Ballena tales web #40

Page 1

cos ta ric a

C

B

o s t a

F

a l l e n a

r e e

M

15

~ O

a g a z i n e ~ 14 d e

de enero

~ P

s a

& T marzo

a c Ă­ f i c o

S

u r

r a v e l G u i d e - # 4 0 / J a n u a r y 15 t h ~ M a r c h 14 t h , 2 015


STOP LOOKING and START LIVING. “We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today.”

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST!

Properties Available Range from 750 m² (0.20 acres) to 3,266 m² (0.81 acres) Prices Range from $75,000 US to $170,000 US

EXCLUSIVELY MARKETED BY

EXCLUSIVELY MANAGED BY

To Answer Your Questions or Arrange for a Viewing Call Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


editorial Estimados lectores

E

l océano y playas, las montañas, el cielo azul, las tardes doradas, las cataratas, los animales silvestres y todos los que vivimos aquí, les damos la bienvenida a ustedes y al Nuevo Año 2015. En su visita al Pacífico Sur les auguramos las más lindas y enriquecedoras experiencias. Nuestra comunidad está representada por una población multi-cultural e internacional que ama vivir aquí y desea compartir “pura vida” con ustedes. Costa Ballena ha estado creciendo mucho desde el año 2007, cuando yo llegué a Uvita. Los eventos organizados por empresas privadas o por gremios vecinales, han sido un gran propulsor de la economía local y del desarrollo de esa zona. Antes de la apertura de la carretera Pacífica Fernández se consideraba un área muy remota. Hoy estamos solamente a tres horas en auto y a 30 minutos de vuelo de San José. En las páginas 40 y 41 encontrarán el programa de eventos recurrentes en el Pacífico Sur. Quédese una noche más para intentar alguna actividad que nunca antes había experimentado, como el SUP o el buceo y para vivir la sensación autentica de alegría y bienestar. Esperamos que vengan con más frecuencia después de esta visita. Ballena Tales Magazine y www.ballenatales.com son sus compañeros perfectos y les guiarán a lo largo de la costa hasta unas de las ciudades en el extremo sur de Costa Rica: Golfito y el Golfo Dulce. ¡Disfruten el viaje! Nuestro mejores deseos para el Nuevo Año. n Dagmar Reinhard y el equipo de Ballena Tales. Dear Readers

T

he ocean and the beaches, the mountains, the blue skies, golden afternoons, waterfalls, wildlife, and we all living here, welcome you and welcome the New Year 2015. During your visit to the South Pacific, we envision the most beautiful and enriching experiences for you. Our community is represented by a multi-cultural and international population that loves being here, and we want to share the “pura vida” lifestyle with you. Since I settled in Uvita in 2007, the Costa Ballena area has been growing exponentially. Events organized by private companies or neighborhood associations have been a big propellant for the local economy and the development of this area. Before the opening of the Pacifica Fernández Highway, it was considered a remote area. Today, we are only three hours by car, and 30-minutes flight away from San José. On pages 40 and 41, you will find the program for recurring events in the South Pacific. Stay another night to try a different activity that you have not yet experienced such as SUP or diving, and live the authentic feeling of joy and wellbeing.

We hope you will come back more often after this visit. Ballena Tales Magazine & www.ballenatales.com are your perfect companion. They will guide you along the coast to the city at the southernmost points of Costa Rica: Golfito and Golfo Dulce. ¡Enjoy the ride! Our best wishes for the New Year. n Dagmar Reinhard and the Ballena Tales Team

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

1


costa ballena y alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Mapa / Map Eventos Pacifico Sur / South Pacific Events Nuevo / New: Sección Golfo Dulce Section Piedras Blancas National Park Teléfonos importantes Important Phone Numbers

dominical y alrededores

and surroundings

Mapa /Map Actividades / Activities Restaurants Tabla de mareas / Tide Charts Un verano lleno de melodías de playa A Summer of Beach Tunes

uvita

70

P. 14 14 15 17 18 22

P. 30

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Bienvenidos a los nuevos vecinos Welcome NEW Neighbors Casitas del Rio Futsal Femenino Costa Ballena Women’s Indoor Soccer 2da degustación de cerveza artesanal 2nd Craft Beer Tasting

ojochal

02 40 72 75

y alrededores and surroundings

Mapa / Map Actividades / Activities Restaurants Playa Ventanas abrió sus ventanas de nuevo Ventanas opens its windows again El camino del Ojoche – the Ojoche Trail

30 31 32 36 42 56

P. 58 58 57 60 62 66

c o nte ni d o ~ cont e n t s

#40

pacifico sur / COSTA BALLENA

Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León Cheme Claudia Langguth Corey Walker Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Ellen Hoël Jack Ewing Kattia Retana Leo & Leonie Perry Gladstone Pilar Salazar Robert Rodgers Susan Atkinson Trevor Brown Diseño Portada Philippe Chapuy Diseño gráfico Viviana González Photography Dagmar Reinhard (Cover) Jack Ewing Matthew Kritzer Oscar Brenes Philippe Chapuy Susan Atkinson Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León

P. 66 PACíFICO SUR Nuevo / New: Sección Golfo Dulce Section

72

Próxima edición 15 de marzo Next Edition : March 15th Cierre / Deadline 1 de febrero/February 1st

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

3


costa ballena y alrededores

“So you are thinking of buying a property on the Ballena Coast and considering building an affordable home on that property. Now the question is – what could this cost me?”

Ballena Homes Can Help - Here are Three Examples

Option 1

>> $94,000 US

+ Ojochal - Lot B6 - $20,000 US 585 m² - Century 21 ID# 16546

Option 2

CASA COLIBRÍ - $74,000 US 80 m² (868 ft²) 2 Bed – 1 Bath

>> $124,900 US

+ Calle Cascada – Lot - $35,000 US 2,840 m² - Century 21 ID# 15870

Option 3

CASA TOUCAN 2 - $89,900 US 115.5 m² (1243 ft²) 2 Bed – 2 Bath

>> $203,000 US

+ VDP PH 10 - Lot 5 - $75,000 US 1,002 m² - Century 21 ID# 15881

CASA JACANA – $128,000 US 125 m² (1345 ft²) 3 Bed – 2 Bath

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

“Ballena Homes” Custom Home Building Services You’re Dream – You’re Design – WE Can Build It

Basic Home Packages Include – Design & Engineering – Plans and Blueprints – Building Permits – Solid Concrete Walls – Roof - Metal Trusses & Beams – Metal Laminate Roof Finish – Roof Drainage System – Plumbing and Fixtures – Septic System & Leach Field – Electrical System and Fixtures – All Doors and Windows – Concrete Kitchen Countertop – Wood Shelves and Doors – Inside and Outside Painting Not Included – Legal and Closing Costs – Lot Preparation and Grading – Landscaping Services – Water Run-off Management – Pool – Deck – Patios – Carport or Bodega

Ballena Homes Can Provide These Services and Many More Extras Ask for a Quote

All Wood Homes Packages Affordably Priced and Built – From $90/ft²

Ecologically Built Homes Using Sturdy All Wood Construction • Open-pressure Treated Wood • No Dangerous Residue or Toxic Challenges • Approved by the Environmental Protection Agency • Approved by the Costa Rican Ministry of Health • Withstands Seismic Activity to Costa Rican Code • Resistant to Water, Mold, and Insects

Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers, home construction specialists and infrastructure providers to deliver a complete range of professional services to our customers. Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management

Ask the Ballena Homes Team for Details; We Have the Plans and the Pricing that Could Work for You. Tel: 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com

4

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


costa ballena and surroundings

info@c21ballenaproperties.com wwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Costanera Sur – Plaza Maleku 1 Km from Entrance to Ojochal

Serving

DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

LARGE AND BEAUTIFUL HOME IN THE CENTER OF OJOCHAL - 1 HA LOT

$375,000 US - ID# 16743

790 m² COMMERCIAL / RESIDENTIAL OPPORTUNITY WITH POOL-OJOCHAL

$990,000 US - ID # 16032

BOUTIQUE HOTEL IN DOMINICAL RESTAURANT - 24 ROOMS - BEACH

3 BR OCEAN VEW HOME IN CINCO VENTANAS WITH POOL - LARGE LOT

$499,000 US - ID# 16475

4 MASTER SUITE HOUSE - 2 SHARES POOL - PATIO - IN & OUT KITCHENS

$580,000 US - ID # 17106

$1,400,000 US- ID# 16751

$75,000 US PER SHARE - ID# 16823

TUCAN TANGO TROPICAL ESTATES OCEAN & RAINFOREST PANORAMA

BEAUTIFULLY FINISHED CONDOS IN SAN BUENAS GOLF RESORT - Starting at

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

$849,000 US - ID# 15936 B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN

8.2 ACRE OCEAN VIEW PROPERTY WITH 2 HOMES AND LARGE POOL

$565,000 US - ID# 16524

$149,900 US - ID# 17522

1.5 ACRE LOTS - WHALES TAIL VIEW FULL INFRASTRUCTURE AND ACCESS

Starting at $175,000 US - ID# 16803

$549,000 US - ID# 15946

CASA COLA – LUXURY HOME ABOVE UVITA STUNNING OCEAN VIEWS

$765,000 US - ID# 17179

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

5


costa ballena y alrededores

(506) 8718 3542 - 2786 5813 info@redizon.com / www.redizon.com

6

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

7


iniciativas ~ iniciatives

costa ballena y alrededores

La Iniciativa Roots (Raíces) E l proyecto Vida Auténtica ya está arraigado y sigue creciendo. Cuando pase por el Mercado Orgánico los martes en el salón comunal de Tinamaste, usted podrá enterarse de lo que está sucediendo con la Iniciativa de Vida Roots (raíces); nuestros talleres bimestrales, el programa de voluntariado y con nuestra campaña de recaudación de fondos. Actualmente, es uno de los mejores mercados semanales en la zona de Costa Ballena, incluso en la temporada de lluvias observamos un crecimiento constante. Hay mucho que comprar, tanto productos

orgánicos como artesanales. Es un lugar ideal para ver y conocer gente, pero tenga cuidado, podría quedarse más de lo planeado. Esta encantadora feria es otro proyecto iniciado por Vida Auténtica y fue inaugurado hace dos años como un canal de venta para los productos de los graduados de la primera clase de agricultura orgánica en Las Tumbas. La Iniciativa Roots, es un curso de jardinería integral de 15 semanas, llevado a varios pueblos por Vida Auténtica. Un experto agrónomo orgánico costarricense lleva la antorcha e ilumina el camino como

Por ~ by Corey Walker

instructor de las clases Roots, así como de nuestros otros talleres de especialidades. Hemos estado en Las Tumbas, Tinamastes, Alfombra y San Salvador, en donde hemos construido más de sesenta invernaderos para los participantes que se graduaron de esos cursos. A partir de la primera semana de febrero vamos a traer el curso Roots a Dominicalito y Platanillo. El espacio es limitado en nuestras clases de agricultura orgánica. Venga temprano los martes, y averigüe cómo incorporar lo orgánico en su vida. n

The Roots Initiative The Vida Auténtica project is already rooted and continually growing. When you stop by the Organic Market on Tuesdays at Tinamaste’s salon communal, you will find out what is going on with Vida’s Roots Initiative; our bimonthly workshops, the volunteer program, and our fundraising campaign. This charming Feria is another project started by Vida Auténtica as an outlet to commercialize the produce harvested by the graduates of the first organic agriculture class in Las Tumbas. Currently, it is one of the best weekly markets in the Costa Ballena area. Even during the rainy season, we noticed consistent growth. There are plenty of organic and crafted products to buy. It is a great place to see and meet people, but be careful; you might stay longer than

you expect. The Roots Initiative is a comprehensive 15-week gardening course taken to several towns by Vida Auténtica. A Costa Rican expert organic agronomist carries the torch and lights the way as the instructor for the Roots classes as well as our many other workshops. We have been in Las Tumbas, Tinamastes, Alfombra, and San Salvador where we built over sixty greenhouses for the graduating participants of those courses. Starting the first week of February, we will be bringing the Roots course to Dominicalito and Platanillo Space is limited in our organic agriculture classes. Come early on Tuesdays, and find out how to bring the organic into your life. n

INFO: Vida Auténtica ¬ Opposite page

8

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


costa ballena and surroundings

http://goo.gl/cF5bnX

http://goo.gl/JuWU90

http://goo.gl/Smg3oV

http://goo.gl/Zi8VZg http://goo.gl/1kyH0X

http://goo.gl/oH2hP8 http://goo.gl/X802Tk

http://goo.gl/uvWLNN

http://goo.gl/KWAMNq

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

NEW WEB CLIENTS

NUEVOS CLIENTES WEB

http://goo.gl/yMcEV4

9


L

os lectores de Ballena Tales son un grupo aventurero. Este grupo disfruta sus deportes de aventura: en el agua, planicies, montañas o en la selva. También son aventureros en el sentido culinario como lo demuestra la amplia variedad de restaurantes en la zona. Y este grupo se compone de profesionales dedicados a una amplia gama de artes, desde artes manuales hasta el arte de la meditación. Hablando de aventura, en la última edición de Ballena Tales, la editora consideró oportuno publicar la foto de un hombre maduro y barbudo sentado en una Harley Davidson lo

cual generó preguntas; aquí están algunas de las respuestas. 1. Sí, hay una agencia autorizada de Harley Davidson en San José (Escazú) y ha estado allí desde 1996. Para los motociclistas, las carreteras en Costa Rica son un millón de veces mejores que en el pasado. Claro, todavía hay algunos baches y otros obstáculos desafiantes (caballos, vacas, los seres humanos, los coches, camiones, etc.), pero si lo toma con calma, no tendrá ningún problema manejando su motocicleta. Como todas las principales carreteras conducen a San José es difícil perderse. La mejor es

Por ~ by Robert E. Rodgers

la ruta 34, la carretera de la costa del Pacífico, son 200 kilómetros que tienen un poco de todo lo que es Costa Rica; se podría decir que es una pequeña muestra de Costa Rica y es además, el hogar de Ballena Tales. 2. Si hay un club de motos para mujeres, se llama Viudas Negras. Si llama por teléfono a Roshany en la agencia Harley Davidson, le ayudará a integrarse al grupo. Sea cual sea su aventura, diviértase y recuerde, como siempre, la seguridad es primero, use cascos y chalecos reflectores. n

Adventures in Costa Ballena

R

eaders of Ballena Tales are an adventurous group. This group likes its adventure sports: water, low lands, mountain, or jungle. They are also adventurous in a culinary way as evidenced from the area’s wide range of fine restaurants. And this adventurous group consists of dedicated practitioners of a wide span of the arts, from the handmade to the meditative. Speaking of adventure, in the last issue of Ballena Tales the editor saw fit to publish a photo of a bearded old dude sitting on a Harley Davidson, and the questions came; here are some answers to a few of them. 1. Yes, there is a Harley Davidson authorized agency in San Jose (Escazú) that has been there since 1996. For riding purposes, the roads in Costa Rica are a

million times better than in days gone by. Sure, there are still some potholes and other challenging obstacles (horses, cows, humans driving cars, trucks, etc.) but take it easy, and you’ll have no problem riding your motorcycle. All of the major roads lead to San José, so it’s hard to get lost. The best is route 34, the Pacific Coast Road, the 200 kilometers of which has a little bit of all of Costa Rica; a taste of Costa Rica one might say, and on which is the home of Ballena Tales. 2. And yes, there is a Women’s Motorcycle Riding Club, called Viudas Negras and a phone call to Roshany at the Harley Dealer will get you started there. Whatever your adventure, have fun and remember, as always, safety first: wear helmets and reflective gear. n

INFO: www.crazu.net - pag. 33 - Harley Davidson - Ms. Roshany (506) 2228 5482

10

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

© A ll R ights

Aventuras en Costa Ballena

reserved

turismo ~ tourism

costa ballena y alrededores


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

11


Contando aves en Costa Ballena

¿P

or qué la observación de aves es tan popular? Yo creo que la respuesta está en la gran diversidad de aves no solamente en el número de especies -- son aproximadamente 9800 en todo el mundo -- si no también en la diversidad de hábitat. Se encuentran en lugares tan diferentes como en las capas polares y los bosques tropicales así como también en el centro de grandes ciudades. La diversidad en apariencia es igualmente extrema, algunos muy coloridos otros sin gracia y otros más tan bien camuflados que son casi invisibles. Algunos son melodiosos y otros ofensivos o mudos. Algunos vuelan muy alto, otros como aviones de acrobacia y algunos no vuelan. Y sus tamaños varían desde el más pequeño colibrí que es apenas un poquito más grande que una abeja y pesa no más que un par de sujetapapeles (1.95 g) hasta el

Por ~ by Jack Ewing

enorme Cóndor de los Andes con una extensión de alas que puede llegar hasta 3 metros y puede llegar a pesar más de 13 kg. Las aves en todos sus extremos son fascinantes y por esa razón la observación de aves se ha convertido en una actividad muy popular en todo el mundo, especialmente en Costa Ballena. Por más de un siglo, la sociedad de “American Audubon” esmeradamente ha reunido, organizado y difundido información sobre las aves. Una de las actividades más conocidas de la sociedad es “Christmas Bird Count” (CBC) la cual monitorea las especies de aves en muchos lugares de las Américas desde Alaska hasta Argentina. En Costa Rica existen seis áreas de conteo. En los últimos diez años nuestra área, la Fila Costeña ha participado en seis CBC’s y ha identificado más de 425 especies de aves entre la costa y la fila de Tinamastes. n

Counting Birds In Costa Ballena

W

hy is bird watching such a popular activity? I believe the answer lies in the great diversity of birds, not only in the number of species -- around 9800 worldwide -- but also in diversity of habitat, being found in places as different as the polar caps, tropical rainforests, and even the very center of large cities. Their diversity in appearance is equally extreme: some colorful, others drab, and some so well camouflaged as to be nearly invisible. Some are melodious, some obnoxious, and others mute. Some soar, others fly like stunt planes, and some are flightless. And, their sizes range from that of the tiniest humming bird, only slightly larger than a bumble bee and weighing no more than a couple of paper clips (1.95 gm,) to the enormous Andean Condor with a wing span upwards

of 3 meters and a weight of over 13 kg. Birds, in all their extremes, are fascinating, and, for that reason, bird watching has become a very popular activity all over the world, and especially in Costa Ballena. For over a century, the American Audubon Society has diligently gathered, organized, and disseminated information about birds. One of the best-known activities of the society is the Christmas Bird Count (CBC) which monitors bird species in many locations throughout the Americas, from Alaska to Argentina. In Costa Rica, there are six count areas. In the past ten years our area, the Fila Costeña, has participated in six CBCs and identified more than 425 species of birds between the coast and the Tinamastes ridge. n

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - Opposite page

12

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

© J ack E wing

medio ambiente ~ Environment

costa ballena y alrededores


costa ballena and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

13


dominical y alrededores

14

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

Dominical Restaurantes 1. Natuga 2. Charter 3. Villas Rio Mar 4. Las Delicias 5. Sushi 6. Maracatú 7. Patrón’s 9. Arena y Sol 10. Diuwak 11. Tortilla Flats 12. Surf Shak 13. Pizza La Casita 14. El Coco 16. Confusione 18. Roca Verde 19. PorQueNo 20. Villas Altura 21. Cuna del Angel 22. Jolly Roger 23. La Parcela 24. Tiki Villas The Refuge

2787 0549 2787 0172 2787 0052 2787 0096 8826 7946 2787 0091 2787 0055 2787 0357 2787 0087 2787 0033 2787 0026 2787 0347 2787 0235 2787-0244 2787 0036 2787 0025 2200 5440 2787 4343 8706 8438 2787 0241 8739 9040 8914 9136

Natuga Villas Rio Mar El Sol Arena y Sol

Tours

2787 0549 2787 0052 2787 0067 2787 0140

2787 0063 2787 0244 2787 0036 2787 0467 2200 5440 2787 4343 2200 5428 2787 0025 8739 9040 2200 5428 2787 0003 2787 4137 2787 0130

i. Dominical Information 25. Safari Tours 26. Reptilandia 31. Domi. Surf Adventures 36. Las Rocas Marea Alta Sportfishing 37. Pineapple Tours 38. Costa Rica Surf Camp Hacienda Barú

2787 0480 8873 3283 2787 0393 2787 0003

4a. Costanera Surf 8. Deep Forest Souvenirs 29. Monkey Ride Shuttle 33. Lavandería 34. Tucan Gift Shop 35. Remax Boruca Gallery Giftshop Spanish Courses

7247 3152 8843 4788 2787 0454 2787 0029 2787 0090 2787 0237 2200 5428 8309 8503

Otros

Alojamiento / Lodging A. B. C. D.

E. San Clemente G. Domilocos H. Roca Verde I. Punta Gabriela J. Villas Alturas K. Cuna del Angel L. Pacific Edge M. Costa Paraiso N. Tiki Villas O. Shelter from the Storm Hacienda Barú Waterfall Villas Coconut Grove

2787 0454 2787 0549 2787 0343 2787 0431

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

15


turismo ~ tourism

dominical y alrededores

D ominica l ¡Belleza natural y folklore! ominical es la puerta de entrada a Costa All Natural Beauty and Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente relajado y es definiLocal Flavor! tivamente un verdadero paraíso para los surfistas.

D

Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. ¡Disfrute del mar con cautela! Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas naturales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta. Dominical siempre ha sido una ciudad vibrante conocida por su vida nocturna. Este verano todo gira alrededor de la música en vivo y vibras positivas de playa – pag. 22. n

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

16

D

ominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious when bathing! Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Hotel Villas Río Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey. Dominical has always been a vibrant town known for its nightlife. This summer it´s all about live music and positive beach vibes – pag. 22 n

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

restaurantes ~ restaurants DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL

On the beach

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

DOMINICAL

8826 7946 7018 9935

Breakfast – Lunch – dinner Every day fresh fish – best margaritas in town Happy Hour: 4 – 6 PM WiFi Pueblo del Río

PUERTOCITO

2787 0026

H e a lt h y

e at i n g o n t h e b e ac h

Breakfast and lunch WI FI 7 AM – 4 pm Next to Cabinas San Clemente Beach front

Come check out

Satori

our NEW Yoga Studio 7 am to dusk

Res: 2787

4343

Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

17


dominical y alrededores

mareas~tides

Enero ~ January 15~31, 2015 Day

High

Low

High

Low

High

Thu 15

03:43 AM 1.87 ft

10:01 AM 6.75 ft

03:52 PM 2.02 ft

10:26 PM 7.70 ft

Fri 16

04:44 AM 1.73 ft

11:04 AM 6.87 ft

04:54 PM 1.94 ft

11:26 PM 7.93 ft

Sat 17

05:44 AM 1.38 ft

12:04 PM 7.23 ft

05:56 PM 1.63 ft

Sun 18

12:23 AM 8.32 ft

06:40 AM 0.87 ft

01:01 PM 7.79 ft

06:55 PM 1.14 ft

Mon 19

01:17 AM 8.82 ft

07:33 AM 0.26 ft

01:52 PM 8.45 ft

07:49 PM 0.55 ft

Tue 20

02:09 AM 9.34 ft

08:22 AM −0.34 ft

02:41 PM 9.12 ft

08:41 PM −0.04 ft

Wed 21

02:58 AM 9.79 ft

09:10 AM −0.85 ft

03:29 PM 9.71 ft

09:31 PM −0.51 ft

Thu 22

03:46 AM 10.09 ft

09:56 AM −1.20 ft

04:16 PM 10.13 ft

10:20 PM −0.81 ft

Fri 23

04:35 AM 10.17 ft

10:43 AM −1.33 ft

05:04 PM 10.32 ft

11:10 PM −0.88 ft

Sat 24

05:24 AM 10.02 ft

11:31 AM −1.20 ft

05:52 PM 10.27 ft

Sun 25

12:00 AM −0.71 ft

06:14 AM 9.65 ft

12:19 PM −0.84 ft

06:43 PM 9.98 ft

Mon 26

12:52 AM −0.34 ft

07:07 AM 9.10 ft

01:11 PM −0.30 ft

07:36 PM 9.52 ft

Tue 27

01:48 AM 0.15 ft

08:03 AM 8.48 ft

02:05 PM 0.34 ft

08:34 PM 8.99 ft

Wed 28

02:48 AM 0.66 ft

09:05 AM 7.89 ft

03:06 PM 0.96 ft

09:36 PM 8.51 ft

Thu 29

03:54 AM 1.05 ft

10:13 AM 7.48 ft

04:13 PM 1.43 ft

10:42 PM 8.18 ft

Fri 30

05:04 AM 1.22 ft

11:23 AM 7.34 ft

05:23 PM 1.66 ft

11:47 PM 8.06 ft

Sat 31

06:11 AM 1.17 ft

12:28 PM 7.45 ft

06:29 PM 1.63 ft

Phase

New Moon

First Quarter

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

D I S E Ñ O D E S O N I D O S O U N D D E S I G N

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. Signs, business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena

18

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

Febrero ~ February 1~28, 2015 Day

High

Low

High

Low

Sun 01

12:47 AM 8.12 ft

07:09 AM 0.96 ft

01:24 PM 7.72 ft

07:26 PM 1.44 ft

Mon 02

01:39 AM 8.28 ft

07:57 AM 0.68 ft

02:12 PM 8.04 ft

08:13 PM 1.18 ft

Tue 03

02:24 AM 8.47 ft

08:39 AM 0.42 ft

02:55 PM 8.36 ft

08:56 PM 0.91 ft

Wed 04

03:06 AM 8.63 ft

09:17 AM 0.20 ft

03:33 PM 8.62 ft

09:34 PM 0.68 ft

High

Full Moon

Thu 05

03:44 AM 8.73 ft

09:52 AM 0.06 ft

04:10 PM 8.80 ft

10:10 PM 0.53 ft

Fri 06

04:21 AM 8.74 ft

10:26 AM 0.02 ft

04:45 PM 8.87 ft

10:46 PM 0.46 ft

Sat 07

04:57 AM 8.63 ft

11:00 AM 0.10 ft

05:20 PM 8.83 ft

11:21 PM 0.51 ft

Sun 08

05:32 AM 8.40 ft

11:33 AM 0.29 ft

05:54 PM 8.68 ft

11:57 PM 0.65 ft

Mon 09

06:09 AM 8.08 ft

12:08 PM 0.58 ft

06:30 PM 8.45 ft

Tue 10

12:35 AM 0.87 ft

06:47 AM 7.70 ft

12:45 PM 0.91 ft

07:08 PM 8.17 ft

Wed 11

01:16 AM 1.14 ft

07:28 AM 7.30 ft

01:25 PM 1.26 ft

07:51 PM 7.89 ft

Thu 12

02:02 AM 1.39 ft

08:16 AM 6.96 ft

02:12 PM 1.58 ft

08:41 PM 7.65 ft

Fri 13

02:56 AM 1.57 ft

09:14 AM 6.75 ft

03:08 PM 1.79 ft

09:41 PM 7.54 ft

Sat 14

03:58 AM 1.58 ft

10:20 AM 6.78 ft

04:14 PM 1.80 ft

10:47 PM 7.64 ft

Sun 15

05:04 AM 1.35 ft

11:28 AM 7.11 ft

05:24 PM 1.52 ft

11:52 PM 7.99 ft

Mon 16

06:08 AM 0.88 ft

12:31 PM 7.72 ft

06:29 PM 0.98 ft

01:27 PM 8.48 ft

07:29 PM 0.28 ft

Tue 17

12:53 AM 8.52 ft

07:06 AM 0.24 ft

Wed 18

01:48 AM 9.13 ft

07:59 AM −0.44 ft 02:19 PM 9.26 ft

08:23 PM −0.42 ft

Thu 19

02:39 AM 9.68 ft

08:48 AM −1.04 ft 03:08 PM 9.93 ft

09:13 PM −0.99 ft

Fri 20

03:29 AM 10.07 ft 09:36 AM −1.45 ft 03:56 PM 10.40 ft

10:03 PM −1.34 ft

Sat 21

04:17 AM 10.22 ft 10:24 AM −1.61 ft

04:43 PM 10.58 ft

10:51 PM −1.42 ft 11:40 PM −1.21 ft

Phase

Last Quarter

New Moon

Sun 22

05:05 AM 10.10 ft 11:11 AM −1.48 ft

05:31 PM 10.46 ft

Mon 23

05:54 AM 9.72 ft

11:58 AM −1.07 ft

06:20 PM 10.06 ft

Tue 24

12:30 AM −0.75 ft

06:45 AM 9.13 ft

12:48 PM −0.45 ft

07:11 PM 9.46 ft

Wed 25

01:23 AM −0.14 ft

07:40 AM 8.43 ft

01:41 PM 0.30 ft

08:07 PM 8.76 ft

Thu 26

02:21 AM 0.52 ft

08:40 AM 7.76 ft

02:40 PM 1.03 ft

09:08 PM 8.10 ft

Fri 27

03:25 AM 1.07 ft

09:47 AM 7.25 ft

03:48 PM 1.59 ft

10:16 PM 7.64 ft

Sat 28

04:36 AM 1.38 ft

10:58 AM 7.05 ft

05:01 PM 1.85 ft

11:24 PM 7.45 ft

First Quarter

First Quarter

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

19


dominical y alrededores

mareas~tides

Marzo ~ March 1~14, 2015

20

Day

High

Sun 01

Low

High

Low

05:46 AM 1.41 ft

12:05 PM 7.14 ft

06:10 PM 1.80 ft

Mon 02

12:26 AM 7.51 ft

06:45 AM 1.22 ft

01:02 PM 7.42 ft

07:08 PM 1.54 ft

Tue 03

01:19 AM 7.72 ft

07:34 AM 0.93 ft

01:49 PM 7.79 ft

07:55 PM 1.19 ft

Wed 04

02:04 AM 7.99 ft

08:15 AM 0.62 ft

02:30 PM 8.16 ft

08:34 PM 0.82 ft

Thu 05

02:44 AM 8.25 ft

08:51 AM 0.35 ft

03:07 PM 8.49 ft

09:10 PM 0.49 ft

Fri 06

03:21 AM 8.46 ft

09:25 AM 0.14 ft

03:41 PM 8.74 ft

09:45 PM 0.24 ft

Sat 07

03:56 AM 8.56 ft

09:58 AM 0.03 ft

04:15 PM 8.88 ft

10:19 PM 0.09 ft

Sun 08

04:31 AM 8.54 ft

10:31 AM 0.04 ft

04:49 PM 8.89 ft

10:53 PM 0.07 ft

Mon 09

05:06 AM 8.40 ft

11:04 AM 0.17 ft

05:22 PM 8.78 ft

11:28 PM 0.18 ft

Tue 10

05:41 AM 8.15 ft

High

Full Moon

11:38 AM 0.39 ft

05:57 PM 8.57 ft

Wed 11

12:05 AM 0.39 ft

06:18 AM 7.82 ft

12:14 PM 0.68 ft

06:34 PM 8.29 ft

Thu 12

12:44 AM 0.66 ft

06:58 AM 7.48 ft

12:54 PM 1.00 ft

07:16 PM 7.97 ft

Fri 13

01:28 AM 0.96 ft

07:44 AM 7.16 ft

01:42 PM 1.31 ft

08:06 PM 7.66 ft

Sat 14

02:20 AM 1.21 ft

08:41 AM 6.95 ft

02:39 PM 1.54 ft

09:07 PM 7.46 ft

Sun 15

03:22 AM 1.33 ft

09:48 AM 6.96 ft

03:47 PM 1.57 ft

10:16 PM 7.47 ft

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

Phase

Last Quarter


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

21


música ~ Music

dominical y alrededores

Por ~ by Trevor Brown

Un verano lleno de melodías de playa

E

l verano en Costa Ballena está colmado de festivales. Desde topes tradicionales y exposiciones hasta festivales de música multinacionales, los buenos tiempos continúan. Sin embargo, además de los festivales esperados, en Dominical continuamente hayuna gran variedad de eventos y actividades para disfrutar. Dominical siempre ha sido una ciudad vibrante conocida por su vida nocturna. Este verano todo gira alrededor de la música en vivo y vibras positivas de playa.

Hay una gran cantidad de músicos talentosos en el pueblo en estos momentos que estarán tocando regularmente durante el verano. El cantante e increíble guitarrista, Jamisun, tocará su música al atardecer en Tortilla Flats todos los miércoles. El dúo de guitarra y tambor de Drew LaPlante y sus amigos se estarán presentando los jueves. Todos los viernes por la noche las leyendas locales, Ben Jammin y los Howlers, reviven las baladas y clásicos de rock en Roca Verde. Mientras tanto, los Geckos de

Uvita, tocan una excelente mezcla de surf rock, mientras que Dave prepara una deliciosa parrillada al estilo Memphis en el Rum Bar. Si prefiere la música de DJs, Maracatú siempre tiene una mezcla ecléctica de DJs todos los miércoles durante Ladies Night. Todos los bares y restaurantes en Dominical estarán presentando música y eventos. Deténgase y escuche o pregunte por ahí. Venga a unirse a la diversión y disfrute nuestro escenario musical. n

A Summer of Beach Tunes

S

ummer in Costa Ballena is packed with festivals. From traditional topes and expos, to multinational music festivals, the good times keep rolling. However, there are lots of events and activities to do in Dominical apart from the nearby festivals. Dominical has always been a vibrant town known for its nightlife. This summer it´s all about live music and positive beach vibes. There are a lot of talented musicians in town right now that will be playing consistently throughout the summer. Singer and guitar shredder, Jamisun, will be playing sunset jams every Wednesday at Tortilla Flats. Guitar and drum duo Drew LaPlante and friends will

22

be doing the same on Thursdays. Local legends, Ben Jammin’ and the Howlers, revive rock ballads and classics at Roca Verde every Friday evening. Meanwhile, Uvita locals, the Geckos, play a good blend of surf rock while Dave cooks up some Memphis style BBQ at the Rum Bar. If DJs are more your style, Maracatú always has an eclectic mix of DJs at Ladies’ Night on Wednesdays. All the bars and restaurants in Dominical will be hosting music and events. Stop and listen, or ask around. Come join the fun and enjoy our local music scene. n

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

23


música ~ Music

dominical y alrededores

Veni, vidi, vici:

C

Drew LaPlante

antante y compositor Drew LaPlante, se considera a sí mismo un trovador descalzo; él es originario de Ohio y aterrizó recientemente en Costa Ballena. Cuando cumplió 30 años decidió que era hora de seguir adelante. En el 2012, llegó por primera vez a Costa Rica y con su mochila al hombro pasó un tiempo en el Parque Nacional Corcovado. Ahí, rodeado de naturaleza pura decidió a dejar de lado todas las frustraciones e inseguridades pasadas, incluyendo la música que había producido antes de venir a Costa Rica. En su sitio web usted podrá descargar de forma gratuita tres álbumes de su música. Costa Ballena presentó una nueva y emocionante era para Drew “el creador de música”. Muy pronto se convirtió en un entusiasta del surf y cuando no está surfeando, está escribiendo nuevas canciones, trabajando en diseño gráfico o producción de video. Él y sus compañeros entretienen la audiencia con sus creaciones llenas de vida. Le preguntamos acerca de su estilo de música: “Actualmente estoy cambiando de folk rock a folktrónic, un género que incorpora ritmos de baile. Cuando la grabamos en nuestro estudio utilizamos la tecnología computarizada”, dijo. Él siente que con su música contagiosa es capaz de moldear el momento y elevar el campo de vibración de sus espectadores. Este verano usted tendrá la oportunidad de experimentar la música de Drew en Tortilla Flats, Jolly Roger y algunos otros lugares. Llegó, tocó y conquistó el reconocimiento de su público a lo largo de la costa. ¡Pura Vida, Drew! n

S

inger and songwriterDrew LaPlante calls himself a barefoot troubadour; he is originally from Ohio and has recently landed in Costa Ballena. When he turned 30, he decided it was time to move on. In 2012, he arrived in Costa Rica for the first timeand,with his backpack, he spent some time in the Corcovado National Park. While he was there, surrounded by pure nature, he made up his mind to let go of all his past frustrations and insecurities, including the music he had produced before moving to Costa Rica. On his web site, you will find free downloads of three of his albums. His move to Costa Ballena prompted a new and exciting era for Drew “the music maker.” In no time, he became a surf enthusiast, and when he is not surfing, he is writing new songs, working with graphic design, and video productions. Drew and his fellow musicians entertain the audiences with their lively creations. We asked him about his music style: “Currently, I am shifting from folk rock to folktronic, a genre incorporating dance rhythms. We use computer technology when we record music in our studio,” he said. He feels his infectious music allows him to mold the moment and uplift his listeners’ vibrational field. This summer you will have the opportunity to experience Drew’s music at Tortilla Flats, Jolly Roger, and several other venues. He came; he played, he and conquered the appreciation of his public along the coast. Pura Vida, Drew! n

INFO: www.drewlaplante.com - www.facebook.com/drewlaplante

24

Por ~ by Dagmar Reinhard

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

25


Por ~ by Susan Atkinson & Ellen Hoel

Boruc a Ga l l e ry Gi f t Shop

E

n Cabinas Pacific Edge en Dominicalito se encuentra una pequeña y exclusiva galería de obras de arte realizadas por los Borucas, un grupo de indígenas que viven en el Pacífico Zona Sur de Costa Rica. Están muy orgullosos de tener una comunidad auto-sostenible, en donde 80% de los ingresos proceden de sus artesanías. Son artistas de la fibra y talladores de máscaras. En los últimos años y con la ayuda de la comunidad, han adquirido nuevas ideas para sus productos. Los propietarios de Pacific Edge, Susie y George Atkinson, durante casi 20 años, han trabajado con los Borucas ayudando a promover sus artesanías. La galería no sólo promueve exclusivas máscaras talladas, también ofrece hermosos productos tejidos y teñidos a mano con substancias orgánicas, tales como bolsos de playa,

carteras, fundas para esteras de yoga, salvamanteles para la mesa y la cómoda así como manteles. Susie muestra sólo los mejores artículos hechos a mano, seleccionando las máscaras talladas y detalladamente pintadas a mano. Considerando que su objetivo es llevar la mayor cantidad de ingresos al pueblo de Boruca, ella prefiere vender más artículos a precios accesibles en lugar de pocos artículos a precios elevados. El viaje a Boruca es de aproximadamente 2 horas, sin embargo, usted puede comprar sus artesanías aquí mismo en la galería de regalos ubicada en Pacific Edge Cabins. Para llegar ahí, gire a la izquierda al sur del puente de Playa Dominicalito y al norte de la entrada del restaurante La Parcela. Busque la roca pintada en un amarillo muy vivo. n

© S usie A tkinson

cultura ~ culture

dominical y alrededores

L

ocated at Pacific Edge Cabins in Dominicalito is a unique small gallery of artworks made by the Borucans, an indigenous group living in the South Pacific of Costa Rica. They are very proud that they are self-sustainable, with 80% of their income coming from their handicrafts; they are fiber artists and mask carvers. In the last few years, with help from the community, they have gained new ideas for their products. Susie and George Atkinson, owners of Pacific Edge, have worked with the Borucans nearly 20 years, helping to promote their artwork. Not only does the gallery offer one of a kind carved masks, there are also beautiful organic hand-dyed woven products, such

as beach totes, purses, yoga mat covers, table/dresser scarves and placemats. Susie displays only the finest crafted items, selecting the most detailed of the handpainted carved masks. Because her aim is to bring as much income into the village of Boruca as possible she would rather sell more items at affordable prices, than sell fewer items at marked-up prices. The journey to Boruca is about two hours each way; however, you can purchase their crafts locally at the Gallery Gift Shop, which is located at Pacific Edge Cabins. The turn off is just south of the Playa Dominicalito bridge and north of the turn-off to La Parcela restaurant. Look for the brightly painted yellow rock. n

INFO: (506) 2200-5428 - Horario de la galería: Lunes – sábado Gallery hours: Monday – Saturday - 10 am – 4 pm

26

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

27


dominical y alrededores

28

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

29


Uvita y alrededores

30

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Uvita and surroundings

uvita ~ bahÍa Restaurant(e)s Tiki Villas 1. Ranchos Remo 2. Whales & Dolphins 7. Flor de la Sabana 9. Baker Bean 11. Lilly’s 13. RoadShack 20. El Tucán 23. Sueños Tranquilos 24. Las Esferas 25. Oxygen Villas 26. La Casona 29. Scooby’s 31.La Fogata 32. El Domo 38. RapiPollo 39. Marino Ballena 42. Los Troncos 44. Sabor Español 47. Café del Mar 49. Los Delfines 52. Las Delicias 53. Kem-Vari Pura Vida Ballena Bistro Villas Leonor

8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8554 2743 8990 2743 8578 2743 8140 2743 8360 2743 8135 8322 4773 2743 8787 2743 8080 2743 8224 2743 8506 2743 8514 2743 8104 2743 8553 2743 8312 8490 9322 2743 8111 2743 8249 2743 8468 2786 5354 2786 5407 2786 5380

Alojamientos / Lodgings Tiki Villas A. Ranchos Remo B. Whales & Dolphins E. Paso de Ballena F. El Tucán G. Big Bambú H. Sueños Tranquilos I. Oxygen Villas J. Luz de Luna K. Marino Ballena L. Los Laureles M. Flutterby House L. Hotel Fiore de Bahía N. Cabinas Esmo O. Perla de Bahía P. Bahía Azul Q. Bungalows Ballena S. Villas Bejuco U. Hotel Coopeagri La Cusinga Cristal Ballena

8739 9040 8782 3332 2743 8150 2743 8632 2743 8140 2743 8351 2743 8360 8322 4773 2743 8271 2743 8104 2743 8008 2743 8221 2743 8171 2743 8322 2743 8289 2743 8294 2743 8543 8971 5318 2743 8081 2770 2549 2786 5354

Car Rentals i Alamo 8 Hertz 5 Vamos

2743 8889 2743 8044 2440 9886

Medical Services

10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 8282 35. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 8558 35. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 8418 60. BioStore 2743 8482

SPA / Salon

18. Feeling Good Spa 58. Sunset Bodywork 59. Gloria´s

Tours

i Uvita Information Center i Costa Rica Tours 11. ATV 57. Costa Canyoning 40. BodhiSurf 43. Kefersi 46. Pelican 48. Dolphin Tours 50. Costa Rica Dive & Surf 51. Uvita Surf Camp 57. Uvita Aventuras

Institutes

14. Uvita Christian Academy

16. Rincón de Uvita/Nova Fitness 22. Gimnasio Uvita 40. BodhiSurf 56. CostaTica Language School 59. Uvita Yoga Shala Bienestar Planet Conservation

Stores

6. Ferreteria Iguana Verde 17. Artifice Souvenirs 21. Repuestos Uvita 28. La Hormiga Feliz 34. Tropical Pools 27. Multiservicios Jímenez 30. Licorera Muli’s 37. Centro Llantero 33. Properties in Costa Rica 32. Zoë Boutique

2743 8489 2743 8548 2743 8363

2743 8889 2743 8112 2743 8281 8309 3747 2743 8453 2743 8171 2743 8047 2743 8013 2743 8019 8586 8745 2743 8008

2743 8589 8981 4500 8558 6841 2743 8453 2743 8222 8505 1369 2770 1155 2743 8241 2743 8546 2743 8515 2743 8304 2743 8200 2743 8610 2743 8285 2743 8383 2743 8028 2743 8043

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

31


Uvita y alrededores

restaurantes ~ restaurants UVITA

UVITA O NUEV

8557 2371

2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River

BAHíA

2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors, OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park

32

UVITA O NUEV

4702 3782

Organic fruit and Veggie drinks Smoothies & detox blends Costa Rican Café Delivery & Catering 6 am – 10 pm Across from Coopealianza below the Police Station

Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music

BAHíA

BAHíA

2743 8135

Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM


Uvita and surroundings

restaurantes ~ restaurants PLAYA COLONIA

BALLENA

BALLENA

CHAMÁN PIZZA

8361-4829

Fresh, homemade thin crust style pizza Wednesday - Monday, 4 PM - 9 PM Dine in or take out. 2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/ Colonia

BAHíA

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

Almuerzo - Fresh homemade Fusion Dishes - Falafel Mar&Mier 11.30 AM- 3.30 PM Jue a Sab 11.30 AM - 8.30 PM Domingo 9.30 AM - 2.30 PM Brunch Goathouse169 Facebook

BAHíA

BALLENA

2786 5407

EN PL AYA BALLENA

2743 8221 / 8341 1730 Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Vegetarian options available Call for details

2786 5380/8390 0130 Res. 8864

3030

Breakfast & Lunch Available for special events Wed - Sat / 8 AM - 5 PM Calle Lagarta, Bahia Directions and Map at

Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Open Every Day 10 AM to 8 PM After 6 PM Please reserve Km 170 (entrance on beach side)

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

33


Uvita y alrededores

34

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

35


turismo ~ tourism

Uvita y alrededores

patrocinado

como Comandante. Durante 26 años, Steven fue Oficial de orden directa de rango superior en el ejército británico, a cargo del Entrenamiento Físico. Cuando se unió al ejército australiano, sirvió como instructor de rehabilitación. También fue Campeón de boxeo del regimiento y campeón mundial en levantamiento de potencia. En el 2012 asistió a la Academia Internacional de mayordomos en Valkenberg Holanda y se convirtió en mayordomo profesional. Luego fue contratado por el famoso hotel Savoy de Londres y trabajó directamente para la realeza, estrellas de Hollywood y políticos. Rachel y Steven, han ganado medallas de servicio activo en Irak, Bosnia, Islas Malvinas e Irlanda del Norte. Ellos ahora están disfrutando de la pura vida en Uvita. n

(Artículo

S

teven y Rachel son los orgullosos propietarios de Casitas Del Rio. Es un desarrollo de casitas de lujo bellamente diseñado en un ambiente relajante frente al río. Las casitas están rodeadas de exuberantes jardines en donde las visitas de la vida silvestre son frecuentes. El río proporciona sonidos tranquilizantes y el ambiente sereno lo hace un lugar perfecto para descansar y relajarse. El programa de la televisión británica “Un sitio en el sol” encontró esa propiedad para ellos. Se sienten tan a gusto aquí que ya se involucraron con la iniciativa local “Uvita Pueblo Alegre”. Rachel es un oficial británico retirado que asistió a la Real Academia Militar de Sandhurst, equivalente a West Point en los Estados Unidos. Ella sirvió durante 18 años y fue uno de los primeros oficiales femeninos de artillería en todo el mundo. Rachel se retiró

~ Sponsored article)

¡Bienvenidos nuevos vecinos!

Artillery officers around the world. Rachel retired as a Major. For a period of 26 years, Steven was a Senior Warrant Officer in the British Army, responsible for Physical Training. When he joined the Australian Army, he served as a Rehabilitation Instructor. He was also the Regimental Boxing Champion and World Champion in the sport of powerlifting. In 2012, he attended the International Butler Academy in Valkenberg Holland, and became a professional butler. Shortly after, he was employed by the world-famous Savoy Hotel in London, and worked directly for royalty, Hollywood stars, and politicians. Both Rachel and Steven have earned active service medals in Iraq, Bosnia, Falkland Islands, and Northern Ireland. They are now enjoying the pura vida lifestyle in Uvita. n

INFO: Tel: 8327 4957 - http://ballenatales.com/costa-rica-hotels/uvita/casitas-del-rio/

36

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

© A ll R ights

S

teven and Rachel are the proud owners of Casitas Del Rio. This is a beautifully designed and relaxing river front development of luxury homes. The “casitas” are surrounded by lush gardens where wildlife makes frequent appearances. The river offers soothing sounds and enhances the peaceful environment providing the perfect place to unwind and relax. The British TV program “Place in the Sun” (House Hunters International) found this property for them. They feel very much at home here, so much so that they have already become involved with the local “Uvita Pueblo Alegre” initiative. Rachel was a British Officer who attended the Royal Military Academy Sandhurst equivalent to West Point in the U.S. She served 18 years. She was one of the first female

reserved

Welcome New Neighbours!


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

37


© P lucky P hotography

Tolomuco

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

Tayra

T

his peculiar mammal, a “cousin” of the weasels, is a diurnal predator; it is hard to pin down because we don’t see it often here. The tayra (Eira barbara) or tolomuco, as it is known in Costa Rica, is characterized by its stretched-out body and long thick tail. Its color varies from brown to black.

© P lucky P hotography

E

ste peculiar mamífero, “primo” de las comadrejas, es un depredador diurno, muy escurridizo al ser humano y por ende difícil de ver. Hablamos del tolomuco como popularmente se le conoce en Costa Rica; otro nombre que se le da es Tayra (Eira barbara). Se le caracteriza por su cuerpo estirado y una cola larga y espesa. Su color va de café oscuro a negro. Puede pesar entre 4 y 6 kilogramos y medir hasta unos 70 cm sin contar la cola que mide cerca de 45 cm. La cabeza es ancha y grande con relación al cuerpo y en comparación con otros mustélidos. Mustélidos son mamíferos carnívoros que habitan en bosques y zonas de vegetación abundante. Generalmente, se puede observar cazando solo o en grupos, especialmente sobre los árboles, donde son muy ágiles y se desenvuelven mucho mejor que sobre el suelo. Pueden cazar desde guatusas, conejos e inclusive algunos perezosos se han reportado como parte de su dieta, por otro lado, también se les ha visto alimentándose de los frutos del bosque. Duerme en las cavidades de los árboles o en madrigueras subterráneas de los cuales se apoderaron. Una vez al año las hembras paren dos a cuatro crías. Aún siendo escurridizos, Costa Ballena es un sitio donde se han reportado frecuentes avistamientos y las probabilidades son aún mayores cuando realizamos un paseo a pie o en bicicleta. ¡Suerte! Ojalá que logre ver a un Tolomuco. n

© P lucky P hotography

medio ambiente ~ Environment

Uvita y alrededores

It can weigh between four and six kg and measures up to 70 cm without the tail, which is about 45 cm long. The head is wider and larger relative to its body and those of other mustelids. Mustelids are carnivorous mammals inhabiting forests and areas with abundant vegetation. Generally, the tayra can be seen hunting alone or in groups, especially on trees, where it is very agile and its skills are much better than on the ground. It can hunt anything: agoutis, rabbits, and even sloths, which have been reported as a part of its diet. It has also been seen feeding on berries. The tayra sleeps in tree cavities or in underground burrows which it steals from other animals. Once a year, females give birth to two to four pups. Even though Tayras are elusive, frequent sightings have been reported in Costa Ballena. The probability of seeing one is greater when walking or riding a bike. Good luck in seeing a Tolomuco! n

INFO: Centro Veterinario Costa Ballena - Fernando Riera S. – Opposite page

38

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

39


Uvita y alrededores

E ventos 2 0 15 Cuándo / When

Evento / Event

15 DE ENERO JANUARY 15th

2da Degustación de Cerveza Artesanal de Costa Ballena 2nd Costa Ballena Craft Beer Tasting – see page 56

29, 30, 31 DE ENERO 1 DE FEBRERO JANUARY 29th , 30th, 31st FEBRUARY 1st

Baile de los Diablitos / Little Devils Dance

Curré

7 DE FEBRERO FEBRUARY 7th

II Street Fest tucanhotel@yahoo.com

Uvita

26 DE FEBRERO - 1 DE MARZO FEBRUARY 26th - MARH 1st

Envision Art, Music, Permaculture, Yoga, Dance, Community envisionfestival.com

6, 7, 8 DE MARZO MARCH 6, 7, 8th

14-15 DE MARZO MARCH 14 - 15th

Circuito Nacional de SUP Bahía Ballena National SUP Circuit see page 40

21 - 22 DE MARZO MARCH 21st - 22th

Circuito Nacional de Surf National Contest - Costa Rica Surf Federation

28 - 31 DE MARZO MARCH 28th - 31st

III Fiestas Cívicas III Civic Fair - ADI Uvita

28 DE MARZO MARCH 28th

40

V Festival Extremo V Extreme Festival See page 54

3ª Exposición de Servicios turísticos de Costa Ballena – Tel: 2786 5146 – Reserve su espacio – reserve your stand 3rd Costa Ballena Tourism Expo

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

Dónde / Where

Goathouse km169

Uvita

Pavones

Bahía Ballena

Dominical

Bahía Uvita

Salón Comunal Bahía


Uvita and surroundings

E vents 2 0 1 5 Cuándo / When

Evento / Event

Dónde / Where

3 DE ABRIL APRIL 3rd

Semana Santa Classic (Surf)

Dominical

17, 18 y 19 DE ABRIL APRIL 17, 18 & 19th

X Festival de las Esferas 10th Spheres Festival INFO: fobandof@gmail.com

Palmar Sur

Date to be defined

II Torneo de Surf Playa HermOSA II Playa HermOSA Surf Tournament - see page 32

Playa Hermosa

JULIO JULY

Procesión de la Virgen del Carmen Virgin of the Sea Procession

SEPTIEMBRE SEPTEMBER

VI Festival de Ballena y Delfines VI Whales & Dolphins Festival

Costa Ballena

Date to be defined

Festival de manglares Mangrove Festival

Sierpe

12 DE SEPTIEMBRE September 12th

DICIEMBRE DECEMBER – to be defined

To be defined 30 /31 de Diciembre 1, 2 de enero DECEMBER 30/31st January 1st, 2nd

Bahía – Uvita

V Sabor de Ojochal Festival de comidas y vinos Food and Wine Festival

Ojochal

Triple Crown Surf Contest

Dominical

III Festival de la luz acuatica III Light Festival on Sierpe River

Sierpe

Fiestas de los Diablitos Little Devils Festival

Boruca

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

41


Uvita y alrededores

E

l fútbol de salón se creó en 1930 en Uruguay, cuando la selección de Uruguay había ganado tanto el Campeonato del Mundo como la medalla de oro en los Juegos Olímpicos. Debido a la falta de campos, los niños uruguayos comenzaron a jugar en campos de baloncesto. Así es como nació el Futsal. Cada partido dura 40 minutos, con dos periodos de veinte minutos cada uno, separados por diez minutos de descanso entre ambos. El fútbol de sala co-existe en dos entes rectores: la FIFA y la FIFUSA, reemplazada por la AMF (Asociación Mundial de Futsal). Aquí en el Rincón del Uvita, nos entrevistamos con Carlos José Arias Quiroz y Hexel Acuña, ambos entrenadores de futsal femenino (nivel 1) en la Asociación Deportiva de Costa Ballena. El futsal de Uvita reunió anteriores jugadoras de Uvita, Playa Hermosa y Bahía.

C o s ta B a l l e n a Están entrenando vigorosamente todos los lunes y viernes en el Salón Comunal de Bahía. Los sábados a las 6 pm suelen tener partidos amistosos en el Rincón de Uvita. Las muchachas lo toman muy en serio porque desean representar la zona Sur en los Campeonatos Nacionales entre abril y junio del 2015. Si quieres participar en el equipo por favor acércate al Rincón de Uvita, donde puedes hacer una prueba. Es un grupo muy emprendedor. Venden almuerzos típicos en hojas por pedido para recaudar fondos que usan en la compra de uniformes y para cubrir los gastos de transporte. El lema del grupo es “Nadie alcanza una meta en un sólo intento, ni la perfección en una sóla corrección, ni la altura en un sólo vuelo, pero si persiste podrá construir sus sueños día a día”. n

Indoor Soccer

I

n 1930, indoor soccer was born in Uruguay when Uruguay’s team won both the World Championships and the gold medal at the Olympics. Due to the lack of soccer fields, the Uruguayan children started to play at basketball fields. It is how “Futsal” was born. Each game lasts 40 minutes, with two periods of twenty minutes each, and there is a ten-minute break between the two periods. Futsal co-exists in two governing bodies: FIFA and FIFUSA, replaced by the AMF (World Futsal Association). Here at Rincón de Uvita we interviewed Carlos José Arias Quiroz and Hexel Acuña, both coaches for female futsal (level 1) in the Costa Ballena Sports Association. Futsal Uvita brought together former futsal players from Uvita, Playa Hermosa, and Bahía.

Every Monday and Friday, the team is enthusiastically training at Bahía Salón Communal. On Saturdays at 6 pm, they have friendly matches in the Rincon de Uvita. The girls take it seriously; they want to represent the Southern Zone in the National Championships from April to June 2015. If you want to become a member of this team, please go to Rincón de Uvita, where you can try out. It is a very innovative group. To raise funds for the purchase of their uniforms and to cover transportation costs, they sell typical food by request. The group’s motto is “Nobody reaches a goal in the first try, or perfection in one correction, nor height in a single flight, but if you persist you will build your dream every day.” n

INFO: Futsal Femenino Costa Ballena - Rincón de Uvita - 8898-6658 o 8887-8194

42

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

© A ll R ights

Futsal Femenino

reserved

Por ~ by Dagmar Reinhard


Uvita and surroundings

•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Since 2007

Your personal travel adviser

www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 8843 7142

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

43


Uvita está impregnada con el aroma de productos recién horneados. Además de la clásica dona glaseada, tienen otros sabores como canela y azúcar, jarabe de arce (miel de maple) y chocolate con chispas de colores; cada semana hay un especial de donas. Venga temprano; cuando se agotan, su siguiente oportunidad será lunes y martes cuando la tienda se abre de nuevo a las 3:30 pm. Las tres chicas han sido voluntarias en la Academia Cristiana Uvita. Ellas renovaron su tienda en Rincón

de Uvita con la ayuda de algunos amigos. Hasta el momento, todas las utilidades se han reinvertido en accesorios de cocina. Ellie, Joy y Nicole adoran el ambiente relajado de Uvita y les encanta conocer a todas las personas interesantes que visitan la tienda de donas. “Escuchar las historias de la gente es la mejor parte de este trabajo. Es como una terapia con donas”, dice Nicole. “Se puede sentir el amor en nuestras donas”. Si se le antoja algo dulce con una taza de café, venga a Gring’O. n

Make the Right Do-cision... Start the Day With a Donut!

“W

e just got hungry one day and decided to make donuts. It seems like we’re pretty good at it,” says Gring O’s manager, Joy. Now, after only three months of having their tiny shop, Joy and Ellie, the frosting chief, have a thriving donut “factory.” Every Saturday, Joy, Ellie, and their two friends, Nicole and José, get up at 5 am, prepare the dough, fry the donuts, and apply the glaze or the filling. By 8 am, the whole area around the Farmers Market in Uvita carries the smell of freshly baked goods. Besides the classic glazed donut, there are other flavors such as cinnamon and sugar, maple syrup, and chocolate with sprinkles; every week there is a donut special. Come early; once they are sold out, your next

chance will be Monday and Tuesday when the shop opens again at 3:30 pm. The three girls have been volunteering at the Uvita Christian Academy; they renovated their shop at Rincon de Uvita with the help of a few friends. So far, all the profits have been reinvested in kitchen accessories. Ellie, Joy, and Nicole love Uvita’s relaxed environment, and love meeting all the interesting folks visiting the donut shop. “Listening to people’s stories is the best part of this work. It’s like donut therapy,” says Nicole. “You can taste the love in our donuts.” If you’re craving something sweet and a cup of coffee, come to Gring O’s! n

© A ll R ights

reserved

INFO: GringO’s - Rincón de Uvita - Opposite page

44

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

~ Sponsored article)

“U

n día nos dio hambre y decidimos hacer donas. Parece que somos bastante buenos haciéndolas”, dice Joy, gerente de Gring’O. Ahora, después de sólo tres meses de tener su pequeña tienda, Joy y Ellie, la jefa del glaseado, tienen una próspera “fábrica” de donas. Todos los sábados, Joy, Ellie y sus dos amigos, Nicole y José, se levantan a las 5 am, preparan la masa, fríen los donas y aplican el glaseado o el relleno. A las 8 de la mañana, toda el área alrededor de la Feria de

Por ~ by Dagmar Reinhard

patrocinado

Tome la correcta do-cisión... Comience el día con una dona

(Artículo

iniciativas ~ iniciatives

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

45


Uvita y alrededores

Por ~ by Kattia Retana Hernández

Costatika – Escuela de Idiomas Para estudiantes de español El uso de los pronombres reflexivos Entender los verbos con pronombres reflexivos: en español es importante ya que son muy usados. Saber cómo usarlos no es tan difícil como algunas personas piensan. Sólo debe encontrar una forma fácil y divertida de aprendérselos. Yo le recomiendo memorizarlos pero en forma de canción: me ~ te ~ se ~ nos ~ se. Repítalos varias veces y verá que se le pegan. Algunas claves que permiten saber cuándo usar un pronombre reflexivo son: 1) Verbos o acciones que indican actividades de rutina

tales como: levantarse, peinarse, lavarse, etc. 2) Cuando el sujeto principal de la oración recibe la acción. Vamos a comparar los siguientes ejemplos: a) Pedro se baña temprano para ir a trabajar.

En este ejemplo el sujeto principal de la oración, “Pedro”, recibe la acción. También, el verbo es una actividad diaria. b) Pedro baña su bebé temprano. En este caso Pedro está realizando la acción, sin embargo, él no la recibe, sino que más bien el bebé es el que la recibe. Esta es la razón por la cual el pronombre reflexivo no se usa, aunque es el mismo verbo. Espero que esta pequeña explicación le ayude a mejorar su español. Recuerde que si usted disfruta el proceso de aprendizaje de un nuevo idioma obtendrá mejores y más rápidos resultados. Así que, ¡disfrútelo! n

Costatika Language School For those learning Spanish How to use reflexive pronouns Understanding verbs with reflexive pronouns: in Spanish is important, mainly because they are used very often. Knowing how to use them is not as hard as some people might think. All you need to do is find an easy and fun way to learn them. I recommend memorizing the reflexive pronouns as a jingle: me ~ te ~ se ~ nos ~ se (myself, yourself, [herself, himself, and itself], ourselves, yourselves, and themselves). Repeat them several times and they will stick in your mind. Some clues for you to know when to use reflexive pronouns are: 1) verbs indicating daily activities such as: to get up, to comb one’s hair, to wash oneself, etc. 2) when the main subject of the sentence receives the action.

Let’s compare the following examples: a) Pedro se baña temprano para ir a trabajar. (Peter showers himself early in the morning to go to work). In this example, the main subject of the sentence, “Pedro,” receives the action. Additionally, the verb is a daily activity. In this example, the use of the reflexive pronoun is required. b) Pedro baña su bebé temprano. (Peter bathes his baby in the morning). In this case, Peter is performing the action; however, he does not receive it, but the baby. This is why the verb does not need the reflexive pronoun. I hope this brief explanation helps you improve your Spanish. Remember that if you enjoy the process of learning a new language, you will get faster and better results. Have fun! n

INFO: Costatika Language School pag. 45

46

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

47


Por ~ by Mora y Valdéz Advanced Dentistry

nos hemos desarrollado la habilidad de expresión lo cual nos hace diferentes. Es “la sonrisa” la que puede tener un gran impacto sobre la calidad de nuestros intercambios: puede suavizar un rechazo; algunas personas sonríen cuando llegan tarde a una cita. Una sonrisa comunica una actitud amigable y anima a otros a devolverla. La sonrisa sirve también para transmitir el hecho de que a una persona le gusta otra. Sin la sonrisa, todos nuestros esfuerzos para causar una buena impresión carecen de eficacia. Aun

cuando tengamos una imagen, impecable, excelente forma de vestir, modales perfectos, conocimientos, buena formación, etcétera, sin una sonrisa es difícil causar una buena primera impresión. ¿Qué nos impide sonreír?, en realidad no existe ningún impedimento si le damos un cuidado adecuado a nuestros dientes. Por eso no deje de sonreír, vivimos en un paraíso y usted es parte de él y eso debería ser suficiente para hacerle sonreír. n

Where is your Smile?

T

he first impression is always the most meaningful and we often wonder what makes people look younger, more attractive, or successful. Studies show that only thirty seconds are enough to draw conclusions about a person we have just met based on the first impression, and we tend to take that impression to support our judgments about that person. Fortunately, human beings have developed facial expressions and this makes us different from other animals The “smile” has a powerful effect on the quality of our interactions: A smile shows a friendly attitude and encourages others to return it. It can

soften a refusal; some people smile when they are late for an appointment. Smiles also help to connect people who like one another. Without a smile, all the efforts we have made to create a good impression cease to be effective. Even if we have an impeccable image, the perfect outfit, great manners, knowledge, training, etc., without a smile it is very difficult to make a good first impression. Is there anything stopping you from smiling? There should be no impediment if you give proper care to your teeth. Please, don’t quit smiling. We live in paradise; you are a part of it, and that should be enough to make you smile! n

INFO: Mora & Valdéz Advanced Dentistry – Opposite page

48

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

patrocinado

A

menudo nos preguntamos, ¿por qué algunas personas se vean más jóvenes, más atractivas o exitosas? Encontramos múltiples respuestas pero invariablemente la primera impresión es lo que deja huella. Los estudios demuestran que sólo treinta segundos bastan para obtener una primera impresión de la persona que acabamos de conocer y tendemos a utilizar esa impresión para justificar nuestros juicios acerca de esa persona. Afortunadamente, los seres huma-

~ Sponsored article)

¿Donde está su sonrisa?

(Artículo

Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

49


turismo ~ tourism

Uvita y alrededores

Vi ll a

del

Sol

Por ~ by Michael Ratzan

Un nuevo concepto de vida en Uvita

E

l concepto de Villa del Sol, comienza con una hermosa playa, un paisaje tropical y fácil acceso. Añada la comodidad de una propiedad privada y tendrá la experiencia de la zona residencial más accesible en el Pacífico Sur. Villa del Sol fue diseñada para proporcionar a cada lote con una excelente vista de la fila montañosa del bosque lluvioso. Lo que destaca inmediatamente es la infraestructura, incluyendo un bulevar tropical y céspedes bien cuidados, así como los ductos de servicios subterráneos, incluyendo la provisión de Internet y teléfono. Para ofrecer aún más calidad, Villa del Sol pla-

nificó la construcción moderna de bordillos y cordones de caños con aceras para caminar cómodamente hacia el parque privado sembrado con árboles frutales, área para parrilladas y plantas con flores para adornar su casa y mesa. La característica principal, sin embargo, es el acceso directo a una de las mejores experiencias de playa en Costa Rica. Conocida localmente como Playa Chaman, esta playa lo tiene todo. Las aguas son las más seguras en la zona con olas para surfistas principiantes a intermedios y para practicar el kayaking. Palmeras y almendros se alinean en las arenas suaves de color canela

y ofrecen sombra durante todo el día. El agua dulce que fluye de los manglares hacia el mar brinda una maravillosa exploración de la diversidad de los bío-sistemas en el área. El residencial Villa del Sol ofrece un gran valor con acceso para vehículos normales (4x2), está a kilómetro y medio del centro de Uvita, con ambiente tradicional, hermosas vistas y una fabulosa playa perteneciente a un parque nacional en su patio trasero. Es la zona residencial cerca de la playa más accesible en el Pacífico Sur de Costa Rica. ¡Venga a unirse con nosotros! n

A Living Concept in Uvita

T

he concept of Villa del Sol residential neighborhood begins with a beautiful beach, a tropical landscape, and easy access. Add the comfort of private ownership, and you have the most affordable neighborhood experience in the South Pacific. Villa del Sol residential neighborhood has been designed to offer each lot a magical view of the rainforest mountain ridge. What stands out quickly is the infrastructure, including a maintained tropical boulevard, well-kept lawns, and underground utilities, including Internet and telephone provisions. To take quality one-step further, Villa del Sol offers modern curb and gutter construction with sidewalks for easy walks to your private park landscaped with fruit trees, barbecue area, and flowering plants to adorn your home and table.

The main feature, however, is the direct access to one of Costa Rica´s finest beach experiences. Locally known as Playa Chaman, this beach has it all. The waters are the safest in the area with beginner to intermediate waves for surfing and kayaking. Almond and palm trees line the soft cinnamon sands offering shade all day long. The fresh water flowing from the mangroves to the sea makes this a wonderful location to explore the bio-system’s diversity. Villa del Sol residential neighborhood offers a great value with its 2-wheel drive access, one mile to the center of Uvita, local color, beautiful vistas, and a fabulous beach with a national park in your backyard. It is the most affordable “walk to the beach” neighborhood in Costa Rica’s South Pacific. Come join us! n

INFO: Michael Ratzan - Villa del Sol - Opposite page

50

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

51


Paraíso del SUP

E

l stand up paddle o surf de remo, es un deporte que se puede realizar en aguas calmadas y en el mar. Costa Ballena y la región del Pacifico Sur cuenta con una gran cantidad de lugares hermosos para practicar este deporte. Existen 2 tipos de disciplinas: SUP surf y SUP recreativo. Contamos con playas y ríos excelentes para practicar ambas disciplinas. Entre los más conocidos están las playas a lo largo de Costa Ballena; los ríos Terraba y Sierpe, Bahía de Drake y el Golfo Dulce-Golfito.

¡Caminar sobre el agua! Ésta es la mejor manera de explicar la sensación que se experimenta al llevar a cabo este deporte. En los dos últimos años Bahía Ballena ha sido sede del circuito Nacional de SUP, uno de los eventos más populares debido a que nuestra playa no sólo cuenta con una gran belleza sino también con un grado de dificultad mayor a las demás fechas de competencia. Nuestra comunidad cuenta con un campeón de SUP, Diego Chévez, quien es el campeón Nacional de SUP en categoría de 4.5 Kilómetros y gran promotor de este deporte en nuestra zona. Les invitamos a practicar este deporte y conocer sus ventajas. Eventos 2015 V Festival Extremo Pavones 2015 6, 7, 8 de marzo. Durante este evento se llevará a cabo una carrera recreativa desde Matapalo hasta Punta Saleas en Pavones. Circuito Nacional de SUP Bahía Ballena. 14-15 de marzo Habrá carreras recreativas de 4.5 km y carreras de 9 km. ¡Vamos a remar! n

52

Por ~ by Cheme

SUP Paradise

S

tand up paddle is a sport that can be practiced in calm waters and at sea. Costa Ballena and the South Pacific region offers a lot of beautiful places for this sport. There are two types of disciplines: SUP surfing and recreational SUP. We have excellent beaches and rivers where both disciplines can be practiced. Among the best known are the beaches along Costa Ballena; the Terraba and Sierpe Rivers; and Drake Bay and the Golfo DulceGolfito. Walk on water! This is the best way to explain the feeling you experience when you practice this sport. For the past two years, Bahía Ballena has hosted the National SUP circuit; it has been one of the most popular events, not only because our beach is gorgeous, but it also has a higher degree of difficulty than other locations. Our community has a SUP champion, Diego Chévez; he is the National Champion in category SUP 4.5 kilometers, and a great advocate of the sport in our area. We invite you to practice SUP and learn about its advantages. Events 2015 V Extreme Festival 2015 at Pavones March 6th, 7th, 8th. During this event, there will be a recreational race from Matapalo to Punta Saleas in Pavones. National SUP Circuit at Bahía Ballena March 14th and 15th There will be 4.5 km recreational races and 9 km races. Let’s go paddle! n

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

dagmar reinhard

Osa

©

deportes ~ sports

Uvita y alrededores


Uvita and surroundings

PLAYA BALLENA OPEN E OPEN EVERY VE ERY DAY 10 am to 8 pm Lunch & Dinner BBQ All Day Sunday Langosta by Reservation Full Moon Dinners and Music

Ballena Beach Club, a comfortable environment to enjoy Playa Ballena. Pools, Showers. Nature Trails, Parking. Visit us for Lunch or Dinner at Villa Leonor, enjoy Ballena Beach Club and Playa Ballena.

750 meters south of Hotel Cristal Ballena entrance, on the beach side of highway

Tel: 2786-5380 / Cel: 8390-0130

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

53


deportes ~ sports

Uvita y alrededores

Bienvenidos al

Pacífico Sur-F E l surf nacional ha tenido un gran auge en los últimos años, principalmente porque en el 2014 nuestros surfistas nos colocaron en un nivel bastante alto en el ranking internacional. Surfistas de todo Costa Rica y en particular los hermanos Leilani McGonagle y Noe Mar, ambos locales de Pavones, representaron Costa Rica en varias competencias a nivel mundial con el apoyo de su padre. En diciembre 2014, Leilani logro una medalla de cobre y se colocó en la posición #4 en la categoría abierta femenina en el China cup en Hainan del ISA (International Surfing Association). Para continuar con el éxito familiar, su hermano Noé Mar logro introducirse al cuarto de final en el mundial junior de la ASP (Association of Surfing Professionals).

Por ~ by Cheme Fotos Mario Fernández Radio Punto Surf

Su pueblo natal Pavones, ubicado en la hermosa zona del Pacifico Sur, cuenta con olas exquisitas y de un alto nivel. La Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA) está promoviendo surf y actividades afines. Próximos eventos: V Festival Extremo Pavones 2015. 6, 7, 8 de marzo, habrá una gran variedad de disciplinas como: Surf, SUP, Kitesurf y Skate. II Torneo de Surf Playa HermOSA 2015. Abril - fechas por definir. El evento se llevará a cabo en Playa Hermosa de Osa y es a beneficio de los salvavidas de Costa Ballena. Disfrutemos del deporte! n

Welcome to Surf in the South Pacific

I

n recent years, national surfing has been booming, especially because in 2014 our local surfers have placed our country at a high-level in the international ranking. Surfers from all over Costa Rica, and in particular, Noe Mar and Leilani McGonagle, brother and sister from Pavones, represented Costa Rica in several competitions worldwide with the support of their father. In December 2014, Leilani won a copper medal becoming number four in the female open category of the ISA (International Surfing Association) China cup in Hainan. To continue the family success, her brother Noah Mar was able to get into the quarterfinal at the World Junior ASP (Association of Surfing Professionals). Their hometown Pavones, located in the beautiful South Pacific, has exquisite and highly graded waves. The Chamber of Tourism Osa (CATUOSA) is promoting surfing and other related activities. Upcoming events: V Extreme Festival Pavones 2015 March 6, 7, 8, There will be a large variety of disciplines such as Surf, SUP, Kitesurfing, and Skate. II Playa Hermosa Surf Tournament 2015. April - dates to be determined. The event will be held in Playa Hermosa de Osa, and it is for the benefit of the Costa Ballena lifeguards. Let’s enjoy sports. n

54

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

Uvita and surroundings

ARTS

~ DECO GIFTS ~ SOUVENIRS Open 7 days / 9 am - 5 pm

PLAZA MALEKU

~ Local #2 (next to Licorera Feliz) ~ Ojochal de Osa (506) 2786 5221

Open 7 days / 9 am - 6 pm ~ Local #1

PLAZA MALEKU

Ojochal de Osa ~ (506) 2786 5233

Costa Ballena Real Estate Consulting Experience and Knowledge at Your Service

Ojochal Preserve

Nearly 500 Acres of Pristine River & Primary Forest

River Front 170Ac

River one side Costanera on another, $1,150,000 with ridge between makes a diverse use development 2 Bedroom/ potential. Well 2 Bath & suited for agricultural Garage, production until Storage. future development is Wrap around planned. This property deck is priced for attention: Quality $189,000 Constructed

Infrastructure in place for additional Big View Site & others can be developed Contact: Cliff Hulbert - Tel: (506) 8390-0130 Email: Ballena.Cliff@gmail.com 28 Years Experience as Independent Broker, 20 Years on Costa Ballena

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

55


La segunda degustación de cerveza artesanal de Costa Ballena Sábado, 17 de enero – Goathouse km169

N

os reunimos con la Directora de Operaciones Tori Philippi y el Coordinador de Eventos Matt Newby y les pedimos que nos describieran el concepto que respalda el evento. “La idea es hacer crecer la Industria de la Cerveza Artesanal aquí en el Pacífico Sur y permitir que toda la gente pueda probar una variedad de cervezas de diferentes estilos. Lo bueno del proyecto de la cerveza artesanal, es que toda la industria está creciendo y trabajando en conjunto. Debido a que todas las

cervezas son muy diferentes entre sí, en cada degustación siempre hay algo nuevo que aprender sobre el estilo, sabor y cuerpo. En lugar de beber una cerveza estándar sólo por su efecto alcohólico, beber una cerveza artesanal es además toda una experiencia de sabor ”, nos dijo Tori. Durante siete horas habrá degustación de cerveza y si usted lo desea, podrá degustar 35 cervezas diferentes, tales como la Honey Ale, India Pale Ale (IPA), Hefeweizen, Saison, Barley Wine, Wheat, Witbier, Brown Ale, Pale Ale, Stout, Irish Red

Por ~ by Dagmar Reinhard

Ale, Dunkelweizen, Seasonal, Bock, Bourbon Porter, Belgian Wit. En la carpa educativa instalada en el jardín, usted aprenderá acerca de la elaboración de la cerveza casera, estilos de cerveza y cómo funciona la industria de la Cervecería Artesanal en Costa Rica. Se ofrecerá también exquisita comida El precio de la entrada es de $ 20 e incluye cinco tiquetes de degustación que pueden ser canjeados por vasos con un conteniendo de 5 oz. ¡Venga, diviértase y pruebe nuevos sabores! n

Second Annual Costa Ballena Craft Beer Tasting the Festival is focused on two communities. First is the Costa Rican craft beer community: “There will be 17 brewers from all over the country as well as local brewers represented. The entire craft beer community is working and growing together. Second is the Costa Ballena community which benefits by hosting the tasting as well as enjoying the immense variety of beers available. Because every beer is different from all others, there is something new to learn about the style, flavor, and body with each tasting. Rather than drinking a standard lager simply for the buzz, drinking craft beer is a great flavor experience,” Tori told us. There will be a seven-hour beer tasting, and if you wish, you can try 35 different beers such as Honey Ale, India Pale Ale (IPA), Hefeweizen, Saison, Barley Wine, Wheat, Witbier, Brown Ale, Pale Ale, Stout, Irish Red Ale, Dunkelweizen, Seasonal, Bock, Bourbon Porter, and Belgian Wit. At the educational tent set up in the garden, you will learn about home brewing, beer styles, and the Costa Rican Craft Beer Industry. There will be great food available. The entrance fee is $20 and includes five tasting tickets, which can be exchanged for a 5oz pour. Come, have fun, and try new flavors! n

INFO: http://www.ballenabeerfest.com - https://www.facebook.com/ballenabeerfest

56

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

patrocinado

W

e met with Tori Philippi, the Operation’s Director and Matt Newby, the Event Coordinator; we asked them to describe the concept behindthe Craft Beer Tasting here in Costa Ballena. “The idea is to grow the Craft Beer Industry here in the southern zone, and allow everyone to try a variety of beers in a variety of styles.” They continued to explain that

~ Sponsored article)

Saturday, January 17th, Goathouse km169

(Artículo

turismo ~ tourism

Uvita y alrededores


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

57


ojochal y alrededores

58

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


ojochal and surroundings

ojochal Restaurantes 1. The Lookout 2. Ylang Ylang 4. Hidalgo 5. Villas Gaia 6. Guarana 7. Le Bistro 8. Pancito Café 9. Citrus Nuestra Casa 12. Mamma e Papá 13. Alma 14. Boca Coronado 15. Exótica 17. Jardín de Tortuga 18. Azul – El Castillo Diquis del Sur Ceviche Remy

Alojamiento Lodging

A. B. E. F.

The LookOut Villas Panoramicas Hidalgo Villas Gaia

2786 5074 2786 5054 2786 5580 2786 5044 8986 5508 2786 5656 8729 4115 2786 5175 8477 0086 2786 5336 2786 5295 2786 5082 2786 5050 2786 5050 2786 5543 2786 5012 2786 5306

G. H. I. J. K. L. Q. R. S. T.

Villas de Oro´s El Castillo Club Fred Alma Perezoso Mamma e Papá Diquis del Sur Haciendo Los Sueños Jardín Tortuga El Mono Feliz

Tours

i. Centro de Información 2786 5823 i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070

Others

2786 5074 2786 0942 2786 5580 2786 5044

2786 5170 2786 5543 2786 5228 2786 5295 2786 5117 2786 5336 2786 5012 2786 5051 2786 7275 2786 5146

19. Licorera Feliz Green Leaf 20. Palmex 22. Casdada de Ojochal 23. 180° Norte 24. Century21 25. We Sell Paradise Osa Tropical Properties

2786 5221 2786 5221 2786 5126 8511 9794 8395 3538 2786 5801 8723 0795 2786 5500

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

59


ojochal y alrededores

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal NUEVO

Soda FC

2786 5044 2786 5175

Lunch - Dinner Monday to Saturday 12 - 10 PM NEW LOCATION Plaza Filibustero

VO

NUE

ojochal

8477 0086 / 8764 3208

Breakfast, Lunch, Dinner & Desert Crêpes, Salads, Smoothies 8 AM to 9 PM Tuesday to Sunday Calle del Cacique, 600 mts north (left) from Escuela Tortuga

60

2786 0263

Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook restaurante gaia

Comida Costarricense Pollo frito, carne, mariscos Tamales (por encargo) Lasagna / Casados 7 AM – 9 PM Domingo 1 – 9 PM Lunes cerrado Contiguo a la Asada

ojochal

ojochal

2786 5054 Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

2786 5050

Experiencia culinaria única 4 - 9 PM – favor reservar De Martes al Sábado Calle del rio 32 km sur de Dominical


ojochal and surroundings

restaurantes ~ restaurants ojochal

ojochal

ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano

At El Castillo

2786 5543

Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines

Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM

ojochal

coronado

8729 4115

2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 12 AM - 9 PM Calle Perezoso

cortés

2786 5506 2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal

Now open for dinner Bring your wine Specialty: tuna, calamari, shrimps 10 AM - 8 PM Sundays: 1 PM – 8 PM 4km South of the Ojochal entrance

2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

61


turismo ~ tourism

ojochal y alrededores

Por ~ by Dagmar Reinhard

Playa Ventanas abrió sus ventanas de nuevo

E

l acceso público a una de las más bellas playas de la costa del Pacífico Sur, se interrumpió hace dos años, cuando un puente fue arrastrado por las fuertes lluvias y dejó un hundimiento infranqueable en el camino. La única manera de llegar era atravesando una propiedad privada cuyos dueños cobraban una tarifa por el estacionamiento. Cuando la Municipalidad de Osa la clausuró el pasado mes de noviembre por no cumplir con los requisitos, ADI Ojochal (la Asociación de Desarrollo) decidió actuar. El proyecto para nivelar el lecho del río y recuperar el antiguo sen-

dero indígena que lleva a Ventanas, se discutió en la nueva junta directiva de ADI y fue propuesto a la Municipalidad. Posteriormente todo comenzó a suceder a un ritmo increíble. A los pocos días, la maquinaria pesada y los materiales de construcción donados por esta entidad llegaron. Numerosos voluntarios comenzaron a trabajar cortando el chaparral y la comunidad de Ojochal recaudó alrededor de $ 5,000 para financiar obras adicionales tales como la preparación de un estacionamiento en la playa. ADI logró obtener una concesión provisional y renovable de la Mu-

nicipalidad para operar la playa. Gracias a un acuerdo con la Asada de Ojochal (Acueducto), Playa Ventanas contará con agua, servicios sanitarios y duchas. El 20 de diciembre fue un placer comprobar que el acceso a la hermosa playa es adecuado para cualquier tipo de vehículo ahora que nuevamente está abierta al público. ADI Ojochal y el Comité de Playas están muy agradecidos con la comunidad de Ojochal, la Municipalidad de Osa, el MINAE y la policía por su valiosa colaboración en el esfuerzo para devolver este pedazo de paraíso a quienes realmente pertenece. n

Playa Ventanas opened its windows again

T

he public access to one of the most beautiful beaches along the South Pacific coast was interrupted two years ago, when a bridge was washed away by the heavy rain, leaving a deep sinkhole in the road. The only way in was through a private property whose owners were charging parking fees. When the Municipality of Osa closed it last November because of the lack of compliance with the law, ADI Ojochal (Development Association), decided to take action. The project of flattening the riverbed and recovering the old indigenous trail leading to Ventanas was discussed at the new ADI board of directors and was proposed to the Municipality. Shortly after, everything started happening very fast. A few days later, the heavy machinery and construction materials donated by this entity,

arrived. Many volunteers started working cutting the shrubbery; the Ojochal community raised about $5,000 to pay for additional work, such as a parking area by the beach. ADI obtained a provisional and renewable concession from the Municipality to operate the beach. Thanks to an agreement with the Asada Ojochal (Aqueduct) Playa Ventanas will have water, sanitary services, and showers. On December 20th, we were pleased to verify the easy access to our beautiful Ventanas beach in any type of vehicle now that it is open to the public again. ADI Ojochal and the Beach Committee are very grateful to the Ojochal community, the Osa Municipality, MINAE, and the police for their valuable collaboration in the effort to return this slice of paradise to those to whom it really belongs. n

Photo: left to right: Oldemar Fernández R, Johnny Morales, Christian Beaulieu, Jean-Luc Denis

62

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

63


Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul

ojochal y alrededores Por ~ by Perry Gladstone

Ajá! + Aventura = Libertad

Aha! + Adventure = Freedom This is my Freedom Fighting Formula, and it works like crazy. Adventure is the bridge that takes you from your old story of who you were to a great, new story. Aha! is the moment you realize this new story is accessible any time you want it. Freedom is, of course, the result. Here’s how I find Freedom for myself and other people: By creating adventures and inviting people to share them with me, I get my own Aha! - a vision of their greatest potential. It’s like having x-ray glasses, only instead of seeing their underwear I can see the thing they were born to do; the thing that brings them joy, fulfillment, and that they can’t stop doing. The adventures allow me to coax it out of them, set it free, and help them live it for real. Set yourself Free! When was the last time you created an adventure for yourself that took you out of your element? Did you allow yourself to see the Aha! new perspective it offered, or did you react to it with the same old-story habits as usual? Freedom is a choice, whether we are conscious of it or not. It takes time but with practice, the gap between our old story and new story narrows, and we are free to pursue our greatest potential all the time. Want to experience Freedom with me? Get in touch and we’ll make it happen! n INFO: Freedom Fighter Perry Gladstone perry@perygladstone.com

64

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

patrocinado

(Artículo

¡Libérese! ¿Cuándo fue la última vez que creó una aventura por si mismo que le sacó de su elemento? ¿Se permitió ver la nueva perspectiva que el ¡ajá! le ofreció? o ¿reaccionó ante ella como siempre, con los mismos hábitos de su vieja historia? La libertad es una decisión, ya sea que estemos conscientes o no lo estemos. Se lleva tiempo, pero con práctica, la brecha entre nuestra vieja y la nueva historia se hace más pequeña y somos libres de ejercer nuestro mayor potencial todo el tiempo. ¿Quiere experimentar la libertad conmigo? ¡Póngase en contacto y lo haremos realidad! n

~ Sponsored article)

É

sta es mi fórmula para lograr la libertad y funciona como de locura. Aventura es el puente que lo transporta de su vieja historia, hacia una nueva y mejor historia. ¡Ajá! Es el momento en el que se da cuenta que esta nueva historia es accesible en el momento que usted lo quiera. Libertad es el resultado esperado. Así es como yo encuentro libertad para mí y para otras personas: Al crear aventuras e invitar a la gente para que las comparta conmigo, yo consigo mi propio ¡ajá! - un destello de su gran potencial. Es como tener gafas de rayos x, sólo que en lugar de ver su ropa interior puedo ver las actividades que nacieron para llevarlas a cabo; lo que les proporciona alegría, realización y la sensación que es algo que no pueden dejar de hacer. La aventura me permite sacar eso a la luz, dejarlo libre y ayudarles a que lo vivan de verdad.


ojochal and surroundings

LIVE

LIFE

LOV E

LIFE

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals, Couples and Families Cell: 8514 0924

Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

65


cultura ~ culture

ojochal y alrededores

El camino de Ojoche por Ojochal

¿P

ero porqué Ojoche? El Ojoche (Brosimum alicastrum) es un árbol que dio su nombre a el pueblo de Ojochal, lugar en donde esta especie abundaba; sin embargo, hoy día quedan muy pocos de ellos. Los primeros moradores llegaron al pueblo hace 80 años. Debido a que se encontraron con muchos árboles de ojoche a su alrededor, decidieron dar al pueblo el nombre de Ojochal. Poco a poco más pobladores se establecieron en el área,

requiriendo un mayor espacio para la agricultura y ganadería. Es así como se inició la época de deforestación del árbol de ojoche y como consecuencia, el símbolo del pueblo desapareció. Hoy el comité del ojoche tiene el objetivo de introducir nuevamente el árbol en el paisaje de Ojochal para honrar su historia. El proyecto “Viva el ojoche - el ojoche vive” es un buen ejemplo de solidaridad y participación intercultural, el objetivo es conectar a los visitantes con

Por ~ by Leo & Leonie German volunteers

los pobladores de Ojochal a través del valioso proyecto. El comité del Ojoche, en unión con los niños de la escuela y voluntarios, creó un nuevo folleto y un mapa. El sendero nos lleva a través del centro del pueblo hasta donde están los árboles plantados cerca de la cascada de Ojochal. El camino a través del pueblo tiene unos 9,5 kilómetros y se necesita como mínimo de 2,5 horas. n

The Ojoche trail along Ojochal

INFO: Descargue informacion detallada / Download detailed information: www.facebook.com/OjocheProject

66

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

© A ll R ights

reserved

B

ut why Ojoche? The Ojoche (Brosimum alicastrum) is a tree that gave its name to the village of Ojochal, a place where this species was abundant; however, today there are very few of them left. The first settlers came to the village 80 years ago. Since they found many Ojoche trees around, they decided to give the village the name of Ojochal. Gradually, more people settled in the area and required more space for agriculture and livestock. At that point, the era of deforestation of the ojoche tree began; and as a result, the symbol of the town disappeared. Today, the Ojoche Committee aims to reintroduce the tree in the landscape of Ojochal to honor its history. The “Viva el ojoche - el ojoche vive” project is a good example of solidarity and intercultural participation; the purpose is to connect the visitors and the inhabitants through this worthy project. The committee, together with the school kids and volunteers, produced a new brochure and hiking map. The trail will lead you through the center of the village and up to the trees planted at the waterfall. The road through the village of Ojochal is about 9.5 kilometers long, and takes at least 2.5 hours. n


ojochal and surroundings

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

67


ojochal y alrededores

¡Llame al Handyman!

mantenimiento de las propiedades comerciales y residenciales antes de que los nuevos inquilinos lleguen y nos distinguimos por nuestro servicio rápido en 24 horas”. Además, Handyman instala toldos o velas de sombra de calidad australiana para cubrir el área alrededor de su piscina y si usted necesita algún tipo de equipo, ya sea una lavadora a presión o herramientas de construcción, Handyman se las rentará. ¡Llámelo! Le gustará trabajar con alguien que toma en cuenta su tiempo y presupuesto. n

Call the Handyman!

W

hen you find your bathroom flooded, and you can´t stop the water from running, call Hans. In the case of an emergency, he and his team will be there as soon as possible and repair the damage. Hans is the owner of Handyman. When he was 19, he built his first house and over the years, he has developed professional skills remodeling homes and building swimming pools. With so much construction going on in his little hometown of Ojochal, he noticed that builders, once the job was finished; would not come back to take care of house owners’ additional requirements or needed repairs. Seeing the obvious need, he founded Handyman with a team of qualified specialists in several areas such as

concrete, plumbing, and welding. “Handyman takes over where construction stops. We are a contact point for all your repairs,” he told us. “We can build a retaining wall, take care of the maintenance of commercial and residential properties before the new renters come in, and excel with quick service within 24 hours.” Additionally, Handyman installs Shade Sails of Australian quality to cover the area around your pool, and if you need any kind of equipment from construction tools to power washers, Handyman will lease it to you. Give Handyman a call! You will enjoy working with someone who is considerate with your time and money! n

INFO: Hans Vos – (506) 8932 9193 español/inglés - https://www.facebook.com/HandymanOSA

68

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

patrocinado

cuenta que los constructores, una vez que terminan su trabajo no se preocupan de los requerimientos ni reparaciones que los propietarios de casas necesitan. Basándose en esta necesidad, él fundó Handyman y ahora cuenta con un equipo de especialistas capacitados en las áreas de concreto, fontanería y soldadura que trabajan con él. “Handyman inicia donde la construcción termina, somos el único contacto que necesita para todas sus reparaciones”, nos dijo. “Podemos construir desde un muro de contención, hacernos cargo del

(Artículo

S

i encuentra su baño inundado y no sabe cómo detener el agua, llame a Hans. Si es una emergencia, él y su equipo llegarán tan pronto como sea posible a reparar el daño. Hans es el dueño de la compañía Handyman. Cuando tenía 19 años, construyó su primera casa y a través de los años ha desarrollado habilidades profesionales en remodelación de casas, edificios y construcción de piscinas. Con toda la construcción que está teniendo lugar en su pequeña población de Ojochal, Hans se dio

~ Sponsored article)

Por ~ by Dagmar Reinhard

(marido de alquiler)


ojochal and surroundings

Villas de Oros

Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564

200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com

BY I DESIGN COS TA BALLENA

S.A.

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

Formally Villas Del Bosque.

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

69


turismo ~ tourism

pacífico sur

Sierpe

Texto y fotos por ~ by Claudia Langguth

princesas de la jungla. En el camino entre Palmar Sur y Sierpe, se encuentra el Museo de las Esferas en Finca 6, uno de los sitios arqueológicos que fueron recientemente declarados Patrimonio de la Humanidad y que realmente vale la pena visitar. En el centro de Sierpe, un pueblo auténticamente costarricense, se encuentra Kokopelli. Ellos les pueden ayudar a navegar el hermoso río Sierpe y penetrar en los canales de manglares para descubrir la belleza única de los paisajes acuáticos donde viven animales salvajes, aves y cocodrilos. ¿Qué otros eventos necesita usted para estar feliz? A lo mejor una comida en el restaurante Kokomana, sería el punto en la i. n

Ongoing Events

T

his edition is dedicated to the events in the South Pacific, and we have events in Sierpe de Osa every single day. Scarlett macaws, toucans (at the end of rainy season), howler monkeys at dawn, squirrels, and capuchin monkeys put on a concert and a colorful show close to our river and channels. The ride to Sierpe is an event on its own. You will enjoy spectacular views of the Pacific Ocean, and you will cross the amazing metal-structure bridge over the Terraba River, Costa Rica´s longest river. The route will take you through large extensions of palm oil plantations, an ecosystem with overgrowing ferns and wild growing heliconias: the princesses of the jungle.

On the way between Palmar Sur and Sierpe, you will find the Spheres Museum at Finca 6, one of the archaeological sites recently declared World Heritage, and a site worth to visit. In the center of the authentically Costa Rican village of Sierpe, you will find Kokopelli. This tour companycan help you cruise the beautiful Sierpe river and penetrate thechannels through the largest mangrove forests in Central America to discover the unique beauty of the aquatic landscapes teeming with wildlife, birds, and crocodiles. What other events do you need to be happy? A meal at the sister restaurant, Kokomama, would top off the day. n

INFO: Kokopelli Sierpe – Opposite page

70

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

© A ll R ights

E

sta edición está dedicada a los eventos en la zona del Pacífico Sur. Bueno, en Sierpe de Osa tenemos eventos todos los días. Lapas o guacamayos, tucanes (al final de la temporada lluviosa), monos aulladores en la madrugada, ardillas y monos capuchinos montan un concierto y espectáculo a todo color cerca de nuestro río y los canales. El viaje a Sierpe es un acontecimiento en sí mismo. Usted disfrutará de unas vistas espectaculares del océano pacífico, después cruzará la increíble estructura metálica del puente sobre el río Térraba, el río más largo de Costa Rica. La ruta le llevará por extensiones de plantaciones de palmeras de aceite, un ecosistema cubierto con helechos donde florecen heliconias silvestres: las

reserved

Donde hay eventos todos los días


South pacific

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

71


reserved

Golfito

Š A ll R ights

turismo ~ tourism

pacĂ­fico sur

72

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


South pacific

iniciativas ~ iniciatives

Comisión bi-cantonal Osa-Golfito

reserved

Por ~ by Carlos León

© A ll R ights

C

on una nutrida asistencia, se llevó a cabo la última reunión del año de la Junta Directiva de la Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA) en el nuevo Hostal del Mar en Golfito. También estuvo presente la Cámara de Turismo de Golfito representada por el Sr. Elberth Barrantes, Director Ejecutivo. El Sr. Luis Centeno, Presidente de CATUOSA se refirió al esquema de comisiones con que están trabajando diligentemente y se mostró satisfecho de los resultados presentados. Representantes de diferentes comisiones mostraron su informe, el directivo Andrés Vargas expuso sobre las actividades de marketing que están realizando a fin de promover el destino y la labor que lleva a cabo CATUOSA a favor del empresariado turístico del Pacifico Sur de Costa Rica. Especial atención tuvo el tema de los planes reguladores en Osa y Golfito, se comentó la promulgación de la nueva ley que impone plazo a los municipios para resolver este asunto. CATUOSA propone crear una comisión bi-cantonal Osa-Golfito, con la presencia de los respectivos Alcaldes, se acordó realizar reunión específica en Puerto Jiménez Península de Osa. La bienvenida estuvo a cargo de la Sra. Catalina Torres Portela, gerente de Hostal del Mar, quienes con esta actividad también dieron marco a la inauguración del hotel. En esta ocasión se disfrutó una alegre velada, cortesía del hotel. La amabilidad y profesionalismo del personal de Hostal del Mar fueron ingrediente fundamental para que la celebración fuera un éxito. n

Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA) Sr. Elberth Barrantes, Cámara de Golfito

Bi-cantonal Commission Osa-Golfito

T

he last board meeting of the Chamber of Tourism of Osa (CATUOSA) took place in the new Hostal del Mar in Golfito. Among the numerous participants, was Golfito’s Chamber of Tourism, represented by Elberth Barrantes, the Executive Director. Mr. Luis Centeno, CATUOSA’s President, talked about the framework under which the committees are diligently working and showing satisfactory results. Delegates of several committees introduced their state of affairs. Appointee Andrés Vargas talked about the marketing activities taking place to promote the destination, and the work performed by CATUOSA in favor of the tourism industry of Costa Rica’s Southern Pacific.

The regulatory plans in Osa and Golfito received special attention, specifically the enactment of the new law imposing deadlines to the municipalities to resolve this matter. CATUOSA proposes to create a bi-cantonal commission Osa-Golfito, with the participation of the respective Mayors. They agreed on meeting in Puerto Jimenez - Osa Peninsula. Ms. Catalina Torres Portela, manager of Hostal del Mar, welcomed the participants, celebrating at the same time the grand opening of the hotel with a cheerful evening dinnerand music; all of it courtesy of the hotel. The friendliness and professionalism of the Hostal del Mar management and staff were key ingredients for the success of this celebration. n

INFO: Andrés Vargas CATUOSA Marketing: avargas@bungalowsballena.com

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

73


Cautivados por Playa Cativo Lodge

L

a lancha nos estaba esperando en el atracadero de Golfito, y el capitán Alan nos llevó a una gran bahía rodeada de altas palmeras a través de las serenas aguas del Golfo Dulce. El personal extendió frente a nosotros un pequeño puente portátil lo que consideramos la “alfombra roja”, que nos permitió bajar del barco sin mojarnos los pies. Todo el personal encabezado por el gerente Luis Pardo, estuvo presente para darnos la bienvenida. El edificio principal y las cabañas están bellamente construidos con madera nativa. Nuestra habitación era espaciosa, elegantemente

decorada, fresca y muy cómoda. Tanto la vista del golfo asi como el gran jardín cubierto de vegetación exuberante son algo fabuloso. La cena a la luz de las velas en el Restaurante Gavilán fue muy romántica. Los platillos siempre se preparan con productos frescos de la granja del hotel, aspecto que permitió al Chef Víctor deleitarnos con sus exquisitas recetas costarricenses acompañadas de excelente vino. Por la mañana, después de tomar una exquisita taza de café, Mario fue nuestro guía y nos llevó por los alrededores del hotel a través del valle de los saínos. Observamos

Por ~ by Dagmar Reinhard

monos, tolomucos, un mapache y un sinfín de aves. Al regresar nos estaba esperando un delicioso desayuno con jugos naturales frescos. No queríamos partir, sin embargo, nuestro vuelo salía esta misma mañana. Hay tanto que ver y experimentar, recomiendo alojarse por lo menos dos noches. Quisiera regresar y remar el golfo en stand up paddle. Nos sentimos como en casa con amigos, el servicio fue excelente y recibimos muchas sonrisas de amabilidad totalmente autenticas. Felicitaciones al equipo de Playa Cativo Lodge. n

T

he boat was waiting for us at Golfito’s dock where we boarded Captain Alan’s boat to cross the serene waters of Golfo Dulce to a large bay surrounded by tall palm trees. The staff spread a small portable bridge in front of us, what we considered the "red carpet," and that allowed us to get off the boat without getting our feet wet. The whole staff led by manager Luis Pardo was there welcoming us. The main lodge and the bungalows are beautifully built from native wood. Our room was spacious, tastefully decorated, fresh, and very comfortable. Both the view of the Gulf and the large gardens covered with dazzling vegetation, are exquisite. The candlelight dinner in the Gavilán Restaurant was very romantic. The dishes are always prepared with fresh produce from the hotel's farm; this feature allowed Chef Víctor to delight us with his superb Costa Rican recipes and fine wine. In the morning, after having a delicious cup of coffee, guide Mario gave us a tour around the hotel and through the peccaries´ valley. We spotted monkeys, tayras, one raccoon, and countless birds. When we returned, a delicious breakfast with fresh juices was waiting for us. We did not want to leave; however, our flight was scheduled for that morning. There is so much to see and experience, I recommend you stay for at least two nights. I want to return, and stand up paddle the Golfo. We felt at home with friends; the service was excellent, and we received many authentic friendly smiles. Congratulations to the Playa Cativo Lodge Team. n INFO: Playa Cativo Lodge – Tel: +506-2200-3131 - info@playacativo.com http://ballenatales.com/costa-rica-hotels/osa-hotels/playa-cativo-lodge/

74

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

reserved

Captivated by Playa Cativo Lodge

© A ll R ights

turismo ~ tourism

pacífico sur


South pacific

turismo ~ tourism

Parque Nacional Piedras Blancas

E

l Parque Nacional Piedras Blancas tiene una extensión de 143 km2, está situado en la provincia de Puntarenas en el Pacífico Sur de Costa Rica, cerca de la localidad de La Gamba y forma parte del Área de Conservación Osa. Originalmente fue parte del Parque Nacional Corcovado y en 1999 fue nombrado Piedras Blancas. Actualmente es un parque nacional independiente. El Corredor Biológico de Osa (CBO) forma parte de la Reserva Forestal Golfo Dulce y es un pasaje entre el Parque Nacional Corcovado y Piedras Blancas. En 1991 el músico vienés Michael Schnitzler fundó la organización “Bosque de los Austriacos”. La organización compró largas extensiones de la selva tropical y las playas adyacentes que se vieron gravemente amenazada por la tala hasta mediados de los años 90. Su objetivo es asegurar la continuidad de los procesos biológicos preservando la biodiversidad me-

diante reforestación de todas las áreas así como la contratación de guardabosques. El pueblo de La Gamba participa en esta gran iniciativa ambiental y cuenta con buenos albergues así como el conocido “Esquinas Rainforest Lodge”. La cordillera de los ríos Esquinas y Piedras Blancas, está cubierta por un denso bosque constantemente verde que es el hogar de una increíble diversidad de raros árboles tropicales así como aves, mamíferos y reptiles. La caza clandestina solía ser un gran problema que ahora está controlado por los guardabosques. Adicionalmente, el Gobierno de Costa Rica, la empresa hidroeléctrica Tenaska, la asociación Conservación de la Naturaleza, así como las Fundaciones Gordon y Betty Moore han comprado tierras en Piedras Blancas, lo cual incrementa con ello el total del área protegida hasta un 80%. n

Piedras Blancas National Park

P

iedras Blancas National Park has a surface of 143 km2; it is located in Puntarenas Province within southern Costa Rica, close to a little town called La Gamba, and it belongs to the Osa Conservation Area. Originallya section of the Corcovado National Park, it was named Piedras Blancas in 1999 when it became an independent national park. In 1991 the Viennese musician Michael Schnitzler founded the “Rainforest of the Austrians.” This organization bought large pieces of the rainforest and the bordering beaches which were being severely endangered by the clear cutting taking place up to the mid-90s. The organization’s goal is to ensure the continuity of the biological processes while preserving biodiversity by reforesting all the areas as well

as hiring park rangers. La Gamba village is part of this great environmental initiative, and it has good hostels, as well as the well-known Esquinas Rainforest Lodge. The area encompassing the Esquinas and Piedras Blancas rivers and surrounding mountains is covered with thick evergreen forest, habitat to an amazing variety of birds, mammals, and reptiles. oaching was a big problem that is now controlled by the park rangers. Additionally, the Costa Rican government, the hydroelectric company Tenaska, the Nature Conservancy, and the Gordon and Betty Moore foundation have purchased land in Piedras Blancas, increasing the total protected area within the park up to 80%. n

INFO: Parque Nacional Piedras Blancas – Tel: 2775 2620 https://www.facebook.com/pages/Parque-Nacional-Piedras-Blancas/

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

75


pacífico sur

INFO: Pag. 71 - http://snurl.com/hostal_del_mar

76

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

reserved

as hermanas Catalina y Valeria son unas jóvenes emprendedoras. Durante 16 años Catalina adquirió una vasta experiencia administrando un hotel pionero en ecología y sostenibilidad en Costa Rica llamado Esquinas Rainforest Lodge. Su “pequeña” hermana Valeria se graduó en Turismo y trabajó en varios hoteles del Pacífico Sur durante seis años. Con carreras parecidas y gran amor por el medio ambiente y servicio al cliente, decidieron abrir su propio negocio. Catalina viajó a Manuel Antonio y también pasó un tiempo en Nosara buscando la oportunidad ideal. Después de regresar desmotivada a Golfito, en un golpe de suerte encontró el “Castillo” en el barrio pescador a la orilla del Golfo Dulce. Ahora, el castillo es conocidos como Hostal del Mar. Cuenta con amplias habitaciones bien ventiladas, servicios y duchas compartidas. La mayoría de ellas tienen hermosas vistas y algunas incluso tienen terraza. El gran salón incluye sofás muy confortables, hay jardines y un patio de descanso. El desayuno está incluido en la tarifa. Desde la terraza o el muelle privado se observan delfines, manta rayas y todo tipo de pájaros. La inmensidad del Golfo Dulce es tangible y la panorámica distante de la Península de Osa es espectacular. Un impresionante entorno acuático espera a ser descubierto: navegue por los manglares, la pequeña isla, los bosques primarios o hacia el jardín botánico. El servicio y la cordialidad que ofrece la gerencia y el personal tienen la calidad de 5 estrellas. Usted se sentirá como en casa, en donde la cultura es compartida con el visitante. Disfrutará inmensamente de este inigualable hostal en el Golfo Dulce. n

del © A ll R ights

L

Ho s ta l


South pacific

M a r - Golfito

Por ~ by Dagmar Reinhard

C

atalina and Valeria, in addition to being sisters, are young entrepreneurs. During the last 16 years, Catalina acquired great experience while managing “Esquinas Rainforest Lodge,” an ecological and sustainable pioneer hotel in Costa Rica. Her “little” sister Valeria became a tourism graduate and worked in several hotels in the South Pacific for a period of six years. With similar careers and great love for the environment and customer service, they decided to open their own business. Catalina traveled to Manuel Antonio and spent time in Nosara searching for the perfect opportunity. Feeling disappointed, she returned to Golfito, and in a twist of fate, she found the “Castle” in a fishermen’s neighborhood at the Golfo Dulce shore. Today, the castle is known as Hostal del Mar. It features spacious and well-ventilated rooms, shared bathrooms and showers. Most of them have beautiful views and some of the rooms even have terraces. The large living room includes comfortable sofas. There are beautiful gardens, and a relaxing patio. Breakfast is included in the price. From the terrace or the private pier, you can observe dolphins, manta rays, and all kinds of aquatic birds. The enormity of Golfo Dulce is tangible, and the distant view of the Osa Peninsula is outstanding. A breathtaking aquatic environment is waiting to be discovered: navigate the mangroves, the small island, or the botanical garden on a boat. The service and kindliness offered by management and staff have the quality of a five star-rating. You´ll feel at home where the local culture is shared with the visitor. You will enjoy beyond believe this unique hostel in the Golfo Dulce. n

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

77


pacífico sur

Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Dominical: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:

ICE 2788 8030 2787 0406 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Electricity 24 hours: 2771 5126

Hospitals & salud/HEalth

taxis

Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558

DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com

INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823

bus

Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.

78

2788 7043 2787 0310 8349 1995

UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe

8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950

Tracopa buses ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


costa ballena and surroundings

C OSTA R ICA

Real Estate Services

Nous vendons le paradis is

TRES RIOS $99,000 PUNTA MALA $129,500 OJOCHAL $128,000 OJOCHAL $144,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean View 1.9 acres 1.8 acres 5 acres 1 acre

UVITA $750,000 OJOCHAL $199,000 PINUELA $525,000 UVITA $585,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View Development /12 acres Development/17 acres Development/102 acres 9,5 acres

OJOCHAL $110,000 Mountain View 0.32 acre

OJOCHAL $180,000 OJOCHAL $139,000 OJOCHAL $220,000 Ocean/Mountain View Jungle/River View Mountain View 0.3 acre 1,3 acres 0.28 acre

UNDER CONTRACT

OJOCHAL $225,000 Mountain View 1.2 acres

OJOCHAL $225,000 OJOCHAL $279,000 TRES RIOS $345,000 Mountain/Jungle View Ocean View Mountain View 1.3 acres 2.4 acres 0.75 acre

OJOCHAL $349,000 Ocean/Mountain View 1acre

OJOCHAL $349,000 Mountain View 3 acres

DESIGNED

BY

OJOCHAL $375,000 OJOCHAL $465,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View 2.8 acres 1.75 acres

I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

79


costa ballena y alrededores

C OSTA R ICA

Real Estate Services

Nous ous vendons le paradis NEW LISTINGS

THE ULTIMATE ESCAPE IN PARADISE!

IF YOU DESIRE… graceful living among beautiful surroundings you must see this…

Stunning 54 acre European Estate. Beautiful ocean and jungle views. Fabulous location with amazing breezes. Offered at $966,000.

HOME PLUS INCOME CABINA! Truly a tropical escape. Borders River. Offered at $649,000 HAS IT ALL! speak Spectacular Ocean views, river with waterfalls & swimming hole! DON’T DELAY; CALL TODAY! OFFERED AT $499,000

OJOCHAL OFFICE 2786 5484 20 Meters East of the Police Station

80

H E AT H E R

BEN

Double delight. Elegant main house, with spacious guest house. Offered at $850,000

KING OF THE HILL! Amazing ocean views. Located in quiet, estate neighborhood. Private, gated with security alarm. Offered at $599,000 RIVER FRONT SANCTUARY! Demand, easy access location. 1 acre. Room to add cabin$. Offered at $395,000

SARAH

NICOLE

We speak English, French, German, Spanish, Polish and Russian!

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


EXCLUSIVE LISTING. INCREDIBLE OCEAN VIEW VACATION HOME. Located in the HEART of Manuel Antonio. Walking distance to everything! 6 bedrooms with 8 bathrooms. 3 floors of luxury. Sleeps 20. Offered at $1,200,000 Call Heather now. 8723-2323

NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS.

OJOCHAL $1,295,000 Ocean/Mountain View 2.2 acres

B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A

S.A.

OJOCHAL $499,000 Ocean/Mountain View 1.75 acres

EL TIGRE/UVITA UVITA $585,000 OJOCHAL $700,000 Ocean/Mountain View Ocean/Mountain View $649,000 Mountain/ Ocean View 254 acres 2 acres 2.6 acres

OJOCHAL $384,000 Ocean View 0.49 acre

UVITA $ 850,000 Mountain View Resort/0.46 acre

OJOCHAL $349,000 Ocean/Mountain View 1.5 acres

www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795 Heather Mann (506) 8723 2323 Email: info@we-sell-paradise.com

PROUD LICENSED PROFESSIONALS

REALTOR.ca

CREA

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015


www.ballenatales.com B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.