Plaza del Duque Magazine 8

Page 1

PLAZA DUOUE

08 magazine #7 euros

Ideal Joyeros

2011

Plaza del Duque 08

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa








editorial editorial

felicidad Es nuestro deseo para el año que comienza. Un sentimiento que invada a todos los que visitan el Centro Comercial Plaza del Duque. Que las buenas vibraciones se transmitan de mano en mano, de sonrisa en sonrisa, de mirada en mirada y nos contagien de alegría. Que todas sus ilusiones se hagan realidad y vengan a compartirlo con nosotros. Sólo buenos deseos para todos nuestros compañeros de viaje...

HAPPINESS That is our wish for the coming year. We wish that this feeling descends upon all those who visit the Plaza del Duque Shopping Centre. We wish that good vibrations are transmitted from hand to hand, from smile to smile, from look to look, and that they fill us with joy. We hope all your dreams come true and that you come and share them with us. We have nothing but good wishes for all our fellow travellers…

счастье

Это является нашим пожеланием для наступающего года. Чувство, которое наполняет всех кто посещает коммерческий центр Plaza del Duque. Хорошее настроение передается от одного другому, а улыбки и добродушные взгляды заряжают нас энергией и радостью. Желаем вам свершения всех ваших пожеланий, и разделить с вами радость, которая наполняет нас по случаю этого знаменательного события в жизни каждого из нас....

VIEL GLÜCK Das wünschen wir Ihnen allen von Herzen im neuen Jahr. Ein Wunsch, den wir an alle weitergeben möchten, die das Einkaufszentrum Plaza del Duque besuchen. Wir hoffen, dass diese positive Grundstimmung sich von Hand zu Hand, von Lächeln zu Lächeln, von Blick zu Blick weiterträgt und uns alle mit unendlicher Freude erfüllt. Wir wünschen Ihnen, dass alle Ihre Wünsche und Träume wahr werden und dass Sie auch die guten Zeiten mit uns teilen werden. Alles Gute zum neuen Jahr!

Mary Carmen Garavito

COORDINACIÓN COMERCIAL: Mary Carmen Garavito. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com

Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 Produce: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808. www.grupoeyc.com TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey TRAducCIÓN alemán: Patricia Planchedell (Servicio de idiomas de la ULPGC) IMPRESIÓN: Printerman Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo (fotógrafo) / Noelia López (modelo) FOTÓGRAFOS: Andrey Krivashov, Jesús Bilbao, Archivo EYC.



Contenidos

08

008 014 024 038 046 054 060 066 074 080 088 092 098 106 116 122 130 138 144

EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial. noticias. news. новости. neuigkeiten. reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage. SOCIEDAD. society news. ОБЩЕСТВО. Gesellschaft. MODA. FASHION. МОДА. Mode. BEGINNING bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. SÍ QUIERo COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. ELIE SAAB entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. MANUEL LUCIANo diseño. design. дизайн. Design. POMELLATo seducción. seduction. искушение. Verführung. BENTLEY BARNATO ARTE. ART. искусство kunst. LLADRÓ Relojería. Watchmaking. Часовое дело. Uhren. IWC ideal joyeros belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. Schönheit. KRULIG marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken plaza style restauración. Food. рестораны. Speisen. MOGU, RAJISSIMO Y LA CREPERÍA GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. QUESOS DE PREMIO deportes. Sports. Спорт. Sport. CANARIAS, PARAÍSO DEL GOLF



directorio directory oглавление verzeichnis INFORMATION Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377

REAL ESTATE

ACCESSORIES Adela Canarias 922 751 175 Local 103

Casanova 922 714 160 Kiosco C

PHARMACY Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local C

RESTORATION Crepería La Plaza 922 715 377 Local B49

Mogu 922 716 242 Pérgola

Second Home 922 718 192 Local F

Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20

S H O E S & B A G S B O U T I Q U E

López Shoes & Bag 928 225 250 Local 7

Perfumería Lis 922 730 576 Local 10

Capricho

Shoes & Accessories

JEWELRY Clarks 922 715 456 Local B31

Boutique Cartier 922 718 180 Local 9

Fashion 1 922 716 303 Local B37

Rajíssimo 922 718 108 Local B48

Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25

Lurueña 922 724 478 Local B46

7 Camicie Kiosco E

Lady Russ 922 712 569 Local 2

Plaza Select 922 719 856 Local B41

A priori 922 717 770 Local G

Mango 922 713 141 Local 14

Cocoa Republic Beach 922 717 511 Local B36

Ocean Kidz 922 724 468 Local B22

Escada 922 712 679 Local 3

Olé 922 724 698 Local B

Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1

GIFTS Cristi 922 244 449 Kiosco D

FASHION

Gerry Weber 922 717 879 Local B23

Ooh 922 152 830 Local B24

It's 922 712 187 Local 5

Paris Glamour 922 716 651 Local 11

Jofré 922 716 897 Local 4

Galerías Lorens 922 716 946 Local B32

Capricho Shoes 922 719 543 Local B27

Sun Planet 922 716 779 Kiosco A

Calzados Navarro 922 718 294 Local 29/30

PERFUME AND BEAUTY Perfumes.es 922 724 094 Local B44/45

Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8

Crystal 3D Kiosko B

Don Carlos 922 171 009 Local D

Urban Classic 922 724 107 Local 13

Galería de Arte José Santillán 922 712 708 Local B42

Sartoria Positano 922 718 541 Kiosko G

Marysol 922 724 631 Local B26

La princesa y el guisante 922 750 605 Local B21

Famara 673 333 859 Kiosco H

SERVICES Weekend 922 724 537 Local 6

Winners 922 718 468 Local 12

Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local 38/39 Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B35



noticias news новости neuigkeiten

e

La gran exposición de coches clásicos 2011 en Plaza del Duque Grand 2011 classic car show in Plaza del Duque El sábado 24 de septiembre se llevó a cabo la XI Vuelta Clásica de Tenerife, que reunió más de 45 coches clásicos y recorrieron la isla, partiendo desde la Capital, hacia la zona sur (Costa Adeje), pasando por El Teide y terminando el recorrido en Puerto de La Cruz. Durante la vuelta, los participantes realizaron una parada en el Centro Comercial Plaza del Duque, como parte de una Exposición de Coches Clásicos a la que asistieron gran cantidad de visitantes y turistas. Todo el entorno del centro comercial se vio decorado con maravillosas piezas del automovilismo de diferentes marcas y de años tan lejanos como 1932 hasta 1974. El Grupo Ideal Joyeros y Frédérique Constant, como patrocinadores del evento, otorgaron un reloj de la misma marca modelo Ultra Slim Date 35 mm, como reconocimiento al coche con “Más Pasión”. El merecedor fue un Fiat 1100 Coupe TV Ghia, sólo hay 6 como este en el mundo, y el Sr. Gonzalo Pereira es su orgulloso propietario. Después de la entrega de premios, el grupo de conductores y sus acompañantes disfrutaron de un almuerzo en Mogu Lounge, antes de continuar con el recorrido.

14

Saturday, 24th September, was the date of the 11th Classic Car Tour of Tenerife, when more than 45 classic cars toured the island, leaving Santa Cruz in the direction of the south (Costa Adeje), crossing the Teide National Park and completing the trip in Puerto de la Cruz. Along the way, the participants stopped at the Plaza del Duque Shopping Centre, as part of a Classic Car Show, which attracted throngs of visitors and tourists. The shopping centre displayed splendid examples of classic cars of different makes dating from 1932 to 1974. Grupo Ideal Joyeros and Frédérique Constant, as sponsors of the event, awarded a Frédérique Constant Ultra Slim Date 35 mm watch to the “Most Passionate” car. The winner was a Fiat 1100 Coupe TV Ghia, there are only 6 of them in the world, and Gonzalo Pereira is its proud owner. After the prize-giving, the drivers and their companions enjoyed lunch in the Mogu Lounge, before continuing on their journey.


a

Выставка классических автомобилей 2011 в Plaza del Duque Die große Ausstellung von Oldtimern 2011 im Einkaufszentrum in Plaza del Duque

В субботу 24 сентября состоялся XI Классический пробег по острову Тенериф, в котором приняли участие 45 раритетных автомобилей. Старт этому пробегу был дан в столице острова, и его маршрут пролегал по южному побережью (Costa Adeje), через гору El Teide и финишировал в городе Пуерто де ла Крус. Во время пробега участники сделали остановку в коммерческом центре Plaza del Duque, где и состоялась Выставка классических автомобилей, посетителями которой стали местные жители и многочисленные туристы острова. По случаю этого события коммерческий центр приобрел совсем иной необычный вид, по тематике истории автомобилизма начиная с далекого 1932 по 1974 год. Группа Ideal Joyeros и Фредерик Констант, выступали спонсорами этого события, и вручили часы одноименной марки модели Ultra Slim Date 35 mm, в знак признания автомобиля в категории «С наибольшим пристрастием». Достойным особого внимания следовало отметить Fiat 1100 Coupe TV Ghia, во всем мире существует только 6 автомобилей этой марки, и г-н Гонсало Перейра является счастливым обладателем этой раритета. После вручения наград групп водителей и другие участники пробега отобедали в ресторане Mogu Lounge, затем они продолжили свой маршрут.

Am Samstag, den 24. September, fand das XI. Oldtimerrennen auf Teneriffa statt, bei dem über 45 Oldtimer die Insel umrundeten. Von der Hauptstadt aus ging es Richtung Süden (Costa Adeje) über den Teide und dann bis nach Puerto de La Cruz. Auf Ihrer Inselumrundung hielten die Teilnehmer auch im Einkaufszentrum Plaza del Duque und nahmen an einer Ausstellung von Oldtimern teil, die von unzähligen Besuchern und Touristen bewundert wurde. Das gesamte Einkaufszentrum wurde mit wunderschönen Automobilteilen unterschiedlicher Marken und Jahre geschmückt, die zum Teil noch aus den Jahren 1932 bis 1974 stammen. Die Sponsoren des Events, die Gruppe Ideal Joyeros und Frederique Constant, verliehen dem schönsten Wagen eine Uhr der Marke Ideal Joyeros Modell Ultra Slim Date 35 mm. Ausgezeichnet wurde ein Fiat 1100 Coupe TV Ghia, von denen es nur noch 6 auf der Welt gibt. Stolzer Besitzer ist Herr Gonzalo Pereira. Nach der Preisübergabe genossen die Fahrer und ihre Begleiter ein Mittagessen in der Mogu Lounge bevor sie dann ihre Rundfahrt fortsetzten.


noticias news новости neuigkeiten

Plaza del Duque en constante crecimiento Constantly growing Durante el 2011, Plaza del Duque se ha consolidado como el espacio perfecto para las mejores marcas. Con incorporaciones tan interesantes como Urban Classic que nos trae Ralph Lauren Blue Label, Hackett y Tommy Hilfiger. López Boutique con las mejores firmas en calzados: Pura López, Pedro García, Barbara Bui, entre otras. En cuanto a deporte y playa, Cocoa Republic amplia nuestra oferta con lo mejor de RipCurl y Oakley. La princesa y el guisante con un espacio único, ofrece lo mejor para los más pequeños: Fendi, Blumarine Baby y juguetes Moulin Roty. En un ambiente de total feminidad, Capricho Shoes presenta una gran variedad de calzados elegantes. Un pequeño espacio como Famara sorprende con muchas opciones de regalo y piezas en olivina y plata; junto a Crystal 3D que ofrece el obsequio más personalizado que puedas encontrar.

d

During 2011, Plaza del Duque has become consolidated as the perfect venue for the best brands, with such interesting newcomers as: Urban Classic, which brings us Ralph Lauren Blue Label, Hackett and Tommy Hilfiger; and López Boutique with the very best in shoes, such as Pura López, Pedro García, Barbara Bui, among others. In regard to sports and beachwear, Cocoa Republic extends our range with the best of RipCurl and Oakley. La Princesa y el Guisante is unique and stocks the very best for kids: Fendi, Blumarine Baby and Moulin Roty toys. Then, in a totally feminine environment, Capricho Shoes has a very wide range of elegant footwear. Small premises such as Famara will surprise you with the many gift options and articles in peridot and silver; and Crystal 3D allows you to make the most highly personalised gift you could possibly imagine.

16



noticias news новости neuigkeiten

Неуклонный рост

Konstantes Wachstum

В течение 2011 года, коммерческий центр Plaza del Duque значительно укрепил свои позиции среди торговых центров предлагающих самые лучшие марки. Интересной новинкой явилось открытие магазина «Urban Classic», который представляет такие марки как Ralph Lauren Blue Label, Hackett и Tommy Hilfiger. «López Boutique» предлагает лучшие марки обуви: Pura López, Pedro García, Barbara Bui, среди прочих других. Что касается спортивной одежды и одежды для пляжа магазин «Cocoa Republic» значительно расширил свое предложение по таким маркам как RipCurl и Oakley. Магазины для детей «La princesa» и «Еl guisante» предлагают все самое лучшее из детской одежды и других товаров для самых маленьких, таких известных фирм как: Fendi, BlueMarine Baby, а также игрушки от Moulin Roty. Приятная атмосфера, царящая в магазине «Capricho Shoes» помогает сделать правильный выбор из широкого предложения элегантной обуви. Небольшое пространство отданное под магазин «Famara» приятно удивляет выбором изделий из оливина и серебра, а Crystal 3D предложит вам самый подходящий подарок, который вы сможете найти только здесь.

18

i

Im Jahr 2011 hat sich die Plaza del Duque als perfektes Einkaufszentrum für die großen Marken etabliert. Zu den wichtigsten Neueröffnungen gehören die Boutique von Urban Classic, mit dem jetzt auch Ralph Lauren Blue Label, Hackett und Tommy Hilfiger vertreten sind. Die Lopez Boutique mit bekannten Schuhmarken: Pura López, Pedro García, Barbara Bui, u. A. Cocoa Republik erweitert das sportliche Segment um RipCurl und Oakley. La Princesa y el Guisante mit einem traumhaft schönen Setting, bietet phantastische Mode für die Kleinsten: Fendi, BlueMarine Baby und Jguetes Moulin Roty. In einem ausgesprochen feminin anmutenden Ambiente präsentieren Capricho Shoes eine faszinierende Auswahl eleganter Schuhe. Die kleine Boutique Famara überrascht durch ihr abwechslungsreiches Angebot an Geschenkideen und Schmuck mit Olivinsteinen und Silber und einem 3D-Kristall, den man wunderbar personalisierten kann.



cosmĂŠtica cosmetics

4


c

V Circuito Tenerife-La Gomera 2011 5th Tenerife-La Gomera 2011 Circuit Como todos los años, durante los meses septiembre y octubre se llevó a cabo el Circuito de Golf Tenerife-La Gomera. Durante la prueba final de su quinta edición, participaron un total de 120 jugadores, entre ellos los 20 primeros clasificados del ranking de cada categoría, quienes disfrutaron de una esplendida jornada de golf donde se jugaron su última oportunidad para estar entre los mejores de la provincia. Los nombres de los finalistas fueron anunciados en una Gran Gala Final que se celebró en la Casa Club de Golf del Sur, junto a la entrega de premios. Entre las empresas patrocinadoras que año tras año apoyan este deporte, Ideal Joyeros entregó 5 relojes de la marca Tissot. Durante la última prueba también se recaudaron fondos para la Asociación benéfica “San Lázaro, Amor a los niños”.

As each year, the Tenerife-La Gomera Golf Circuit took place during the months of September and October. 120 players participated in the final test of the fifth edition, which included the first 20 classified in the ranking of each category. They enjoyed a splendid day out golfing, while fighting for their last opportunity to be ranked among the best of the province. The names of the finalists were announced in the Grand Final Gala, celebrated in the Golf del Sur Club House, coinciding with the prize-giving ceremony. As one of the sponsoring companies that support this sport year after year, Ideal Joyeros presented 5 Tissot watches. During the last test, donations totalling €651.50 were raised in favour of the “San Lázaro, Amor a los Niños” charity association.


noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal

w

V турнир тенериф – ла гомера 2011

5. Golfturnier Teneriffa - La Gomera 2011

Ежегодно, в течение сентября и октября на острове проводиться Турнир по гольфу Тенериф – Ла Гомера. Во время финального тура пятого по счету чемпионата в нем приняли участие 120

игроков, среди них находились 20 финалистов в рейтинге каждой категории, которые наслаждались игрой в гольф и оспаривали

свою последнюю возможность попасть в состав лучших игроков провинции.

Имена финалистов были объявлены на заключительной

торжественной церемонии, которая проводилась в Casa Club на

поле для гольфа Golf del Sur, где им также были вручены награды.

Среди фирм спонсоров этого события находилась компания Ideal

Joyeros, которая из года в год оказывает поддержку этому турниру, в этом году финалистам были вручены 5часов марки Tissot.

Во время последнего этапа этих соревнований благотворительный сбор составил сумму 651,50€, который был передан

благотворительной Ассоциации “San Lázaro, Amor a los niños”.

24

Wie jedes Jahr im September-Oktober wurde auch 2011 das Golfturnier Teneriffa-La Gomera ausgetragen. Am letzten Spiel der 5. Ausgabe nahmen insgesamt 120 Spieler teil, darunter die 20 Erstklassifizierten der einzelnen Kategorie. Alle genossen den traumhaft schönen Tag, der gleichzeitig die letzte Möglichkeit darstellte, sich das Green mit den besten Spielern der Provinz zu teilen. Die Namen der Finalisten wurden auf einer großen Gala im Clubhaus Golf de Sur bei der Preisvergabe bekannt gegeben. Zu den Sponsoren, die diese Veranstaltung Jahr für Jahr unterstützen, gehören auch die Ideal Joyeros, die diesmal 5 Uhren der Marke Tissot überreichten. Während des letzten Wettkampfs wurden auch Spenden gesammelt. Insgesamt 651,50€ konnten der gemeinnützigen Organisation "San Lazaro, Amor a los niños" übergeben werden.



noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal

e

Éxito en la II Fiesta Solidaria Success of the 2nd Benefit Party

El Magma Arte y Congresos de Adeje acogió el 8 de octubre la celebración de “La II Fiesta Solidaria del Sur de Tenerife” que en esta edición destinó los fondos íntegramente a Cáritas Diocesana de Tenerife para que continue con su gran labor y que contó con la asistencia de cerca de 1.200 personas. La noche empezó con un cóctel de bienvenida y con la actuación del Trío Atlántico. Posteriormente se celebró la cena de gala a cargo del restaurador canario Pablo Pastor. Al mismo tiempo comenzó el gran espectáculo de luz y sonido denominado “History, tributo a grandes artistas”, ofrecido por la empresa Rock & Story en el que partiparon cerca de 100 personas entre artistas de catorce nacionalidades diferentes y técnicos. Más adelante, los conductores de la gala, los periodistas Miguel Ángel Daswani, Puchi Méndez e Iván Bonales, presentaron a Las Ka-narias, la orquesta Maquinaria Band y al grupo de rock Ni un pelo de tonto. IDEAL Joyeros donó una sortija de diamantes para que fuese subastada a beneficio de Cáritas. 26

On 8th October, Magma Arte y Congresos of Adeje hosted the “2nd Benefit Party of Southern Tenerife” gathering around 1,200 persons; on this occasion, the event handed over the raised funds to Cáritas Diocesana of Tenerife so that it can continue with the good work. The evening began with a welcome cocktail and music by the Atlántico Trio. This was followed by a gala dinner, with catering care of local restaurateur Pablo Pastor. At the same time, there was a magnificent light and sound show entitled “History, tribute to great artists” by Rock & Story with the participation of around 100 people, including artists of fourteen different nationalities and technicians. Later on, the hosts of the gala, journalists Miguel Ángel Daswani, Puchi Méndez and Iván Bonales, presented Las Ka-narias, the Maquinaria Band Orchestra and the Ni un Pelo de Tonto rock group. IDEAL Joyeros donated a diamond ring to be auctioned to raise funds for Cáritas.


i

Успех «II Праздника Солидарности» Erfolg auf dem 2. Solidaritätsfest

В конгресс-зале города Адехе «El Magma Arte y Congresos», 8 октября этого года проводился “ II Праздник солидарности на юге Тенерифа”, в котором на этот раз принимало участие более чем 1200 человек, и все вырученные на нем средства были направлены в благотворительную организацию «Cáritas Diocesana de Tenerife» с тем, чтобы они имели возможность продолжать свою грандиозную работу. Вечер был открыт приветственным коктейлем, который затем продолжила музыкальная группа «Trío Atlántico». После чего был дан торжественный ужин под началом известного канарского ресторатора Пабло Пастора. В то же самое время проходил потрясающий спектакль света и музыки под названием «История, чествование великих артистов», которое было организовано компанией Rock & Story, и в котором приняли участие около 100 человек из 14 различных стран мира. Далее, ведущие вечера журналист Мигель Анхель Дасвани, Пучи Мендес и Иван Боналес представили группу «Las Ka-narias», Maquinaria Band и рок-группу «Ni un pelo de tonto». Компания IDEAL Joyeros передала в дар бриллиантовое кольцо, которое было продано с аукциона и вырученные средства переведены на счет Cáritas.

Im Kulturzentrum Magma Arte y Congresos de Adeje wurde am 8. Oktober das 2. Solidaritätsfest im Süden Teneriffas abgehalten. Die Einnahmen wurden diesmal in ihrer Gesamtheit Caritas Diocesana de Teneriffe übergeben, um ihre herausragende Arbeit zu unterstützen. Ganze 1.200 Besucher zählte das Fest dieses Jahr. Der Abend begann mit einem Willkommenscocktail und der Aufführung des Trios Atlantico. Danach lud der kanarische Restaurator Pablo Pastor zu einem Galadinner ein. Zeitgleich begann auch das große Sound- und Lichtspektakel "History, tributo a grandes artistas" (Geschichte - Tribut an die großen Künstler, Anm. d. Üs.), das von Rock & Story ausgerichtet wurde. An der Veranstaltung nahmen Künstler aus vierzehn Nationalitäten und, zusammen mit den Technikern, fast 100 Personen teil. Etwas später stellten die Moderatoren der Gala, die Journalisten Ángel Daswani, Puchi Méndez und Iván Bonales die Orchester Las Kanarias, Maquinaria Band und die Rockgruppe Ni un Pelo de Tonto vor. IDEAL Joyeros hat für dieses Ereignis einen Diamantring gespendet, der zu Gunsten von Caritas versteigert wurde.


reportaje special

24


La

gomera FOTOGRAFIAS: TURISMO DE LA GOMERA

La isla de la gomera es uno de los tesoros más preciados que la naturaleza brindó a las canarias. sus dimensiones y su cercanía, se encuentra a tan sólo 45 minutos en barco de tenerife, permite que se pueda visitar y disfrutar en una excursión de un día. Aunque merece la pena dedicarle más tiempo. Abrupta, verde, salvaje, deliciosa, son muchos los adjetivos con los que se puede definir. les invitamos a encontrar el que más le guste. The island of La Gomera is one of the priceless gems that Mother Nature bestowed on the Canaries. Its size and its nearness, only 45 minutes away from Tenerife by boat, makes it a perfect day’s outing, although it is well worth a little more time. Steep, lush, wild and enchanting are just some of the adjectives used to describe the island. We urge you to find the one you like most.


reportaje special

s

Se hizo famosa por ser una de las escalas de Cristóbal Colón a su paso por Canarias antes de partir a América. Ya en aquel entonces su belleza había enamorado a más de uno y lo cierto es que esta característica no se ha perdido, sino que ha aumentado con el tiempo.

It became famous as one of Christopher Columbus’ stops as he sailed around the Canaries before heading for America. Already by then, its beauty had captivated more than a few, and this charm not only has been conserved, it has been enhanced through the years.

garajonay El Parque Nacional de Garajonay, que además es Patrimonio de la Humanidad, debe su nombre a una leyenda sobre el amor de dos jóvenes aborígenes, Gara y Jonay, que prefirieron morir a vivir el resto de sus vidas separados. Marcado por esta triste historia se alzan las cumbres centrales de la isla, con una frondosidad impresionante, el verde es su color fundamental y la humedad su estado normal. Estas son las condiciones que permiten que se dé una de las formaciones vegetales propias de las Canarias, la laurisilva, hogar de numerosas especies vegetales y animales endémicas de las islas, imposibles de encontrar en cualquier otro lugar del mundo. Esta zona está llena de senderos

GARAJONAY The Garajonay National Park is a World Heritage site which owes its name to the legendary love story between two aborigines, Gara and Jonay, who preferred to die rather than spend the rest of their lives apart. Marked by this sad story, the park rises on the central summits of the island, with the impressive lushness of its green, eternally humid forests. The conditions here allow vegetation which is native to the Canaries, the laurisilva or laurel forests, to thrive; it is the home of several endemic plant and animal species that cannot be found anywhere else in the world. This area is crisscrossed with beautiful paths and trails which allow you to hike around the centre of La Gomera, its most precious treasure.

26


y rutas preciosas que le permitirán recorrer todo el centro de La Gomera, su tesoro más preciado. Impresionantes rincones Pero La Gomera es mucho más. Su abrupta costa bañada por el Océano Atlántico nos deja paisajes maravillosos. Uno de los lugares más emblemáticos son Los Órganos, un monumento natural que sólo es posible visitar por mar. Más de 150 hectáreas de formación basáltica, un acantilado de 700 metros de altura desde el nivel del mar que debe su nombre a los tubos alargados que la erosión ha ido esculpiendo con los años. Existen visitas en barco todos los días que el estado de la mar lo permite. Sus municipios también nos ofrecen magníficas sorpresas, como el casco de Agulo con sus calles empedradas y estrechas. O una de las pocas playas de la isla, Playa Santiago, que pertenece a Alajeró, y que además dispone de una gran actividad turística. Como Valle Gran Rey, con su impresionante playa custodiada por el Guanche Autacuperche. El precioso municipio de Hermigua con su piscina

IMPRESSIVE SPOTS But La Gomera is much more. Its steep coast bathed by the Atlantic Ocean offers marvellous landscapes. One of the most emblematic spots is Los Órganos, a natural formation that can only be visited by sea. We are talking of over 150 hectares of basalt formations, a cliff of 700 metre above sea level which owes its name (the organs, n.d.t.) to the elongated tubes which erosion has sculpted through the years. There are boat outings there every day, sea conditions permitting. Its towns also treat us to magnificent surprises. This is the case of Agulo, with its narrow, cobbled streets; or one of the few beaches of the island, Playa Santiago, which belongs to the borough of Alajeró and is a thriving tourist resort. Then there is the Gran Rey Valley with its impressive beach watched over by the Guanche warrior, Autacuperche. We should also mention the picturesque town of Hermigua with its natural pool and Vallehermoso, with one of the most incredible sceneries of the island. Crops, palm trees, vegetation and sea are all


reportaje special

natural y Vallehermoso, que nos ofrece una de las visiones más increíbles de la isla. Cultivos, palmeras, verde y mar, todo mezclado con una sintonía que sólo podría lograr la Naturaleza. Sin olvidarnos de su capital, San Sebastián de La Gomera, llena de historia. Gastronomía No se puede ir de La Gomera sin probar su deliciosa gastronomía. Es muy famoso el potaje de berros, un caldo de verduras cuya base es esta hortaliza magnífica fuente de antioxidantes. Su exquisito sabor se suele combinar con el gofio, un producto típico de Canarias que se elabora a base de cereales o legumbres con un resultado similar a la harina pero tostada y que ha sido alimento fundamental de la población canaria desde siempre. Son famosos sus quesos y un producto que elaborar a base de queso curado, el almogrote, muy rico con un buen vaso de vino. La miel de palma, un jarabe extraído de la palmera canaria que se utiliza para acompañar postres, es uno de sus productos estrella. Y no olvidemos las galletas gomeras, una vez que las pruebe podrán ser su perdición. 28

harmoniously combined in a way only Mother Nature can achieve. And we must not forget its capital, San Sebastián de La Gomera, packed with history. GASTRONOMY Nobody should leave La Gomera without trying its delicious cuisine. Its ‘potaje de berros’ is very famous; the main ingredient of this thick watercress soup is a magnificent source of antioxidants. Its exquisite flavour is usually combined with ‘gofio’, a typical product of the Canaries that has always been part of the staple diet of the islanders, made from cereals or pulses which are toasted and ground to a flour consistency. The island is famous for its cheeses and a product made from mature cheese, called ‘almogrote’, which is delicious with a glass of wine. Palm honey, a type of syrup made by extracting the sap of the Canary palm and used to accompany desserts, is one of the island’s star products. And we mustn’t forget the local biscuits, once you’ve tried them there is no going back.


La

gomera

остров ла гомера – это одно из самых больших богатств, которые были подарены природой канарским островам. размеры острова и близкое расположение от тенерифа, всего 45 минут на пароме, делают этот остров привлекательным для однодневного посещения, ХОТЯ, по правде ГОВОРЯ, он заслуживает того, чтобы ему посвятили гораздо больше времени. гористый, утопающий в зелени, неизведанный, восхитительный – к нему можно применить великое множество прилагательных. приглашаем вас найти то из них, которое вам нравиться больше всего.

DIE INSEL LA GOMERA IST EINE DER SCHÖNSTEN DER KANARISCHEN INSELN. MIT DER FÄHRE KANN MAN SIE VON TENERIFFA AUS IN NUR 45 MINUTEN ERREICHEN UND SO BEQUEM AN EINEM TAG BESICHTIGEN. DENNOCH SOLLTE MAN SICH RUHIG EINMAL ETWAS MEHR ZEIT NEHMEN, UM DIESE TRAUMHAFT SCHÖNE INSEL ZU ERKUNDEN. SCHROFF, GRÜN, WILD, KÖSTLICH ... ES GIBT VIELE ADJEKTIVE, DIE DIESER INSEL GERECHT WERDEN. WIR LADEN SIE DAZU EIN, DIE FÜR SIE PASSENDEN AUSZUWÄHLEN.


репортаж reportage

Остров известен в основном тем, что Христофор Колумб сделал на нем свою последнюю остановку на Канарских островах, перед тем как отправиться на открытие Америки. Еще в ту эпоху его красота завоевала сердца многих, и нужно сказать, что это свойство не только не утратила свою силу, но и увеличило ее с годами. гарахонай Национальный парк Гарахонай, который, кстати сказать, является Наследием Человечества, обязан своим именем одной древней легенде об истории любви молодой пары туземцев, их звали Гара и Хонай, и они предпочли покончить с собой, чем провести всю оставшуюся жизнь в разлуке. Над центральной частью острова возвышаются величественные вершины гор покрытых пышной растительностью, где основным цветом является зеленый, а обычным состоянием – влажность. Этим состоянием обусловлено появление и существование такого характерного для Канарских островов вегетативного образования как лаурисильва – место произрастания и проживания многих эндемичных видов растений и животных, которых практически невозможно встретить ни в каком другом уголке мира. Его территория испещрена множеством троп и красивейших пеших маршрутов, которые позволяют исследовать центральную часть Ла Гомеры, его самое ценное богатство.

b

потрясающие по красоте места Но Ла Гомера – это еще многое другое. Его отвесные берега, омываемые Атлантическим океаном, являются частью несравненного по красоте ландшафта. Одним из таких эмблематических мест по праву считается «Оргáн» - это природный памятник, добраться до которого можно только по морю. Это более чем 150 гектаров базальтовых формирований с отвесными скалами высотой 700 метров над уровнем моря, и которые обязаны своим названием скалистым трубковидным образованиям, сложившихся на протяжении многих лет в результате эрозии. Существуют 30


Berühmt wurde die Insel dadurch, dass Christoph Kolumbus auf seinem Weg nach Amerika hier Halt machte. Schon damals nahm ihre Schönheit mehr als einen gefangen und dieses Grundgefühl hat sich bis heute nicht geändert, ist eher noch stärker geworden. GARAJONAY Der Nationalpark Garajonay wurde von der UNESCO zum Welterbe ernannt und verdankt seinem Namen einer alten Legende über zwei junge Einheimische, Gara und Jonay, die lieber sterben wollten, als den Rest ihres Lebens getrennt zu verbringen. Von dieser traurigen Geschichte geprägt erheben sich die zentralen Berggipfel der Insel inmitten eines traumhaft schönen Waldes, der mit seinen vielen Grüntönen und der hohen Luftfeuchtigkeit geradezu urwaldmäßig anmutet. Die idealen Bedingungen, damit sich hier einer der typischen Wälder der Kanaren entwickeln konnte, die so genannte Laurisilva (Lorbeerwald), Heimat unzähliger endemischer Pflanzen- und Tierarten. Viele Wanderwege führen durch das Gebiet, über die man das Inland von La Gomera in Ruhe erkunden kann. TRAUMHAFT SCHÖNE EINDRÜCKE Aber auf La Gomera kann man noch viel mehr entdecken. Die steil abfallende Küste am Atlantischen Ozean kann ebenfalls auf mehrere wunderschöne Landschaften verweisen. Eine der schönsten Aussichten genießt man bei Los Organos, einem Naturmonument, das man nur vom Meer aus bewundern kann. Dabei handelt es sich um 150 ha. Basaltgestein, eine Steilküste, die 700 m ins Meer abfällt und ihren Namen ("Die Orgeln") den länglichen Röhren verdankt, die im Laufe der Jahrtausende durch die Erosion gebildet wurden. Bei guter Wetterlage fahren täglich Boote mit Besuchern zu diesem Naturschauspiel. Aber auch die einzelnen Dörfer der Insel haben einiges an Sehenswürdigkeiten zu bieten. Dazu zählt auch die Altstadt von Agulo mit ihren gepflasterten, engen Gässchen. Oder einer der wenigen Strände der Insel, die Playa Santiago,


репортаж reportage

Foto: fernando garcía

ежедневные экскурсии на лодке, если тому способствуют соответствующие погодные условия. Живописные деревеньки острова таят в себе множество приятных сюрпризов, как например центральная часть Агуло, с его узкими мощеными улочками. Или один из немногих пляжей острова, Плаяй Сантьяго, который территориально принадлежит поселку Алахеро, с довольно развитым туристическим сектором. Или как Вайе Гран Рэй, с впечатляющим своей красотой пляжем, охраняемым Гуанче Аутакуперче. Очень красивая деревенька под названием Эрмигуа, где расположены натуральные морские бассейны, а также Вайермосо с потрясающими видами острова. Не забывая о Сан Себастиане де ла Гомера, столице острова, с многолетней и богатой историей. Плантации, пальмы, зелень и море, все смешано на этом небольшом острове, и в тоже время все так гармонично устроено, на что способна только сама природа. 32

die zur Gemeinde Alajero gehört und ein beliebtes Ausflugsziel für Touristen ist. Beeindruckend auch das Valle Gran Rey mit seinem riesigen Strand und der Statue des Guanchen Hautacuperche. Besonders schön sind auch die Gemeinden Hermigua mit ihrem Naturschwimmbecken und Vallehermoso. Von hier aus genießt man einen der schönsten Ausblicke Gomeras: Felder, Palmen, Wald und Meer und die unvergleichlichen Naturschönheiten der Insel. Unvergesslich auch ein Spaziergang durch die Inselhauptstadt San Sebastian de La Gomera und ihre Geschichte. GASTRONOMIE La Gomera darf man auf keinen Fall verlassen, ohne seine kulinarischen Spezialitäten zu probieren. Besonders bekannt ist der "Potaje de berros", ein Gemüseeintopf, der mit viel Brunnenkresse gekocht wird, die reich an Antioxidantien ist. Ihr exquisiter Geschmack wird normalerweise mit Gofio


Foto: fernando garcía

гастрономия Невозможно побывать на Ла Гомере и не отведать блюда местной кухни. Особой популярностью пользуется суп-пюре из кресса, блюдо, приготовленное на базе этого овоща очень полезно тем, что несет в себе множество элементов-антиоксидантов. Особый вкус этому блюду придает добавленный в него гофио, типичный продукт Канарских островов, изготовленный на базе зерновых и овощей, и который очень похож на прожаренную муку и на протяжении многих лет являлся основным продуктом питания местного населения. Остров также известен своими сырами и особенно таким продуктом как алмогроте, который изготавливается из выдержанного козьего сыра, его вкус особо подчеркнут, если его подавать к вину. Особое место среди местных продуктов занимает пальмовый мед, этот густой сироп извлекаемый из канарской пальмы используется в основном для приготовления десертов. Не надо также забывать и о гомерском печенье, однажды попробовав его, оно может стать вашим любимым лакомством навсегда.

abgerundet, einem der typisch kanarischen Produkte. Gofio wird aus Getreide oder Hülsenfrüchten ähnlich wie Mehl gemahlen, die vorher jedoch geröstet wurden. Es gehört schon jeher zu den Grundnahrungsmitteln der kanarischen Bevölkerung. Berühmt sind auch der Käse und ein Produkt, das aus gereiftem Käse gefertigt wird, der Almogrote, den man am besten mit einem Glas Wein herunter spült. Der Palmhonig, der aus der kanarischen Palme gewonnen wird, rundet den Geschmack der köstlichen Desserts ab. Und natürlich die beliebten "Galletas Gomeras", deren wunderbaren Geschmack man so schnell nicht wieder vergisst.


noticias news ideal новости ideal news neuigkeiten новости ideal neuigkeiten ideal

p

Centro Comercial Plaza del Duque Plaza Del Duque Shopping Centre Plaza del Duque es el centro comercial de referencia en el Sur de Tenerife. Plaza del Duque, le ofrece una experiencia de compras única: buen servicio y atención personalizada en un edificio de arquitectura y decoración lujosas junto a un entorno distinguido y sofisticado. En lo referente a moda, joyería, complementos y perfumería, Plaza del Duque pone a su disposición más de 100 firmas del panorama nacional e internacional. Además, este paraíso de las compras también dispone de bares y cafeterías como La Crepería, Rajissimo y Mogu, donde disfrutar de un sabroso almuerzo, una agradable merienda o un cóctel con música en vivo. Pero si algo caracteriza al centro comercial Plaza del Duque son sus servicios: 24 horas de seguridad y vigilancia, cajeros, farmacia, supermercado, peluquería, agencia de viajes, inmobiliarias, oficina de información turística, sillones relax, parque infantil, ascensores y escaleras mecánicas, parking cubierto y amplio horario de 10:00 a 22:00 h. durante los 365 días del año.

34

Plaza del Duque is the standard setting shopping centre of southern Tenerife. “Plaza del Duque” ensures a unique shopping experience: excellent, personalised service in fine architecture and interior design, with distinguished and sophisticated surroundings. In regard to fashion, jewellery, accessories and perfumery, Plaza del Duque offers you over one hundred top national and international labels. Moreover, this shopping paradise also hosts bars and cafés such as La Crepería, Rajissimo and Mogu, where you can enjoy a delicious meal, a pleasant afternoon tea or a cocktail listening to live music. But if there is something which puts the Plaza del Duque shopping centre in a class of its own, that is its services: 24 hour security and surveillance, cash dispensers, chemists, supermarket, hairstylists, travel agency, real estate office, tourist information stand, relaxation armchairs, playground, lifts and escalators, indoor car park and open from 10 a.m. to 10 p.m., 365 days of the year.


El Plaza del Duque cuenta con una ubicación privilegiada, muy cerca de los hoteles más prestigiosos, a sólo 5 minutos de la Playa del Duque y a 20 minutos del Aeropuerto Reina Sofía. El propio centro comercial cuenta un servicio de transfer exclusivo para los hoteles Palacio de Isora, Roca Nivaria y Abama. No deje pasar la oportunidad de comprar sus marcas favoritas sin IVA, ahorrando hasta un 20% sobre el precio de venta recomendado en el resto de España y Europa.

“Plaza del Duque” is situated in a privileged spot, very close to the best hotels, only 5 minutes from Playa del Duque and 20 minutes from Reina Sofía Airport. The shopping centre has its own exclusive courtesy shuttle service from the Palacio de Isora, Roca Nivaria and Abama hotels. Come and buy your favourite brands without VAT, saving up to 20% on the recommended retail price.

p

Торговый Центр Plaza del Duque

Einkaufszentrum Plaza del Duque Plaza del Duque – один из самых важных торговых центров на юге Тенерифа. Plaza del Duque, предлагает вам уникальную возможность для осуществления ваших желаний: отличный сервис и индивидуальный подход в элегантной и изысканной обстановке, в здании великолепной архитектуры и дизайна. К услугам посетителей Plaza del Duque, около 100 различных испанских и международных брэндов в сфере модной одежды, ювелирных изделий, аксессуаров и парфюмерии. Кроме того, этот рай для покупателей также располагает несколькими барами и кафетериями, такими как La Crepería, Rajissimo и Mogu, где вы можете вкусно пообедать, перекусить в

Plaza del Duque ist der Maßstab der Einkaufszentren im Süden Teneriffas. El Plaza del Duque“ bietet Ihnen eine einmalige Einkaufsmöglichkeit: Guter Service und persönliche Betreuung in einem Gebäude voll an luxuriöser Architektur und Dekoration in einer vornehmen und raffinierten Umgebung. Im Bereich Mode und Schmuck, Accessoires und Parfümerie stellt Ihnen Plaza del Duque mehr als 100 nationale und internationale Marken zur Verfügung. Außerdem gibt es in diesem Einkaufsparadies verschiedene Essens-und Getränkemöglichkeiten, wie z.B. La Creperia, Rajissimo und Mogu, wo sie ein leckeres Mittagessen, eine


noticias news новости neuigkeiten

спокойной обстановке или отведать коктейль слушая живую музыку. Но если что-то по-настоящему характеризирует торговый центр Plaza del Duque, так это предлагаемые им услуги: круглосуточная служба наблюдения и охраны, банкоматы, аптека, супермаркет, парикмахерская, туристическое агентство, агентство по продаже недвижимости, офис туристической информации, массажные кресла, детская площадка, лифты и эскалаторы, крытый паркинг и удобные для посетителей часы работы с 10:00 до 22:00, 365 дней в году. Plaza del Duque расположен в привилегированном месте, в непосредственной близости к самым престижным отелям, в 5 минутах от пляжа «Playa del Duque» и в 20 минутах от аэропорта «Reina Sofía». Торговый центр также располагает своей собственной транспортной службой, которая оказывает услуги трансферта для гостей таких отелей как: Palacio de Isora, Roca Nivaria и Abama. Не упустите уникальную возможность покупки товаров известных марок без НДС, экономя, таким образом, до 20% от первоначальной цены.

36

angenehme Zwischenmahlzeit oder ein Cocktail bei LiveMusik genießen können. Was aber das Einkaufszentrum am meisten charakterisiert, sind seine Serviceleistungen: 24 Stunden Sicherheitsüberwachung, Geldautomaten, Apotheke, Supermarkt, Friseur, Reisebüro, Immobilienmakler, Touristeninformationsbüro, Relax-Sessel, Kinderspielplatz, Fahrstühle, Rolltreppen, überdachte Parkplätze und Öffnungszeiten von 10.00 bis 22 Uhr 395 Tage im Jahr. „El Plaza del Duque“ ist ideal gelegen, sehr nahe an den angesehensten Hotels, nur 5 Minuten vom Strand Playa del Duque und 20 Minuten vom Flughafen Reina Sofia entfernt. Das Einkaufszentrum verfügt über einen eigenen Transferservice für die Hotels Palacio de Isora, RocaNivaria und Abama. Nutzen Sie die Gelegenheit, Ihre Lieblingsmarken einzukaufen, ohne Mehrwertsteuer zahlen zu müssen, d.h. dass Sie bis zu 20% im Vergleich zu den Preisen im restlichen Spanien und Europa einsparen.



sociedad society news

Carrera y Carrera

y las celebrities and Celebrities

Carrera y Carrera es Espa帽a. Es pasi贸n por el oro y entusiasmo por el mejor trabajo artesanal que convierte una joya en una obra de arte.

38

Carrera y Carrera is Spain. It is passion for gold and enthusiasm for the best craftsmanship which converts a jewel into a work of art.


l

Las sugerentes creaciones de Carrera y Carrera van dirigidas a una mujer actual que aprecia la versatilidad y la creatividad de unas joyas que pueden ser llevadas en el día a día. La firma de joyería española con presencia internacional y sede en Madrid está considerada como una de las 30 marcas joyerías más prestigiosas del mundo. Presente en más de 40 países, tiene filiales en Estados Unidos, Japón, y Rusia y boutiques en Madrid, Barcelona, Tokio, Moscú, Dubai, y Kuala Lumpur entre otras ciudades. Celebrities internacionales confían en la Firma para los momentos especiales: Anna Churina elige el brazalete córdoba en oro amarillo y pendientes córdoba en oro amarillo. Olivia Wilde luce sortijas granada en oro blanco y diamantes y pulsera sol y sombra alta joyería. . Daryl Hannah, sortija Jardín de Rosas y collar de la colección Bambú. Svetlana Bondarchuk prefiere el colgante aqua y colgante afrodita en oro amarillo y pendientes aqua y Renata Litvinova, el broche cocodrilo en oro amarillo, sortijas tigre en oro amarillo y brazalete águila, de la colección Bestiario. Julia Ormond, se decanta por el set Alamar en oro blanco y diamantes. Eva Longoria el colgante baile de mariposas

The seductive creations by Carrera y Carrera address a contemporary woman who can appreciate the versatility and creativity of jewels that do not need special occasions to be worn. This Spanish jewellery firm with international projection and headquarters in Madrid is considered one of the 30 most prestigious jewellery labels of the world. Present in over 40 countries, it has subsidiaries in the United States, Japan and Russia, and boutiques in Madrid, Barcelona, Tokyo, Moscow, Dubai and Kuala Lumpur, among other cities. International celebrities put their trust in the firm for those special moments. Anna Churina chooses the Cordoba yellow gold bracelet and Cordoba yellow gold earrings. Olivia Wilde wears the Granada white gold and diamond rings and the gorgeous Sol y Sombra bracelet. Daryl Hannah shows off a Jardín de Rosas ring and necklace belonging to the Bambú collection. Svetlana Bondarchuk prefers the Aqua pendant and Afrodite pendant in yellow gold and Aqua earrings, while Renata Litvinova chooses the yellow gold Crocodile brooch, yellow gold Tiger rings and Eagle bracelet, from the Bestiario collection. Julia Ormond opts for the Alamar set in white gold and diamonds, and Eva Longoria for the Baile de Mariposas pendant.


sociedad society news

и звезды мировой величины

CARRERA Y CARRERA und die vips

Carrera y carrera в Испании. Только страстное увлечение ювелирным искусством и энтузиазм с которым работают мастера с изделиями из золота могут превратить ювелирное изделие в настоящий шедевр.

d

CARRERA Y CARRERA IST SPANIEN: DIE LIEBE ZUM GOLD UND DER ENTHUSIASMUS FÜR HERAUSRAGENDE HANDWERKSKUNST MACHEN EIN SCHMUCKSTÜCK ERST ZU EINEM KUNSTWEK.

Импозантные творения от Carrera y Carrera созданы прежде всего для женщин, которые по достоинству могут оценить многофункциональность и творческий подход к изготовлению ювелирных изделий на каждый день. Эта испанская ювелирная фирма с главным офисом в Мадриде и с представительствами во многих странах мира по праву считается одной из 30 самых престижных ювелирных марок в мире. С филиалами в более чем 40 странах мира, такие как: Соединенные Штаты, Япония и Россия, а также с бутиками в Мадриде, Барселоне, Токио, Москве, Дубае и Куала-Лумпуре, среди прочих других городов. Звезды мировой величины доверяют стилю этой фирмы, когда делают заказы для какого-нибудь знаменательного события. Анна Чурина выбрала браслет «Córdoba» из желтого золота, и одноименные серьги, также из желтого золота. Обращает на себя внимание кольцо из белого золота с бриллиантами «Granada» и браслет «Sol y sombra» на руке Оливии Вильде. Дарил Ханна – кольцо «Jardín de Rosas», а также колье из коллекции «Bambú». Светлана Бондарчук предпочитает кулон и серьги «Agua» и кулон «Afrodita» из желтого золота, а Рената Литвинова брошь «Cocodrilo» из желтого золота, кольцо «Tigre», также из желтого золота и браслет «Aguila», все из коллекции «Bestiario». Джулия Ормонд отдала свое предпочтение комплекту «Alamar» из белого золота с бриллиантами. Ева Лонгория сделала свой выбор в пользу подвески «Baile de Mariposas». 40

Die wunderschönen Kreationen voin Carrera y Carrera wenden sich an die Frau von heute, die Vielseitigkeit und Kreativität bei ihren Schmuckstücken zu schätzen weiß. Das spanische Unternehmen hat seinen Hauptsitz in Madrid, ist inzwischen aber international vertreten und gilt als eine der 30. besten Juweliere der Welt. Carrera y Carrera gibt es in 40 Ländern zu kaufen, Filialen findet man u. A. in den U.S.A., Japan und Russland und Boutiquen in Madrid, Barcelona, Tokio, Moskau, Dubai und Kuala Lumpur. International bekannte Stars vertrauen auf die Marke für besondere Momente im Leben: Anna Churina trägt das Armband Cordoba aus Gelbgold und passende Ohrringe. Olivia Wilde schmückt sich mit dem Ring Granada aus Weißgold und Diamanten und dem Armband Sol y Sombra. Daryl Hannah mit dem Ring Jardin de Rosas und einer Kette aus der Bambu-Kollektion. Svetlana Bondarchuk zieht die Anhänger Aqua und Afrodita aus Gelbgold und Ohrringe der Serie Aqua vor und Renata Litvinova die Brosche Cocodrilo aus Gelbgold, die Ringe der Tigre-Serie aus Gelbgold und das Armband Aguila aus der Kollektion Bestiario. Julia Ormond präsentiert das Set Alamar aus Weißgold und Diamanten. Eva Longoria den Anhänger Baile de Mariposas.


u

Primavera Verano 2012

chanel

Spring Summer 2012 Chanel convocó a numerosas celebrities en su desfile de Pret a Porter primavera verano 2012 celebrado en Paris.

Chanel gathered many celebrities in its spring summer 2012 prêt-à-porter fashion show in Paris.

Un evento de esta envergadura siempre reune a múltiples personalidades del mundo de la moda y de la escena. Entre las celebrities internacionales que asistieron se encontraban: Uma Thurman que llevaba un vestido de la colección Starting Point OI 2011/12 junto con el abrigo del look 6 de la coleccion Paris Byzance y unos pendientes "Boucle de Camélia" de oro amarillo, diamantes blancos y negros de Chanel Joyería, acompañada por el actor Jared Leto. Entre las fieles a la marca asistieron: Laura Bailey llevaba el look

An event of this kind always attracts celebrities from the catwalk and the stage. The international stars who came to the fashion show include: Uma Thurman wearing a dress of the Starting Point AW 2011/12 collection, a look 6 coat of the Paris Byzance collection, and Chanel’s "Boucle de Camélia" earrings in yellow gold and black and white diamonds, accompanied by Jared Leto. Faithful Chanel fans included: Laura Bailey wearing the look 28 of the PAP AW 2011/2012 collection; Leigh Lezark


общество gesellschaft

28 de la colección PAP OI 2011/2012; Leigh Lezark llevaba el top y la falda del look 8 de la colección Paris-Byzance; Alexa Chung llevaba un vestido de la colección Starting-Point PV 2012; Poppy Delevingne llevaba el top del look 72 de la colección PAP PV 2011; Caroline Sieber llevaba el top del look 68 de la colección PAP oi 2010/2011 y Vanessa Traina. Otras personalidades relevantes que asistieron al evento fueron la elegante Inès de la Fressange, Caroline de Maigret que levaba una blusa de Chanel y Baptiste Giabiconi. 42

with a look 8 top and skirt of the Paris-Byzance collection; Alexa Chung sheathed in a dress belonging to the StartingPoint SS 2012 collection; Poppy Delevingne with a look 72 top belonging to the PAP SS 2011 collection; Caroline Sieber wearing a look 68 top belonging to the PAP AW 2010/2011 collection and Vanessa Traina. Other leading personalities also watching the show were the elegant Inès de la Fressange, Caroline de Maigret wearing a Chanel blouse and Baptiste Giabiconi.


Весна лето 2012

chanel

Frühjahr - Sommer 2012 На показ коллекции весна лето 2012, одежда прет а порте от Chanel, в Париж были приглашены многочисленные звезды мировой величины.

CHANEL LUDT ZU der PRET-A-PORTERMODENSCHAU FRÜHJAHR-SOMMER 2012 IN PARIS GLEICH EINE REIHE VON BEKANNTEN PERSÖNLICHKEITEN EIN.


общество

b

Событие такого масштаба всегда является местом встречи многочисленных представителей моды и сценического искусства. Среди приглашенных мировых звезд на показе присутствовали: Ума Турман в компании актера Джареда Лето, на которой было платье из коллекции Starting Point OI 2011/12, а также пальто look 6 из коллекции Paris Byzance в сочетании с серьгами “Boucle de Camélia” из желтого золота, прозрачных и черных бриллиантов от Chanel. Среди прочих персонажей преданных этой марке находились Лаура Бэйли, одетая в look 28 из коллекции PAP OI 2011/2012, Лейт Лезарк была облачена в топ и юбку look 8 из коллекции Paris-Byzance, Алекса Чунг была одета в платье из коллекции Starting-Point PV 2012, Поппи Делавинь сделала свой выбор в пользу топа look 72 из коллекции PAP PV 2011, а Каролина Сибер и Ванесс Трайна топ look 68 из коллекции PAP oi 2010/2011. Среди прочих известных персонажей присутствующих на вечере нужно отметить вечно элегантную Инес де ла Фрессанж, Каролин де Мэгре, они были одеты в блузки от Chanel и Baptiste Giabiconi 44

Bei einem Event dieser Größenordnung kommen immer unzählige VIPs aus der Welt der Mode und des Films zusammen. Zu den international bekannten Stars gehörten diesmal: Uma Thurman, die ein Kleid aus der Kollektion Starting Point OI 2011/12 mit dem Mantel aus dem Look 6 der Kollektion Paris Byzance und Ohrringe "Boucle de Camerlia" aus Gelbgold, weißen und schwarzen Diamanten der Schmuckkollektion von Chanel trugt und von Schauspieler Jared Leto begleitet wurde. Zu den treuen Kundinnen, die ebenfalls anwesend waren, zählen: Laura Bailey, die den Look 28 der Kollektion PAP OI 2011/2012 präsentierte, Leigh Lezark mit dem Top und dem Rock aus Look 8 der Kollektion Paris-Byzance, Alexa Chung mit einem Kleid der Kollektion Starting-Point PV 2012, Poppy Delevingne mit dem Top aus Look 72 der Kollektion PAP PV 2011, Caroline Sieber mit dem Oberteil aus Look 68 der Kollektion PAP oi 2010/2011 und Vanessa Traina. Zu weiteren illustren Gästen zählten die wie immer elegante Inès de Maximale Fressange, Caroline de Maigret mit einer ChanelBluse und Baptiste Giabiconi.



moda fashion мода mode

beginning

FOTOS POR ALFONSO BRAVO

MAQUILLAJE, PELUQUERÍA Y ESTILISMO POR JUAN CASTAÑEDA - MODELO NOELIA LÓPEZ DE POP HOUSE

46


Argollas, collar, sortijas y brazaletes IDEAL, en oro blanco con diamantes blancos y negros, en talla brillante y baguettes. Reloj Chanel Chronomatic 38 mm con bisel de diamantes. Vestido y Bolso de mano en piel de culebra DSquared2 “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en Ideal Joyeros y Boutique Weekend del CC Plaza del Duque”.


moda fashion мода mode

Pendientes Pomellato Capri, en oro rosa y cuarzo rosa. Collar diseño flor, en oro rosa y diamantes. Brazaletes Tenis con diamantes, en oro blanco y amarillo. Brazalete y sortijas Centoventuno en oro blanco, con diamantes y onyx. Reloj Rolex Datejust 31mm, bicolor con bisel de diamantes. Blusa con lazada en tono nude MarcCain. “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en Ideal Joyeros y Boutique It´s del CC Plaza del Duque”.

48


Pendientes, Collar y Sortija Bulgari, Colección Mediterranean, en oro amarillo con amatistas, peridotos, turquesas y diamantes. Sortijas Pomellato Capri en oro rosa, con turquesa, rubí y onyx. Brazaletes bangles en oro blanco y amarillo con diamantes. Reloj Chopard Imperial 36 mm, en acero y oro rosa. Vestido de encajes See by Chloé. “ Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en Ideal Joyeros y Boutique Winners del CC Plaza del Duque”.


moda fashion мода mode

Pendientes Solitarios en oro blanco y diamantes. Collares y sortijas de perlas golden, blanca y tahiti, en oro blanco y diamantes. Sortija Carrera y Carrera, Colección Bestiario, en oro blanco, diamantes pavé y cuarzo fumé. Reloj Omega Ladymatic automático, en acero con bisel diamantes. Blusa cruzada Mango Suit “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en Ideal Joyeros y Boutique Mango del CC Plaza del Duque”.

50


Pendientes, sortijas, brazaletes y collar en oro rosa con diamantes blancos, negros, conac y prasiolite. Sortija Pomellato, Colección Bahía, con amatista y tsavorita. Reloj Bulgari Serpenti en oro amarillo. Vestido en seda de la Colección Escada Pre-fall 2011 “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en Ideal Joyeros y Boutique Escada del CC Plaza del Duque”.


moda fashion мода mode Pendientes, Collar y Brazalete Colección Himalia Cartier en oro blanco y de diamantes. Brazalete Love Bangle y Brazalete Lanières, en oro blanco y diamantes. Sortija Love Cartier en oro blanco con diamantes y cerámica, Sortijas Agrafe y Panthère Cartier en oro blanco y diamantes. Reloj Captive Cartier en oro blanco y diamantes. Bolso Cabochon Cartier en piel. Vestido largo en Seda y Algodón Escada. “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en la Boutique Cartier y Boutique Escada del CC Plaza del Duque”.

52


Argollas, sortijas y brazaletes de oro blanco y diamantes. Sortija Centoventuno, en oro blanco y diamantes. Reloj Rolex GMT Master II, en oro blanco con diamantes, rubíes y zafiros. Chaqueta de encajes Moschino. “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en Ideal Joyeros y Boutique Paris Glamour del CC Plaza del Duque”.


boutique Cartier Бутик Cartier

Sí quiero Yes I do

CARTIER Ja, ich will

да, я выбираю

54


En Cartier, el amor tiene sus razones que imponen la belleza, la excelencia y la pasión como máxima. Una Maison donde gusta amar, crear, engastar, dar vida a aquello que un día se convertirá en el símbolo de un amor eterno, un diamante único, una sortija para siempre. hay tantas posibilidades para dar el «sí», tantas sortijas que regalar, de la más depurada a la más trabajada, del anillo más sencillo hasta las sortijas a medida, a la medida de un sueño que se hace realidad. La sortija sella el amor entre los novios y lleva la promesa de la felicidad futura, en todos los idiomas. In Cartier, love goes hand in hand with beauty, excellence and passion. This Maison has a passion for love, for creation, for design and for instilling life into something that will one day symbolise eternal love, a solitary diamond, a ring for the everlasting. There are so many ways of pronouncing “Yes, I do”, so many rings to be bestowed, from the simplest to the most ornate, from the standard model to the personalised jewel, tailor made for a dream come true. The ring seals the love between a couple and promises happiness in the future, in all languages.

Cartier имеет полное основание на то, чтобы вызывать чувство восхищения крастотой, превосходством, страстью. в доме Cartier такие понятия как любить, творить, инкрустировать, давать жизнь всему тому, что в один день может превратиться в символ вечной любви, уже давно взяты за правило. уникальный бриллиант, кольцо на всю жизнь - ведь существует столько возможностей сказать «да», столько колец, которые можно подарить, от самого незамысловатого до самого изысканного, от самого простого до кольца выполненного по индивидуальному заказу, благодоря которому вы можете воплотить любые свои мечты. кольцом как печатью скрепляют любовь между женихом и невестой и оно несет в себе обещание будущего счастья на понятном всем языке любви. BEI CARTIER BEDEUTET LIEBE SCHÖNHEIT, VORTREFFLICHKEIT UND LEIDENSCHAFFT ALS HÖCHSTER AUSDRUCK DER GEFÜHLE. DIESE MAISON LÄDT DAZU EIN, ZU LIEBEN, ETWAS ZU SCHAFFEN UND ZUM LEBEN ZU ERWECKEN, WAS SICH EINES TAGES IN DAS SYMBOL EWIGER LIEBE VERWANDELT. EIN EINZIGARTIGER DIAMANT, EIN RING FÜR DIE EWIGKEIT. ES GIBT SO VIELE MÖGLICHKEITEN, "JA" ZU SAGEN, SO VIELE RINGE ZU VERSCHENKEN. VON EINEM KLAR ABGEGRENZTEN STEIN BIS HIN ZU EINEM LIEBEVOLL BEARBEITETEN DIAMANTEN, VON EINEM EINFACHEN RING BS ZU EINEM MASSGEFERTIGTEN KUNSTWERK, JE NACHDEM, WIE WEIT DIE ERFÜLLUNG UNSERER TRÄUME BEREITS FORTGESCHRITTEN IST. DER RING BESIEGELT DIE EWIGE LIEBE DES BRAUTPAARES UND BIRGT IN SICH EIN VERSPRECHEN AUF EINE VERHEISSUNGSVOLLE ZUKUNFT UND DAS IN ALLEN SPRACHEN DER WELT.


boutique Cartier Бутик Cartier JE T’AIME: La sortija, a menudo una joya de familia. En Francia, la sortija, de familia o recién adquirida, se sitúa en el centro de la celebración del compromiso. A veces, los padres del novio regalan sólo la piedra y a veces, se ofrece una sortija de familia cuya montura está algo pasada de moda. Así es como el asunto acaba entre las manos de un joyero. No hay duda, en Francia gusta lo original, la sortija que nadie más posee, y el trabajo a medida cuyos esbozos tienen un bonito futuro: se guardan con la sortija, como un certificado nupcial. The ring is often passed down in the family. In France, the ring, whether it is a family heirloom or recently bought, is at the centre of the engagement celebration. Sometimes, the future groom’s father only presents the stone as a gift, and sometimes the ring is a family heirloom with a somewhat outdated design. That is how the business arrives in the hands of the jeweller. There is no doubt about it, in France there is a taste for originality, for having a ring that no one else can have, something unique and tailor-made whose sketches have a priceless future: they are kept with the ring, like a marriage certificate. Кольцо зачастую – это фамильная драгоценность. Во Франции, кольцо, будь то фамильная, либо недавно приобретенная драгоценность, является главным действующим лицом в церемонии помолвки. Иногда, родители жениха дарят только сам драгоценный камень или же кольцо, которое является фамильной драгоценностью, хотя его оправа несколько вышла из моды. Таким образом, оно попадает в умелые руки ювелира. Вне всякого сомнения, французам нравятся оригинальные вещи, кольцо, которого нет ни у кого больше, а индивидуальный подход к работе над ним и его неповторимый дизайн будут являться залогом прекрасного будущего и вместе со свидетельством о браке, его будут хранить долгие годы.

Der Ring ist oft ein Familienerbstück. In Frankreich bildet der Ring, unabhängig davon, ob er ein Erbstück ist oder gerade erst erworben wurde, das Herz der eigentlichen Hochzeitszeremonie. Manchmal schenken die Eltern des Bräutigams nur den Stein und ein anderes Mal wird ein Erbstück vorgelegt, dessen Fassung irgendwie nicht mehr so ganz der Mode entspricht. Und so kommt es, dass dieses wichtige Accessoire dann in den Händen eines Juweliers landet. Zweifelsohne sucht man in Frankreich immer die Originalität, den Ring, den kein anderer hat, und eine Arbeit, die auch in vielen Jahren noch Begeisterung hervorrufen kann: Diese Originalität und handwerkliche Kunst werden, wie der Ring, als Eheversprechen bewahrt.

ICH LIEBE DICH. En Alemania, tradicionalmente, el hombre pide oficialmente la mano de la joven a su padre. Y el momento más feliz de la vida de muchas mujeres es aquel en que el hombre se arrodilla ante ella sujetando con su mano el estuche que contiene la sortija de compromiso, cuya elección reviste una importancia capital y depende sólo del novio. La elección de las alianzas, es asunto de la pareja, que acude generalmente al joyero durante el año siguiente al compromiso. In Germany, traditionally, the fiancé officially asks his future father-in-law for the hand of his loved one; and one of the happiest moments in the lives of many women is when a man kneels before her holding a box containing the engagement ring, whose choice is of utmost importance and is the sole responsibility of the future groom. The decision regarding the wedding ring is taken by the couple, who usually go to the jewellers together a year after the engagement. В Германии, согласно традиции, мужчина просить руки дочери у ее отца. И самый счастливый момент в жизни многих женщин, это когда мужчина преклоняет колено перед ней и в протянутой руке преподносит ей футляр с кольцом помолвки, нелегкий выбор которого целиком и полностью ложиться на плечи жениха. В то время как выбор обручальных колец – это дело пары, которые обращаются к ювелиру примерно через год после помолвки.

In Deutschland bittet der Mann traditionell den Vater der Braut um deren Hand. Und der schönste Moment im Leben vieler Frauen ist der, bei dem der geliebte Mann vor ihnen auf die Knie geht und in den Händen ein kleines Schmuckkästchen hält, in dem sich der Verlobungsring befindet. Diesen auszuwählen ist einzig und allein Sache des Bräutigams. Die Auswahl der Eheringe wird dann von den Verlobten gemeinsam getroffen, die im Laufe des Jahres nach der Bekanntgabe der Verlobung zusammen einen Juwelier aufsuchen.

56


El retorno de las tradiciones. En Rusia, la celebración del compromiso, que se vio interrumpida con la revolución de 1917, fue rehabilitada hace algunos años. En nuestros días, la preferencia de las parejas jóvenes se decanta hacia una sortija comprada para la ocasión, que marcará el inicio de su propia historia familiar. El día de la boda, los esposos intercambian alianzas más sencillas, utilizadas en la ceremonia civil y religiosa. A return to tradition: in Russia, the engagement celebration was reinstated some years ago after it was interrupted with the 1917 revolution. Nowadays, the preference of young couples is an engagement ring especially bought for the occasion, which will mark the beginning of a new family unit. On the day, the bride and groom exchange simpler rings, both in registry office and church weddings. Возвращение традиций. В России, церемония помолвки, традиция проведения которой была прервана после революции 1917 года, была с успехом возрождена несколько лет назад. В наши дни, молодые пары отдают предпочтение кольцам купленным по случаю проведения этой церемонии, которая должна дать начало новой семейной жизни. В день свадьбы, жених и невеста обмениваются простыми обручальными кольцами, которые используются как в гражданской, так и в религиозной церемонии.

Die Rückkehr der Traditionen. In Russland wird heute wieder Verlobung gefeiert, was nach der Revolution von 1917 verboten worden war. Heutzutage wünschen sich die jungen Paare zur Verlobung einen Ring, der den Beginn ihrer eigenen Familiengeschichte markieren soll. Am eigentlichen Hochzeitstag tauschen die Ehegatten dann einfachere Ringe aus, die sowohl bei der standesamtlichen, als auch bei der kirchlichen Trauung eingesetzt werden.

Desde el vestido hasta la luna de miel, toda una empresa. En Corea, las empresas de asesoramiento matrimonial, de creación y confección de vestidos de novia son actores fundamentales del mercado de las bodas, a partir de finales de los años 1990. Desde entonces, han crecido, se han industrializado y uniformizado. A día de hoy, Corea cuenta con unas 500 empresas especializadas en bodas. Como en la mayoría de países, los coreanos utilizan como alianzas sortijas engastadas con diamantes. From the dress to the wedding ring – one company takes care of everything. In Korea, wedding consultants and wedding dressmakers are a fundamental part of the wedding market since the end of the nineties. Since then, these companies have grown and have become industrialised and standardised. Right now, Korea has around 500 firms specialised in weddings. As in most countries, Koreans use diamond rings to symbolise engagements. От выбора свадебного платья до медового месяца – это целая эпопея. В Корее, фирмы специализирующие на предоставлении консультаций и свадебных услуг, а также по дизайну и пошиву свадебных платьев, являются главными действующими лицами на рынке свадебных услуг начиная с конца 90-х годов. С тех пор их количество выросло, они стали однотипными, и это превратилось в целую индустрию. В настоящий момент в Корее насчитывается около 500 фирм, которые специализируются на предоставлении свадебных услуг. Как и в большинстве стран мира, в качестве кольца для помолвки корейцы используют бриллиантовые кольца.

Vom Kleid bis zur Hochzeitsreise: Viel Arbeit für ein ganzes Unternehmen. In Korea gehört es seit Ende der 1990er-Jahre zum guten Ruf, zur Vorbereitung der Hochzeit, dem Entwurf und Nähen des Hochzeitskleides, ein entsprechendes Unternehmen zu beauftragen. Seit damals sind diese Unternehmen gewachsen und folgen heute einem einheitlichen Trend. Korea zählt heute auf etwa 500 Unternehmen, die allein auf die Vorbereitung und Durchführung der Hochzeit spezialisiert sind. Wie in den meisten Ländern ziehen auch die Koreaner einen Diamantring als Verlobungs- oder Ehering vor.


boutique Cartier Бутик Cartier

LAS «4 C» O LA EXIGENCIA CARTIER CARAT (QUILATES) El peso de un diamante se mide en quilates. El nombre procede de una semilla de algarrobo, que se utilizaba para medir los diamantes en el pasado. Un quilate corresponde a 0,20 g. CLARITY (PUREZA) Las inclusiones son imperfecciones naturales que pueden aparecer en un diamante y que pueden afectar a su calidad. La pureza de un diamante depende del número de inclusiones, de su tamaño y de su posición. CUT (TALLA) El parámetro más importante, la talla del diamante, su simetría y su equilibrio, ni demasiado alto ni demasiado plano. Es la garantía de una belleza excepcional. COLOUR (COLOR) La blancura de un diamante afecta directamente a su carácter excepcional. El GIA clasifica el color en una escala de la D a la Z, por orden alfabético (la D indica «blanco excepcional», la Z «con color»).

карат происходит от семени рожкового дерева, которое в прошлом использовалось как мера величины для алмазов. Карат соответствует весу

1

THE «4 C» OR DEMANDS OF CARTIER CARAT: The weight of a diamond is measured in carats. The name comes from the carob seed, which was used to gauge diamonds in the past. One carat corresponds to 0.20 g. CLARITY: Inclusions are natural flaws that can be found in a diamond and which can affect its quality. The clarity of a diamond depends on the number of flaws, their size and their location. CUT: This is the most important parameter, the diamond cut, its symmetry and its balance, neither too prominent nor too flat. This guarantees beauty without compare. COLOUR: The colourlessness of a diamond directly affects its value. The GIA makes colour grading in a scale of D to Z, in alphabetical order (D indicates «exceptionally colourless» and Z «light yellow»). 58

«4 C» или требования CARTIER Карат (CARAT) вес бриллиантов измеряется каратами. Название

в 0,20 грамм. Чистота (CLARITY) инклюзии – это природные вкрапления, которые присущи необработанным алмазам и могут повлиять на степень качества драгоценного камня. Чистота алмаза зависит от количества этих вкраплений, их размера и расположения. Огранка (CUT) самая важная характеристика, размер алмаза, его симметричность и сбалансированность, не слишком высокий и не слишком плоский. Это является гарантией исключительной красоты. Цвет (COLOUR) прозрачность бриллианта напрямую определяет его исключительный характер. Ассоциация GIA установила шкалу классификации по цвету от D до Z, в алфавитном порядке (буква D указывает на «исключительную прозрачность», буква Z «с цветом»).

DIE «4 C» ODER DER CARTIER-ANSPRUCH CARAT (KARAT) Das Gewicht eines Diamanten wird in Karat bemessen. Der Name geht auf die Samen des Johannisbrotbaumes zurück der in der Vergangenheit als Gewicht für Diamanten verwendet wurde. Ein Karat wiegt genau 0,20 g. CLARITY (REINHEIT) Einschlüsse im Diamanten sind natürliche Unreinheiten, die seine Qualität beeinflussen können. Die Reinheit eines Diamanten hängt von der Anzahl seiner Einschlüsse ab, von seiner Größe und von seiner Position. CUT (SCHLIFF) Der wichtigste Parameter, der Schliff, seine Symmetrie und seine Ausgewogenheit. Nicht zu hoch, nicht zu flach. Die Garantie einer außergewöhnlichen Schönheit. COLOUR (FARBE) Der außergewöhnliche Charakter eines Diamanten zeichnet sich auch dadurch aus, wie hell er ist. Der GIA klassifiziert die Farbe auf einer Skala von D bis Z in alphabetischer Reihenfolge (D steht für "hochfeines Weiß" Z für "getönt").-



cosmĂŠtica cosmetics

Elie

saab 60


e

Elie Saab encarna el espíritu de un Líbano moderno y emprendedor. este año nos trae ELIE SAAB Le Parfum que describe en mayúsculas, el compromiso de traducir con fidelidad los códigos de la casa de alta costura. “Una fragancia que expresa una feminidad resplandeciente y que a la vez transcribe la dualidad presente en mi universo: la luz de Oriente y la modernidad de Occidente” afirma Elie Saab.

Elie Saab personifies the spirit of a modern and enterprising Lebanon. This year, he presents ELIE SAAB Le Parfum, describing in capital letters his commitment with faithfully echoing the canons of his haute couture fashion house: “A fragrance that expresses radiant femininity, while also underlining the duality of my universe: the light of the East and the modernity of the West” remarks Elie Saab.

Elie Saab nació en Beirut en 1964, en el seno de una familia que no le predestinaba en lo absoluto al oficio de la costura. Con tan sólo nueve años, creó su primer vestido para su hermana menor. Su talento se propagó primero entre su círculo más cercano, después entre las mujeres de la ciudad y entre las más elegantes de la región. Elie Saab se hizo célebre gracias a sus vestidos de absoluta feminidad.

Elie Saab was born in Beirut in 1964, in a family that had nothing to do with the fashion world. When he was only nine years old, he created his first dress for his younger sister. His talent was propagated initially among his closest circle, then among the women of the city, regarded as the most elegant of the region. Elie Saab became famous with his blazingly feminine gowns.

un talento en ascenso A los 18 años creó su propia casa de costura. En el 2000, presentó sus desfiles de alta costura en París. En el año 2006, Elie Saab fue nombrado miembro corresponsal de la cámara sindical de la Alta Costura, título que comparte con Valentino y Armani. Es el couturier oficial de numerosas princesas y celebrities internacionales, que lucen sus modelos sobre la alfombra roja.

A rising talent When he was 18 years old, he opened his own workshop. In 2000, he showed his haute couture collection in Paris. In 2006, Elie Saab was invited to become member of the Chambre Syndicale de la Haute Couture, an appointment he shares with Valentino and Armani. He is the official couturier of many princesses and international celebrities, who wear his creations on the red carpet.


косметика kosmetik

elie saab le perfume En 2011, el universo de Elie Saab continúa expandiéndose. Después del prêt-à-porter y de los accesorios, el couturier invita a todas las mujeres que sueñan con vestirse de ELIE SAAB a deslizar una gota de magia en sus vidas, a través de ELIE SAAB Le Parfum. Compuesto como una oda a la luz, ELIE SAAB Le Parfum celebra el esplendor y el brillo de una feminidad radiante, sobre un tema floral solar amaderado. La fragancia encuentra resonancias cautivantes en la complicidad permanente de las flores y de las maderas. ELIE SAAB Le Parfum In 2011, Elie Saab’s universe continues to expand. After the prêtà-porter and accessories, the couturier invites all those women who dream to wear an ELIE SAAB, to glide a drop of magic in their lives with ELIE SAAB Le Parfum. Composed as a symphony of light, ELIE SAAB Le Parfum celebrates the splendour and glow of radiant femininity, based on a solar and woody floral aroma. The fragrance echoes captivatingly in the permanent synchrony of flowers and wood.

El Perfume Elie Saab está disponible en la Perfumes.es del CC Plaza del Duque. Elie Saab is on sale in Perfumes.es, Plaza del Duque Shopping Mall. Духи Elie Saab вы сможете найти в продаже в парфюмерном магазине Perfumes. es торгового центра Plaza del Duque. Das Parfüm Elie Saab können Sie in der Perfumes.es im Einkaufszentrum Plaza del Duque erwerben.

62


Elie

saab Эли сааб являеся воплощением духа современного и предпримчивого ливана. в этом году эли сааб предлагает вашему вниманию духи, которые с большой точностью передают квинтэссенцию домов высокой моды. «аромат, который ярко выражает женственность и одновременно описывает двойственность, которая существует в моем мире: культура востока и современность запада», - утверждает эли сааб.

ELIE SAAB VERKÖRPERT DEN GEIST DES MODERNEN UND UNTERNEHMERISCHEN LIBANONS. IN DIESER SAISON VERWÖHNT UNS ELIE SAAB MIT LE PARFUM, DAS FÜR DIE TREUE ANLEHNUNG AN DIE GRUNDPRINZIEN DES HAUTE COUTURE-LABELS STEHT. “EIN DUFT, DER DIE SINNLICHKEIT DER FRAU UND GLEICHZEITIG DIE IN MEINEM UNIVERSUM PRÄSENTE DUALITÄT REPRÄSENTIERT: DAS LICHT DES ORIENTS UND DIE MODERNE WELT DES WESTENS" (ELIE SAAB).


косметика kosmetik

эли сааб родился в бейруте в 1964 году, в обычной семье, и ничто не предвещало того, что его призванием станет дизайнерская работа в сфере высокой моды. когда ему было всего девять лет, он создал первое платье для своей младшей сестры. его талантливые работы нашли признание сначала в кругу его родных и близких, затем среди многих женщин ГОРОДА, а также среди самых элегантных дам той области странй, где он жил. эли сааб стал знаменит благодаря своим многочисленным работам, которые отличаются своей исключительной женственностью. непреходящий талант на подъеме В 18 лет он основал свой собственный дом мод. В 2000 году его работы были представлены не показе мод в Париже. В 2006 году Эли Сааб был назначен членом корреспондентом коллегии Высокой моды, титул, который он разделяет с Валентино и Армани. Он также является «официальным кутюрье» многих титулованных особ и знаменитостей мирового масштаба, которые не раз показывались в его нарядах на официальных церемониях. духи эли сааб В 2011году, «империя» Эли Сааб продолжала расширяться. После выпуска линии одежды прет-а-порте и аксессуаров, модельер приглашает всех женщин мечтающих о платье от Эли Сааб, привнести в свою жизнь, посредством духов ELIE SAAB Le Parfum, капельку волшебства. Его составные части являются одой свету, ELIE SAAB Le Parfum восхваляет сияние и блеск лучезарной женственности, с тонким оттенком цветов и благородных пород дерева. Аромат этих духов гармонично сочетает в себе пленяющее многообразие оттенков цветов и дерева.

e

Elie Saab wurde 1964 in Beirut geboren. Sein familiärer Hintergrund ließ in keinster Weise darauf hindeuten, dass er sich später der Haute Couture widmen würde. Mit nur neun Jahren entwarf er das erste Kleid für seine jüngere Schwester. Sein Talent kam zunächst in seiner engeren Umgebung zur Geltung, später auch bei den Damen der Stadt und der eleganten Gesellschaft der Region. Elie Saab ist heute vor Allem für seine sehr feminin anmutenden Kleiderentwürfe bekannt. EIN AUFSTREBENDES TALENT Mit 18 Jahren gründete er sein eigenes Modehaus. 2000 schließlich präsentierte er seine erste Haute Couture-Modenschau in Paris. 2006 wurde er zum offiziellen Mitglied der Chambre Syndicale der Haute Couture, der auch Valentino und Armani angehören. Er ist einer der bevorzugten Designer verschiedener Prinzessinnen und international bekannter Stars, die seine Modelle auf dem roten Teppich zur Schau stellen. ELIE SAAB LE PERFUME 2011 überrascht das Unternehmen Elie Saab wieder einmal mit Expansionsplänen. Nach der Pret-a-porter-Kollektion und den Accessoires lädt der Modedesigner alle Frauen, die von der ELIE SAAB-Mode träumen dazu ein, mit ELIE SAAB Le Parfum einen Tropfen Magie in ihrem Leben zuzulassen. Wie ein Lichtstrahl feiert ELIE SAAB Le Parfum den Glamour und die Sinnlichkeit einer wunderschönen Frau über einer sommerlichen Blütenwiese und herberen Nuancen. Die ewig währende Verbindung komplexer Blüten- und Holzaromen verbinden sich in diesem Duft zu einem verführerischen Versprechen. 64



entrevista interview

Manuel

LUCIANO 66


e

Los diseños de Manuel Luciano son íntimos y emotivos, remarcando el espíritu de cada mujer. Las creaciones de Manuel Luciano exploran las contradicciones que hacen de la mujer una persona auténtica y decidida. Su estética refleja un equilibrio entre diseños masculinos y estructurados y detalles femeninos y sensuales, para representar una mujer que puede compaginar todos los aspectos de su vida con fuerza y confianza.

The Italian designer and founder of Manuel Luciano is based in Munich, Germany with a creative vision to dress a contemporary, sophisticated and independent woman. Manuel Luciano’s designs are intimate and emotional, maintaining the spirit of each woman. Manuel Luciano’s clothing is an exploration of the contradictions that makes her an authentic and compelling individual. Our aesthetic reflects a harmony between masculine, structured designs and feminine, sensual details to reflect the woman who can balance all aspects of her life with power and confidence.

Los diseños de Manuel Luciano en exclusiva en Boutique Paris Glamour de CC Plaza del Duque. Los diseños de Manuel Luciano en exclusiva en Boutique Paris Glamour de CC Plaza del Duque. RUSO. Los diseños de Manuel Luciano en exclusiva en Boutique Paris Glamour de CC Plaza del Duque. ALEMÁN. Los diseños de Manuel Luciano en exclusiva en Boutique Paris Glamour de CC Plaza del Duque.

Esa sensibilidad para la moda de lujo ¿de dónde le viene? Viene de mi madre, Renate Schuler. Ella tuvo una boutique de muchísimo lujo durante décadas. La gran ventaja es que tenía su propio taller de corte y confección, donde ajustaba las colecciones para sus clientes especiales y adaptaba los diseñadores a su propio estilo. Es así que adquirí el toque con el paso de los años. Si alguien le busca en Google ¿su nombre aparece el primero? Sí, porque mi hermano tiene una agencia de publicidad de éxito que se llama “Brandmanufactur” que se encarga de nuestro marketing internacional para tener una imagen perfecta. ¿Cuál es el principal consejo que aplicas en tu carrera? Nunca te rindas…y el cliente es Rey. ¿Cómo describirías tu mayor éxito? De manera que quizás no se espere. En 2009, ya sabía que nuestra colección tenía que tener la gama completa para abrirme paso en el mundo de la moda internacional. Por eso, me conseguí una diseñadora joven y de mucho talento de Escada, The feeling for Luxury Fashion, where does it come from? It comes from my mother, Renate Schuler. She has had a very upscale luxury boutique for many decades. The big advantage it has is its own cut studio, where she tailors collections for special customers and designers in her own styles. That is how I got the right touch over the years. If someone googles you, does your name appear on first position? Yes is does because my brother has a successful advertising agency called „brandmanufactur“ which takes care of our international branding for a perfect image. What was the best advice that you heed for your present career? Never give up The customer is King


entrevista interview

Julia Wendt. Ella entendió el “espíritu” Manuel Luciano, mostró una gran ambición y orientó la marca hacia el público meta. Desde que es la Jefa de Diseño, nuestra colección puede competir con las mejores casas del mundo. Señor Luciano, tiene una marca de moda italiana ¿porqué opta por presentar su colección en París? Buena pregunta, nuestra moda es muy vistosa y de altísima calidad. París ha abierto nuevas puertas para nosotros. Es ‘dónde hay que estar’ para las marcas de lujo. Además, es una gran plataforma, sobre todo para posicionar firmas y para las relaciones públicas. Nuestro objetivo es convertirnos en una de las principales firmas de lujo. ¿Cuál es el protagonista de la colección de invierno que ha creado este año? De nuevo, fuimos bastante valientes. Cada temporada, aspiramos a crear un nuevo protagonista para completar una firma perfecta para nuestra clientela. Esta vez son las botas de nieve, que se integran perfectamente en la colección de invierno y han sido un gran éxito entre nuestros clientes. Esta botas no sólo reflejan el lujo en estado puro, sino que también dan el toque final a cada icono estilístico de esta temporada. ¿Porqué a las mujeres les gusta ponerse sus diseños tan vistosos? Vistoso es la palabra clave correcta. Una mujer siempre quiere estar guapísima, quiere que se la reconozca y quiere que la admiren tanto los hombres como las mujeres. Esta sensación vital se satisface por medio de cada una de nuestras piezas. Cada look en la colección se celebra y se crea como una ‘Pieza de Arte’. Con nuestra atención al detalle y total perfeccionismo, nos hemos ganado una amplia clientela. ¿Dónde se ve en el futuro próximo? Soy un diseñador de la nueva generación. Pensamos libremente, actuamos más rápidamente y estamos más cerca del mercado. Ya pertenecemos al influyente grupo de firmas noveles en París. Resumiendo: nuestro objetivo es el de convertirnos en una de las firmas de moda más conocidas, cada temporada. 68

How would you describe your greatest success Unlike what you might expect. In 2009 I already knew that our collection must have a full range to reach the international breakthrough. That‘s why I got myself a young, super talented designer from Escada. „Julia Wendt.“ She understood the „Spirit“ of Manuel Luciano, reacted with great ambition and positioned the label towards its target audience. Since she is our Head of Design, our collection can compete with the best houses in the world. Mr. Luciano, you have an italian fashion label, why do you choose to show your collection in Paris. Good question, our fashion is very striking and high quality. Paris has opened new doorsfor us. It is the international „place to be for luxury brands.“ Furthermore, it is a great platform, especially for brand building and PR. Our goal is to become one of the top luxury brands. What is the highlight of this year’s winter collection that you created? Once again we were pretty brave. Each season, we aim to create a new highlight to complete the perfect label for our customers. This time it was fashion Snow boots which perfectly fit into this winter collection and have been great success among our customers. Not only do these boots reflect pure luxury but give every style icon in this fashion world the final touch. Why do women like to wear your striking fashion? Striking is the right key word. A woman always wants to have a wonderful appearance, she wants to be recognized and be admired by men as well as women. This sense of life is given to her through each of our pieces. Each style in the collection is celebrated and created like a „Piece of Art“. With our great attention to detail and absolute perfectionism we have gained a great costumer community Where do you see yourself in the near future? I am a designer of the new generation. We think freely, act faster and are closer to the market. We already belong to the powerful newcomer labels in Paris. In short: Our goal is to become one of the most well-known designer brands, each season.



интервью interview

Manuel

LUCIANO

d

дизайнерские работы мануэля лусиано наполнены эмоциями и духовностью, подчеркивая особенности каждой женщины. творения мануэля лусиано исследуют противоречия, которые делают женщину решительной и неподдельной. эстетический образ его работ отражает равновесие между законченной структурой и мужественностью и чувственностью и женственностью, для того, чтобы представиь женщину способную сочетать уверенность в себе и внутреннюю силу. создавая свой собственный мир ему очень нравиться использовать моду как средство выражения своей индивидуальности, это может быть как кожаная КУРТКА, вышитая стеклом сваровски или роскошное платье расписанное вручную с тематикой сафари. увидев его работы, все замечают властную женщину, которая знает чего она хочет и наслаждается своей красотой в полной мере.

DIE DESIGNS VON MANUEL LUCIANO SIND INTIM, GEFÜHLSBETONT UND UNTERSTREICHEN DIE SEELE DER FRAU, DIE SIE TRÄGT. DIE KREATIONEN VON MANUEL LUCIANO VEREINEN IN SICH DIE WIDERSPRÜCHE, DIE AUS EINER FRAU EINE WAHRHAFTIGE UND ENTSCHIEDENE PERSON MACHEN. IHRE ÄSTHETIK REFLEKTIERT EINE AUSGEWOGENHEIT ZWISCHEN MASKULINEN UND STRUKTURIERTEN ENTWÜRFEN UND FEMININEN UND SINNLICHEN DETAILS UND SPIEGELN SOMIT DIE PERSÖNLICHKEIT DER FRAU WIEDER, DIE ALLE ASPEKTE IHRES LEBENS KRAFTVOLL UND SELBSTBEWUSST IN DER HAND HÄLT.

Эта склонность к высокой моде, откуда она у вас? Это от моей матери, Ренаты Шулер. На протяжений многих лет она владела магазином модной одежды. Главным достоинством было то, что при магазине находилось ателье, где можно было сделать необходимую подгонку размера для своих особых клиентов, а также адаптировать некоторые модели под их собственный стиль. Таким образом, с годами, я и приобрел эту склонность.

Dieses Gefühl für Luxus-Mode, woher kommt das? Das habe ich von meiner Mutter, Renate Schuler. Sie unterhielt mehrere Jahrzehnte lang eine luxuriöse Boutique. Ihr großer Vorteil war, dass sie über ein eigenes Schneideratelier verfügte, in dem sie die jeweiligen Modelle für ihre Spezialkunden anpassen und auf deren persönlichen Stil abstimmen konnte. Hier habe ich dann im Laufe der Jahre einiges gelernt.

Если кто-то ищет вас в Google, ваше имя появляется первым? Да, так как мой брат является владельцем рекламного агенства, которое называется “Brandmanufactur” и которое занимается международным маркетингом с целью продвижения имиджа марки.

Wenn Sie jemand in Google sucht, taucht dann Ihr Name als erstes auf? Ja, denn mein Bruder betreibt eine erfolgreiche Marketingagentur, die sich "Brandmanufactur" nennt. Er kümmert sich darum, unsere Marke international zu repräsentieren und ihr ein perfektes Image zu verleihen.

70


Каковым является кредо, применительно к вашей профессиональной карьере? Никогда не сдаваться ….и клиент это Бог.

Was ist das wichtigste Motto Ihrer Karriere? Niemals aufgeben ... und: Der Kunde ist König.

Как бы вы описали свой самый большой успех? Это случилось совсем неожиданным образом. В 2009 году, я знал, что наша коллекция должна иметь полную гамму, для того чтобы заявить о себе в мире моды. Поэтому мне удалось заключить контракт с молодым и очень талантливым дизайнером из Escada, ее имя Джулия Вендт. Она прекрасно поняла что означает «дух» Мануэль Лусиано, продемонстрировала свою амбициозность и сумела найти правильный подход к определенному контингенту клиентов. С тех пор как она является директором отдела по дизайну, наши коллекции могут успешно конкурировать с лучшими мировыми домами мод.

Wie würden Sie Ihren größten Erfolg beschreiben? Vielleicht auf eine Art und Weise, die eher ungewöhnlich ist. 2009 wusste ich schon, dass unsere Kollektion ausgereift und vollständig sein müsste, um international erfolgreich zu sein. Deshalb habe ich eine junge und sehr talentierte Designerin bei Escada abgeworben, Julia Wendt. Sie hat die "Seele" von Manuel Luciano verstanden, war sehr erfolgsorientiert und hat die Marke auf das Zielpublikum abgestimmt. Seitdem ich sie zur Chefdesignerin ernannt habe kann unsere Marke sich mit den besten Häusern der Welt messen.

Сеньор Лусиано, вы являетесь владельцем модной итальянской марки, почему вы выбрали Париж как место для представления вашей коллекции? Это хороший вопрос, наша мода очень сильно бросается в глаза и очень высокого качества. Париж открыл для нас новые возможности. Это как раз то место «где должны находиться» престижные марки. Кроме того, это еще и большая площадка для того чтобы определить значение твоей фирмы, а также для поиска новых контактов. Нашей целью является – превратить нашу марку в одну из лидирующих на мировом рынке.

Herr Luciano, Sie entwerfen italienische Mode. Warum stellen Sie dann Ihre Kollektion in Paris vor? Gute Frage. Unsere Mode ist sehr schön und hochwertig. Paris hat uns neue Möglichkeiten eröffnet. Dort müssen einfach alle Luxus-Marken vertreten sein. Außerdem ist Paris eine phantastische Plattform, um neue Kontakte zu knüpfen und Public Relations voranzutreiben. Unser Ziel ist es, eines der bekanntesten Luxus-Labels der Welt zu werden.

Какая модель является главным действующим лицом в созданной в этом коду зимней коллекции? Как и прежде мы проявили достаточно смелости. Каждый сезон, мы надеемся создать нечто новое, чтобы дополнить коллекцию фирмы для наших клиентов. На этот раз ими оказались сапоги для снега, которые отлично сочетаются с другими моделями зимней коллекции имели огромный успех среди наших клиентов. Эти сапоги являются не только воплощением роскоши в своем чистом виде, но и придают особый шарм каждому стилистическому решению коллекции этого сезона. Почему женщинам так нравиться носить ваши столь эффектные модели? Эффектные – это пожалуй ключевое слово. Любая женщина хочет выглядеть красиво, хочет, чтобы ее узнавали и восхищались ею, при чем как мужчины, так и женщины. Это жизненно важное ощущение может быть успешно удовлетворено посредством любой из наших моделей. Мы с радостью принимаем новые направления для наших коллекций, и каждая модель для нас это «шедевр». Тщательность, с которой мы прорабатываем каждую деталь и постоянное стремление к совершенству, позволило нам завоевать сердца широкой публики Как вы видите себя в ближайшем будущем? Я являюсь дизайнером нового поколения. У нас свободное мышление, мы действуем довольно быстро и нам легче выйти на рынок. Мы уже принадлежим к влиятельной группе молодых домов мод в Париже. Если в нескольких словах, то я бы сказал, что нашей целью является, с презентацией каждой новой коллекции, становиться все более известной фирмой в мире моды.

Wer ist der Hauptdarsteller der Winterkollektion für dieses Jahr? Nun, wir haben uns wieder einmal auf neues Terrain gewagt. In jeder Saison suchen wir einen neuen Hauptdarsteller, der unsere Marke vor den Kundinnen vertritt. Diesmal sind es die Schneestiefel, die sich perfekt in die Winterkollektion einfügen und bei unseren Kundinnen großen Anklang gefunden haben. Diese Stiefel stehen nicht nur für puren Luxus, sondern runden auch jedes Outfit für diese Saison wunderbar ab. Warum gefallen den Frauen Ihre ja doch recht auffälligen Modelle so? Auffällig trifft es sicher richtig. Eine Frau möchte immer wunderschön sein. Sie möchte, dass man sie erkennt und dass sie sowohl von Männern, als auch von Frauen bewundert wird. Genau dieses Gefühl vermitteln wir über unsere einzelnen Modelle. Jeder einzelne Look der Kollektion wird gefeiert und als "Kunstwerk" empfunden. Wir achten auf jedes Detail, ich bin sehr perfektionistisch veranlagt, und so haben wir uns einen großen Kundenkreis gesichert. Welche Pläne haben Sie für die nahe Zukunft? Ich bin ein Designer der neuen Generation. Wir denken sehr frei, reagieren schnell und sind sehr nah am Markt. Wir gehören schon jetzt zur einflussreichen Gruppe der neuen Labels in Paris. Kurz gesagt: Unser Ziel ist es, eines Tages zu einem der bekanntesten Labels der Modewelt zu avancieren und das in jeder einzelnen Saison.




dise単o design

10 a単os de Nudo

pomellato 10 years of Nudo 74


Era el año 2001 y el Nudo de Pomellato debuta en la escena de la comunicación con una imagen del gran fotógrafo Michel Comte. Una instantánea de dos modelos desnudas extraordinariamente natural – algo muy raro en el sector del lujo – que subrayaba la revolución que esta colección significaría para el mundo de la joyería.

It was the year 2001 Pomellato’s makes its appearance on the communication scene with a photo by the great photographer Michel Comte. It was an extraordinarily natural picture of two nude models – quite rare for the luxury segment – which underlined the revolution that this collection was to signify for the world of jewellery.

Inspirándose en el arquetipo de la joya -el solitario clásico- y añadiendo un toque de humor, la sortija Nudo de Pomellato destapó por primera vez el atractivo de las piedras de color, realzado por un corte y un engaste nuevo y básico, mostrando la gema en toda su gloria de matices y luminosidad. Nudo fue un éxito sensacional y, con el paso de los años, desarrolló una personalidad propia, gracias a la rica gama de colores y nuevas gemas que hacía posible juntar los anillos de colores. Nudo es minimalista, con personalidad, y se puede llevar en cualquier momento, como los pantalones vaqueros. Desenfadadamente elegante, se pueden juntar varios anillos a la vez para que cada mujer cree su combinación favorita, y coleccionarlos a lo largo de los años como paleta de colores del espíritu.

Drawing inspiration from the archetype of jewellery -the classic solitaire- and adding a touch of humour, the Nudo ring by Pomellato unveiled for the first time the appeal of coloured stones enhanced by a new, essential cut and setting, revealing the gems in all their glory of nuances and brightness. Nudo was sensationally successful and, over the years, developed a personality of its own, thanks to a rich colour palette and new gemstones, making possible the stacking of the coloured rings. Nudo is minimalist, with character, and can be worn any time like a pair of jeans. Casually elegant, several Nudo rings can be put together so that women may create their favourite combinations, and collect them over the years like a colour palette of the spirit.

10 años de nudo Diez años después del primer Nudo, Pomellato celebra su sortija emblemática con un nuevo Nudo. Una versión ‘extrême’ que mantiene intactas todas las características de esta joya tan representativa, realzándolas con nuevas dimensiones y colores deslumbrantes. Es un Nudo muy especial, que llega con la certeza de haberse convertido en una de las ‘joyas emblemáticas’ del mundo. El éxito de Nudo es internacional. Hoy en día, en todo el mundo, Nudo es sinónimo de Pomellato, así que no es de extrañar que la casa lo celebre orgullosamente con esta nueva versión ¡Feliz Cumpleaños, Nudo!

10 years of Nudo Ten years after the very first Nudo, Pomellato celebrates the brand’s emblematic ring with a new Nudo. An ‘extrême’ version that maintains intact all the characteristics of this iconic jewel, while emphasising them with new dimensions and stunning colours. It is a very special Nudo, which arrives with the certainty of having become one of the ‘iconic jewels’ worldwide. The success of Nudo is international. Today, all over the world, Nudo is synonymous with Pomellato - so, no wonder that the maison proudly celebrates it with this brand new version. Happy Birthday, Nudo!

i


дизайн design

10 лет Nudo

10 Jahre Nudo von

pomellato шел 2001 год, в это время, с подачи известного фотографа Майкла комте, состоялся дебют Nudo от Pomellato в средствах массовой информации. фотография двух обнаженных моделей, запечетленных удивительно естественным образом, явление, которое довольно редко встречается в рекламе предметов роскоши, еще больше подчеркнула значение этой коллекции для мира ювелирных изделий.

MAN SCHREIBT DAS JAHR 2001 ALS DER BEKANNTE FOTOGRAPH MICHEL COMTE DEN NUDO VON POMELLATO VORSTELLT. DABEI HANDELT ES SICH UM EINEN SCHNAPPSCHUSS VON ZWEI FÜR DEN LUXUSSEKTOR UNGEWÖHNLICH NATÜRLICH WIEDERGEGEBENEN NACKTMODELLEN, DIE STELLVERTRETEND FÜR DIE REVOLUTION STEHEN, DIE DIESE KOLLEKTION FÜR DIE JUWELIERSKUNST DARSTELLT.

Вдохновленный прообразом самого драгоценного камня – а это классический солитер – и добавив несколько веселых ноток, кольцо Nudo de Pomellato впервые раскрыло привлекательность цветных драгоценных камней, подчеркивая их достоинства посредством оригинальной огранки и новым типом оправки, выявляя великолепие и яркость оттенков самого камня. Nudo имел колоссальный успех, и с течением времени это направление приобрело свой собственный характер, благодаря богатой цветовой гамме и новым видам драгоценных камней, что сделало возможным создание новых типов «цветных» колец. Nudo – это стиль с минималистским подходом, с выраженной индивидуальностью и возможностью носить его при любых обстоятельствах, даже например с джинсами. Непринужденная элегантность, с которой можно сочетать сразу несколько разных колец, создает для каждой женщины свой неповторимый стиль, и их можно коллекционировать на протяжении многих лет, создавая богатую палитру, отражающую настроения и различные состояния души.

Basierend auf dem Urbild des Schmucks, dem klassischen Solitär und einer ordentlichen Prise Humor, stellt der Nudo von Pomellato zum ersten Mal die Schönheit farbiger Steine in den Vordergrund, die mit einem einzigartigen, neuen Schliff und einer besonderen Fassung den Edelstein in all seiner Vielfalt und Leuchtkraft hervorheben. Nudo wurde sofort zum Erfolg und entwickelte mit den Jahren eine ganz eigene Persönlichkeit. Die Vielfalt der Farben und neuen Edelsteine ermöglichte es, unterschiedliche Ringe miteinander zu kombinieren. Nudo ist minimalistisch, voller Charakter und lässt sich wie eine Jeans bei jeder Gelegenheit tragen. Die ausgesprochen eleganten NudoRinge können auch perfekt miteinander kombiniert werden. Jede Frau bestimmt ihre Lieblingskombination selbst und kann die Ringe über mehrere Jahre hinweg sammeln, um ihre ganz persönliche Farbpalette zusammenzustellen.

b

10 лет nudo Через десять лет после выхода в свет первого Nudo, Pomellato отмечает эту годовщину созданием нового символа Nudo. Это версия ‘extrême’ , которая сохраняет нетронутыми все характеристики этого эмблематического драгоценного изделия, и подчеркивает новые тенденции и новые ослепительные оттенки цветов. Это особое кольцо Nudo, оно было создано с полной уверенностью в том, что вскоре оно превратиться в одно из самых «эмблематических драгоценных изделий» в мире. Успех Nudo – это успех на мировом уровне. На сегодняшний день Nudo является синонимом Pomellato, так что нет ничего удивительного в том, что эта марка с гордостью празднует появление своего нового творения. С днем рождения, Nudo 76

10 JAHRE NUDO

10 Jahre nach dem allerersten Nudo feiert Pomellato den Ring mit Symbolcharakter nun mit einer neuen Version. Dabei handelt es sich um eine extreme Variante, die alle Besonderheiten des Rings mit Symbolcharakter beibehält, der nun jedoch durch neue Größen und traumhaft schöne Farben verfeinert wurden. Dieser Nudo ist wirklich etwas ganz besonderes und steht schon jetzt für eines der symbolträchtigsten Schmuckstücke der Welt. Nudo wurde international zum Erfolg. Heutzutage steht Nudo überall auf der Welt als Synonym für Pomellato. Deshalb feiert das Unternehmen heute den Ring mit einer brandneuen Version. Herzlichen Glückwunsch, Nudo!



diseño design

UN POCO DE HISTORIA Pomellato es una empresa milanesa de joyería, que Pino Rabolini fundó en 1967. Triunfa rápidamente hasta convertirse en el cuarto realizador de joyas de Europa, posición que ocupa en la actualidad. La sociedad destaca en su sector, principalmente por haber sido quien introdujo el concepto de joya 'prêt-à-porter' que, en su momento, era completamente revolucionario. Son joyas que se llevan todos los días y a todas horas, con desenvoltura y elegancia. A little bit of history Pomellato is a Milanese jewellery firm founded by Pino Rabolini in 1967. It was an immediate success, soon rising to the rank of fourth foremost jeweller in Europe, a position still held by the company today. The company became prominent in its sector mainly because it introduced the concept of 'prêt-à-porter' jewellery, which was quite a revolutionary idea in its day. They create jewellery that can be worn everyday and at all hours with self-assurance and elegance.

НЕМНОГО ИСТОРИИ Pomellato - это ювелирная фирма из Милана, которую основал Пино Раболини в 1967 году. Успех приходит к нему очень быстро и вскоре его фирма займет четвертое место в Европе по производству ювелирных изделий, эту позицию она удерживает и по сей день. Отличительной чертой этих изделий является главным образом то, что именно эта фирма ввела в обиход понятие "прет а порте" в сфере ювелирных изделий, что в свое время было революционным решением. Эти изделия можно носить в любой день и в любое время, и чувствовать себя свободно и элегантно. EIN STÜCK GESCHICHTE

Pomellato ist eine mailänder Schmuckmanufaktur, die Pino Rabolini 1967 gegründet hat. Das Unternehmen wuchs schnell und ist heute der viertgrößte Schmuckhersteller Europas. Pomellato hebt sich unter den anderen Schmuckherstellern besonders dadurch hervor, dass sie das Konzept des "prét-a-porter"-Schmucks eingeführt haben, damals ein geradezu revolutionärer Ansatz. Die Schmuckstücke, die heute unsere Werkstatt verlassen kann man zu jedem Anlass und jederzeit tragen, sie wirken ausgesprochen zwanglos und elegant.

78



seducci贸n seduction

BENTLEY BARNATO BREITLING FOR BENTLEY

80


En 1923, Walter Owen Bentley envía uno de sus bólidos a participar en la primera edición de las 24 Horas de Le Mans. En 1924 llega la victoria: la firma británica gana la carrera con un Bentley 3 litros. Una hazaña que se repetirá cuatro veces consecutivas, en 1927, 1928, 1929 y 1930, las dos últimas victorias gracias a un Speed 6.

In 1923, Walter Owen Bentley sends one his racing cars to compete in the first edition of the 24 Hours of Le Mans. Victory comes in 1924: the British firm wins the race with a 3 litre Bentley. This feat will be repeated in four consecutive years, in 1927, 1928, 1929 and 1930, the last two with a Speed 6.

Es la época de los legendarios Bentley Boys: Benjafield, Birkin, Davis, Rubin, Kidston, y sobre todo Barnato, el más célebre de ellos, un negociante de diamantes multimillonario. Veteranos deportistas, auténticos «amateurs», ricos y seductores, los Bentley Boys corren ante todo por sentido del honor y gusto por el reto. Amantes de fiestas tanto como de victorias, marcarán para siempre el estilo Bentley conjugando a la perfección excelencia técnica y sentido del lujo. En 2003, Bentley reanudó su glorioso pasado deportivo haciéndose con los dos primeros puestos en las 24 Horas de Le Mans.

These are the times of the legendary Bentley Boys: Benjafield, Birkin, Davis, Rubin, Kidston and, especially, Barnato, the most famous one, a multimillionaire diamond trader. They were tried sportsmen, true «amateurs», rich and seductively debonair. The Bentley Boys race primarily for reasons of honour and to quench their thirst for challenge. Party lovers as much as racers, they will mark the Bentley style forever, perfectly combining technical excellence with a sense of luxury. In 2003, Bentley resumed its past glory with the first two positions of the 24 Hours of Le Mans.

La hora de los Bentley boys Breitling for Bentley coloca en la línea de salida a dos nuevos campeones de excepción. Bautizados con el nombre del más célebre de los Bentley Boys, que fue también el primer piloto en ganar tres veces consecutivas las 24 Horas de Le Mans (1928, 1929, 1930), los cronógrafos Bentley Barnato y Bentley Barnato Racing destacan por sus excepcionales cualidades y su diseño fuera de serie. En primera línea, las esferas, de un estilo muy deportivo y dotadas particularmente de un sistema muy original de contadores a disco. La caja sobria y potente va adornada con un ancho bisel cuyo relieve moleteado se inspira en los botones de mando Bentley. Provistos de fondos de

Time for the Bentley Boys Breitling for Bentley puts two new and exceptional champions on the starting line. Christened with the name of the most famous of the Bentley Boys, who was also the first racing driver to win the 24 Hours of Le Mans three years running (1928, 1929, 1930), the Bentley Barnato and Bentley Barnato Racing chronographs feature exceptional quality and a really firstclass design. In pole position, the sporty dials with their highly original disc-type counters. The elegant and powerful case is adorned with a wide bezel featuring a knurled relief inspired in the Bentley dashboard instruments. With transparent sapphire

e


seducción seduction

zafiro transparentes, estos instrumentos de alta gama ofrecen en su reverso un espectáculo totalmente inédito, con su masa oscilante que reproduce el dibujo de las llantas del nuevo Bentley Continental GT. El motor, por su parte, tiene todas las cualidades para ganar la carrera de la precisión y la resistencia, como son un mecanismo certificado por el Control oficial suizo de Cronómetros (Cos) y un sistema único en el mundo de «cronógrafo 30 segundos». Dos nuevos Bentley Boys dispuestos a afrontar todos los retos. El Bentley Barnato va dotado de una caja de imponentes volúmenes, un bisel fijo con perfil moleteado y unos contadores realzados en color rojo, como en los paneles de instrumentos de los más bellos deportivos de la marca británica. La serie especial Bentley Barnato Racing destaca por su nuevo y espectacular diseño que lo convierte en el más original de todos los cronógrafos Breitling for Bentley. Los contadores con agujas se han sustituido por un sistema inédito de contadores a disco, que indican los minutos y las horas del tiempo cronometrado enfrente de dos triángulos rojos.

crystal case-backs, these magnificent watches offer something quite extraordinary: an oscillating weight echoing the design of the wheel rims of the new Bentley Continental GT. The motor, on the other hand, has all it needs to win the race of precision and endurance, with a mechanism certified by the Official Swiss Chronometer Testing Institute and an exclusive “30-second chronograph”. These are two new Bentley Boys prepared to face all challenges. The Bentley Barnato has an imposing case, with a fixed knurled bezel and counters enhanced in red, as in the dashboards of the most beautiful sports models by the British car manufacturer. The Bentley Barnato Racing special series stands out with its spectacular design, making it the most original of all the Breitling for Bentley chronographs. The pointer-type markers are replaced by original disk-type markers which indicate the timed minutes and hours against red triangles.

Un sistema exclusivo "Cronógrafo 30 segundos", basado en una patente que Gaston Breitling, hijo del fundador, registró en 1926, el ingenioso sistema «cronógrafo 30 segundos» se caracteriza por llevar una aguja central que efectúa una vuelta de esfera en medio minuto, en lugar de los 60 segundos habituales. Esta configuración inédita ofrece una lectura muy precisa de los tiempos cronometrados a 1/8 de segundo.

An exclusive system The “30-second chronograph” is based on a system patented by Gaston Breitling, son of the founder, in 1926. The ingenious “30-second chronograph” features a central pointer which makes a full rotation of the dial in half a minute, instead of the normal 60 seconds. This exclusive configuration allows very precise readings of the times to 1/8 second.

82



искушение verführung

Bentley Barnato

BREITLING FOR BENTLEY в 1923 году, вальтек оует бентли отправил один из своих болидов на участие в первой 24 часовой гонке ле манс. в 1924 году пришла победа: британаская фирма выигрывает гонку на автомобиле Bentley с 3 литровым двигателем. это знаменательное событие будет повторяться четыре раза подряд, в 1927, 1928, 1929 и 1930, две последние победы были одержаны на Speed 6.

84

1923 SCHICKTE WALTER OWEN BENTLEY EINES SEINER MODELLE ZUR TEILNAHME AM ERSTEN 24-STUNDENRENNEN VON LE MANS AN DEN START. 1924 DANN DER SIEG: DAS BRITISCHE UNTERNEHMEN GEWINNT DAS RENNEN MIT EINEM BENTLEY 3L. DIESES EREIGNIS WIEDERHOLT SICH DANN VIER MAL IN FOLGE 1927, 1928, 1929 UND 1930, DIE BEIDEN LETZTEREN SIEGE WURDEN MIT EINEM SPEED 6 ERRUNGEN.


e

Эта была эпоха легендарных Bentley Boys: Бенжафилд, Биркин, Дэвис, Рубин, Кидстон, и особенно самый известный из них Барнато, торговец алмазами и мультимиллионер. Ветераны автоспорта, настоящие «любители», богатые и импозантные, Bentley Boys принимают участие в гонках, потому что это, прежде всего вопрос чести и для них это настоящий вызов. Любители вечеринок и побед навсегда оставят след в истории Bentley , соединяя воедино техническое совершенство и чувство роскоши. В 2003 году, Bentley решил вернуться к своему славному спортивному прошлому, заняв два первых места в 24 часовой гонке Ле Манс.

Es ist die Epoche der legendären Bentley Boys: Benjafield, Birkin, Davis, Rubin, Kidston, und allen voran Barnato, dem bekanntesten unter ihnen, einem millionenschweren Diamantenhändler. Die Bentley Boys sind nicht nur reich und charmant, erfahrene Sportler und wahre Amateure, sondern wurden auch für ihren Sinn für Humor und die immerwährende Suche nach neuen Herausforderungen bewundert. Feiern und Siegen waren ihre höchsten Maximen. Vor Allem aber haben sie den BentleyStil geprägt, der bis heute herausragende Technik und einen Sinn für Luxus in sich vereint. 2003 kehrte Bentley zu seiner glorreichen sportlichen Vergangenheit zurück und belegte beim 24-Stunden-Rennen von Le Mans die ersten beiden Plätze.

время Bentley boys Breitling для Bentley обозначил стартовую линию для двух абсолютных чемпионов. Названные в честь самого известного из Bentley Boys, кто также был первым пилотом выигравшим три раза подряд 24 часа Ле Манс (1928, 1929, 1930), хронографы Bentley Barnato и Bentley Barnato Racing отличаются своим исключительным качеством и необычным дизайном. Прежде всего это циферблат, очень спортивного стиля и оборудованного очень оригинальной системой дисковых счетчиков. Корпус выдержан в строгом стиле и украшен широким безелем, поверхность которого

DIE STUNDE DER BENTLEY BOYS

Breitling for Bentley stellt zwei neue Ausnahmechampions an den Start. Mit dem Namen des erfolgreichsten aller Bentley Boys getauft, der auch der erste Pilot war, der das 24-Stunden-Renmnen von Le Mans drei Mal in Folge (1928, 1929, 1930) gewann, zeichnen sich die Chronographen Bentley Barnato und Bentley Barnato Racing vor Allem durch ihre herausragenden Qualitäten und das einzigartige, unkonventionelle Design aus. Das Zifferblatt ist bewusst sportlich gehalten und mit einem ausgesprochen originellen Zähler-Scheiben-System ausgestattet. Das sachliche und


искушение verführung

напоминает кнопки управления Bentley. Задняя крышка часов изготовлена из сапфирового стекла, под которой вашему взору откроется невиданное до сих дизайнерское решение – маховик заводного механизма выполнен в виде диска колес нового Bentley Continental GT. Двигатель, в свою очередь, обладает всеми теми качествами необходимыми для того чтобы выиграть гонку за точность и долговечность. Механизм часов сертифицирован по стандарту (Cos) Официальный швейцарский контроль хронометров и обладает уникальной системой «хронограф 30 секунд». Два новых Bentley Boys готовых принять любой вызов. Часы Bentley Barnato наделены внушительным корпусом, с зафиксированным безелем с ребристой поверхностью, а маленькие циферблаты красного цвета выполнены по подобию приборной доски спортивных автомобилей известной британской марки. Специальная серия Bentley Barnato Racing отличается своим новым и эффектным дизайном, благодаря которому эти часы считаются самыми оригинальными из всех хронографов серии Breitling for Bentley. Маленькие стрелочные циферблаты были заменены оригинальной системой дисковых циферблатов, которые указывают время с помощью треугольников красного цвета напротив вращающегося диска.

markante Gehäuse wird von einer breiten Lünette eingefasst, deren gerändeltes Relief an die Bedienungsknöpfe des Bentley erinnert. Mit dem Gehäuseboden aus Saphirglas bieten diese hochwertigen Uhren auch auf der Rückseite ein überraschendes Schauspiel: Die Schwingmasse spiegelt das Design der Felgen des neuen Bentley Continental GT wieder. Aber auch der Motor hat einiges zu bieten: Er verfügt über alle Quaitäten, um das Rennen um Präzision zu gewinnen und eine erstaunliche Widerstandsfähigkeit, die durch einen Mechanismus angetrieben wird, der vom COSC, der Chronometerprüfstelle der Schweiz, zertifiziert wurde und über ein weltweit einzigartiges "30-Sekunden-Chronografen-System" verfügt. Zwei neue Bentley Boys, die allen Herausforderungen gewachsen sind. Die Bentley Barnato vereint ein imposantes Gehäuse, eine fixe Lünette mit Rändelrelief sowie rot umrandete Zähler wie auf einem Armaturenbrett der schönsten Sportwagen der britischen Marke. Die Spezialserie Bentley Barnato Racing überrascht durch ihr neues, spektakuläres Design, das diesen Zeitmesser zum originellsten aller Breitling for Bentley Chronografen macht. Die Zählerzeiger wurden durch ein neuartiges Zähler-Scheiben-System ersetzt, das die Minuten und die Stunden durch zwei rote Dreiecke anzeigt

эксклюзивная система “Хронограф 30 секунд», эта система основана на патенте, который Гастон Брайтлинг, сын основателя фирмы, зарегистрировал в 1926 году. Хитроумная система «хронограф 30 секунд» заключается в том, что центральная стрелка делает полный оборот не за 60 секунд как обычно, а за полминуты. Эта необычная конфигурация позволяет делать более точный отсчет времени в режиме 1/8 секуды.

EIN EXKLUSIVES SYSTEM

86

In Anlehnung an ein von Gaston Breitling, dem Sohn des Markengründers, 1926 hinterlegtem Patent zeichnet sich das raffinierte System des 30-Sekunden-Chronografen durch seinen zentralen Sekundenzeiger aus, der in einer halben Minute (anstatt in den üblichen 60 Sekunden) das Zifferblatt umkreist. Diese neuartige Konfiguration gewährleistet ein Ablesen der gemessenen Zeit auf 1/8-Sekunde genau.



arte art

Arte universal

lladr贸 Universal Art 88


s

Lladró es una firma de creación artística y producción artesana de figuras de porcelana de alta calidad. El personal estilo de sus creaciones y la capacidad de éstas para expresar los sentimientos más positivos de la vida, la convierten en una de las cuatro marcas españolas que lideran su actividad a nivel mundial, según el Foro de Marcas Renombradas Españolas.

Lladró is artistic creator and producer of handcrafted porcelain figures. The singular style of its creations and their capacity to express the most positive human sentiments have made it one of the four leading Spanish brands in its sector worldwide, according to the Leading Brands of Spain Forum.

Sin dejar de ser una empresa familiar, Lladró también es una industria multinacional, con 1.000 empleados, ocho filiales en el extranjero, una red de tiendas propias en las principales zonas comerciales del mundo y cerca de 4.000 puntos de venta distribuidos por 123 países. Aunque esta dimensión industrial y comercial no evita que Lladró sea, tal y como lo concibieron sus fundadores, un taller de arte cuyas creaciones se van incorporando a museos como El Hermitage de San Petersburgo (Rusia), el Museo del Cincuentenario de Bruselas (Bélgica), el Museo Internacional de Cerámica de Faenza (Italia) o el Museo Nacional de Cerámica González Martí de Valencia, entre otros.

While continuing to be a family-run company, Lladró is also a multinational industry with 1,000 workers, eight foreign subsidiaries, its own network of stores in the main shopping zones of the world and around 4,000 outlets in 123 countries. Nevertheless, these industrial and commercial dimensions do not hinder Lladró from being, as conceived by its founders, an artistic workshop whose creations can be seen in museums such as The Hermitage of St. Petersburg (Russia), the Cinquantenaire Museum of Brussels (Belgium), the International Ceramics Museum of Faenza (Italy) and the González Martí National Ceramic Museum of Valencia, among others.

LA CIUDAD DE LA PORCELANA Lladró crea todas sus figuras en La Ciudad de la Porcelana en Tavernes Blanques (Valencia) desde 1969. Más que una fábrica convencional, La Ciudad de la Porcelana es un taller de artesanos a gran escala. Un gran espacio concebido para la creación artística, con luminosos estudios y talleres y con dependencias dedicadas a la innovación y a la formación. Todo ello se ubica en un apacible recinto con instalaciones deportivas y amplios jardines con estanques en el que artistas y artesanos puedan dar lo mejor de sí mismos. La Ciudad de la Porcelana es un espacio abierto a todo el que lo quiera conocer, gracias a un programa de visitas que permite contemplar cómo trabajan sus artesanos, así como conocer su Centro Cultural y Museo Lladró.

THE CITY OF PORCELAIN Lladró creates all its figures in the City of Porcelain in Tavernes Blanques (Valencia) since 1969. More than a conventional factory, the City of Porcelain is a big-scale craft workshop. The large premises are designed for artistic creation, with bright studios and workshops, as well as areas for innovation and training. This is all located in pleasant grounds with sports facilities and spacious gardens with ponds, which serve as inspiration for the artists and craftsmen. The City of Porcelain is open to the general public, thanks to a programme of guided visits where the public can see the craftsmen at work, as well as visit the Civic Centre and the Lladró Museum.


искусство kunst

Всеобъемлющее искусство

LLADRÓ Universelle Kunst

d

Lladró – известная марка производитель фигурок из фарфора высокого качества. свой собственный стиль творческих произведений и способность выражения самых позитивных жизненный позиций позволило этой марке занять одно из лидирующих мест на мировом рынке, и согласно форуму известных испанских марок, является одной из четырех самых престижных в этом секторе рынка.

LLADRÓ IST EIN KÜNSTLERISCH ORIENTIERTES UNTERNEHMEN, DAS HOCHWERTIGE PORZELLANFIGUREN IN HANDARBEIT HERSTELLT. DER PERSÖNLICHE STIL DER EINZELNEN WERKE UND DIE FÄHIGKEIT DERSELBEN, DIE POSITIVEN MOMENTE DES LEBENS WIEDERZUGEBEN MACHEN AUS LLADRÓ EINE DER VIER SPANISCHEN MARKEN, DIE NACH DEM FORO DE MARCAS RENOMBRADAS ESPAÑOLAS (DAS FORUM DER BEKANNTEN MARKEN SPANIENS) INZWISCHEN INTERNATIONALE ERFOLG FEIERN.

По прежнему являясь семейным бизнесом, Lladró – это также и индустрия мирового масштаба, в которой занято более 1000 человек, с 8 филиалами за рубежом, сетью собственных магазинов в основных коммерческих центрах по всему миру и около 4000 пунктов продажи, расположенных в 123 странах. Несмотря на свои впечатляющие производственные и коммерческие размеры марка Lladró, так как и задумывали ее создатели, по прежнему остается творческой ремесленной мастерской и ее работы стали экспонатами таких музеев как: «Эрмитаж» в Санкт-Петербурге, «Музей Пятидесятилетия» в Брюсселе (Бельгия), «Международный музей керамики» в Фаенце (Италия) или «Национальный мужей керамики Гонсалес Марти» в Валенсии (Испания) среди прочих других.

Lladró ist zwar nach wie vor ein Familienunternehmen, das aber inzwischen auf multinationalem Niveau operiert und 1.000 Mitarbeiter beschäftigt, acht Filialen im Ausland und ein eigenes Netzwerk von Flagship Stores in den bekanntesten Einkaufszentren der Welt und weitere 4.000 Verkaufspunkte in 123 Ländern unterhält.Trotz dieses industrialisierten und kommerziellen Ansatzes legt Lladró auch heute noch besonderen Wert auf die Konzepte und Vorgaben seiner ehemaligen Gründer Daraus ist eine Werkstatt entstanden, deren Kunstwerke heute unter anderem in Museen wie der Hermitage in Sankt Petersburg, dem fünfhundert Jahre alten Brüsseler Museum, dem internationalen Keramik-Museum in Faenza (Italien) oder dem Nationalen Keramik-Museum González Martì in Valencia (Spanien) zu bewundern sind.

90


город фарфора Lladró создает свои фигуры в Городе Фарфора в Тавернес Бланкес (Валенсия) с 1969 года. Город Фарфора – это не просто обычная фабрика, это скорее всего ремесленная мастерская большого масштаба. Просторные помещения, в которых расположены светлые студии и различные мастерские, способствуют творческому процессу создания новых изделий, а также исследовательской и образовательной деятельности. На территории мастерских расположены спортивные сооружения, все это в окружении садов с прудами, что несомненно служит источником вдохновения для артистов и ремесленников. Город Фарфора – это открытое пространство для всех тех, кто хочет посетить его, благодаря разработанной программе, которая позволяют воочию познакомиться с работой артистов, а также посетить Культурный Центр и Музей Lladró.

DIE STADT DES PORZELLANS Lladró fertigt seit 1969 alle Figuren in der so genannten Stadt des Porzellans in Tavernes Blanques (Valencia). Hier ist eine riesige Werkstadt für Kunsthandwerker und Künstler entstanden. Ein Ort, der für das künstlerische Schaffen angelegt wurde und dessen Licht durchflutete Räume und Werkstätten auch über Nebengebäude verfügen, die der Innovation und Ausbildung neuer Mitarbeiter gewidmet sind. Abgerundet wird das Angebot durch sportliche Einrichtungen und eine wunderschöne Gartenanlage mit Seen, in denen die Künstler und Handwerker die Ruhe finden, mit denen sie dann die schönsten Kunstwerke erschaffen können. Die Stadt des Porzellans steht den Besuchern offen, die den Künstlern bei der Arbeit zusehen oder im Kulturzentrum und dem Lladró-Museum mehr über diese einzigartigen Werke erfahren dürfen.


tenerife watchmaking relojerĂ­a

92


Ofrecer un sueño

IWC Proffering a dream Las historias son parte del ADN de IWC y comenzaron con el fundador de la compañía, Florentine Aristo Jones, hace más de 140 años. Georges Kern, CEO de la marca, afirma que sus clientes no sólo adquieren un reloj; también se llevan una historia verdadera basada en las colaboraciones que IWC Schaffhausen realiza con diferentes fundaciones y asociaciones. Stories are part of the DNA of IWC and started with the company’s founder, Florentine Aristo Jones, over 140 years ago. Georges Kern, CEO of the firm, remarks that customers not only acquire a watch, they also acquire a true story based on the co-operation of IWC Schaffhausen with different foundations and associations.


часовое дело uhren

f

Fundación Charles Darwin y las Islas Galápagos Cuando algo irremplazable está bajo amenaza es motivo de preocupación para todos. Por esto IWC se enorgullece de apoyar la increíble labor de esta fundación, que cuenta con casi 50 años de investigaciones para lograr preservar ese ecosistema único en el mundo.

Charles Darwin Foundation for the Galapagos Islands When something irreplaceable is threatened, it is a cause for concern for everyone. That is why IWC is proud to support the incredible work of this foundation, with almost 50 years of research pursuing the conservation of this unique ecosystem in the world.

Sociedad Cousteau En 2004 la Sociedad Cousteau se embarcó en su primera aventura junto a una empresa, cuando IWC Schaffhausen formó parte de una expedición al Mar Rojo. El próximo objetivo en conjunto es la remodelación de una de las más conocidas embarcaciones para la investigación, el barco que Cousteau utilizó durante más de 40 años, el legendario Calypso.

Cousteau Society In 2004, the Cousteau Society embarked on its first joint adventure with a company; this was when IWC Schaffhausen became part of Red Sea expedition. The next joint project is the complete refurbishment of one of the all-time famous research vessels, the one used by Cousteau for over 40 years, the legendary Calypso.

Fundación Juvenil Saint-Exupéry Los herederos de Antonie de Saint-Exupéry crearon esta fundación en su nombre, en alianza con empresas que comparten sus mismos valores, como es el caso de IWC. La fundación busca dar apoyo práctico a la juventud menos beneficiada y afectada por ambientes conflictivos, para ayudarles a construir un mejor futuro y tomar un papel activo en la sociedad.

Saint-Exupéry Youth Foundation The heirs of Antoine de Saint-Exupéry created this foundation in his name, in alliance with companies sharing the same values, as is the case of IWC. The Foundation pursues giving practical support to youngsters in difficulty and those affected by conflictive environments, in order to help them to construct a better future for themselves and to become active members of society.

94


Мы предлагаем мечту

IWC Träume werden wahar


часовое дело uhren

s

биография основателей часовой марки является неотъемлемой частью истории самой фирмы, которая начала отсчет более 140 лет назад, со дня своего создания флорентином аристо джонсом. джордж керн, председатель совета директоров фирмы, утверждает, что клиенты покупают не только часы, но и часть истории, которая включает в себя различные виды сотрудничества марки IWC Schaffhausen со многими фондами и ассоциациями.

UnSERE GESCHICHTEN SIND TEIL DER DNS VON IWC UND BEGANNEN MIT DEM UNTERNEHMENSGRÜNDER, FLORENTINE ARISTO JONES VOR ÜBER 140 JAHREN. GEORGES KERN, GESCHÄFTSFÜHRER DES UNTERNEHMENS, BESTÄTIGT, DASS SEINE KUNDEN NICHT NUR EINE UHR KAUFEN, SONDERN DASS SIE DAMIT AUCH EINE WAHRE GESCHICHTE MITNEHMEN, DIE AUF DER ZUSAMMENARBEIT VON IWC SCHAFFHAUSEN MIT VERSCHIEDENEN STIFTUNGEN UND VEREINEN BASIERT.

фонд чарльз дарвин и галапагосские острова. Когда что-либо находиться на грани исчезновения, это становиться заботой всех и каждого. Именно поэтому IWC особо гордиться тем, что оказывает всемерную поддержку этому фонду в его нелегком труде. Этот фонд, основанный более 50 лет назад, занимается исследованиями в сфере сохранения и защиты этой единственной в мире по уникальности экосистемы.

STIFTUNG CHARLES DARWIN UND DIE GALAPAGOSINSELN Wenn etwas Unwiederbringliches Gefahr läuft, kaputt zu gehen, dann geht uns das alle an. Deshalb ist IWC stolz darauf, die unermüdliche Arbeit dieser Stiftung zu unterstützen, die auf über 50 Jahre Forschungsarbeit zurückblickt, um dieses weltweit einzigartige Ökosystem zu schützen.

ассоциация кусто В 2004 году, «Ассоциация Кусто» при поддержке IWC Schaffhausen снарядила свою первую экспедицию на Красное море. Очередной целью ассоциации является ремонт и восстановление самого известного исследовательского судна, которое Кусто использовал для своих походов в течении 40 лет – его легендарного «Калипсо».

COUSTEAU-GESELLSCHAFT 2004 hat die Cousteau-Gesellschaft das erste Mal mit einem Unternehmen zusammengearbeitet, als IWC Schaffhausen sich an einer Expedition zum Roten Meer beteiligte. Das nächste Projekt, das gemeinsam angegangen wird, ist die Restaurierung eines der bekanntesten Forschungsschiffe der Welt, das Boot, mit dem Cousteau über 40 Jahre lang die Weltmeere besegelte, die legendäre Calypso.

молодежный фонд Сент-Экзюпери Наследники Антуана Сент-Экзюпери, совместно с рядом фирм и компаний, которые разделяют близкие им по духу ценности, основали этот фонд его имени, одной из таких компаний является IWC. Фонд имеет целью оказание практической помощи молодым людям, оказавшихся в зоне конфликтов и проживающих в неблагоприятных условиях, с тем чтобы помочь им принимать более активное участие в жизни общества и в строительстве своего светлого будущего. 96

STIFTUNG SAINT-EXUPERY FÜR DIE JUGEND Die Erben von Antoine de Saint-Exupery haben diese Stiftung in seinem Namen ins Leben gerufen und arbeiten dabei eng mit Unternehmen wie IWC zusammen, die auf denselben Werten gründen. Die Stiftung möchte den weniger vom Glück begünstigten und in schwierigen Verhältnissen aufgewachsenen Jugendlichen helfen, eine bessere Zukunft zu gestalten und eine aktive Rolle in der Gesellschaft einzunehmen.



ideal joyeros

CARTIER CALIBRE

El reloj

IDEAL The Ideal watch UNA VEZ MÁS IDEAL JOYEROS HA PREPARADO UN REPORTAJE ESPECIAL DONDE SE INCLUYEN LOS RELOJES MÁS EXCLUSIVOS DE LAS COLECCIONES PRESENTADAS A LO LARGO DE ESTE AÑO.

ONCE MORE, IDEAL JOYEROS HAS PREPARED A SPECIAL SECTION SHOWING THE MOST EXCLUSIVE WATCHES FROM THE COLLECTIONS PRESENTED DURING THE YEAR.

КАК УЖЕ НЕОДНАКРАТНО СЛУЧАЛОСЬ В ПРОШЛОМ, ГРУПП IDEAL JOYEROS ПОДГОТОВИЛА СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ, В КОТОРЫЙ БЫЛИ ВКЛЮЧЕНЫ САМЫЕ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ЧАСЫ ИЗ КОЛЛЕКЦИЙ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ ПУБЛИКЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ ТЕКУЩЕГО ГОДА.

EINMAL MEHR HAT DIE FA. IDEAL JOYEROS EINE BESONDERE REPORTAGE VORBEREITET, IN DER AUCH DIE EXKLUSIVSTEN UHREN DER KOLLEKTIONEN DES VERGANGENEN JAHRES EINE TRAGENDE ROLLE SPIELEN.

98


OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN

HUBLOT KING POWER FORMULA 1

ROLEX YACHTMASTER II

Sport. En esta ocasión prestamos especial atención a los cronógrafos, modelos que nos permiten medir tiempos cortos y comparar acontecimientos. Son los reyes del deporte, de las actividades de riesgo y por eso cuentan con un gran número de seguidores. Sport. On this occasion, we take a close look at chronographs, models which allow us to measure and compare brief time intervals. They are a must for sports and adventure - that is why they have so many fans.

Спорт. На этот раз особое внимание было уделено хронографам, модели часов, которые способны отмерять короткие промежутки времени и затем сравнивать полученные результаты. Эти часы являются королями спорта, в том числе спорта, в котором присутствует значительная доля риска, и именно поэтому они завоевали столько поклонников.

BREITLING CHRONOMATIC BLACKSTEEL

TAGHEUER CARRERA CALIBRE 1887

Sport. Diesmal möchten wir uns ganz auf die Chronographen konzentrieren, die Modelle, mit denen wir auch kurze Zeiträume messen und verschiedene Ereignisse miteinander vergleichen können. Sie sind die wahren Helden des Sports und der Abenteurer und sind deshalb auch so unglaublich beliebt.

PANERAI LUMINOR MARINA 1950

CHOPARD MILLE MIGLIA GT XL


ideal joyeros

ULYSSE NARDIN LADY DIVER

CHOPARD MILLE MIGLIA

BULGARI DIAGONO CHRONOGRAPH

Sport. Para la mujer que busca la pieza perfecta para cada ocasi贸n, le recomendamos esta variedad de relojes deportivos pero totalmente femeninos, de cer谩mica de titanio, con diamantes o amatistas. 100

CARTIER SANTOS 100

Sport. For the woman who wants the perfect accessory for each occasion, we recommend this range of sporty but highly feminine watches, made from titanium ceramic, with diamonds or amethysts.


ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST

DIOR VIII

Спорт. Женщинам, которые стараются найти идеальные часы на каждый день, мы бы хотели порекомендовать эту разновидность часов, керамические или из титана, с бриллиантами или аметистами, и которые ни в коем случае не утратили своей женственности.

CHANEL J12 CHRONOMATIC

Sport. Für die Frau, die das perfekte Accessoire für jeden Anlass sucht empfehlen wir Ihnen diese Kollektion von Sportuhren mit femininem Design aus Keramik-Titan und mit Diamanten oder Amethysten besetzt.


ideal joyeros

PATEK PHILIPPE PERPETUAL CALENDAR

BREGUET CLASSIQUE

Al caballero más elegante le proponemos nuestras mejores sugerencias, modelos intemporales de mayor o menor complicación, que por su cuidado diseño nunca dejan de estar de actualidad. 102

For the most elegant of gentlemen, we propose the very best, timeless models with more or less complications which never cease to be fashionable on account of their exquisite design.


GLASHUTTE PANO INVERSE

ULYSSE NARDIN MAXI SKELETON

CARTIER PASHA

IWC PORTUGUES PERPETUAL CALENDAR

ZENITH WINSOR

JAEGER LECOULTRE DUOMÈTRE

А самым элегантным мужчинам мы предлагаем лучшие модели часов, которые никогда не выходят из моды,a с большей или меньшей степенью сложности, но всегда выглядят современно благодаря своему актуальному дизайну.

Für den eleganten Herrn halten wir eine Kollektion zeitloser Modelle mit mehr oder weniger komplexen Mechanismen bereit, die ob ihres unvergleichlichen Designs niemals aus der Mode kommen.


ideal joyeros

BULGARI SERPENTI

PATEK PHILIPPE CALATRAVA

RADO CENTRIX

JAEGER LECOULTRE REVERSO DUETTO

Para las amantes de la exclusividad, hemos hecho una selección que resalta por su feminidad, esferas que dan a la pieza ese toque único y los engastes más exquisitos. La estética tan lograda va unida a la calidad que oculta en su interior: movimientos de manufactura avalados por prestigiosos certificados. 104

For those who love exclusivity, we have made a selection featuring sublime femininity, with dials that make the timepieces unique, set with the most exquisite gems. Perfect beauty goes hand in hand with top precision movements certified by prestigious standards institutes.


ZENITH ELITE CLASS LADY

CARTIER BALLON BLUE OMEGA LADYMATIC

Для любительниц эксклюзивности мы подготовили коллекцию часов, которая отличается своей женственностью, а дизайн циферблата и изящная форма оправы придает им особый характер. Привлекательный внешний вид не уступает качеству, которое скрывается внутри часов – механизм ручной работы, качество которого подтверждено престижными сертификатами.

Wer es wirklich exklusiv möchte, der ist mit dieser Kollektion bestens bedient, die sich durch ihre sinnlichen, weiblichen Gehäuse und eine exquisite Fassung auszeichnet und der Uhr diesen einzigartigen Look verleihen. Die herausragende Verarbeitung wird durch die hochwertige Handarbeit ergänzt, die im Inneren sichtbar wird: Unsere Uhrwerke wurden ob ihrer herausragenden Uhrmacherkunst bereits mehrfach mit anerkannten Zertifikaten ausgezeichnet.


belleza beauty

Blue-Tie

DIOR "EL AZUL NOCHE ES EL ÚNICO COLOR CAPAZ DE COMPETIR CON EL NEGRO" DECÍA CHRISTIAN DIOR. DESDE SU LEGENDARIO VESTIDO JUNON DE 1949, CUYAS MÚLTIPLES CAPAS DE TUL GRIS ESTABAN COMPLETAMENTE BORDADAS DE LENTEJUELAS AZUL OSCURO, EL AZUL NOCHE SE CONVIRTIÓ EN UNO DE LOS COLORES EMBLEMÁTICOS DE LA CASA DIOR. "MIDNIGHT BLUE IS THE ONLY COLOUR THAT CAN COMPETE WITH BLACK” IS WHAT CHRISTIAN DIOR USED TO SAY. SINCE HIS LEGENDARY JUNON GOWN OF 1949, WHOSE MANY LAYERS OF GREY TULLE WERE ENTIRELY EMBROIDERED WITH DARK BLUE SEQUINS, MIDNIGHT BLUE BECAME ONE OF THE EMBLEMATIC COLOURS OF MAISON DIOR.

Dior Blue-Tie está disponible en la perfumería Lis del CC Plaza del Duque. Dior Blue-Tie is on sale in Perfumería Lis, Plaza del Duque Shopping Mall.

106


e

El azul esmoquin ultra-chic de Dior, reinterpretado por Tyen, es a la vez negro, ahumado, luminoso, masculino y muy femenino. Acompañada por sublimes acordes de tonos blancos, rosas y plata, esta colección de maquillaje otoño 2011, rinde homenaje al azul noche; muy Alta Costura, muy glamour. Dior reinventa el lujo con Dior Blue-Tie, una paleta de cuatro sombras de ojos y un gloss, presentados en un estuche metálico. Este accesorio de belleza combina, con audacia y armonía, la masculinidad con el glamour y los códigos de la Casa con el espíritu de la época. Al abrirla, descubrimos un azul intenso y tres tonos azules-grisáceos. Este cuarteto de sombras multi-compactas imita el relieve del cannage Dior, muy Alta Costura, y asocia texturas mates y brillantes emulando los diferentes tejidos del esmoquin. Declinada en 2 variaciones, una clara y otra más oscura, permite crear mil efectos de luces azuladas para un ahumado luminoso o mate. Bajo el batiente de metal plateado con el nombre de Dior, se esconde un gloss nude.

Dior’s ultra-chic Blue-Tie, revisited by Tyen, is at once black, smoky, luminous, masculine and highly feminine. Accompanied by sublime contrasts in white, rose and silver tones, this autumn 2011 make-up collection plays tribute to midnight blue; very High Couture, very glamorous. Dior reinvents luxury with Dior Blue-Tie, a palette of four eyeshadows and a gloss in a metal case. This beauty accessory boldly and harmoniously combines masculinity and glamour, the philosophy of the Maison with the spirit of the times. When open, we discover an intense blue and three grey-blue tones. This foursome of multi-compact eye-shadows conjures up the cannage Dior, very High Couture, and associates matt and glossy textures as in the different textiles of the dinner jacket. Available in 2 variations, one light and another darker, it permits the creation of thousands of bluish light effects for a luminous or matt smoky effect. A nude gloss is concealed under the silver panel with the Dior name.


здоровье schönheit

Blue- Tie

DIOR

108



здоровье schönheit “синяя ночь – это единственный цвет, который может конкурировать с черным» говорил кристиан диор. со времен его легендарного платья джунон 1949 года, многочисленные складки из серого тюля которого, были полностью расшиты блестками темносинего цвета, «синяя ночь» стал одним из символических цветов дома диор. "NACHTBLAU IST VIELLEICHT DIE EINZIGE FARBE, DIE MIT SCHWARZ KONKURRIEREN KANN" SAGTE SCHON CHRISTIAN DIOR. SEIT SEINEM LEGENDÄREN KLEIDERENTWURF JUNON IM JAHRE 1949, DESSEN UNZÄHLIGE RÖCKE AUS GRAUEM TÜLL ÜBER UND ÜBER MIT DUNKELBLAUEN PAILLETTEN BESTICKT WURDEN, STEHT NACHTBLAU FÜR EINE DER WICHTIGSTEN FARBEN IM HAUSE DIOR. Синий дымчатый цвет от Диор в новой интерпретации креативного директора Тьена, это одновременно черный, дымчатый, яркий, мужественный и в тоже время очень женственный. В сопровождении тонких тонов белого, розового и серебристого цветов, эта осенняя коллекция макияжа 2011 года воздает должное цвету синяя ночь; очень «от кутюр» и очень гламурно. Диор раскрыл новое понятие слова роскошь посредством Dior Blue-Tie, палитра для макияжа глаз и губ включает в себя четыре оттенка теней для век и прозрачный блеск для губ. Этот модный аксессуар смело и гармонично сочетает в себе мужественность и обаяние, незыблемые правила дома дом и дух эпохи. Раскрыв футляр, вашему взору откроется интенсивность синего цвета и трех оттенков сине-серого. Этот квартет компактных теней имитирует рельеф плетения Диор, согласно его стилю высокой моды, и сочетае в себе матовую и блестящую текстуру ткани смокинга. Два разных вида оттенков, один светлый и другой более темный, позволяют создавать несметное количество вариантов макияжа, играющего голубоватым сиянием или окутывающий взгляд выразительной дымкой. А под металлической крышкой серебристого цвета с буквами CD вы также найдете бесцветный блеск для губ.

d

Духи Dior Blue-Tie вы сможете найти в продаже в парфюмерном магазине Perfumería Lis торгового центра Plaza del Duque. Dior Blue-Tie können Sie in der Parfümerie Lis im Einkaufszentrum Plaza del Duque erwerben.

110

Das ultraschicke Smoking-Blau von Dior, das von Tyen neu interpretiert wurde, ist zugleich schwarz, rauchig, leuchtend, maskulin und dabei ausgesprochen feminin. Mit zarten Weiß-, Rosa- und Silbernuancen kombiniert möchte die Make-Up-Kollektion Herbst 2011 an das berühmte Nachtblau erinnern, very Haute Couture, very Glamour. Dior erfindet mit Dior Blue-Tie Luxus neu, einer Palette von vier Lidschatten und einem Lipgloss, die wunderschön in einem Metalldöschen präsentiert werden. Dieses Accessoire kombiniert mit viel Stil und Harmonie, den eher maskulinen Aspekt der Mode mit dem Glamour und dem berühmten Stilbewusstsein des Hauses, dessen Charakter eine ganze Epoche geprägt hat. Schon beim Öffnen verzaubern einen der intensive Blauton und drei blaugraue Nuancen. Dieses Lidschatten-Quartett erinnert an die Seele von Dior, den Inbegriff von Haute Couture und begeistert durch matte und glänzenden Texturen, die an die unterschiedlichen Materialien eines Smokings erinnern. Eine hellere und eine dunklere Version ermöglichen die Gestaltung unzähliger vom Blau dominierten Schattierungen für einen glänzenden oder eher matten Smokey Eye-Effekt. Unter dem metallischen Deckel mit den Initialen CD versteckt sich ein Lipgloss in zartem Nudeton.



belleza beauty

REJUVENECIMIENTO facial integral Total facial rejuvenation

e

EL PASO DE LOS AÑOS UNIDO AL DAÑO SOLAR, LA OXIDACIÓN DE TEJIDOS PRODUCIDA POR LOS RADICALES LIBRES SE CONVIERTEN EN ARRUGAS, SURCOS PROFUNDOS, PIEL ADELGAZADA, MANCHAS OSCURAS, APARICIÓN DE HÍPERQUERATOSIS, VERRUGAS Y SEQUEDAD. EL REJUVENECIMIENTO FACIAL DEBE SER INTEGRAL, HACIENDO UNA COMBINACIÓN DE TRATAMIENTOS SOLUCIONANDO LOS TRASTORNOS MENCIONADOS ANTERIORMENTE Y LOGRANDO CONVERTIR LA PIEL DAÑADA Y ENVEJECIDA EN UNA PIEL FRESCA, TERSA, JUVENIL.

THE PASSAGE OF TIME TOGETHER WITH SOLAR DAMAGE AND THE OXIDATION OF TISSUE PRODUCED BY FREE RADICALS RESULT IN WRINKLES, DEEP FURROWS, THIN SKIN, DARK BLEMISHES, THE APPEARANCE OF HYPERKERATOSIS, WARTS AND DRYNESS. TOTAL REJUVENATION OF THE SKIN MUST BE TACKLED IN DIFFERENT WAYS, USING A COMBINATION OF TREATMENTS TO COMBAT THE PROBLEMS MENTIONED BEFORE AND RESTORING DAMAGED AND AGED SKIN FOR A FRESH, SMOOTH AND YOUNG-LOOKING COMPLEXION.

El rejuvenecimiento tienen dos objetivos: corregir defectos existentes y prevenir su reaparición. Para lograrlo contamos con diversos tratamientos: el relleno de arrugas y surcos es una opción que se combina con la toxina botulínica en la frente, entrecejo y periocular. Lograr el embellecimiento es posible con: antimanchas que mejoran su calidad (Amelan by Krulig), renovación por peelings (Peeling by Krulig), la utilización del rayo láser para la reafirmación de la piel, la desaparición de las cicatrices, secuelas del acné, la eliminación de nevus, verrugas e imperfecciones. En la parte de prevención y tratamientos anti-edad se cuenta con la inyección intradérmica de vitaminas, minerales, oligoelementos y el uso de diversos láseres para la activación del colágeno y recambio de la piel, como son el Láser Erbium, YAG-Nd, CO2. El rejuvenecimiento facial moderno debe combinar los tratamientos que logran la belleza integral de la piel.

Rejuvenation has a twofold objective: to correct existing flaws and to prevent their reappearance. In order to do this, we have various treatments at our disposal: dermal fillers for wrinkles and furrows are an option combined with botulinum toxin in the forehead and around the eyes. Beauty can be enhanced with: treatments against blemishes (Amelan by Krulig), smoothing of the skin through peelings (Peeling by Krulig), the use of laser to tone the skin, remove scars and acne blemishes, and the removal of moles, warts and imperfections. In regard to anti-age prevention and treatments, we have intradermal injections of vitamins, minerals and trace elements, and use different lasers to stimulate collagen and dermal restoration, such as the Erbium, YAG-Nd and CO2 lasers. Modern facial rejuvenation must combine different treatments to recover the full beauty of the skin.

112


pionero en técnicas de embellecimiento lÁser

a nivel internacional Lipoescultura láser Láser terapia anticelulitis Rejuvenecimiento láser facial  Tratamiento despigmentante Original Amelán by Krulig  Relleno tisular  Peelings by Krulig  Acné Stop by Krulig  Anti-aging  Rejuvenecimiento y embellecimiento de manos  Remodelación de mamas y glúteos C.C. Nuestra Señora de África C/ Darias y Padrón 1 Local 55 . Santa Cruz de Tenerife

www.centromedicokrulig.com info@centromedicokrulig.com

+34 922 236 319


здоровье schönheit

Полное омоложение лица

Umfassende Verjüngungskur für das Gesicht С ВОЗРАСТОМ, УЩЕРБ, НАНОСИМЫЙ СОЛНЕЧНЫМИ УТИНЫ. НА ТЕНЕРИФЕ, К ВАШИМ УСЛУГАМ ТРИ, ЛУЧАМИ, А ТАКЖЕ ОКСИДАЦИЯ ТКАНЕЙ, КОТОРАЯ ВСЕМИ ПРИЗНАННLENDRE COMMY NUM ZZRIL EX ER ПРОИСХОДИТ ПО ВИНЕ СВОБОДНЫХ РАДИКАЛОВ, ALISMODIATE CONSEQUISCI TATISI ERO ODIT ALIS NIS ПОСТЕПЕННО ФОРМИРУЕТ МОРЩИНЫ, ПИГМЕНТНЫЕ AM DOLUMSANDIT IP ENIMПОЯВЛЕНИЕ AMCORE MAGNA ПЯТНА, УТОНЧАЕТ VENIAMET КОЖУ, ВЫЗЫВАЕТ ГИПЕРКЕРАТИТА, И СУХОСТЬ КОЖИ. AUGIAMET IN EROБОРОДАВОК CORE MOLOREM EXERO OD DIGNIS ОМОЛОЖЕНИЕ ЛИЦА ДОЛЖНО БЫТЬ ВСЕСТОРОННИМ, EUI EUISIM VENDRE DIO DIT LA FACBZDFH DFGH SFJ С ПРИМЕНЕНИЕМ КОМБИНИРОВАННЫХ DFNFGJCCUM EUGAIT ATUM DUISI. МЕТОДОВ ЛЕЧЕНИЯ И ПРОЦЕДУР ДЛЯ РЕШЕНИЯ ВЫШЕПЕРЕЧИСЛЕННЫХ ПРОБЛЕМ, САМЫМ SANDIAT LUTE MINCING ENIM QUISIТЕМ BLAN VENT IPIT, ДОБИВАЯСЬ ТОГО, ЧТО КОЖА СВЕЖЕЙ, VULLA COMMOLOR AD EUI EUСТАНОВИТЬСЯ FEUM ZZRIUST IONULLUT УПРУГОЙ И МОЛОДОЙ.

UNSERER HAUT SIEHT MAN DIE JAHRE LEIDER AN. IN VERBINDUNG MIT UV-SCHÄDEN UND DER ALTERUNG DER HAUT DURCH FREIE RADIKALE WERDEN DARAUS DIE ERSTEN FÄLTCHEN. EIN FAHLES HAUTBILD, ALTERSFLECKEN, VERHORNTE HAUTSTELLEN, ALTERSWARZEN UND TROCKENE HAUT SIND MÖGLICHE SPÄTFOLGEN. EINE VERJÜNGUNGSKUR FÜR DAS GESICHT MUSS IMMER AUF MEHREREN EBENEN DURCHGEFÜHRT WERDEN. DABEI WERDEN VERSCHIEDENE BEHANDLUNGSFORMEN MITEINANDER KOMBINIERT, DIE DIE OBEN GENANNTEN PROBLEME ANGEHEN UND DAFÜR SORGEN, DASS DIE GESCHÄDIGTE, GEALTERTE HAUT WIEDER FRISCH, STRAFF UND JUGENDLICH WIRKT.

Процедура омоложения преследует две цели: исправление существующих дефектов кожи и предотвращение их повторного появления. Для того, чтобы достигнуть этих результатов, мы располагаем несколькими типами лечения и процедур, как например наполнение морщин специальными филлерами в сочетании с инъекциями ботулотоксина в области лба, межбровного пространства и вокруг глаз. Антипигментный препарат (Amelan от Крулига), процедура пилинга (Peeling by Krulig), подтягивание кожи с помощью лазера, удаление шрамов, последствий акне, невусов, бородавок и других изъянов, помогает добиться существенного улучшения внешнего вида кожи. Что касается профилактических мер и антивозрастных процедур, то здесь используются подкожные инъекции витаминов, минералов, олигоэлементов, а также применяются различные типы лазера (Laser Erbium, YAG- Nd, CO2) для активации выработки коллагена и регенерации кожи. Современные методы омоложения лица включают в себя различные виды лечения и процедуры, нацеленные на достижение наилучших результатов.

Bei einer Verjüngungskur werden zwei vorrangige Ziele verfolgt: Bestehende Schäden sollen korrigiert, neuen Problemen vorgebeugt werden. Dafür stehen uns gleich mehrere Behandlungsmöglichkeiten zur Verfügung: Das Auffüllen von Mimikfältchen und Falten wird durch das Einbringen von Botulinumtoxin in die Stirn, den Raum zwischen den Augenbrauen und neben den Augen durchgeführt. Die Haut selber kann durch folgende Methoden verschönert werden: Bekämpfung von Pigmentflecken (Amelan by Krulig), Hauterneuerung durch Peelings (Peeling by Krulig), Laserstrahlen für die Straffung der Haut, Beseitigung von Narben und Aknenarben, Muttermalen, Warzen und Hautverfärbungen. Zur Vorbeugung und Behandlung der Hautalterung werden Vitamine, Minerale und Mineralstoffe subkutan eingebracht und verschiedene Lasertechniken eingesetzt um die Erneuerung des Kollagens zu stimulieren (Laser Erbium, YAG-Nd, CO2). Die modernen Methoden zur Hautverjüngung müssen mit der entsprechenden Pflege kombiniert werden, damit die Haut wieder von innen heraus strahlen kann.

114

b



marcas de lujo luxury names

116


El mar y The sea and

panerai Las aguas del puerto de mahón volvieron a acoger, como cada año, la copa del rey-trofeo panerai, una de las tres grandes pruebas del calendario mediterráneo. del Panerai Classic Yachts Challenge. El vínculo entre Officine Panerai y el mar es histórico, ya que las raíces de la firma de alta relojería se encuentran en la marina italiana.

One more year, the waters of the port of Mahón hosted the King’s Cup-Panerai Trophy, one of the three tests of the leading event of the Mediterranean calendar: the Panerai Classic Yachts Challenge. The association between Officine Panerai and the sea goes back in history, as the roots of this fine watchmaking company can be found in the Italian navy.

Auspiciada por Officine Panerai y perteneciente al Circuito Panerai Classic Yachts Challenge, la Copa del Rey- Trofeo Panerai, es la única de todo el circuito mundial que se realiza en España. Se trata de la mayor concentración de barcos clásicos y de época de nuestro país. Más de medio centenar de estas joyas del mar provenientes de diez países se reunen en Mahón cada mes de agosto conviertiendo la isla mediterránea en el centro europeo de la vela clásica. Una de estas joyas de la navegación clásica presente en aguas menorquinas fue el Eilean.

Sponsored by Officine Panerai and belonging to the Panerai Classic Yachts Challenge circuit, the King’s Cup-Panerai Trophy is the only test of the entire world circuit which takes place in Spain. It is the largest concentration of classic and vintage vessels of our country. More than fifty of these seafaring gems from ten different countries gather in Mahón each August, converting the Mediterranean island of Menorca in the European epicentre for classic yachts. One of such sailing beauties found in the waters of Menorca was the Eilean.

EILEAN El Eilean, es una muestra más del vínculo de Panerai con el mar. Este queche bermudiano de 22 metros diseñado y construido en 1936 por el legendario astillero escocés Fife, recuperó el esplendor original a finales de 2009 después de un exhaustivo trabajo de restauración promovido por Officine Panerai. La restauración ha transformado completamente el Eilean, muy deteriorado cuando Officine Panerai lo adquirió en 2006. Se encontraba en la isla caribeña de Antigua, y se trasladó a Italia en un buque de transporte en febrero de 2007. El Eilean fue completamente renovado, y no sólo se han mantenido la forma y las características, sino también la mayor parte de los materiales originales.

EILEAN The Eilean is yet another token of Panerai’s association with the sea. This 22 metre Bermuda ketch, designed and built in 1936 by Fife, the legendary Scots shipyard, recovered its original splendour at the end of 2009 after a complete overhaul promoted by Officine Panerai. The restoration work has fully transformed the Eilean, which was acquired in 2006 by Officine Panerai in a very bad state of repair. It was found in the Caribbean island of Antigua and was shipped to Italy aboard a cargo vessel in February 2007. The Eilean was completely renovated, not only conserving its structure and features, but also the majority of its original materials.

a


роскошные марки luxusmarken

Море и

Das Meer und

PANERAI в водах порта маон, вновь, как каждый год, СОСТОЯЛАСЬ РЕГАТА НА КУБОК КОРОЛЯ – ПРИЗ panerai, ОДИН ИЗ ТРЕЗ САМЫХ БОЛЬШИХ ЭТАПОВ В КАЛЕНДАРЕ СРЕДИЗЕМНОМОРСКОГО ЧЕМПИОНАТА Panerai Classic Yachts Challenge. СВЯЗЬ МЕЖДУ Officine Panerai И МОРЕМ СЛОЖИЛАСЬ ИСТОРИЧЕСКИ, ТАК КАК КОРНИ ЭТОЙ МАРКИ УХОДЯТ В ИСТОРИЮ ИТАЛЬЯНСКОГО ФЛОТА.

118

IM HAFEN VON MAHON WURDE, WIE JEDES JAHR, AUCH DIESES WIEDER DIE COPA DEL REY-TROFEO PANERAI AUSGETRAGEN, EINE DER DREI GROSSEN REGATTEN DER PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE IM MITTELMEER. DIE VERBINDUNG ZWISCHEN DEN OFFICINE PANERAI UND DEM MEER HAT TRADITION, DENN DIE WURZELN DES UNTERNEHMENS IM SEKTOR LUXUSUHREN SIND AM ITALIENISCHEN HAFEN ANGESIEDELT.


d

При спонсорской поддержке Officine Panerai и являясь этапом чемпионата Panerai Classic Yachts Challenge, Кубок Короля – Приз Panerai, это единственный этап чемпионата, который проводиться в Испании. Речь идет о самом крупном сосредоточении классических и яхт прошлых лет нашей страны. Более полусотни этих жемчужин моря, прибывших из десяти различных стран, собираются в Маоне каждый август, превращая этот средиземноморский остров в европейский центр классического парусного спорта. Одной из такой классических жемчужин навигации в водах Менорки является Eilean.

Die Copa del Rey - Trofeo Panerai wird von den Officine Panerai gefördert und gehört zur Panerai Classic Yachts Challenge, ist aber die einzige Regatta der gesamten Challenge, die in Spanien ausgetragen wird. Es handelt sich dabei um die größte Zurschaustellung klassischer und antiker Schiffe in unserem Land. Über fünfzig dieser Schätze des Meeres aus zehn Ländern treffen sich jedes Jahr im August in Mahon (Menorca) und machen die Insel damit zum europäischen Zentrum klassischer Segler. Dieses Jahr war auch die Eilean, ein wunderschönes Segelschiff, wieder mit von der Partie.

EILEAN Eilean – это еще одно доказательство связи между Panerai и морем. Этот бермудский кеч длиной 22 метра, спроектированного и построенного в 1936 году на известных шотландских вервях Fife, вновь приобрел былое величие в 2009 году после тщательной реставрации при спонсорстве Officine Panerai. Реставрация полностью изменила внешний облик Eilean, будучи в довольно плачевном состоянии когда Officine Panerai приобрела его в 2006 году. Он находился на Карибском острове Антигуа и был перевезен в Италию на транспортном корабле в феврале 2007 года. Eilean был полностью восстановлен, и были сохранены в первозданном виде не только его формы и характеристики, но и материалы из которых он был первоначально изготовлен.

EILEAN Die Eilean ist ein weiteres Zeugnis von der engen Verbundenheit Panerais mit dem Meer. Diese Ketsch aus Bermuda ist 22 m lang und wurde 1936 von der legendären schottischen Werft Fife gebaut. Ende 2009 lief sie dann nach umfangreichen Renovierungsarbeiten, die von den Officine Panerai unterstützt wurden, erneut vom Stapel. Bei den Restaurierungsarbeiten wurde die Eilean komplett restauriert. Als die Officine Panerai sie 2006 erworben hatten, war das Schiff in einem desolaten Zustand. Damals befand sie sich noch auf der Karibikinsel Antigua. Mit einem Transportboot wurde sie dann im Februar 2007 nach Italien geschleppt und dort renoviert. Dabei hat man darauf geachtet, ihre ursprüngliche Form und ihre charakteristischen Eigenschaften zu erhalten und sogar einen Teil des Originalmaterials wiederverwendet.


ocio leisure досуг freizeit

CASINOS de Tenerife

lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.

Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. And now there is an important novelty: Texas Hold'em Poker in all our casinos.

El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla.

Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife.

120

e


Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa

Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На Тенерифе, к вашим услугам три, всеми признанными, казино: Казино Пуэрто де ла Крус, Казино Санта Крус, Казино Плайя де лас Америкас. И отныне к вашим услугам, значительное новшество во всех наших казино - Poker Texas Hold’em.

Orte des Zusammentreffens, des SpaSSes, der Intelligenz, der Emotionen. Kasinos sind ganz besondere Orte, in denen eine neue Welt entsteht, weit entfernt von der Alltagsroutine. Auf Teneriffa können wir drei prestigehaltig Kasinos besuchen: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz und Casino Playa de las Américas. Und ab sofort gibt es eine Neuigkeit: Texas Hold’em Poker in all unseren Kasinos.

«Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья.

Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel.

d


122



124



126



Los artículos mostrados en este reportaje están disponibles en CC Plaza del Duque

128

FOTOS POR ANDREY KRIVASHOV



restauración food

f

Lounge

Mogu Mogu Lounge

La cara más lujosa de la oferta gastronómica del centro comercial plaza del duque la ofrece el mogu lounge y ahora está de estreno. con el objetivo de buscar siempre la perfección ofrecemos a nuestros clientes una nueva carta diseñada por el chef Pablo Pastor.

THE CHOICEST MEALS IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE ARE SERVED IN MOGU LOUNGE, NOW WITH SOMETHING COMPLETELY NEW. IN OUR CONTINUOUS QUEST FOR PERFECTION, WE NOW OFFER OUR GUESTS A NEW MENU DESIGNED BY CHEF PABLO PASTOR

Famoso por sus tapas, postres y su gran variedad de cócteles, el ambiente que se respira en su Terraza Chill es el ideal para conseguir el relax merecido después de un día intenso. Pero también hay momentos para la fiesta, así los fines de semana podemos disfrutar de música en vivo y de sus fiestas temáticas que ya son famosas entre sus clientes. No se vaya del Mogu sin degustar uno de sus impresionantes cócteles, cuya selección es la mejor de Europa.

Famous for its tapas, desserts and wide variety of cocktails, the atmosphere of its Chill Terrace is ideal for a well-earned rest after a busy day. But there is also time for clubbing, so during the weekend we can enjoy live music and theme parties which have already earned a wonderful reputation among its customers. Don't leave Mogu without trying one of its magnificent cocktails; it has the best selection in Europe.

130


Рестораны

d

LOUNGE MOGU Mogu Lounge МЕНЮ РАЗРАБОТАННОЕ ШЕФ-ПОВАРОМ ПАБЛО ПАСТОРОМ.

DAS LUXUS-ANGEBOT UNTER DEN RESTAURANTS IM EINKAUFSZENTRUM PLAZA DEL DUQUE FINDET MAN IN DER MOGU LOUNGE. UND AB SOFORT KÖNNEN SIE HIER UNSERE NEUE SPEISEKARTE BEWUNDERN, DIE VON KÜCHENCHEF PABLO PASTOR ZUSAMMENGESTELLT WURDE.

Известное своими закусками «тапас», десертами и большим выбором коктейлей, Terraza Chill - это идеальное место, где вы можете по настоящему расслабиться после интенсивного рабочего дня. Но здесь есть место и празднику, каждый уик-энд вы можете наслаждаться живой музыкой и тематическими вечерами, которые стали популярными среди своих клиентов. Не покидайте Mogu, не попробовав один из его знаменитых коктейлей, выбор которых является одним из самых лучших в Европе.

Die Lounge ist für ihre Tapas, Desserts und die unglaubliche Vielfalt an Cocktails bekannt. Das traumhaft schöne Ambiente auf der Terraza Chill ist ideal, um sich nach einem aufregenden Tag beim Shopping in Ruhe zu entspannen. Aber natürlich gibt es auch andere Gelegenheiten, Feiertage und Wochenende, in denen wir Sie mit Live-Musik unterhalten. Berühmt sind inzwischen auch die schönen Thementage. Probieren Sie unbedingt auch einen unserer köstlichen Cocktails. Eine größere Auswahl werden Sie in ganz Europa nicht finden.

Представителем самого роскошного

гастрономического предложения в КОММЕРЧЕСКОМ ЦЕНТРЕ Plaza del Duque является ресторан Mogu Lounge. ЦЕЛЬЮ РЕСТОРАНА ВСЕГДА БЫЛ ПОИСК

СОВЕРШЕНСТВА И ПРЕДЛАГАЕТ СВОИМ КЛИЕНТАМ НОВОЕ


restauración food

e

Restaurante

rajissimo Rajissimo Restaurant

Rajissimo continua con el que ha sido su objetivo desde sus inicios, ofrecer productos frescos de primera calidad y un servicio impecable por parte de su joven equipo en un ambiente relajado.

RAJISSIMO CONTINUES ALONG THE LINES SET RIGHT FROM THE BEGINNING: FRESH PRODUCTS OF THE HIGHEST STANDARDS AND IMPECCABLE SERVICE IN A RELAXED ATMOSPHERE.

Esta temporada Rajissimo nos trae una carta renovada adecuada a la estación, en su afán por ofrecer los ingredientes más frescos. Destaca su gran variedad de ensaladas y la calidad de su carne. También dispone de un menú infantil, divertido y atractivo para los más pequeños.

This season, Rajissimo brings us a new menu adapted to the time of year and featuring the freshest ingredients. We should highlight the variety of salads and the quality of the meat dishes. It also has a colourful and attractive children’s menu to cater for the younger members of the family.

132


Ресторан

i

Rajissimo Restaurant Rajissimo

RAJISSIMO BAUT AUCH WEITERHIN AUF SEIN которого с самого начала являлось высочайшее качество BEWÄHRTES KONZEPT: HERVORRAGENDE ZUTATEN продуктов и безупречное обслуживание в непринужденной UND EINEN UNNACHAHMLICHEN SERVICE MIT EINEM атмосфере, благодаря усилиям его молодого коллектива. JUNGEN TEAM IN EINEM ENTSPANNTEN AMBIENTE.

Rajissimo продолжает оставаться рестораном целью

В этом году Rajissimo предлагает нам обновленное меню подобранное согласно сезону, с тем чтобы все ингредиенты доставлялись к столу в самом свежем виде. Необходимо отметить большой выбор салатов и качество мясных блюд. Ресторан также располагает меню для детей, с разнообразным и привлекательным выбором для самых маленьких.

In dieser Saison stellt das Restaurant eine neue Speisekarte vor, die vor Allem auf frischen Zutaten basiert. Besonders hervorzuheben ist die Vielfalt an Salaten und die hochwertige Qualität der Fleischgerichte. Auf dem abwechslungsreichen Kindermenü finden auch die jüngeren Gäste köstliche Gerichte, die auch Kindern schmecken.


restauración food

l

Crepería

la plaza Crepería La Plaza

nuestra creperia es su lugar ideal si quiere tomar un descanso en su jornada. Su equipo de profesionales, encabezados por su dueño, le ofrecerán un excelente servicio. Destacan sus deliciosos creps salados, dulces y rellenos.

OUR CREPERIA IS THE IDEAL SPOT IF YOU WANT TAKE A BREAK DURING THE DAY. THE ESTABLISHMENT’S STAFF, HEADED BY THE PROPRIETOR,WILL ENSURE EXCELLENT SERVICE. THEIR SWEET, SAVOURY AND FILLED CREPES ARE A MUST.

La gran variedad de creps dulces que ofertan va desde los tradicionales con helados, nutella, miel; con frutas, manzanas, fresas, plátanos hastas las mezclas más elaboradas como la Dama Blanca. Entre las saladas nos recomiendan los rellenos tradicionales de jamón, quesos y champiñones; los especiales, Del Bosque con champiñones, finas hierbas, cebolla y nata y el Del Campo con pollo, champiñones, cebolla, nata y queso de cabra o el Del Pesacador con salmón ahumado, nata, limón y espinacas.

The wide range of sweet crepes go from traditional pancakes with icecream, Nutella and honey to crepes with fruit fillings including apples, strawberries and bananas, and more elaborate combinations such as Dama Blanca. The recommended savoury crepes include traditional pancakes filled with ham, cheese and mushrooms and special combinations such as Del Bosque, with mushrooms, fine herbs, onion and cream; Del Campo with chicken, mushrooms, onion, cream and goat cheese; or Del Pescador with smoked salmon, cream, lemon and spinach.

134


u

Блинная

LA PLAZA Creperêa La Plaza

наша блинная в вашем идеальном месте, если вы хотите отдохнуть в течении дня. команда профессионалов, под руководством хозяина ресторана, предложат вам отличное обслуживание. вы обязательно должны попробовать его соленые, сладкие и блины с начинкой.

Широкий выбор сладких блинов, который варьируется от традиционных блинов с мороженным, нутеллой, медом, с фруктами, яблоками, клубникой, бананами до комбинированных, таких как «Dama Blanca». среди соленых нужно отметить традиционные блины с начинкой; с ветчиной, сыром и грибами, особые блины; «Del Bosque» с грибами, ароматическими травами, луком и сливками, «Del Campo» с курицей, грибами, луком, сливками и козьим сыром, «Del Pesacador» с копченым лососем, сливками, лимоном и шпинатом.

UNSERE CREPERIE IST DER IDEALE ORT FÜR EINE KLEINE PAUSE IM ALLTAG. DAS PROFESSIONELLE TEAM UND DER CHARMANTE BESITZER BEGEISTERN DURCH EINEN HERVORRAGENDEN SERVICE. DIE CREPERIE IST VOR ALLEM FÜR IHRE HERZHAFTEN, SÜSSEN UND GEFÜLLTEN CREPES BEKANNT GEWORDEN

Unter den süßen Crepes finden sich traditionelle Füllungen wie Eis, Nutella, Honig, Früchte, Äpfel, Erdbeeren, Bananen, aber auch ungewöhnliche Kreationen wie die Dama Blanca. Wer es lieber herzhafter mag, dem empfehlen wir die Crepes mit Schinken, Käse und Champignons, oder die exquisite Alternative Del Bosque mit Champignons, Kräutern, Zwiebel und Sahne und Del Campo mit Huhn, Champignons, Zwiebeln, Sahne und Ziegenkäse. Besonders köstlich ist aber auch Del Pescador mit geräuchertem Lachs, Sahne, Zitrone und Gewürzen.


actualidad

c

Plaza del Duque en

redes sociales Plaza del Duque in SOCIAL NETWORKS

Con el fin de estar lo más cerca posible de todos nuestros clientes, Plaza del Duque también está en las Redes Sociales: nos encontrará en Facebook.com/CCPlazadelDuque y en Twitter: @PlazadelDuque. Además el Centro Comercial también dispone de un blog: http://plaza-del-duque.blogspot.com, en él encontrará la información actualizada que le interesará. Conéctese con nosotros.

We want to be as close as possible to all our customers, that’s why Plaza del Duque is also in the social networks: you can find us in Facebook.com/CCPlazadelDuque and in Twitter: @ PlazadelDuque. The Shopping Centre also has a blog: http:// plaza-del-duque.blogspot.com, where you can find up to date information of interest. Come and connect with us.

С целью сближения со своими клиентами, коммерческий центр

Mit dem Ziel, unseren Kunden noch besser informieren zu können,

Plaza del Duque засвидетельствовал свое присутствие в социальных

ist das Einkaufszentrum Plaza del Duque jetzt auch in verschiedenen

сетях: вы сможете найти нас в Facebook.com/CCPlazadelDuque

sozialen Netzwerken vertreten: Sie finden uns auf Facebook.com/

и в Twitter: @PlazadelDuque. Кроме того, коммерческий центр

CCPlazadelDuque und bei Twitter: @PlazadelDuque. Das Einkaufszentrum

располагает своим блогом: http://plaza-del-duque.blogspot.com, в

unterhält auch einen eigenen Blog: http://plaza-del-duque.blogspot.com,

котором вы сможете найти всю интересующую вас информацию.

dort veröffentlichen wir aktuelle Informationen, die Sie interessieren könnten.

Присоединяйтесь к нам.

Wir sind immer und überall für Sie da.

136


q

Conéctese a

Ideal joyeros Connect to IDEAL JOYEROS

Queremos que estén en contacto con nosotros de todas las maneras posibles. Las Redes Sociales son una buena forma de intercambiar opiniones. Nos gusta estar al día y mantenerles informados momento a momento y por eso utilizamos las herramientas que la tecnología nos brinda. Venga a vernos, nos encontrará en Facebook.com/IdealJoyeros y en Twitter en @idealjoyeros.

We want you to be in contact with us in all possible ways. Social Networks are a good way of exchanging opinions. We like to be up to date and to keep you constantly informed, that’s why we use the technological tools at our fingertips. Come and see us, you’ll find us in Facebook.com/IdealJoyeros and in Twitter at @ idealjoyeros.

Мы бы хотели, чтобы вы находились в постоянном контакте с нами любыми

Wir möchten jederzeit für Sie erreichbar sein. Die sozialen Netzwerke

доступными способами. Социальные сети предоставляют прекрасную

bieten eine ideale Plattform für einen Gedankenaustausch. Wir wissen

возможность обмениваться мнениями. Мы хотим, чтобы вы получали

alle gerne immer, was gerade los ist und wir möchten Sie deshalb immer

самую последнюю и актуальную информацию, и поэтому мы используем

auf dem Laufenden halten. Deshalb machen auch wir uns die neuen

инструменты согласно новейшим технологиям. Посетите нашу страницу, вы

Technologien zunutze. Besuchen Sie uns auf Facebook.com/IdealJoyeros

сможете найти нас в Facebook.com/IdealJoyeros и в Twitter en @idealjoyeros.

und bei Twitter unter @idealjoyeros.


gourmet гурман

138


Quesos de

PREMIO Prizewinning cheeses FotoGRAFÍAS POR fernando garcía

e

Los quesos de Canarias se pueden encontrar en tiendas de delicatesen de todo el mundo. Sus características y gran calidad son reconocidas a nivel internacional. Y es que la materia prima con la que se confeccionan, leche de cabras y ovejas autóctonas con una alimentación natural, junto a las manos de los expertos queseros canarios les otorga un sabor especial.

Canary cheeses can be found in delicatessens all over the world. Their characteristics and quality are acknowledged the world over. This is because the ingredients used to make them, the milk of naturally-fed local goats and sheep, together with the expert hands of Canary cheese-makers, give them their special flavour.

El sector ganadero en las Islas ha evolucionado en gran medida en los últimos años, destacando la cabaña caprina que coloca al Archipiélago en el tercer puesto entre todas las comunidades autónomas de España. A la par ha ido creciendo la producción quesera. Desde hace varios años el queso canario ha ganado en calidad, variedad y sabor y ha sido reconocido en múltiples concursos internacionales, entre otros, el certamen más importante sobre este producto, los ‘World Cheese Awards’, en los que varios de nuestros quesos obtuvieron premio. Así, en 2008, el ‘Pimentón Curado de Arico’ elaborado en Tenerife por la Sociedad Cooperativa Quesería de Arico, fue coronado como el Mejor Queso del Mundo. Las Denominaciones de Origen Protegidas que existen en la actualidad son: Queso Palmero, Queso Majorero y Queso de Flor de Guía, Queso Media Flor de Guía y Queso de Guía.

The livestock sector of the Islands has experienced considerable growth, especially in recent years. This is especially true for goat livestock, which ranks the Canary Islands in third position among the different autonomous regions of Spain. Cheese production has grown at the same rate. As from a few years ago, Canary cheeses have increased in quality, variety and flavour and have been endorsed by several international contests, including the most important one of the sector, the ‘World Cheese Awards’, where several of our cheeses have received prizes. Hence, in 2008, the ‘Pimentón Curado de Arico’ made in Tenerife by the Sociedad Cooperativa Quesería de Arico, was proclaimed the Best Cheese in the World. The different Protected Geographical Status labels currently existing for cheeses in the Canaries are: Queso Palmero, Queso Majorero and Queso de Flor de Guía, Queso Media Flor de Guía and Queso de Guía.


gourmet гурман

СЫРЫ, удостоенные премий

Preisgekrönte KÄSESPEZIALITÄTEN

СЫРЫ, выработанные на канарских островах можно встретить в магазинах деликатесов во всем мире. его характеристики и высокое качество признаны на международном уровне. так как продукты из которых они вырабатываются, козье и овечье молоко доставляются с экологически чистых ферм с натуральным кормом и благодаря заботливым рукам мастеров сыроделов, которые и придают им особый вкус.

DER KÄSE DER KANARISCHEN INSELN WIRD HEUTE IN DELIKATESSENLÄDEN AUF DER GANZEN WELT ANGEBOTEN. SEIN CHARAKTERISTISCHES AROMA UND DIE HOHE QUALITÄT WERDEN INTERNATIONAL GESCHÄTZT. DIE MILCH, AUS DER DIESER KÄSE GEMACHT WIRD, STAMMT VON EINHEIMISCHEN SCHAFEN UND ZIEGEN, DIE NOCH NATURBEASSEN ERNÄHRT WERDEN. DER KÄSE SELBST WIRD DANN VON ERFAHRENEN, KANARISCHEN FACHLEUTEN HERGESTELLT.

Фермерский сектор островов очень сильно изменился за последние

Die Viehwirtschaft der Kanarischen Inseln hat sich in den vergangenen Jahren stark entwickelt, das gilt besonders für die einheimischen Ziegenherden. Hier bekleidet der Inselarchipel heute den dritten Platz unter den autonomen Regionen Spaniens. Gleichzeitig wurde die Produktion der einheimischen Käsesorten vorangetrieben. Der kanarische Käse hat in den letzten Jahren an Qualität, Vielfalt und Geschmack gewonnen und wurde auf internationalen Wettbewerben bereits mehrfach ausgezeichnet, darunter auch auf mit dem weltweit bekannten "World Cheese Award". 2008 wurde der "Pimenton Curado de Arico", der auf Teneriffa von der Sociedad Cooperativa Quesería de Arico hergestellt wird, zum Besten Käse der Welt gekrönt. Folgende geschützte Herkunftsbezeichnungen gibt es: Queso Palmero, Queso Majorero und Queso de Flor de Guia, Queso Media Flor de Guia und Queso de Guia.

несколько лет, особо следует отметить фермерские угодия, специализирующиеся на разведении коз. Благодаря этому, наш архипелаг занимает третье место среди других автономных областей Испании по развитию этого сектора животноводства. Одновременно с этим росло производство сыров. За последние несколько лет канарский сыр намного улучшил свое качество и вкус, увеличил разнообразие и поэтому получил международное признание на различных конкурсах, среди которых самый важный из них в этой категории продуктов ‘World Cheese Awards’, на котором наши сыры неоднократно получали награды. Так например в 2008 году, сыр ‘Pimentón Curado de Arico’ произведенный на Тенерифе кооперативным обществом «Quesería de Arico», был признан лучшим сыром в мире. В настоящее время «Сертификат о происхождении» существует на следующие продукты: Queso Palmero, Queso Majorero и Queso de Flor de Guía, Queso Media Flor de Guía и Queso de Guía.

140

d



gourmet гурман

LOS premiADOS En la edición del año 2011 de Agrocanarias se concedió el título de Mejor queso de Canarias y una Medalla de Oro a los Quesos El Cortijo de Caideros, D.O.P. Queso de Guía, Queso Media Flor de Guía, Queso de Guía. También se le dio Medalla de Oro a: Quesería Reyes, S.L. al Pimentón de Fuerteventura; al Caprican de Gran Canaria; al Finca de Uga Alegranza de Lanzarote; al Manada Tabalguen de D.O.P. Queso Palmero; al Queso El Tostón de Tejeda de Gran Canaria y al Queso Las Cuevas de D.O.P. Queso Palmero. PRIZEWINNING CHEESES In the 2011 edition of Agrocanarias, the Best Cheese of the Canaries distinction and a Gold Medal were awarded to Quesos El Cortijo de Caideros, P.G.S. Queso de Guía, Queso Media Flor de Guía, Queso de Guía. Gold Medals were also awarded to: Quesería Reyes, S.L. for the Pimentón of Fuerteventura; to Caprican of Gran Canaria; to Finca de Uga Alegranza of Lanzarote; to Manada Tabalguen of P.G.S. Queso Palmero; to Queso El Tostón de Tejeda of Gran Canaria and to Queso Las Cuevas of P.G.S. Queso Palmero.

удостоенные премий На сельскохозяйственной ярмарке «Agrocanarias» 2011 года, титул «Лучший сыр Канарских островов» и «Золотая медаль» были присуждены сырам «El Cortijo de Calderos», «D.O.P. Queso de Guía», «Media Flor de Guía», «Queso de Guía». «Золотая медаль» также была присуждена сыродельне Reyes, S.L. и сырам «Pimentón de Fuerteventura»; «Caprican de Gran Canaria»; «Finca de Uga Alegranza de Lanzarote»; «Manada Tabalguen de D.O.P. Queso Palmero»; «El Tostón de Tejeda de Gran Canaria» и «Las Cuevas de D.O.P. Queso Palmero». PREISGEKRÖNTER KÄSE Auf der Messe Agrocanarias im Jahr 2011 wurde dem Käse der Quesos El Cortijo de Caideros, D.O.P. für den Queso de Guía, Queso Media Flor de Guía, Queso de Guíader der Titel „Bester Käse der Kanarischen Inseln" und eine Goldmedaille verliehen. Eine weitere Goldmedaille ging an die Quesería Reyes, S.L. für den Pimentón de Fuerteventura; den Caprican aus Gran Canaria, dem Finca de Uga Alegranza aus Lanzarote; dem Manada Tabalguen de D.O.P. Queso Palmero aus La Palma; dem Queso El Tostón de Tejeda aus Gran Canaria und dem Queso Las Cuevas de D.O.P. Queso Palmero (La Palma).

142



deportes sports

anfitauro golf.

CANARIAS

Paraíso del golf… y mucho más a golfing paradise… and much more Por Andrés Tosal, Presidente DE Canarias Beach Golf

No es difícil imaginar el paraíso del jugador de golf cuando se conocen las Islas Canarias. Este archipiélago posee una temperatura media de entre 23º y 24º que permite la práctica de este deporte durante todo el año. Así lo constatan los 358.730 turistas que jugaron al golf en uno de sus 25 campos durante 2010. 144

We can easily imagine a golfer’s idea of paradise when we visit the Canaries. These islands have an average temperature of between 23º and 24º, perfect for practising this sport all year round. That is the reason for the 358,730 tourists who played golf in one of the 25 Canary courses during 2010.


Recientemente, el Gobierno de Canarias, los Cabildos insulares y la Federación Canaria de Golf han respaldado la iniciativa de Canarias Beach Golf para editar una novedosa Guía de campos de golf de Canarias (www.tosal.cz) que se editará en varios idiomas y que responde a su implicación para impulsar al sector turístico y abrirse a nuevos mercados emisores, aportando calidad y distinción a este destino de golf.La oferta está integrada además por un conjunto de instalaciones que responde a todo tipo de necesidades y permite encontrar hoteles donde lo primero que podrá pisar al salir de su habitación es un campo de golf, donde el primer olor en respirar será el del green recién cortado, donde tal vez el primer sonido que oiga sea el de un driver golpeando la bola. El placer y la diversión de jugar al golf en las Islas es para todos: principiantes, veteranos, profesionales, niños y mayores; puede ir a jugar solo o con su familia. Magníficos campos con trazados singulares y salpicados de la peculiar vegetación autóctona son un regalo para los amantes del golf. Los recorridos, con frecuencia junto al mar, le plantearán divertidos obstáculos como barrancos naturales y el propio océano que, en ocasiones, se adentra en las calles de los campos ofreciendo paisajes sorprendentes y dificultades para todos los niveles. Así, el jugador de golf disfrutará en parajes asombrosos, sobrevolando con su bola acantilados, con vistas extraordinarias al majestuoso Teide o a las islas vecinas y siempre con el sol y la suave brisa marina acariciando el ritmo de su swing. El turismo de golf tiene en Canarias una arraigada tradición que nace en pleno siglo XIX, cuando se abre en Gran Canaria el primer campo de golf de España (Bandama 1891), utilizado por los turistas británicos que viajaban atraídos por el invierno cálido de la isla. Hoy en día, Canarias se mantiene como destino de golf para miles de europeos y ofrece 20 campos de golf de 18 hoyos o más y 5 campos de 9 hoyos, desarrollados por los mejores diseñadores internacionales. Todos con servicios adecuados a las necesidades del jugador y concentrados en un radio relativamente pequeño que permite jugar en diferentes entornos con cortos desplazamientos, en una sola isla o en varias, aprovechando las cómodas conexiones entre éstas.Uno de los principales destinos turísticos de Europa se ha preparado a conciencia para que disfrute de excelencia en calidad y servicios dentro y fuera del campo de golf.Sea cual sea su hándicap, en Canarias vivirá días de golf imperecederos.

Recently, the Canary Island Government, the Island Authorities and the Canary Golf Federation have backed the initiative of Canarias Beach Golf to publish a novel, multilingual Guide to Canary golf courses (www.tosal.cz) to further boost the tourist sector and open up the islands to new issue markets, enhancing this golf destination with the concepts of quality and distinction. The golf courses feature a series of facilities to cater for all kinds of needs, and you can find hotels where you step on a golf course as soon as you leave your room, where the first thing you smell is the aroma of recently cut grass on the green, and where perhaps the first sound you hear is the driver hitting the ball. The pleasure and thrill of playing golf on the Islands is for everyone: beginners, veterans, pros, children and seniors; you can play alone or with the family. There are magnificent courses with original designs, dotted with singular endemic vegetation, that are a treat for golf lovers. The rounds, which are often on the seafront, are punctuated with challenging obstacles such as natural ravines and, even, the ocean itself which, on occasions, penetrates the fairways producing astounding landscapes and all level of difficulties. Thus, the golf player can enjoy splendid scenery, hitting the ball across cliffs, with extraordinary views of the majestic Mount Teide or the neighbouring islands, and always with the sun and sea breeze caressing the rhythm of the swing. Golf tourism is a deep-rooted tradition in the Canaries, which started out in the 19th century when the first golf course of Spain was opened in Gran Canaria (Bandama 1891), used by the British tourists who travelled there lured by the mild winters of the island. Nowadays, the Canaries continue to be a golf destination for thousands of Europeans, offering 20 18-hole courses and another 5 9-hole courses, created by top international golf course designers. They all feature every service that the golfer could need and are concentrated in a relatively small geographical area, allowing games in different courses without having to travel far, on one or more islands, taking advantage of the frequent and easy interisland connections. One of the main tourist destinations of Europe has spared no efforts so that visitors can enjoy the excellence and services both inside and outside the golf course. Whatever your handicap, in the Canaries you can spend some unforgettable golfing days.

r


cnopm sport

Канарские острова, рай для гольфа…и не только Die Kanarischen Inseln, ein Paradies für Golfer ... und andere НЕ ТАК ТРУДНО ПРЕДСТАВИТЬ РАЙ ДЛЯ ИГРОКА В ГОЛЬФ КОГДА РЕЧЬ ЗАХОДИТ О КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ .СРЕДНЯЯ ТЕМПЕРАТУРА ВОЗДУХА НА АРХИПЕЛАГЕ СОСТАВЛЯЕТ 23º24º, ЧТО ПОЗВОЛЯЕТ ЗАНИМАТЬСЯ ЭТИМ ВИДОМ СПОРТА КРУГЛЫЙ ГОД. ПОДТВЕРЖДЕНИЕМ ТОМУ ЯВЛЯЕТСЯ ТОТ ФАКТ, ЧТО В 2010 ГОДУ 358.730 ТУРИСТОВ ПОСЕТИЛИ 25 ПОЛЕЙ ДЛЯ ГОЛЬФА.

wer dIe KanarIschen Inseln Kennt, der weIss, dass sIe hIer eIn wahres paradIes fÜr dIe freunde des golfsports erwartet. dIe mIttlere jahrestemperatur betrÄgt ZwIschen 23 und 24°c, das mIlde KlIma erlaubt es somIt, das ganZe jahr Über golf Zu spIelen. das bestÄtIgen dIe 358.730 tourIsten, dIe bIs 2010 auf den 25 golfplÄtZen des archIpels gespIelt haben.

Совсем недавно, правительство Канарских островов, местные органы власти и Федерация Гольфа Канарских островов поддержали инициативу Canarias Beach Golf, которая заключается в издании нового путеводителя по гольфовым полям Канарских островов. P(www.tosal.cz) он будет издан на разных языках и его целью будет являться дальнейшее развитие этого туристического сектора, а также открытие новых рынков для привлечения туристов, делая особый упор на качество предлагаемых услуг и отличительной особенностью которого является гольф. Кроме того, предложение включает в себя совокупность услуг, которые отвечают самым различным запросам туристов и позволяет найти отель, который расположен непосредственно на поле для гольфа, где первое что почувствуете это запах только что постриженного газона, а первый звук, который услышите это удар по мячу гольфа. Удовольствие игры в гольф на островах одинаково для всех: начинающих, опытных, профессионалов, детей, взрозлых; можно играть одному или приехать со всей семьей. Прекрасные поля уникального дизайна с вкраплениями присущей только этим местам растительности являются настоящим подарком для любителей игры в гольф. Поля зачастую находятся прямо возле моря, с естественными препятствиями, такими как овраги или даже сам океан, который порой врезается бухтами в зелень газонов, создавая неповторимые пейзажи и преграды различной степени сложности. Все это позволяет наслаждаться игрой в гольф на фоне незабываемого ландшафта скалистых берегов острова с видом на величественный Тейде или с видом на соседние острова и непременно в сопровождении солнечной погоды и свежести морского бриза в ритме свинга. Гольф в сфере туризма на Канарских островах имеет давнюю традицию, она зародилась в середине XIX века, в то время на Гран Канария открылось первое в Испании поле для игры в гольф. (Bandama 1891), которое пользовалось большой популярностью у британских туристов, которых привлекал мягкий климат местной зимы. На сегодняшний день, Канарские острова сохраняют свое лидерство в качестве самого популярного места для игры в гольф для десятков тысяч европейцев, и предлагает 20 полей с 18 и более лунками и 5 полей с 9 лунками, которые были созданны лучшими дизайнерами международного уровня. Каждое из полей оснащено всем необходимым для удовлетворения любых нужд игроков и они расположены на относительно небольшом расстоянии друг то друга на одном острове или на различных островах с удобным транспортным сообщением между ними. Одно из самых значимых мест для европейского туризма готово к принятию гостей с тем чтобы они могли наслаждаться отличным качеством услуг, как на поле, так и вне него. Каким бы ни был ваш хандикап, опыт игры в гольф на Канарских островах станет для вас незабываемым.

die regierung der Kanarischen inseln, die einzelnen inselregierungen und die Kanarische Golf-föderation (federacion Canaria del Golf) haben erst kürzlich vereinbart, die initiative von Canarias Beach Golf zu unterstützen, um einen neuen reiseführer für die Golfplätze auf den Kanarischen inseln zu erstellen (www. tosal.cz). dieser wird in mehreren sprachen verlegt und möchte diesen für den Tourismus so wichtigen sektor weiter ausbauen und neue Märkte erschließen. das vorrangige Ziel dabei ist es, die Qualität und einrichtungen für den Golfsport an diesem reiseziel weiter zu verbessern. das Angebot wird außerdem durch eine hervorragende touristische infrastruktur vervollständigt, zu der auch verschiedene hotels gehören, die direkt an einen Golfplatz grenzen. Genießen sie das Gefühl, direkt vom Zimmer aus das Green zu betreten, frisch gemähten rasen zu riechen und dem gezielten Abschlag eines Golfkollegen zuzuhören. Auf den Kanarischen inseln kann Jedermann Golf spielen: Anfänger, fortgeschrittene, Profis, Kinder und erwachsene. hier kann man in aller ruhe alleine, aber auch mit der ganzen familie den Tag auf dem Green verbringen. die freunde des Golfsports werden die einzigartigen spielbahnen zu schätzen wissen, die von traumhaft schönen, einheimischen Pflanzen gesäumt sind. die Golfplätze, viele davon direkt am Meer, stellen sie vor unterschiedliche herausforderungen wie die natürliche schluchten oder der Atlantische ozean, der sich manchmal seinen ureigenen Weg in den Golfplatz bahnt und eine landschaft geschaffen hat, die für jeden schwierigkeitsgrad geeignet ist. die herrliche natur mit ihren beeindruckenden steilküsten und einem traumhaften Blick auf den Teide oder die benachbarten inseln, die wärmende sonne und die milde Meeresbrise sorgen für einen ganz besonderen swing. der Golf-Tourismus hat Tradition auf den Kanarischen inseln und wurde schon im 19. Jh. hier praktiziert, als auf Gran Canaria der erste Golfplatz spaniens (Bandama 1891) eröffnet wurde. damals spielten hier vor Allem britische Touristen, die das milde Klima der insel zu schätzen wussten. Aber auch heute noch sind die Kanarischen inseln ein beliebtes reiseziel für Tausende von Golf spielenden europäern. Bei 20 Golfplätzen mit 18 löchern (oder mehr) und 5 Golfplätzen mit 9 löchern, die von der internationalen elite der Golfplatzdesigner entworfen wurde, sicher keine Überraschung. die Kanarischen inseln bieten ihnen auf relativ kleinem raum eine Vielfalt von serviceangeboten und ermöglichen gleichzeitig das spiel auf mehreren Golfplätzen im näheren Umkreis oder einer der benachbarten inseln, die verkehrstechnisch gut angebunden sind. die inseln gehören zu den beliebtesten reisezielen europas und bieten ihnen auf und um den Golfplatz herum eine qualitativ hochwertige infrastruktur. Unabhängig davon, mit welchem handicap sie spielen: Auf den Kanarischen inseln werden sie ihren Urlaub und den Golfsport mit sicherheit genießen.

d



PLAZA DUOUE

08 magazine #7 euros

Ideal Joyeros

2011

Plaza del Duque 08

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.