m
a
g
a
z
01
i
n
e
photo © Mason’s
Homme
www.smart.fr
Femme Inspirations
46 bd des Brotteaux, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème 40 rue Juliette Récamier, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème
T.+33(0)4 78 24 54 93 T. +33(0)4 78 52 33 62 T.+33(0)4 78 24 50 49 T. +33(0)4 78 52 33 62
Parking clients P. Morand Parking clients P. Morand
PAL ZILERI ORLEBAR BROWN MONCLER ROY ROBSON TAGLIATORE SANTONI BREUER PARAJUMPER TOD’S 8JS PAUL SMITH TRAMAROSSA FULSAP MASON’S MAJESTIC NOTIFY AERONAUTICA HOGAN D SQUARED² MAX ET MOI MM6 MAISON MARGIELA Boutiques smart
PIERRE LOUIS MASCIA
LYON • PARIS
UPPER-SHOES.COM
édito editorial
Et l’humain dans tout cela ?
Providing Excellent Service: Why We Believe In The Human Touch
Nous vivons aujourd’hui à l’ère du numérique à outrance : smartphones, sites internet, réseaux sociaux, réalité virtuelle et bientôt - ce qui remplacera nos cerveaux : l’intelligence artificielle… Tout cela est bien sûr indispensable, fait partie de notre évolution, et nous aide quotidiennement à nous informer, nous promouvoir et nous développer. Mais qu’en est-il réellement dans notre métier de l’hôtellerierestauration ? Qui pourra remplacer une réceptionniste attentionnée qui sent que son client, fatigué par une longue journée de congrès, a besoin de rejoindre rapidement sa chambre, ou que ces touristes, épuisés de leur voyage, nécessitent une coupe de Champagne pour se glisser doucement dans l’ambiance de leurs vacances ? Qui saura mieux qu’un maître d’hôtel attentif, déceler que ce couple de jeunes mariés sera plus à l’aise à la table proche de la cheminée, loin de cette grande tablée d’amis qui fêtent un évènement ? Qui mieux qu’une femme de chambre expérimentée saura préparer l’atmosphère douce et chaleureuse de la suite dans laquelle les clients viendront dormir cette nuit ? Les exemples sont multiples et pourraient remplir des pages. Oui chers amis, voilà ce qui fera la différence demain, voilà ce que le groupe Arteloge met en avant chaque jour au travers de ses équipes, leur formation, la fidélisation, l’écoute et la discussion. Etre dans la recherche permanente de la perfection -tout en sachant qu’elle ne sera jamais atteinte- est ce qui nous motive chaque jour et nous pousse sans cesse à nous améliorer. Ce magazine vous présente ces acteurs du groupe Arteloge, qui portent haut les couleurs du service et du « bien recevoir ». Bonne lecture à tous.
Our lives today are increasingly immersed in a digital world of smartphones, websites, social networks, virtual reality and all the rest; artificial intelligence even has plans to replace our intellect, or so it sometimes seems ... Of course, no-one wants to live without digital assistance, which is now evolving along with us, keeping us informed, helping us promote our projects and also supporting our growth as human beings. But is this really the right way forward for the hospitality sector? Can a device ever replace a receptionist who instinctively knows that a business guest, worn out after a long day at the conference, needs to get to his or her room right away to have a rest? Or who understands that a glass of champagne is what’s needed to gently ease this newly-arrived group of tired tourists into a holiday mood? Who understands better than an attentive maître d’hôtel that the newly-weds will feel far more comfortable at an intimate fireside table placed well away from the large party of friends celebrating an event? Can anything improve on an experienced maid when it comes to putting the finishing touches to a suite so that its warm and inviting atmosphere ensures a restful night for guests? The hospitality sector provides plenty of other examples and we could fill the pages of several books with them. Yes, what we’re saying to our esteemed guests and friends is that it’s the personal touch that will continue to make the difference in future and this is what we at the Arteloge group strive to do every day through our teams, our approach to training, our commitment, our listening skills and our ongoing conversation about service. Constantly aspiring for perfection, yet knowing that it can never be achieved, keeps us motivated and focused every day, meaning we always aim to be the best. We proudly present, through the pages of this magazine, our Arteloge colleagues, who always fly the flag of exceptional service with the warmest of welcomes. We hope you enjoy reading our magazine.
Eric GIORGI
01
w i n t e r
2018/19
event
stores The Village
10
Jane Fonda à Lyon
38
Linvosges
12
L’Hôtel ParkSaône
42
Home Sweet Home
14
Human & Tea
16
Mamie Marie
18
Aroma-Zone
20
escape
gastronomy SIRHA 2019
22
Dylan Desmoulins
26
Halles Grand Hôtel-Dieu
28
Oba !
29
Le chef William Louvel
30
Recette du chef
34
Le Beaujolais
44
Road trip
48
Roadstr
52
Chalets Ultima
54
Paradinest
56
staff Directrice de la publication Emmanuelle Magliano
Directrice de la rédaction Sophie Guivarc’h
Traduction Kristy Brown Lust pour ITC Traductions France
Groupe ARTELOGE SAS au capital de 1 118 400,00 € 84 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon - FRANCE
Directeur artistique Manuel Fernandes
ITC Traductions 46-48 chemin de la Bruyere 69570 Dardilly - FRANCE
w w w. a r t e l o g e.c o m Arteloge
Conception Graphique Maquette & Mise en page : MOG DESIGN w w w. m o g - d e s i g n .c o m
A participé à ce numéro : Karine Nouzaret Photo couverture © Max Coquard - Bestjobers
sommaire beauty Spa Lyon Plage
66
Salon Fitness & Co
70
Bruno Lehmann
72
Il était une fois Najel
74
Grand Froid
80
decoration
fashion
Arne Jacobsen
58
Livy
82
A.bsolument Vintage
62
Lolo Chatenay
84
Baobab Collection
64
Tzuri Gueta
86
Skidress
88
green Relais & Châteaux
90
Unisoap
94
Go Green
96
infos Magazine semestriel édité par Éditions Iconiques SARL au capital de 1 000 € 46 bd des Brotteaux, 69006 Lyon - FRANCE T. +33 (0)6 80 84 98 56 E-mail : editionsiconiques@gmail.com w w w.e d i t i o n s i c o n i q u e s. f r ediconiques
editionsiconiques
Tirage : 5 000 exemplaires Dépôt légal : à parution N°ISSN : En cours Diffusion Diffusé dans tous les établissements du groupe ARTELOGE : hôtels, restaurants et spa.
01
w i n t e r
2018/19
La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par leurs auteurs. La reproduction totale ou partielle des articles ou photos publiés dans ARTELOGE Magazine est interdite sans accord écrit préalable de la société éditrice.
Que faire de sa voiture quand on prend l’avion ou le train ? S’il est bien un casse-tête éternel c’est celui de la place de parking !
Blue Valet
Un voiturier à l’aéroport pour partir en toute sérénité Blue Valet: an airport valet service for a stress-free departure What should you do with your car when flying or taking the train? Finding a parking spot is always a headache.
w w w.b l u e va l e t. f r
8 |
service
Pour simplifier ces soucis de dernière minute, Blue Valet, jeune start-up créée en 2015 par deux frères entrepreneurs, Hugo et Benoit, propose de prendre en charge le véhicule des voyageurs durant leur absence. Une solution innovante « clé en main » efficace et connectée ! L’objectif : ne plus faire du stationnement un parcours du combattant avant de prendre le train ou l’avion, puisque Blue Valet s’impose comme le nouveau réflexe pour rejoindre sans stress aéroport ou gare en garantissant un rapport confort/prix imbattable. En un clic, je réserve en ligne mon voiturier jusqu’à la veille de mon départ. Le jour du départ, je confie mon véhicule au voiturier directement au dépose-minute. Il ira ensuite le stationner dans un parking sécurisé. À mon retour, mon voiturier me restituera mon véhicule à l’endroit où je l’ai déposé, prêt à prendre la route !
To simplify last-minute logistics, Blue Valet offers a service that takes care of travellers’ vehicles while they are gone. This young start-up was created in 2015 by two entrepreneurs, brothers Hugo and Benoit. It is an innovative, effective “turnkey” solution that you book online. Its objective: eliminate the battle for parking before you take the train or plane when Blue Valet becomes your new go-to solution to arrive at the airport or train station stressfree for unbeatable comfort at an affordable price. With just one click, you can reserve your valet online the day before you depart. On departure day, leave your vehicle with the valet at the drop-off area. They will then take it to a secure parking area. When you return, your valet will bring the car back to the place where you dropped it off so you can head out straight away.
by Sophie Guivarc’h
PAL ZILERI SMART -
46 BOULEVARD DES BROTTEAUX 69006 LYON
The Village
© Compagnie de Phalsbourg
Le village de marques pour toute la famille !
The Village, brands for the whole family!
The Vilage Parc du couvent, 38090 Villefontaine (Autoroute A43 sortie 6) T. +33 (0)4 74 95 37 01 w w w.t h e v i l l a g e o u t l e t.c o m PARKING GRATUIT
10 |
stores
Situé à 15 minutes de l’aéroport international de Lyon Saint-Exupéry, 30 minutes du centre de Lyon, « The Village », The French outlet vous accueille pour vivre une expérience shopping et détente inoubliable. Vous trouverez, dans cet écrin élégant à l’architecture et à l’environnement exceptionnels, des marques de luxe françaises et internationales, des espaces dédiés aux enfants, des restaurants et leurs terrasses, un lac artificiel et de nombreuses animations. De quoi satisfaire tous les publics ! Plus de 90 boutiques telles que les Galeries Lafayette, Trussardi, Sonia Rykiel, Karl Lagerfeld, Baccarat… mais aussi des produits gastronomiques pour les fins gourmets avec Angélina, Pierre Hermé... Une restauration de qualité qui font de The Village une destination exceptionnelle.
Located 15 minutes from the airport SaintExupéry and also 30 minutes from Lyon City Center, The Village, The French Outlet is a Luxury shopping center welcoming you to an unforgettable shopping and leisureexperience! With its exceptional architecture and environmental excellence, it is home to international and French brands, but also hosts children’s playgrounds and restaurants with terraces overlooking an artificial lake. We can adapt to all kinds of situation and clients! With more than 90 shops such as Galeries Lafayette, Trussardi, Sonia Rykiel, Paul and Joe, Karl Lagerfeld, Baccarat… but also gastronomic products for gourmets like Angelina, Pierre Hermé… and many good restaurants which contribute to the style of The Village!
Linvosges
Dans de beaux draps ! Linvosges in beautiful sheets !
Linvosges 30 cours Franklin Roosevelt 69006 Lyon T. +33 (0)4 72 83 00 90 w w w.l i nvo s g e s.c o m
12 |
stores
Installé depuis 14 ans sur la Presqu’île, le spécialiste du linge de maison né dans les Vosges en 1932 ouvre sa deuxième boutique lyonnaise 30 cours Franklin Roosevelt. Une bonne nouvelle pour tous ceux qui partagent l’amour du beau linge. Cet espace de 85 m² propose une offre très complète de linges de lit, éponges, linges de toilette, de table, lingeries de nuit et une gamme pour enfants. Des collections variant au gré des saisons, avec des modèles esprit maisons de vacances, campagne ou montagne qui s’adaptent à tous les intérieurs. Outre des nouveautés régulières et des offres promotionnelles toutes les trois semaines, cet été la marque crée l’événement en proposant sa toute première collection de maillots de bain et tankinis ! Labélisée Entreprise du Patrimoine Vivant, la marque est reconnue pour la qualité de ses produits, son élégance et sa créativité, avec ses collections colorées se déclinant en plus de 50 couleurs, ses imprimés et ses broderies. Utilisant des matières nobles et durables comme le lin, le satin ou le mohair, Linvosges joue sur les finitions (double volant, bourdon, simple piqué…) et met à l’honneur son savoir-faire avec notamment la collection « pur fil de lin broderie » où l’authentique broderie « jour Venise » est encore aujourd’hui confectionnée à la main dans ses ateliers. Une nouvelle adresse qui nous inspire déjà !
A second Linvosges shop is opening on 30 cours Franklin Roosevelt, joining the first which opened on the Presqu’île 14 years ago to showcase linens from this brand that was started in the Vosges in 1932. This is good news for everyone who loves beautiful linens. The 85 m² space features a complete range of bed, bathroom and table linens, mattress covers, sleepwear, and a line for children. Collections vary as the seasons change and are available in looks that channel vacation, country or mountain home vibes and fit into all interiors. In addition to regularly introducing new products and announcing promotional offers every three weeks, the brand created buzz this summer by unveiling its first collection of swimsuits and tankinis. The company has earned the Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label for the quality of its products, its elegance and its creativity. Its colourful collections are available in more than 50 colours, along with prints and embroidery. Linvosges uses fine, durable materials like linen, satin and mohair. It has a variety of finishes (ruffles, satin stitch, simple pique and more) and demonstrates its expertise with a pure linen embroidery thread collection whose authentic “jour Venise” embroidery is still stitched by hand in its production facilities. We are already inspired by this new destination!
by Sophie Guivarc’h
*
94 GRANDES MARQUES DE -30% À -70% TOUTE L’ANNÉE*
LE VILLAGE DE MARQUES POUR TOUTE LA FAMILLE
10
RESTAURANTS AUTOUR DU LAC
AVEC DES SPECTACLES EXCEPTIONNELS
*
Le village de marques français. *Remise sur prix de vente conseillé.
UN RESTO KIDS ET UNE AIRE DE JEUX POUR ENFANTS
À 15 MINUTES DE L’AÉROPORT LYON SAINT EXUPERY
AUTOROUTE A43 SORTIE 6 VILLEFONTAINE
Home Sweet Home avec Douce Cocoon Store Home Sweet Home with Douce Cocoon Store
Douce Cocoon Store 2 rue de Sèze, 69006 Lyon T. +33 (0)9 51 48 92 92 w w w.l i n g e r i e l e c h a t.c o m
14 |
stores
Ça y est, l’hiver est là, et avec lui l’envie tenace de se terrer sous la couette ! Que l’on est bien chez soi ! Pour cela, la boutique Douce Cocoon Store nous a concocté tout le nécessaire afin de recréer à la maison une vraie bulle de détente et de douceur. On y retrouve des créations de la marque Le Chat, conçues dans les environs de Lyon : pyjamas de soie, caracos à la dentelle fine, pulls en cachemire ultra doux… Pensé comme un véritable petit cocon de bien-être, l’espace Douce Cocoon Store, propose à côté des créations maison et des collections capsules Made In France, une sélection d’accessoires déco et bien-être coups de cœur. Tasse et théières Jars, bijoux, plaids, bougies et parfums d’intérieur cousu de fil blanc… De la tenue douillette aux petits détails chaleureux pour la maison, cette nouvelle boutique du 6ème arrondissement nous invite à savourer les premiers frimas de l’hiver.
Now that winter is upon us, we are feeling the urge to burrow into our duvets. How lovely it is to be at home! To help us survive the cold, the Douce Cocoon Store has put together everything we need to recreate an oasis of relaxation and warmth at home. The boutique carries products from the Le Chat brand, designed just outside Lyon: silk pyjamas, high thread count camisoles, ultra-soft cashmere sweaters and more. The Douce Cocoon Store is designed to be a little cocoon of well-being. Alongside homemade products and Made in France capsule collections, it offers a selection of decorative accessories and wellness favourites, including Jars teacups and teapots, jewellery and plaids, as well as Cousu de Fil Blanc candles and home fragrances. From quilted garments to cosy little details for the home, this new shop in the 6th arrondissement has everything you need to savour the first winter chills.
by Sophie Guivarc’h
| 15
Human & Tea Au bonheur du thé Life is happier with tea
Human & Tea 11 rue des quatre chapeaux 69002 Lyon T. +33 (0)9 51 48 92 92 Corner chez : Smart inspiration 12 Place Maréchal Lyautey 69006 Lyon T. +33 (0)4 78 41 19 47 w w w.h u m a n a n d t e a .c o m
16 |
stores
Passer la porte de Human & Tea ne peut nullement s’apparenter à une simple pause shopping. La boutique de la rue Ferrandière est une invitation à un voyage sensoriel et à la rencontre… Rencontre avec un couple d’entrepreneurs tombés éperdument amoureux du thé, rendez-vous avec un art de vivre, des émotions que Nathalie et Daniel Cotte nous font partager avec passion. Après plus de 20 ans d’expérience au sein de grandes entreprises en France et à l’étranger, ces derniers décident, « middle life crisis » oblige, de créer leur propre société. C’est naturellement dans l’univers du thé qu’ils choisissent de se lancer. Alors installés à Montréal ils choisissent contre vents et marées de monter leur projet en France. « N’en déplaise aux détracteurs, nous avions envie de prouver qu’il était possible d’entreprendre dans notre pays ! » Le choix de Lyon n’est alors pas anodin, ville dont ils apprécient le dynamisme entrepreneurial, la culture gastronomique, et un certain art de vivre.
Stepping through the door of Human & Tea is nothing like your usual shopping break. The new shop on Rue Ferrandière invites you to set off on a sensory journey steeped in happy encounters… Like chatting with Nathalie and Daniel Cotte, the entrepreneuring couple who have fallen madly in love with tea and created a connection to the art of living that inspires deep emotion. After working for nearly 20 years in big companies in France and abroad, they decided to create their own company, an outlet for their midlife crisis. They chose to dive into the world of tea. Although living in Montreal at the time, they decided against all odds to start their project in France. “No offence to the critics, we wanted to prove that it was possible to be entrepreneurs in our country!” says Nathalie. Lyon was not chosen at random. The couple were drawn in by the entrepreneurial spirit, the gastronomic culture and the city’s particular lifestyle.
by Sophie Guivarc’h
Fourteen months later, their brand Human & Tea was launched, driven by the goal of helping customers explore the great variety of teas available and finding the perfect tea for each person. “Your tea is out there somewhere waiting for you”, says Nathalie with a laugh. She is a fountain of knowledge, passionately explaining all about the origins, plantations, selection and different characteristics of tea which is shaped by geography, climate and ancestral traditions. Just like one explores a new wine and its terroir, sampling tea is a new taste adventure. Created in collaboration with tea sommeliers, Human & Tea offers unique blends, most designated by first names. “We invite you to meet Juliette, James, Victoria or Alice”, says Nathalie. You are guaranteed to encounter a real personality with unique characteristics. In the Lyon shop’s library, more than 100 black, green, white, rooibos, oolong, fruit infusion and bedtime teas are displayed in pretty containers with soft, elegant colours. It is a feast for the eyes that precedes the magical moment when you savour the aroma of your tea before finally tasting it. All your senses will be awakened..
photos © Lois Moreno Photography
En 14 mois leur propre marque Human & Tea voit le jour, nourrie par le projet de faire découvrir la grande diversité des thés et d’offrir à chacun celui qui lui convient. « Un thé vous attend forcément quelque part ! » s’amuse à ajouter Nathalie intarissable dès lors qu’il s’agit d’expliquer les origines, les plantations, la sélection et les différents caractères de thé façonné par la géographie, le climat et les traditions ancestrales. Comme on découvre un vin et son terroir, la dégustation d’un thé est une nouvelle aventure gustative ! En collaboration avec des sommeliers du thé, Human & Tea propose des créations uniques dont la majorité portent des prénoms. « Nous vous donnons rendez-vous avec Juliette, James, Victoria ou Alice ! » La promesse d’une rencontre avec une personnalité, un caractère singulier. Dans leurs jolies boites aux couleurs douces et élégantes, plus de 100 thés noirs, verts, blancs, rouges Rooibos, Bleus Oolongs, eaux de fruits et thés d’oreillers s’exposent dans la bibliothèque de la boutique lyonnaise. Un vrai plaisir pour les yeux qui précède le moment magique de la découverte olfactive et celui de la dégustation. Tous les sens sont en éveil.
17
Mamie Marie
Du bon, du bien et du plaisir… Bienvenue chez Mamie Marie, une épicerie bio qui va nous faire du bien !
Mamie Marie The pleasure of outstanding organic products! Welcome to Mamie Marie, an organic grocery that will be good for us!
Mamie Marie 97 rue de Créqui 69006 Lyon T. +33 (0)4 72 74 07 25 w w w. m a m i e m a r i e.c o m
18 |
stores
Marion et Benoît, jeunes parents convaincus de l’importance de retrouver une alimentation saine et un mode de vie respectueux de l’environnement, décident de quitter leurs emplois respectifs pour se consacrer à un nouveau projet. Leur concept ? Proposer des produits bio et bons idéalement locaux et en vrac pour limiter les déchets. « L’idée est née par conviction, nous voulions donner du sens à notre activité professionnelle » souligne Marion. Partenaire de 150 fournisseurs sélectionnés avec soin, Mamie Marie propose un large choix de produits : fruits et légumes, féculents, céréales, produits-secs, café, miel en vrac mais aussi des produits frais, boissons, produits d’entretien, cosmétiques… Une grande partie des produits est issue de la région lyonnaise comme le pain bio fabriqué par Paume de Pain, qui participera bientôt au concours du meilleur boulanger de France sur M6, et par Miecyclette qui, comme son nom l’indique livre à bicyclette. « Mamie Marie c’est aussi une grande famille au sens large. Pour ma grand-mère, le repas a toujours été synonyme de plaisir partagé, il était pour moi évident de donner son nom à notre épicerie ». Une convivialité que Marie et Benoît entretiennent avec leurs fournisseurs et leurs clients, à leur écoute pour répondre au mieux à leurs attentes. « Très vite nous avons instauré avec eux des relations presque amicales, notre clientèle est très fidèle, nous partageons les mêmes valeurs ». L’absence d’emballage et d’intermédiaire, permet à Mamie Marie de proposer certains produits de qualité à des prix très abordables. Une jolie histoire comme on les aime et une nouvelle adresse à découvrir sans hésiter.
Marion and Benoît are young parents who are convinced that it is critical for us to rediscover the benefits of eating healthy food and living a lifestyle that protects the environment. So they both decided to quit their jobs to focus on a new project. Their concept: Offer outstanding, ideally local, organic products in bulk to limit waste. “The idea came out of the conviction that we wanted our professional work to be meaningful”, says Marion. Mamie Marie has partnered with 150 carefully selected suppliers to offer a wide selection of products: fruits and vegetables, grains, starchy foods, dry goods, coffee and bulk honey, along with fresh products, beverages, cleaning supplies, cosmetics and much more. Many of the products come from the Lyon region, such as the organic bread made by Paume de Pain, which will soon be participating in the best baker in France competition televised on M6, and also that of Miecyclette, who delivers on bicycle, as its name suggests. “Mamie Marie is also a big family in every sense. For my grandmother, meals have always been synonymous with sharing pleasure, so it was natural to name our grocery shop after her”, says Marie. She and Benoît maintain this warmth with their suppliers and customers, always available and ready to meet their needs. “We pretty quickly developed friendly relationships with them. Our clientele is really loyal and we share the same values”, she says. Mamie Marie does not use packaging or rely on middlemen so the company can offer certain high-quality products at very affordable prices. This is exactly the kind of story we love to hear. Be sure to visit them soon.
by Sophie Guivarc’h
Aroma-Zone Je crée mon soin naturel et personnalisé ! Adeptes du naturel, vous allez être ravis. Quatre ans après l’ouverture de sa première boutique parisienne dans le quartier de Saint-Germain, c’est désormais à Lyon que la marque AromaZone installe ses quartiers.
Create your own natural cosmetic products! Anyone who loves natural products will be thrilled to learn that Aroma-Zone is opening a new location in Lyon, four years after opening their first boutique in Paris in the Saint-Germain neighbourhood.
Aroma-Zone Grand Hôtel-Dieu 23 rue Bellecordière, 69002 Lyon Planning des ateliers de cosmétique maison : w w w. a r o m a - z o n e.c o m
20 |
stores
Créée en 1999 par la famille Vasselin, la marque tente depuis ses débuts de partager ses connaissances en aromathérapie. Avec cette nouvelle boutique lyonnaise AromaZone poursuit son aventure et installe dans le nouveau centre Grand Hôtel-Dieu un espace de 500 m² dédié à l’aromathérapie et à la cosmétique naturelle. Plus de 1800 références naturelles nous sont proposées, en provenance de 350 producteurs. Une équipe de 15 personnes est présente pour vous guider et vous conseiller. Sur les comptoirs vous trouverez donc tout ce dont vous avez besoin pour créer un cosmétique en trois minutes à la maison, adapté à vos besoins et vos envies. De la crème visage au shampooing en passant par le lait végétal pour le corps et le masque capillaire, AromaZone a développé une gamme exclusive de 20 bases neutres bio à personnaliser très facilement. On y ajoute actifs, huiles essentielles ou fragrances cosmétiques adaptés à nos besoins et envies pour créer notre propre soin bio. Mais en plus du magasin traditionnel, AromaZone innove en intégrant un atelier de 50 m² au cœur même de la boutique. Plus d’une vingtaine de sessions découvertes sont prévues chaque mois, où chacun pourra à son tour découvrir les bases de la cosmétique maison. Dans une ambiance conviviale et créative, vous pourrez réaliser des soins pour le visage ou les cheveux, du maquillage naturel, ou encore des cosmétiques solides garantis zéro déchet. Plus qu’une boutique, Aroma-Zone nous propose un lieu de rencontre et de bienêtre et réaffirme des valeurs qui lui sont chères : respect de la terre et des ressources et volonté de rendre accessible à tous la beauté au naturelle, dans un souci constant de qualité.
The Vasselin family created the brand in 1999 and has been dedicated to sharing their aromatherapy knowledge ever since. Aroma-Zone is continuing the adventure with their new shop in Lyon, located within the new Grand Hôtel-Dieu complex in a 500 m2 space devoted to aromatherapy and natural cosmetics. More than 1,800 natural products from 350 producers are on offer. A 15-person team is on hand to provide guidance and advice. The shelves stock everything you need to create cosmetics that suit your needs and preferences at home in just three minutes. Aroma-Zone has created an exclusive range of 20 neutral organic bases you can easily customise to make face creams, shampoos, plant-based body milks, face masks and more by adding active ingredients, essential oils or cosmetic fragrances to create your own personalised organic product. In addition to a traditional shop, AromaZone also features an innovative 50 m² workshop within the same store. More than twenty exploratory sessions are planned each month where people can learn about the basics of home-made cosmetics. Enjoy a friendly, creative atmosphere as you create products for the face or hair, natural make-up or even solid cosmetics that are guaranteed zero waste. Aroma-Zone has created more than just a shop. They offer a place to connect with others, a place devoted to well-being that reaffirms their values, such as protecting the planet and its resources, and making natural beauty accessible to everyone, while consistently focusing on quality.
by Sophie Guivarc’h
Restaurant de spécialités italiennes, faites maison à base de produits frais. Ouvert du lundi au samedi, au déjeuner et au dîner. Terrasse • Parking privé gratuit
© C.Jimenez - Lyonresto
50, quai Paul Sédallian • 69009 LYON • 04 72 66 01 03 • www.hotellyonouest.com
Le Dîner des Grands Chefs réunira le mardi 29 janvier au soir les plus grands chefs étoilés du monde pour un dîner prestigieux à l’Hôtel de Ville de Lyon. On Tuesday 29 January, the Dîner des Grands Chefs will bring together the world’s top Michelin-starred chefs for a prestigious dinner at Lyon city hall.
by Sophie Guivarc’h
LE SIRHA
LA GRANDE FAMILLE DU FOOD SERVICE RÉUNIE À LYON DURANT 5 JOURS Tous les deux ans, Lyon donne rendez-vous aux professionnels du Food Service et aux chefs du monde entier pour un événement unique : le Sirha. Un salon international pour échanger et s’imprégner des grandes tendances de la restauration, des nouvelles techniques, des nouveaux services.
A big fiveday Food Service family gathering in Lyon Every two years, Lyon plays host to Food Service professionals and chefs from around the world at a unique event: Sirha. This is an international show where attendees can make connections and gather inspiration on the latest food service trends, techniques and services.
Avec 10 espaces d’animations, 24 concours et 3 000 exposants en provenance de 18 pays, cette nouvelle édition qui se tiendra du 26 au 30 janvier s’annonce déjà très prometteuse. Dans un esprit de fête et de gourmandise, la « grande famille » du Food Service se réunit durant 5 jours pour partager leur passion et vivre de grands moments d’émotion comme notamment lors des finales du Bocuse d’Or, de la Coupe du Monde de la Pâtisserie - qui célèbre ses 30 ans en 2019 - et de l’International Catering Cup.
With 10 event spaces, 24 competitions and 3,000 exhibitors from 18 countries, this upcoming edition, which will take place from 26 to 30 January, is already looking very promising. At this big Food Service family gathering, attendees spend five days in a festive, gourmet atmosphere sharing their passion and experiencing emotional moments, especially during the Bocuse d’Or finale, the Coupe du Monde de la Pâtisserie – which is celebrating its 30th anniversary in 2019 – and the International Catering Cup.
RÉVÉLATEUR DE TENDANCES
TRENDSETTER
C’est au Sirha que se dessine le Food Service et plus largement l’alimentation de demain. Décryptées, dévoilées, influences et tendances permettent aux professionnels de répondre aux nouvelles attentes des consommateurs par l’innovation et la créativité. 7 influences sont ainsi clairement identifiées et illustrées par trois concepts de restaurants éphémères, réalisés en partenariat avec l’Institut Paul Bocuse. En y déjeunant, les visiteurs du Sirha vivront en direct les dernières tendances de la restauration et apprécieront les nouveautés en matière d’art de la table et d’aménagement de salle. Autant de sources d’inspirations pour leurs propres établissements.
The future of Food Service and food more generally is outlined at Sirha. It demystifies and reveals new influences and trends to help professionals meet new consumer expectations with innovation and creativity. Seven influences are clearly identified and illustrated in three pop-up concept restaurants, created in partnership with Institut Paul Bocuse. While eating there, Sirha visitors will personally experience the latest restaurant industry trends and pick up new table service and restaurant layout ideas. There will be so many sources of inspiration for their own businesses.
gastronomy | 23
Aujourd’hui, les consommateurs ont pris conscience de leur impact sur l’environnement mais aussi de ce qui est bon pour leur bien-être, tout en désirant vivre des expériences au sein d’établissements devenus de véritables lieux d’émotions. Le Food Service doit nécessairement s’adapter pour suivre ces nouvelles aspirations. Diminution de la part carnée dans les repas, gestion des déchets, label bio, choix des produits de proximité, volonté de vivre un moment d’émotion dans l’assiette… Des tendances qui ont également inspiré les concours au sein du Sirha avec quelques nouveautés comme pour la première fois, un dessert entièrement vegan imposé à toutes les équipes qui se rencontrent lors de la Coupe du Monde de Pâtisserie qui s’engage, par ailleurs pour la cause “Abeille sentinelle de l’environnement” avec l’UNAF.
LE PLEIN D’ÉMOTION !
Moment fort du salon, la finale du Bocuse d’Or rassemblera 24 candidats de 24 pays qui vont s’affronter dans une épreuve de 5h35. Cette année, les chefs devront réussir une épreuve plateau qui fera appel à leurs talents originels et leur instinct de cuisinier avec un carré de veau 5 côtes à rôtir.
24 |
gastronomy
These days, consumers are aware of their impact on the environment, as well as what is good for their well-being. They also want to have memorable experiences at establishments that elicit emotion. The Food Service industry must adapt to keep up with these new desires, which include using less meat in meals, managing waste, using organic ingredients, choosing local products and serving memorable dishes. These trends have also inspired some of Sirha’s competitions, such as a requirement that all teams in the Coupe du Monde de Pâtisserie create an entirely vegan dessert. This organisation is also committed to French beekeepers union UNAF’s “Abeille, sentinelle de l’environnement” (Bees, Environmental Sentinel) programme.
EXCITEMENT IN THE AIR! One show highlight, the Bocuse d’Or finale will test 24 candidates from 24 countries in a challenge that lasts 5 hours and 35 minutes. This year, the chefs will have to successfully complete a challenge stage that will call on their unique talents and cooking instincts when roasting a rack of suckling veal with 5 prime chops.
Sirha 2019 Le salon de l’hôtellerie et de la restauration 26- 30 janvier 2019 Eurexpo 9 Avenue Louis Blériot 69680 Chassieu w w w. s i r h a .c o m
Avec le Sirha à Lyon, c’est aussi toute une ville qui bat au rythme de la gastronomie du monde. Le Dîner des Grands Chefs réunira le mardi 29 janvier au soir les plus grands chefs étoilés du monde pour un dîner prestigieux à l’Hôtel de Ville de Lyon tandis que la veille les Halles Paul-Bocuse seront ouvertes pour la soirée Festiv’Halles et accueilleront les exposants et partenaires du Sirha, ainsi que les gourmands lyonnais.
With Sirha in Lyon, the whole city will be overcome with a taste for international gastronomy. On Tuesday 29 January, the Dîner des Grands Chefs will bring together the world’s top Michelin-starred chefs for a prestigious dinner at Lyon city hall. The day before, the Halles de Lyon Paul-Bocuse will be open for the Festiv’Halles evening, hosting Sirha exhibitors and partners, as well as Lyon’s gourmets.
Cette édition 2019 sera particulière car ce sera la première depuis la disparition de Paul Bocuse, le 20 janvier dernier. Un hommage lui sera évidemment rendu, ainsi qu’à Joël Robuchon également disparu cette année.
This 2019 edition will be strange because it is the first held since Paul Bocuse left us on 20 January 2018. The event will obviously pay homage to him, as well as Joël Robuchon, who also passed away this year.
De belles émotions et des instants gourmands en perspective pour une édition résolument tournée vers l’avenir.
Excitement and gourmet experiences are on the menu for this forward-looking edition of the show.
25
© JM Pechard
Le sous-chef des
Terrasses de Lyon sous les feux de la rampe ! Dylan Desmoulins remporte la finale internationale du concours « Les Chefs en Or » 2018
Les Terrasses de Lyon sous-chef in the limelight! Dylan Desmoulins wins international finale of the 2018 “Chefs en Or” competition
25, montée St Barthélémy 69005 LYON T. +33 (0)4 72 56 56 56 w w w.v i l l a f l o r e n t i n e.c o m
26 |
gastronomy
Il aura fallu plus d’un an de préparation au sous-chef du restaurant étoilé Les Terrasses de Lyon (Relais & Châteaux La Villa Florentine), pour se présenter au concours culinaire Les Chefs en Or, créé en 2004 par Transgourmet en France. Au fil des éditions, « Les Chefs en Or » est devenu une référence internationale, un passage obligé pour qui veut se démarquer, montrer sa créativité et sa technicité. Présidé par le Chef Thierry Marx, il rassemblait cette année sept candidats de nationalités roumaine, suisse, polonaise, allemande, russe, autrichienne et française autour d’une même épreuve gastronomique : « La Canette de la Dombes en deux cuissons distinctes et trois garnitures végétales ». À 28 ans, Dylan, assisté de son commis Hugo Rollet, a su séduire les papilles du prestigieux jury avec sa recette de « Paletot de canette des Dombes rôti, cou farci confit, garniture automnale » et a été sacré vainqueur de la finale internationale du concours le lundi 12 novembre dernier à Paris. Une belle récompense pour le talent et la persévérance de Dylan Desmoulins qui participait à son premier concours et une fierté partagée par toute l’équipe de la Villa Florentine***** et son restaurant étoilé Les Terrasses de Lyon.
Dylan Desmoulins, sous-chef at the starred Les Terrasses de Lyon restaurant (Relais & Châteaux La Villa Florentine), prepared for more than a year to compete in the Golden Chefs (“Chefs en Or”) competition, which was created by Transgourmet in France in 2004. Over the years, this competition has become internationally known, a rite of passage for any chef who wants to make a name for themselves by demonstrating their creativity and technical skills. Overseen by Chef Thierry Marx, each year’s competition features seven candidates from Romania, Switzerland, Poland, Germany, Russia, Austria and France who must complete the same gourmet challenge: A Dombes duckling prepared two different ways with three vegetable garnishes. At the age of 28, Dylan, aided by his assistant Hugo Rollet, impressed the prestigious jury with his “Roasted Dombes duckling paletot, glazed stuffed neck and autumn garnish”. He was crowned the winner of the international competition finale on Monday 12 November in Paris. It was a fitting recognition of Dylan’s talent and perseverance. This was his first competition and the entire team at the five-star Villa Florentine and its starred restaurant Les Terrasses de Lyon is very proud of him.
by Sophie Guivarc’h
© JM Pechard
La Canette de la Dombes en deux cuissons distinctes et trois garnitures végétales. A Dombes duckling (‘‘La Canette de la Dombes’’) prepared two different ways with three vegetable garnishes.
© Inui Maison du Lac
Les Halles Grand Hôtel-Dieu
Nouveau lieu gourmand au cœur de Lyon ! Halles Grand Hôtel-Dieu marketplace New gourmet place in the heart of Lyon!
Grand Hotel-Dieu Quai Jules Courmond, 69002 Lyon
28 |
gastronomy
Neuf artisans et Meilleurs Ouvriers de France s’associent pour incarner les Halles du Grand Hôtel-Dieu. Un haut lieu de gastronomie conçu par l’architecte Albert Constantin sur deux niveaux et pas moins de 1 200 mètres carrés attend Lyonnais et visiteurs du monde entier pour un voyage gustatif à la découverte des artisans qui font la réputation de la Capitale des Gaules. De la boulangerie Pozzoli au chocolatier Voisin, en passant par la boucherie Trolliet, la fromagerie Mère Richard, la poissonnerie Vianey, la Maison de vins Guyot, le primeur Cerise et Potiron et le restaurateur du Théodore, les Halles du Grand Hôtel-Dieu s’illustrent comme l’emblème du savoirfaire et de l’excellence, entre tradition et innovation, où terroir et saveurs du monde se rencontrent et se complètent.
Nine artisans and Meilleurs Ouvriers de France (title awarded to the best craftspeople in France) have partnered to bring life to the Halles du Grand Hôtel-Dieu, with a grand opening scheduled for early December 2018. This gastronomic destination, designed by architect Albert Constantin with more than 1,200m² across two levels, invites Lyon natives and visitors on a taste exploration of delicacies from the artisans who have earned this Capital of the Gauls its gourmet reputation. Halles du Grand Hôtel-Dieu features all the big names, such as baker Pozzoli, chocolatier Voisin, butcher Trolliet, cheesemonger Mère Richard, fishmonger Vianey, Guyot house of wine, greengrocer Cerise et Potiron, and restaurateur Théodore. It is the emblem of Lyon’s expertise and excellence, melding tradition and innovation; a place where terroir and world flavours come together and complement one another. Your tastebuds won’t have long to wait!
by Sophie Guivarc’h
Oba !
Nouveau concept de restauration brésilienne The new Brazilian catering concept
Oba ! 13 place Jean Macé, 69007 Lyon oba_especialidades_do_brasil
Né de la volonté de réunir les gens autour d’une table à tout moment de la journée, le nouveau concept de restauration brésilienne « Oba ! », que l’on peut traduire par « super ! » en portugais - respire la convivialité. Inspiré des « lanchonete », ces petites échoppes brésiliennes où l’on peut prendre un café ou savourer des beignets de poulet « coxinhas » à toute heure, Oba propose une halte gourmande à travers la cuisine populaire brésilienne. Spécialité maison : les pastels, chaussons à pâte croustillante salés ou sucrés, farcis au choix du client (viande hachée, poulet, fromage, goyave…). Pour les pauses sucrées, un grand choix de jus de fruits frais naturels, exotiques, à savourer avec les gâteaux maison de la souriante Vania: pudim, acaï bowl, mousse de maracuja… Super !
Born out of the desire to gather people around a table at any time of the day, the new Brazilian catering concept «Oba ! «, which can be translated as «great!» in Portuguese breathes conviviality. Inspired by the «lanchonete», these small Brazilian luncheonettes where you can have a coffee or enjoy «coxinhas» chicken fritters at any time of the day, Oba offers a gourmet break through Brazilian popular cuisine. Homemade specialty: the “pastels”, crispy deep-fried pastries, filled with either sweet or savory fillings (minced meat, chicken, cheese, guava...). For sweet breaks, a wide choice of natural, exotic fresh fruit juices to enjoy with the homemade cakes made by Vania (the owner) : pudim, acai bowl, maracuja mousse... Great!
29
© Camille Jimenez - Lyonresto
Installé au rez de chaussée de l’hôtel ParkSaône (Groupe Arteloge), le restaurant Tibone et Dorade offre une agréable vue sur les quais de Saône. Mais c’est surtout dans l’assiette que le plaisir se prolonge ! Une invitation à découvrir une cuisine saine et savoureuse, orchestrée par le chef William Louvel.
by Sophie Guivarc’h
Rencontre avec le chef
William Louvel Conversation with chef William Louvel from Tibone & Dorade The Tibone et Dorade restaurant has a lovely view overlooking the Saône river from its vantage point on the ground floor of Hôtel ParkSaone (Arteloge Group). But your plate is where the pleasure lingers. Come along as we explore the restaurant’s healthy, flavourful cuisine, orchestrated by chef William Louvel.
30 |
gastronomy
du restaurant Tibone & Dorade Sa bonne humeur se transmet dans sa cuisine pleine de saveurs. « Nous sommes ici pour nous faire plaisir tous les jours et même si le métier est difficile, le sourire demeure en cuisine ! » Dès le début de notre entretien, le jeune chef normand donne le ton, celui d’un homme enthousiaste, formé par ses pairs avec passion et avec comme seul mot d’ordre, le respect du produit.
His tasty food is infused with his good vibes. “We’re here to have a good time every day and even though this is a difficult job, we’re always smiling in the kitchen!” The young chef from Normandy set the tone from the outset of our interview. He is clearly enthusiastic, trained by his mentors who advocate with passion a singular guiding principle: respect the food.
Devenir cuisinier était une évidence ? Mon papa était chef cuisinier avant d’ouvrir un commerce, donc à la maison on aimait bien manger, et je me mettais régulièrement derrière les fourneaux par plaisir. J’ai grandi en Normandie, riche terroir également pour les gourmands !
Did you always want to be a chef? My dad was an executive chef before opening a business, so we loved eating well at home. I often got behind the stove just for the fun of it. I grew up in Normandy, which is a fabulous place for gourmets!
Comment avez-vous débuté votre carrière ? J’ai eu la chance d’intégrer dès la fin de ma formation un restaurant gastronomique étoilé : l’Hôtel de la Chaîne d’Or près de Giverny, où je suis resté 3 ans. Puis j’ai rejoint « La Terrasse et l’Assiette » à Honfleur aux côtés de Gérard Bonnefoy. Une belle référence également dans la région.
How did you start your career? I was lucky enough to get a position in a gourmet Michelin-starred restaurant straight away after my training at Hôtel de la Chaîne d’Or near Giverny, where I stayed for three years. Then I went to work with Gérard Bonnefoy at « La Terrasse et l’Assiette ». It’s also well-known in the area.
En 2005, vous arrivez à Lyon. Pourquoi ce choix ? Une envie de changement ! J’ai candidaté au poste de chef de partie aux Terrasses de Lyon à la Villa Florentine *****, une superbe opportunité que j’ai eu la chance de saisir. Ma rencontre et mes échanges avec David Tissot ont été décisifs. J’ai tout de suite adhéré à sa vision du métier, sa philosophie, son travail. Cette expérience à ses côtés a été très enrichissante. Il a su insuffler une bonne ambiance dans les cuisines et au sein de son équipe. Un état d’esprit qui a perduré avec son successeur David Delsart, avec lequel j’ai également eu beaucoup de plaisir à travailler.
You came to Lyon in 2005. Why did you choose to do that? I was ready for a change! I applied for a chef de partie position at Les Terrasses de Lyon, a restaurant at the five-star Villa Florentine hotel. It was an amazing opportunity that I was fortunate to get. Meeting David Tissot and talking with him were formative experiences. I immediately took to his vision of the craft, his philosophy and his work. The experience of working alongside him was very enriching. He knew how to create a good ambiance in his kitchens and among his team members. This state of mind continued with his successor David Delsart with whom I also had the pleasure of working.
Que vous ont-ils transmis ? Le respect du produit pour faire ressortir ce qu’il a de meilleur, beaucoup de techniques et surtout la fraîcheur en bouche avec les accords de saveurs et une touche d’acidité. Sans oublier le sourire et la bonne humeur en cuisine ! Aujourd’hui vous êtes le chef du restaurant Tibone & Dorade. Que proposez-vous à vos convives ? Des spécialités de viandes et de poissons grillées (comme le nom le suggère très justement !) car le restaurant propose une cuisson au feu de bois, réalisée dans un four Josper®. Ce four particulier permet de réaliser une cuisson savoureuse qui conserve toutes les qualités organoleptiques des aliments frais qui subissent peu de transformation. A la fois légère et goûteuse, la cuisine privilégie les produits frais. J’aime beaucoup travailler la sole, le turbot et le T-bone de cochon de Rhône Alpes que j’ai découvert lors de mon arrivée à Lyon, tout comme les grenouilles !
‘‘
NOUS SOMMES ICI POUR NOUS FAIRE PLAISIR TOUS LES JOURS ET MÊME SI LE MÉTIER EST DIFFICILE, LE SOURIRE DEMEURE EN CUISINE !
WE’RE HERE TO HAVE A GOOD TIME EVERY DAY AND EVEN THOUGH THIS IS A DIFFICULT JOB, WE’RE ALWAYS SMILING IN THE KITCHEN! ‘‘
What lessons did they share with you? They taught me to respect the product to bring out its best flavour, as well as lots of techniques, particularly how to create fresh taste in the mouth with flavour combinations and a touch of acidity. And, of course, to create smiles and a good mood in the kitchen! You’re now the chef at Tibone et Dorade. What do you prepare for your guests? Grilled meat and fish specialities (as the name accurately suggests!) because the restaurant features wood-fired cooking done in a Josper® oven. This particular oven allows us to make flavourful cuisine that preserves all the flavour profiles of fresh foods, which are minimally processed. The cuisine is both light and tasty, featuring fresh products. I love working with sole, turbot and pork t-bone from the Rhône Alpes region, something I discovered when I got to Lyon, as well as frogs.
31
Nous avons une clientèle fidèle le midi donc le menu du jour doit être sans cesse renouvelé. Cela nous oblige à amener de la nouveauté. Avec une autre contrainte, celle de répondre au timing serré des clients qui doivent manger rapidement. Un vrai challenge ! Des produits incontournables de la carte cet hiver ? Les T-bones de veau, de bœuf, l’écrasé de butternut aux éclats de noix de cajou, les œufs mollets frits, la fricassée d’asperges, les escargots…
26, rue Félix Mangini / 2, rue des mûriers, 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 22 10 70
32 |
gastronomy
Et pour Noël, votre menu préféré à la table familiale? La tradition bien-sûr ! Des St-Jacques, un magret de canard et la bûche au chocolat qui mélange une mousse moelleuse et une texture croquante. Le tout accompagné d’un bon vin d’Alsace !
We have a loyal clientele for lunch so the daily specials menu has to be changed constantly. This requires us to bring in new products. We also have another limitation: satisfying the short timeline for customers who have to eat quickly. It’s a real challenge! What are the best items on the menu this winter? The veal and beef t-bones, butternut squash mash garnished with cashews, fried softboiled eggs, asparagus fricassee and snails. And what’s your favourite family Christmas menu? Traditional, of course! Scallops, duck breast filet and a chocolate yule log with a combination of creamy mousse and a crunchy texture. All accompanied with a good wine from Alsace!
34 |
Recette du chef by William Louvel
Noix de Saint-Jacques juste saisies, mousseline de chou-fleur, sauce vierge aux agrumes Chef’s recipe Fresh scallops with cauliflower mousseline and citrus sauce vierge
TEMPS DE PREPARATION : 45 minutes. TEMPS DE CUISSON : 35 minutes. INGREDIENTS POUR 6 PERSONNES. (30 pièces Saint-Jacques)
PREPARATION TIME: 45 minutes. COOKING TIME: 35 minutes. SERVES 6 PEOPLE. (30 scallops)
MOUSSELINE DE CHOU-FLEUR
CAULIFLOWER MOUSSELINE
- Beurre : 20 gr - chou-fleur : 2. - Farine : 20 gr - Crème : 0.25 cl - Lait : 0.25 cl - Sel pm
VIERGE D’AGRUMES
- Tomate : 1 pièce - Orange : 1 pièce - Pamplemousse : 1 pièce - Huile d’olive extra-vierge PM - Coriandre fraiche
photos © Camille Jimenez - Lyonresto
GARNITURE
- 1 chou-fleur graffiti violet - 1 chou-fleur graffiti jaune (Vous garderez également quelques sommités (bouquets) de chou-fleur blanc)
CROUSTILLANT
- Salsifis : 1 pièce
- 20g butter - 2 heads of cauliflower - 20g flour - 0.25cl cream - 0.25cl milk - salt to taste
CITRUS SAUCE VIERGE - 1 tomato - 1 orange - 1 grapefruit - Extra virgin olive oil to taste - Fresh coriander
GARNITURE - 1 purple Graffiti cauliflower - 1 yellow Cheddar cauliflower (Reserve a few white cauliflower florets, as well)
CRISPS - 1 salsify
gastronomy | 35
Réalisation Making the recipe
1. Réaliser une mousseline de chou-fleur
1. To make the cauliflower mousseline,
en faisant une béchamel avec la crème, le lait, la farine et le beurre. Tailler et cuire les sommités de chou-fleur pour la purée dans une eau bouillante salée. Mixer les chouxfleurs avec la béchamel pour obtenir une purée lisse et onctueuse.
start by making a béchamel sauce with the cream, milk, flour and butter. Cut and cook the cauliflower florets in salted boiling water, then purée. Mix cauliflower purée with béchamel until smooth and creamy.
2. Tailler les choux-fleurs graffiti et le reste
2. Cut purple and orange cauliflower and
du chou-fleur blanc en sommités les cuire dans une eau bouillante salée séparément.
the remaining white cauliflower into small florets, then cook them separately in salted boiling water.
3. Peler à vif l’orange et le pamplemousse et
3. Peel orange and grapefruit with a knife
prélever les suprêmes. Monder la tomate et la vider. Faire une brunoise avec les suprêmes d’agrumes et la tomate. Mélangez le tout.
and remove segments. Peel and seed tomato. Dice and fry citrus segments and tomato in butter to make a brunoise. Mix everything together.
4. Ajoutez l’huile d’olive et une pincée de sel et de la coriandre ciselée.
4. Add olive oil and a pinch of salt and finely chopped coriander.
5. Eplucher le salsifis, le laver et à l’aide
36 |
gastronomy
d’un économe réaliser des lanières. Les frire à 150°c jusqu’à l’obtention d’une coloration dorée du salsifis, égoutter et saler.
5. Peel salsify, wash it and use a peeler to
6. Dans une poêle huilée cuire les Saint-
6. Cook pre-salted scallops with oil in a
Jacques préalablement salées à feu moyen, environ 2 minutes de chaque côté.
skillet on medium heat, around 2 minutes per side.
DRESSAGE
PRESENTATION
Pour le dressage, commencer par la mousseline de chou-fleur au centre de l’assiette, puis les sommités que vous aurez faite revenir légèrement dans une poêle avec du beurre pour les réchauffer, ensuite disposer des Saint-Jacques sur la mousseline et entre les sommités de choux fleur, terminer avec la vierge d’agrumes et tomates et les chips de salsifis.
Lightly sauté cauliflower florets with butter in a skillet just prior to serving. For the presentation, start with the cauliflower mousseline in the centre of the plate, then add the sautéed cauliflower florets. Next, place the scallops on the mousseline between the cauliflower florets. Finish with the citrus and tomato sauce vierge and the salsify crisps.
make strips. Fry them at 150°c until golden brown, then drain and salt them.
Remise du Prix Lumière à Jane Fonda. Award of the Lumière Prize to Jane Fonda.
by Sophie Guivarc’h
UNE ICÔNE À LYON
JANE FONDA
Lyon rend hommage aux frères Lumière, les inventeurs lyonnais du cinématographe, en organisant chaque année un Festival de cinéma qui donnent la part belle aux grands films du passé.
Jane Fonda An icon visits Lyon Lyon pays homage to the Lumière brothers, the city’s native sons and inventors of cinematography, by organising a film festival that prominently features great films from the past.
L’édition 2018 du Festival Lumière programmée du 13 au 21 octobre dernier avait pour invitée d’honneur, l’actrice Jane Fonda. La légende américaine aujourd’hui âgée de 80 ans a illuminé la ville par sa présence ! Elle succède ainsi à Clint Eastwood, Quentin Tarantino, Catherine Deneuve ou encore Martin Scorsese récompensés par le Prix Lumière les années précédentes.
RETOUR SUR LE PARCOURS ET LE PORTRAIT D’UNE FEMME D’EXCEPTION...
Icône hollywoodienne, Jane Fonda traverse les époques, les années 60, le pacifisme au moment de la guerre du Vietnam, la vague hippie avant de se consacrer au fitness, à la forme physique, celle d’une femme de cinquantaine qui reconnaît aimer séduire et revendique la beauté des femmes mûres. Evoquer la vie de Jane Fonda c’est aussi parler des hommes de sa vie, Henry Fonda, son père, légende du cinéma et acteur phare d’ « Il était une fois dans l’Ouest » et ses trois maris, Roger Vadim aux côtés duquel elle est propulsée au rang de sex symbole, Tom Hayden et Ted Tuner. Lorsqu’elle épouse ce dernier en 1991, elle vit le rêve américain, mais amour et fortune ne dureront qu’un temps et elle se sépare quelques années plus tard pour partir en solitaire à la rencontre d’elle-même.
The 2018 Lumière Festival, held from 13 to 21 October, featured actor Jane Fonda as the guest of honour. This American legend, now 80, lit up the city with her presence! At the festival, she received the Lumière Award, joining past recipients like Clint Eastwood, Quentin Tarantino, Catherine Deneuve and Martin Scorsese.
LET’S TAKE A LOOK BACK AT THE CAREER OF AN EXCEPTIONAL WOMAN… A Hollywood icon, Fonda has lived through tumultuous eras, from the 1960s when she was a vocal pacifist during the Vietnam War to the hippy wave, before devoting herself to fitness and the physical form as a woman in her fifties who admitted she liked to be seductive and affirmed the beauty of mature women. When talking about Fonda, the men in her life also come to mind, including her father Henry Fonda, a film legend and leading actor in Once Upon a Time in the West, as well as her three husbands, Roger Vadim (alongside whom she was catapulted to sex symbol status), Tim Hayden and Ted Turner. When she married Turner in 1991, she was living the American dream, but love and luck only lasted for a certain time and she separated from him several years later to spend time alone finding her true self.
event | 39
Une vie qui n’est pas un long fleuve tranquille et sera ponctuée d’évènements douloureux comme le suicide de sa mère alors qu’elle n’a que douze ans, de difficultés à accepter son âge et d’erreurs qu’elle regrettera comme celle d’avoir délaissé sa fille. Femme de conviction et de tempérament, militante politique et féministe elle s’est engagée pour le droit des femmes, la paix ou l’égalité raciale tout en évoluant dans l’univers du show business, devenant une véritable icône du cinéma. A deux reprises elle reçoit l’Oscar de la meilleure actrice pour « Klute » en 1971 et « Le Retour » sept ans plus tard. Ses rôles dans « Barbarella » de Roger Vadim, qui sort en France et aux USA en octobre 1968, « On achève bien les chevaux » de Sidney pollack ou encore « La poursuite Impitoyable » d’Arthur Penn l’inscrivent dans la liste des actrices mythiques hollywoodiennes. En 1981, elle joue avec son père dans La Maison du lac de Mark Rydell, le dernier rôle d’Henry Fonda au cinéma, qui lui vaut d’être récompensé de son premier Oscar, quelques mois avant de mourir.
40 |
event
Fonda’s life has not been all roses and she has experienced painful events like her mother’s suicide when she was 12, difficulties accepting her age and mistakes she would come to regret like neglecting her daughter. As a woman with strong convictions, she is a political activist and feminist who has fought for women’s rights, peace and racial equality as she navigates the show business world, becoming a true film icon along the way. She won two Oscar awards for best actress, one for Klute in 1971 and another for Coming Home seven years later. Her roles in Vadim’s Barbarella which was released in France and the United States in October 1968, Sidney Pollack’s They Shoot Horses, Don’t They, and Arthur Penn’s The Chase put her on Hollywood’s list of legendary actresses. In 1981, she starred alongside her father in Mark Rydell’s On Golden Pond, Henry’s last film role, for which he earned his first Oscar a few months before his death.
Après une pause de plus de dix ans, pendant lesquels elle devient l’incarnation mondiale de l’aérobic (elle met les recettes de ses 17 millions de vidéos vendues au service de ses activités politiques), Jane Fonda est revenue sur grand écran en 2005, comme actrice de cinéma et de télévision ainsi que comme productrice. Dernièrement à l’affiche de « The book Club » où elle incarne une octogénaire qui retrouve goût à l’amour elle est aussi l’héroine du documentaire de Susan lacy « Jane Fonda in Five Acts » qui fut projeté à Lyon lors du Festival en octobre dernier. Tour à tour fragile, forte, fatale, ou envoûtante, mais aussi drôle et irrévérencieuse, Jane Fonda a totalement séduit le public lyonnais déclarant « Je suis honorée par l’invitation du festival Lumière et des Lyonnais ». Et lorsque l’annonce du Prix Lumière lui a été faite, elle s’est dite « Over the Moon » et il faut bien le reconnaître, nous aussi !
Fonda took a break from cinema for 10 years, becoming the worldwide face of aerobics. She used proceeds from the 17 million videos sold to fund her political activities. She came back to the big screen in 2005 as a film and television actor, as well as a producer. In her latest role, she plays a woman in her 80s who finds a new taste for love in The Book Club. She is also the star of the Susan Lacy documentary Jane Fonda in Five Acts that was shown in Lyon during the Lumière Festival. Alternately delicate, strong, lethal and captivating, as well as funny and irreverent, Fonda completely charmed the audience in Lyon when she declared “I’m honoured by the invitation from the Lumière Festival and the people of Lyon”. And when it was announced that she had been chosen for the Lumière Award, she said she was “Over the moon”. We have to admit that we are, as well!
41
BALLET DE LUMIÈRES À
by Sophie Guivarc’h
L’HÔTEL PARKSAÔNE La fête des Lumières se prolonge toute l’année à l’Hôtel ParkSaône avec les Allumeurs de Rêves qui illuminent la façade… Féérique !
Ballet in lights at Hôtel ParkSaône The Festival of Lights (Fête des Lumières) continues all year round at Hôtel ParkSaône as the Allumeurs de Rêves light up the façade in a visual fairytale!
Les Allumeurs de Rêves transforment les paysages urbains en proposant des spectacles de lumières grandioses, en dessins, peintures, animations projetées… C’est en 2013 à l’occasion de la Fête des Lumières que Gilbert Coudène fait découvrir sa créativité en proposant à la ville de Lyon de créer un spectacle lumières sur la célèbre fresque des lyonnais. Son regard artistique remporte un vif succès auprès du public et des professionnels qui lui décernent le Trophée des Lumières pour son spectacle intitulé « Dessine moi des lumières ». Un an plus tard, il se lance un nouveau défi en illuminant la Place des Terreaux. Il scénarise, crée et assure la direction artistique de ce spectacle baptisé « Lyon, terre aux lumières » admiré par plus de 900 000 spectateurs en 5 soirées ! Un spectacle également récompensé par le Trophée des Lumières. Pour le plus grand bonheur des lyonnais, Gilbert Coudène et sa société Les Allumeurs de Rêves nous offrent désormais l’opportunité de vivre la Fête des Lumières toutes l’année en illuminant chaque soir la façade de l’Hôtel ParkSaône. Un spectacle urbain inédit et féérique qui s’inspire de l’histoire de la ville de Lyon, berceau de la Soie. Accueillis par les lions multicolores, le long des immeubles en bord de Saône, puis salués par la Basilique Notre-Dame de Fourvière, les navires de commerce s’embarquent sur Les Routes de la Soie. Voies maritimes, puis traversées terrestres brûlantes du Moyen Orient, celles glacées de l’Himalaya, puis bariolées de l’Inde, qui amènent les marchands jusqu’en Chine...
42 |
event
The Allumeurs de Rêves transform urban landscapes by creating spectacular light shows using projected drawings, paintings and animations. For the Festival of Lights in 2013, co-founder Gilbert Coudène revealed his creativity when he offered to produce a light show on the famous Mural of Lyon for the city of Lyon. His artistic eye earned him accolades from the general public, as well as professionals, who awarded him the Trophy of Lights for his show entitled “Dessine moi des lumières” (Draw Me Lights). A year later, he tackled a new challenge when he lit up the Place des Terreaux. He wrote the screenplay, created the artwork and served as artistic director for this spectacle, called “Lyon, terre aux lumières” (Lyon: Land of Lights) admired by more than 900,000 spectators over five nights. This show also earned him another Trophy of Lights. To delight residents of Lyon, Gilbert Coudène and his company The Allumeurs de Rêves are now making it possible for us to experience the Festival of Lights all year long by lighting up the façade of the Hôtel ParkSaône. This is a unique, enchanting urban show inspired by the history of Lyon, the capital of silk. In this tale in lights, trading ships set off on the Silk Route, sailing past multicoloured lions next to buildings along the Saône, then salute the Basilique Notre-Dame de Fourvière. The merchants follow maritime routes, then head onto burning overland trails through the Middle East, over the frozen Himalayas, through colour-rich India, and finally arrive in China.
26, rue Félix Mangini / 2, rue des mûriers, 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 22 00 00
Pendant ces temps de voyage, à Lyon, sur les pentes du quartier de la Croix-Rousse, les canuts travaillent avec les métiers à tisser Jacquard. Cadres, lisses, peignes, chaînes, navettes, cartes perforées, donnent naissance à de sublimes carrés de soie... Puis, reviennent les balades amoureuses sur les berges de la rivière, entrecoupées de pique-niques, de danses, ou en visites de l’exposition des masques africains... Jusqu’à l’arrivée au restaurant de l’Hôtel ParkSaône. Là, les mets gouleyants, œuvres d’art dans les assiettes, sont accompagnés de Champagne et de ses bulles de bonheur. Un voyage et une histoire qui se racontent chaque soir dans un ballet de lumières.
While these travels continue out of sight, back in Lyon the canuts (silkworkers) on the slopes of the Croix-Rousse hill labour away on Jacquard weaving looms, using squares, heddles, combs, chains, shuttles and punctured cards to create sublime silk scarves. The following scene takes us on romantic strolls along the river banks, which give way to picnics, dances and visits to an African mask exhibition. Finally, we arrive at the Hôtel ParkSaône restaurant, where lively dishes – works of art on the plates – are accompanied by Champagne and its bubbles of pure joy. Every night, the story of this fantastic voyage is told in a ballet of lights.
43
© Destination Food
by Sophie Guivarc’h
LE BEAUJOLAIS VOIT LA VIE EN VERT ! Avec ses villages en pierres dorées, ses paysages vallonnés, ses châteaux et ses vignes à perte de vue, le Beaujolais offre un dépaysement bucolique à seulement quelques kilomètres de Lyon.
Beaujolais sees life through green-coloured glasses With its golden stone villages, valley-filled landscapes, châteaux and endless vineyards, the Beaujolais region offers a bucolic escape just a few kilometres from Lyon.
escape | 45
© Richard Rottiers
Une terre lumineuse qui offre une grande variété de panoramas, des coteaux presque verticaux (les pentes montent à 60% !) à la succession des collines bien dessinées des Crus du Beaujolais. Une richesse de terroirs qui s’exprime à travers les 12 AOP, une extraordinaire palette d’arômes et de vins à découvrir : BEAUJOLAIS BEAUJOLAIS VILLAGES BROUILLY CHÉNAS CHIROUBLES CÔTE DE BROUILLY FLEURIE JULIÉNAS MORGON MOULIN-À-VENT RÉGNIÉ SAINT-AMOUR...
This luminous territory features a huge variety of panoramas, from nearly vertical slopes (with grades of up to 60 percent!) to the succession of neatly organised Crus Beaujolais hills. The depth of terroir is expressed through the 12 Protected Designations of Origin (PDO), an extraordinary palette of aromas and wines to explore: BEAUJOLAIS BEAUJOLAIS VILLAGES BROUILLY CHÉNAS CHIROUBLES CÔTE DE BROUILLY FLEURIE JULIÉNAS MORGON MOULIN-À-VENT RÉGNIÉ SAINT-AMOUR...
46 |
escape
Des vins frais et gourmands qui montent en gamme portés par le dynamisme d’une nouvelle génération de viticulteurs qui jouent délibérément la carte de la qualité plutôt que celle de la quantité afin que ce vin soit reconnu à sa juste valeur. De nombreux restaurateurs et sommeliers de renom comme Georges Blanc ou Gaëtan Bouvier l’ont bien compris, véritables ambassadeurs d’un vignoble qu’ils affectionnent particulièrement. Et ce ne sont pas les seuls inconditionnels ! Si le Beaujolais séduit les amateurs de vin, il dévoile bien d’autres atouts. Tandis que les gourmets s’initient à la dégustation des grands crus et aux spécialités régionales dans un sympathique bistrot de village ou une fameuse table gastronomique, les amoureux du patrimoine poussent les lourdes portes des châteaux et églises dans cette région au riche passé. Les plus sportifs et les adeptes du grand air parcourent, quant à eux, les nombreux sentiers, baskets aux pieds ou à cheval, à vélo, qu’importe la monture pourvu qu’on ait l’ivresse… de la nature ! Autant de bonnes raisons pour se prendre le chemin des vignes… Sans modération !
These fresh, gourmet wines are climbing the rankings, carried by the energy of a new generation of wine-makers who deliberately choose quality over quantity so that this wine becomes known for its true value. Many famous restaurateurs and sommeliers like Georges Blanc or Gaëtan Bouvier understand what is going on and have become ambassadors for vineyards they are particularly fond of. And these are not the only can’t-miss attributes! While Beaujolais seduces wine lovers, it holds many other benefits. While the epicureans sit down to sample grands crus and regional specialities in an attractive village bistro or at a famous gourmet restaurant, heritage fans will be pushing open the heavy doors of the châteaux and churches in this history-rich region. Those who love exercise and fresh air will be heading out onto the many trails, trainers on their feet, or climbing into horse or bike saddles – no matter the mount, everyone will be drunk…on nature! There are so many good reasons to enjoy the wine route…without moderation!
LE BEAUJOLAIS, GÉOPARK DE L ‘UNESCO
w w w. ge o park- b e a u jola is.c om
Labellisé « UNESCO Global Geopark », le Beaujolais est reconnu mondialement pour sa diversité naturelle et devient le premier Geopark à dominante viticole du monde. Selon la définition officielle de l’UNESCO, « un Geopark est un espace territorial présentant un héritage géologique d’importance internationale. » Cependant il ne s’agit pas uniquement de géologie. Si un Geopark démontre l’importance de son patrimoine géologique, son principal objectif est d’explorer, de développer et de célébrer les liens entre cet héritage et tous les autres aspects du patrimoine naturel, culturel et immatériel. Cela implique un concept global de protection, d’éducation et de développement durable. Le Beaujolais compte désormais parmi les 128 Geoparks dans 35 pays différents et sur tous les continents... En France, les autres territoires labellisés sont : la Réserve Géologique de Haute-Provence, le Parc Naturel Régional du Luberon, Le Parc Naturel Régional du Massif des Bauges, le Chablais et le Parc Naturel Régional des Monts d’Ardèche et le Parc Naturel Régional des Causses du Quercy. Une belle et prometteuse reconnaissance !
BEAUJOLAIS NAMED UNESCO GEOPARK Beaujolais is known globally for its natural diversity and has become the first UNESCO Global Geopark in the world composed primarily of vineyards. According to UNESCO’s official definition, a Geopark “is a single, unified geographical area of international geological significance”. However, its significance is not solely derived from its geology. While a Geopark designation demonstrates the importance of the region’s geological heritage, its main objective is to explore, develop and celebrate the links between this heritage and all other aspects of natural, cultural and intangible heritage. This involves a comprehensive concept of protection, education and sustainable development. Beaujolais is now one of 128 Geoparks in 35 different countries spread over every continent. The other designated areas in France are Réserve Géologique de HauteProvence, Parc Naturel Régional du Luberon, Parc Naturel Régional du Massif des Bauges, Chablais, Parc Naturel Régional des Monts d’Ardèche, and Parc Naturel Régional des Causses du Quercy. What wonderful and promising recognition!
47
En voiture Simone !
© Sophie Guivarc’h
Road trip au cœur des crus du Beaujolais Pour découvrir le Beaujolais en toute liberté sur un air de nostalgie, prenez place dans une 2CV, voiture culte de notre histoire devenue une véritable icône, reflet d’un certain idéal, d’une joie et d’un art de vivre.
by Sophie Guivarc’h
Road trip au cœur des crus du Beaujolais Ready to indulge in a bit of nostalgia while exploring the Beaujolais region on your own terms? Then hop into a Citroën 2CV, the French cult classic that has become a true icon, the reflection of a particular ideal and a certain ‘‘joie de vivre’’.
48 |
escape
À bord d’une pimpante « Deuche », la petite voiture populaire, conçue comme « quatre roues sous un parapluie », selon la formule de Pierre-Jules Boulanger, le président de Citroën à la fin des années 40, partez sillonner les routes, de villages en villages. Vous traversez les plus beaux vignobles qui vous invitent à partager la douceur d’un terroir et l’émotion de ses paysages en toute simplicité. Libre à vous de vous arrêter dans les nombreuses propriétés viticoles, de visiter une chapelle perchée sur sa colline ou encore de vous offrir une pause gourmande dans l’un des nombreux restaurants de la région. Mais pour l’authenticité du voyage, le panier bien garni et la nappe à carreaux sont aussi vivement préconisés ! Un road trip vintage sous le signe du plaisir . Départ imminent ! C’est à partir de Saint-Amour-Bellevue que commence votre périple. Avec un nom comme cela, on ne peut rêver mieux !
You can set off along the roads winding from one town to another behind the wheel of your smart “Deuche”, the popular little car designed as an “umbrella with four wheels”, according to Citroën president Pierre-Jules Boulanger in the late 1940s. You will travel through the most beautiful vineyards, which invite you to simply enjoy the sweetness of the terroir and the emotion inspired by the surrounding landscapes. You can stop wherever you want to tour any of the many wine-growing properties, visit a small chapel perched atop a hill or even enjoy a gourmet meal in one of the many restaurants in the area. But for a truly enjoyable and authentic vintage road trip, we recommend a well-stocked picnic basket and a gingham tablecloth. Time to head out!
© Happy2CV
Your adventure will begin in Saint-AmourBellevue. With a name like that, you couldn’t dream up anything better. The village centre is situated on a relatively high plateau with steep slopes. The name “Bellevue”, meaning “beautiful view”, was given to this area in 1793 and it perfectly describes the beauty of the landscape that unfurls before your eyes. Each hill will surprise you with a beautiful property or chapel. Every curve will reveal an unexpected panorama. Here and there, lookout points offer breathtaking views of the hillsides. With the right weather, you may even catch a glimpse Mont Blanc. Your route will take you to the town of Juliénas and the chateau with its splendid vaulted cellars. Next you will come to Chénas, where you can explore the PDO Moulin-à-Vent vineyards that take their name from the old windmill, now a classified Historic Monument, that has reigned over the little RomanècheThorins hill for more than 450 years. After your tour, stop by the estate of Richard Rottiers to meet this young wine-grower. He will invite you to sample the famous Moulin-à-Vent while sharing his passion for the terroir and explaining his transition to organic. It is like stepping into another time and place. A bit further along, fans of wine-growing and winemaking will want to explore these trades at the famous Hameau Duboeuf. As for the little ones, they will love the Touroparc zoo that is home to 700 animals and numerous attractions. Some will perhaps prefer to bypass this area to head directly to the more authentic town of Fleurie. Enjoy stopping off for coffee at the Place de l’Eglise before you climb to the Chapelle de la Madone situated on top of a pretty hill.
© Happy2CV
Le bourg est situé sur un plateau assez élevé aux pentes rapides. Le nom de Bellevue donné au pays en 1793 exprime bien la beauté du paysage qui se déroule sous vos yeux. Chaque colline réserve la surprise d’une belle propriété ou d’une chapelle, chaque virage révèle un panorama inattendu. Ici et là, des belvédères offrent une vue époustouflante sur les coteaux et même le Mont Blanc lorsque le temps le permet. La route se prolonge jusqu’au village de Juliénas et son château aux splendides caves voutées avant de rejoindre Chénas pour découvrir les vignobles de l‘AOP Moulin-àVent qui doit son nom à un vieux moulin, aujourd’hui classé Monument Historique qui trône sur la petite colline de RomanècheThorins depuis plus de 450 ans. Après une visite, vous pouvez passer par le domaine Richard Rottiers à la rencontre de ce jeune vigneron qui vous fera déguster ces fameux Moulin-à-Vent tout en partageant sa passion pour le terroir et son évolution vers le bio. Autre lieu, autre univers... Un peu plus loin les amateurs ne manqueront pas de découvrir le fameux Hameau Duboeuf pour un voyage à travers les métiers de la vigne et du vin . Quant aux plus jeunes, ils s’attarderont au parc zoologique Touroparc accueillant 700 animaux et proposant de nombreuses attractions. Certains préfèreront passer leur chemin pour rejoindre directement le village de Fleurie, plus authentique ! On s’arrêtera volontiers sur la place de l’église prendre un petit café avant de monter au sommet d’une jolie colline où domine la chapelle de la Madone.
49
© Happy2CV
Remerciement à Happy2CV pour leur collaboration w w w.h a p py 2 c v.c o m
50 |
escape
De là, une vue sur tout le Beaujolais, la vallée de la Saône, la Dombes et les Alpes est tout simplement magique, comme le site délicieusement champêtre qui se dévoile tel un tableau. Un cadre qui invite à prolonger la contemplation, mais il est temps de regagner sa coquette 2CV pour prendre la direction de Chiroubles, ce ravissant village constitué de maisons vigneronnes agrémentées de jardinets et de terrasses, blotties autour d’une église de style romano byzantin. Au sud de Fleurie et de Chiroubles, VilliéMorgon, commune qui regroupe la totalité de l’AOC (le hameau de Morgon qui donne son nom à l’appellation fut rattaché à Villié en 1867) évoque déjà quelques plaisirs des sens ! De nombreuses caves vous ouvrent leurs portes, l’occasion (pour les passagers !) de découvrir en bouche ce vin dont on dit « qu’il a le fruit d’un Beaujolais et le charme d’un Bourgogne ! » Votre itinéraire touche à sa fin avec une halte à Beaujeu, capitale historique du Beaujolais. Une dernière visite s’impose à l’Huilerie Beaujolaise qui perpétue la fabrication artisanale d’huiles vierges. JeanMarc Montegottero persévère dans sa quête d’excellence en proposant uniquement des huiles vierges 100 % naturelles fabriquées artisanalement. Noix, noisettes, colza, pavot, cacahuètes, pistaches, amandes… Des souvenirs plein les yeux et les papilles, vous délaissez à regret votre 2CV, ses sièges en skaï et ses vieilles suspensions qui vous balançaient joyeusement !
From there, the view of the Beaujolais region, the Saône valley, the Dombes and the Alps is simply magical, as is the bucolic panorama that unfolds like a painting. In this setting it is tempting to let yourself while away the hours, but eventually you will have to return to your adorable 2CV to head on to Chiroubles, a delightful town filled with wine-growers’ homes featuring little gardens and terraces nestled around a Byzantine-style church. South of Fleurie and Chiroubles, the commune of Villié-Morgon encompasses the entire PDO area (the hamlet of Morgon from which the appellation’s name is taken was combined with Villié in 1867). It has many pleasures to delight the senses. Numerous cellars will beckon you in, giving visitors (the passengers, at least) the opportunity to savour this wine that has been described as having the fruit of a Beaujolais and the charm of a Bourgogne. Your itinerary will draw to a close with a stop in Beaujeau, the historical capital of Beaujolais. You will want to pay a visit to the Huilerie Beaujolaise which is carrying on the tradition of making artisanal virgin oils. JeanMarc Montegottero perseveres in his quest for excellence by only offering all-natural virgin oils made from walnuts, hazelnuts, rapeseed, poppy seeds, peanuts, pistachios, almonds and more using artisanal methods. After absorbing many happy memories through your eyes and taste buds, you will find it hard to part ways with your 2CV, its skai fabric seats and the old suspension that has happily rocked you along the way.
LONELY PLANET NOUS FAIT DÉCOUVRIR « LE BEAUJOLAIS EN QUELQUES JOURS »
Good news! Le Beaujolais en quelques jours (Beaujolais in a few days) is the first guide entirely devoted to the Beaujolais region. Plus, it is also a new venture for publisher Lonely Planet, as this is their first guide entirely focused on a wine-growing region. This is an important symbol that demonstrates the breadth of wine tourism options in Beaujolais. This concise and ultra-practical full-colour pocket guide is perfect for exploring the region. Nearly 150 pages in total catalogue the many treasures in Beaujolais: its wine-growing activity and gastronomy, as well as the many cultural, historical, natural and outdoor activity options. Within its pages you will find all the must-see destinations, such as the Beaujolais wine route, the Pierres Dorées region, Mont Brouilly and the wide-open Beaujolais green spaces. For each area, the guide gives you the best locations to dine, find accommodation and have a drink. You will be inspired to jump into a Citroën 2CV or onto your bike to explore paths through vineyards that will lead you to more than 300 châteaux and grand residences. Add this guide to your library today, or, better yet, page through it right away to find your next adventure!
Chapelle de la Madone © Inter Beaujolais
Bonne nouvelle ! « Le Beaujolais en quelques jours » est le premier guide entièrement consacré au Beaujolais, c’est également une première pour Lonely Planet qui édite ici son 1er guide entièrement consacré à un vignoble. Un symbole fort qui démontre toute la richesse de l’offre œnotouristique du Beaujolais. Un guide format poche, tout en couleurs, concis et ultra pratique pour découvrir la région. Au final, près de 150 pages qui recensent les nombreux trésors du Beaujolais : son activité viticole et sa gastronomie bien sûr mais aussi une découverte du patrimoine, de l’histoire, de la nature et des activités de plein air. Au fil des pages, tous les incontournables du Beaujolais sont recensés : la route des vins du Beaujolais, le pays des Pierres Dorées, le Mont Brouilly, les grands espaces du Beaujolais vert avec, à chaque fois les bonnes adresses pour manger, se loger et prendre un verre. Une source d’inspiration qui nous mène sur ces chemins au mileiu de vignes à la découverte de plus de 300 châteaux et demeures bourgeoises, en ballade en 2CV ou encore à vélo. A ranger impérativement dans sa bibliothèque, ou plutôt à explorer sans attendre !
LONELY PLANET GUIDES US THROUGH A FEW DAYS IN BEAUJOLAIS
51
Imaginez vous au volant d’une Ford Mustang ou d’une jaguar XK 150 le temps d’un WE ou pour une soirée unique… Un rêve accessible sans avoir à investir avec en prime la liberté de changer de modèles !
Roadstr
Envie d’une Escapade rétro ? Roadstr Feel like a retro escapade? Imagine yourself behind the wheel of a Ford Mustang or a Jaguar XK 150 for a weekend or an evening… With Roadstr, you can make this dream come true without a big investment, plus the bonus of changing models!
w w w. r o a d s t r. f r
52 |
escape
Roadstr, plateforme française de location de voitures anciennes entre particuliers est née en 2014 à l’initiative du lyonnais Thomas Ceccaldi, « Depuis mon plus jeune âge je suis fasciné par les voitures anciennes. Après une carrière dans la publicité, à 30 ans j’ai décidé de me lancer dans l’entreprenariat tout en étudiant la possibilité de concilier mon business et cette passion. A l’époque j’habitais à Paris et ne possédais pas de voiture. Lorsque je voulais partir en vacances, difficile de louer autre chose qu’une golf ou une Scénic ! Lorsque je cherchais un modèle des années 70/80 c’était la croix et la bannière. » Face au succès du site Airbnb, Thomas Ceccaldi imagine alors une plateforme qui mettrait en relation les propriétaires de voitures anciennes et les locataires. Une idée judicieuse qui donne naissance en 2014 à Roadstr et séduit aujourd’hui plus de 10 000 inscrits. Rouler en voiture ancienne n’est pas la panacée de quelques privilégiés et de collectionneurs.
This French platform for vintage car hiring between individuals was created in 2014 by Lyon-based Thomas Ceccaldi, who says “I’ve been fascinated by old cars since I was a kid. At 30, after a career in advertising, I decided to set up as an entrepreneur while researching the possibility of combining my business and my passion. At the time, I was living in Paris and didn’t have a car. When I wanted to go on holiday, it was hard to find anything to hire other than a Golf or Scénic. It was a tall order to find a model from the 1970s or 80s.” Seeing the success of Airbnb, Ceccaldi dreamed up a platform that would connect owners of old cars with renters. This brilliant idea became Roadstr in 2014 and today has more than 10,000 subscribers. Driving an old car is not solely the domain of a privileged few or collectors.
by Sophie Guivarc’h
Associée à un véritable art de vivre, la voiture ancienne est de plus en plus priseé par une jeune génération de trentenaires, sensibles à l’âme de ces véhicules, au bruit du moteur, aux odeurs de cuir d’un autre temps et qui aiment retrouver le plaisir physique de la conduite. Avec plus de 750 voitures disponibles du moyen de gamme au haut de gamme, chacun peut trouver l’auto qui lui fera plaisir dans la région du Rhône-Alpes mais aussi dans toute la France. Le principe ? Un propriétaire loue sa voiture de collection à un particulier le temps d’un mariage, d’un week-end, d’une fête. Mais plus qu’une simple économie collaborative le réseau est aussi basé sur le partage d’une même passion et sur une relation de confiance. De l’Aston Martin DB6 à l’emblématique Porsche 911 des années 90 ou encore à la mythique Ford Mustang, une location pour un week-end commence dès 150 € avec un coût moyen de 300 € comprenant l’assurance. Une belle invitation à s’échapper, juste pour le plaisir de rouler !
A new generation of thirty-somethings are seeking out old cars, which are associated with a certain art of living. They are in tune with the soul of these vehicles, the sound of the motor, the smell of old leather and they love to rediscover the physical pleasure of driving. With more than 750 medium to high-end vehicles available, everyone can find the car they love in the Rhône-Alpes region, as well as throughout mainland France. How does it work? An owner rents their collector’s vehicle to an individual for a wedding, weekend or celebration. In addition to being a simple sharing economy, the network is also based on connecting people who share the same passion and a trusting relationship. From an Aston Martin DB6 to an iconic Porsche 911 from the 1990s, or the legendary Ford Mustang, the cost to hire a vehicle for the weekend starts at €150, with an average cost of €300 including insurance. This is the perfect opportunity to escape, purely for the pleasure of driving!
53
LE LUXE AU SOMMET
by Sophie Guivarc’h
Après un premier hôtel et résidences à Gstaad élu parmi les meilleurs hôtels de Suisse et ayant obtenu le prix d’ « hôtel avantgardiste de l’année » par GQ Magazine, Ultima lance Ultima Collection.
Son premier concept de chalets offrant tous les services de luxe d’un hôtel cinq étoiles, sera inauguré en décembre prochain à CransMontana. Ce complexe, situé sur les hauteurs du plateau de Plan-Mayens sera doté de deux chalets ultra-luxe entièrement privatisables pour une confidentialité absolue. Avec une surface totale de 3 850 m², le premier chalet est composé de onze chambres dont deux chambres enfants pouvant accueillir chacune de cinq à huit enfants. Comble du luxe, ce chalet comprend également toutes les possibilités d’activités en intérieur avec une salle de billard, un studio de yoga, une salle de fitness entièrement équipée et l’accès direct à l’Ultima Spa & Clinic. Le deuxième chalet de ce complexe, sera quant à lui plus intimiste tout en conservant les codes du concept Ultima Chalets avec six chambres, un accès direct au spa et une cuisine entièrement ouverte permettant aux invités de recevoir dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Un concept qui comprend également tous les services de la gamme Ultima avec un concierge à disposition, un spa monumental de 1000m2, un chef à domicile ou encore une salle de cinéma high-tech. Le luxe absolu.
54 |
escape
Crans-Montana Ultima Chalets The summit of luxury Après un premier hôtel et résidences à Gstaad élu parmi les meilleurs hôtels de Suisse et ayant obtenu le prix d’ « hôtel avant-gardiste de l’année » par GQ Magazine, Ultima lance Ultima Collection.
Ultima is on top of the world after its first hotel and residence in Gstaad was named one of the best hotels in Switzerland and GQ Magazine awarded it the avant-garde hotel of the year prize. The company is building on this success with the launch of the Ultima Collection, its first chalet concept offering all the services of a luxury five-star hotel, set to open this December in Crans-Montana. The complex, located atop the Plan-Mayens plateau, will feature two ultraluxurious chalets that can be fully privatised for complete confidentiality. The first chalet extends over 3850 m² with 11 rooms, including two for children that can each accommodate five to eight kids. The height of luxury, this chalet also includes every possible indoor activity with a billiard room, yoga studio, fully-equipped fitness studio and direct access to the Ultima Spa & Clinic. The second chalet in this complex is more intimate with six rooms, while still offering the Ultima Chalets signature features, like direct access to the spa and an open kitchen that enables guests to host visitors in a warm, welcoming environment. This concept also includes all services from the Ultima range, including a concierge, immense 1000 m² spa, private chef and high-tech cinema room so you can relax into absolute luxury.
© Ultima Crans-Montana Chalets
CHALETS ULTIMA CRANS MONTANA
w w w.u l t i m a c o l l e c t i o n .c o m
55
Paradinest
Le luxe d’un 5 étoiles, l’intimité d’une maison de famille
Five-star luxury with the intimacy of a family home
56 |
escape
Difficile d’imaginer mieux… Lorsque l’on désire s’évader dans le Sud de la France, séjourner à la Villa Bois Fleuri nichée entre cyprès et oliviers est le rêve absolu ! Dans le cadre enchanteur de l’arrière-pays provençal, offrez-vous le luxe, comme on l’aime, celui de se sentir chez soi en bénéficiant de tous les services hôteliers que l’on peut désirer. Découvrir le lieu est déjà un enchantement. La propriété bénéficie d’un calme précieux. Seul le chant des cigales vient bercer la sieste à l’ombre des arbres ! La villa disposant de 4 chambres et pouvant accueillir jusqu’à 10 personnes nous ouvre ses portes, celle d’un intérieur à la décoration soignée qui marie le design
It is hard to imagine anything better… When you want to escape to the south of France, the Villa Bois Fleuri is an absolute dream nestled among the cypress and olive trees. In the enchanting atmosphere of rural Provence, give yourself the best in luxury, just as you like it – the comfort of feeling at home while enjoying access to any hotel service you could want. You will be enthralled the moment you set foot on the property, which is infused with utter calm. The song of cicadas is the only sound to be heard in the shade of the majestic trees. The villa has four rooms and can accommodate up to 10 people. As you step through the doors, you are greeted by lovely décor
contact@paradinest.com w w w.p a r a d i n e s t.c o m
contemporain aux matériaux chaleureux d’une maison de vacances. Les tons naturels, le blanc immaculé et le bois nous rappellent que nous sommes dans le Sud, à quelques kilomètres de la Méditerranée. Les canapés moelleux et les espaces baignés de soleil incitent à profiter des vastes pièces intérieures qui se prolongent sur la terrasse où un salon, digne de ce nom, invite à la pause… Les baies vitrées effacent toute frontière dedans/ dehors et permettent de profiter pleinement de la nature environnante et de la vue sur la magnifique piscine. Qu’il est bon de ne rien faire, délesté de toutes tâches ménagères, des soucis d’intendance tout en se sentant chez soi. Il ne nous reste plus qu’à choisir entre un plongeon, une partie de tennis sur le terrain privé, une marche à la découverte des villages provençaux du pays de Fayence ou une partie de pétanque… Les hôtes de la Villa Bois Fleuri peuvent également avoir accès au golf et au spa du domaine. Sans oublier le chef qui officie en cuisine à la demande pour régaler vos convives ! Rien n’est oublié pour le plus grand confort des hôtes. Bienvenue chez vous !
that combines contemporary design with the warm materials of a vacation home. Natural tones, immaculate white and warm wood remind us we are in the South, just a few kilometres from the Mediterranean. The soft couches and sunlight-filled spaces invite you to enjoy the vast indoor spaces that extend onto the terrace where a true lounge space tempts you to rest. Patio doors erase all barriers between the indoors and outdoors, allowing you to fully enjoy the surrounding nature and views of the beautiful pool. How lovely it is to do nothing, relieved of all housekeeping tasks and logistical worries, while feeling completely at home. All that is left to do is choose your next activity: a dip in the pool, a game of tennis on the private court, a walk to explore the Provençal villages in the Fayence area or a round of pétanque. Villa Bois Fleuri guests also have access to the estate’s golf course and spa. Upon request, the chef will even delight your loved ones with meals cooked in your own kitchen. Every detail has been carefully considered to ensure guests feel completely comfortable. Welcome home!
57
ARNE JACOBSEN
LE DESIGN DANOIS Arne Jacobsen est reconnu pour son concept de simplicité nordique, un design aux formes élégantes et fonctionnelles. A l’instar de Le Corbusier ou Walter Gropius, il prônait une architecture rationnelle et fonctionnelle.
by Sophie Guivarc’h
Danish design by Arne Jacobsen Arne Jacobsen is known for his concept of Nordic simplicity, a style with elegant, functional shapes. Like Le Corbusier and Walter Gropius, he advocated for rational and functional architecture.
58 |
decoration
Nous connaissons tous ses créations, peut être sans le savoir… Son nom se cache derrière la célèbre chaise Fourmi ou encore le fauteuil Egg, modèles emblématiques vendus et copiés dans le monde entier. Arne Jacobsen, né en 1902 à Copenhague est une icône du design danois et un célèbre architecte dont l’héritage architectural et l’influence sont encore très présents aujourd’hui.
We have all seen his work, perhaps without knowing it. He is the hidden name behind the famous Ant and Egg chairs, iconic pieces that are sold and copied around the world. Arne Jacobsen, born in 1902 in Copenhagen, is an icon of Danish design and a famous architect whose architectural heritage and influence continue to be seen today.
After graduating from the Royal Danish Academy of Fine Arts in 1927, he started his own firm in 1930 where he worked until his death on projects ranging from architecture, decor and furniture to textiles and ceramics. He created the Bellavista housing complex in Klampenborg (1933–1934), a suburb of Copenhagen, which quickly cemented his reputation. The SAS Royal Copenhagen Hotel, built from 1958 to 1960, was another major project where he had free rein to express his creativity. He designed the architecture, furniture, textiles and even the cutlery! Other public and private buildings he designed in Denmark, such as theatres, schools, hotels, homes, factories and more, are still considered modern and innovative today. One of his greatest design successes came in the form of the 1952 Ant (Myren) chair, which was originally designed for a pharmaceutical company. It had a plywood back and seat, and thin steel tube legs, which made it an extremely light object. Inspired by the lines of its namesake insect, the design combines strength and finesse. This piece of furniture is a best-seller that has been remade and copied thousands of times around the world. This was the piece that would be expanded upon to create the Series 7, a stackable chair with four legs. Jacobsen was a visionary who made very good use of the possibilities offered by lamination, which enabled him to create a durable chair with a perfect shape that has never gone out of style over the years. A true spiritual father to designers, he created furniture and objects that have become works of art, some even finding their place in museums!
© Claudi Thyrstrup
Diplômé de l’Académie Royale Danoise des Beaux-Arts en 1927, il fonde sa propre agence, en 1930, pour laquelle il travaillera jusqu’à sa mort développant des projets d’architecture, de décoration, de mobilier mais aussi de textile et de céramique. Sa création d’un l’immeuble d’habitation de Bellavista à Klampenborg (1933-1934), dans la banlieue de Copenhague contribue rapidement à sa renommée. Une autre de ses réalisations majeures est le SAS Royal Hotel de Copenhague, construit entre 1958 et 1960, projet qui lui permet d’exprimer toute sa créativité. Il dessine l’architecture, les meubles, les textiles jusqu’aux couverts ! D’autres bâtiments, privés ou publics, théâtres, écoles, hôtels, maisons, usines…, réalisés au Danemark sont considérés encore aujourd’hui comme modernistes et novateurs. Dans le domaine du design, un de ses grands succès est la chaise Ant (Fourmi) de 1952, qui fut dessinée à l’origine pour un laboratoire pharmaceutique. Elle est composée d’un dossier et d’une assise en contreplaqué et de pieds faits de fins tubes d’acier, qui en font un objet extrêmement léger. Inspiré des lignes de l’insecte, son design allie force et finesse. Ce best-seller du mobilier a depuis été repris et copié en des milliers d’exemplaires dans le monde entier. Un modèle qui sera décliné et donnera naissance à la Série 7 empilable à quatre pieds. Visionnaire, Arne Jacobsen a exploité les possibilités de la plastification jusqu’à la perfection, ce qui lui a permis de créer une chaise durable avec une forme parfaite et qui transverse les années sans jamais être démodée. Véritable père spirituel des designers, Anne Jacobsen a conçu des meubles et des objets qui sont devenus des œuvres d’art et trouvent même leurs places dans les musées !
59
© Hôtel Radisson BLU Royal
COPENHAGUE À LA DÉCOUVERTE D’ARNE JACOBSEN…
L’Hôtel Radisson BLU Royal, près des Jardins de Tivoli à Copenhague, a été décrit comme le premier hôtel de luxe du monde entier. Il a été réalisé complètement par Arne Jacobsen et il a été ouvert en 1960. Quelques meubles épargnés par le temps redécorent la suite 606 qui se visite tel un musée. La Banque nationale du Danemark est un autre bâtiment de Copenhague qui a été réalisé complètement par Arne Jacobsen. Sa construction cubique et austère domine le front de mer. Un peu plus au nord de Copenhague, direction la plage de Bellevue, un moderne établissement de bains conçu par Arne Jacobsen dans les années 1930. Non loin, l’architecte a réalisé également l’iconique théâtre Bellevue avec son audacieux toit rétractable. Au nord de la capitale également, dans la petite ville de Gentofle, la station-service Skovshoved, signée en 1936 est caractérisée par un très large auvent de forme ovale qui s’avance depuis le bâtiment jusqu’audessus des pompes à essence, qu’il domine en reposant sur un long pilier, à l’instar d’un immense champignon. Un exemple du design fonctionnaliste de l’époque à découvrir le temps de prendre de l’essence ou manger une glace !
60 |
decoration
ON ARNE JACOBSEN’S TRAIL IN COPENHAGEN… The Radisson BLU Royal Hotel, located near Tivoli Gardens in Copenhagen, has been described as the world’s first luxury hotel. Arne Jacobsen designed everything in the hotel, which opened in 1960. A museumtype display has been set up in suite 606 with a few surviving pieces of furniture from that time. The Danish National Bank is another Copenhagen building that was completely designed by Jacobsen. This severe cubic construction looks out towards the sea. Head a bit further north of Copenhagen towards Bellevue beach and you will find a modern beach resort designed by Jacobsen in the 1930s. Nearby, the architect also created the iconic Bellevue theatre with its daring retractable roof. Also north of the capital, in the little town of Gentofle, Jacobsen’s Skovshoved service station, finished in 1936, is characterised by a very wide, oval-shaped canopy that stretches out from the building to cover the petrol pumps and rests on a tall pillar, looking like a giant mushroom. Explore this example of that era’s functionalist design while filling up on petrol or enjoying an ice cream! And of course, you should make a stop at Designmuseum Danmark to see creations from the world’s design masters all in one place, including Jacobsen.
Et bien sûr un petit tour par le Musée du Design du Danemark s’impose pour découvrir en un lieu les créations des maîtres du design mondial dont celles d’Arne Jacobsen.
LE GRAND RETOUR DU FAUTEUIL OKSEN
Le fauteuil Oksen est disponible dans le monde entier dans les concept stores Fritz Hansen ainsi que chez une sélection de revendeurs depuis octobre 2017.
The Oksen armchair was released around the world in Fritz Hansen concept stores, as well as at select resellers, in October 2017.
Republic of Fritz Hansen, an exclusive brand founded in 1872 in Denmark, has announced the launch of a redesigned version of the iconic Oksen chair designed by Arne Jacobsen. Famous for the rounded, organic lines that characterise most of his work, Jacobsen surprised everyone in 1966 when he released Oksen, a wide chair with a bold square profile. The designer had spent no less than five years designing this piece. Design lovers consider it a rare piece both because it was in production for a relatively short time and because its design was powerful, yet controversial. For Christian Andresen, Head of Design at Fritz Hansen, “the Oksen is one of the most distinctive Arne Jacobsen designs and shows the great range of his talent. The precise and almost geometric design of the chair is unique, demonstrating that Jacobsen dared more than most others at the time.”
© Fritz Hansen
w w w. f r i t z h a n s e n .c o m
L’éditeur Republic of Fritz Hansen, marque exclusive fondée en 1872 au Danemark, annonce le lancement de la réédition de l’iconique fauteuil Oksen dessiné par Arne Jacobsen. Célèbre pour les lignes organiques et souples qui caractérisent la plupart de ses créations, Arne Jacobsen crée la surprise en 1966 avec le lancement de son fauteuil Oksen qui dévoile une carrure large et une silhouette carrée audacieuse. Le designer aura passé pas moins de cinq ans à dessiner ce modèle considéré comme rare par les amateurs de design d’une part parce qu’il a été produit sur une période relativement courte mais également en raison de son design controversé et puissant. Pour Christian Andresen, Directeur du Design chez Fritz Hansen « le fauteuil Oksen est l’une des créations les plus remarquables d’Arne Jacobsen, c’est la démonstration de la très grande versatilité de son talent. Les lignes épurées presque géométriques de ce fauteuil le rendent unique et montrent toute l’audace qui distinguait Jacobsen de ses contemporains. »
LE GRAND RETOUR DU FAUTEUIL OKSEN
61
A.bsolument Vintage Offrir une seconde vie à la radio vintage Giving new life to vintage radios
w w w. a - b s o l u m e n t. f r
62 |
decoration
Profondément attaché à cette radio vintage des années 50 récupérée dans le grenier familial, vous déplorez de ne pas pouvoir vous en servir… Une frustration ressentie par Arthur Verne lorsqu’on lui offre la radio ayant appartenu à son grandpère. Ce jeune Clermontois décide de redonner une nouvelle vie à ce bel objet vintage en confectionnant un câble qui lui permette d’écouter de la musique depuis son téléphone. Devant l’engouement de son entourage il commence à bricoler les modèles que lui confient ses amis ou ceux qu’il chine sur les brocantes. Très rapidement cette nouvelle activité s’avère chronophage et si prometteuse qu’il décide d’abandonner son poste pour se consacrer entièrement à son projet. L’idée est de transformer les radios vintage authentiques en puissantes enceintes Bluetooth en lui offrant un nouveau son et les technologies les plus modernes. En 2015 la marque A.bsolument est créée et propose via son site en ligne et des revendeurs sélectionnés avec soin des modèles des années 50 au style Art Déco, des années 60 typées vintage américain et années 30, véritables objets de collection. Proposant différentes formules avec rétro éclairage du cadran, bouton volume en façade, entrée jack et même intégration radio FM, A.bsolument vintage vous offre un rêve auparavant inaccessible à partir de 399 € jusqu’au modèle le plus abouti de la gamme Infinity à 1100 €.
Are you deeply attached to that vintage radio from the 1950s you found in the family attic but sad that you are not able to use it? Arthur Verne felt this frustration too when he was given a radio that had belonged to his grandfather. This young man from Clermont decided to give the wonderful vintage object a new lease of life by rigging up a cable so he could listen to music from his phone. Those around him thought it was great, so he started working on the radios his friends brought him or finds he scored at flea markets. Very quickly this new hobby became all-consuming and so promising that he decided to quit his job to focus entirely on the project. The idea is to transform authentic vintage radios into powerful Bluetooth speakers by giving them a new sound and cutting-edge technology. The A.bsolument brand was created in 2015. On its website and through carefullyselected resellers, it offers Art Deco pieces from the 1950s, and vintage American styles from the 1960s and 1930s, which are true collector’s items. With various options including backlit dials, front volume buttons, input jacks and even FM radio integration, A.bsolument Vintage Radios helps your previously impossible dream come true starting at €399 up to the fanciest model of the line, the Infinity at €1100.
by Sophie Guivarc’h
Lausanne - Rue Mercerie 9 Lyon 2 - 48 Rue Mercière Marseille 2 - Les Docks Megève - 74 Rue Ambroise Martin
Baobab Collection A chacun son Totem ! Inspirée par les contrées africaines, à la rencontre de l’objet de décoration et de la signature olfactive, Baobab Collection a su se créer une identité unique ave ses bougies reconnaissables entre toutes.
To each their own Totem Baobab Collection has created a unique identity with candles that stand out from all the rest, combining signature fragrances with decorative objects inspired by African countries.
Diffusé chez : Smart Inspirations 12 place Maréchal Lyautey, 69006 Lyon T. +33 (0)4 84 88 51 53 w w w. s m a r t. f r
64 |
decoration
L’histoire de la marque débute en 2002 dans les paysages enchanteurs de la Tanzanie. Puis c’est en Belgique que les collections sont créées. Reconnue pour son savoir-faire unique, la marque belge sélectionne avec soin ses matières premières, la cire minérale vient d’Allemagne, les verres de Pologne, les cuirs d’Italie et les parfums sont élaborés à Grasse. Toutes les bougies sont coulées à la main, dans des verres soufflés bouche par des artisans verriers, faisant de chaque pièce un modèle unique. Une collection qui compte aujourd’hui un grand nombre d’inconditionnels ! Nul doute qu’ils seront également conquis par la nouvelle collection de diffuseurs de parfum Totem assortie aux collections phares des bougies de Baobab Collection : Black Pearls, White Pearls, Platinum, Aurum, Feathers et Feathers Touareg. Deux flacons sont proposés dans chaque gamme, un grand qui peut contenir environ cinq litres de parfum et un plus petit pouvant contenir environ deux litres de parfum. Les flacons sont vendus vides avec leurs recharges de parfum correspondant aux identités olfactives des bougies portant le même nom. Chaque flacon est terminé par un bouchon en céramique unique et décoratif réalisé à la main par des artisans portugais. Un objet de décoration à part entière qui trouvera élégamment sa place sur la table du salon ou la console de l’entrée. Une belle inspiration pour Noël !
The brand’s history begins in 2002 in the enchanting landscapes of Tanzania. The story continues in Belgium, where the collections were created. Known for its unique expertise, the Belgian brand carefully selects its raw materials, using mineral wax from Germany, glass containers from Poland, leather from Italy and fragrances created in Grasse, France. All candles are hand poured into mouthblown containers made by artisan glassmakers, which means each piece unique. The collection now has quite a large following. These fans are sure to be won over by the new collection of Totem fragrance diffusers that match the Baobab Collection’s top candle collections: Black Pearls, White Pearls, Platinum, Aurum, Feathers and Feathers Touareg. Each line has two bottle sizes: large, which holds about five litres of fragrance, and a smaller one that can hold about two litres. The bottles are sold empty along with fragrance refills that match the scents of the candles with the same name. Each bottle is topped with a unique, decorative ceramic stopper handmade by Portuguese artisans. This is a decorative object in its own right that is sure to add a touch of elegance on your living room table or entry console table. A perfect option for Christmas gift-giving!
by Sophie Guivarc’h
Karine Obermaier, Spa manager du Spa Lyon Plage. Karine Obermaier, Spa manager of the Spa Lyon Plage.
by Sophie Guivarc’h
UN VENT NOUVEAU AU
SPA LYON PLAGE
Arrivée en septembre dernier dans l’équipe du Spa Lyon Plage, Karine Obermaier souffle un vent nouveau sur l’établissement.
Fresh perspective breathes life into Spa Lyon Plage Karine Obermaier took up management of the Spa Lyon Plage last September and is breathing new life into the establishment.
84, quai Joseph Gillet 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 34 © Alexandre Moulard
w w w.l yo n - p l a g e.c o m
Les lyonnais font des envieux ! À quelques pas du centre-ville, l’Hôtel Lyon Métropole situé en bord de Saône bénéficie d’un des plus grands city spas de France. Plus de 2500 m² d’infrastructures dédiées à la détente, au sport, à la remise en forme et à la beauté. Réputé pour son parcours d’hydromassages à ciel ouvert, un concept unique de massages dans une eau à 37° et sa piscine olympique extérieure ouverte en saison estivale, le Spa propose également un jacuzzi, des saunas et hammam, une piscine intérieure chauffée de 25m, 4 courts de tennis, un Espace Kids, des salles de cardio-training et fitness et leurs appareils « high-tech »… Un eden pour les sportifs mais aussi pour ceux qui veulent se ressourcer, notamment dans l’espace Iyashi, nouveau concept sensoriel de ressourcement par l’eau qui permet une relaxation complète… Sans oublier la cabine de flottaison, le nec plus ultra pour s’offrir une parenthèse de détente ! Pour tous les soins et massages, l’Institut de Beauté et ses salons vous proposent des produits et protocoles des marques 5 Mondes et Shiseido.
Lyon spa steps up its game. Located just steps from the city centre along the Saône river, Hôtel Lyon Métropole is home to one of the largest city spas in France, with more than 2,500 m² of facilities for relaxation, sports, exercise and beauty. The spa is known for its open-air hydro-massage circuit, a unique massage concept in 37° water, as well as its outdoor Olympic size pool open in summer. Spa visitors can also enjoy a jacuzzi, saunas and hammam, an indoor 25m heated pool, four tennis courts, an area for kids, cardio studios and fitness rooms with high-tech equipment. It is paradise for exercise devotees, as well as everyone who needs to recharge. The Iyashi space is a new healing sensory concept that uses water for complete relaxation. Another sought-after feature is the float pod, the ultimate way to leave all stress behind. The Beauty Salon features treatments and massages using 5 Mondes and Shiseido brand products and protocols.
KARINE OBERMAIER, LE SOURIRE EN PRIME
Karine Obermaier took up management of the Spa Lyon Plage last September and is breathing new life into the establishment. We couldn’t be more thrilled.
Arrivée en septembre dernier dans l’équipe du Spa Lyon Plage, Karine Obermaier souffle un vent nouveau sur l’établissement, une nomination qui ne peut que nous réjouir !
KARINE OBERMAIER RADIATES EXPERTISE AND WARMTH
beauty | 67
Hydrojet - photo © Aloha Studio
68 |
beauty
‘‘
UNE TRÈS BELLE OPPORTUNITÉ POUR MOI. UN POSTE QUI ME PERMETTAIT DE CONSERVER MA RELATION AVEC LA CLIENTÈLE, SON ACCUEIL DANS UN UNIVERS PARTICULIÈREMENT SÉDUISANT, LE SPORT ET LA BEAUTÉ.
IT WAS A WONDERFUL OPPORTUNITY FOR ME. THIS POSITION ALLOWS ME TO STAY IN CONTACT WITH THE CLIENTELE AND BE PART OF WELCOMING THEM TO A REALLY WONDERFUL SPACE FOR EXERCISE AND SPA TREATMENTS.
Originally from Germany, this 35-year-old left her home country in 2007 to work in the luxury hotel industry in France. “I never went back”, she says. In early 2017, she joined Arteloge Group as head of reception at the Hôtel Lyon Métropole. When she was offered the position of Spa director two years later, she made her decision. “It was a wonderful opportunity for me. This position allows me to stay in contact with the clientele and be part of welcoming them to a really wonderful space for exercise and spa treatments.” Since she took up the post, Karine has focused on bringing the hotel and spa together as a single entity. “The two structures had functioned side-by-side in parallel, now they’re one”, she says, happy to note that she is working hand-in-hand on this project with Wilfried Boberiether, fitness manager and Chahinez Benaziza, salon services manager. This leading trio brings good vibes and warmth to their work, along with the desire to do their best to meet the needs of their clientele. “We’ve added more time slots for group classes, created new activities like finswimming, added a vertical Skierg rowing machine in the fitness area, and more” says Karine. All these little perks and warm smiles make Spa Lyon Plage a place people want to frequent…as often as possible!
‘‘ photos © Stenger
D’origine allemande, la jeune femme de 35 ans quitte son pays natal en 2007 direction la France pour acquérir une expérience dans l’hôtellerie de luxe. « Je ne suis plus jamais repartie ! » Début 2017, elle rejoint le groupe Arteloge comme chef de réception au sein de l’hôtel Lyon Métropole. lorsque 2 ans plus tard on lui propose le poste de Spa Manager de l’établissement, sa décision est prise. « C’était une très belle opportunité pour moi. Un poste qui me permettait de conserver ma relation avec la clientèle, son accueil dans un univers particulièrement séduisant, le sport et la beauté. » Depuis son arrivée, Karine s’attache à créer une vraie synergie entre l’hôtel et le spa réunis sous une seule et même entité. « Les deux structures fonctionnaient côte à côte en parallèle, désormais elles ne font plus qu’un » précise-t-elle, enthousiaste quant à ce projet qu’elle mène main dans la main avec Wilfried Boberiether, chef des sports et Chahinez Benaziza, responsable du pôle esthétique. Un trio de tête qui apporte bonne humeur et convivialité avec la volonté de répondre au mieux aux attentes de la clientèle. « Nous avons ajouté davantage de créneaux horaires pour les cours collectifs, créé de nouvelles activités comme la nage avec palmes, intégré un rameur vertical Skierg dans la salle de Fitness… » Autant de petits plus et de sourires en prime qui font du Spa Lyon Plage un lieu que l’on aime fréquenter… Sans modération !
| 69
© Bruce Mars - Unsplash
Salon Fitness & Co Prêts ? Entrez, bougez, échangez ! Fitness & Co Show. Ready? Join, move, connect!
Du 18 au 20 janvier 2019 Retrouvez le Spa Lyon Plage sur le salon Stand C9-C11 From 18 to 20 January 2019 Find the Spa Lyon Plage on the show stand C9-C11
Espace Tête d’Or 103 Boulevard de Stalingrad 69100 Villeurbanne
Il arrive enfin à Lyon ! Le premier salon Sport Santé Bien-être s’annonce comme un événement attendu par tous les adeptes des activités sportives et des disciplines propices au bien-être. Le Salon offrira au grand public et aux professionnels sur 2 000 m² un large panorama d’activités, des solutions concrètes pour répondre aux attentes de chacun. Durant ces 3 jours, les visiteurs pourront rencontrer plus d’une cinquantaine d’exposants dans de nombreux univers : club de sport, fitness, prêt à porter, formation, nutrition, médecine du sport et ostéopathie, mais aussi méthodes douces, yoga, sophrologie… Un vaste programme de cours proposé aux visiteurs permettra de tester de nombreuses disciplines : Yoga, Pilates, Body Pump, Stretching, Body Sculpt, Zumba… Que ce soit pour s’informer, se dépenser ou échanger, toutes les raisons sont bonnes pour s’y rendre !
For the first time in Lyon! The first Exercise, Health, Well-being show is shaping up to be an ideal event for anyone who enjoys exercising and other activities that promote well-being. The 2000 m² show will offer a wide range of activities and concrete solutions for professionals and the general public – there will be something for everyone. During the show’s three days, visitors can visit more than 50 exhibitors from many sectors: fitness clubs, ready-to-wear fashion, training, nutrition, sports medicine and osteopathy, as well as gentle remedies, yoga, sophrology and more. A long list of courses is on offer so visitors can try out a number of different disciplines, including Yoga, Pilates, Body Pump, Stretching, Body Sculpt and Zumba. Whether you are going to learn new information, get some exercise or make connections, you are sure to find what you are looking for at this show.
w w w. s a l o n - f i t n e s s - a n d - c o. f r
70 |
beauty
by Sophie Guivarc’h
Galerie Hôtel Lyon Mé
85, quai Joseph Gillet - 69004 Lyon - T
Du mardi au samedi : 9h / 19h, en soirée et di
GALERIE HÔTEL LYON MÉTROPOLE 85, quai Joseph Gillet 69004 Lyon - Tél. 04 78 28 94 93 Du mardi au samedi : 9h / 19h - En soirée et dimanche sur demande PARKING GRATUIT
Galerie Hôtel Lyon Métropole
Bruno Lehmann
85, quai Joseph Gillet - 69004 Lyon - Tél. 04 78 28 94 93
Du mardi au samedi : 9h / 19h, en soirée et dimanche sur demande.
P
GRATUIT
Nouveau coiffeur à l’Hôtel Lyon Métropole Bruno Lehmann New hairdresser at the Hôtel Lyon Métropole
GALERIE HÔTEL LYON MÉTROPOLE 85 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon T. +33 (0)4 78 28 94 93 PARKING GRATUIT
72 |
beauty
BL deux initiales avec lesquelles il faudra désormais compter ! BRUNO LEHMANN, artiste coiffeur qui a travaillé avec les plus grands noms du milieu de la coiffure, s’est installé depuis moins d’un an au sein de l’Hôtel Lyon Métropole.. Un salon élégant qu’il a entièrement repensé, mis en valeur avec des couleurs douces et actuelles pour créer une atmosphère chaleureuse où l’on se sent vite bien. Que ce soit pour une coiffure de tous les jours (colorations, balayages…), une retouche brushing ou un évènement particulier (soirée, gala, mariage…), Bruno vous guidera et vous conseillera. L’écoute et le conseil c’est ça la « Bruno touch » ! Pour répondre aux exigences et s’adapter au rythme de ses clients, Bruno Lehmann reçoit même le Dimanche et en soirée sur RDV. Un nouvel espace barbier est également proposé aux messieurs. L’essayer c’est l’adopter ! Qualité, détente et professionnalisme sont les maitres mots de ce nouveau salon à découvrir de toute urgence.
BL: two initials you need to remember. Bruno Lehmann, a hairstylist who has worked with the biggest names in the hairstyling industry, set up shop less than a year ago in Hôtel Lyon Métropole. He has entirely redesigned the elegant salon, highlighting soft, on-trend colours to create an inviting atmosphere where you quickly feel at ease. Bruno is ready with expert guidance, whether you need an everyday style (colour, highlights, etc.), a retouch for your blowout or a special event style (evening out, gala, wedding, etc.). A listening ear and good advice are the Bruno touch! To care for his clients and accommodate busy schedules, he even takes appointments on Sundays and evenings. A new barber shop is also available for men. Once you try it, you will be hooked! Visit this new salon as soon as possible to enjoy professional quality and a relaxing atmosphere.
Ouvert du mardi au samedi 9H-19h Dimanche et lundi sur demande. Prestations de base : Shampoing coupe coiffage homme 30€ /femme 50€.
Tuesday through Saturday from 10:00 a.m. to 7:00 p.m and by reservation on other days, including Sunday. Prices: Women’s cut and style = €50 / Men’s = €30.
by Karine Nouzaret
2 500 M² D’ESPACE BIEN-ÊTRE À LYON Piscines, parcours d’hydromassages à ciel ouvert, saunas, hammam, tennis, cardio-training, cours collectifs, massages & soins...
Au mois, au trimestre, à l’année... Seul(e) ou en couple, avec vos enfants... Découvrez tous nos abonnements !
Ouvert du lundi au vendredi de 6h30 à 22h00, le week-end et les jours fériés de 8h00 à 20h00
84, quai Joseph Gillet • 69004 LYON • 04 72 10 44 34 • www.lyon-plage.com © A. Stenger
Les Il savons était une fois Najel d’Alep D’Alep à la région lyonnaise, traditionnels la cosmétique venue d’Orient
SAVON PUR OLIVE D’A
Tous types de peaux | 170 g
Composé de 100 % d’huile d
cilement sans agresser la pe peinture, d’huile… Réf. SAV63NJ/8
SAVON D’ALEP 4 % HB
Tous types de peaux | 200 g
Ce savon est idéal pour un u
nettoie parfaitement tout en n
Il est le plus répandu sur le m Réf. SAV41NJ/8
C’est une belle histoireSAVON D’ALEP 12 % H comme on aimerait enPeaux normales à mixtes | 2 conter plus souvent. Il nourrit la peau grâce à l’allia L’histoire d’un amourve nourrissante et de l’huile d franco-syrien, d’un produit régénérante. Son dosage sp à l’origine séculaire etpour d’une convenir à un usage q réussite entrepreneuriale peauxqui normales à mixtes. continue de s’écrire… Réf. SAV01NJ/8
SAVON D’ALEP 30 % H Peaux sèches et sensibles
Les huiles d’olives et de baies
by Sophie Guivarc’h
sées de sorte à offrir un soin
très sensibles ou à problème
fois par semaine, ce savon as Réf. SAV37NJ/8
Once upon a time, Najel… From Aleppo to Lyon: a story of love and ancestral soap
SAVON D’ALEP 40 % H
Peaux sensibles et réactives
Très riche en huile de baies d
d’Alep est parfaitement indiqu
peaux à problèmes… à utili ment.
Il faut se rendre à Villeurbanne, pour One must travel to VilleurbanneRéf. to explore – SAV38NJ/9 découvrir, non sans une grande curiosité, le with great curiosity – the headquarters and It is a beautiful success Origine Produit siège et le laboratoire de la marque Najel laboratory of Najel, a brand that*HBL has: HUILE become DE BAIES DE L AURIER story that we would devenue une marque reconnue pour la known for making authentic Aleppo soap love to be able to tell La famille Al Najjar l’authentique véritable d’Alep estofobtenu fabrication de l’authentiqueLe savon d’Alep savon et and a range natural par and organic cosmetics more often. The story of fabrique savon d’Alep, depuis 1895 selon un savoirsaponification à chaud des huiles végéFranco-Syrian love, an pour sa gamme de cosmétiques bio et naturels distributed in nearly 30 countries. Despite age-old faire product and an artisanal ancestral. Le savon et de this baies de laurier. Ces founders are still distribuée dansd’Alep près de 30tales pays.d’olive Derrière success, its Lyon-based entrepreneurial journey réussite, ses fondateurshuiles lyonnais rather discreet. Yet their Franco-Syrian story est le premier savon cette dur fabriqué depuis lui restent confèrent de nombreuses vertus. that is still being toutefois particulièrement discrets. is a trueest fairytale that began 20 years ago Utilisation des siècles, il est l’ancêtre du savon de MarL’huile Pourtant, d’olive saponifiée un puissant written… leur histoire franco-syrienne est unlavant véritable whenprotège Catherine, law student, and Manar, a seille. Ce savoir-faire se transmet de généagent qui nourrit, etaassouLe savon d’Alep e conte de fée qui a démarré il y a plus de 20 ans young Syrian doctor, ration en génération dans la savonnerie plit la peau. L’huile de baies de laurierdecided est to get married. lorsque Catherine, étudiante en droit, et A contraction of their two surnames, Najel is pour la toile mandé familiale Al Najjar située dans la ville d’Alep reconnue pour ses vertus désinfectantes Manar, jeune médecin syrien, décident de se the first fruit of their love. sage, du corps et de au nord de la Syrie. et régénératrices. Plus sa concentration marier. Najel, contraction de leurs deux noms Frotter le savon sur la Le savon d’Alep Najeldeest exclusivement est plus le savon est apaisant pour famille, est le premier fruit deforte, leur amour… alablement mouillée fabriqué à partir d’huile d’olive et d’huile les peaux irritées ou les peaux à problèmes de baies de laurier, deux huiles nobles qui (psoriasis, eczéma, acné, dermatose). rincer à l’eau claire. lui confèrent de nombreuses vertus. Chaque année de fin novembre à fin 74 | beauty Pour les peaux normales, nous recommanmars, la fabrication du premier savon dur dons l’utilisation quotidienne d’un savon au monde se répète selon un procédé d’Alep à faible pourcentage d’huile de baies
Manar et Catherine, les fondateurs de la marque
Tout commence à Alep en 1895 lorsque la famille Al Najjar commence à fabriquer le véritable savon d’Alep. Quatre générations se succèderont. Manar Najjar grandit, à son tour, dans la savonnerie familiale, découvre la fabrication auprès de son grand-père qu’il revoit encore testant la formulation dans les marmites de la cuisine ! Mais c’est finalement vers la médecine que se destine le jeune syrien. Il s’envole pour la France afin de se spécialiser. C’est à Lyon qu’il poursuit ses études avant d’exercer près de Grenoble. C’est alors qu’il fait la rencontre de sa future épouse Catherine. Peu avant le mariage, son beau-père se rend en Syrie et découvre avec émerveillement la fabrication et les vertus du savon d’Alep. Enthousiaste, il convainc Manar d’exporter ce produit unique alors totalement inconnu en France. Le premier container arrive en France en 1996. L’aventure ne fait que commencer ! Manar et Catherine Najjar se consacrent alors à la fabrication et à l’exportation de ce fameux or vert d’Alep depuis Villeurbanne dans la région lyonnaise et créent la société sous le nom de Najel. « Najel, c’est la contraction de mon nom et celui de ma femme : Najjar et Elia. D’ailleurs en arabe, “najel” ça signifie “le fils”, tout un symbole ! »
‘‘
NAJEL, C’EST LA CONTRACTION DE MON NOM ET CELUI DE MA FEMME : NAJJAR ET ELIA. D’AILLEURS EN ARABE, “NAJEL” ÇA SIGNIFIE “LE FILS”, TOUT UN SYMBOLE !
NAJEL IS THE CONTRACTION OF MY SURNAME AND MY WIFE’S: NAJJAR AND ELIA. AND IN ARABIC, “NAJEL” MEANS “SON”. IT’S VERY SYMBOLIC! ‘‘
Everything began in Aleppo in 1895 when the Al Najjar family began making real Aleppo soap. Four generations continued the tradition. Then it was Manar Najjar’s turn to grow up in the family soap business, learning how to make it from his grandfather who could still be seen testing the formulation in the kitchen’s cauldrons. But in the end, the young Syrian decided to go into medicine. He took off for France to specialise. He continued his studies in Lyon before setting up his practice near Grenoble. This is where he met his future spouse, Catherine. Just before the wedding, his father-in-law went to Syria and was amazed to learn about the benefits of Aleppo soap and how it was made. A true enthusiast, he convinced Manar to export this unique product that was completely unknown in France at the time. The first container arrived in France in 1996. The adventure was just beginning! Manar and Catherine Najjar settled in Villeurbanne in the Lyon region and set up the company, named Najel, laser focused on producing and importing this famous Aleppo green gold. Manar says, “Najel is the contraction of my surname and my wife’s: Najjar and Elia. And in Arabic, “najel” means “son”. It’s very symbolic!”
75
500 ml
fabriqué avec des huiles végétales. Il mousse peu car Najel n’ajoute aucun agent de synthèse. C’est aussi le cas de ses shampooings, ils moussent peu mais ce n’est en aucun cas le signe qu’ils ne lavent pas.
ble savon d’Alep sous
riqué à partir des huiles
e laurier composant l’au-
ep, il conserve toutes les
nobles aux vertus nour-
e apporte au savon d’Alep
oin pour l’hygiène de tous
, particulièrement adapté
.
le de baies de laurier bio
santes, ce savon d’Alep peau sans l’agresser tout
es irritations. Votre peau
ouceur et reste protégée
usage quotidien pour le
s mains, du corps et des avec son flacon pompe, il sur le bord de vos éviers
on en PET ambré le pro-
s effets indésirables de la
Cosmos.
SAS|NAJJAR 45 allée du Mens 69100 Villeurbanne, France commercial@sasnajjar.com | +33 (0)4 78 80 99 34 www.najel.net
Né il y a 3 000 ans, il est le plus ancien savon dur du monde fabriqué par les maîtres savonniers d’Alep. Created more than 3,000 years ago, it is the oldest hard soap in the world and is made by master soap-makers in Aleppo.
76 |
beauty
Resté en Syrie, Samer, le frère de Manar gère, quant à lui, la fabrication malgré le conflit syrien et les problèmes de transport, d’insécurité, et d’approvisionnement, ils maintiennent la production et permettent ainsi à de nombreuses familles sur place de continuer à travailler dans l’une des dernières savonneries encore en activité. « Plus de 80 familles apportent de la main d’œuvre lors de la période de la récolte des olives et des baies de laurier, du pressage de l’huile, pour la saponification, la coupe des savons, leur séchage, jusqu’à leur emballage et leur expédition. Nous sommes fiers de continuer à faire travailler et vivre les populations sur place » souligne Manar Najjar. Et pas question de le fabriquer ailleurs ! « Comme le vrai savon de Marseille est fait à Marseille le vrai savon d’Alep ne peut être fait qu’à Alep et sa région » ajoute Manar Najjar qui nous rappelle que celui-ci bénéficie d’ailleurs depuis 2011 d’une protection de l’indication géographique. Exclusivement fabriqué avec de l’huile d’olive, reconnue pour son pouvoir nettoyant et adoucissant, de l’huile de baies de laurier aux vertus apaisantes et antiseptiques et de la soude qui va permettre la saponification des huiles, le savon d’Alep est un produit entièrement naturel apprécié depuis la nuit des temps !
Manar’s brother Samer, who has stayed in Syria, manages production there. Despite the Syrian conflict and problems with transportation, insecurity and supply sourcing, they continue production, allowing many families there to keep working in one of the last soap factories still operating. “More than 80 families work with us when we harvest olive and bay laurel and press the oil, as well as on saponification and cutting, drying, packaging and shipping the soap. We are proud to continue providing work so people there can make a living”, says Manar. And making it somewhere else is out of the question! “Just like true Marseille soap is made in Marseille, real Aleppo soap can only be made in Aleppo and the surrounding region”, Manar adds, reminding us that this soap has been identified with a protected geographical indication since 2011. Aleppo soap is a completely natural product valued since the dawn of time. It contains just three ingredients: olive oil to cleanse and soften, bay laurel oil for its soothing and antiseptic properties, and lye which enables saponification of the oils.
Made in France
L’huile essentielle de lavandin grosso bio est antiseptique, régénératrice, calmante.
L’huile essentielle de citron est stimulante, antiseptique, diminue la production de sébum.
L’huile essentielle de pamplemousse blanc est antiseptique, rafraîchissante, drainante, astringente. Retrouvez un teint lumineux et une peau douce, délicatement parfumée.
Utilisation Adapté à tous les types de peau, le gommage visage Douceur d’Orient Najel s’utilise une fois par semaine.
ml
Appliquez une noisette sur le visage humide
en évitant le contour des yeux et massez en petits mouvements circulaires avec la pulpe des doigts. Rincez.
Né il y a 3 000 ans, il est le plus ancien savon dur du monde fabriqué par les maîtres savonniers d’Alep dont le savoir-faire se transmet de génération en génération selon une recette ancestrale et artisanale incluant 9 mois de séchage du savon. Durant cette période, les savons s’oxydent à la surface et prennent une couleur jaune/brun mais gardent la couleur vert olive à l’intérieur. Avant le séchage, on appose le tampon qui certifie l’authenticité du savon d’Alep, avec au centre le nom de la famille. Une fois découpés manuellement selon une technique bien singulière, les petits cubes sont stockés sous forme d’impressionnantes pyramides. Un véritable spectacle peu commun ! Si l’histoire de Najel est intrinsèquement liée à celle du savon d’Alep qui constitue une vitrine de son savoir-faire, il ne faudrait pas oublier qu’aujourd’hui la société fabrique également dans son propre laboratoire lyonnais une large gamme de cosmétique. Depuis 2014, des formulatrices proposent des soins innovants et 100 % naturels inspirés de l’Orient et du savon d’Alep.
Created more than 3,000 years ago, it is the oldest hard soap in the world and is made by master soap-makers in Aleppo whose expertise is passed on from generation to generation following an ancestral artisanal recipe that includes drying the soap for nine months. During this time, the surface of the soap oxidises and takes on a yellow-brown colour while the interior remains olive green. Before drying, the soap is stamped with a mark certifying the authenticity of this Aleppo soap, with the family’s name in the centre. Once cut manually using a very unique technique, the little cubes are stacked and stored in impressive pyramids. It is a rather unusual sight to behold! Although Najel’s history is intrinsically linked with the Aleppo soap that showcases the company’s expertise, this is not its only product. The company now also makes a wide range of cosmetics in its own laboratory in Lyon. Since 2014, formulators have created innovative, 100% natural products inspired by the Orient and Aleppo soap, including natural and organic products for the face, body and hair, as well as eco-friendly cleaning products.
Précautions Éviter le contact avec les yeux. En cas de contact, rincer abondamment à l’eau claire. Conserver dans un endroit frais et sec. Ne pas utiliser chez la femme enceinte ou allaitante.
o,
et
é-
nt
de
ffi-
ée
ir
i-
ue
la
es
it
es
e-
au
si
e.
77
Des soins naturels et biologiques pour le While liquid Aleppo soap is kept near at visage, le corps et les cheveux ainsi que des hand in the kitchen and bathroom, we produits lessiviels écologiques. Si le savon cannot live without the nourishing plant d’Alep liquide trouve idéalement sa place oils and coconut balm for our body and hair! dans la cuisine et la salle de bain toujours All our senses are awakened when we use à portée de mains, les huiles végétales Najel’s lovely body care products, like the nourrissantes ou encore le baume soin coco exfoliant made with organic olive oil, green pour le corps et les cheveux ne nous quittent clay and citrus, or the Orange blossom floral plus ! Du gommage composé d’huile d’olive water. bio, d’argile verte et d’agrumes à l’eau de Fleur Two tons of cosmetics are made each week at d’Oranger, tous nos sens sont en éveil pour des the Villeurbanne site, while several thousand soins gorgés de plaisir ! miles away in the middle of the olive fields, Deux tonnes de cosmétiques sont ainsi 400 tons of the famous green gold are dried, fabriquées chaque semaine sur le site de cut and stacked each year with the same love Villeurbanne tandis qu’à plusieurs milliers de for a job well done and respect for a unique kilomètres, au milieu des champs d’oliviers product. A beautifully discreet story that we 400 tonnes du fameux or vert sont séchées, are thrilled to share! découpées, empilées chaque année avec le même amour du travail bien fait et le respect d’un produit unique. Une belle histoire qui brille par sa discrétion et que l’on a très envie Catégorie Les de exfoliants Made in France partager !
Gommage visage Depuis 2014, des formulatrices proposent des soins innovants et 100 % naturels inspirés de l’Orient et du savon d’Alep.
L’huile essentielle de lavandin grosso bio est antiseptique, régénératrice, calmante.
L’huile essentielle de citron est stimulante, antiseptique, diminue la production de sébum.
L’huile essentielle de pamplemousse blanc est antiseptique, rafraîchissante, drainante, astringente. Retrouvez un teint lumineux et une peau douce,
Douceur d’Orient Since 2014, formulators have created innovative, 100% natural products inspired by the Orient and Aleppo soap.
certifié Cosmos Natural
Utilisation Adapté à tous les types de peau, le gommage visage Douceur d’Orient Najel s’utilise une fois par semaine.
75 ml
GOM01NJ/6
délicatement parfumée.
Appliquez une noisette sur le visage humide
en évitant le contour des yeux et massez en petits mouvements circulaires avec la pulpe des doigts. Rincez.
Précautions Éviter le contact avec les yeux. En cas de contact, rincer abondamment à l’eau claire. Conserver dans un endroit frais et sec. Ne pas utiliser chez la femme enceinte ou allaitante.
Origine
78 |
beauty
Produit
Le gommage est une action qui a été pen-
Sa composition unique en huile d’olive bio,
la peau. Il s’effectue sur toutes les parties du
huiles essentielles lui confère des proprié-
sée afin d’éliminer toutes les impuretés de
argile verte, poudre de noyaux d’olive et
w w w. n a j e l . n e t
OUT OF
6 Rue de l’ancienne préfecture, 69002 Lyon tél: 04 78 92 42 26
NOWHERE
napapijri.com
Grand Froid ! Wintry cold!
Nomade
Cocooning
Barrière cutanée
La Roche-Posay lance le nouveau Anthélios Pocket au format nomade (30 ml) à glisser dans toutes les poches. Un lait hydratant pour le visage et le corps pour une protection optimale solaire en haut des cimes.
Avec le Coffret corps Cocooning Caudalie comprenant un Baume Gourmand et une Crème gourmande mains et ongles nous voilà prêts à affronter l’hiver !
Enrichi en céramides essentiels et en acide hyaluronique, le baume hydratant CeraVe diffuse en continu ses actifs pour hydrater et protéger la peau toute la journée.
Cocooning With the Caudalie Cocooning body care box including Body Butter and Hand and Nail Cream, you will be ready to face winter!
Skin barrier Enriched with essential ceramides and hyaluronic acid, the moisturising CeraVe balm continuously releases active ingredients to moisturise and protect skin all day long.
Travel La Roche-Posay is launching the new Anthelios Pocket in a 30 ml travel size version you can slip into your pocket. A moisturising milk for the face and body to provide optimal sun protection while out on the mountains.
w w w.c a u d a l i e.c o m w w w.c e r a ve. f r
w w w.l a r o c h e - p o s a y. f r
80 |
beauty
by Sophie Guivarc’h
shopping
Gourmand baume à lèvres bio coco Aroma-zone Riche en huile végétale de Coco BIO, en beurre de Karité BIO et en Bisabolol végétal BIO, réparateur, ce soin naturel nourrit, protège et adoucit les lèvres. Un baume à croquer ! Aroma-zone gourmet organic coconut lipbalm Enriched with organic coconut oil, organic shea butter and organic repairing plant-based bisabolol, this natural product nourishes, protects and softens lips. The cutest little balm! w w w. a r o m a - z o n e.c o m
Intense
Précieux élixir
La crème Intensive Nourrissante et Réparatrice Benefiance de Shiseido enveloppe le visage d’un voile protecteur qui nourrit et assouplit l’épiderme. Sa texture ultra riche procure un apaisement immédiat aux peaux malmenées par l’hiver.
Véritable élixir de beauté, très riche en vitamine E et acides gras essentiels, cette huile de graines de figue de Barbarie Najel a une action régénérante, nourrissante et raffermissante. Idéale pour lutter contre le dessèchement et le vieillissement de la peau par grand froid !
Intense Shiseido’s Benefiance Intensive Nourishing and Recovery Cream envelopes the face with a protective film that nourishes and softens the epidermis. Its ultra-rich texture immediately soothes skin damaged by winter.
Precious elixir A true beauty elixir, very rich in vitamin E and essential fatty acids, this Najel oil made with Barbary fig seeds regenerates, nourishes and firms. Perfect for fighting skin drying and ageing caused by wintry weather.
w w w. s h i s e i d o. f r w w w. n a j e l . n e t
81
Livy
La nouvelle lingerie qui parle aux femmes… et aux hommes ! Livy The new lingerie that speaks to women…and men
w w w.l i -v y.c o m
82 |
fashion
Après avoir fait ses études chez Esmod et travaillé au sein de maisons prestigieuses telles que Dior, Kenzo, Cacharel ou John Galliano, Lisa Chavy décide de lancer sa propre marque, qui suive sa vision de la lingerie, savant contraste entre tradition et modernité, sensualité et puissance à l’image des femmes d’aujourd’hui.
After studying at Esmod and working at prestigious companies like Dior, Kenzo, Chacharel and John Galliano, Lisa Chavy decided to launch her own brand that is true to her vision of lingerie, a clever contrast between traditional and modernity, sensuality and power that perfectly reflects modern women.
by Sophie Guivarc’h
« La lingerie m’a toujours fascinée, car elle est au plus près du corps, de l’intime et des sentiments. On la devine sans la voir, comme une limite troublante et secrète que seules les femmes peuvent révéler » annonce la créatrice de Livy. Une griffe destinée à celles qui ont envie d’être sexy un soir et le lendemain d’être en brassière en coton. Les lignes sont osées, nerveuses, sportives, sensuelles, troublantes et ultramodernes, flirtent avec le luxe tout en restant accessibles. Bref, Livy répond à toutes nos attentes ! Pour des femmes multiples, Lisa Chavy propose plusieurs lignes. Trois collections, trois lifestyle et trois lignes baptisées : Paris, New York et Los Angeles. La première se veut audacieusement sexy et glamour avec de la dentelle française tandis que la deuxième design et graphique mise sur des produits techniques et innovants. La dernière, enfin, plus casual, se porte davantage le week-end « dans un esprit très slow life ». Diversité des matières, dentelles sublimes, microfibre, coupes ultra design… avec une collection très complète du bonnet A au bonnet E composée de 350 modèles, Livy est une nouvelle et jeune marque à suivre et surtout à adopter !
‘‘
... ON LA DEVINE SANS LA VOIR, COMME UNE LIMITE TROUBLANTE ET SECRÈTE QUE SEULES LES FEMMES PEUVENT RÉVÉLER
... IT’S PERCEIVED WITHOUT BEING SEEN, LIKE A SECRET SEDUCTIVE LINE THAT ONLY WOMEN CAN CROSS
“Lingerie has always fascinated me, because it’s so close to the body, to intimacy and emotions. It’s perceived without being seen, like a secret seductive line that only women can cross,” says Livy’s creator. This label is for those who want to be sexy at night and relaxed the next morning in a cotton bra. The lines are daring, responsive, sporty, sensual, seductive and ultra-modern, flirting with luxury while still being accessible. In short, Livy fulfils all our expectations! Lisa Chavy offers several lines to appeal to a variety of women. Three collections, three lifestyles, three lines: Paris, New York and Los Angeles. The first is audaciously sexy and glamorous with French lace while the second adds designer graphical touches to innovative technical products. Finally, the last line is more casual, meant to be worn at the weekend for a slow life vibe. With the variety of materials, sumptuous lace, microfibre, ultra-designer cuts and a complete collection of 350 models in sizes ranging from A to E cups, Livy is a new brand you should certainly follow and try out!
‘‘
83
Lolo Chatenay Changer de sac en un tour de main ! Marque de maroquinerie haut de gamme créée par la lyonnaise Laurence Carry, rejointe par sa fille Marlène, Lolo Chatenay propose un concept inédit de sacs réalisés à partir de pièces interchangeables. Le MAGIC METAMORPHOSE ! Le sac à main change de look au gré des vos envies.
by Sophie Guivarc’h
Change your bag with one twist! Lolo Chatenay is a high-end leather goods brand created by Lyonbased Laurence Carry and her daughter Marlène. The company offers a unique concept: bags made from interchangeable pieces. The MAGIC METAMORPHOSIS! The look of your handbag changes based on your mood.
84 |
fashion
Imaginez, jouez, composez, osez ! A partir d’une base de sac proposée en 3 tailles little, small, large vous choisissez les rabats interchangeables et réversibles. Laurence Carry crée de nouveaux modèles au fil de son imagination. « Des touches de fantaisie qui viennent habiller une base classique » En fourrure, à paillettes, zebré, zippé tel un perfecto,… le sac adopte un style différent comme par magie.
Use your imagination, play around, create something new, do something daring! Starting with a base bag in one of three sizes (clutch, small and large), you can choose interchangeable and reversible flaps. Laurence Carry creates new models inspired by her imagination. “We offer inventive touches that dress up a classic base”, she says. They come in fur, spangles, zebra print, zipped like a Perfecto jacket and more.
Lolo Chatenay 9 rue Auguste Comte, 69002 Lyon T. +33 (0)4 78 59 14 10 w w w.l o l o - c h a t e n a y.c o m
Les poignées sont proposées en 2 longueurs différentes, portée main ou portée épaule avec un jeu de chaines et un important choix de couleurs. De quoi transformer en un tour de main le traditionnel sac noir. Fabriqués en France dans des ateliers au savoir-faire reconnu, les sacs sont réalisés à partir de matières d’exception sélectionnées avec soin auprès des tanneries qui fournissent les maisons de maroquinerie les plus prestigieuses. Des pièces uniques et sur mesure. Sur demande, à partir d’un choix de matières, d’un nuancier de couleurs vous pouvez imaginer votre propre modèle, un sac unique… le vôtre ! Entreprise familiale et indépendante, LOLO CHATENAY s’entoure d’Ambassadrices afin de commercialiser ses modèles en ventes privées. Présente également au sein du Grand-Hôtel du Cap-Ferrat et de boutiques multimarques, elle choisit d’ouvrir sa première Boutique en nom propre dans le centre de Lyon, projet pilote cher à notre duo mère-fille.
The bag magically takes on a different style. Handles are available in two different lengths: handheld or shoulder carry, with various chain styles and a wide variety of colours. The company carries everything you need to transform a traditional black bag with just one twist. Made in France at workshops with well-known expertise, the bags are made with exceptional materials carefully selected from tanneries that supply the most prestigious leather goods companies. You can also order unique, bespoke pieces. Upon request, you can choose from a range of materials and a colour palette to create your own model, a bag unique to you! Lolo Chatenay is an independent family company that partners with Ambassadors to sell their pieces at private sales. Their bags are available in the Grand-Hôtel du CapFerrat and multibrand boutiques, and the company is also opening their own branded shop in the centre of Lyon, a special pilot project for this mother/daughter duo.
85
Tzuri Gueta
Le créateur de la dentelle siliconée Il était une fois une histoire de rencontres, celle de matières que tout oppose, de l’art et de la science, d’un créateur inspiré et d’éléments naturels qu’il sublime.
Creator of silicone-injected lace This is a story of encounters…between completely opposite materials, between art and science, between an inspired creator and the natural elements he embellishes.
Diffusé chez : Smart Femmes Brotteaux 40 Rue Juliette Recamier, 69006 Lyon T. +33 (0)4 84 88 51 53 w w w. s m a r t. f r
86 |
fashion
Designer et ingénieur textile diplômé du Shenkar Collège de Tel Aviv, Tzri Gueta s’installe à Paris en 1996. Après un passage dans l’agence Trend Union de Li Edelkoort, il collabore deux ans plus tard avec la maison de Haute Couture Thierry Mugler. Il cherche à briser les conventions du métier de créateur textile en associant gestes traditionnels et techniques inédites. C’est ainsi qu’il marie audacieusement le silicone qui possède d’extraordinaires propriétés de solidité et de souplesse avec les matières textiles ajourées. La dentelle siliconée est née ! Il dépose le brevet en 2005 et lance la marque Tzuri Gueta et sa première ligne de bijoux et accessoires un an plus tard. La dentelle siliconée, sa matière fétiche est au coeur de toutes ses créations : textile pour haute couture et bijoux mais aussi œuvres d’art monumentales et éléments de décoration pour particuliers ou lieux publics. Il a notamment gagné le Grand Prix de la Création de Paris, le Andy Prize aux Etats-Unis ainsi que le Prix ‘‘Le Créateur’’ de la Fondation Ateliers d’Art de France.
Tzuri Gueta, a designer and textile engineer with a degree from Tel Aviv’s Shenkar College, moved to Paris in 1996. After some time at Li Edelkoort’s Trend Union agency, he collaborated two years later with Thierry Mugler Haute Couture. He sought to break from textile design conventions by using unusual techniques to do traditional work, boldly combining silicone, with extraordinary properties like solidity and flexibility, with woven textile materials. And thus, siliconeinjected lace was born! He patented the material in 2005, then launched the Tzuri Gueta brand and his first jewellery and accessories collection a year later. Siliconeinjected lace, his favourite material, forms the core of all his pieces: textiles for haute couture and jewellery, as well as enormous works of art and decorative elements for individuals and public spaces. His awards include the Grand Prix de la Création de la Ville de Paris (City of Paris Design Grand Prize), the ANDY Award in the United States, and the “Le Créateur” prize from the Fondation Ateliers d’Art de France (French Foundation for Art Studios).
by Sophie Guivarc’h
De sa collaboration avec les maisons de Haute Couture, Chanel, Christian Lacroix ou encore Jean-Paul Gautier à son exposition au Palais de Tokyo à Paris l’année dernière, l’artiste est reconnu pour ce travail et cette association de matières qui lui offrent un terrain d’exploration insoupçonné. Branches de corail, perles de sautoirs en forme d’oursins, bois tourné… Ses parures se distinguent par un savoir-faire manuel, des couleurs profondes et une taille démesurée. Des créations inattendues, des œuvres à l’inspiration clairement organiques qui risquent, il est vrai, de voler la vedette à votre élégante petite robe ! Des modèles de bijoux qui rivalisent de créativité, des pièces uniques fabriquées à la main dans l’atelier parisien de Tzuri Gueta.
From his collaboration with Haute Couture houses like Chanel, Christian Lacroix and Jean-Paul Gautier to his exhibition at the Palais de Tokyo in Paris last year, the artist is known for this work and this combination of materials that give him an unexpected arena for exploration. Branches of coral, strings of pearls in the shape of sea urchins, turned wood and more. His jewellery stands out because it is expertly handmade and features deep colours and excessive size. These are unexpected pieces clearly inspired by organic life that, we must admit, are likely to steal the show from your elegant little dress. An explosion of creativity, these unique jewellery pieces handmade in Tzuri Gueta’s Paris workshop.
Tzuri Gueta
87
Skidress
Le sport-Chic à la française La renaissance d’une marque Skidress The French “sporty chic”. The rebirth of a brand
Après avoir connu 50 ans de succès entre 1930 et 1980, la célèbre marque française Skidress, sponsor officiel des jeux Olympiques de 1948 à St Moritz connaît un renouveau, relancée il y a quatre ans par le lyonnais Bruno Martinier. Fidèle aux valeurs historiques, à l’élégance sportive de la marque il détourne les traditionnels codes pour créer un style urbain et montagnard chic. Conçues pour la glisse mais aussi un mode vie citadin, les tenues estampillées Skidress allient technicité, élégance des coupes et des matières, confort et raffinement. Chaque modèle porte la signature de la marque : galon Bleu Blanc Rouge et logo hexagonal Skidress. Rétro glam, chic et soignée aussi bien sur les pistes qu’en station, la collection signe l’avènement du bon goût à la française. Werever you want ! w w w. s k i d r e s s. f r
88 |
fashion
After experiencing 50 years of success between 1930 and 1980, the famous French brand Skidress, the official sponsor of the 1948 Olympic Games in St. Moritz, is experiencing a revival, instigated four years ago by Bruno Martinier, from Lyon. Faithful to historical values and to the sporty elegance of the brand, today Skidress subverts traditional codes to create a chic urban and mountain style. Designed for skiing but also a fashionable city life, the branded Skidress outfits combine technical, elegant cuts and fabrics with high levels of comfort and refinement. Each piece bears the signature of the brand: blue, white and red stripes and the Skidress hexagonal logo. Retro glam, chic and neat - outfits that work equally well on the slopes as in the city streets - the collection heralds the advent of the refined French taste.
by Sophie Guivarc’h
HAUTE MAROQUINERIE PERSONNALISABLE Made in France
9 Rue Auguste Comte, Lyon 2 www.lolo-chatenay.com
David Delsart, Chef étoilé de la Villa Florentine, fervent défenseur d’une cuisine traditionnelle et raisonnée. David Delsart, Michelin-starred chef at Villa Florentine, an ardent defender of traditional and sustainable cuisine.
by Sophie Guivarc’h
RELAIS & CHÂTEAUX POUR UN MONDE MEILLEUR !
Des chefs s’engagent contre le réchauffement climatique et pour le maintien de la biodiversité. Voilà une bonne nouvelle !
For a better world!
© P. Muradian
Chefs commit to fighting climate change and maintaining biodiversity. Some good news for once!
Lorsque l’on sait que l’alimentation est actuellement responsable d’environ 30 pour cent des gaz à effet de serre, il est temps de se soucier de ce que l’on met dans notre assiette. Cuisiner des produits locaux et de saison, éliminer la viande industrielle ou adopter une approche végétarienne aide grandement à réduire l’empreinte écologique de notre système alimentaire. C’est pourquoi les chefs peuvent jouer un rôle crucial en achetant de manière consciente des produits locaux et en collaborant avec les producteurs, ils peuvent influencer le changement et assurer une certaine durabilité. Véritables influenceurs, les cuisiniers d’aujourd’hui portent la responsabilité d’agir avec discernement. L’association Relais & Châteaux, présente sur les cinq continents avec plus de 550 hôtels et tables d’exception, compte parmi ses membres quelques-uns des cuisiniers les plus réputés au monde. Des personnalités influentes susceptibles de véhiculer un message et contribuer au changement.
Since we know that today’s diet is responsible for around 30 percent of greenhouse gas emissions, it is time to think about what we put on our plate. Cooking local and seasonal foods, eliminating industrial meat or adopting a vegetarian diet goes a long way toward reducing the ecological footprint of our food system. That is why chefs can play a critical role by intentionally purchasing local products and by collaborating with producers to influence change and ensure a certain sustainability. As true influencers, today’s chefs have the responsibility to use good judgement. The Relais & Châteaux association has a presence on all five continents with more than 550 landmark hotels and restaurants and counts some of the world’s most well-known chefs among its members. They are influential personalities who can get a message across and help drive change.
UN MANIFESTE ET DES ENGAGEMENTS CONCRETS
At a UNESCO event in 2014, Relais & Châteaux presented its vision of the association’s commitments and mission “to preserve and share true culinary techniques and to eschew shortcuts that diminish excellence. For it’s through this use of authentic methods and ingredients that we are able to truly share all that is good and beautiful in this world. For it is through these practices and beliefs that we truly express and enrich our humanity. This strong emotion of taste, however, does not exist on its own or spring solely from the plate.
En 2014, Relais & Châteaux présentait ainsi devant l’Unesco un manifeste sur les engagements de l’association et sa mission, celle de « préserver et transmettre la singularité des cuisines, pour éviter le renoncement et la facilité qui guettent nos civilisations de l’immédiat ; rappeler tous les jours, par notre pratique d’artisans, que notre humanité s’exprime et se ressource toujours dans le partage du beau et du bon.
UN MANIFESTE ET DES ENGAGEMENTS CONCRETS
green | 91
Poireaux de la ferme de l’abbé Rozier cuits au naturel, vinaigrette ravigote, crème fumée aux sarments de vigne
«Relais & Châteaux est plus qu’une association. C’est un mouvement qui s’engage pour la protection de la biodiversité et de l’environnement. De nos jours, l’alimentation se trouve à un moment charnière quant aux questions politiques, économiques et sociales. Nous sommes tenus de nous impliquer dans les domaines de la santé et de la culture.» Philippe Gombert, Président de Relais & Châteaux
“Relais & Châteaux is more than just an association. It’s a movement that is committed to protecting biodiversity and the planet. Food is at the crossroads of political, economic and social issues, so we have a role to play in health and culture.” Philippe Gombert, President of Relais & Châteaux
92 |
green
L’émotion d’une saveur associée à la magie d’un lieu et à l’authenticité d’un accueil, voilà le socle sur lequel nous appuyons notre conviction de pouvoir influer pour que le monde soit meilleur demain. » Pour cela, Relais & Châteaux s’associe aux paysans et aux pêcheurs, autour de la planète, pour protéger le garde-manger de l’humanité, sauvegarder la biodiversité des races animales, des légumes et des fruits, respecter les saisons. De la promotion rigoureuse des méthodes de pêche responsable à la réduction drastique du gaspillage et du pillage alimentaire, en utilisant des produits locaux de saison, le manifeste comprend 20 engagements concrets que les maisons mettent en place au quotidien. Cet engagement a notamment pris la forme d’une pétition signée par les chefs Relais & Châteaux en janvier 2018 et qui a entraîné l’interdiction de la pêche électrique par le Parlement européen. En juillet dernier, c’est aussi John Coykendall, maître jardinier de l’hôtel Blackberry Farm, qui participait au débat The Buzz about Biodiversity dans lequel il abordait l’importance de la biodiversité dans le paysage agricole et le rôle des abeilles !
Rather, it is deeply connected to one’s surroundings and an authentic and generous welcome into them. This fundamental realization is the foundation on which we build our commitment to supporting cuisine and hospitality and, through this commitment, making the world better for future generations.” To do this, Relais & Châteaux works with farmers and fishermen around the world to protect the harvest of humanity and the biodiversity of animal species, vegetables and fruits, and to respect the seasons. From rigorously advocating for responsible fishing methods to drastically reducing food waste by using local, seasonal products, the vision includes 20 concrete commitments that the properties implement each day. In one instance, this commitment took the form of a petition signed by Relais & Châteaux chefs in January 2018 that led to a prohibition on electric fishing by the European parliament. And in July 2018, John Coykendall, master gardener at the Blackberry Farm hotel, participated in the Buzz about Biodiversity debate in which he discussed the importance of biodiversity in the agricultural landscape and the role of bees.
Avec le programme « Food for change », Relais & Châteaux a également choisi de s’engager aux côtés de l’organisation internationale « Slow Food » pour une nourriture saine, naturelle et équitable. Des chefs Relais & Châteaux ont ainsi proposé en octobre dernier dans le monde entier des menus Slow Food. Leurs plats devaient mettre en valeur des ingrédients durables et souligner l’engagement de l’association en faveur des patrimoines locaux et de l’environnement, tout en sensibilisant le grand public à la mission de Slow Food : proposer une nourriture de qualité, saine et équitable.
LA VILLA FLORENTINE***** SE MOBILISE POUR « FOOD FOR CHANGE »
25 Montée Saint-Barthélémy 69005 Lyon T. +33 (0)4 72 56 56 56
5-STAR VILLA FLORENTINE MOBILISES FOR FOOD FOR CHANGE David Delsart, Michelin-starred chef at Villa Florentine known for his gourmet cuisine emphasising products from the region, was highly motivated by this programme and enthusiastically participated in Food for Change events. An ardent defender of traditional, sustainable cuisine, he happily touts the virtues of his favourite vegetable, the leek. “This is a symbolic vegetable of market gardening, like the carrot or potato. It’s a simple product that takes us back to our childhood, and when it’s cooked well, it surprises us.” It is true that with Chef Delsart in the kitchen, eating well has never been such a pleasure!
Verrière du restaurant de la Villa Florentine***** © Studio Joss
w w w.v i l l a f l o r e n t i n e.c o m
Vivement mobilisé par ce programme, David Delsart, chef étoilé de la Villa Florentine, reconnu pour sa cuisine gastronomique sublimant les produits du terroir régional a participé avec enthousiasme et conviction aux actions de « Food for change ». Fervent défenseur d’une cuisine traditionnelle et raisonnée, il prône volontiers les vertus de son légume favori, le poireau. « C’est un légume symbole du maraichage comme la carotte ou la pomme de terre. Un produit qui nous ramène à l’enfance, simple et qui lorsqu’il est sublimé crée la surprise. » Il est vrai qu’avec David Delsart en cuisine, bien manger n’a jamais été autant un plaisir !
With the Food for Change campaign, Relais & Châteaux also committed to partnering with the Slow Food International organisation on healthy, natural and fair food. As part of this commitment, Relais & Châteaux chefs offered Slow Food menus at their restaurants around the world in October 2018. Their dishes had to highlight sustainable ingredients and emphasise the association’s commitment to local heritage and the environment, all while informing the public about the mission of Slow Food, which is to provide good, clean, healthy food.
93
©Alexandre Moulard Leslie Moreau, Directrice de l’Hôtel Lyon Métropole & Spa ; et Pauline Grumel, directrice de UNISOAP
UNISOAP
Récupérer les savons usagés à des fins humanitaires ? La judicieuse initiative de l’association lyonnaise Unisoap.
Alors que 2,2 millions d’enfants meurent tous les ans sur la planète de maladies liées au manque d’hygiène, 949 millions de savons sont jetés chaque année par les hôtels dans le monde ! De ce constat est née il y a un an à Lyon Unisoap, la première association française spécialisée dans le recyclage de savon à des fins humanitaires. Au cœur de la mission, l’accès à l’hygiène dans les pays défavorisés. Unisoap récupère les savons usagés des hôtels, confie le recyclage à des travailleurs handicapés au sein des ESAT de Lyon et Dubaï et les distribue à des associations partenaires, une partie des savons étant dédiée aux missions d’éducation à l’hygiène dans les écoles et les hôpitaux. Pauline Grumel est entrepreneuse dans la communication et le marketing. Elle fréquente beaucoup les hôtels et constate le gaspillage provoqué par les déchets de savons. Si quelques organisations existent dans d’autres pays, en France rien n’est fait pour les recycler. Elle décide de créer
by Sophie Guivarc’h
Can soap be recycled for humanitarian purposes? This is the challenge that Lyonbased Unisoap has set out conquer.
94 |
green
Every year, 2.2 million children die due to illnesses related to poor hygiene, while 949 million bars of soap are thrown out by hotels around the world! Unisoap, the first French organisation specialised in upcycling soap for humanitarian purposes, was born a year ago as a result of this observation. The group’s mission is to provide access to hygiene in disadvantaged countries. Unisoap gathers used soap bars from hotels, entrusts the recycling process to workers at ESATs (nonprofits that connect people with disabilities to work opportunities) in Lyon and Dubai, and distributes the final product to partner organisations. A portion of the upcycled soap is donated to hygiene education programmes in schools and hospitals. Pauline Grumel was an entrepreneur in marketing and communications when she met Ludovic Loffreda, an expatriate returning from Dubai, who shared his idea with her. He often visits hotels and sees how much soap is wasted. While a few organisations exist
leur association Unisoap avec comme objectif de transformer les déchets de savon en ressources. Convaincu du potentiel environnemental, humain et social du projet, elle se lance dans l’aventure. En mars 2018, l’hôtel Lyon Métropole est le premier hôtel à leur faire confiance et adhère au projet.
L’HÔTEL LYON MÉTROPOLE, UN PARTENAIRE ENGAGÉ
Un défi environnemental, social et humanitaire vivement soutenu par le Groupe Arteloge, dans le cadre de son programme de développement durable GO GREEN. Lyon Métropole est ainsi le premier hôtel à être partenaire de cette association. Les savons usagés sont récupérés et stockés par le personnel de l’hôtel puis collectés, recyclés et distribués par Unisoap. Avec ce partenariat, le groupe Arteloge confirme son engagement pour la planète aux côtés de cette association lyonnaise. « Finalement la collecte n’est pas une tâche plus compliquée pour les femmes de chambres et le personnel des hôtels adhère volontiers à notre démarche, conscient de son utilité » précise Pauline Grumel qui se réjouit de compter aujourd’hui plus de 600 kgs de savons collectés, une vingtaine d’hôtels partenaires et une marraine qui n’est autre que l’actrice Emmanuelle Devos. Le 3 décembre Unisoap lançait une campagne de crowdfunding pour financer ses machines, un partenariat avec l’UMIH a été signé le 14 novembre afin de promouvoir la démarche auprès du plus grand nombre d’hôtels en France. Unisoap, association à but non lucratif a su séduire les plus grands groupes. « Les hôtels restent nos principaux mécènes. » À bon entendeur ! Pour en savoir + : w w w.u n i s o a p.o r g
in other countries, nothing is done in France to recycle these bars of soap. Together, they decided to create the Unisoap organisation with the goal of transforming soap waste into resources. The Lyon-based duo were convinced of the environmental, human and social potential of the project, so they dove right in. In March 2018, Hôtel Lyon Métropole became the first hotel to catch the vision and sign on to the project.
HÔTEL LYON MÉTROPOLE: A COMMITTED PARTNER Arteloge Group actively supports this environmental, social and humanitarian mission as part of its Go Green sustainable development programme. This is why Lyon Métropole was the first hotel to partner with this organisation. Used bars of soap are collected and stored by hotel staff, then picked up, upcycled and distributed by Unisoap. The Arteloge Group sees this partnership as a way to confirm its commitment to the planet alongside this Lyon-based organisation. “In the end, collecting the soap isn’t a complicated task for the housekeeping staff. Hotel employees voluntarily participate in the process because they understand how useful it is,” says Pauline Grumel. She is thrilled with the more than 600 kilos of soap collected to date from the twenty or so partner hotels, as well as the support from actor and spokesperson Emmanuelle Devos. Unisoap is a non-profit organisation that has been nominated for the Palmes du Tourisme Durable (Sustainable Tourism Award) and the Terre de Femmes (Women’s Earth) award from the Yves Rocher Foundation and has convinced many big-name companies to participate. “Hotels continue to be our biggest sponsors”, says Grumel. Good to know!
95
by Sophie Guivarc’h
Arteloge goes green!
© Alexandre Moulard
The Arteloge hotel group demonstrates its commitment to eco-responsibility by focusing on sustainable development in every aspect of its business. As part of its Go Green project, the company is following a best practices guide and implementing new procedures in its seven establishments. The project’s ambassadors are easily recognisable by the green boomerang pinned to their uniforms. So what are their objectives? To reduce both energy and water consumption. With these ambitious goals, the company is seeing the world through greencoloured glasses!
Arteloge se met au vert ! En matière d’écoresponsabilité, le groupe hôtelier Arteloge est un acteur engagé qui place le développement durable au cœur de ses préoccupations. Dans le cadre du projet « Go Green » il prône, avec ses ambassadeurs reconnaissables grâce à leur boomerang vert épinglé sur leurs uniformes, un guide de bonne conduite et multiplie les actions au sein de ses sept établissements. Objectifs ? Réduire la consommation d’énergie et la consommation d’eau. De grandes ambitions qui voient la vie en vert !
green
GO GREEN
Green commence par la sensibilisation du personnel et le partage régulier des informations concernant les actions menées. Le mot d’ordre : fédérer ! Pour cela chaque service de l’hôtel dispose d’un guide de bonnes pratiques éco-responsables ainsi que d’une check-list de contrôle pour assurer la bonne mise en place de ces dernières.
Go Green starts with raising awareness among staff and training each employee on the actions they should take. The watchword is working together. In practice, this means each hotel department has a guide with eco-responsible best practices as well as an inspection checklist to ensure these practices are correctly implemented.
DES CIRCUITS COURTS À LA VALORISATION DES DÉCHETS
FROM CHOOSING SHORT SUPPLY CHAINS TO UPCYCLING
Le groupe familial implanté dans la région depuis 40 ans s’emploie à privilégier les circuits courts, les acteurs locaux, les fournisseurs engagés dans une démarche durable. Réduire, trier et valoriser les déchets des établissements passe par le choix des conditionnements, la collecte des bouchons et bouteilles en plastique mais aussi des savons usagés en partenariat avec l’association Unisoap. Lorraine Batta, directrice des hôtels Lyon-ouest et ParkSaône, en charge du projet Go Green.
96 |
Go Green
This family-owned group has been part of the local community for 40 years and relies on short supply chains, working with local companies and suppliers who are committed to a sustainable approach. Reducing, sorting and recycling waste from its establishments starts by choosing suitable packaging, as well as collecting plastic caps, bottles and even discarded soap in partnership with the Unisoap organisation.
UNE CONSOMMATION D’EAU ET D’ÉLECTRICITÉ RÉDUITE CHAQUE ANNÉE
Jérôme Rivier, directeur de l’Hôtel des Congrès, en charge du projet Go Green.
WATER AND ELECTRICITY CONSUMPTION DECREASING EACH YEAR
Quant à la consommation d’énergie, le groupe Arteloge se donne pour objectif de la réduire chaque année de 2% par client (présence de minuteurs, ampoules basse consommation, déconnection des appareils, sensibilisation du personnel à la chasse aux éclairages inutiles…) Il en va de même pour la consommation d’eau destinée à être réduite chaque année d’1% /client (installation de régulateurs sur les robinets, détecteurs, formation au nettoyage raisonné…). Le programme Go Green s’enrichit au quotidien de nouvelles idées et de l’engagement de chacun avec déjà des projets à venir : journée de nettoyage d’un site en équipe, tournées du boulanger en véhicule 100 % électrique,…) Autant de petits gestes et d’actions qui contribuent à préserver notre planète !
The Arteloge Group has set a goal of reducing energy consumption by two percent
LABEL « LYON, VILLE ÉQUITABLE ET DURABLE » DÉCERNÉ À L’HÔTEL LYON MÉTROPOLE
HÔTEL LYON MÉTROPOLE AWARDED “LYON, VILLE ÉQUITABLE ET DURABLE” LABEL
L’Hôtel Lyon Métropole a été le premier hôtel à obtenir le label « Lyon, Ville Equitable et Durable », initiative unique en France, qui s’inscrit dans une dynamique locale de promotion de l’économie sociale et solidaire. Ce label marque la volonté de la ville de Lyon d’identifier les entreprises, commerces, artisans, lieux et événements qui répondent de manière pragmatique aux enjeux du développement durable à travers une offre de consommation responsable. L’hôtel Lyon Métropole s’est ainsi distingué pour son engagement continu dans les domaines achat et consommation responsable, gestions sociale, engagement sociétal et innovation. Une jolie reconnaissance pour son engagement !
Hôtel Lyon Métropole was the first hotel to earn the “Lyon, Ville Équitable et Durable” (Lyon: Equitable and Sustainable City) label, the first initiative of its kind in France aimed at promoting local social and solidarity economies. This label demonstrates the city of Lyon’s desire to identify companies, businesses, artisans, locations and events that have found practical ways to meet the challenges of sustainable development using a responsible consumption model. Hôtel Lyon Métropole stands out for its continued commitment to responsible purchasing and consumption, social management, community engagement and innovation. What lovely recognition for its commitment!
« EARTH HOUR » LE GROUPE ARTELOGE ÉTEINT SES LUMIÈRES POUR DÉFENDRE LA BIODIVERSITÉ
EARTH HOUR ARTELOGE GROUP TURNS OFF THE LIGHTS TO PROTECT BIODIVERSITY
Comme chaque année, WWF, l’organisation Mondiale pour la protection de la nature, a organisé la plus grande mobilisation citoyenne pour la planète lors de son événement « Earth hour » ou « Heure pour la planète ». Cet événement mondial consiste à encourager l’extinction de toutes les lumières pendant une heure.
per customer every year by putting in timers and energy efficient bulbs, unplugging devices, asking staff to turn off unnecessary lighting and more. Along the same lines, the goal is to reduce water consumption by one percent per customer each year by installing leak detectors and flow regulators on taps, training staff on responsible housekeeping and more. The Go Green programme is frequently expanded with new ideas and participation from each employee, with additional projects to be introduced soon, including a team cleaning day at a company site, bakery delivery in 100% electric vehicles, etc. All these simple gestures and actions contribute to saving our planet!
As it does every year, WWF, a global organisation dedicated to protecting nature, organised the largest grassroots mobilisation for the planet during its Earth Hour event. This worldwide event encouraged people to turn off all lights for an hour, with the goal of informing people about the problem of climate change. 97
L’objectif ? Sensibiliser les consciences au problème du réchauffement climatique, et cette année la biodiversité était aussi au cœur de l’événement. Le samedi 24 mars dernier, ce sont 188 pays qui ont participé à cette 12e édition, plusieurs millions de personnes et des milliers de monuments emblématiques comme la Tour Eiffel ont éteint leurs lumières de 20h30 à 21h30. Le groupe Arteloge a symboliquement participé à l’événement en éteignant les lumières de ses établissements afin exprimer son engagement en faveur de l’environnement et de la biodiversité. Les espaces communs, restaurants, lobbys et bars étaient éclairés à la bougie le temps d’une heure. Un geste qui a permis d’économiser 95.38 kW soit une somme de 600 € qui a été reversée à l’association WWF.
LE PRINTEMPS DU VÉLO EN SELLE POUR L’ENVIRONNEMENT !
Organisé chaque année par l’association Mi-Plaine Entreprises, le Printemps du vélo a pour but de promouvoir l’utilisation des modes de déplacements éco-responsables dans l’Est lyonnais. Depuis 2 ans, quatre collaboratrices du groupe Arteloge endossent leur tenue de cycliste à l’occasion de cette opération de sensibilisation. A l’arrivée du parcours, sur les halles du marché de Genas, les cyclistes partagent un pique-nique offert par le restaurant Terminal 50, de l’Hôtel Parkest.
98 |
green
This year, biodiversity was also a key focus for the event. On Saturday, 24 March 2018, 188 countries participated in the 12th annual event, along with several million people and thousands of iconic monuments like the Eiffel Tower, by turning off their lights from 8:30 to 9:30 p.m. Arteloge Group symbolically participated in the event by turning off the lights at its establishments to express its commitment to protect the environment and biodiversity. Common areas, restaurants, lobbies and bars were lit by candles for an hour. This gesture saved 95.38 kW or €600 which the company donated to WWF.
« LE PRINTEMPS DU VÉLO » SUITING UP FOR THE ENVIRONMENT! Each year, the Mi-Plaine Entreprises association organises the Printemps du Vélo (Bicycle into Spring) event to promote use of eco-responsible transport modes in the east part of Lyon. For the past two years, four Arteloge employees have donned their cycling outfits to help raise awareness through this event. The course ended at the Genas marketplace where cyclists enjoyed a picnic donated by Hôtel Parkest’s Terminal 50 restaurant.
Collection Move Joaillerie avec Gigi Hadid
# D iamo n dA d di cti on
104, rue du Pdt Édouard Herriot - LYON