Ballena Tales #18

Page 1

cos ta ric a

Historias

de

Cos ta Ballena~Osa~PacĂ­fico Sur

La naturaleza se impone Nature imposes P. 32

F

r e e

M

a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 15 M ay ~ 14 J u ly 2 0 11 ~ # 18


B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


reserved

@ All Rights

editorial

Por~By Dagmar Reinhard Editor

Queridos lectores

E

l tsunami del 11 de marzo, que alteró la línea de la costa de Japón y cambió el eje de la Tierra, afectó también a Costa Ballena. Grandes olas se encontraron con fuertes corrientes en Punta Uvita y arrasaron con nuestra famosa Cola de la Ballena. Vale la pena deambular hacia el “Paso de Moisés”, llamado así por los lugareños, para observar cómo las olas chocan entre ellas pasando por la ancha zanja. Poco a poco la naturaleza está devolviendo los sedimentos al banco de arena, pero esto podría tomar algún tiempo. El 29 de marzo fue el día cuando el supermercado La Corona cerró en Uvita. No es que sea de extrema importancia, pero los residentes lo vieron con cierta nostalgia. Surgió un BM II como el Supermercado del Pacífico. Más noticias: Se abrió de nuevo la Estación de Servicios de Cinco Ventanas y el acceso a Playa Ventanas fue restablecido. En La Roca en Ballena se inauguró una elegante tienda de ropa de segunda mano, beneficiando a la Escuela Verde. La tienda DAWG de Shawnell Parker permanecerá en el Rincón de Uvita, solo se trasladará a otro local. Aportes destacados en la presente edición son el artículo de nuestro veterinario, Dr. Fernando, acerca de “Los Cangrejos Suicidas” y el especial sobre Sierpe. A propósito, la edición en línea de Ballena Tales en ISSUU, ha recibido comentarios muy positivos de lectores que se mantienen en contacto con nosotros desde el extranjero. La próxima publicación de Julio es nuestra edición aniversaria. ¡Ballena Tales cumple 3 años! n Dear readers The Tsunami on March 11th, which altered Japan´s coastline and changed the Earth´s Axis, also affected Costa Ballena. Big waves and strong currents affected Punta Uvita, damaging the famous “Whale´s Tail”. A stroll on “Moses’ Path”, so called by the locals, is worthwhile just to observe how the waves crash from either side through the wide gap. Little by little nature is returning the sediment to the sandbank, but it may take some time for it to recover completely. On March 29th, La Corona Superpmarket closed in Uvita. Not that this is of extreme importance, but residents watched it go with nostalgia. Now, a BM II has emerged as Supermercado del Pacífico. More news: the Cinco Ventanas Service Station was reopened and the access to Playa Ventanas reestablished. An elegant second hand shop benefitting Escuela Verde was inaugurated at La Roca in Ballena. Shawnell Parker´s DAWG shop will remain at Rincón de Uvita, just moving to a location nearby. Featured inputs this month are our veterinarian Dr. Fernando´s article about “Suicidal crabs” and our special on Sierpe. By the way, the Ballena Tales online edition on Issuu has received very positive feedback from readers who are in contact with us from abroad. Our next publication in July will be our anniversary edition, it is Ballena Tales’ third birthday! n Cordialmente, cordially

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

1


contenido ~ contents

#18

Dominical

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 17 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 19 Robert Rogers: Servicio a la comunidad - funciona Community Service - it works p. 08

Uvita

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 21 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 30 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 40 Georg Kiechle: La cola de la Ballena - The Whale’s tale p. 32

Ojochal

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 45 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 52 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 54 Elena Vargas Fonseca: El mito de la Chircharras The Myth about the cicades p. 50

Extra: Sierpe

Hoteles y tour operadores p. 61 - 63 Dagmar Reinhard: Las serpientes de las 7 cabezas The serpent with seven heads p. 60 Aniversario - Anniversary CATUOSA p. 62

El equipo editorial de Ballena Tales: • Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). • Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. Artículos sobre budismo. • Elena Vargas Fonsecas: Bióloga. Sección: Descubrimiento - Discovery • Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. • Ginette Bariteau – Scuba Diving. Sección: Medio Ambiente (Marino). • Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. • Nuria Azuara – Bióloga, nutricionista. Sección Salud - Health. • Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. • Rosemary McGregor – Sección Salud - Health • Martha Desrosiers – Sección Medio ambiente - Environment – Correctora de pruebas. Foto de la portada por Philippe Chapuy (I Design Costa Ballena S.A.)

Online Version: ISSUU.com Ballena Tales

CONTACT: Dagmar Reinhard - ballenatales@gmail.com - 8914 1568 - 2743 8349

2

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

3


mareas~tide

15~31 May 2011

4

Day

High

Low

High

Low

High

Sun 15

00:17 8.24 ft

06:15 0.42 ft

12:40 9.42 ft

18:57 −0.16 ft

Mon 16

01:13 8.66 ft

07:12 0.10 ft

13:34 9.81 ft

19:51 −0.58 ft

Tue 17

02:07 9.03 ft

08:06 −0.15 ft

14:25 10.06 ft

20:42 −0.86 ft

Wed 18

02:58 9.29 ft

08:58 −0.26 ft

15:16 10.11 ft

21:31 −0.95 ft

Thu 19

03:49 9.40 ft

09:48 −0.20 ft

16:05 9.96 ft

22:20 −0.84 ft

Fri 20

04:39 9.33 ft

10:39 0.02 ft

16:54 9.61 ft

23:08 −0.55 ft

Sat 21

05:29 9.12 ft

11:29 0.38 ft

17:44 9.12 ft

23:56 −0.12 ft

Sun 22

06:19 8.80 ft

12:21 0.83 ft

18:35 8.55 ft

Mon 23

00:45 0.38 ft

07:11 8.44 ft

13:14 1.27 ft

19:27 7.97 ft

Tue 24

01:36 0.91 ft

08:05 8.10 ft

14:10 1.66 ft

20:23 7.47 ft

Wed 25

02:28 1.38 ft

08:59 7.83 ft

15:09 1.91 ft

21:21 7.10 ft

Thu 26

03:23 1.74 ft

09:54 7.69 ft

16:08 2.00 ft

22:20 6.92 ft

Fri 27

04:18 1.96 ft

10:48 7.68 ft

17:05 1.91 ft

23:17 6.90 ft

Sat 28

05:11 2.03 ft

11:38 7.80 ft

17:57 1.70 ft

Sun 29

00:10 7.03 ft

06:01 1.98 ft

12:25 8.00 ft

18:44 1.40 ft

Mon 30

00:58 7.26 ft

06:48 1.83 ft

13:09 8.25 ft

19:27 1.07 ft

Tue 31

01:43 7.53 ft

07:32 1.63 ft

13:51 8.50 ft

20:08 0.74 ft

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

Phase

Full Moon

Last Quarter


1~30 June 2011 Day

High

Low

High

Low

Wed 01

02:25 7.82 ft

08:15 1.41 ft

14:32 8.73 ft

20:48 0.47 ft

Thu 02

03:06 8.08 ft

08:56 1.20 ft

15:13 8.89 ft

21:27 0.27 ft

Fri 03

03:46 8.31 ft

09:38 1.03 ft

15:54 8.97 ft

22:07 0.15 ft

Sat 04

04:26 8.49 ft

10:20 0.90 ft

16:35 8.96 ft

22:47 0.12 ft

Sun 05

05:07 8.63 ft

11:04 0.84 ft

17:18 8.85 ft

23:28 0.17 ft

Mon 06

05:50 8.71 ft

High

New Moon

11:50 0.84 ft

18:04 8.67 ft

Tue 07

00:12 0.30 ft

06:36 8.76 ft

12:39 0.88 ft

18:53 8.43 ft

Wed 08

00:59 0.47 ft

07:25 8.77 ft

13:32 0.95 ft

19:46 8.17 ft

Thu 09

01:50 0.67 ft

08:19 8.78 ft

14:30 1.00 ft

20:44 7.96 ft

Fri 10

02:46 0.86 ft

09:16 8.81 ft

15:31 0.99 ft

21:46 7.85 ft

Sat 11

03:46 0.98 ft

10:17 8.91 ft

16:35 0.87 ft

22:51 7.89 ft

Sun 12

04:48 1.01 ft

11:18 9.07 ft

17:38 0.64 ft

23:54 8.07 ft

Mon 13

05:51 0.93 ft

12:18 9.28 ft

18:38 0.34 ft

Tue 14

00:55 8.37 ft

06:52 0.77 ft

13:15 9.48 ft

19:34 0.03 ft

Wed 15

01:52 8.69 ft

07:49 0.60 ft

14:09 9.64 ft

20:27 −0.22 ft

Thu 16

02:45 8.99 ft

08:43 0.47 ft

15:00 9.69 ft

21:17 −0.36 ft

Fri 17

03:35 9.19 ft

09:35 0.42 ft

15:50 9.61 ft

22:04 −0.36 ft

Sat 18

04:24 9.27 ft

10:24 0.49 ft

16:37 9.40 ft

22:49 −0.21 ft

Sun 19

05:11 9.22 ft

11:12 0.67 ft

17:24 9.07 ft

23:34 0.07 ft

Mon 20

05:56 9.05 ft

11:59 0.93 ft

18:09 8.65 ft

Tue 21

00:17 0.45 ft

06:42 8.79 ft

12:46 1.24 ft

18:56 8.17 ft

Wed 22

01:00 0.89 ft

07:27 8.49 ft

13:33 1.56 ft

19:43 7.70 ft

Thu 23

01:44 1.34 ft

08:14 8.20 ft

14:23 1.84 ft

20:34 7.28 ft

02:31 1.76 ft

09:03 7.95 ft

15:15 2.02 ft

21:28 6.97 ft

Sat 25

03:21 2.11 ft

09:54 7.79 ft

16:10 2.09 ft

22:25 6.81 ft

Sun 26

04:14 2.32 ft

10:46 7.76 ft

17:06 2.01 ft

23:23 6.82 ft

Mon 27

05:09 2.38 ft

11:39 7.86 ft

18:01 1.79 ft

00:18 7.00 ft

06:04 2.28 ft

12:30 8.07 ft

18:51 1.47 ft

Wed 29

01:09 7.32 ft

06:57 2.04 ft

13:19 8.36 ft

19:38 1.09 ft

Thu 30

01:56 7.73 ft

07:46 1.70 ft

14:05 8.67 ft

20:21 0.70 ft

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

First Quarter

Full Moon

Fri 24

Tue 28

Phase

Last Quarter

5


Day

High

Low

High

Low

Fri 01

02:40 8.17 ft

08:33 1.31 ft

14:49 8.97 ft

21:03 0.34 ft

Sat 02

03:23 8.61 ft

09:18 0.93 ft

15:33 9.20 ft

21:45 0.05 ft

Sun 03

04:05 9.01 ft

10:03 0.61 ft

16:17 9.34 ft

22:26 −0.14 ft

Mon 04

04:47 9.32 ft

10:48 0.39 ft

17:01 9.35 ft

23:09 −0.21 ft

Tue 05

05:30 9.52 ft

11:34 0.29 ft

17:47 9.22 ft

23:52 −0.14 ft

Wed 06

06:15 9.59 ft

High

New Moon

12:22 0.32 ft

18:34 8.97 ft

Thu 07

00:38 0.06 ft

07:03 9.53 ft

13:13 0.47 ft

19:26 8.63 ft

Fri 08

01:28 0.37 ft

07:55 9.36 ft

14:08 0.69 ft

20:22 8.26 ft

Sat 09

02:22 0.74 ft

08:52 9.14 ft

15:08 0.91 ft

21:23 7.94 ft

Sun 10

03:21 1.10 ft

09:53 8.94 ft

16:12 1.04 ft

22:30 7.78 ft

Mon 11

04:26 1.36 ft

10:57 8.83 ft

17:19 1.02 ft

23:38 7.82 ft

Tue 12

05:34 1.44 ft

12:01 8.85 ft

18:24 0.85 ft

Wed 13

00:42 8.06 ft

06:40 1.34 ft

13:02 8.98 ft

19:23 0.58 ft

Thu 14

01:41 8.40 ft

07:40 1.13 ft

13:57 9.13 ft

20:15 0.30 ft

Phase

First Quarter

© B y P h i l i pp e

c h ap u y

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

mareas~tide

1~14 July 2011

6

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


dominical and surroundings

quĂŠ hacer ~ what to do

dominical y sus alrededores

Dominical A rt G alleries

Banana Bay MamaKiya (see ad p. 09) Tucan Gift Shop (see ad p. 06)

AT V~R entals Sol y Arena

2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140

B eaches

Dominical, Dominicalito, Punta Dominical

I nternet

cafes

Arena y Sol Hotel DiuWak

P arque R eptil andia

Camino a/on the way to San Isidro

2787 0140 2787 0087 2787 8007

R afting

Dominical Surf Adventures (see ad p. 06) 2787 0431

S pa T reatments

Villas Rio Mar (see ad p. 09) Waterfall Villas

2787 0052 8882 7687

D ive & S urf

Costa Rica Dive & Surf (see ad p.11) 8319 5392 Dominical Surf Adventures (see ad p.06) 2787 0431 South Wave Surf Shop 2787 0048

T ours

Southern Expeditions

2787 0100

C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş

Y oga

Bamboo Studio

2787 0003 2787 0229

W aterfalls

Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito Nauyaca Waterfalls 2787 0541

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

7


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Robert Rodgers

iniciativas ~ iniciatives

Servicio a la Comunidad – funciona

U

n día un par de policías a pie se detuvieron frente a mi casa para tomar una pausa. Como éramos muchachos, conversábamos sobre los vehículos 4x4 y las motocicletas. La conversación siguió hasta que llegamos a preguntarles la razón por la que se encontraban a pie, en medio de la selva, en un día caliente. Resultó que tres motocicletas de su parque móvil de cuatro estaban fuera de servicio, a la espera de la reparación. Ahora bien, las motocicletas son algo de lo que algunos de nosotros en Lagunas sabemos bastante.

Nos pusimos de acuerdo para remolcar las motos, una a la vez, al garaje bien surtido de un vecino. Y, tres semanas después todas las motos estaban de vuelta en servicio. Mecánicos, electricistas, detallistas voluntarios, todos se acercaron al taller y terminaron el trabajo. Servicio a la Comunidad no tiene que implicar comités, reuniones o chequeras. Puede ser un puñado de vecinos que ven una necesidad y la resuelven. Para cualquier persona que podría estar pensando “¿por qué molestarse?”, la respuesta debería ser obvia: un

par de chicos se divirtieron jugando en el garaje y nuestro barrio es ahora patrullado de forma más regular. Además, ver las sonrisas en los rostros de los oficiales al pasar, también es genial. Otra iniciativa fabulosa, organizada por los vecinos de Lagunas, fue la venta de queques de San Valentín y la exposición de motocicletas Harley Davidson en Barú. Era para recaudar fondos para la reconstrucción de la Estación de Policía de Dominical, la cual hace poco fue estrenada. n

Community Service – it works

8

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

© A ll R ights

reserved

W

hile passing the house on foot patrol one day, a pair of local police officers stopped to take a break. Being boys, we talked about 4x4 vehicles and motorcycles. The conversation eventually came around to why they were on foot, in the middle of the jungle, on such a hot day. It turned out that three of their motor pool of four motorcycles were out of service awaiting repairs. Motorcycles are something about which a few of us up in Lagunas know a little bit. We arranged to trailer the bikes up to a fully stocked neighbor’s garage, one at a time. And, three weeks later all of the bikes were back in service. Volunteer mechanics, electricians, detailers, all stepped up to the plate and got the job done. Community Service does not have to entail committees, meetings, or checkbooks. It can just be a handful of concerned citizens who see a need, and fill it. For anybody who could possibly be thinking “why bother,” the answer should be obvious: a couple of boys had some fun playing in the garage, and our neighborhood is now patrolled on a more regular basis. Plus, seeing the smiles on the officer’s faces as they ride past on patrol is cool, too. Another great initiative which the Lagunas boys organized to raise funds for the reconstruction of the Dominical Police Station was the Valentine Day Bake Sale and Harley Davidson Motorcycle Expo at Barú. Recently, the refurbished intallations were reopened. n


c h ap u y

Š B y P h i l i pp e Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

10 % off

Colecciones renovadas de artistas locales Indigenous masks, vitrals, bambu candles Pueblo del Rio, beside the pharmacy Tel. 2787 0215 - mamakiyagallery@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

9

dominical and surroundings

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

dominical y sus alrededores


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Económico y efectivo…

En 35 países – 7 idiomas - 17.000.000 de afiliados – usted mismo administra su anuncio. Página web gratuita - anuncios animados con galería de fotos, indexados por google y respaldados por la Cámara Internacional de Comercio. Sus clientes les encuentran aquí. ¡Realice su búsqueda en amarillasinternet.com y después pregúntenos: ballenatales@gmail.com!

10

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

11


reserved

Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Dra. Mónica Alfaro Escalante

Lo que todos quieren

V

erse bien es más importante cada día. La gente quiere verse y sentirse mejor, sana y llena de energía. La medicina estética puede ayudar a mejorar su apariencia personal. Hay muchos beneficios, y está rápidamente adquiriendo popularidad. Algunos se inclinan por la cirugía plástica, aún un excelente método. Ahora otros, incluso los pacientes más jóvenes, pueden beneficiarse de procedimientos de estética médica y retrasar la necesidad de cirugía. Los procedimientos de medicina estética son mínimamente invasivos, tanto para los hombres como las mujeres y son realizados por un médico. Los procedimientos se llevan a cabo en muy poco tiempo y los pacientes pueden reanudar sus actividades inmediatamente, por lo que el tiempo de inactividad es mínimo o no-existente. Puede eliminar o mejorar la aparición de híper-pigmentación o manchas de sol; puede reducir la celulitis y los depósitos de grasa; puede eliminar el vello, las arrugas, la laxitud de la piel; el acné, las estrías; y puede dar un rejuvenecimiento completo. Lo más importante, sin embargo, es encontrar un proveedor de estética médica certificado que puede satisfacer sus necesidades, cuidando su salud y bienestar al mismo tiempo. Ahora en el Pacífico Sur, en el Hotel Cuna del Angel n

What everyone wants

L

ooking good is more important every day. People want to look and feel their best, healthy and full of energy. Medical aesthetics can help you improve your personal appearance. There are many benefits, and it is gaining popularity quickly. Some people look for plastic surgery; still an excellent way to go. Now others, even younger patients, can benefit from medical aesthetic procedures and delay the need for surgery. Medical aesthetic procedures are minimally invasive, for both men and women, and are performed by a medical doctor. Procedures are performed in very little time and patients can resume their daily activities immediately, so downtime is also minimal to none. It can eliminate or improve appearance of hyperpigmentation or sun spots; reduce cellulite and fatty deposits; remove hair, wrinkles, skin laxity, acne and stretch marks; and provide overall rejuvenation. The most important thing however, is to find a certified medical aesthetics provider that can satisfy your needs while caring for your health and wellbeing. Now found in the South Pacific, at Hotel Cuna del Angel. n

INFO: Med Spa Delicaté www.medspadelicate.com 2241-7613

12

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

13


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

iniciativas / iniciatives

El Refugio de la Luz Clara

@ All Rights

reserved

C

uando se conocieron hace poco, Brian (norteamericano) y Patricia (de San Isidro) sabían al instante que eran almas gemelas. Brian es un experto en la agricultura orgánica. Él ha desarrollado un enfoque único del cultivo de frutas tropicales y la agricultura de subsistencia, basada en la filosofía de Masanobu Fukuoka. Esta consiste en reducir al mínimo el trabajo y maximizar la nutrición (vea Wikipedia y YouTube). Patricia es instructora de hatha yoga, profesora de piano, nutricionista, astróloga, y cura con sus manos (Reiki). En su granja en Escaleras (Dominicalito), los dos viven en medio de la selva en armonía con el medio ambiente y los animales. Los monos, tucanes y ocelotes pasan a curiosear o a robarse un plátano. Cuando Brian vino aquí hace más de 30 años, sólo había un trillo, no había electricidad ni transporte. Todo tuvo que ser cargado por una tropa de hombres. Hoy día, una calle de tierra le lleva a la propiedad de 25 hectáreas que cuenta con impresionantes vistas sobre el Océano Pacífico. Hay un arroyo prístino, casitas de madera y mucha tranquilidad apropiada para un centro espiritual. Brian (Satkaranda) y Pati (Paramartica) desean ofrecer una oportunidad para que voluntarios puedan convertirse en aprendices y miembros de la aldea ecológica, que ya cuenta con la producción de alimentos para por lo menos 10 personas. Funcionando como un centro espiritual (Ashram), así como una granja orgánica, es importante que los voluntarios vengan también con una motivación espiritual. Brian desea compartir su percepción a través de 20 charlas que representan su rama única de karma yoga. n

INFO: 8330-2822 (Brian, English) or 8360-4854 (Patricia, Spanish) www.wwoofcostarica.org – paramartica@gmail.com

14

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

@ All Rights

W

hen Brian (North American) and Patricia (from San Isidro) met only recently, they instantly knew they were soul mates. Brian is an expert in organic agriculture, involving a unique approach to tropical fruit culture and subsistence farming. It is based on Masanobu Fukuoka´s philosophy on minimizing work and maximizing nutrition (see Wikipedia and YouTube). Patricia is a hatha yoga instructor, piano teacher, nutritionist, astrologer, and «hands-on» spiritual healer (Reiki). On their farm at Escaleras (Dominicalito), they live in the middle of the jungle in harmony with the environment and the animals. Monkeys, toucans and ocelots come by and curiously eye them or steal a banana. When Brian came here more than 30 years ago, there was just a trail. There was no electricity or stores and everything had to be carried up by a troop of men. Today a road takes you to the 25-acre property which boasts breathtaking views over the Pacific Ocean. It has a pristine creek, wooden houses and tranquility appropriate for a spiritual center. Brian (Satkaranda) and Pati (Paramartica) wish to offer an opportunity for volunteers to become apprentices and eventual eco-village members, which already counts on food-production for at least 10 people. Functioning as a spiritual center (ashram) as well as an organic farm, it is important for volunteers to come with a spiritual motivation. Brian wants to share his perception by way of 20 talks which present his unique branch of karma yoga. n

reserved

Clear Light Refuge


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

15


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por ~ By Nuria Azuara

descubrimiento ~ discovery

NONI Morinda citrifolia

© P hilippe C hapuy

efectos beneficiosos para nuestra salud. Evita el estreñimiento, tiene efecto depurativo y antiinflamatorio, controla la diabetes de tipo I, y refuerza el sistema inmunológico en general. Se recomienda empezar tomando dosis pequeñas de 10 ml tres veces al día, subiendo la cantidad cada semana, hasta llegar a los 250 ml diarios. Se lo toma un mes entero y se descansa 10 días. No se recomienda para personas con enfermedades intestinales ni con delgadez extrema. Los días sábados, el noni se puede comprar en la Feria de Uvita. n

16

© A ll R ights

reserved

Á

rbol originario de las islas de la Polinesia, llegó a las costas de Centroamérica a través de los inmigrantes asiáticos que trabajaban en la construcción del canal de Panamá, y porque la semilla tiene la propiedad de flotar. Es un árbol pequeño de 3 a 9 metros de altura, sus hojas miden hasta 35 cm de largo, y son de color verde oscuro brillante con nervaduras muy marcadas de color amarillento. El tamaño del fruto es de 10-15 cm con unas escaras en la piel características y un olor a queso muy fuerte. Del noni se aprovecha toda la planta. Las hojas se utilizan para tratar diversos problemas de piel. La fruta no se consume entera sino que se licua y su jugo por cierto tiene muy mal sabor. Se recomienda acompañar de otras frutas y así ocultar su fuerte sabor. Sin embargo, posee muchos

A

native tree of the Polynesian Islands, it arrived on the coast of Central America through Asian immigrants working in the construction of the Panama Canal and because the seed has the ability to float. This small tree is 3 to 9 meters high, its leaves are up to 35 cm long, and are a brilliant dark green with well-marked yellowish color ribbing. The size of the fruit is 10-15 cm with a few characteristic scars on the skin and a very strong cheesy smell. The whole Noni plant is used for medicinal purposes. The leaves are used to treat various skin problems. The fruit is not consumed as a whole but is made into juice, which incidentally has a very bad taste. It is recommended that one mix it with other fruits to conceal its strong flavor. However, it has many beneficial effects on our health. It prevents constipation, has a detoxifying and anti-inflammatory effect, controls diabetes type I, and strengthens the immune system in general. It is recommended to start taking small doses of 10 ml three times a day, and then increase the amount every week up to 250 ml per day. Take it for a month and rest for 10 days. It is not recommended for people with intestinal diseases or extreme thinness. You can buy noni on Saturdays at the Farmers ‘Market in Uvita. n Flor de / Flower of Noni

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

© P hilippe C hapuy

EL THE


8834 8103 8829 8397 2787 0073

Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio

DOMINICAL

Restaurante Confusione Hotel Domilocos

2787 0244

Tapas restaurant: Spanish, Italian, French, Dutch & Asiatic 120 m sureste del Rest. El Coco – a mano izquierda

DOMINICAL

restaurante@villasriomar.com

2787 0052 - 2787 0053 Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú

DOMINICALITO

2787 0064

Lo mejor en Pescado y Mariscos. Todos los días excepto martes.

ROCA DE AMANCIO

Por que No ? Reservation 2787 0025

Bien hecho, buen provecho! Breakfast 7 am to 10 am Dinner 6.30 pm Wednesday thru Sunday

PUERTOCITO

Reservations: 2787 8012 Exciting New Flambe Deserts and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variate of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

17

dominical and surroundings

DOMINICAL

comida sabrosa ~ yummy food

dominical y sus alrededores


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul

El aplazamiento Síntomas: aplazar, demorar, postergar hasta que una oportunidad se pierde, posponer hasta el otro día o tiempo, demorar una decisión. El aplazamiento constante es una aflicción terrible y puede ser muy autodestructiva. Este tipo de comportamiento típicamente resulta en una baja en la moral y la autoestima, una vida desordenada, pánico y frustración, además de la pérdida de oportunidades. Cura: Haz tu lista y comienza con algo ahora mismo. n (Tomado de Osa Montain Village)

¿Sufre Usted del mal de dejar para mañana lo que puede hacer hoy? Do You Suffer from Procrastination?

Procrastination pro-cras-ti-nate: (proh-kras-tuh-neyt) Symptoms: to defer action; delay or put off until another day or time; to procrastinate until an opportunity is lost. Procrastination is a horrific affliction and can be very self-destructive. This type of behavior typically results in low morale and self-esteem, a cluttered life, panic and frustration, as well as lost opportunities. Nota de Philippe: mañana pondré una foto en este cuadro. Note by Philippe: Tomorrow I´ll put a picture into the frame

18

Cure: Make your list and start taking action right now! n (Source: Osa Montain Village)

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

cabinas hotels

Dondé quedarse ~ Where to stay D

o m i n i c a l

D

o m i n i c a l i t o

Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 04) Villas Rio Mar (See ad p. 09) Waterfall Villas Coconut Grove Roca Verde Costa Paraíso

Puertocito

Cuna Del Angel (See inside cover)

2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0036 2787 0025 2787 8012

reserved

iniciativas / iniciatives

© A ll R ights

Cocinando para mis amigos

M

arcello Saudi de Brescia, al norte de Italia, llegó hace 7 años a Costa Rica. Trabajó en Limón y después en Guanacaste. Había visto fotos de la famosa Cola de la Ballena y siempre quería conocerla. En Uvita no solo encontró la cola, sino todo lo que estaba buscando, un pueblo turístico en un ambiente relajado y un sitio donde abrir su negocio: el restaurante Piccola Italia – con especialidad en pizzas, pastas, pescado y carnes. El restaurante rústico se encuentra en un jardín al lado de un riachuelo, en los bajos de la panadería Baker Bean. A Marcello le encanta cocinar para sus clientes, que considera sus amigos. n

Cooking for my friends M

arcello Saudi from Brescia, Northern Italy, came to Costa Rica 7 years ago. He worked in Limon and then in Guanacaste. He had seen pictures of the famous Whale Tail and always wanted to go there. In Uvita he not only found the whale´s tail but all that he was looking for: a tourist town with a relaxed atmosphere and a place to open his business: The Piccola Italia Restaurant – specializing in pizzas, pastas, fish and meat. The rustic restaurant is found in a garden beside a little stream below the Baker Bean Bakery. Marcello loves cooking for his customers, all of whom he considers to be his friends. n INFO: Vea lista de restaurantes en la página 40

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

19


Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

Por~By Pilar Salazar

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

El perdón sana «Perdonar es la más alta, más bella forma de amor. A cambio, recibirá paz y felicidad indescriptibles”.

P

erdonar es un arte difícil. Más que una acción puede ser un proceso a largo plazo en función de la situación. Lo más fácil es perdonar a alguien que se disculpa por el mal que nos hizo. Pero no siempre es así de simple. A veces tenemos que enfrentar momentos verdaderamente dolorosos causados por otros que nos dejan una cicatriz profunda. Sin embargo, tenemos que seguir adelante sin una buena disculpa. O en algunos casos vivimos una relación larga y dañina que nos causa mucho dolor y trauma, y nunca recibimos el cierre que necesitamos. Y eso es cuando perdonar a aquellos que ni siquiera nos lo piden se convierte en un gran reto. Cuando no podemos perdonar nos convertimos en víctimas de la situación y dependemos de ella. El perdón no es algo que se hace sólo para la persona que le hizo daño, lo hacemos por nosotros mismos. Puede ser liberador, y el peso que le quita a su corazón está contribuyendo a conectarle con su libertad interior. Tal vez creemos que perdonar a una persona significa que estamos tolerando sus errores, pero ¿deberíamos aferrarnos a la ira y al agravio? ¿O debemos resolverlo con el fin de curar nuestro dolor? Recordemos que no tenemos control sobre lo que sucede fuera de nosotros ni sobre las acciones de otros. Sin embargo, podemos tener control sobre nuestras reacciones, y sobre cómo nos gustaría enfrentar cada experiencia, para así sanarnos a nosotros mismos y no ser prisioneros de las circunstancias. Depende de nosotros qué camino elegimos. n

Forgiving heals “To forgive is the highest, most beautiful form of love. In return, you will receive untold peace and happiness.”

F

orgiving is a difficult art, more than an action, it can be a long-term process depending on the situation. The easiest form of forgiveness appears when you have to forgive someone who is apologizing for what you think that person did wrong. But it is not always that simple. Sometimes we have to face truly hurtful moments caused by others that leave us a deep scar and yet we have to move forward without a good apology. Or in some cases we experience a long and harmful relationship that causes us a lot of pain and trauma, and we never receive the closure we need. And that is when forgiving those who are not even asking for it turns into a big challenge. When we can’t forgive we become victims of the situation and are attached to it. Forgiveness is not something you do only for the person that hurts you, we do it for ourselves. It can be liberating, and the weight you are taking away from your heart contributes to connecting you with your inner freedom. Maybe we believe forgiving a person means that we are excusing their wrongs, but should we hold on to the anger and grievance? Or should we work it out in order to heal our pain? Let’s remember we have no control over what happens outside nor over other peoples’ actions. But we can have control over our reactions, and how we would like to deal with each experience. So we can decide to heal ourselves or to be prisoners of the circumstances. It is up to us which way we choose. n See ad page 13

20

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


uvita /bahÍa A rt G allery

Artífice (See ad p. 27)

AT V

Adventure A.T.V. Tours

B each C lub

Villas Leonor at Ballena Beach Club

B eaut y S ervices

Grey’s Jennifer’s Peluquería

F armers

market

Rincón de Uvita D.A.G.W. Library Gym Nova Fitness

Mountain Bikes

MTB Uvita

S alidas

2743 8546 2743 8281 2786 5380 2743 8149 8793 7049 8344 4297 2743 8561 8918 5681

a caballo ~ H orseback riding

Rancho La Merced

S hopping

Artifice Artesanía (See ad p. 27) Boutique Adorable (See ad p. 43) Cola Ballena Shop (See ad p. 23) Greco

S pa T reatments

Hotel Cristal Ballena (See ad p. 47)

8861 5147 2743 8546 8730 5342 2743 8350 8787 5255 2786 5354

S oftball

Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!

Surf

Uvita Surf School (See ad p. 37)

U ltralight

2743 8607

flights

Aeródromo “Papa Kilo” (See ad p. 44) 8816 6901

T ours

Dolphin Tours NUEVO: Kefersi Tours (See ad p. 37) Mad Ocean Tours (See ad p. 31) Uvita Aventuras Tour

Y oga

Pilar Salazar (See ad p. 13)

U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 27)

2743 8013 2743 8171 2743 8019 2743 8387 8894 8873 2743 8072

B eaches

arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

21

Uvita y sus alrededores

qué hacer ~ what to do

Uvita y sus alrededores


salud de los animales / animal welfare

¿Cangrejos suicidas? ¿Qué

hacen miles (ahora solo cientos) de cangrejos cruzando la Costanera Sur y exponiéndose a ser aplastados? ¿Son suicidas? ¿Tontos? ¡NO! ¡Por el contrario!, Ellos se exponen a este riesgo exclusivamente para llegar a la selva a reproducirse. La Costanera Sur fue construida justo por donde nuestros amigos los cangrejos han transitado por siglos. Estos cangrejos viven por el filo de la selva, pero las hembras depositan sus huevos en el mar. Estos se desarrollan en el agua hasta llegar a ser cangrejitos lo suficientemente maduros para intentar la travesía nuevamente hacia la selva. Estos cangrejos inician esta peligrosa travesía debiendo superar terrenos difíciles, evitar depredadores y, como si no fuera suficiente, cruzar La Costanera, tanto de ida como de vuelta. Al cruzar la Costanera Sur, se encuentran con un ambiente diferente, extraño, con un piso plano y abrasador y donde se exponen a ser aplastados por cientos de

vehículos. Algunos tratan de huir, otros muestran valientemente sus pinzas en actitud desafiante; pero los que pasan al otro lado lo hacen por suerte, dejando atrás a sus “compañeros” aplastados o moribundos. Al llegar a la selva se inicia otra carrera: la de construir una madriguera y así tener un lugar donde poder aparearse con la hembra. Posteriormente la madre se dirige a la playa a poner sus huevos fértiles en el agua de la marea saliente. Estos se transformarán en pequeños cangrejos de solo milímetros de longitud durante su vida acuática. El cangrejo juvenil debe así, por instinto, dirigirse al igual que sus progenitores a su hogar… la selva. Los lugareños cuentan que hace solamente 10 años se observaban “alfombras” de cangrejos cruzando la costanera. Es importante cuidar el hábitat del crustáceo. Podría ayudar la implementación de reductores de velocidad en zonas estratégicas. n

Suicidal crabs? What

are thousands (now only hundreds) of crabs doing by crossing the Coastal Highway exposed to being crushed? Are they suicidal? Stupid? NO! On the contrary!, They take this risk only to be able to reproduce in the rainforest that is their home. The Costanera Sur was built just where our friends the crabs have crossed for centuries. These crabs live in the jungle near the ocean. The females must deposit their eggs in the ocean where they will evolve and become crabs big enough to try and go back to their real home in the rainforest. These crabs begin the dangerous crossing to the jungle having to overcome difficult terrain, avoid predators and, if that weren’t enough, to cross the coastal highway. On crossing the highway, they encounter a different environment, a

22

flat and scorching floor, where they risk being crushed by hundreds of vehicles. Some try to flee; others raise their purple claws in defiance. The ones that make it across are lucky, leaving behind their crushed or dying companions. On reaching the rainforest, another race begins: the building of a nest in order to have a place to mate with the female. Once impregnated, the mother returns to the beach to lay her fertilized eggs in the outgoing tidewaters. There they will evolve into tiny crabs only millimeters in length. The juvenile crabs instinctively return to their parents’ home ... in the jungle. The locals say that only 10 years ago «carpets» of crabs crossed the highway. It is important to protect the habitat of the crustacean. The implementation of speed bumps in strategic areas could help. n

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

reserved

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Dr. Vet Fernando Rieras

@ All Rights

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

Tel. 8344 4297

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

23


Surf con propósito Las mejores olas para comenzar a surfear

© M arco G utierrez

deportes ~ sports

for Uvita Surf School Por ~ By Malcom Logan

Su r f

with

P u r p o se

The Best Waves for Beginning Surfers to Learn On

W

hen it comes to learning how to surf, some waves are better than others. For the beginning surfer, spilling waves are the best; Uvita Beach has a beach break and constantly produces spilling waves that are the best to learn on. Spilling waves occur when a gradually sloping ocean floor causes the wave to become steeper and steeper until the crest spills down the face of the wave in a rush of foaming whitewater. The wave continues in this manner until its energy is dissipated in froth near the shore. Spilling waves break for a longer time than other waves, providing ample energy at the start of the ride and a gentle decrease in power as the wave nears the shore. For beginners who are just learning to stand and balance on the board this is ideal… ! n INFO: www.uvitasurfcamp.com - See ad page 37

24

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

reserved

C

uando se empieza a surfear algunas olas son mejores que otras. Para los surfos principiantes, las olas suaves son las mejores; Playa Uvita tiene un fondo de arena que produce unas de las olas más constantes y suaves especiales para aprender a surfear. Las olas suaves ocurren cuando el fondo arenoso provoca que la cresta caiga en la cara de la ola y no hacia el frente de esta, haciendo que la espuma sea más pronunciada. Así la ola continúa hacia la orilla de la playa. Las olas suaves son de más larga duración que las demás olas, con mucha fuerza al principio que favorece al momento de correrla, y va perdiendo su fuerza conforme se acerca a la orilla de la playa. Para principiantes, estas olas son justo lo que necesitan parar aprender a pararse y adquirir balance en las tablas. ! n

© A ll R ights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

25


Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

!A crecer o morir!

L

a temporada verde ha comenzado de nuevo. Cada año, el inicio de esta temporada me hace feliz. Todo se torna verde de nuevo. Los animales regresan a la costa. Las flores comienzan a florecer. También para mi es una gran metáfora. Todo a mi alrededor parece un espejo. Soy humano y así parte de la naturaleza. Lo que sucede fuera de mí también sucede dentro de mí. Así es el ritmo, los árboles crecen y tienen hermosas hojas nuevas, después mueren. Las flores florecen, las flores mueren. Sólo hay dos modalidades en la naturaleza. Crecer o morir. No hay status quo y no hay escapatoria. Mmm, ¿qué significa esto para mí? Soy parte de la naturaleza también. ¿Estoy creciendo o estoy muriendo? Cuando mira a su alrededor puede encontrar personas que crecen y otros que están (mentalmente o espiritualmente) muertas. Usted reconocerá personas con vida o en el proceso de creci-

@ M arc o G u t i e rr e z

Por~By Maarten Oosterhoff

miento por la chispa en sus ojos;por las vibraciones de su voz; por el color saludable de su piel y por la forma como hablan. La gente que está desarollándose sonríe más, es más positiva y se centra en soluciones. El crecimiento también se relaciona con la “zona de comodidad”, un área donde uno se siente cómodo con todo lo que hace. Pero... !No hay nada nuevo! Es más de lo mismo. La única forma de crecer es salir de su zona de confort. !Ay, que miedo! Todo fuera de la zona de confort es nuevo, donde no tenemos ninguna rutina. Y es allí que el crecimiento comienza. Así que, cuando usted hace algo nuevo (aunque sea algo de poca importancia) y siente un poco de miedo o extraño, aprovéchelo. !Usted está fuera de su zona de comodidad y está creciendo! Y eso es donde la naturaleza quiere que vayamos. Crecer o morir. Usted elige. !Le deseo muchos momentos incomodos! n

G

reen season has started again. Every year the start of this season makes me happy. Everything get’s green again. Animals return to the coast. Flowers start to blossom. It is also a great metaphor for me. Everything around me is like a mirror. I’m human and a part of nature. What happens outside also happens inside of me. Trees grow beautiful new green leaves, trees die. Flowers flourish, flowers die. There are only two ways in nature. You grow or you die. There is no status quo and no escape. Hmm, what does that mean for me? I’m part of nature as well. Am I growing or am I dying? When you look around you’ll see people who grow and others who are (mentally or spiritually) dead. You will recognize a living and growing person by the spark in his or her eyes; by the vibrations in their voice; by the healthy colors of their skin and by the way they talk. Growing people smile more, are more positive and solution focused. Growth is also related to the ‘comfort zone’ (CZ), an area where you are comfortable with everything that you do. But... there is nothing new! It’s more of the same. The only way to grow is to get out of your comfort zone. And that is scary! Because outside the CZ everything is new and you do not have any experience. And that is just where growth starts. So when you do something new (even a little) and it feels a bit scary or strange, embrace it! You are out of your comfort zone and are growing! And that is where nature wants us to go. Grow or die. You choose. I wish you many uncomfortable moments! n

26

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

reserved

Grow or die!

© A ll R ights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores


UVITA, in front of BCR Tel. 2743 8546 - artifice.souvenirs@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

c h ap u y

Handicrafts ~ Jewelry Clothing

Š B y P h i l i pp e

Discount on new clothing

27

Uvita y sus alrededores

May-June:

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Uvita y sus alrededores


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Rosemary McGregor

salud ~ health

El Rey de las Frutas En todo el mundo, el mango es considerado como el "El rey de las frutas". El mango se originó en Asia alrededor de 5,000 años atrás, y fue llevado al Caribe en 1782. Sorprendentemente, el mango es de la misma familia que el pistacho, el anacardo, la ciruela de Jamaica, el chili de Perú, el roble venenoso y la hiedra venenosa. Las hojas son tóxicas y aquellos que son alérgicos a las dos últimas pueden tener una reacción a la fruta del mango.

E

l mango es conocido como un símbolo del amor, la fertilidad, y algunos creen que el árbol puede conceder deseos Las frutas pueden variar en tamaño desde 5 cm a 23 cm con un peso de 40 a 2500 gramos. Algunos árboles pueden alcanzar una altura de 40 metros y vivir por más de 300 años. Se han encontrado más de 1.000 variedades. Por siglos, cada parte del mango se ha usado medicinalmente. Cuando es inmaduro, el mango es rico en vitamina C, y cuando es maduro, el contenido de beta caroteno (vitamina A) sobrepasa todos los demás nutrientes. En América Central, el mango es ingerido verde con sal, vinagre, pimienta negra y salsa picante. Cuando es maduro se lo sirve de varias formas.

Mango Lassi Receta

• 1 taza de yogur natural, ½ taza de leche, 1 taza de mango, 4 cucharaditas de azúcar o miel al gusto, una pizca de cardamomo molido (opcional) • Ponga el mango, el yogur, la leche, el azúcar y el cardamomo en una licuadora y licúelo durante 2 minutos; luego se vierte en copas individuales y se sirve. Puede espolvorearlo con un poco de cardamomo. El Lassi puede mantenerse refrigerado hasta por 24 horas. n

The King of Fruit Throughout the world, the mango is considered to be the “King of fruit”. Mangos originated in Asia around 5,000 years ago and were brought to the Caribbean in 1782. Surprisingly, mangos are in the same family as the pistachio, cashew, Jamaican plum, Peruvian pepper, and poison oak and poison ivy. The leaves are toxic and those allergic to these last two may have a reaction from the mango fruit.

T

his fruit is known as a symbol of love, fertility, and some believe the tree can grant wishes. The fruit can range in size from 2-9 inches and weigh 1 oz. to 5 lbs. Some tree specimens grow to 130 ft. and live for over 300 years. Over 1,000 cultivars have been found. Every part of the mango has been used medicinally through the centuries. When green the mango is rich in vitamin C. Once it is ripe, beta carotene (vitamin A) surpasses all other nutrients. In Central America, mango is either eaten green mixed with salt, vinegar, black pepper and hot sauce, or ripe in various forms.

Mango Lassi Recipe

• 1 cup plain yogurt, ½ cup milk, 1 cup chopped mango, 4 teaspoons sugar or honey to taste, a dash of ground cardamom (optional) • Put mango, yogurt, milk, sugar and cardamom into a blender and blend for 2 minutes. Then pour into individual glasses, and serve. You can sprinkle them with a little cardamom. The Lassi can be kept refrigerated for up to 24 hours. n

28

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

29


Dondé quedarse ~ Where to stay

cabinas hotels

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

30

U

v i t a

Flutterby House Rancho diAndrew NUEVO: Sueños Tranquilos (See ad p. 30) Whales & Dolphins Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena

8341 1730 8329 0666 2743 8360 2743 8150 2743 8140 8838 3378 2743 8104

B ahia / P l aya C olonia

Bahía Azul 2743 8294 NUEVO: Bungalows Ballena (See ad p. 37) 2743 8543 NUEVO: Fiore de Bahía (See ad p. 37) 2743 8171 Canto de Ballenas 2743 8085 Nido Del Halcón 2743 8373 Villas Bejuco 2743 8025

B

a l l e n a

Cristal Ballena (See ad p. 47) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 44) Villa Leonor at Ballena Beach Club

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

31


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores Photos: Georg Kiechle

informacion ~ information

La Cola de la Ballena Georg Kiechle, piloto de Ultralight en Bahía Ballena, Punta Uvita, nos explicó lo que pasó el 12 de marzo de 2011, el día después del tsunami en Japón:

“Las primeras olas hicieron subir el nivel del agua en unos 20 cm y posteriormente apareció una corriente muy fuerte de noreste a sureste, paralela a la línea costeña. Esta corriente paso entre la roca de la Viuda y la punta norte de la “Cola de la Ballena. En menos de dos horas se había formado un fuerte torbellino que al subir la marea, cubrió el tómbolo. El chorro marino se encontró con otro torbellino por el lado sureste del banco de arena y la fuerte succión entre ambos lavó una buena parte de la sedimentación que había formado el tómbolo”.

S

e originó una ancha y profunda zanja que imposibilita cruzar el “Paso de Moisés” y se recomienda no aventurarse hacia la cola, ya que las corrientes siguen peligrosas. Bancos de arena se forman por un proceso natural en sitios donde se encuentre una erosión muy intensa, entre otros, en bahías o desembocadura de ríos. Un tómbolo es una barra que forma un istmo entre una isla y una roca grande, como en el caso de la Cola de la Ballena que es un arrecife de corales. Se requerirán algunos añitos para que se forme este increíble fenómeno natural. n

32

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

The Whale’s Tail Georg Kiechle, Ultralight pilot from Bahia Ballena, Punta Uvita, explained to us what happened on 12th March 2011, the day after the Tsunami in Japan: “The first waves pushed up the water levels by about 20 cm and then a very strong current from northeast to southwest built up, parallel to the coast line. The current forced its way through the rock of La Viuda (the widow) and the northern tip of the “Whale’s Tail”. In less than two hours it had formed a burly whirlpool that at high tide covered the isthmus. The marine jet encountered another vortex along the southeast sandbank and the strong suction between them washed away a lot of the sedimentation that had created the isthmus.”

T

his led to a wide and deep trench which makes it impossible to cross to the end of the isthmus known as "the Moses Pass". It is advised not to venture towards the whale´s tail, as the currents are dangerous. Sandbanks are formed by a natural process in places where erosion is very intense, for example in bays or river mouths. An isthmus is a bar that forms between an island or a big rock, as in the case of the Whale´s Tail which is a coral reef. It will take a few years to form this incredible natural phenomenon. n

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

33


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

34

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

Por ~ By John Tresemer


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

NEW LOCATION:

next to Pharmacy Ibarra al lado de la Farmacia Ibarra

drapriscillamora@hotmail.com Phone: 2743 8418

New Specialist / Nuevo Especialista

Implantes Dentales - Implants Oral and Maxillofacial Surgery – Cirugía Oral y Maxilofacial Wisdom Teeth Surgery – Cirugias de Cordales Patologia Oral – Oral Pathology Orthognathic Surgery – Cirugia Ortognatica

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

35


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Kathleen Hayes

iniciativas / iniciatives

E

A Naomy le encanta nadar

l Programa de Salvavidas Juvenil patrocina a 12 niños Ticos y el resto son niños de la Escuela Verde, que pagaron $ 90 cada uno por el mismo. Su propósito es el enseñar a los niños la seguridad en el agua, mientras que los fondos recaudados beneficiarán a los salvavidas locales para mantener nuestras playas seguras. Tuve una experiencia increíble con Naomy, una niña Tica patrocinada. Ella ha vivido por mi calle con su madre a quien contraté como niñera de mi hija cuando nos mudamos aquí. He visto a su hija crecer junto a la mía. A menudo hemos invitado a Naomy a la piscina, pero ella siempre estaba en la periferia, nunca capaz de desempeñarse plenamente con todos los demás niños, porque no sabía nadar. Desde que hemos empezado este programa, ella

realmente ha florecido. En la piscina de Mar y Selva Ecolodge, donde no hay forma para ella de tocar el piso, ella aprendió primero a mantenerse a flote en el agua verticalmente. A continuación, tuvo el valor de brincar a la piscina, sin que yo la atrapara y pudo nadar hacia la orilla. En la sesión siguiente, fue la primera en el agua y la última en salir – con plena confianza jugando y chapoteando con los demás niños. Ella ha aprendido todo acerca del rescate y las técnicas de primeros auxilios que estamos enseñando, escuchando a nuestra traductora, Nicole Hynes León. Su historia es lo que hace que este programa valiera la pena. Me encantaría que más padres matriculasen a sus hijos el año que viene, para mostrar cómo el voluntariado en la comunidad realmente tiene un impacto positivo. n

Naomy loves to swim

T

he Junior Lifesaving Program sponsors 12 local Tico children and the rest are children from Escuela Verde who paid $90 each. The focus of this program is to teach the children water safety, while raising funds to benefit the local lifeguards who keep our beaches safe. I had an amazing experience with Naomy, the little girl I sponsored. She is a Tica that has lived down the street from me with her mother whom I hired as my daughter´s nanny when we first moved here. I have seen Naomy grow up alongside my child. We have often invited her to our swimming pool, but she was always stayed on the periphery, never able to fully play comfortably with all of the other children because she didn´t know how to swim.

36

Since we have started this program she has really blossomed. While at the Mar y Selva Ecolodge pool – where she could not reach the floor, she learned how to tread water and keep herself afloat. She then got up the nerve to jump into the pool without me catching her, and swim to the side. By the next pool session she was the first in and the last out - fully confident, playing and splashing with the kids. She has learned all of the rescue and first aid techniques we are teaching by listening to our Spanish translator, Nicole Hynes Leon. Her story is what makes this whole program worthwhile. I'd love more parents to enroll their children next year and to show how volunteerism in the community really does have a positive impact. n

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Daiily surf lessson ns Grrou up lesssoons Surrf ren ntals Surrf clin niccs Surrf Cam mps

http://www.uvitasurfcamp.com/ uvitasurfschool@hotmail.com (506) 2743 8607 / (506) 8875-6430

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

37


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Martha Desrosiers

información ~ information

¿Va de compras? ¿Trajo su bolsa de tela o de algún material reusable?

S

olo requiere el pensar y planificar su salida un poco. Pero considere los hechos – antes de 1957, no usábamos bolsas plásticas y: • Las bolsas de plástico matan a más de 100.000 tortugas y animales marinos cada año cuando estos los confunden con su alimento natural. • El fabricar bolsas plásticas bota toneladas de emisiones de carbono al aire y utiliza 60-100 millones de barriles de petróleo y demora 400 años para deshacerse en pedacitos tóxicos que entran a la tierra, lagos, ríos y océanos. • Entre 500 billones y 1 trillón de bolsas plásticas son usadas en el mundo cada año, muchas veces sin durar sino unos minutos entre lo que llegan a casa y se arrojan a la basura. Se calcula que cada persona utiliza por lo menos 130 bolsas plásticas por año. ¡Haga una diferencia! No acepte bolsas plásticas en los almacenes. Traiga su propia bolsa de tela o similar que durará de 2-3 años. Salve a las tortugas y otros animales marinos, y reduzca el calentamiento global. Enseñe este hábito a sus amigos; enseñe a todos los que empacan sus mercancías. Sus verduras/frutas no necesitan bolsa, y todos los supermercados ya no lo requieren si Ud. lo solicita. Hagamos de Costa Ballena y del Pacífico Sur un ejemplo para Costa Rica y mostremos que estamos comprometidos en hacer una diferencia – una bolsa a la vez. n

Going shopping? Did you bring your reusable cloth or similar bag?

I

t takes a little forethought and planning, but consider the facts – there were no plastic bags before 1957 and: • Plastic bags cause over 100,000 sea turtle and marine animal deaths every year when they mistake them for food. • Making plastic bags adds tons of carbon emissions to the air annually, uses 60-100 millions of barrels of oil, and takes 400 years to decompose into tiny toxic bits that seep into soil, lakes, rivers and oceans. • Between 500 billion and 1 trillion plastic bags are used worldwide each year, often barely making it home from the store and being tossed. It is estimated that an average individual uses at least 130 plastic bags per year. Make a difference! Refuse to accept plastic bags at the stores. Bring your reusable cloth or similar bag that will last 2-3 years and save our turtles and other marine life and reduce global warming. Teach this habit to your friends; teach all those who bag your groceries and any other items you buy. Your produce does not need to be double bagged, and all the local grocery stores no longer require it if you ask. Let’s keep Costa Ballena and our Southern Zone as an example for the rest of Costa Rica and show we are committed to making a difference - one bag at a time. n

38

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

39


restaurantes ~ restaurants

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

40

UVITA

2743 8104

Abierto todos los dias 6 am a 10 pm Bar de 11 am a 12 media noche Todo tipo de excelente comida Salón de conferencias, Internet Frente al Banco Nacional

UVITA

2743 8787

Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita

2743 8573 – 8641 4115

UVITA

Sweet or salty crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 9.30 am a 3.30 pm Wednesday/ Saturday 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética

UVITA~Bahía

8769 1663 Pizza y Pasta 2 a 10 pm

80 mts sur del Servicentro A mano derecha

Bahía

8322 6553

Fish, lobster seafood Best meat cuts and finest quality smoked produce Pizza and homemade pasta 100 m to the entrance of the National Park

BALLENA

The Gecko at la Cusinga

8318 8598 - 8345 3270 Fresh ~ Local Organic Join us for Sunset and Dinner Menu $20 Open Thursday to Sunday

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y coctéles. Coctél de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.

BALLENA

km 170

BALLENA

2786 5524

French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35

2786 5380

Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by reservation until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities FRENTE PLAYA BALLENA

Sunday Barbeque

información ~ information

Tierra de Nadie Tráileres, ruidos molestos y exceso de velocidad El Comandante Rigoberto Marín asistió en Uvita a la reunión mensual del Club de Costa Ballena en presencia de unos veinte vecinos. El jefe de la Policía de Tránsito de Palmar Norte es responsable por los 280 km de carretera entre Dominical hasta El Rincón. Se discutió el tema de los tráileres que abusan de nuestra Costanera Sur como si fuera tierra de nadie. Se propuso hacer operativos para controlar la velocidad de los tráileres. El comandante ordenó un estudio de señales de tránsito desde Palmar a Dominical para lograr una disminución de velocidad en las localidades a 40 km/por hora. La intención del Club de Costa Ballena es ser un enlace entre las asociaciones de vecinos y otras entidades para así constituir un equipo de trabajo para Costa Ballena. n

No Man´s Land Trucks, jake brakes and excess speeding Commander Rigoberto Marin came to the Costa Ballena Club’s monthly meeting in Uvita with about 20 neighbors present. The Palmar Norte Transit Police Chief, is responsible for 280 km of roads from Dominical to El Rincón. They discussed the issue of the trucks abusing our Coastal Highway as though it was no man's land. The commander proposed regular police operations to control trailer speeds. He also ordered a traffic signal study from Palmar to Dominical to achieve a speed limit of 40 km/per hour within each town. The intention of the Club of Costa Ballena is to be a link between the neighborhood associations and other entities in order to form a work team along Costa Ballena. n INFO: costaballenaclub@gmail.com – facebook club costa ballena – Tel: 2786 5146 B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

41


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

iniciativas / iniciatives

Ropa americana,

Por~By Dagmar Reinhard

un fenómeno entre el deseo de individualidad y la necesidad

P

recios bajos, buena calidad y originalidad explican un fenómeno que no distingue consumidores por su cuenta bancaria. “Todo a C1000!” anuncia una mesa con mercadería y , al acercarse para ver que se ofrece, se revela que sus Colones sí pueden valer mucho. Este monto normalmente solo alcanza para comprar una bolsita de papitas, pero aqui es canjeable por una falda?! Como resultado de la crisis y cierto gusto por un estilo propio, las tiendas de Ropa Americana se están volviendo muy populares. Camisetas, blusas, pantalones, vestidos, y hasta vestidos de novia, es sólo cuestión de buscar. Y por eso Adorable, la nueva tienda de ropa americana en Playa Ballena, abrió sus puertas a finales de marzo. “No hay muchas tiendas con ropa en esta zona y marcas buenas son caras”, dice la propietaria Anja. “Nosotros seleccionamos las mejores piezas tomando en cuenta nuestro clima caliente. Aquí Usted puede vestir toda su familia con ropa de calidad y no gasta una fortuna. Pero los clientes son de todos los niveles económicos. Muchas mujeres vienen en busca de alguna prenda original.” Yo compré una blusa de pura seda en C4.000, y otra blusa divina de color morado en solo C3.000, lavadas, como todo en la tienda, listas para andarlas puestas. Medirlas era muy cómodo en los amplios vestidores. La boutique es linda y bien organizada. Ropa con una etiqueta verde beneficia la Escuela Verde este año. Anja publica parte de su mercadería, presenta su propia linea de joyería y anuncia eventos especiales en un blog. Adorable es una nueva atracción para nuestra comunidad. n

42

Second Hand = Ropa Americana,

a phenomenon between a desire of individuality and a necessity

L

ow prices, good quality, and originality explain a phenomenon that does not distinguish shoppers by their bank account. “Everything C1000!” announces a sales table that, when you take a closer look, reveals that your Colones can have real value. You normally pay this amount for a bag of potato chips, and here it is exchangeable for a skirt?! As a result of the financial crisis and a taste for unique style, the Ropa Americana, or second hand clothing stores, are becoming very popular. Shirts, blouses, pants, dresses, even wedding dresses, it is just a matter of searching. And so Adorable, the new Ropa Americana Boutique at km169 between Uvita and Ojochal, opened it's doors at the end of March. “There aren't many clothing stores in this area and good brands are expensive in Costa Rica”, says the owner Anja. “We select quality pieces that suit our tropical climate and life style. Here, you can buy great clothing for the whole family without spending a fortune. Though customers are of all income levels. Often women come in to search for something original.” I bought a pure silk top for C4,000 and a dream of a purple blouse for only C3,000 both laundered and ready to wear. Trying them on was a breeze in the ample dressing rooms. The store is inviting and well organized. Items with a green tag benefit the Escuela Verde this year. Anja also publishes part of her merchandise, presents her own line of jewelry and announces special events in a blog. Adorable is another attraction for our community. n

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

43


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

44

pta.uvita@ultralighttour.com www.ultralighttour.com

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

qué hacer ~ what to do

INFORMACIóN ~ information

ojochal A rt G allery

Green Leaf, C. C. Ventanas

2786 5221

B eaches

Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga

F armers ’ M arket

Citrus Restaurant ~ Tuesdays

H orseback

riding

Lalo Tours (see ad p. 49)

L ibrary

Biblioteca pública

K ayak T ours S cuba D iving

Mystic Dive Center

S urf

Adelante Hotel

V isit I sl a G arza

Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance

G olf

San Buenas Golf Resort

P hoto T ours

Image Mentor Photography farm

2786 5070 2786 5121 2786 5228

Club Fred

T il apias

2786 5175

2786 5217 2786 5304 2786 5494

8343 2802 8721 5703

V ergel

1 km off the Costanera highway (see restaurant list)

W aterfalls

Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

45


iniciativas / iniciatives

Mujeres empresarias Ngöbe

Women entrepreneurs Ngöbe

T

wenty six Ngöbe women (also known as Guaymi) traveled far to meet with their mentors rom the National Women’s Institute (INAMU) at the Hotel Villas Gaia. The Ngöbe live along the Panamanian border: Coto Brus, Montezuma, Altos de San Antonio, Conte Burica and Alto Laguna de Osa. They grouped up as the Meritre Crafts Association Sribigokokuetarigue (which means ‘women from five territories’). The training which was provided by the governmental institution, not only taught them how to

become micro entrepreneurs, but also taught them their rights as women. “It was difficult to make our men understand that now they have to collaborate,” said Elida, spokeswoman of the group. They meet every 15 days, sometimes going through calamities to cross rivers or long distances just to learn more. Each woman has her production group in her village, and what we admired in the small display at the hotel was the purest cultural expression of the female members of this ethnic group. n

INFO: caminongobe@gmail.com – Elida Rodríguez – 8987 1708 / 2741 1109

46

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

reserved

V

eintiséis mujeres Ngöbe (también conocidas como Guaimí) viajaron muy lejos para reunirse en el Hotel Villas Gaia con sus mentores del Instituto Nacional de la Mujer (INAMU). Las Ngöbe viven en las zonas fronterizas: Coto Brus, Montezuma, Altos de San Antonio, Conte Burica y Alto Laguna de Osa. Se agruparon como la Asociación Meritre Artesanas Sribigokokuetarigue (que quiere decir ‘mujeres de 5 territorios’). La capacitación que recibieron por parte de la institución gubernamental, no solo les enseñó a hacerse micro empresarias, sino también les enseñó sus derechos como mujeres. “Fue difícil hacerles entender a los hombres que ahora tienen que colaborar”, dijo Elida, portavoz del grupo. Se encuentran cada 15 días, a veces pasando calamidades para cruzar ríos o largos trayectos para aprender más. Cada una tiene su grupo de producción en su pueblo y lo que pudimos admirar, en la pequeña exhibición en el hotel, era la expresión cultural más pura de los miembros femeninos de esta etnia. n

© A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

47


diÁlogos sobre el budismo

Por ~ By Phiippe Chapuy SGI de Costa Rica

El poder de la fe en el estado de budha ¿Qué es lo más importante en el budismo? Es fortalecer la fe en que somos budas, el cual es nuestro estado más elevado. La práctica de Nam Myoho Renge Kyo nos permite abrirnos a este estado. A medida que crece nuestra fe, podemos gozar de una energía cada vez mayor, tanto física como espiritual. Al principio, hay poca confianza, pero esta no tarda en transformarse en una fe cada vez más poderosa por las experiencias vividas en el diario vivir. Para mí, la fe es como una columna vertebral y todas mis actividades están basadas en la Ley Mística (Nam Myoho Renge Kyo). El presidente

Ikeda dice: «La fe en la ley nos sirve como brújula para navegar por los mares borrascosos de la vida y de la sociedad. En esta época difícil que vivimos, lo importante es no dejarse manipular por las influencias negativas, sino tomar la fe como centro de nuestra existencia y de nuestra vida cotidiana». Superando las pruebas de la vida, podemos comprobar mejor su poder. Cuando me asaltaron en media noche el año pasado, pude decir que era mi fe la que me salvó. Cuando estaba en el suelo con la pistola en el cuello, entoné Nam Myoho Renge Kyo. De repente, mi miedo desapareció totalmente para dejar campo a un estado de tranquilidad

increíble, concentrándome el ciento por ciento en el presente, y reconociendo el valor supremo de la vida. También sentí que este evento tenía su fuente en mi vida, que lo que estaba viviendo era un efecto de mi karma. Se llevaron todo pero no sufrí por lo que me sucedió ni por mis pérdidas. Cuando se manifiesta el estado de buda en el interior, los acontecimientos positivos aparecen en el exterior. Ni siquiera tuve una herida y los eventos siguientes se desarrollaron a mi favor. ¡Sin la certidumbre que todos somos budas, nunca habría podido sobrevivir esa experiencia tan fuerte! n

dialogues about buddhism

The power of faith in the state of buddhahood Which is the most important thing in Buddhism? It is to strengthen the faith that we are Buddhas, which is our highest inherent condition. The practice of Nam Myoho Renge Kyo allows us to open ourselves to this state. The stronger our faith, the more we enjoy a growing energy, both physical and spiritual. At first, there is little confidence; but through our daily experiences it soon grows each day into a powerful faith. For me, faith is like the spine, and all my activities are based on the Mystic Law (Nam Myoho Renge Kyo). President Ikeda says: “Faith in the law serves as

a compass to navigate the stormy seas of life and society. In the difficult times we are living, what matters is not allowing ourselves to be manipulated by negative influences, and making faith the center of our existence and of our daily lives.” Overcoming the trials of life, we can better prove its power. Last year, when I was assaulted in the middle of the night, I could tell it was my faith that saved me. When I was on the floor with the gun on my neck, I quietly chanted Nam Myoho Renge Kyo. Suddenly, my fear disappeared completely and it gave way to an incredible tranquillity. I was concentrating

one hundred percent on the present moment, acknowledging the supreme value of life. I also felt that this event had its cause in my own life and that I was living the effect of my karma. They took it all, but I didn´t suffer for what happened to me and the things I lost. When the state of Buddha manifests itself within you, positive events manifest themselves outside of you. I was not even hurt and the things that happened afterwards were all in my favor. Without the certainty that we are all Buddhas, I would never have been able to survive this powerful experience! n

INFO: Tel. 2786 5559 - philippe_chapuy@yahoo.fr - SGI CR: Tel. 2290 6180

48

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

© M arco G utiérrez

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


• Música en vivo

Te l . 2 78 6 5 5 5 8

www.elfuego-ojochal.com

Restaura Rest urant nte n e El Fueg uego 1,5 5 km

Ent ada Entr da a Ojo hal Ojoc ha al al

Come and be Enchanted... Tel. 2786 5543

COST O A OST ANER NERA U a Uvit

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

Puen Pue ente en te

Palm Pa mar

c h ap u y

Abierto Jueves-domingo 12 m ~ 9 pm

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

• Todos los eventos deportivos

© B y P h i l i pp e

c h ap u y

© B y P h i l i pp e

Lunes a domingo Max. 8 personas Precio: $ 38 incl. almuerzo Duracion de los tours: 3 a 5 horas

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

2786 5070 8714 5358

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

ojochal y sus alrededores

49


descubrimiento ~ discovery

Por ~ By Elena Vargas Fonseca Bióloga Reserva Playa Tortuga

Los mitos de las chicharras ¿Las chicharras explotan de tanto cantar? Muchas personas hacen esta pregunta, algunos riendo, otros con seriedad; pero siempre con la duda que les impulsa a buscar una respuesta. Para ello debemos entender el ciclo de vida de estos insectos.

E

mpecemos cuando la hembra excava ranuras en los troncos y allí deposita los huevos. Estos eclosionan y nacen las ninfas, quienes se ven como adultos en miniatura pero sin alas. Su primer par de patas son excavadoras; las cuales utilizan para penetrar en el suelo. Allí se refugian por varios años y se alimentan de la savia de las raíces. Cuando están listas, escalan hasta un tronco o poste. Allí realizan la metamorfosis, emergiendo por el dorso de su esqueleto como adultas, dejando atrás un cascarón vacío y abierto, originando la creencia de que han explotado.

Costa Rica cuenta con 23 especies de chicharras, cuyos adultos se alimentan de la savia de los árboles, desechando el exceso como gotas de agua azucarada, lo que mucha gente llama “orines de chicharra”. Tanto machos como hembras emiten un sonido cuando se encuentran atrapados. Sin embargo solo los machos poseen un “órgano musical” ubicado en el abdomen, compuesto por membranas endurecidas que al rozarse con las vibrantes alas, y amplificado por unos sacos de aire, producen el estridente canto con el cual atraen a las hembras. Eso sí ¡sin explotar! n

The myth about the cicadas Do cicadas explode from singing so hard? Many people ask this question, some laughing, others seriously; but it is always the question that drives them to seek an answer. For this reason we must understand the life cycle of these insects.

I

t begins when the female digs grooves in tree trunks and lays her eggs there. These hatch and the nymphs are born which look like miniature adults without wings. Their first pair of legs are excavators, used to penetrate the soil where they take refuge for several years while feeding on the sap of roots. When ready, they climb up a tree or pole, and perform their metamorphosis. Once they reach adulthood, they emerge through a slit on the back of their outer shells, leaving behind an empty open replica. This, gives rise to the belief that they have exploded. Costa Rica has 23 species of cicadas. The adults feed on the sap of trees, discarding the excess as drops of sugary water, or as many people call it «cicada urine.» Both males and females emit a sound when caught. However, only the males have a «music organ» in their abdomen. It consists of hardened membranes that upon rubbing against the vibrating wings, their sound is amplified by air sacs, producing a shrill song to attract the females. Oh yes, and they don’t explode! n

50

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011

© E lena V argas F onseca

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores

n el mes de marzo, Martha Vellano, dueña/diseñadora, y Heather Mann, su coordinadora de diseño, inauguraron su negocio Mirador Design en Ojochal. Se celebró con una fiesta en la cual participaron las empresas vecinas: Ventanas del Pacífico, Horizonte Paisajismo y el Pancito Café. El trío Pura Bossa animó el evento y la distribuidora Jaizkibel de San José ofreció una degustación de vinos. ¡Qué agradable tarde en la Plaza Los Delfines! Mirador Design ofrece servicios completos de diseño y decoración tanto para interiores como exteriores. El equipo profesional es capaz de atender cualquiera de sus necesidades dentro de su presupuesto. n

© A ll R ights

E

reserved

Convierta sus sueños en realidad

Make your dreams come true

© A ll R ights

reserved

I

n March, Martha Vellano, owner/designer, and Heather Mann, her design coordinator, inaugurated their business Mirador Design in Ojochal. They celebrated the occasion with the surrounding businesses: Ventanas del Pacífico, Horizon Landscaping and Pancito Café. The Pura Bossa Trio animated the party and Jaizkibel Distributors from San José hosted a wine tasting event. What a pleasant afternoon at Plaza Los Delfines! Mirador Design offers extensive design and decorating services for interior and exterior areas. The professional team is able to execute any of your needs within your budget. n

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

51

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

INFORMACIóN ~ information


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Dondé quedarse ~ Where to stay

cabinas ~ hotels O

j o c h a l

Adelante Buena Vista Apartotel Coco Lindo Diquis Del Sur El Castillo (See ad p. 49) El Mono Feliz Look Out (See ad p. 53) Mamma e Papá Soluna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)

2786 5304 2786 5295 2786 5052 2786 5012 2786 5543 2786 5146 2786 5074 2786 5336 2786 5163 2786 5170 2244 0316

T res R íos / C oronado

Mango Tree Spa (ad p. 55) 2786 5300

52

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Domingo cerrado Closed Sunday

Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines

Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a . c h ap u y

c h ap u y

6 am ~ 3 pm

© B y P h i l i pp e

OSA

Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch

New adm inis by Mama tration Blanca

Italian inspired restaurant Homemade food Swimming pool Bar and Restaurant: 11 AM a 12 PM Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com

Look out over the Pacific Ocean, you will love it! B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

HOTEL

c h ap u y

DE

¡Nuevo en la entrada de Ojochal! New in the entrance of Ojochal!

© B y P h i l i pp e

OJOCHAL

© B y P h i l i pp e

Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)

PANADERIA • PASTELERIA BAK E RY • PASTRY S H O P

53

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

ojochal y sus alrededores


restaurantes ~ restaurants

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

ojochal

2786 5044

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.

2786 53 04

ojochal

www.adelantehotel.net info@adelantehotel.net Intercontinental & Indian Menu Open every day from 11 AM 100m before the entrance to Ojochal on Costanera Sur

ojochal

2786 5336

www.mammaepapa.org Pizzeria Restaurante Italiano Cabinas y piscina Pasta Fresca, pizza y mucho mas‌. Martes a domingo Calle Perezoso

ojochal

2786 5175 8304 1717

restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine

ojochal

2786 5054

Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

ojochal

Exotica 2786 5050

Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle del rio 32 km sur de Dominical

54

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


ojochal y sus alrededores

Restaurante Kokomana 2788 1269 Desayunos – Almuerzos – Cenas Pizza – Pastas – Carnes y Pescado Pan hecho en casa, también para llevar 7 a.m. – 9 p.m.

C AT E R I N G S E R V I C E

Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine Open from Monday to Saturday ~ 11am -10 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca

OJOCHAL

DE OSA 1st left off main street across from the police station

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Fusión Internacional Cortes finos de carnes Mariscos, langostinos, sweet water shrimps 600 mts Este de Transito Palmar Norte , a la orilla del rio Terraba

c h ap u y

2786 6211

© B y P h i l i pp e

www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera

Abierto 11 am – 10 pm

SIERPE

restaurantes ~ restaurants

2786 5558

palmar norte

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal

55


informaciÓn ~ information

Taxis DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Kenneth Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4)

8314 3050 8323 5997 8353 8300 8847 0231 8347 2020 8880 7220

teléfonos importantes important phone numbers

NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus

56

UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 Rodolfo (carga) 8782 1349 William (carga) 8895 7449

8895 6349

Servicios Medicos – Bahía

2743 8595

Hospital Cortés

2788 8148/98 - 2788 8274

Ambulancia Cruz Roja Cortés

2788 8171

Hospital Escalante Pradilla San Isidro

2771 3122

Ambulancia Cruz Roja Pérez Zeledón

2771 0481

Laboratorio Clínico del Sur – Uvita

2743 8628

Policía – Emergencias

911

American Embassy

2220 3127

Ambajada de Francia

2234 4167

Bomberos – FIRE

811

Policía Turística Dominical

2787 0369 / 8811 9043

Policía Ojochal

2786 5661

Fuerza Pública Uvita

2743 8538

INS - Accidentes

800 800 8000

INS - Asistencia carretera

800 800 8001

ICE Cortes

2788 8166

Información ICE

1113

ICE International operator

1116

ICE Averías / Problems with phone line

1119

ICE Dominical

2787 0123

ICE Electricity 24 hours

2771 5126

Uvita Tourist Information Center

2743 8072 / 8843 7142

Municipalidad de Osa

2788 7043

Salvavidas Dominical

2787 0310

Veterinario Dr. Fernando

8349 1995

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


horario de los buses ~ bus schedule

informaciÓn ~ information

www.thebusschedule.com/cr Station/Stops

Time Dep. / Arr.

Transport Company

Remarks Bus duration

UVITA

To: SAN ISIDRO

Uvita – San Isidro

6.00 / 8.00

Blanco 2771-4744

2h

14.00 / 16.00

2771-4744

2h

pasa por DOMINICAL

SAN ISIDRO

To: UVITA

San Isidro – Uvita

9.00 / 11.00

2771-4744

2h

16.00 /18.00

2771-4744

2h

DOMINICAL

To: QUEPOS

Dominical – Quepos

5.20 / 8.00

2771-4744

2h Comes from San Isidro

15.00 / 17.00

2771-4744

2.40 Comes from Uvita

QUEPOS

To: DOMINICAL

Quepos – Dominical

5.30 / 10 / 11.30 / 13.30 2771-4744 17.30 / 19.00 19.00 / 21.40

UVITA

To. QUEPOS

Uvita – Quepos

5.00 / 8.00

Morales 2223-5567

2H40 Continues to San I.

2223-5567

3h

13.00 / 16.00 QUEPOS

To: UVITA

Quepos – Uvita

19.00 / 22.00

Dominical – Uvita

10.30 / 10.50

UVITA

To: CIUDAD NEILLY

Uvita – C. Neilly

5.05 / 7.45 / 10.50 / 15.20

3h Morales 2223-5567

20 min Terraba 2783 4293

10.50 / 13.30 CIUDAD NEILLY

3h

2h40 Comes from Dominical 2h40 Comes from Dominical

To: PASO CANOAS Every 30 minutes

PASO CANOAS

To: CIUDAD NEILLY

Border Panamá

Every 30 minutes

IMPORTANT: Last bus from Ciudad Neilly to Uvita: 14.30

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

57


informaciÓn ~ information

Red de Mujeres Internacionales de Costa Ballena visitan el Tropical Paradise Garden en Rio Claro También los maridos disfrutaron de las elocuentes explicaciones de don Robert Beatham sobre la infinidad de plantas que crecen en su bien cuidado jardín, tanto ornamentales como otras utilizadas en la medicina natural.

The Costa Ballena Women’s Group visited the Tropical Paradise Garden in Rio Claro. The spouses also enjoyed the eloquent explanations that Robert Beatham made about the innumerable plants that grow in his well taken care of garden – ornamentals as well as medicinal plants.

reserved

Las próximas reuniones/ Future meetings: May 21st: Ms. Tina Wallace and Dr. Amy Wu Ling, holistic nurse and doctor in Uvita. Sueños Tranquilos – 11.30 AM June 18th: Tony Johnson, psychologist: wellbeing and happiness, or how to deal with depression and anxiety. Place: Villas Gaia. – 11.30 AM July 16th: Permaculture, vegetable growing. Place: Osa Mountain Village. – 11.30 AM.

© A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

eventos ~ events Jueves 14 de Julio. EXPO OSA TURISMO 2011. SAN JOSE HOTEL COROBICI. El Fuego - Ojochal Primer sábado del mes: Open Jam Rock 28 de mayo & 11 de junio: Parilla con Música latina 28 de junio: Fiesta de la música 14 de julio: Fiesta nacional de Francia Hotel Adelante - Ojochal Primer viernes del mes: Jungle fever Party Tercer viernes del mes: FWD Party Restaurante Citrus - Ojochal Martes 9 am -1 pm: Feria Farmer’s Market Rincón de Uvita: Sábados 9 am - 12 m Duo Gabi & Philippe

58

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


sierpe and surroundings

Log Homes & Cabins / DIY - Prefab panels Easy to transport and to install Turn key log homes

Palmar Norte

Abierto 11 am – 10 pm

c h ap u y

Fusión Internacional Cortes finos de carnes mariscos, langos tinos, swee t wat er shrimps

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

600 m East from the TRAFICO police station Tel: (506) 2786 6211 - Cel: (506) 8816 7089 www.ecolumbercr.com - ecolumber@racsa.co.cr

© B y P h i l i pp e

© B y P h i l i pp e

c h ap u y

- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

sierpe y sus alrededores

Palmar Norte – 600 mts Este de Transito Tel: (506) 2786 6211

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

59


sierpe and surroundings

sierpe y sus alrededores

SIERPE

La serpiente de siete cabezas

De la gran laguna llegó la serpiente de siete cabezas y formó el Rio Grande de Sierpe, así dice la leyenda. El pequeño y tranquilo pueblo de Sierpe está localizado a unos 30 km del Océano Pacífico a orillas del Río Sierpe, a escasos 15 km de Palmar Sur y a pocos kilómetros de la Autopista Pan-Americana y de la Costanera Sur.

D

esde San José, la mejor forma de llegar a Sierpe es en un vuelo doméstico desde de San José hasta Palmar Sur y de ahí tomar un taxi o carro de alquiler. Sierpe es el principal acceso al Parque Nacional Corcovado y a la Reserva Biológica Isla del Caño. Sierpe se encuentra en el esplendoroso Valle Diquis y es un puerto ribereño clave que cuenta con servicios comerciales, suficientes hospedajes para todos los presupuestos incluyendo hoteles de lujo. Aquí también encontramos un buen número de restaurantes y bares. Las compañías de pangas y barcos,

así como los hoteles de la zona, recogen a los turistas que desean explorar la gloriosa Península de Osa. Sierpe es la puerta de entrada a la reserva de manglares más extensa de América Latina, situado donde las bocas de los ríos Sierpe y Térraba se unen. Es hábitat de una bío-diversidad impresionante de animales indígenas, pájaros y reptiles que incluyen tortugas, cocodrilos, micos, caimanes, sapos y muchos más. Además de la reserva de manglares, Sierpe ofrece tours de pesca y maravillosas expediciones para bucear. n

The serpent with seven heads According to legend, the serpent with seven heads came from the great lake and formed the Grand Sierpe River. The small, quiet town of Sierpe is located about 30 km from the Pacific Ocean along the Sierpe River, just 15 km from Palmar Sur and a few kilometers from the Pan-American Highway and the Southern Costanera Highway.

F

rom San Jose the best way to get there is to fly taking a domestic flight from San José to Palmar Sur and then take a taxi or rental car. Sierpe is the main access to the Corcovado National Park and the Isla de Caño Natural Reserve. It is located in the magnificent Diquis Valley and is a key river port, with commercial services, and many places to stay for every budget, including luxurious hotels. There are also a good number of restaurants and bars. The boat companies and

60

hotels in the area pick up tourists wishing to explore the glorious Osa Peninsula. Sierpe is the gateway to the largest mangrove reserve in Latin America, located where the river mouths of the Sierpe and Térraba Rivers join. It is home to an impressive bio-diversity of native animals, birds and reptiles, including turtles, crocodiles, monkeys, alligators, frogs and many more. In addition to the mangrove reserve, Sierpe offers wonderful fishing tours and diving expeditions. n

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

61


sierpe and surroundings

sierpe y sus alrededores

eventos ~ events

19th Anniversary of Catuosa

12.30pm: Ofrenda floral - flower offering

1 pm: Tour en catamarรกn

10 am: A sembrar un arbol planting a tree 6 pm: Cantemos Gospel - Laos Deu

62

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings

proxima edici贸n 15 de julio a 14 septiembre 2011 Cierre de edici贸n - Deadline: 10 de junio de 2011 Tel. 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 May / 14 July 2011

63


C osta R ic a Peñas Blancas

y

C osta B allena

Los Chiles Barra del Colorado

Liberia Monteverde Tamarindo

Nicoya

Tortuguero Alajuela

Heredia

Paraíso

Puerto Limón

SAN JOSÉ Cartago

Nosara

Cahuita Bejuco

Jacó Parrita

Amubri San Isidro

Quepos Dominical

Cortés Palmar Norte Palmar Sur Sierpe Rincón

COSTA BALLENA

Golfito

Playas y pueblos Beaches and villages

Costa Ballena DOMINICAL

Escaleras San Josecito

Dominicalito Puerto Nuevo

PLAYA DOMINICAL

UVITA Ballena

PLAYA HERMOSA

Bahía Costa Ballena

OJOCHAL Punta Mala

Vergel Tres Rios

Coronado

PLAYA PUNTA UVITA PLAYA COLONIA PLAYA ARCO PLAYA BALLENA

CORTÉS Sierpe

PLAYA PIÑUELA PLAYA VENTANAS PLAYA TORTUGA PLAYA GARZA

PALMAR SUR

64

B a l l e n a T a l e s #18 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 March / 14 July 2011


B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 mayo / 14 julio 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.