo trabajado con niños toda su vida, hace 7 años creó el estudio Jungle Dance para niños de todas las edades donde da hasta cuatro clases semanales en hip hop / jazz / estilo libre y ofrece una producción anual. Sharon habló con una vecina de Ojochal Karen Rath (madre de un joven que tomaba las clases de Kelly) acerca de traer teatro a Costa Ballena. En un día, Karen reunió a 12 estudiantes y las clases comenzaron. A Sharon y Kelly les unió una amistad instantánea. Tantas ideas surgieron y decidieron producir, basado en el musical de 1978 con John Travolta, Grease Jr, (Vaselina). Después de muchos ensayos de danza, juegos y trajes, mejorado de gran manera por el telón de fondo que Sharon especialmente trajo desde California, el musical fue mostrado en mayo frente a una sala llena en Roca Verde. En un espectáculo asombroso, los jóvenes dieron su corazón y sus almas cantando y bailando. El aplauso efusivo de los padres y del público que venían de cerca y de lejos reconoció su talento y esfuerzo. “Se podía percibir un sentido increíble de comunidad, los padres estaban radiantes, todo el mundo había aportado algo para hacer la presentación asequible y los niños se ayudaron mutuamente”, dijo Sharon Boucher, que también estuvo radiante de emoción. Y cuando Kelly recibió flores en el escenario, lágrimas corrían por sus mejillas: “Estoy muy orgullosa de estos niños, llenan mi corazón con tanta alegría! Volveremos el año que viene al mismo tiempo! ” ■


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

© D ANIELLE D UEÑAS -E RNANDES

and Pied Piper Productions GREASE JR.

A

few years ago, Sharon and her husband Vee found their Hobbit House in Ojochal through House Hunters International. It was a dilapidated property that they took the challenge of refurbishing. Now, they are travelling regularly from Costa Rica to California where she is the artistic director to two theater companies, an actress, vocalist, coach and teacher. Kelly and her family have been in Dominical for 8 years. Loving dance and having worked with children all her life, 7 years ago she created Jungle Dance for children of all ages where she gives up to four classes weekly in hip hop/jazz/free style and a yearly production. Sharon spoke with Ojochal neighbor Karen Rath (mother of V ndjc\hiZg iV`^c\ @Zaan¼h XaVhhZh VWdji Wg^c\^c\ i]ZViZg id Costa Ballena. Within a day, Karen gathered 12 students and the classes began. Sharon and Kelly bonded an instant friendship. So many ideas came up that they decided to create Grease Jr, based on the 1978

musical featuring John Travolta. In May, after many dance, play and costume rehearsals, greatly enhanced by the backdrop that Sharon especially flew in from California, the musical was shown to a full house at Roca Verde. In an amazing spectacle the youngsters gave their heart and souls singing and dancing. Overwhelming applause by parents and public who had come from near and far acknowledged their talent and efforts. “You could feel an incredible sense of community, parents were beaming, everybody had pitched in assistance to make it an affordable presentation, and the kids helped each other out”, said Sharon Boucher who herself was beaming with emotion. And when Kelly received flowers on the stage, tears ran down her cheeks: “I am so incredibly proud of these kids. They fill my heart with so much joy! We will be back next year same time!” ■

INFO: Kelly Sylvester – kellyincosta@yahoo.com / Sharon Boucher – divaboucher@hotmail.com B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

PIONEROS ~ PIONEERS

DARREL SIMONSON

D

Darrel pasó años en San José construyendo proyectos de viviendas asequibles, sin perder de vista sus raíces en Costa de Ballena y gestionar ventas de propiedades allá. No todo fue “Pura Vida”, Darrel se enfermó y pasó 4 meses en un hospital estatal en San José, donde experimentó la política costarricense “Curar primero - pagar más tarde”. Darrel tenía un 20% de posibilidades de supervivencia: “Me salvaron la vida”, y se sorprendió con la gran gente que conoció. En 2013 Darrel se trasladó a tiempo completo a Ojochal. Hoy en día, está feliz de aportar su experiencia de toda la vida a una de las más reconocidas franquicias de bienes raíces en el mundo, Century 21 y Ballena Properties. Darrel será su mejor asesor de cómo “construir” y qué “comprar” en Costa Ballena. ■

© A LL R IGHTS

RESERVED

arrel Simonson es de Saskatoon en el oeste de Canadá. Ahí es donde creció, se casó muy joven y tuvo tres niños, trabajando en tres trabajos para llegar a fin de mes. Después de varios puestos de trabajo ingresó al grupo de Transporte multinacional especializada en el manejo de Mudanzas & Almacenamiento. Luego de 20 años culminó su carrera como vicepresidente de Ventas y Mercadeo en la oficina central en Toronto. Estresado por la carga de trabajo sintió que necesitaba un cambio. En 1995 Randy Burns su amigo y un residente de Dominical de largo tiempo, lo invitó a venir a Costa Rica. Ambos compraron motocicletas y exploraron el Sur, aun no existiendo la Costera; esto a veces provocó que la travesia se volviera una aventura. Cuando Darrel conoció a Jack Ewing (hoy dueño de Hacienda Barú), fue presentado al negocio de bienes raíces y comenzó a trabajar en South Coast Realty en Dominical; comunicación quería decir hacer viajes a San Isidro para enviar faxes, ya que en ese momento no había teléfonos móviles. San Clemente (hoy Patrons) tenía una antena parabólica y era el único lugar para obtener noticias. Darrel recuerda especialmente el huracán César (julio de 1996) que incomunicó el sur y tomó muchas vidas, se transportaron medicinas por aire y, en su oficina fue establecido un ambulatorio médico. A través de los deslizamientos y en caballo trajeron a una joven embarazada. Hubo complicaciones y finalmente un helicóptero aterrizó en el campo de fútbol con un médico a bordo.

Por ~ by Dagmar Reinhard

D

arrel Simonson is from Saskatoon in western Canada. There he was raised, married very young, and had three boys. At times he held 3 jobs to make ends meet. After working in various fields, he joined a multinational trucking group specializing in Moving & Storage Management. 20 years later he culminated his career as the VP of Sales and Marketing in Toronto. Stressed by the workload, he realized a change was needed. In 1995 Randy Burns, his friend and longtime Dominical resident, invited him to Costa Rica. Both bought motorcycles and explored the South. The Coastal Highway did not yet exist, making it more adventurous. When Darrel met Jack Ewing (the current owner of Hacienda Barú), he was introduced to the real estate business and started working at South Coast Realty. Communication meant driving to San Isidro to send faxes, since at that time there were no phones. San Clemente (today Patrons) had a satellite dish and was the only place to get news. Darrel especially remembers Hurricane Cesar July 1996. The storm cut off the South and took many lives. His office was used as a medical center and medicines were flown in. A young pregnant woman from Hatillo came by horseback to give birth. There were complications, and like a miracle a helicopter landed in the soccer field with a doctor on board. Darrel spent years in San Jose building affordable housing projects, but never lost sight of his roots on the Ballena Coast and continued selling property there. Not all was “Pura Vida”. Darrel became very ill and spent 4 months hospitalized in San Jose. There, he experienced a Costa Rican policy “Fix first – pay later.” He was given a 20% chance of survival: “They saved my life”. He was amazed by the great people he met. Darrel now lives in Ojochal where he is happy to bring a lifetime of experiences to one of the most recognized names in Real Estate, Century 21 Ballena Properties. He will be your best advisor on what to “buy” and how to “build” on the Ballena Coast. ■

INFO: See ads pages 1, 2 & 3 INFO: Darrel Simonson – C21 & Ballena Homes – see ads pages inside cover, p. 1 & 2

38

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Lunch Can you believe Bar Jolly Roger has been serving customers in the Southern Zone for 10 years now? Holy Shi-crap. I can’t! Did you know that for the first two years we didn’t even have a sign? You just had to “be in the know.” Did you know that one of our slogans were, “Everybody’s favorite ocean view bar that you can’t even see?” It’s a little wordy so it didn’t stick. What it meant was, we have a killer ocean view but we only opened at 4 and it gets dark at 6 so you never really got to see it. Well, we’ve been open for lunch for about three years now. So, you can see the view starting at noon! If you don’t like to drive at night and in the rain then we’re your daytime joint. Toucans still come to our trees like clockwork every day around 4. And we have a creative new specialty cocktail menu with some exciting options. Like the Bohemian: Cucumber infused Bombay Sapphire Gin, muddled strawberry’s, jalapeno simple syrup, mandarina juice and soda water. It whoops the jaguar’s ass. Bring your lunch bunch and try one out. You’ll be glad you did. Danny Blanco. Proprietor Extraordinaire. 10 years running.

Monday - Saturday. 12 noon - 9 pm. Closed on Sundays

Open Monday - Saturday. 12 noon to 9 pm. Closed on Sundays B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

39


UVITA Y ALREDEDORES

40

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

2743 8557

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

41


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!

2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

BAHÍA

4702 6150 16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities... Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

BAHÍA

2743 8080 Texas Style Barbeque Orders to go Mon - Sat / 7:00 AM - 4:00 PM Diagonal from Banco de Costa Rica

BAHÍA

2743 8221 / 8341 1730

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

42

2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM


UVITA AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA

UVITA

2743 8111 8599 0202

Daily changing spcecialities Enjoy our Seafood!

Chicken Wings Buffalo, Honey Mustard, BBQ, Sweet Hot

Handcrafted Beer on Tap by Whale Tail Brewery Hours: 11.30 AM – 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica

Express Delivery Every day - 2 a 9 PM Next to the Police Station

BALLENA

BALLENA

UVITA

Res: 2743 8674 / 8308 6604 Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM Next to Information Center

BALLENA

2786 5354

2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-dom. / Tues-Sunday Kitchen open 11 AM - 4 PM Desserts & Coffee till 5 PM Happy hour 3 - 5PM 6 km South of Uvita

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

43


UVITA Y ALREDEDORES

SEGURIDAD COMUNITARIA

iniciativas privadas y públicas

E

n 2016 figuras prominentes de la comunidad de Costa Ballena decidieron unir las organizaciones de seguridad bajo el paraguas de CACOBA, la Cámara de Turismo y Comercio. Entre ellos estaban Peter Marschall, Oscar Zeledón y Perry Gladstone. El plan era poner en alianza directa con OIJ, Fuerza Pública, MINAET a Salvavidas, Cap On Crime, Los Cauceles, Ojochal y STS Security, formando un frente unido contra las acciones delictivas, con el objeto de convertirla en la región más segura de Costa Rica para los residentes y visitantes. Una de las primeras operaciones tuvo lugar en el Parque Nacional Marino Ballena. Los miembros de la comunidad financiaron el despliegue de Los Cauceles, una organización de guardias de seguridad locales que protegen la playa

del Parque Nacional Marino Ballena. Esta iniciativa exitosa tuvo un impacto positivo directo, con una reducción inmediata de la delincuencia. Una segunda medida invitó a STS Security a estar presente en las oficinas de CACOBA en Uvita, brindando servicios de seguridad, despliegue rápido de guardias, alarmas, cámaras y sistemas de control de acceso, creando así servicios confiables de seguridad para residentes y empresas. STS con cuatro oficinas en Santa Ana, Jacó, Quepos y Uvita, fue elegida en base a su trayectoria de diez años en la prestación de servicios de seguridad para Costa Rica. Proporciona apoyo 24/7 a clientes y colaboradores y ha proporcionado servicios de seguridad desde el año 2015 a Axiom Development Group y más recientemente a Pueblo del Río en

Por ~ by Jonathan Glazer

Dominical. Prestan servicios de vigilancia a más de 150 comunidades, hoteles y hogares en la región del Pacífico Central y Sur. Algunas de las iniciativas que CACOBA está planeando para el 2017 es implementar cámaras CCTV monitoreadas en áreas públicas, motivar a los residentes para conectar sus hogares con alarmas y servicios de monitoreo de cámaras que conectan directamente con el monitoreo de apoyo, crear un registro de seguimiento de actividades delictivas en la zona, asignar fondos privados a programas que aumenten la concienciación y promuevan la prevención del delito. Medidas de seguridad preventivas hacen a Costa Ballena muy atractiva, tanto para visitantes como residentes por igual, y poco llamativa para la actividad criminal! ■

COMMUNITY SECURITY - Private and public initiatives

I

n 2016 prominent figures in the Costa Ballena community decided to join together security organizations under the umbrella of CACOBA, the Chamber of Tourism and Commerce. Among them were Peter Marschall, Oscar Zeledón and Perry Gladstone. The plan was to put Cap On Crime, Los Cáuceles, Ojochal Security Council, and STS Security into direct alliance with the OIJ, Fuerza Pública, MINAET and Lifeguards forming a united front against crime, making it the safest region in Costa Rica for residents and visitors. One of the first operations took place at the Marino Ballena National Park. Community members funded the deployment of Los Cáuceles, an organization of local security guards that protected the Ballena National Park beach during 2017 high season. This successful initiative made a direct positive impact with an immediate reduction in crime. A second measure invited STS Security to be present at the CACOBA offices in Uvita, providing security services, quick deployment of guards, alarm, camera and access control

systems, thus creating reliable security services for residents and businesses. STS was chosen based on its 10-year trajectory in providing security services for the Costa Rica with four offices (Santa Ana, Jacó, Quepos, Uvita). It provides support 24/7 to clients and collaborators and has provided security services since 2015 to the Axiom Development Group, and more recently to Pueblo del Rio in Dominical. They survey over 150 communities, hotels and homes in the Central and South Pacific Region. A few of the initiatives that CACOBA is planning for 2017: deploy monitored CCTV cameras in public areas, promote residents to connect their homes to alarm and camera monitoring services that connect directly to monitoring support, create a log book tracking criminal activity in the area, allocate private funds to programs that raise awareness and promote crime prevention. Preventative security measures make Costa Ballena unattractive to criminal activity and highly attractive for visitors and residents alike! ■

INFO: Jonathan Glazer – www.sts-cr.com – see ad opposite page

44

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

© A LL R IGHTS

RESERVED

SEGURIDAD ~ SECURITY


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

45


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Necesitamos ser flexibles para practicar yoga? Como profesora me han manifestado esta inquietud y aquí va la buena noticia para aquellos de ustedes con la misma pregunta en mente: La práctica de asanas (posturas de yoga) implica más que flexibilidad. El objetivo de las posturas es crear un buen equilibrio entre la fuerza, la alineación adecuada y la conciencia corporal. Estas posturas buscan aumentar la flexibilidad, tanto como el equilibrio, y proporcionar una buena comprensión de la conexión entre la respiración adecuada, concentración y el movimiento anatómico. Aprender yoga en forma correcta es un proceso lento, no van a practicar postu-

ras avanzadas en la primera clase, cada uno comienza con poses simples, y a su propio ritmo va agregando asanas más complejas sin forzar o luchar con ellas. Así que si sienten curiosidad por la práctica, les animo a que prueben bajo el entendimiento de que es más que estiramientos al azar. Este es un método ancestral para abrir el cuerpo, eliminar las impurezas, crear energía y lo más importante: mantener un estado de calma corporal y mental. Una de las maravillas de la práctica es que más que centrarse en lo externo, trabaja a nivel celular e intenta purificar nuestros órganos, sistema respiratorio, digestivo

Por ~ by Pilar Salazar

y nervioso, sentidos, emociones y todas las diferentes capas de nuestro ser. Es un método curativo y una forma de encontrar paz y tranquilidad. Mi consejo es no casarse con la idea de que si no somos flexibles, la práctica de yoga se sentiría más como una experiencia penosa. Sugiero que lo intenten, tal vez será un reto al principio, pero el cuerpo encontrará su propio ritmo y espacio. No se presionen, dejen que la práctica haga el trabajo y antes de que lo crean posible se habrán hechos más flexibles. ¡Namaste! ■

Do we need to be flexible to practice yoga?

A

s a teacher I have been asked this question a lot. Here is the good news for those of you with that on your mind: The practice of asanas (yoga postures) involves more than flexibility. The aim of the postures is to create a good balance between strength, proper alignment and body awareness. These poses are looking to increase flexibility as well as balance. It provides a good understanding of the connection between proper breathing, concentration and anatomical movement. Learning yoga the proper way is a slow process. You won´t perform advance postures in the first class, but will start with simple poses. At your own pace you’ll be adding more complex asanas without pushing or forcing into it. So if you are feeling curious about yoga, I encourage you to give it try with the understanding that it is more than just random

stretches. Yoga is actually an ancient method to open up your body, remove impurities, create stamina and most importantly to maintain a state of calmness within the body and the mind. One of the beauties of the practice is that more than focusing on the external body, it works on a cellular level. It attempts to cleanse our organs, the respiratory, digestive and nervous systems, senses, emotions and all the different layers of our being. This healing method is a way to find peace and calmness. My advice is not to buy into the idea that if you aren’t flexible yoga would feel more like a physical ordeal. I suggest you try it maybe it will be a bit of a challenge but your body will find its own rhythm and space. Don’t push yourself, let the practice do the work and before you think it possible you will be more flexible. Namaste! ■

INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf School – see ad page 60

46

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

47


UVITA Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

Futsal en Costa Ballena promete

R

oger Bonet llegó a Uvita directamente desde Barcelona. Es un joven de 29 años, Licenciado en Educación Física y Ciencias del Deporte de la Universidad de Barcelona, que inició a principios de agosto de 2016 una aventura en Costa Rica con su pareja , una maestra de una escuela privada en Costa Ballena.

Ya asentado en la zona, este joven catalán se planteó iniciar en la comunidad entrenamientos de Futsal para jóvenes, aprovechando su amplia experiencia en el terreno, dada su formación en el F.C. Barcelona como jugador y sus 12 años de experiencia como preparador.

Por ~ by Dagmar Reinhard

El primer paso fue crear una actividad extracurricular para una escuela privada que hoy cuenta con 2 grupos divididos por edades. Luego surgió la posibilidad de trabajar de la mano de Costa Ballena Futsal, equipo femenino creado en 2014 que emigró a San Isidro por falta de apoyo de la comunidad. Después del acuerdo con los responsables del club femenino, Roger quedó como responsable de la creación y gestión de la sección masculina. En febrero, el proyecto empezó a tomar forma con entrenamientos para varias edades y con el objetivo de inscribir equipos en competición nacional. Actualmente, Costa Ballena Futsal promete, cuenta con un equipo U-15 y uno Senior que compiten a nivel nacional por todo el país, con jóvenes de entre 11 y 27 años, oriundos exclusivamente de Bahía y Uvita. Para que eso sea posible, junto a la búsqueda continua de patrocinios, jugadores y familiares se organizan para realizar ventas para financiar los costos de la competición. Además, otro grupo de “Promesas” realiza entrenamientos una vez por semana con el fin de asegurar la continuidad del proyecto y fomentar la práctica deportiva desde muy pequeños. En total, gracias a este proyecto, 50 jóvenes de la comunidad, de entre 7 y 27 años, disfrutan de los beneficios físicos y sociales que aporta la práctica de este deporte colectivo. ■

Costa Ballena Futsal’s promising future

© ALL RIGHTS

RESERVED

I

n early August, 2016, Roger Bonet arrived in Bahía Uvita straight from Barcelona. This 29-year-old man, with a degree in Physical Education and Sports Sciences from UB (Universitat de Barcelona), embarked on an adventure in Costa Rica with his partner, a private school teacher in Costa Ballena. When he finally settled here, this young Catalonian shared his plan to start a Futsal project for young people, thanks to his great experience on the field as a player for F.C. Barcelona and his 12 years as a coach. The first step was to create an extracurricular activity for a private school, which now has two groups divided based on age. Then came the possibility to work together with Costa Ballena Futsal, a female team that was founded in 2014 but moved to San Isidro due to lack of local support. After setting an agreement with the administrators of the female team, Roger was in charge

of creating and managing the men’s team. By February the project had already started with training sessions and the objective to register teams in national tournaments. Costa Ballena Men’s Futsal currently has both an Under-15 and a Senior team that play all over the country. The players are exclusively from Bahía and Uvita, and their ages range from 11 to 27 years old. To make this happen, besides constantly finding sponsors, players and their families organize activities to raise money to afford the high cost of competing. Another group of minor leaguers train once a week to ensure the existence of the project, and also to encourage kids to start practicing sports. Thanks to this initiative, 50 young people from our community, between 7 and 27 years old, enjoy the physical and social benefits of participating in this team sport. ■

INFO: Roger Bonet - bonetroger@gmail.com

48

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

49


UVITA Y ALREDEDORES

50

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del Pacifíco - Uvita

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

51


UVITA Y ALREDEDORES

BY P H I L I P P E C H A P U Y

(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )

t5ours and car rentals t 4IVUUMF TFSvices and private transfers t.BJM CPYFT t$PVrrier Since 2007

Your personal travel adviser

SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142

.POEBy to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6 pm

Across from Banco de Costa Rica

52

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

53


UVITA Y ALREDEDORES

t DailZ DIBOHJOH NFOV BOE TFafPPE TQFDJBMUJFT t $PDktaiMT XJOF ESBft CFFS t 8FFLMZ MJWF NVTJD TQPSU FWFOU TDSFFOJOH BooL ZPVS CJH EBZ BU ,akü! Kakü handcrafted beer on tap by Whale Tail Brewery Blanche, Bitter, Pale y Double IPA New on the menú: Grilled meats

(506) 2743 8111 FolloX VT PO 'BDFCPPk 0QFOJOH )ouST BN o QN &NBJM LBkuSFstaVSBOU!HNBJM DPN %JBHPOallZ GSPN #BODP EF $PTUB 3JDB 6WJta

DESIGN: PHILIPPE CHAPUY

PoXFSFE CZ NJOutos

54

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

55


UVITA Y ALREDEDORES Por ~ by Philippe Chapuy

BOTÁNICA ~ BOTANICS

Nueva serie: Plantas de Costa Rica New series: Plants of Costa Rica

Hibiscus rosa-sinensis cultivar - Part. 1 Familia/Family: Malvaceae Nombre común: Amapola, clavelón Common name: Hibiscus.

56

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

57


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Una noche más ~ un mega trato Estimado asociado y empresas de Costa Ballena! Durante el mes de septiembre, el Festival anual de Ballenas y Delfines atrae a más de 6000 personas a nuestra región. Esta es una oportunidad de negocios increíble, queremos dar a los visitantes tantas razones como podamos para permanecer la noche acá y descubrir más de lo mucho que la región tiene para ofrecer. Para ello, la Asociación de Tour Operadores (ASOTU) y la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA) le invitan a crear ofertas especiales como descuentos sobre habitaciones, comidas, tours, cócteles, cortes de pelo,

recuerdos, etc, las cuales compartiremos con los miles personas que pidan información y los visitantes durante el mes de septiembre. Para promover el evento CACOBA se ha asociado con Ballena Tales (www. ballenatales.com), para crear una página web dedicada a todos los negocios participantes y sus ofertas especiales, incluyendo correo electrónico y enlaces telefónicos. Ballena Tales también creará y ejecutará una intensa campaña de medios sociales para generar interés e interacción. Además, cada persona que compre un boleto al festival o visite el Parque Nacional Marino Ballena en el mes de

Por ~ by Perry Gladstone

septiembre recibirá una tarjeta de descuento de Ballenas y Delfines donde encontrará información para disfrutar de las ofertas especiales. Durante el festival, ASOTU también dirigirá encuestas telefónicas a dicha página web. El éxito de esta emocionante promoción depende de nosotros todos. ¡Juntos podemos lograr que septiembre sea uno de mejores meses del año! Se aplicará una tarifa nominal de 20,000 colones para cubrir los costos de impresión y promoción. Para establecer su oferta comercial y especial, por favor contacte: info@ballenatales.com. ■

Stay One More Night ~ a Whale of a Deal including e-mail and telephone links. Ballena Tales will also create and execute an extensive social media campaign to generate interest and interaction. In addition to this, each person that buys a ticket to the festival or visits the Marino Ballena National Park in the month of September will receive a Whales & Dolphins discount card that directs them to the special offers web page. During the festival, ASOTU will direct the many phone inquiries they get to the web page as well. The success of this exciting promotion is up to all of us. Together we can make September one of our best months of the year! A nominal fee of CRC 20,000 colones will apply to cover printing and promotion costs. To get your business and special offer listed, please contact: info@ballenatales.com. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

Dear associates and companies of Costa Ballena, During the month of September, the annual Whales & Dolphins Festival attracts more than 6000 people to our region. This is an incredible business opportunity and we want to give visitors as many reasons as we can to stay the night and experience the many great things we have to offer. To this end, the Association of Tour Operators (ASOTU) and the Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena (CACOBA) invite you to create a special offer such as discounts of rooms, meals, tours, cocktails, haircuts, souvenirs, etc., which we will share with the many thousands of inquiries and visitors during the month of September. To promote the event CACOBA has partnered with Ballena Tales (www.ballenatales.com), to create a dedicated web page of all participating businesses and their special offers

58

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

Kabe means Quetzal from the Boruca IndigFOPVT $PNNVOJUZ

A founding board is currently working on plans for a bi-lingual international school. Key features being studied are: t 1Se-K to grade 12 to be opened Sep 2018. t $VSriculum to bebased on International BaccalaurFBUF *# BOE .&1 $PTUa Rican) standards. t 5IF TDIPPM XJMM CF MPDBUFE KVTU OPSth of Uvita ofG UIF $PTUanera. t 'irst phase planned for 300 students, designed for community use. t " OFX IJHIMZ RVBMJmed principal/director will be here beginning September 2017. t 5IF TFBSDI GPS IJHIMZ RVBMJmed experienced teachers will begin December 2017. t /PO QSPmU BOE mnancial transparency.

MISSION STATEMENT Provide quality education to prepare students to reach their fullest potential and to care for the community and environment. -B KVOUB 'VOEBEPSa se encuentra trBCBKBOEP QBSa el desarrollo de una escuela bilingüe internacional. Aspectos clave: t "QFSturB EF 1Se-k hasta grado 12 para Set 2018. t $VSriculum basado en el Bachillerato InterOBDJPOBM *# Z FM TJTUFNB OBDJPOBM EFM .&1. t -B FTDVFMB FTtarÈ VCJDBEB KVTUP BM OPSte de Uvita frFOUF B MB $PTUanera. t 1Simera fBTF QMBOJmcada para 300 estudiantes y con perspectiva comunitaria. t 6O OVFWP EJSector altBNFOUF DBMJmcado estarÈ BRVÓ B QBStir de setiembre de 2017. t -B CÞTRVFEB EF QSPGFTPSes altBNFOUF DVBMJmcados y experimentados comenzará en diciembre de 2017. t &OUJEBE OP MVDSBUJWB CBKP DSiterios de transparFODJB mnanciera y administrativa.

LA MISIÓN Lograr que los estudiantes desarrollen su potencial por medio de una educación integral de calidad respetando su comunidad y al medio ambiente. B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017 www.kabeinternationalacademy.com

59


UVITA Y ALREDEDORES

60

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

61


UVITA Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

PLAYA BALLENA & HOTEL CRISTAL BALLENA

Rutas de Observación de Aves

L

hogar del colibrí endémico de mangle (Amazilia boucardi) y la Cotinga (Carpodectes antoniae); la Isla del Caño, el Parque Nacional Corcovado, donde es posible encontrar el raro y endémico Piranga Hormiguera de mejillas negras (Habia atrimaxillaris); el refugio de vida silvestre Hacienda Barú y la reserva privada de Oro Verde para el Trogon vientribermejo (Trogon bairdii). Dentro de 2 horas de observación de aves en la mañana, es fácil encontrar algunos de los más destacados iconos de la propiedad: el Arasarí Piquinaranja (Pteroglossus frantzii), el Charucú durmili de cuello blanco (Notharchus hyperrhynchus), el colorido Ara macao, en peligro de extinción, el encantador colibrí coronado, el colibrí hada (Thalurania colombica), el Tangara de lacre, la pava crestada (Penelope purpurascens), el

soterrey pechibarreteado (Cantorchilus semibadius), el batará negruzco (Thamnophilus bridgesi), el Coronado Manakin (Lepidothrix coronata) y muchos más. La caminata lleva a las áreas abiertas de la reserva, a las faldas de las montañas costeras y luego a la selva tropical de las tierras bajas del Pacífico, una grandiosa galería de especies y finalmente a los ecosistemas costeros de Playa Ballena, terminando la gira de observación con una exitosa lista de más de 30 especies en una caminata. La lista completa de aves presentes en los linderos del Hotel Cristal Ballena y Playa Ballena se puede descargar en la página web del hotel o en eBird, la primera aplicación para observadores de aves. ■

© BRIAN NICE

a observación de aves en los jardines del Hotel Cristal Ballena y la zona de Costa Ballena es muy gratificante. Se han reportado más de 300 especies incluyendo aves muy especiales y poco comunes. El hotel Cristal Ballena se encuentra entre un bosque húmedo tropical, al pie de las montañas y la costa del Pacífico, contribuyendo esto a la presencia de una amplia gama de aves tanto silvestres como marinas. La reserva del hotel Cristal Ballena, es el hogar de más de 250 tipos de aves. Al visitar los puntos locales de observación de aves la variedad de aves se amplía más. Estos puntos incluyen el Parque Nacional Marino Ballena, especialmente para aves marinas y de tierra como el Ibis Blanco (Eudocimus albus), la magnífica Frigata (Fregata magnificens); los Humedales Terraba-Sierpe,

Por ~ by Sergio Arias

Violet-crowned Woodnymph

Scarlet Macaw

Bay-Headed Tanager

Fiery-billed Aracari

BALLENA BEACH & CRISTAL BALLENA

B

irding Hotel Cristal Ballena´s grounds and the Costa Ballena area is very rewarding. More than 300 species including very special, rare birds have been reported. The hotel is between a tropical humid forest at the foothill of the coastal range mountains and the Pacific coast, contributing to a broad mix of forest and marine birdlife. The hotel reserve is home to more than 250 types of birds. By visiting the local birding hotspots the range of birds gets bigger. These include the Ballena Marine National Park especially for sea and shore birds including White Ibis (Eudocimus albus), magnificent Frigatebird (Fregata magnificens), the TerrabaSierpe Wetlands, home to the endemic Mangrove Hummingbird (Amazilia boucardi) and the Yellow-billed Cotinga (Carpodectes antoniae), Caño Island, Corcovado National Park where it is possible to find the rare endemic Black-cheeked Ant-tanager (Habia atrimaxillaris), Hacienda Baru Wildlife Refuge and Oro Verde private reserve for the Baird´s Trogon (Trogon bairdii). Within 2 hours of morning birding, it is easy to find some of the most stunning iconic highlights of the property: the Fiery-

billed Aracari (Pteroglossus frantzii), White-necked Puffbird (Notharchus hyperrhynchus), the colorful and endangered Scarlet Macaw (Ara macao), the charming Crowned Woodnymph hummingbird (Thalurania colombica), Bay-headed Tanager (Tangara gyrola), Crested Guan (Penelope purpurascens), Riverside Wren (Cantorchilus semibadius), Black-hooded Antshrike (Thamnophilus bridgesi), Blue-crowned Manakin (Lepidothrix coronata) and many more. The hike takes you in the open areas of the reserve at the foothills of the coastal mountains and then into the tropical rainforest of the Pacific lowlands, a gallery forest and the coastal ecosystems of the Ballena Beach, ending with a successful check list of more than 30 species in one hike. The full list of birds in the Cristal Ballena and Ballena Beach can be downloaded in in the hotel website or eBird, the premier app for birdwatchers. ■

INFO: Hotel Cristal Ballena – see ad opposite page

62

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

© ANDRÉAS STEINER

Hotel - Birding trails


UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. 2743 8506

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

63


UVITA Y ALREDEDORES

64

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

65


UVITA Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

El Tronco

C

osta Rica es uno de los países a nivel mundial con mayor diversidad de flora y fauna por área. Con un territorio de 51,000 km2 contiene el 5% de todas las especies de todo el planeta. Su posición entre dos subcontinentes, ha permitido que se encuentren especies del Norte y del Sur de América, sirviendo de barrera entre dos océanos, el Pacífico y el Atlántico, con altitudes que oscilan de 0 a más de 3,500 m.s.n.m. En la Península de Osa se encuentran el 25% de especies del mundo y en su bosque tropical húmedo la diversidad es admirable. Por muchos años los bosques han sido amenazados y destruidos indiscriminadamente por la mano del hombre, acabando con especies tanto de flora como de fauna destruyendo ecosistemas muy frágiles e irrecuperables para el planeta. Como consecuencia el calentamiento global ha aumentado paulatinamente, provocando inundaciones, sequías, tornados y huracanes cada vez más poderosos, trayendo des-

Por ~ by José Solano

trucción y hambre a los habitantes del mundo. Hago una excitativa a proteger una particular especie amenazada de árbol, el Aspidosperma Myristicae Folium oriundo de Polinesia y conocido acá como Cara de Tigre o Caja. Años atrás abundaba en el Cerro de Tigre, el punto más alto de la Fila Costeña. Por la belleza y dureza de su madera fue talado casi en su totalidad. Actualmente es una especie protegida y está prohibida su comercialización. Sin embargo, manos escrupulosas la venden clandestinamente. Su tronco surcado es muy particular y único y ha sido utilizado para levantar ranchos y restaurantes. En Costa Rica hay muchas maderas cultivadas como la teca, el laurel y el pino que son alternativas excelentes para la construcción. Al comprar especies protegidas como la madera del árbol Cara de Tigre u otra, usted es tan culpable de su extinción como las personas que talan los bosques. ■

The Trunk

C

osta Rica is one of the countries of the world with the greatest diversity of flora and fauna by area. With a territory of 51,000 Km2, this contains 5% of all species of the entire planet. Its position between two subcontinents has allowed species of North and South America to be found. This serves as a barrier between two oceans, the Pacific and the Atlantic, ranging from 0 to more than 3,500 meters above sealevel. In the Osa Peninsula there are 25% of the world’s species, and with its humid tropical forests its diversity is immense. For many years the forests have been threatened and destroyed indiscriminately by the hand of man, ending with both species of flora and fauna destroying ecosystems very fragile and irrecoverable for the planet. As a consequence, global warming has gradually increased, causing floods, droughts, tornadoes and increasingly powerful hurricanes, bringing destruction and hunger to the world’s habitants. It calls for protection of a particular threatened tree species, the Aspidosperma myristicaefolium originally from Polynesia and known here as Cara de Tigre or Caja. Years ago, there was abundance at Cerro de Tigre at the highest point of the Coastal Range. It was almost entirely cut For the beauty and durability of its wood. At the moment it is a protected species and prohibited its commercialization. However, scrupulous hands have been selling it clandestinely to both nationals and foreigners. Its trunk is very particular and unique. So, it has been used to build ranches and restaurants. In Costa Rica there are many cultivated woods, such as teak, laurel and pine that make them perfect for construction. By purchasing protected species such as the Cara de Tigre wood you are as guilty of its extinction as the people who cut down the forests. ■

66

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


UVITA AND SURROUNDINGS

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

2017: Already 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126

Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

67


OJOCHAL Y ALREDEDORES

68

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

www.we-sell-paradise.com www.osatropicalproperties.com

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

OJOCHAL

OJOCHAL

H OTEL L OOKOUT

2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Enjoy the Beach, Pools & Grounds OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

70

2786 5044 2786 5074

Pastas, Burgers and Nachos Our Kitchen is now open 3PM - 9PM Open every day 200 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso

OJOCHAL

2786 5054

Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia

OJOCHAL

2786 5050

Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM

Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado

Authentic Indonesian Cuisine

Calle Principal 32 km sur de Dominical

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

AT EL CASTILLO

ALMA

DE

OJOCHAL

2786 5543 2786 5152 / 8410 5794 International cuisine Fusion specialties & Sushi 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa

OJOCHAL

Mediterranean Cuisine Lunch and Dinner Beautiful Sunsets with the Best View in Osa Open Every Day Calle Perezoso

OJOCHAL

LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

OJOCHAL

NUEVO

ASIAN PUB & TAKE OUT by Citrus

PLAZA TANGARA - OJOCHAL

Réservations & Take out

2786 5118 / 8304 1717 2786 5175 Creative Cuisine Monday to Saturday 5 to 9 PM Plaza Tangara

Asian Pub and Take out Monday to Saturday 4 PM to 9 PM Wednesday & Thursday 12 PM to 9 PM Plaza Tangara

4701 0110 Café Bar Lounge Fresh & Homemade Food Mediterranean Flavors Open from Friday to Tuesday 4 to 9 PM Closed from Sept. 13th to Nov. As from Nov. 1st, closed on Wed. Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

Bamboo Room Restaurant & Alma de Ojochal Boutique Hotel

New: T-Bone Tuesday. Their products all sourced locally from organic growers and farmers. You can’t beat the combination of flavours, entertainment and ambiance. Come say hi to the Tica Mona Lisa! On the far side of the property lies the family´s other endeavour: The Alma de Ojochal Boutique Hotel. Crisp white cotton sheets, air conditioning, oversized balconies to enjoy bird watching or the beautiful Pacific! The team will treat you right by serving you a full breakfast to start the day of Costa Rica fun. Service at its finest at a reasonable rate! Both venues enjoy the magnificent community of Ojochal, where the sense of country neighborhood is ever present. Whether you join the place for the live music, a charity event for a local animal shelter, or just for lunch and a place to hang your hat, your senses will be delighted! ■ Drew Laplante at the Bamboo Room

INFO: John Chantry – The Bamboo Room & The Alma de Ojochal – see ad opposite page

72

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

RESERVED

© ALL RIGHTS

E

n los últimos dos años, John y Janet Chantry, propietarios del Bamboo Room Restaurant Alma de Ojochal Boutique Hotel, han consolidado su reputación como increíbles y muy activos organizadores de eventos musicales. John, también músico, asegura que haya presentaciones de artistas internacionales y nacionales durante toda la semana. El talento local es impresionante, como The Jungle Bro, Trianos, Tim Rath y Ken Nickell. Desde el extranjero recientemente tocaron y cantaron Chuck Jackson, Tyler Yarema, Darin Talbot quienes fueron efusivamente aplaudidos. Tanto el restaurante como el hotel están encaramados en la cresta de la montaña con vistas a la cordillera, un magnífico valle y el Océano Pacífico. Son lugares únicos para disfrutar de la selva. El restaurante Bamboo Room sirve comida casera con un menú variado, que incluye su famosa ensalada de camarones de bambú, pescado empanizado con cerveza y papas fritas, tartar de atún o el filet mignon. Una novedad: el T-Bone steak los martes. Sus productos provienen de agricultores y agricultores orgánicos locales. Es insuperable la combinación de sabores, entretenimiento y ambiente. ¡Venga a saludar a la Mona Lisa Tica! En la misma propiedad se encuentra otro esfuerzo de la familia: El Hotel Boutique Alma de Ojochal. Frescas sábanas de algodón blanco, aire acondicionado, balcones de gran tamaño para disfrutar de la observación de aves o el hermoso Pacífico. El equipo le tratará bien al servirle un desayuno completo para comenzar un día lleno de diversión en Costa Ballena, Costa Rica. ¡Servicio en su máxima expresión a un precio razonable! Ambos lugares gozan de la magnífica vecindad de Ojochal, donde el sentido de la comunidad está siempre presente. Si usted llega al lugar para escuchar música en vivo, un evento de caridad para un refugio local de animales, o simplemente para el almuerzo o descansar, sus sentidos quedarán encantados! ■

ver the last two years John and Janet Chantry, owners of the Bamboo Room Restaurant and the adjacent Alma de Ojochal Boutique Hotel, have built up their reputation as amazing and very active music event organizers. John, a musician himself, makes sure that there are presentations of international and national artists all week long. The local talent is impressive such as The Jungle Bro, Trianos, Tim Rath and Ken Nickell. From abroad just recently played and sang Chuck Jackson, Tyler Yarema, Darin Talbot who were effusively applauded. Both restaurant and hotel are perched on the ridge overlooking an expansive mountain range, a magnificent valley, and the Pacific Ocean, they are very unique places to enjoy the jungle below. The Bamboo Room Restaurant serves up homemade goodness with a varied menu including their famous Bamboo shrimp salad, beer battered fish and chips, tuna tartare or filet mignon.

(ARTÍCULO PATROCINADO ~ SPONSORED ARTICLE)

© ALL RIGHTS

RESERVED

O

Por ~ by John and Janet Chantry


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

KM ON T HE MAI N ROAD

OF F T HE C OSTANE R A

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Reserva Playa Tortuga protege las tortugas marinas

R

eserva Playa Tortuga es un centro de investigación y educación biológica sin fines de lucro que fue fundado en en el año 2009 y está ubicado en la carretera a Playa Tortuga en Ojochal. Gracias al trabajo del Director de la Reserva, Biol. Oscar Brenes y su equipo, Playa Tortuga fue declarada oficialmente playa nacional de anidación de tortugas marinas en 2014. La Reserva de 60 acres es una colmena de actividad durante todo el año, donde los biólogos y voluntarios trabajan duro para proteger los recursos ambientales del área. “Toda la institución está financiada por donaciones”, dice Brenes, biólogo tropical graduado de la Universidad Nacional de Costa Rica en 2009. “Confiamos en el apoyo financiero de quienes pueden dar un poco o mucho y de los que quieren una experiencia práctica como voluntarios en un programa de protección de vida silvestre costarricense”. Los voluntarios, de corta y larga duración (principalmente de Europa, Estados Unidos y Canadá), contribuyen de diversas maneras a la Reserva. Por ejemplo, el Proyecto de Jardín de Mariposas involucra el estudio continuo de especies nativas, el abordaje de talleres de educación,

Por ~ by Treena Hein

el cuidado de pupas y la liberación de mariposas. También se cuenta con el Proyecto de Inventario de Mamíferos, el Proyecto de Monitoreo de Cocodrilos y Programas de Educación, el último de los cuales involucra la participación de grupos escolares locales, en módulos basados en las actuales iniciativas de conservación de la Reserva. El Programa de Conservación de Tortugas Marinas de la Reserva, se lleva a cabo cada julio a diciembre y permite a los voluntarios adquirir conocimiento real sobre la biología de las tortugas marinas, a través del manejo de hembras anidadoras, el cuidado de los huevos y la liberación de crías. Los voluntarios se alojan directamente en la hermosa propiedad en habitaciones privadas, con comidas y servicios sencillos. “Continuamos desarrollando relaciones positivas con los locales y construyendo alianzas estratégicas con académicos, gobiernos y grupos no gubernamentales, para poder juntos proteger los recursos costeros de esta área y desarrollar un turismo ecológico responsable", agrega Brenes. "La hermosa zona de Costa Ballena contiene una increíble riqueza de biodiversidad que debemos asegurar para las generaciones futuras". ■

Reserva Playa Tortuga Sea Turtles Protecting

R

eserva Playa Tortuga is a non-profit biological research and education center that was founded in 2009 and is located on the road to Playa Tortuga in Ojochal. Thanks to the hard work of Reserva Director Oscar Brenes and his team, Playa Tortuga (Turtle Beach) was officially declared a national sea tortoise nesting beach in 2014. The 60-acre Reserva is a hive of activity yearround, where biologists and volunteers work hard to protect the environmental resources of the area. “The whole institution is funded by donations,” says Brenes, a tropical biologist who graduated from the Universidad Nacional de Costa Rica in 2009. “We rely on the financial support of those who can give a little or a lot, and on those who want a hands-on Costa Rican wildlife volunteer experience.” Short and long-term volunteers (mainly from Europe, the USA and Canada) contribute to the Reserva in several ways. For example, the Butterfly Garden Project involves ongoing study of native species, hosting education workshops, and care and release of pupae and butterflies. There is also the Mammal INFO: http://reservaplayatortuga.org/

74

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

Inventory Project, the Crocodilian Monitoring Project and several Education Programs, the last of which involves delivery of modules to local school groups based on the Reserva’s current conservation initiatives. The Reserva’s flagship Sea Turtle Conservation Program takes place every July to December, and allows volunteers to really get to know the biology of sea turtles through handling nesting females, caring for eggs and releasing hatchlings. Volunteers stay directly on the beautiful property in private rooms, with meals and simple amenities provided. “We continue to develop positive relationships with residents, and also to build strategic alliances with academics, government and non-governmental groups, so that together we can protect this area’s coastal resources and develop responsible ecological tourism,” says Brenes. “The beautiful Costa Ballena zone contains an incredible wealth of biodiversity that we must ensure is here for future generations.” ■


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

75


PACÍFICO SUR

PARA EL CONSUMIDOR ~ CONSUMER TIP

Por ~ by Licda. Rosario Araya A.

Regresarán los impuestos corporativos

N

uevamente a partir de septiembre de 2017 en Costa Rica las sociedades tendrán que pagar impuestos. Después de que parte del articulado de la ley para impuestos de sociedades en 2015 fueron declarados inconstitucionales, éstos tuvieron que ser reescritos. La nueva Ley #9428, fue aprobada en marzo de 2017 y se espera que entre en vigor el 1 de septiembre de 2017. Siga el enlace si desea leer más sobre la ley: https://www.imprentanacional. go.cr/pub/2017/03/22/ALCA64_22_03_2017.pdf y también un documento elaborado por el Ministerio de Hacienda http://www.hacienda.go.cr/docs/58dd3cb8a5498_ REGLAMENTO%20IPJ%20para%20consulta.pdf ¿Quién tiene que pagar? Todas las empresas, ya sean activas o inactivas, tendrán que pagar este impuesto de sociedades, pero la cantidad de impuesto pagado será menor para las empresas inactivas. Como regla general, las sociedades activas son las que dirigen un negocio y que deben pagar impuestos además del impuesto anual de sociedades. Las sociedades inactivas son aquellas que figuran como dueñas de propiedades tal como un activo inmobiliario o un vehículo.

¿Cuándo debo pagar? La expectativa es que a partir del 1 de septiembre de 2017 las sociedades pagarán una cantidad prorrateada para el resto del 2017. En 2018 el monto total anual debe ser pagado al 30 de enero. ¿Qué pasa si no quiero más mi sociedad? La nueva ley permite que las sociedades que han sido consideradas inactivas por lo menos 24 meses antes de la Ley #9428, puedan tener una exención en el impuesto de transferencia por un año a fin de dar tiempo para transferir sus activos ya sea a una persona privada u otra sociedad, y luego ser disueltas. Por lo tanto, si usted tiene una sociedad propietaria de un carro y decide que prefiere transferirlo a nombre personal en lugar de pagar el impuesto corporativo anual - haga la transferencia y disuelva su sociedad dentro del término de 1 año para no tener que pagar el nuevo impuesto sobre sociedades o los impuestos habituales asociados con la transferencia de un activo. El costo legal para disolver la corporación será su responsabilidad. Lea mas: h t t p : / / w w w. p a c i f i cco a st l a wco sta r i ca . com/2017/06/the-corporate-tax-is-back/ ■

Costa Rica’s tax on corporations is back

B

eginning in September 2017, corporations in Costa Rica will be required to pay taxes once again. After certain articles in the previous corporate tax law were declared unconstitutional in 2015, they had to be rewritten. The new Law #9428 was passed into law in March 2017 and is currently expected to go into effect 1 September 2017. If you’d like to read more about this law in Spanish: https://www.imprentanacional.go.cr/ pub/2017/03/22/ALCA64_22_03_2017.pdf and also a document written by the Ministerio de Hacienda http://www.hacienda.go.cr/docs/58dd3cb8a5498_ REGLAMENTO%20IPJ%20para%20consulta.pdf Who has to pay? All corporations – whether active or inactive – will be required to pay this corporate tax, but the amount of tax paid will be lower for inactive corporations. As a general rule, active corporations are those running a business and that are required pay taxes in addition to the annual corporate tax. Inactive corporations are those which exist to be the owner of property such as a real estate asset or a vehicle. When do I pay? The expectation is that beginning on September 1 of 2017 corporations will pay an amount prorated

76

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017

for the remainder of 2017. In 2018 the full annual amount will be due by January 30. What if I don’t want my corporation anymore? The new law is allowing corporations which have been considered inactive for at least 24 months prior to Law #9428 to have a one-year exemption from paying the transfer tax in order to allow time for these corporations to transfer their assets either to a private individual or to another corporation, and then be dissolved. So, if you have a corporation for the ownership of your car and decide you would rather transfer the ownership into your personal name rather than pay the annual corporate tax – make this transfer and dissolve your corporation within 1 year. Then, you will not have to pay the new corporate tax or the usual taxes associated with transferring an asset. The legal cost for dissolving the corporation will be your responsibility. Read more: http://www.pacificcoastlawcostarica.com/2017/06/ the-corporate-tax-is-back/ ■ INFO: Licda. Rosario Araya A. rosario@pacificcoastlawcostarica.com See ad page 29


SOUTH PACIFIC

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

77


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

78

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

79


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Horarios de Bus ~ Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he K9F AKA<JG % LJ9FKHGJL= :D9F;G *//)%*--( ' EMKG; *//)%(,),

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY

80

B A L L E N A T A L E S #55 ~ 15 de julio / 14 de setiembre 2017


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers =e]j_]f[aYk % :geZ]jgk '=e]j_]f[a]k % >aj]e]f2 1))

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas: BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

2788 8030 2788 8549

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE <]fmf[aYk 9eZa]flYd]k EAF9= % www.minae.go.cr/denuncias.publico/

1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 7166 1113 1116

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 ))1*

DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8701 4319

Consejos de Seguridad

Security Tips

Aprovechándose del descuido de las víctimas, los maleantes hacen de la suya, por lo tanto: Fg ha]j\Y \] naklY kmk h]jl]f]f[aYk Fg `Y_Y gkl]flY[a f \] gZb]lgk \] nYdgj <]b] ]d gja_afYd \]d hYkYhgjl] ]f dY [YbY \] seguridad del hotel y lleve consigo sólo una fotocopia.

Thieves play their old tricks by taking advantage of the negligence of their victims, therefore: C]]h ljY[c g^ qgmj Z]dgf_af_k <g fgl \akhdYq gZb][lk g^ nYdm] D]Yn] l`] gja_afYd hYkkhgjl af l`] `gl]d kY^] Yf\ only take a photocopy with you.

Los coches de alquiler son blanco perfecto de los delincuentes, déjelo aparcado sólo en un parking vigilado. ■

Rental cars are perfect targets for criminals. Leave it only parked in a guarded parking lot. ■

B A L L E N A T A L E S #55 ~ July 15th / September 14th, 2017

81


C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $1,990,000.

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.

UVITA $439,000 Ocean/Mountain Views 17 acres / Development

TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 199,000.

INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $429,000.

TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

OJOCHAL $ 235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre

RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $179,000.


OCEAN AND MOUNTAIN VIEW 2 ACRE LOT. Easy access, private and ready to build. 2 spacious building plantels. SELLER WANTS OFFERS! $139,000.

WHALE’S TAIL OCEAN VIEW LOT! Over 3 acres, with 2-XL building plantels. Water and Electricity in place. YOUR SEARCH HAS ENDED. Call us now. It’s a BUY - $250,000.

INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $398,000

SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $389,000.

WINNING COMBINATION…. BEAUTY, WARMTH, VALUE! 2 bedroom, A/C home with family sized swimming pool. Private, quiet and convenient neighborhood. 1 acre. If you desire the best…. home, value, and location, call us now. Offered at $338,000.

TRULY THE ULIMATE PIECE OF PARADISE! 264 ACRE property overlooking the entire coastline of Costa Ballena. Your own river, with magnificent waterfalls, primary forest. A weekend retreat cabin, completely off-grid. A RARE FIND FOR $425,000.

DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY

Email: info@we-sell-paradise.com H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE - 4702-6558 Plaza Tangara (Plaza Filibustero)

8723 2323

BEN

8723 0795

JEFFRY

6308 5152

ELMER

4702 6558

We speak English, Polish, Spanish, Russian


STYLE, QUALITY, VALUE! Live in the lap of luxury within a gated community. Pride of ownership shines throughout. Custom designed and meticulously built, including the furniture! Estate home, Guest home, with caretaker quarters. A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! Offered at $585,000.

PURSE APPEAL! An investment for home and income! Recently built, modern owners’ residence with an Income producing 2-bedroom suite. Garden-side 16-meter-long swimming pool! $549,000.

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME TOO! Located in a quiet and peaceful neighborhood, you will discover this income generating opportunity. 3-bedroom main house perfect for Bed & Breakfast with an Up/Down duplex apartment suitable for long term rentals, or extended family/help. BE AN INVESTOR. Call now for details.


C OSTA R ICA

Real Estate Services

www.we-sell-paradise.com

EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.

TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedrooms, large terrace, with family-sized swimming pool.Beautiful landscaped grounds with ocean views. Call before it is SOLD. $ 499,000

INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $519,000.

TRULY THE ULIMATE PIECE OF PARADISE! 264 ACRE property overlooking the entire coastline of Costa Ballena. Your own river, with magnificent waterfalls, primary forest. A weekend retreat cabin, completely off-grid. A RARE FIND FOR $549,000.

GARDENER’S DELIGHT – SELFSUSTAINABLE LIVING! THE PRICE WILL MOVE YOU! 2 acres. 2-bedroom home. Swimming pool. 2 Bedrooms with loft. Caretakers cabin. Close access. High speed internet-cable TV. Spacious outdoor terrace. River frontage. B APRODUCING L L E N A T A L E S cabins. #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 ACT FAST. $ 329,000 Room to build INCOME Creek with Artisan- well tilapia pond. $275,000


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.