Plaza del Duque Magazine #5

Page 1

PLAZA DUOUE del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa

05 magazine #7 euros

Ideal Joyeros








editorial editorial статья

Parece que fue ayer… Parece que fue ayer cuando asistíamos a la inauguración de Plaza del Duque… ¡y ya han pasado cinco años! Cinco años en los que hemos crecido y evolucionado para ofrecer lo mejor a nuestros clientes, pero manteniendo la línea de prestigio y calidad del principio. El tiempo pasa volando y aquí estamos, presentando la V Edición de nuestra revista mientras celebramos el “Fashion Show V Aniversario” y damos la bienvenida a nuevas tiendas y servicios. Mogu Lounge, Peluquería Azabache, Clarks, Weekend Outlet, She, Ooh!, Lady Russ, Perfumería Lis y Sun Planet ya son parte de nosotros y queremos que formen parte de su vida. ¡Gracias por su confianza!

It seems like only yesterday… It seems like only yesterday that Plaza del Duque opened... and it was five years ago! Five years in which we have had time to grow and progress in order to offer the very best to our customers, while maintaining the accent on prestige and quality as always. Time flies and here we are again, presenting the fifth number of our magazine while we celebrate the “5th Anniversary Fashion Show” and welcome new shops and services. Mogu Lounge, Peluquería Azabache, Clarks, Weekend Outlet, She, Ooh!, Lady Russ, Perfumería Lis and Sun Planet are already a part of us and we would like them to be part of your lives too. Thank you for your loyalty! Кажется, что это было только вчера… Кажется, что это было только вчера, когда мы все вместе присутствовали на торжественном открытии Plaza del Duque…и уже прошло пять лет! За пять лет мы выросли и изменились, для того чтобы предложить самое лучшее нашим клиентам, сохраняя при этом прежнюю линию качества и престижа. Время пролетело незаметно, и вот теперь мы рады вам представить пятое издание журнала, выпуск которого совпадает с представлением «Fashion Show V Aniversario», а также приветствуем открытие новых магазинов и появление новых услуг. Mogu Lounge, Peluqueria Azabache, Clarks, Weekend Outlet, She, Ooh!, Lady Russ, Perfumeria Lis и Sun Planet – они уже стали частью нашего центра, и мы хотели бы, чтобы они стали частью вашей жизни. Спасибо вам за доверие! Als sei es erst gestern gewesen… Es kommt uns so vor, als sei es erst gestern gewesen, als wir der Einweihung des Plaza del Duque beigewohnt haben... und dabei sind doch schon fünf Jahre vergangen! Fünf Jahre, in denen wir gewachsen sind und uns weiterentwickelt haben, um unseren Kunden das Beste bieten zu können und dabei aber unsere anfängliche Richtung in Bezug auf Prestige und Qualität beibehalten haben. Die Zeit vergeht wie im Flug. Schon sind wir hier und präsentieren die V Ausgabe unserer Zeitschrif, während wir die „Fashion Show V Jahrestag“ veranstalten und neue Geschäfte und Dienstleister herzlich willkommen heißen. Mogu Lounge, Friseur „Peluquería Azabache”, Clarks, Weekend Outlet, She, Ooh!, Lady Rus, Perfumería Lis und Sun Planet sind schon ein Teil von uns und möchten nun auch an Ihrem Leben teilhaben. Vielen Dank für Ihr Vertrauen!

Amaya Escudero

COORDINACIÓN COMERCIAL: Amaya Escudero. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Amaya Escudero www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com

Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 Produce: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808. www.grupoeyc.com TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey TRAducCIÓN alemán: Corinna Henning IMPRESIÓN: Printerman Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo FOTÓGRAFOS: Jesús Bilbao, Archivo EYC.


Contenidos

05

008 010 022 032 044 052 058 064 072 080 088 096 102 110 114 122 128 136 140

EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial PLAZA reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. DAYANA MENDOZA MODA. FASHION. МОДА. Mode. PURE WHITE bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. CALIBRE DE CARTIER COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. COCO CHANEL diseño. design. дизайн. Design. pATEK PHILIPPE Tenerife. Tenerife. тенерифе. Teneriffa. ANIVERSARIO PLAZA viajes. travel. Путешествия. Reisen. FUERTEVENTURA ideal. las nuevas estrellas de la relojería belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. Schönheit marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken ARTE. art. искусство. Kunst. 'alma' de carmen mota salud. health. КРАСОТА. Gesundheit restauración. Food. рестораны. Speisen GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. PAOLO CASAGRANDE ocio. leisure. досуг. Freizeit. mOGU LOUNGE seducción. seduction. искушение. Verführung. LA FAVORITA


directorio directory oглавление verzeichnis informAción Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377

complementos

inmobiliarias

Calzados Navarro 922 718 294 Local 29/30

farmacias Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local 7

restauración

Lurueña 922 724 478 Local B46

Mogu 922 716 242 Pérgola

Luxury Residences 922 751 053 Kiosco F

Adela Canarias 922 751 175 Local 103

Casanova 922 714 160 Kiosco C

perfumería Y BELLEZA

Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20

Rajíssimo 922 718 108 Local B48

Crepería La Plaza 922 717 373 Local B49

Second Home 922 718 192 Local F

Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8

Sun Planet 922 716 779 Kiosco A

regalos

Perfumería Lis 922 730 576 Local 10

Galería de Arte José Santillán 922 712 708 Local B42

Perfumería Safari 922 719 025 Local C

Exótica 922 717 055 Local B36

Perfumes.es 922 724 094 Local B44/45

Marysol 922 724 631 Local B26

Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25

Cristi 922 714 059 Local A

moda

Don Carlos 922 171 009 Local D

Outlet Weekend 922 713 071 Local B40

Jofré 922 716 897 Local 4

Lady Russ Local 2

Plaza Select 922 719 856 Local B41

Mango 922 713 141 Local 14

She 922 713 518 Kiosco H

Boutique Cartier 922 718 180 Local 9

Winners 922 718 468 Local 12

Ocean Kidz 922 724 468 Local B22

It's 922 712 187 Local 5

Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1

joyería

otros servicios Paris Glamour 922 716 651 Local 11

A priori 922 717 770 Local G

Weekend 922 724 537 Local 6

Galerías Lorens 922 716 946 Local 32/33

Escada 922 712 679 Local 3

Ooh Local B24

Parque Infantil

Parque Infantil

Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B21

Banco Santander 922 716 485 Local 13

Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local 38/39

Ciber Plaza Kiosko E



plaza

FHH: La Fundación para la proyección de la Alta Relojería

a i

FHH: the Fondation de la Haute Horlogerie

Anup Aswani, Director General de Ideal Joyeros, es embajador de la “Foundation de la Haute Horlogerie”. La FHH, fundada por el grupo Richemont, tiene como objetivo principal difundir el legado de la Alta Relojería, técnica y preciosa, en todo el mundo, a través de sus creaciones, invenciones y saber hacer. Dirigida a las jóvenes generaciones, la Fundación divide sus acciones en dos áreas: cultural y promocional, todo para lograr que se mantenga viva la tradición de la Alta Relojería.

Anup Aswani, Director General of Ideal Joyeros, is ambassador of the “Fondation de la Haute Horlogerie”. The FHH, set up by the Richemont Group, has the main objective of making known the legacy of fine watchmaking, of its precision and techniques, around the world, through its creations, inventions and know-how. Addressing younger generations, the Foundation concentrates its activities in two areas, cultural and promotional, in an endeavour to maintain the tradition of fine watchmaking alive.

12

www.idealjoyeros.com se renueva www.idealjoyeros.com is given a facelift

Ideal Joyeros acaba de estrenar su nueva página web. Un espacio con diseño y contenido renovado para que los clientes tengan un acceso rápido y eficaz a toda la información de nuestra empresa. La nueva web de Ideal aporta datos sobre la historia de la compañía, los puntos de venta, noticias, personas de contacto y un extenso menú de artículos clasificados por marcas. Ideal Joyeros has just started up its new web page, with renewed graphics and contents so that customers can have rapid and easy access to all our corporate information. The new Ideal Joyeros web page features information on the company’s history, outlets, news, contacts and an extensive menu of articles classified by brands.


o

Joyas maravillosas en Ideal Joyeros Marvellous jewellery in Ideal Joyeros

Oro, diamantes y piedras preciosas son los objetos de una pasión irracional a primera vista. No son estrictamente necesarias pero las deseamos como se desea a un amante misterioso. El amor por una joya recorre un camino paralelo a una nueva historia de amor. Y la de la mujer y sus joyas es, como no podía ser de otra manera, una historia de amor idílica, consolidada, fiel. Diamantes, amatistas, aguamarinas, zafiros colorean las joyas esta temporada. Creaciones vibrantes de diseños exquisitos que incrementan su valor y belleza. De gran tamaño, las piedras, los colores y las formas pueden adquirir infinidad de combinaciones sobre este único elemento. Gold, diamonds and precious stones cause an irrational passion at first sight. They are not strictly necessary, but we yearn for them as if they were a mysterious lover. The love sensation for a jewel is tantamount to a new romance. And the romance between a woman and her jewels is, of course, a story of ideal, consolidated and faithful love. Diamonds, amethysts, aquamarines and sapphires put colour into this season’s jewellery; lively creations of exquisite design enhance their value and beauty. Of considerable size, the stones, the colours and the shapes can be combined in an infinite number of ways.

El objetivo es lucirlas como joyas únicas para que transmitan su belleza y luzcan como verdaderas coronas, perfectas para no pasar desapercibidas. Esta es la apuesta de Ideal Joyeros, ofrecer una sensación placentera marcada por sus diseños y el brillo de sus piedras de unas joyas con elegancia desmesurada. Joyas que nos trasportan al cielo con alas cargadas de brillantes. The objective is to show them off as unique pieces of jewellery so that they can transmit their beauty, displayed as perfect gems which should not go unnoticed. This is what Ideal Joyeros is all about, the luxury of transmitting pleasant sensations through the exquisite designs and the lustre of stones in jewellery of boundless elegance. They are jewels which fly us high in the air with diamondstudded wings.


d

plaza

Europa busca caras nuevas en Canarias Europe seeks new faces in the Canaries

Durante los días 29 y 30 de mayo, la compañía BlackstoneFilmCompany realizó un casting para Publicidad, Televisión y Cine, en el centro comercial Plaza del Duque, situado en Costa Adeje, con el objetivo de buscar caras nuevas para producciones audiovisuales europeas. BlackstoneFilmCompany lleva más de 10 años exportando la imagen de Canarias a Europa, ofreciendo una completa producción para las compañías internacionales que desean rodar en las Islas. During 29th and 30th May, BlackstoneFilmCompany organised a Publicity, Television and Film casting in Plaza del Duque shopping centre, in Costa Adeje, in order to find new faces for European productions. BlackstoneFilmCompany has been exporting the image of the Canaries in Europe for over 10 years while offering full production facilities for international companies wishing to shoot on the islands.

e

Las tradiciones del Tibet en Plaza del Duque Tibetan traditions in Plaza del Duque

El pasado viernes, el CC Plaza del Duque, fue elegido por los monjes tibetanos de Gaden Shartse, para dar muestra de su cultura y tradiciones ancestrales. Durante dos horas, los lamas interpretaron oraciones, danzas y cantos de gran de belleza y espiritualidad. El espectáculo, al que acudieron 300 personas, supuso un bonito contraste entre la modernidad del entorno y la tradición de los ritos tibetanos.

Last Friday, the Plaza del Duque shopping centre was chosen by the Gaden Shartse Tibetan monks to give a demonstration of their culture and ancestral traditions. For two hours, the lamas recited their prayers and performed their highly beautiful and spiritual dances and songs. The show, watched by 300 people, provided a fascinating contrast between the modernity of the surroundings and the tradition of Tibetan traditions. 14


e d

Caminata saludable Healthy walk El Centro Comercial PLaza del Duque fue el punto de partida de la 'Caminata Saludable' organizada por el Ayuntamiento de Adeje el sábado 24 de abril. Una vez más Plaza del Duque se convierte en el centro de atención de los visitantes esta vez promocionando la vida sana.

Horacio Cárdenas Horacio Cárdenas

Durante todo el mes de febrero y hasta el 15 de marzo, se pudo disfrutar de la obra de Horacio Cárdenas en la Sala de Exposiciones del CC Plaza del Duque. Cárdenas es, seguramente, el artista cancunense con mayor número de exposiciones --tan sólo en los últimos años ha realizado 98 presentaciones y a lo largo de su trayectoria más de 250, la mayoría individuales--. Esta vez viene a presentar su particular estética a través de la escultura en fibras de ixtle, yute y henequén. During the month of February, and until 15th March, visitors were able to enjoy the works of Horacio Cárdenas in the Plaza del Duque Art Gallery. Cárdenas is, without a doubt, the artist from Cancun with the greatest number of exhibitions. Just counting recent years, he has held 98 shows, but he has had over 250 exhibitions to his name during his entire career, most of them individual shows. This time he presents his creativity through sculptures in ixtle fibre, jute and henequin.

The Plaza del Duque shopping small was the starting point for the “Healthy Walk” organised by the Town Council of Adeje on 24th April. Once again, Plaza del Duque becomes the centre of attention for visitors, this time promoting healthy lifestyles.


plaza

ad

www.idealjoyeros.com обновил свою страницу Neuerungen bei

FHH: Фонд, пропагандирующий «Высокое часовое искусство» FHH : Die Stiftung zur

Unterstützung der hohen Urmacherkunst

Ануп Асвани, генеральный директор компании «Ideal Joyeros», также является представителем «Fondation de la Haute Horlogerie». FHH – основанный группой «Richemont», имеет своей основной целью распространение наследия «Высокого часового искусства» во всем мире, посредством своих творений, ноу-хау и изобретений. Деятельность фонда, которая направлена на молодое поколение, подразделяется на две сферы: культурную и пропагандистскую, с тем чтобы поддерживать живой интерес к традициям «Высокого часового искусства».

Anup Aswani, Generaldirektor von Ideal Joyeros, ist der Botschafter der „Foundation de la Haute Horlogerie“. Das Hauptziel der von der Richemont Gruppe gegründeten FF ist es, durch ihre Kreationen, Erfindungen und ihr Wissen, das Erbe der hohen Urmacherkunst auf der ganzen Welt zu verbreiten, sowohl technisch als auch schmucktechnisch gesehen. Die Stiftung richtet sich an die jungen Generationen und teilt ihre Betätigung in zwei Bereiche: einerseits den kulturellen Bereich und andererseits den die Förderung. All dies, um die Tradition der hohen Urmacherkunst am Leben zu erhalten. 16

www.idealjoyeros.com

Компания «Ideal Joyeros» завершила обновление своей вебстраницы. Новый дизайн и содержание страницы делают его более эффективным, и намного облегчают доступ клиентов к информации о нашей компании. Новая веб-страница Ideal содержит данные об истории компании, магазинах, контактных лицах, новости, а также обширный список изделий классифицированных по маркам. Die Juweliere Ideal Joyeros haben gerade ihre neue Internetseite vorgestellt. Neues Design und neuer Inhalt, damit die Kunden schnell und effizient auf die Informationen unseres Unternehmens zugreifen können. Die neue Webseite von Ideal liefert uns Daten über die Geschichte des Unternehmens, Verkaufspunkte, Nachrichten, Kontaktpersonen und eine Vielfalt von, nach Markennamen sortierten, Artikeln.


g

Изумительные ювелирные изделия из Ideal Joyeros

Золото, бриллианты и другие драгоценные камни – предметы, которые на первый взгляд, являются объектами иррационального обожания. В них нет особой необходимости, но мы желаем их, как только можно желать тайного любовника. Любовь к драгоценностям, проходит параллельно с дорогой к новой истории любви. Любовь женщин к драгоценностям, а по-другому просто

и быть не может – это история любви романтической, сложившейся, преданной. Бриллианты, аметисты, аквамарины, сапфиры – придают краски ювелирным изделиям в этом сезоне. Волнующие творения, изысканный дизайн которых, придает им еще большую красоту и ценность. Любые цвета и формы, варианты сочетания бесконечны. Главная цель – сделать их уникальными, для того чтобы они передавали красоту как настоящие короны, идеально, чтобы не остаться незамеченным. Это и является основной идеей Ideal Joyeros – предложить приятное ощущение неповторимого дизайна и элегантного блеска драгоценных камней. Драгоценности уносят нас на небеса, на золотых крыльях.

Gold, Diamanten, Edelsteine sind die Objekte, einer auf den ersten Blick irrationalen Begierde. Sie sind nicht unbedingt notwendig aber wir sehnen sie herbei, wie einen geheimnisvollen Liebhaber. Die Liebe zu einem Schmuckstück ist die Parallele einer neuen Liebesgeschichte. Die Beziehung zwischen einer Frau und ihrem Schmuck ist, und es kann nicht anders sein, eine idyllische, gefestigte und treue Liebesgeschichte. Diamanten, Amethysten, Aquamarine und Saphire geben in dieser Saison dem Schmuck seine Farbe. Vibrierende Kreationen mit exquisitem Design, die den Wert

und die Schönheit erhöhen. Von großer Größe, können die Steine, Farben und Formen unendlich um dieses einzige Element kombiniert werden. Der Sinn ist es, sie als einzelnes Juwel zu tragen, damit sie ihre Schönheit weitergeben und wie wahrhaftige Kronen glänzen, einfach perfekt um aufzufallen. Ein angenehmes Gefühl zu verbreiten, das auf dem Design und dem Glanz der Steine von Juwelen unermesslicher Eleganz basiert, das ist der Beitrag von Ideal Joyeros. Juwelen, die uns mit brillantbesetzten Flügeln in den Himmel schweben lassen.

Wunderbare Juwelen bei Ideal Joyeros


plaza

Европа ищет новые лица на Канарских островах

m l Europa sucht neue Gesichter auf den Kanaren

Компания «BlackstoneFilmCompany» проводила 29 и 30 мая кастинг для рекламных роликов, телевидения и кино. Мероприятие проходило в торговом центре Plaza del Duque, расположенном на побережье Коста Адехе, с целью поиска новых персонажей для европейской аудиовизуальной продукции. «BlackstoneFilmCompany» уже более 10 лет занимается экспортом имиджа Канарских островов в Европу, предлагая полный набор услуг компаниям, которые желают снимать на островах.

Mit dem Ziel neue Gesichter für europäische, audiovisuelle Produktionen zu finden, führte das Unternehmen BlackstoneFilmCompany am 29. Und 30.Mai im Einkaufszentrum Plaza del Duque ein Casting für Werbung, TV und Kino durch. BlackstoneFilmCompany exportiert seit mehr als 10 Jahren das Gesicht der Kanaren nach Europa und bietet internationalen Unternehmen, die auf den Inseln drehen wollen, eine vollständige Produktion an.

Традиции Тибета в Plaza del Duque

Die Traditionen des Tibets im Plaza del Duque

Коммерческий центр Plaza del Duque, стал на один день сценой, с которой тибетские монахи из Гаден Шарце, знакомили зрителей со своей древней культурой и уходящими в века традициями. В прошедшую пятницу, на протяжении двух часов, буддийские монахи исполняли наполненные красотой и духовностью песни и танцы, а также отслужили молебен. Это представление, на котором присутствовало более 300 человек, создало интересный контраст между современностью обстановки и тибетскими традициями.

Letzten Freitag wählten die tibetanischen Gaden Shartse Mönche das Einkaufszentrum Plaza del Duque dazu aus, uns ihre Kultur und altehrwürdigen Traditionen näher zu bringen. Zwei Stunden lang stellten die Lamas Gebete, Tänze und Gesänge großer Schönheit und Spiritualität vor. Die Vorstellung, zu der 300 Personen kamen, stellte einen schönen Kontrast zwischen der Modernität der Umgebung und der Tradition der tibetanischen Gebräuche dar.

18



plaza

i d Орасио Карденас Horacio Cárdenas

В течении всего февраля и до 15 марта, в Выставочном зале коммерческого центра Plaza del Duque, проходила выставка работ Орасио Карденаса. Карденас – вне сомнения, художник с наибольшим количеством проведенный выставок, только в течении нескольких последних лет их было 98, а за всю свою артистическую карьеру их насчитывается более 250, большинство из которых, персональные. На этот раз, этот художник из Канкуна, знакомит нас со своими скульптурными работами, которые выполнены из джута, хенекена и других растительных волокон.

Im Monat Februar und bis zum 15. März konnte man in dem Ausstellungsraum des Einkaufszentrums Plaza del Duque die Werke von Horacio Cárdenas begutachten. Cárdenas ist wahrscheinlich von den aus Cancun stammenden Künstlern derjenige, der die meisten Ausstellungen aufzuweisen hat; allein in den letzten Jahren gab es 98 Ausstellungen und während seiner bisherigen Schaffenszeit sogar mehr als 250, die meisten davon als alleinausstellender Künstler. 20

Оздоровительная прогулка

Gesunde Wanderung

Торговый центр Plaza del Duque стал отправным пунктом для «оздоровительной прогулки», организованной Муниципалитетом города Адехе субботним днем, 24 апреля. Уже неоднократно торговый центр Plaza del Duque находился в центре внимания, на это раз поводом стала пропаганда здорового образа жизни. Das Einkaufszentrum Plaza del Duque war der Ausgangspunkt der „Gesunden Wanderung“, die das Rathaus von Adeje am Samstag dem 24. April organisiert hat. Wieder einmal ist Plaza del Duque zum Anziehungspunkt für Besucher geworden, diesmal, um einen gesunden Lebensstil zu fördern.



reportaje special

Exteriores Spa.

22


Vivir

el lujo

LIVING IN LUXURY


reportaje special

Roher Estudio de Arquitectura y Urbanismo es el lugar donde el arquitecto Teótimo Rodríguez Hermoso desarrolla sus proyectos. Una labor que busca plasmar, en una propuesta arquitectónica, la naturaleza de los clientes que la habitarán en el futuro. Para ello, imagina sus rituales, sus gestos y deambular, sus vivencias y experiencias. consiguiendo un espacio que refleje su personalidad.

24

Roher Estudio de Arquitectura y Urbanismo is where architect Teótimo Rodríguez Hermoso develops his projects. His architectural proposals endeavour to reflect the spirit of the future occupants of his designs. That is why he imagines their rituals, their gestures, their movements, their pasts and their experiences, creating a space which mirrors their personality.


Teotimo Rodríguez Hermoso.

Es evidente que la concepción del lujo en la actualidad ha cambiado, así ahora se valora mucho más la disposición de los espacios y las experiencias vividas en ellos, buscando que sean capaces de responder a la diversidad de los deseos de sus futuros ocupantes. Esta es la filosofía de trabajo de Teótimo Rodríguez y así es la impronta que deja en sus obras. Una de las más recientes son las Villas del Duque y el Spa del Hotel Bahía del Duque, en el sur de Tenerife. Un proyecto ecológico con cubiertas visitables, pérgolas, aberturas controladas, volúmenes yuxtapuestos adaptándose a la topografía y participando del paisaje. 40 villas que ya son un referente sólido del lujo más exquisito. En pleno corazón de Santa Cruz se encuentra el Edificio Arthe, elegido como mejor promoción privada en el periodo 2005 - 2006. Compuesto por viviendas de lujo de uno y dos dormitorios, decoradas y equipadas con aire acondicionado, alarma, totalmente insonorizadas y con un patio central interior ajardinado.

Piscina terraza las Mimosas.

e

Clearly, the concept of luxury has changed nowadays; right now, more value is given to the layout of spaces and the episodes to be experienced in each one of them, endeavouring to make them satisfy the different demands of future occupants. This is the philosophy behind Teótimo Rodríguez’s work and that is the imprint he leaves on his designs. One of his most recent projects is the Villas del Duque and Spa of Hotel Bahía del Duque, in southern Tenerife. This is an environment-friendly complex with walk-on roofs, pergolas, adaptable spaces and juxtaposed volumes which blend harmoniously in the landscape. These 40 villas already set standards as luxury residences. Edificio Arthe is located right in the heart of Santa Cruz and was singled out as best private development in the 2005 – 2006 period. It consists in luxury, one and two-bedroom, fully equipped


reportaje special

Aparthotel Playa Calera.

Complejo la Roseta.

También en Santa Cruz, en Residencial Anaga, ha levantado un edificio singular de viviendas de lujo caracterizado por su forma piramidal cubierta de espejos que refleja la luz y la naturaleza de la zona. En Valle Gran Rey, La Gomera, se encuentran varios complejos de apartamentos, entre otros, Punta Marina, Baja del Secreto y La Roseta, este último es un complejo de 12 apartamentos. Construido en los años 90 y que fue premiado por los tour-operadores alemanes con la medalla de oro al mejor complejo de la isla. Inspirado en el más puro estilo canario, es un lugar privilegiado and furnished flats with air conditioning, alarm, complete soundproofing and a central, interior patio with garden. Also in Santa Cruz, in Residencial Anaga, he designed a singular block of luxury flats that stands out for its pyramidal shape covered with mirrors which reflect the light and the landmarks of the area. In Valle Gran Rey, La Gomera, there are various apartment buildings including Punta Marina, Baja del Secreto and La Roseta, the latter consisting in 12 apartments. Built in the nineties, it was awarded the gold medal by German tour operators as the best residential

Villas Bahía del Duque.

26


Hotel Marylanza.

para el retiro y el descanso, rodeado de plataneras y árboles frutales a modo de pequeña granja. Asimismo, en Valle Gran Rey, La Gomera, a pocos metros de la playa, ha proyectado y construido el Aparthotel Playa Calera. Dispone de habitaciones tipo suite completamente equipadas, amplios dormitorios, salón, pequeña cocina, baño y terrazas. Además, dispone de aire acondicionad, hilo musical, TV vía satélite. En la cubierta, se encuentra la piscina, desde donde se pueden contemplar los maravillosos atardeceres y puestas de sol de Valle Gran Rey. En el sur de la isla de Tenerife se sitúa otra de sus obras más importantes, el Aparthotel Marylanza. Su privilegiada situación lindando con el Campo de Golf Las Américas, convierte a Marylanza Golf Resort Aparthotel en un complejo hotelero con todas las características propias de un establecimiento de cuatro estrellas. El complejo cuenta con el Spa, Spacio 10. Si desea conocer más sobre el trabajo de Teótimo Rodríguez Hermoso visite: www.teotimoarquitecto.com o dirigiéndose al teléfono: 922 279 412 o enviando un correo electrónico a: teotimo@ teotimoarquitecto.com

complex on the island. Inspired by the most authentic Canary style, it is a privileged spot for rest and relaxation, surrounded by banana plantations and fruit trees as if immersed in a small farm. Also in Valle Gran Rey, La Gomera, just a few metres from the beach, he designed and built Aparthotel Playa Calera. It features fully equipped suite-type rooms consisting in spacious bedroom, sitting room, kitchenette, bathroom and balconies. Furthermore, they have air conditioning, piped music and satellite TV. There is a rooftop swimming pool from where you can contemplate the marvellous dusks and sunsets of Valle Gran Rey. Another of his leading projects is found in southern Tenerife and is called Aparthotel Marylanza. Its unbeatable location bordering on the Las Américas Golf Course makes Marylanza Golf Resort Aparthotel a complex with all you would expect from a four-star establishment. It features the Spacio 10 Spa. If you wish to know more about the work of Teótimo Rodríguez Hermoso, visit: www.teotimoarquitecto.com, call: 922 279 412 or send an e-mail to: teotimo@teotimoarquitecto.com.


репортаж reportage

РОСКОШЬ,

ВОПЛОЩЕННАЯ В ЖИЗНЬ

Zona relax del Spa.

Im Luxus leben СТУДИЯ ROHER – БЮРО ПО АРХИТЕКТУРЕ И УРБАНИСТИКЕ, ГДЕ АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЕРМОСО РАЗРАБАТЫВАЕТ СВОИ ПРОЕКТЫ. В ЕГО РАБОТАХ, ХАРАКТЕР БУДУЩИХ ЖИЛЬЦОВ ВОПЛОЩЕН В АРХИТЕКТУРНОМ ЗАМЫСЛЕ. С ПОМОЩЬЮ ВООБРАЖЕНИЯ ОН ПРЕДСТАВЛЯЕТ СЕБЕ ИХ ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ, ПЕРЕЖИВАНИЯ, ПОСТУПКИ И ПРИВЫЧКИ, ТЕМ САМЫМ, СОЗДАВАЯ ПРОСТРАНСТВО, КОТОРОЕ ОТРАЖАЕТ ЕГО ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ.

28

Das Büro für Architektur und Stadtplanung Roher ist der Ort, an dem der Architekt Teótimo Rodriguez Hermoso seine Projekte entwickelt. Eine Arbeit, bei der er versucht die Natur des Kunden in einem architektonischen Projekt darzustellen, in dem dieser dann später wohnen wird. Dazu versetzt er sich in den Kunden, in dem er sich dessen Rituale und Gestik vorstellt und dessen Erlebnisse und Erfahrungen mit einbezieht. So erreicht er es, einen Raum zu gestalten, der die Persönlichkeit des Kunden widerspiegelt.


e Sauna Spa Bahía del Duque.

Очевидно, что понятие роскоши в наши дни претерпело значительные изменения. Так, сейчас, намного больше ценится структура пространства и переживания в нем заключенные, которые способны удовлетворить самые разнообразные желания своих будущих обитателей. Такова философия, которой руководствуется Теотимо Родригес в своих работах и таков отпечаток, оставляемый в них. Одной из его последних работ, являются «Villas del Duque» и «Spa del Hotel Bahía del Duque», что на юге Тенерифа. Это экологический проект, с открытыми верандами, навесами, гармоничными проемами, совмещенными объемами, адаптированными к ландшафту и которые вписываются в пейзаж. 40 вилл, которые уже зарекомендовали себя как прочный ориентир в мире роскоши. В самом центре города Санта Крус находиться здание «Arthe», которое было признано самым лучшим частным проектом

Es ist offensichtlich, dass sich das heutige Luxusverständnis geändert hat. Heute legt man wesentlich mehr Wert auf die Anordnung der Räume und die in ihnen erlebten Erfahrungen. Sie sollen die vielfältigen Wünsche der zukünftigen Bewohner erfüllen. Das ist die Arbeitsphilosophie von Teótimo Rodríguez und dementsprechend sind seine Werke geprägt. Seine letzten Werke sind die Villas del Duque und der Spa vom Hotel Bahía del Duque, im Süden Teneriffas. Ein ökologisches Projekt mit begehbaren Dächern, Pergolas, kontrollierten Öffnungen, aneinandergereihte Rauminhalten, das sich an die Topografie und die landschaftliche Umgebung anpasst. 40 Villen, die jetzt schon ein fester Maßstab des exquisitesten Luxus sind. Im Herzen von Santa Cruz befindet sich das Gebäude Arthe, das zur besten privat geförderten Anlage des Jahres 2005-2006 gewählt worden ist. Sie besteht aus dekorierten


репортаж reportage

Residencial Anaga.

2005-2006 годов. Проект представляет собой роскошные апартаменты с одной или двумя спальнями, оборудованные кондиционером, сигнализацией, с полной звукоизоляцией и садом, который находится во внутреннем дворике. Также в Санта Крусе, в жилом комплексе «Anaga», он построил своеобразное здание с роскошными апартаментами, основной отличительной характеристикой которого является его пирамидальная форма, с зеркальной поверхностью отражающей солнечный свет, и окружающая природа. В местечке Вайе Гран Рэй, что на острове Ла Гомера, находятся несколько комплексов апартаментов: Punta Marina, Baja del Secreto и La Roseta, в этом последнем, расположены 12 апартаментов. Построенный еще в 90-х годах, он был удостоен золотой медали от немецких туроператоров, как лучший комплекс острова. Выдержанный в чисто канарском стиле – это идеальное место для уединения и отдыха, в окружении банановых плантаций и фруктовых деревьев, по типу деревенской усадьбы. Также в Вайе Гран Рэй, остров Ла Гомера, в нескольких 30

Luxuswohnungen mit einem oder zwei Schlafzimmern, mit Klimaund Alarmanlage ausgestattet, absolut schalldicht und mit einem begrünten Innenhof. Auch in Santa Cruz, in der Wohnanlage Anaga, hat er ein einzigartiges Luxuswohngebäude errichtet, das sich durch seine Pyramidenform charakterisiert, die mit Spiegeln bedeckt ist und so das Licht und die Natur der Gegend wiederspiegelt. Im Tal von Gran Rey auf La Gomera befinden sich verschiedene Apartmentanlagen, so z.B. Punta Marina, Baja del Secreto und La Roseta, letztere verfügt über 12 Apartments. Diese Anlage wurde in den 90er Jahren erbaut und von den deutschen Reisegesellschaften mit der Goldmedaille für die beste Anlage der Insel ausgezeichnet. Umgeben von Bananenstauden und Obstbäumen, ähnlich einem kleinem Bauernhof, ist es ein privilegierter Ort, ganz vom kanarischen Stil inspiriert, um sich zurückzuziehen und auszuruhen. Auch im Tal von Gran Rey auf La Gomera, wenige Meter vom Strand entfernt, hat er das Aparthotel Playa Calera


Interior viviendas Edificio Arthe, Santa Cruz de Tenerife.

Edificio Arthe, Santa Cruz de Tenerife.

метрах от пляжа, был спроектирован и построен отельапартаменты «Playa Calera». Он располагает номерами типа «suite», полностью оборудованными всем необходимым, с просторными спальнями, залом, небольшой кухней, ванной и террасой. Кроме того, номера оснащены кондиционером, музыкальным каналом, спутниковым телевидением. С открытой веранды, на которой находится бассейн, можно наблюдать как смеркается и садиться солнце в долине Гран Рэй. На юге острова Тенериф находиться еще одна из его значительных работ – «Aparthotel Marylanza». Его привилегированное месторасположение, в непосредственной близости к полям для гольфа «Las Américas», превратили «Marylanza Golf Resort Aparthotel» в туристический комплекс со всеми характеристиками четырехзвездочного отеля. В комплексе также располагается Спа-центр «Spacio 10». Если вы желаете узнать больше о работах Теотимо Родригес Ермосо, посетите сайт: www.teotimoarquitecto.com или звоните по телефону: 922 279 412 или пишите на адрес: teotimo@teotimoarquitecto.com

Recepción del Edificio Arthe, Santa Cruz de Tenerife.

entworfen und gebaut. Es verfügt über komplett ausgestattete Suiten mit geräumigen Schlafzimmern, Wohnzimmer, kleiner Küche, Badezimmer und Terrassen. Außerdem verfügt es auch über Klimaanlage, Hintergrundmusik und Satellitenfernsehen. Auf dem Dach befindet sich das Schwimmbecken, von wo aus man die stimmungsvollen Abenddämmerungen und die Sonnenuntergänge des Gran Rey Tals genießen kann. Im Süden der Insel Teneriffa befindet sich ein weiteres seiner bedeutendsten Werke, das Aparthotel Marylanza., Es grenzt an den Golfplatz Las Americas und durch diese privilegierte Situation wird Marylanza Golf Resort Aparthotel zu einem Hotelkomplex, dessen Eigenschaften einer 4 Sterne Anlage entspricht. Zu der Anlage gehört der Spa Spacio 10. Wenn Sie noch mehr über die Arbeit von Teótimo Rodriguez Hermoso erfahren möchten, dann gehen Sie bitte auf: www.teotimoarquitecto.com oder rufen Sie unter 922 279 412 an oder schicken Sie ein E- Mail an: teotimo@ teotimoarquitecto.com


entrevista interview

32


Dayana

c

mendoza El aniversario del CC Plaza del Duque se celebró a lo grande. para ello contó con una invitada de excepción, miss universo 2008. Dayana mendoza está Considerada como una de las 50 mujeres más bellas de todo el mundo y lo pudimos comprobar en directo. hablamos con ella para que nos contara su experiencia y el giro que ha dado su vida.

The anniversary of the Plaza del Duque Shopping Centre was celebrated in a big way. There was a very special guest for the occasion: Miss Universe 2008. Dayana Mendoza is considered one of the 50 most beautiful women in the world and we can certainly bear witness to that. She told us about the experience and the change it has brought about in her life.

¿Cómo entra en el mundo de la moda? Tengo entendido que fue cuando tenía 15 años. Tuve mi primer desfile con Ángel Sánchez, famoso diseñador venezolano. Allí, inmediatamente, conocí al director de Elite Model Latinoamérica y me invitaron a participar en el Model Look Internacional en Niza. A partir de ahí, firmé un contrato global con la agencia de modelos y estuve viajando, hasta que decidí estudiar. Quería trabajar para acudir a la escuela y a la universidad. En 2007 gana Miss Venezuela y en 2008 Miss Universo, esto cambió sus planes. Sí, quería estudiar Diseño de Interiores y tenía todo listo para irme a Italia. Osmel Sousa, director de Miss Venezuela, llevaba por tercer año consecutivo diciéndome ‘Dayana métete en Miss Venezuela’. No me gustaba, siempre le había dicho que no. Hasta que al final pensé, si me voy a Italia y no me va bien, siempre voy a pensar qué hubiera pasado si me hubiese metido. Obviamente, me quedé en Venezuela y no pude ir a estudiar, porque tenía

How did you get started in the fashion world? Apparently, it was when you were 15 years old. I took part in my first fashion show with Ángel Sánchez, the famous Venezuelan designer. There, I immediately met the director of Elite Model Latin America and was invited to participate in Model Look International in Nice. From there onwards, I signed a global contract with the model agency and I was travelling until I decided to study. I wanted to work to get to school and to university. In 2007 you win Miss Venezuela and in 2008 Miss Universe. Did this change your plans? Yes, I wanted to study Interior Design and everything was ready to move to Italy. Osmel Sousa, director of Miss Venezuela, had been telling me for three years running, ‘Dayana, try with Miss Venezuela’. I didn’t like it, I had always said no to him. But in the end I thought, if I go to Italy and things don’t turn out, I’ll always wonder what would have happened if I had participated. Obviously, I stayed in Venezuela and I couldn’t go to study, because I had to


entrevista interview

que entrenar para Miss Universo, gané y tuve que quedarme en Nueva York. Allí me surgió otra beca para estudiar interpretación. Todos los planes que tenía cambiaron, pero para mejor. Poco a poco voy disparando hacia mi objetivo. ¿Cómo es el ambiente en Miss Venezuela, es tan competitivo como dicen? Sí, como todo. Hasta cuando entras en un bufete de abogados, en cualquier tipo de oficina, siempre va a haber competencia porque lo que quieres es crecer. Mi competencia nunca fue con las demás, me parece aburrido competir con los demás, sino con uno mismo. ¿Cómo se cuida? ¿Se considera una esclava de la belleza? Claro, me levanto a las cinco de la mañana y me pongo cinco cremas antes de salir a la calle (risas). No, para nada. Voy al gimnasio, me hidrato la piel e intento cuidarme, porque el tiempo va pasando y la comida la asimilo de manera diferente. Todavía estoy delgada y puedo darme ciertos lujos. No me limito. Me gusta comer, es un placer. Prefiero e intento, aunque me cueste, comer sano y hacer ejercicio. prepare for Miss Universe, I won and had to stay in New York. There I had access to another scholarship to study acting. All the plans I had changed, but for the better. I’m gradually getting closer to my objective. What is the Miss Venezuela contest like? Is it as competitive as they say? Yes, like all things. Even when you start in a lawyer’s practice, or in any other kind of office, there’ll always be competition, because you want to progress. I never competed with the other girls, I find competing with others boring, I like to compete with myself. What are your beauty routines? Do you consider yourself a beauty slave? Yes, of course, I get up at five in the morning and put five different creams on before I go out (laughs). No, not at all; I go to the gym, I moisturise my skin and I try to be careful, because time passes and food is assimilated in a different way. I’m still slim and can treat myself to certain luxuries. I don’t have limits. I like to eat, it’s a pleasure. I prefer and I try, although it’s difficult at times, to eat healthily and do exercise. 34


Pocos saben que en 2005 sufrió un secuestro exprés ¿Eso cambió su percepción de Venezuela? Lamentablemente, fue algo que sucedió. Inevitable porque es Venezuela. A mí no me tocaron y la persona que estaba conmigo fue golpeada, pero no fue más allá. A mi país lo veo con pena porque no hay ninguna necesidad de hacer daño a las personas. Aunque toda esta situación es dolorosa, es nuestro país, yo amo Venezuela, allí está toda mi familia, esa es mi tierra y siempre voy a ser venezolana. En su país ¿toma algún tipo de medidas de seguridad? Cuando estoy en mi país me da miedo hasta ir al baño. Ya no estás seguro ni en tu propio apartamento. He ido hace poco para unos compromisos puntuales, pero vuelvo rápido a Nueva York para no perder clases.

¿El hecho de ser venezolana ha sido una traba a la hora de trabajar? No me ha sucedido. Aunque siempre decían que por Venezuela nunca iba a ganar una Miss Universo. Al final, lo importante es la personalidad y profesionalidad. Desde que comenzó en la moda ha visitado múltiples países ¿Cuál es el que más le ha gustado? ¿Es la primera vez que visita Tenerife? Todos los países tienen sus ventajas y en todos siempre he sido bien recibida. Vine hace unos años, pero la mayoría del tiempo estuve en Lanzarote aunque no tuve mucha suerte con el tiempo. Actualmente, ¿sigue combinando su trabajo de modelo con su lucha activa contra el SIDA?

"Ser una de las 50 mujeres más bellas del mundo fue un honor, con toda la gente que hay que se hayan acordado de mí" "Being one of the 50 most beautiful women of the world was an honour for me, a privilege to be singled out among so many people" Few are aware that in 2005 you suffered an express kidnapping. Did that change your view of Venezuela? Unfortunately, it was just something that happened – unavoidably so, because it’s Venezuela. I wasn’t harmed although the person with me was beaten, but it didn’t go any further. I look at my country with sadness because there is no need to cause people harm. Even if this situation is painful, it’s our country, I love Venezuela, all my family is there; it’s my homeland and I’ll always be a Venezuelan. Do you take any type of security measures in your country? When I’m in my country, I’m afraid of going to the bathroom, even. You’re no longer safe even in your own flat. I went recently to take care of some engagements, but I went back to New York quickly because I don’t want to miss lessons.

Has being a Venezuelan been a handicap when it comes to working? It’s never happened. Even though it was always said that being Venezuelan you would never win a Miss Universe contest. In the end, what matters is your personality and how professional you are. Since you started in the fashion world you have visited many countries. Which one have you liked most? Is this the first time you visit Tenerife? Each country has its advantages and I’ve always been warmly welcomed everywhere. I came a few years ago, but spent most of the time in Lanzarote, although I wasn’t very lucky with the weather. Right now, do you still reconcile your modelling work with your active involvement in the fight against AIDS?


entrevista interview

Sí. Estoy trabajando con una organización en Estados Unidos, Latine Commercial Nates. Cuando mis obligaciones me lo permiten acudo a las reuniones y realizo propuestas. Siempre he dicho que en todo aquello que pueda ayudar al mundo, estoy dispuesta a hacerlo. ¿Cómo se ve en el futuro? No sé, los planes cambian tanto. En 20 años, tendré 43 años (risas). Me imagino que tendré hijos, me encantaría tener una familia, buen trabajo y estar contenta. Soy una persona sencilla. ¡Por cierto! Y una piscina". ¿Tiene novio? No, estoy soltera. ¿Qué se siente cuando la catalogan como una de las 50 mujeres más bellas del mundo? Mi primera pregunta fue: ‘¿en serio?, ¿por qué?’. Fue un honor para mí, con toda la gente que hay que se hayan acordado de mí. Estoy muy agradecida, no tengo palabras para expresarlo. 36

Yes, I’m working with an organisation in the United Status, Latine Commercial Nates. When my engagements allow me the time, I go to meetings and make proposals. I’ve always said I’m willing to help wherever I can. How do you see the future? I don’t know, plans can change so much. In 20 years I’ll be 43 years old (laughs). I suppose I’ll have children, I’d love to have a family, a good job and I’ll be happy. I’m a simple person. Oh, and by the way, and have a swimming pool! Are you engaged? No, I’m unattached. How did you feel when you were ranked as one of the 50 most beautiful women of the world? My first question was: ‘Seriously? Why?’ It was an honour for me, a privilege to be singled out among so many people. I’m very grateful, I am speechless.



интервью interview

Dayana

mendoza 38


w

ГОДОВЩИН ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE С БОЛЬШОЙ ПОМПОЙ. НА ПРАЗДНИК БЫЛА ПРИГЛАШЕНА ДАЙАНА МЕНДОСА, МИСС МИРА 2008. ЕЕ ПО ПРАВУ СЧИТАЮТ ОДНОЙ ИЗ 50 САМЫХ КРАСИЫХ ЖЕНЩИН В МИРЕ, И В ЭТОМ МЫ УБЕДИЛИСЬ ВООЧИЮ. ИЗ РАЗГОВОРА С НЕЙ МЫ УЗНАЛИ О ТОМ, КАК ИЗМЕНИЛАСЬ ЕЕ ЖИЗНЬ И ОБ ЕЕ ОПЫТЕ В НОВОМ АМПЛУА.

Der Jahrestag des Einkaufszentrums Plaza del Duque wurde groSSartig gefeiert. Dazu wurde eine auSSergewöhnliche Besucherin geladen, Miss Universum 2008. Dayana Mendoza gilt als eine der 50 schönsten Frauen der Welt und das konnten wir hautnah überprüfen. Wir sprachen mit ihr, damit sie uns über ihre Erfahrung und die Wende in ihrem Leben berichten kann.

Каким образом вы попали в мир моды? Мне известно, что вам едва исполнилось тогда 15 лет. Мой первый выход на подиум состоялся на показе известного венесуэльского модельера Анхеля Санчес. Там же, я познакомилась с директором Elite Model Latinoamérica и меня пригласили участвовать в конкурсе Elite Model Latinoamérica в Ницце. С этого момента, и после подписания международного контракта с модельным агентством, я начала много путешествовать, но в один прекрасный день я решила, что мне нужно получить образование. Я хотела работать, чтобы посещать школу и университет. В 2007 году вы становитесь обладательницей титула Мисс Венесуэла и в 2008 году Мисс Мира, это изменило ваши планы? Да, я хотела учиться на дизайнера интерьеров, и было уже все готово для поездки в Италию, но Осмел Соуса, директор конкурса Мисс Венесуэла, уже третий год подряд твердил мне одно и тоже: «Дайана, ты должна участвовать в Мисс Венесуэла». Мне это не очень нравилось, и я ему постоянно отвечала отказом. Но потом все-таки подумала и решила, что если я поеду в Италию, и из этого ничего хорошего не получится, то буду все время думать, а чтобы произошло, если бы я приняла его предложение. Естественно, я осталась в Венесуэле и не смогла поехать на учебу, так как нужно было готовиться к Мисс Мира, и после того как я победила, я осталась жить в Нью-Йорке. Там у меня появилась новая возможность учиться, изучать актерское мастерство. Пришлось

Wie sind Sie zur Modewelt gekommen? Habe ich es richtig verstanden, dass Sie erst 15 Jahre alt waren? Ich hatte meine erste Modenschau mit Ángel Sánchez, einem berühmten venezolanischen Designer. Dort habe ich sofort den Direktor von Elite-Model Lateinamerika kennengelernt und man lud mich ein, am Model-Look International in Nizza teilzunehmen. Von da an unterschrieb ich einen globalen Vertrag mit der Modellagentur und reiste, bis ich beschloss zu studieren. Ich wollte arbeiten, um die Schule und die Universität zu besuchen. 2007 gewinnen Sie Miss Venezuela und 2008 Miss Universum. Das hat Ihre Pläne verändert. Ja, ich wollte Innendesign studieren und hatte schon alle Vorbereitungen getroffen, um nach Italien zu gehen. Osmel Sousa, Direktor von Miss Venezuela, riet mir, wie schon in den vergangenen 3 Jahren:" Dayana, bewirb Dich für Miss Venezuela". Die Idee gefiel mir nicht, ich habe sie immer verneint, bis ich letztendlich dachte, wenn ich nach Italien gehe und dort klappt es nicht, werde ich mich immer fragen, was geworden wäre, wenn ich mich für Miss Venezuela gemeldet hätte. Natürlich blieb ich in Venezuela und konnte mein Studium nicht beginnen, da ich mich für Miss Universum vorbereiten musste. Ich gewann und musste in New York bleiben. Dort bot sich mir eine Ausbildungsbeihilfe für ein Schauspielstudium an. Alle meine Pläne änderten sich, aber zum Guten. Nach und nach laufe ich meinem Ziel entgegen. Wie ist die Atmosphäre bei Miss Venezuela, so konkurrenzreich wie man hört?


интервью interview

снова менять все планы, но это даже к лучшему. Потихоньку двигаюсь к моей цели. Какая обстановка царит на конкурсе Мисс Венесуэла, там действительно такая высокая конкуренция как говорят? Да, впрочем как и в любом другом месте. Чтобы попасть в хорошую адвокатскую контору или любой другой офис, всегда будет присутствовать конкуренция, потому что каждый хочет расти в профессиональном плане. Я никогда не конкурирую с другими, мне кажется это скучным занятием, лучше соревноваться с самим собой. Как вы ухаживаете за вашей красотой? Вы считаете, что попали в сети индустрии красоты? Конечно. Я встаю в 5 утра и накладываю пять слоев крема, прежде чем выйти на улицу (смеется). Нет, что вы. Я хожу в атлетический зал, применяю увлажнители для кожи и стараюсь

следить за собой, так как время проходит и пища усваивается уже по-другому. Я все еще стройна, поэтому иногда могу себе позволить некоторую роскошь. Я себя не ограничиваю. Мне нравиться вкусно поесть, это настоящее наслаждение. Предпочитаю и стараюсь, хотя это и не всегда получается, есть здоровую пищу и заниматься спортом. Немногие знают, что в 2005 году вас пытались похитить. Изменило ли это ваше восприятие Венесуэлы? К сожалению, такое произошло, и это неизбежно, потому что это Венесуэла. Меня лично не тронули, хотя человека, который был рядом со мной, избили. Я смотрю на ситуацию в моей стране с состраданием, потому что нет необходимости причинять людям зло. Хотя и мне тоже больно, но это наша страна, и я люблю Венесуэлу, здесь вся моя семья, это моя земля и я навсегда останусь венесуэлкой.

«Быть одной из 50 самых красивых женщин в мире - это конечно большая честь для меня, спасибо всем, кто вспомнил обо мне» Eine der 50 schönsten Frauen der Welt zu sein, war eine Ehre für mich. Vor allen Dingen, dass man bei all den Menschen, die es gibt, sich an mich erinnert hat Ja, wie überall. Selbst in einer Anwaltskanzlei, in jeder Art von Büro, Konkurrenz wird es immer geben, weil man ja wachsen will. Ich wetteiferte nie mit den anderen, es erscheint mir langweilig mit anderen zu konkurrieren, sondern nur mit mir selbst. Wie pflegen Sie sich, halten sie sich für eine Sklavin der Schönheit? Natürlich, ich stehe jeden Morgen um 5.00 auf und trage 5 verschiedene Cremes auf, bevor ich auf die Straße gehe (Gelächter). Nein, auf keinen Fall. Ich gehe ins Fitnesscenter, versorge meine Haut mit Feuchtigkeit und versuche auf meine Gesundheit zu achten, denn die Zeit vergeht und der Stoffwechsel in meinem Körper hat sich verändert. Noch bin ich schlank und kann mir kleine Sünden erlauben, ich schränke mich nicht ein. 40

Ich esse gerne, es ist ein Genuss. Ich bevorzuge und versuche, obwohl es mir schwer fällt, gesund zu essen und Sport zu treiben. Wenige wissen, dass Sie 2005 eine Blitzentführung erlitten haben. Hat das Ihre Auffassung Venezuela gegenüber verändert? Leider, das passierte. Unumgänglich, weil es Venezuela ist. Mir selber hat man kein Leid zugefügt, aber die Person die mich begleitete wurde geschlagen. Ansonsten ist nichts weiter passiert. Mein Land tut mir leid, ich liebe Venezuela, dort ist meine ganze Familie, es ist mein Land und ich werde immer Venezolanerin sein. Treffen Sie irgendwelche Sicherheitsmaßnahmen, wenn Sie in Ihrem Land sind? Wenn ich in meinem Land bin, habe ich sogar Angst auf die Toilette zu gehen. Da ist man in seinem eigenen Apartment


Вы предпринимаете какие-либо меры безопасности, когда находитесь в вашей стране? Когда я нахожусь в своей стране, мне даже страшно сходить в туалет. Ты не чувствуешь себя в безопасности даже у себя дома. Я недавно туда ездила по делам и постаралась быстрее вернуться в Нью-Йорк, чтобы не пропустить учебу. Тот факт, что вы из Венесуэлы, каким-то образом помешал вам в профессиональном плане? Со мной такого не случалось. Хотя я постоянно слышала, что представительнице Венесуэлы не достанется титул Мисс Мира. В конце концов, важны только профессионализм и индивидуальность. С тех пор как вы связали свою судьбу с миром моды, вы побывали во многих странах. Какая страна вам понравилась больше всего? Вы впервые на Тенерифе? У каждой страны есть свои положительные стороны и меня везде хорошо принимали. Я была здесь несколько лет назад, но большую часть времени я провела на Лансароте, хотя и не очень повезло с погодой. nicht mehr sicher. Vor kurzem war ich auf Grund bestimmter Verpflichtungen dort, kehre aber so schnell wie möglich wieder nach New York zurück, um keinen Unterricht zu verpassen. Stellte die Tatsache, eine Venezolanerin zu sein, bei Arbeitsangelegenheiten, eine Hürde dar? Das ist mir nicht passiert, obwohl man immer sagte, dass eine Venezolanerin niemals Miss Universum gewinnen könne. Letztendlich zählt aber deine Persönlichkeit und deine Professionalität. Seit Sie in der Modebranche begonnen haben, besuchten Sie viele Länder. Welches hat Ihnen am meisten gefallen und sind Sie zum ersten Mal auf Teneriffa? Jedes Land hat seine Vorteile und in jedem bin ich immer herzlich willkommen geheißen worden. Ich war vor ein paar Jahren hier, aber die meiste Zeit verbrachte ich auf Lanzarote, obwohl ich nicht viel Glück mit dem Wetter hatte. Verbinden Sie momentan weiterhin Ihre Arbeit als Modell mit dem aktiven Kampf gegen Aids? Ja, ich arbeite mit einer Organisation in den Vereinigten Staaten, Latine Commercial Nates. Wenn meine Verpflichtungen es


интервью interview

В настоящее время, вы продолжаете совмещать вашу работу с активной борьбой со СПИДом? Да, я сотрудничаю с организацией Latine Commercial Nates в Соединенных Штатах. Когда мне позволяют мои обязательства, я посещаю собрания и реализую предложения. Мой девиз – если где-то в мире я могу кому-то помочь, то я это обязательно сделаю. Какой вы видите себя в будущем? Не знаю. Планы так часто меняются. Через 20 лет мне будет 43 (смеется). Думаю, что у меня будут дети, мне бы очень хотелось иметь семью, хорошую работу и быть счастливой. Я очень простой человек. Да, чуть не забыла…и бассейн. У тебя есть парень? Нет, я пока одна. Что вы чувствуете, зная, что вы одна из 50 самых красивых женщин в мире? Моей первой реакцией на это было…Вы серьезно? За что?. Это конечно большая честь для меня, спасибо всем, кто вспомнил обо мне. Мне не хватает слов, чтобы выразить всем благодарность. mir erlauben, besuche ich die Versammlungen und unterbreite Vorschläge. Ich habe immer gesagt, bei allem auf der Welt, bei dem ich helfen kann, werde ich es gerne tun. Wie sehen Sie sich in der Zukunft? Ich weiß es nicht, die Pläne ändern sich so sehr. In 20 Jahren werde ich 43 sein (Gelächter). Ich stelle mir vor dann Kinder zu haben, ich hätte liebend gerne eine Familie, eine gute Arbeit und möchte zufrieden sein. Ich bin ein einfacher Mensch...Ach, und außerdem ein Schwimmbad! Haben Sie einen Partner? Nein, ich bin ledig. Wie fühlt man sich wenn man zu einer der 50 schönsten Frauen der Welt gekürt wird? Meine erste Frage war: Wirklich? Warum? Es war eine Ehre für mich, dass, bei all den Menschen, die es gibt, man sich an mich erinnert hat. Ich bin so dankbar, aber mir fehlen die Worte, um es auszudrücken. 42



moda fashion мода mode

Pulsera en oro amarillo y oro blanco de Ideal Joyeros. Sortija en oro rosa de Ideal Joyeros. Collar en oro amarillo con amatistas, citrino y diamantes de la colección “Paréntesis Cocktail” de Bvlgari. Reloj en oro rosa y diamantes modelo “Twenty 4” de Patek Philippe. Sortijas en oro rosa de la colección “M´ama non m´ama” de Pomellato. Sortija en oro amarillo de la colección “Paréntesis Cocktail” de Bvlgari. *Artículos a la venta en Ideal Joyeros.

44



moda fashion мода mode

46


Sortija en oro rosa de Ideal Joyeros. Sortija en oro rosa con ópalo banco y diamantes de Centoventuno. Sortija en oro amarillo de la colección “Happy Spirit” de Chopard. Brazalete en oro rosa y diamantes de Ideal Joyeros. Pendientes en oro rosa y diamantes de Ideal Joyeros. Collar en oro rosa de la colección “Happy Diamonds” de Chopard. Collar en oro amarillo de la colección ”Sol y Sombra” de Carrera y Carrera. Reloj en oro rosa modelo Constellation Quadra Ladie´s de Omega. Sortija en oro rosa de Centoventuno. Anillo en oro rosa de Ideal Joyeros. *Artículos a la venta en Ideal Joyeros.


moda fashion мода mode

48


Pendientes en oro amarillo de la colección “Aqua” de Carrera y Carrera. Sortija en oro amarillo de la colección “Ruedo – Montera” de Carrera y Carrera. Anillo en oro rosa y diamantes coñac de Centoventuno. Collar en oro amarillo de la colección “Círculo de Fuego” de Carrera y Carrera. Reloj en oro rosa modelo Marina de Breguet. Sortija en oro amarillo de la colección “Plumcake” de Carrera y Carrera. *Artículos a la venta en Ideal Joyeros.


moda fashion мода mode

Reloj en oro amarillo modelo Ballon Bleu de Cartier. Sortija, pendientes y pulsera en oro amarillo de la colección “Love” de Cartier. Gafas de sol de Cartier. *Artículos a la venta en la Boutique Cartier del CC Plaza del Duque.

FOTOS POR ALFONSO BRAVO MAQUILLAJE, PELUQUERÍA Y ESTILISMO POR JUAN CASTAÑEDA

50



boutique Cartier Бутик Cartier

Cartier presenta presents

представляет präsentiert

Calibre calibre es el nuevo reloj masculino de cartier. espíritu contestatario y Manufactura se unen en un reloj con carácter, que equilibra robustez y delicadeza y que está dotado con el 1904 MC, el primer movimiento mecánico de cuerda 100% Cartier.

Calibre 1904 PS MC. Movimiento: Manufactura Cartier, mecánico de cuerda automática. Funciones: horas, minutos, segundos, calendario. Diámetro: 25,6 mm. Espesor: 4 mm. Número de rubíes: 27. Número de piezas: 186. Doble barillete. Masa oscilante con trinquete de cuerda automática. Frecuencia de 28.800 alternancias/ hora (4 Hz). Reserva de marcha de aproximadamente 48 horas. Acabados: Côtes de Genève sobre los puentes y la masa oscilante. Calibre 1904 PS MC. Movement: by Cartier, mechanical self-winding. Functions: hours, minutes, seconds, calendar. Diameter: 25.6 mm. Depth: 4 mm. Number of rubies: 27. Number of parts: 186. Double barrel. Oscillating weight with automatic winding ratchet. Frequency of 28,800 alternations/ hour (4 Hz). 48 hour power reserve. Finishes: Côtes de Genève on oscillating weight and balance.

Механизм: производства, механические с автоматическим подзаводом. Функции: указатель часов, минут, секунд, календарь. Диаметр - 25,6 мм, толщина - 4 мм, количество рубинов - 27, количество деталей – 186. Двойной барабан. Маятник с храповым механизмом автоматического подзавода. Частота – 28000 колебаний в час (4 Гц). Запас хода – примерно 48 часов. Отделка: «Côtes de Genève» на дужках и на маятнике. Kaliber 1904 PS MC Uhrwerk: Manufaktur Cartier, mechanisch mit Automatikaufzug . Funktionen: Stunde, Minute, kleine Sekunde, Datum. Durchmesser: 25,6 mm. Höhe: 4 mm. Anzahl der Lagersteine: 27 Rubine. Anzahl der Bauteile: 186. Doppeltes Federhaus. Schwungmasse mit automatischer Aufzugssperrklinke. 28.8000 Halbschwingungen / Stunde (4 Hz). Gangreserve von rund 48 Stunden. Oberflächenveredelungen: Genfer Streifen auf Brücken und Schwungmasse.

52

CALIBRE IS THE NEW GENTLEMEN’S WATCH BY CARTIER. A NON-CONFORMIST SPIRIT AND EXQUISITE CRAFTSMANSHIP UNITE IN A WATCH WITH CHARACTER, A BALANCE BETWEEN POWER AND FINESSE EQUIPPED WITH 1904 MC, THE FIRST 100% CARTIER SELF-WINDING MECHANICAL MOVEMENT. CALIBRE – ЭТО НОВЫЕ МУЖСКИЕ ЧАСЫ ФИРМЫ СARTIER. ИМИРИМЫЙ ДУХ ИННОВАЦИИ И РУЧНАЯ РАБОТА, СЛИЛИСЬ В ЭТИХ, С ХАРАКТЕРОМ ЧАСАХ, ВОЕДИНО. В НИХ ОТЛИЧНО ГАРМОНИРУЕТ ПРОЧНОСТЬ И ДЕЛИКАТНОСТЬ, И ОНИ ОСНАЩЕНЫ НОВЫМ МЕХАНИЗМОМ 1904 МС – ЭТО ПЕРВЫЕ МЕХАНИЧЕСКИЕ ЧАСЫ С АВТОПОДЗАВОДОМ, ВЫПОЛНЕННЫЕ НА ВСЕ 100% ДОМОМ СARTIER. CALIBRE IST DIE NEUE HERRENUHR VON CARTIER. DIE UHR IST EINE UHR MIT AUSDRUCKSSTARKER PERSÖNLICHKEIT UND ZEICHNET SICH DURCH EINEN EIGENWILLIGEN MANUFAKTURGEIST AUS. SIE MACHT EINE GRATWANDERUNG ZWISCHEN ROBUSTHEIT UND RAFINESSE. DIE KREATION IST MIT DEM ERSTEN MECHANISCHEN UHRWERK MIT AUTOMATIKAUFZUG AUSGESTATTET, DAS VOLLSTÄNDIG VON CARTIER ENTWICKELT UND HERGESTELLT WURDE: DAS KALIBER 1904 MC.



boutique Cartier Бутик Cartier

Acero. Esfera blanca. Esfera: opalina plateada. Corona: en acero, provista con una espinela sintética en forma de cabujón. Brazalete: piel de aligator negra. Cierre desplegable: doble cierre ajustable en acero. Steel. White dial. Dial: silver grained. Crown: steel with a synthetic cabochon-shaped spinel. Wristband: black alligator. Deployable clasp: double steel deployable clasp. Сталь. Белый циферблат. Циферблат: серебристо-опалового цвета. Коронка подзавода: стальная с инкрустацией из искусственного шпинеля, с огранкой типа «кабошон». Браслет: крокодиловая кожа черного цвета. Раскладывающаяся застежка: двойная регулируемая защелка из стали. Edelstahl, weißes Zifferblatt. Zifferblatt: versilbertes OpalinZifferblatt. Krone: aus Edelstahl, mit einem Spinell-Cabochon besetzt. Armband: schwarzes Alligatorleder. Faltschließe: doppelt einstellbar, aus Edelstahl.

54


Acero. Esfera negra. Corona: en acero, provista con una espinela sintética en forma de cabujón. Brazalete: piel de aligator negra. Cierre desplegable: doble cierre ajustable en acero. Steel. Black dial. Crown: steel with a synthetic cabochonshaped spinel. Wristband: black alligator. Deployable clasp: double steel deployable clasp.

Сталь. Черный циферблат. Коронка подзавода: : стальная с инкрустацией из искусственного шпинеля, с огранкой типа «кабошон». Браслет: крокодиловая кожа черного цвета. Раскладывающаяся застежка: двойная регулируемая защелка из стали. Edelstahl, schwarzes Zifferblatt. Krone: aus Edelstahl, mit einem Spinell-Cabochon besetzt. Armband: schwarzes Alligatorleder. Faltschließe: doppelt einstellbar, aus Edelstahl.


boutique Cartier Бутик Cartier Oro rosa de 18 quilates. Esfera chocolate. de 18 quilates. Corona: en oro rosa de 18 quilates, engastada con un zafiro en forma de cabujón. Cristal: zafiro. Brazalete: piel de aligator color marrón. Cierre desplegable: doble cierre ajustable en oro rosa de 18 quilates. 18 carat rose gold. 18 carat chocolate-coloured dial. Crown: 18 carat rose gold, set with a cabochon-shaped sapphire. Crystal: sapphire. Wristband: Brown alligator. Deployable clasp: double 18 carat rose gold clasp.

Красное золото, 18 карат. Циферблат коричневого цвета, 18 карат. Коронка подзавода: красное золото 18 карат, с инкрустацией сапфира, с огранкой типа «кабошон». Стекло: сапфир. Браслет: крокодиловая кожа коричневого цвета. Раскладывающаяся застежка: двойная регулируемая защелка из красного золота 18 карат. Rotgold18 Kt. Zifferblatt: braun. Krone: aus 18 Kt. Rotgold, mit einem Saphir-Cabochon besetzt – Glas: Saphirglas. Armband: braunes Alligatorleder. Faltschließe: doppelt einstellbar, aus 18 Kt. Rotgold.

Oro rosa. Esfera blanca. Rose gold. White dial.

Красное золото. Белый циферблат. Rotgold, weißes Zifferblatt.

Oro rosa de 18 quilates y acero. Esfera opalina plateada. Corona: en acero, provista con una espinela sintética en forma de cabujón. Brazalete: piel de aligator negra – Cierre desplegable: doble cierre ajustable en acero. 18 carat rose gold and steel. Silver grained dial. Crown: steel with a synthetic cabochonshaped spinel. Wristband: black alligator. Deployable clasp: double steel deployable clasp.

Красное золото 18 карат и сталь. Циферблат серебристо-опалового цвета. Коронка подзавода: стальная с инкрустацией из искусственного шпинеля, с огранкой типа «кабошон». Браслет: крокодиловая кожа черного цвета. Раскладывающаяся застежка: двойная регулируемая защелка из стали. Rotgold 18 Kt. und Edelstahl. Zifferblatt: versilbertes Opalin-Zifferblatt. Krone: aus Edelstahl, mit einem Spinell-Cabochon besetzt. Armband: schwarzes Alligatorleder. Faltschließe: doppelt einstellbar, aus Edelstahl.

El reloj “Calibre” ya está disponible en la Boutique Cartier del CC Plaza del Duque. THE “CALIBRE” WATCH IS NOW AVAILABLE IN BOUTIQUE CARTIER IN THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE. Часы «Calibre» уже имеются в продаже в бутике «Cartier» торгового центра Plaza del Duque. DIE UHR CALIBRE STEHT IN DER BOUTIQUE CARTIER DES EINKAUFSZENTRUMS PLAZA DEL DUQUE ZUR VERFÜGUNG

56



cosmĂŠtica cosmetics

58


chanel

Rouge COCO

d

La barra de labios siempre obsesionó a Mademoiselle COCO que, en 1954, creó una barra untuosa que decidió guardar en un tubo rectangular, réplica exacta del vaporizador de N°5. Esta barra cromosómica se concibió entonces para seguir a las mujeres en cualquier momento de sus vidas. Lips always obsessed Mademoiselle COCO who, in 1954, created a creamy stick which she decided to keep in a rectangular tube, an exact copy of her N° 5 vaporiser. This primitive lipstick was destined to accompany women during all moments of their lives.

Denominada hasta entonces ROUGE HYDRABASE, este básico femenino ha sido completamente reinterpretado por el Director Internacional de la Creación de Maquillaje de CHANEL, Peter Philips. Hoy, se convierte en ROUGE COCO. Formerly called ROUGE HYDRABASE, this basic lipstick for women has been completely revisited by CHANEL’s International Director for Makeup Creation, Peter Philips. Today, it becomes ROUGE COCO.

La gama de cosméticos Chanel está disponible en la Perfumería Lis del CC Plaza del Duque. The Chanel range of cosmetics is available in Perfumería Lis in the Plaza del Duque Shopping Centre.


косметика kosmetik

Chanel Rouge COCO 60


d

МАДЕМУАЗЕЛЬ КОКО, ВСЕГДА БЫЛА ОДЕРЖИМА ИДЕЕЙ СОЗДАНИЯ ГУБНОЙ ПОМАДЫ, И В 1954 ГОДУ, ИЗОБРЕТЕННУЮ ПОМАДУ ОНА ПОМЕЩАЕТ В ПРЯМОУГОЛЬНЫЙ ФУТЛЯР, ПО ФОРМЕ ОЧЕНЬ НАПОМИНАЮЩИЙ ВАПОРИЗАТОР №5. ЭТОМУ ГЕНИАЛЬНОМУ ИЗОБРЕТЕНИЮ БУДЕТ СУЖДЕНО СТАТЬ СПУТНИКОМ ЖЕНЩИН НА ВСЮ ЖИЗНЬ.

Lippenfarbe war schon immer eine groSSe Leidenschaft von Mademoiselle Chanel. 1954 entwarf sie einen cremigen Lippenstift, den sie in einer rechteckigen Hülse präsentierte –eine genaue Replik des N°5-Zerstäubers. Diesen nahen Verwandten des legendären Parfums sollten Frauen künftig bei jeder Gelegenheit griffbereit haben.

До сих пор известный под названием Rouge Hydrabase, этот базовый предмет женской косметики, претерпев значительные изменения, с легкой руки директора международного отделения по дизайну макияжа Chanel. Питера Филипса, теперь называется Rouge Coco.

Der bis zuletzt als Rouge Hydrabase bekannte Lippenstift wurde von Peter Philips, Global Creative Director Chanel Make-up, weiterentwickelt und perfektioniert. Heute wird er zu Rouge Coco.

Косметику Chanel вы можете приобрести в парфюмерном магазине Perfumeria Lis в торговом центре Plaza del Duque. Die Chanel Kosmetikprodukte sind in der Parfümerie Lis im Einkaufszentrum Plaza del Duque erhältlich.


косметика kosmetik

62



diseño design

Patek

philippe

Desde 1839 sin interrupción, Patek Philippe perpetúa el arte relojerotradicional ginebrino.Última manufactura independiente de Ginebra en manos de una sola familia, goza de una total autonomía en materia de creación, lo que le permite diseñar, desarrollar y fabricar en sus propios talleres lo que todos los especialistas consideran como los mejores relojes del mundo.

64

Uninterruptedly since 1839, Patek Philippe perpetuates the art of traditional watchmaking of Geneva. The last family-run independent manufacturer in Geneva, it enjoys complete creative freedom, allowing the company to design, develop and manufacture in its own workshops what all specialists consider the best watches in the world.


e

Este era el deseo de los fundadores, Antoine Norbert de Patek (1839) y Adrien Philippe (1845), y se ha visto cumplido con creces. Con un extraordinario pasado, Patek Philippe cultiva una tradición de innovación galardonada con un repertorio impresionante de más de 80 patentes registradas. Su empresa está basada en los valores de la independencia, tradición, innovación, calidad y buen hacer relojero. Patek Philippe se ha centrado siempre en la búsqueda de la perfección, creando relojes de una calidad y una fiabilidad incomparables cuyo carácter único y exclusivo los convierte en piezas raras y preciadas. Un patrimonio único para ser legado a las generaciones venideras. Para ello, la empresa apuesta por la innovación en materiales y en nuevas tecnologías punteras, preservando la tradición relojera ancestral y cumpliendo los más altos y rigurosos criterios en materia de calidad y de control.

This was the desire of its founders, Antoine Norbert de Patek (1839) and Adrien Philippe (1845), and it has been amply fulfilled. With an extraordinary past, Patek Philippe fosters a tradition in innovation, visible in an impressive list of over 80 registered patents. The company embodies the values of independence, tradition, innovation, quality and standards in watchmaking. Patek Philippe has always centred on a quest for perfection, creating watches of incomparable precision and quality, whose uniqueness and exclusivity converts them into rare and highly appreciated timepieces. This is a unique legacy for coming generations. For this reason, the firm backs the innovation of materials and new, pioneering technologies, while preserving the ancestral watchmaking tradition and complying with the strictest criteria in terms of materials and quality control.

Visión de futuro En manos de la familia Stern desde 1932, la empresa está dirigida en la actualidad por una cúpula colegial compuesta por el presidente de honor Philippe Stern, el presidente de la sociedad Thierry Stern y el director general Claude Peny. Durante sus años de presidencia, Philippe Stern ha marcado la historia de la manufactura con importantes proyectos arquitectónicos destinados a reforzar la estructura industrial de la empresa y consolidar de este modo su independencia, a lo que se suma la creación del Museo Patek Philippe y el lanzamiento de piezas de excepción

Looking to the future Run by the Stern family since 1932, the company is currently managed by a governing board made up by the Honorary Chairman, Philippe Stern, the Chairman of the Board, Thierry Stern, and the General Manager, Claude Peny. During his years as Chairman, Philippe Stern made his mark on the company’s manufacturing history through important architectural projects aimed at reinforcing the industrial setup of the company and thus consolidating its independence, as well as the creation of the Patek Philippe Museum and the launching of exceptional timepieces,


diseño design

tales como el Calibre 89. Nombrado recientemente presidente, Thierry Stern apuesta por el futuro de la relojería ginebrina en materia de tecnología puntera, y proyecta crear una escuela de las artes relojeras con miras a mejorar en permanencia la calidad y la fiabilidad a largo plazo de todos sus relojes.

such as the Calibre 89. Recently appointed Chairman, Thierry Stern is convinced that the future of Swiss watchmaking involves the application of spearhead technology and plans to create a school of watchmaking in order to ensure the permanence of standards and precision in the long term in all the firm’s timepieces.

El sello Patek Philippe En 2009, Patek Philippe lanza su nuevo label de calidad para los relojes mecánicos. El Sello Patek Philippe certifica la calidad suprema de sus 'guardatiempos', muy por encima de la norma oficial, integrando todo el saber hacer y los signos distintivos relacionados con su fabricación, precisión y mantenimiento. Esta nueva marca de calidad se aplica al conjunto del reloj, no sólo al movimiento, y se rige por una normativa muy precisa y unas instancias de vigilancia independientes. El Sello Patek Philippe encarna todos los valores y exigencias de calidad de la empresa, cuyos principales garantes son los señores Stern.

The Patek Philippe seal In 2009, Patek Philippe launches a new quality label for its mechanical watches. The Patek Philippe Seal certifies the superior quality of its ‘timekeepers’, far over and above official standards, integrating all the know-how and distinctive features of its manufacture, precision and maintenance. This new seal of quality is applied to the whole watch, not only to its movement, and is governed by very precise norms and independent supervision. The Patek Philippe seal embodies all the values and standards of the company, whose main guarantors are Messrs. Stern.

El Museo Patek Philippe La legendaria pasión de Philippe Stern por los relojes de excepción le ha llevado a reunir en Ginebra una extraordinaria colección de relojes, autómatas y retratos en miniatura del siglo XVI hasta nuestros días, además de una biblioteca consagrada al arte relojero. Este museo único abrió sus puertas en noviembre de 2001.

The Patek Philippe Museum Philippe Stern’s legendary passion for outstanding watches has prompted him to gather an extraordinary collection of timepieces, clockwork toys and miniature portraits from the 16th century to the present day in Geneva, in addition to a library dedicated to the art of watchmaking. This unique museum opened its doors in November 2001.

La colección de Patek Philippe está disponible en exclusiva en la boutique Ideal Joyeros del CC Safari en Playa de las Américas, Tenerife. The Patek Philippe collection is available exclusively in Ideal Joyeros boutique in the Safari Shopping Centre in Playa de las Américas, Tenerife. 66



дизайн design

Patek

philippe 68


d

НАЧИНАЯ С 1839 ГОДА, PATEK PHILIPPE НЕУСТАННО РАЗВИВАЛ ТРАДИЦИИ ЧАСОВОГО ИСКУССТВА. ПОСЛЕДНЯЯ НЕЗАВИСИМАЯ ЧАСОВАЯ МАНУФАКТУРА ВО ВЛАДЕНИИ ОДНОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ СЕМЬИ, КОТОРАЯ ОБЛАДАЕТ ПОЛНОЙ ТВОРЧЕСКОЙ СВОБОДОЙ ПО ЧАСТИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ, РАЗВИТИЯ И ПРОИЗВОДСТВА НА ПЛОЩАДЯХ СВОИХ СОБСТВЕННЫХ МАСТЕРСКИХ ЧАСОВ, КОТОРЫЕ ПО ПРАВУ СЧИТАЮТСЯ ОДНИМИ ИЗ ЛУЧШИХ В МИРЕ.

Seit 1839 lässt Patek Philippe ohne Unterbrechung die traditionelle Genfer Uhrmacherkunst fortbestehen. Als letzte unabhängige Manufaktur von Genf, in den Händen von nur einer Familie, genieSSt sie völlige kreative Freiheit und deshalb werden in den unternehmenseigenenen Werkstätten Uhren entworfen, entwickelt und hergestellt, die von allen Fachmännern, als die besten Uhren Der Welt betrachtet werden.

Таким образом, сбылись самые сокровенные желания создателей этой марки антуана норберта де патек (1839) и адриена филиппе (1845). Patek Philippe, уже на протяжении многих лет культивирует традицию новаторства, отмеченную многочисленными патентами, которых уже зарегистрировано более 80. Принципы этой компании базируются на таких ценностях как традиции, независимость, инновация, качество и высокое мастерство. Patek Philippe все время пребывает в поиске совершенства, создавая часы, по качеству и надежности не имевших себе равных, и чей неповторимый характер превратил их в редкие и ценнейшие экземпляры. Уникальное наследство для будущих поколений. Поэтому эта компания делает ставку на внедрение новых материалов и самых последних технологий, сохраняя при этом вековые традиции и выполняя самые высокие требования по контролю над качеством.

Dies war der Wunsch der Gründer, Antoine Norbert de Patek (1839) und Adrien Phillippe (1845) und er ist um ein Vielfaches in Erfüllung gegangen. Vor dem Hintergrund einer außergewöhnlichen Vergangenheit, pflegt Patek Phillippe die Tradition der ständigen Innovation, die ein beeindruckendes Repertoire von mehr als 80 erteilten Patenten bestätigt. Das Unternehmen basiert auf Werten wie Unabhängigkeit, Tradition, Innovation, Qualität und Uhrmacherhandwerkswissen. Patek Phillippe hat sich immer auf die Suche nach der Perfektion fokussiert; als Ergebnis entstehen Uhren unvergleichlicher Qualität und Präzision, deren einzigartiger und exklusiver Charakter sie zu seltenen und kostbaren Stücken machen. Ein einzigartiger Besitz, der an die kommenden Generationen weitergegeben wird. Das Unternehmen setzt deshalb auf Innovation im Bereich Materialien und neuer Spitzentechnologien, erhält die alte Uhrenmacherkunst und erfüllt hohe und rigorose Qualitäts- und Kontrollkriterien.

ВИДЕНИЕ БУДУЩЕГО Находясь во владении семьи Стерн с 1932 года, в настоящее время компания управляется коллегиальным советом, в составе почетного президента Филиппа Стерна, президента общества Тьерри Стерна и генерального директора Клода Пени. За годы своего правления, Филипп Стерн возглавлял очень крупные проекты, направленные главным образом на усиление производственной структуры, консолидируя

Zukunftsvisionen Das Unternehmen befindet sich seit 1932 in den Händen der Familie Stern und wird heute von einem Verwaltungsrat geleitet, der sich aus dem Ehrenpräsidenten Philippe Stern, dem Präsidenten Thierry Stern und dem Generaldirektor Claude Peny zusammensetzt. Während seiner Amtszeit als Präsident hat Philippe Stern die Geschichte der Manufaktur durch bedeutende architektonische Projekte gekennzeichnet, die dazu dienen, die industrielle Struktur des Unternehmens und ihre Unabhängigkeit


дизайн design

тем самым независимость компании, в том числе создание Музея Patek Philippe, а также выпуск таких редких экземпляров как Calibre 89. Назначенный совсем недавно на должность президента, Тьерри Стерн делает ставку на будущее женевского часового производства за счет применения новых технологий и планирует создать школу часового мастерства, с целью повышения качества и надежности всех часов этой марки.

zu stärken. Dazu zählt auch die Gründung des Patek Philippe Museums und das auf den Markt bringen von Meisterstücken, wie das Kaliber 89. Thierry Stein, erst kürzlich zum Präsidenten ernannt, sieht die Zukunft des Genfer Uhrmacherunternehmens im Bereich der Spitzentechnologien und plant eine Schule der Uhrenmacherkunst, um auf lange Sicht die Qualität und Präzision all seiner Uhren noch dauerhafter zu machen.

КЛЕЙМО PATEK PHILIPPE В 2009 году, Patek Philippe ввел новый стандарт качества для своих механических часов. «Клеймо Patek Philippe» гарантирует высшее качество своих «хранителей времени», которое на порядок выше официальных критериев, интегрируя в нем все свое умение и отличительные признаки в части производства, точности и надежности. Этот новый знак качества относится к часам в целом, а не только к его механизму и регулируется очень четкими нормами под надзором независимых экспертов. Клеймо Patek Philippe воплощает в себе все ценности и требования, предъявляемые к качеству марки, основным гарантом которого является господин Стерн.

Das Patek Philippe Siegel Im Jahre 2009 brachte Patek Philippe sein neues Qualitätssiegel für mechanische Uhren auf den Markt. Das Patek Philippe Siegel bestätigt die höchste Qualität ihrer “Zeitwächter”, weit über den erforderten Regelwerken, unter Verwendung all ihres Könnens und der Erkennungszeichen im Bereich der Herstellung, Präzision und Wartung. Dieses neue Qualitätssiegel beurteilt die gesamte Uhr, nicht nur das Uhrwerk und wird von sehr genauen Regelwerken und zwei voneinander unabhängigen Gremien kontrolliert. Das Qualitätssiegel Patek Philippe steht für sämtliche Werte und Qualitätsanforderungen des Unternehmens, dessen Hauptgaranten die Herren Stern sind.

МУЗЕЙ PATEK PHILIPPE Неуемная страсть Филиппа Стерна к редким экземплярам часов привела к тому, что в ноябре 2001 года он открыл музей, где собрана уникальная коллекция часов, механизмов и миниатюр, датированных начиная с 16-го века и до наших дней. При музее также действует библиотека, посвященная часовому делу.

Das Patek Philippe Museum Philippe Sterns legendäre Leidenschaft für außergewöhnliche Uhren, brachte ihn dazu in Genf eine einzigartige Sammlung von Uhren, Automaten und Miniaturporträts vom 16. Jahrhunderts bis zur heutigen Zeit, zusammenzutragen. Dieses Museum öffnete seine Türen im November 2001.

Коллекция часов Patek Philippe эксклюзивно представлена в бутике Ideal Joyeros, в коммерческом центре Safari в Playa de las Americas на Тенерифе. Die Kollektion Patek Philippe ist exklusiv in der Boutique Ideal Joyeros im Einkaufszentrum Safari in Playa de las Américas erhältlich.

70



tenerife

72


Plaza del Duque celebra

Aniversario Plaza del Duque celebrates its ANNIVERSARY

c

Fotos: Gerard Zenou

Hace cinco años el plaza del duque abrió sus puertas, y durante todo este tiempo se ha consolidado como un Centro Comercial de referencia en Tenerife por su variada selección de marcas de lujo.

Plaza del Duque opened its doors five years ago, and during all this time it has become increasingly consolidated as the top shopping centre of Tenerife due to its wide range of luxury brands.

Con motivo de este V Aniversario, el viernes 2 de abril se celebró un gran evento de moda apoyado por el patrocinio y la colaboración de primeras marcas como Omega, Mercedes Benz, Bang Olufsen, Grupo Editorial E&C, Hotel El Mirador, Bodegas Torres, Peroni, Canarias.com, Thai Room Spa, Alisia Eventos, Juan Castañeda Peluqueros y Mogu Lounge. La pasarela se llenó de elegancia y glamour de la mano de las boutiques Plaza Select, Galerías Lorens, Mango, Eva Divine, Paris Glamour, Weekend, Lurueña, Calzados Navarro y Ópticas Orotava.

On occasion of its 5th Anniversary, an important fashion event took place on Friday 2nd April, with the sponsorship and cooperation of leading names such as Omega, Mercedes Benz, Bang & Olufsen, Grupo Editorial E&C, Hotel El Mirador, Bodegas Torres, Peroni, Canarias.com, Thai Room Spa, Alisia Eventos, Juan Castañeda Peluqueros and Mogu Lounge. The fashion show brimmed with elegance and glamour with the contributions of leading boutiques: Plaza Select, Galerías Lorens, Mango, Eva Divine, Paris Glamour, Weekend, Lurueña, Calzados Navarro and Ópticas Orotava.


tenerife

mango

mango mango

no pise la grama

no pise la grama

no pise la grama

paris glamour paris glamour

74

paris glamour


eva divine

galerías lorens

eva divine

galerías lorens

eva divine

galerías lorens

eva divine plaza select

Además, Rodrigo Piñeiro desfiló con su colección Cotton Club como diseñador invitado y No Pise la Grama presentó sus prendas por primera vez en España. Durante una hora y media, las instalaciones de Plaza del Duque se transformaron en una pasarela de lujo que fue seguida por más de 700 personas. El broche final al desfile lo puso la Miss Universo 2008, Dayana Mendoza, invitada especial al evento. La fiesta continuó con un cóctel y música en directo hasta altas horas de la noche.

Furthermore, guest designer Rodrigo Piñeiro displayed his Cotton Club collection, and No Pise la Grama presented its creations for the first time in Spain. During an hour and a half, the premises of Plaza del Duque were transformed into a luxury catwalk watched by over 700 people. The climax of the event featured Miss Universe 2008, Dayana Mendoza, special guest of the event. The party continued with a cocktail and live music into the early hours.


tenerife

pl a z a

pl az a se

s e l ec

t

lect

plaza select

празднует ГОДОВЩИНУ

plaza del duque feiert sein Jubiläum

Пять лет назад plaza del duque.открыл свои двери широкой публике и за эти годы он зарекомендовал себя как один из лучших торговых центров на Тенерифе за свой широкий выбор марок-производителей.

76

Vor fünf Jahren öffnet das Plaza del Duque seine Tore und seitdem ist es durch seine reiche Auswahl an Luxusmarken, zum MaSSstab der Einkaufszentren Teneriffas avanciert.


rodrigo piñeiro

rodrigo piñeiro rodrigo piñeiro

a rodrigo piñeiro

В ознаменование 5-й годовщины, в пятницу, 2 апреля состоялся грандиозный показ мод, спонсорами которого выступили такие известные компании как Omega, Mercedes Benz, Bang Olufsen, а также местные компании Grupo Editorial E&C, Hotel El Mirador, Bodegas Torres, Peroni, Canarias.com, Thai Room Spa, Alisia Eventos, Juan Castañeda Peluqueros и Mogu Lounge. Благодаря бутикам Plaza Select, Galerías Lorens, Mango, Eva Divine, Paris Glamour, Weekend, Lurueña, Calzados Navarro и Ópticas Orotava, на подиуме царили элегантность и гламур. Кроме того, на показ был приглашен модельер Родриго Пиньэйро со своей новой коллекцией «Cotton Club», а «No Pise la Grama» представила свои новые модели одежды в Испании впервые. В течение полутора часов, примерно 700 человек пристально следили за происходящим в Plaza del

Auf Grund des fünften Jahrestages, fand am 2 April ein bedeutender Mode-Event statt, unterstützt und gesponsert von erstklassigen Marken wie Omega, Mercedes Benz, Bang Olufsen, Grupo Editorial E&C. Hotel El Mirador, Bodegas Torres, Peroni, Canarias.com, Thai Room Spa, Alisia Eventos, Juan Castañeda Peluqueros und Mogu Lounge. Der Modesteg versammelt Eleganz und Glamour, vertreten durch die Boutiquen Plaza Select, Galerías Lorens, Mango, Eva Divine, Paris Glamour, Weekend, Lurueña, Calzados Navarro und Ópticas Orotava. Ausserdem führte Rodrigo Piñeiro als geladener Designer seine Kollektion Cotton Club vor und No Pise la Grama stellte zum ersten Mal seine Mode in Spanien vor. Während 90 Minuten verwandelten sich die Einrichtungen des Plaza del Duque in einen Luxus-Laufsteg, der von mehr als 700 Personen bestaunt wurde.


tenerife

paris glamour

weekend

weekend

rodrigo piñeiro

weekend weekend

Duque действом, который на это короткое время был превращен в импровизированный подиум. Особый шик этому показу мод придала Мисс Мира 2008 Дайана Мендоса, которая была специально приглашена на это мероприятие. Праздник, в сопровождении коктейлей и живой музыки продолжался допоздна. 78

Den krönenden Abschluss des Schaulaufens stellte der Auftritt von Miss Universum 2008, Dayana Mendoza, dar, die zu diesem Anlass als besonderer Gast geladen war. Die Feier beinhaltete desweiteren einen Cocktail und Live Musik bis tief in die Nacht.



viajes travel

Descubriendo

Fuerteventura Discovering

cada una de las siete islas canarias es especial por sร misma, cada una posee un tesoro que la hace peculiar. fuerteventura es la isla de la tranquilidad, del descanso y de la paz. El turquesa de sus aguas y el dorado de su arena son sรณlo dos ingredientes mรกs de la atmรณsfera de relax que en ella se respira. paisajes de una belleza incomparable, inmensas playas que se unen a impresionantes dunas. conozca a la mรกs antigua de las canarias.

80

Each of the seven Canary Islands is special in its own right; each one has a treasure that makes it special. Fuerteventura is the island of peace, quiet and relaxation. The turquoise colour of its waters and golden sands are just two more features of the peaceful atmosphere you can breathe here. Landscapes of incomparable beauty, endless beaches with their impressive sand dunes, get to know the veteran island of the Canaries.


f

Fuerteventura no es solo playa y sol, esta isla esconde mucho más. Las cálidas temperaturas que la caracterizan la convierten en el destino perfecto en cualquier epoca del año. Sus condiciones son fantásticas para practicar deportes o actividades al aire libre -senderismo, ciclismo, excursiones en quads o golf- además de los deportes marinos -buceo, pesca de altura, motos acuáticas y cómo no, surf y windsurf-. Las playas Si bien no es lo único que destaca de Fuerteventura es por lo que más se la conoce y es que son muchas las playas que merecen la pena en esta isla. Las hay enormes y discretas, pero todas comparten el aspecto paradisiaco que le aporta la fina arena blanca y el suave turquesa del mar característico de esta isla. Sólo por nombrar algunas podríamos hablar de las del Cotillo, situadas al noroeste de este pueblo majorero, encontramos una serie de fantásticas playas que hacen las delicias de los amantes del surf. Fuerteventura is not only sun and sand, this island conceals much more. Its typically warm temperatures make it the perfect destination any time of the year. The conditions are fantastic for outdoor sports and activities such as trekking, cycling, quad-riding or golf, as well as for sea sports: scuba diving, offshore fishing, jet skiing and, of course, surfing and windsurfing. The beaches Even if they are not the only outstanding feature of Fuerteventura, the island is mainly known for its many fabulous beaches. Some are enormous, others less so, but they all share the same heavenly combination of fine white sands and pale turquoise sea which characterise the island. Just to name a few, we can mention the incredible beaches of Cotillo, situated on the north western corner of the island, which are a delight for surf lovers. Also famous are the beaches of Corralejo or the beach of Jandía which spans 30 kilometres. In the south, between Costa Calma and Morro Jable,


viajes travel

También son famosas las de Corralejo o la playa de Jandía que mide más de 30 kilómetros. En el sur, entre Costa Calma y Morro Jable, encontramos hermosas playas y calas para perdernos, en las que, con un poco de suerte, incluso podríamos estar solos. Espacios protegidos Pero eso no es todo, la isla dispone de numerosos espacios protegidos a lo largo de su geografía. No deben perderse las famosos dunas de Corralejo o la Montaña de Tindaya además de las increíbles estampas del arco de Cofete de Jandía. Fuerteventura ofrece rutas singulares como la de los molinos, su orografía está salpicada por estas edificaciones que están siendo restauradas para su conservación. Además, existen numerosas atracciones y espectáculos para todos los públicos. Gastronomía La cocina majorera destaca por su sencillez y sabor exquisito. Basada en dos materias primas fundamentales, la cabra y el pescado, ofrece platos tan deliciosos como las viejas, el cherne, la morena, las cabrillas, los meros y salmonetes, junto a los mejillones, las lapas y los burgados. El producto más internacional de la isla es su queso de cabra, reconocido a nivel mundial ha sido merecedor de numerosos premios. Le invitamos a conocer esta preciosa isla y todos los misterios que guarda en su interior. 82

we find beautiful beaches and coves where we can forget the world and, if we are lucky, can have all to ourselves. Nature conservation But that is not all, the island is scattered with nature reserves. You should not miss the famous dunes of Corralejo or the Tindaya Mountain, in addition to the incredible views of the Arco de Cofete in Jandía. You can go on singular outings on Fuerteventura, such as the windmill trail; the island is dotted with these constructions which are undergoing restoration to safeguard their conservation. Additionally, there are a number of attractions and shows for all the family. Gastronomy The cuisine of Fuerteventura excels for its simplicity and exquisite flavours. Based on two basic ingredients, goat and fish, here you can enjoy delicious parrot fish, wreck fish, moray, sea bass, groupers and red mullet, together with mussels, limpets and the local variety of cockles. The island’s most international product is its award-winning goat cheese, with its worldwide reputation. We urge you to come and see this beautiful island and all the mysteries it conceals in its interior.


Открывая новое

Fuerteventura Auf Entdeckungsreise

Каждый из семи Канарских островов посвоему уникален, у каждого из них есть своя отличительная черта, которая и делает его особенным. Фуертевентура – это остров тишины, покоя и отдыха. Бирюза его вод, и позолота его пляжей, лишь только две составные части атмосферы покоя, в которой пребывает этот остров. Пейзажи небывалой красоты, бескрайние пляжи с величественными дюнами. Приглашаем вас, познакомиться с самым древним из Канарских островов.

Jede der sieben kanarischen Inseln ist für sich selbst etwas ganz auSSergewöhnliches. Jede Insel besitzt einen Schatz, der sie besonders macht. Fuerteventura ist die Insel der Ruhe, der Erholung und des Friedens. Di e türkise Farbe des Wassers und die goldfarbenen Strände sind zwei zusätzliche Faktoren für die entspannte Atmosphäre, die man auf der Insel einatmet. Landschaften unvergleichlicher Schönheit, unermessliche Strände, die in beeindruckende Dünenlandschaften übergehen. Lernen Sie die Älteste der Kanaren kennen.


Путешествия reisen

f

Фуертевентура – это не только пляж и солнце, этот остров таит в себе гораздо большее. Характерный для острова жаркий климат превращают его в прекрасное место для отдыха в любое время года. Его условия идеальны для занятий спортом или других видов деятельности на открытом воздухе; треккинг, велосипедный спорт, экскурсии на квадроциклах, гольф, не говоря уже о водных видах спорта; подводное плавание, глубоководная рыбалка, водные мотоциклы и конечно же серфинг и виндсерфинг.

Пляжи Если это и не единственная отличительная черта острова, то по крайней мере известен он именно благодаря своим многочисленным пляжам. Есть бескрайние и совсем скромные, но все они разделяют одну общую характерную черту райского уголка – это мелкий белый песок и бирюзового цвета прибрежные воды. Чтобы не быть голословными, назовем некоторые из них - пляж Котийо, расположенный к северо-востоку от одноименного поселения, идеальное место для любителей серфинга. Также известны такие пляжи как Корралехо или пляж Хандия, длиной более чем 30 километров. На юге острова, между Коста Калма и Морро Хабле, расположены красивейшие пляжи и небольшие 84

Fuerteventura ist nicht nur gleichbedeutend mit Sonne und Strand, diese Insel beinhaltet noch vieles mehr. Die auf ihr üblichen, warmen Temperaturen machen sie das ganze Jahr über zu einem perfekten Urlausziel. Sie verfügt über ideale Bedingungen, um Sport-und Freizeitaktivitäten an der frischen Luft - Wanderungen, Radsport, Ausflüge mit dem Quad oder Golf - und natürlich auch Wassersportaktivitäten, wie Tauchen, Hochseeangeln, Jetski und auch Surfing und Windsurfing, zu betreiben. Die Strände Auf Fuerteventura gibt es nicht nur Strände, obwohl diese zweifelsohne den Bekanntheitsgrad der Insel ausmachen. Sie sind wirklich eine Reise wert. Es gibt sehr große und auch kleinere, versteckte Strände, aber sie alle sind auf Grund des wunderschönen feinen, weissen Sandes und der, hier so typischen, türkisen Farbe des Meeres paradiesisch.Um nur einige wenige zu erwähnen, könnten wir von den Stränden von Cotillo schwärmen, die nordwestlich von diesem Dorf liegen. Dort gibt es fantastische Strände, die jeden Surfer begeistern. Sehr bekannt sind auch die Strände von Corralejos oder der Strand von Jandía, mehr als 30 Kilometer lang. Im Süden zwischen Costa Calma und Morro Jable, entdecken wir wunderschöne Strände und Buchten, in denen wir, mit etwas Glück, sogar allein sein könnten.


заливы, где, если вам повезет, вы сможете находиться совсем одни. Заповедные места И это еще не все, на острове имеется большое количество природных заповедников. Ни в коем случае не упустите возможность посетить известные дюны Корралехо или гору Тиндайя, а также впечатляющий скальный ландшафт Кофете де Хандия. Фуертевентура предлагает уникальные маршруты, такие как например «маршрут мельниц», эти сооружения были тщательно отреставрированы для их сохранения. Кроме того, существуют многочисленные аттракционы и шоу на любой вкус. Гастрономия Местная кухня отличается своей простотой и изысканным вкусом. Ее основа – это два базовых ингредиента; козье мясо и рыбные продукты. Из рыбы вам предложат виехас, черне, мурену, каменного окуня, меро, султанку, а также мидии, морские блюдца и морских улиток. Самым известным продуктом острова является козий сыр, который удостоен многочисленных международных премий как признание его высокого качества. Приглашаем вас посетить этот прекрасный остров и раскрыть все его тайны.

Naturschutzgebiete Aber dies ist nicht alles. Auf der Insel befinden sich auch einige Naturschutzgebiete. Sie müssen auf Fälle die berühmten Dünen von Corralejos, den Berg Tindaya und auch den Bogen von Cofete in Jandía gesehen haben. Fuerteventura bietet einzigartige Routen, wie zum Beispiel die der Windmühlen, an. Die Mühlen sind auf der ganzen Insel zu finden und werden zu ihrer Erhaltung restauriert. Ausserdem gibt es die verschiedensten Attraktionen und Shows. Es ist für jeden etwas dabei. Gastronomie Die Küche auf Fuerteventura besticht durch Schlichtheit und exquisiten Geschmack. Sie basiert auf zwei Rohstoffen: Ziege und Fisch. Es werden leckere Gerichte wie Papageienfisch, Wrackbarsch, Muräne, Ziegenbarsch, Zackenbarsch, Meerbarbe und auch Miesmuscheln, Napfmuscheln und Strandschnecken angeboten. Das inzwischen international bekannteste Produkt der Insel ist der Ziegenkäse, weltweit ist er schon mit einigen Preisen ausgezeichnet worden. Wir möchten Sie dazu verführen, diese wunderbare Insel, mit all ihren Geheimnissen kennen zu lernen.


ocio leisure досуг freizeit

CASINOS de Tenerife

lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.

Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. And now there is an important novelty: Texas Hold'em Poker in all our casinos.

El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla.

Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife.

86

e


Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa

Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На Тенерифе, к вашим услугам три, всеми признанными, казино: Казино Пуэрто де ла Крус, Казино Санта Крус, Казино Плайя де лас Америкас. И отныне к вашим услугам, значительное новшество во всех наших казино - Poker Texas Hold’em.

Orte des Zusammentreffens, des SpaSSes, der Intelligenz, der Emotionen. Kasinos sind ganz besondere Orte, in denen eine neue Welt entsteht, weit entfernt von der Alltagsroutine. Auf Teneriffa können wir drei prestigehaltig Kasinos besuchen: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz und Casino Playa de las Américas. Und ab sofort gibt es eine Neuigkeit: Texas Hold’em Poker in all unseren Kasinos.

«Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья.

Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel.

d


ideal

IWC

Las nuevas

estrellas de la relojería

The new stars of watchmaking

Las ferias más importantes en el mundo de la relojería, “Basel World” y “SIHH Geneve” no han hecho sino confirmar que la creatividad relojera está a la orden del día. Las marcas participantes en los eventos más importante del año volvieron a asombrar con sus creaciones, el nivel fue muy elevado tanto por las complicaciones como por las renovación de las líneas destacadas de algunas marcas. 88

The highly important Basel World Fair only goes to show the persistence of creativity in watchmaking. The participating firms in the most important jewellery events of the year once again astounded visitors with their creations; standards were very high both in regard to intricacy and to the renovation of the classic lines of some of the watchmakers.


breguet

e

En cuanto a los modelos masculinos, existen para todos los gustos, los relojeros han pensado en los aficionados a los coches, submarinistas, coleccionistas… y han creado modelos inspirados para ellos. La mujer también está de enhorabuena y puede escoger entre una amplísima variedad de piezas, los relojes se convierten en joyas para las ocasiones más glamurosas. El color en la relojería representa una auténtica tendencia, después de imponerse en joyería, las piedras de color se han adueñado de la relojería femenina para ofrecer a las mujeres un festival creativo y poético. Una oferta tan variada como fascinante llena los escaparates: relojes refinados y elegantes, pulseras de todos los colores imaginables, modelos suntuosos llenos de piedras preciosas… A continuación les mostramos varios ejemplos de las últimas tendencias: la unión de relojería y moda, el arte de la fabricación relojera, la locura del vintage y de la joyería, el retorno de las piezas simples, elegantes, sin olvidar los relojes extraplanos... Todo ello y mucho más… en Ideal Joyeros.

patek Philippe

In regard to gentlemen, there are models catering for all tastes; watchmakers have wanted to please motorists, scuba divers, collectors… and have created models especially for them. Ladies, also, are spoilt for choice with a very wide range of timepieces; watches become jewellery for the most glamorous occasions. Colour, in watchmaking, is really a case of tendencies. After becoming a must in jewellery, multicolour gems have taken over ladies’ watches in a festival of creativity and poetry. Shop windows glow with their varied and tantalising ware: refined and elegant watches, wristbands in all the colours of the rainbow, sumptuous models set with precious stones… Below we show you examples of some of the latest tendencies: the merger of watchmaking and fashion, the art of timepiece manufacturing, the craze for vintage and for jewellery, the return of simple, elegant pieces, without forgetting super-slim watches… All this and much more… in Ideal Joyeros.


ideal

breitling

• Breguet: “Type XXII, Cronógrafo 10 hz, Retour en vol, GMT”. Caja de acero con el canto acanalado, bisel giratorio, corona roscado, hermético hasta los 100 m. Esfera negra oxidada con agujas e índices luminiscentes. Disco horario con números árabes. Movimiento cronógrafo de carga automática “retour en vol” y segundo uso horario. • Breitling: “Superocean de Nueva Generación”. En los años cincuenta Breitling se lanza a la conquista del mundo submarino con el Supeocean, dotado con esfera de alta legibilidad, cristal blindado y caja sumergible a 200 m. En la actualidad la marca da un nuevo impulso a esta colección de leyenda lanzando un Superocean de diseño totalmente actualizado. Calibre Breitling 17 automático de alta frecuencia. Caja en acero sumergible hasta 1.500 m. Esferas Abyss en negro, plata, azul, rojo y amarillo. Brazaletes en acero o caucho. • Bvlgari: “Nuevo Calibre 168”: Modelo caracterizado por sus líneas puras, su discreto diseño y su innata elegancia. Nueva forma de la caja en que se presenta en acero pulido, oro rosa y cobertura negra. Tiene movimiento mecánico y lleva incorporado el Calibre 168. • Captive de Cartier: La marca francesa presenta este diseño femenino sumamente elegante y glamuroso en cuatro versiones: talla XL en oro blanco, talla XL en oro rosa, talla L en oro amarillo y talla P en oro rosa. La imagen hace referencia al modelo XL en oro rosa con bisel de diamantes redondos, dial también con diamantes redondos y cristal de zafiro. Cuenta con resistencia a 30 m de profundidad y movimiento de cuarzo. En conjunto de los diamantes hacen 4.1 quilates. • Dior: Pieza confeccionada con materiales lujosos, femeninos y elegantes: la delicadeza del oro rosa asociada con el bisel engastado en diamantes y cristal de zafiro blanco y correa de cocodrilo. Se presenta en los clásicos blanco y negro además de caqui, rojo y violeta, colores emblemáticos de Dior. • Ebel: “Clasic lady automático de Acero”. Movimiento automático, caja en acero inoxidable. Engaste de 42 diamantes de talla brillante. Esfera blanca con 11 números romanos o esfera de nácar blanco con 11 diamantes. Brazalete en acero inoxidable que alterna el satinado con el pulido. Hermeticidad 5 atmósferas.

90

• Gucci: “U-Play Collection”. La nueva línea de relojes Gucci se distingue por su versatilidad y funcionalidad. Se trata de un diseño intercambiable que permite modificar colores y materiales. Presenta una esfera redondeada con monograma grabado y estrechas manecillas. Cada modelo incorpora un bisel y un brazalete intercambiable en tres tonos y materiales diferentes. El modelo de 27 mm incorpora un brazalete de acero pulido con un juego intercambiable de piezas en satén beige, piel nacarada negra y piel de lagarto blanca. • Hublot: “King Power Tourbillón GMT”. Primera creación de la firma con tourbillón que ofrece función de doble uso horario. El color de su caja se debe a la aleación “King Gold” con un 5% de platino. Sobre la espectacular esfera se contempla la fecha retrógrada a las 9, la esfera indicadora de GMT a la 1 y el tourbillón a las 5. Tiene una reserva de marcha de 90 horas y pertenece a una edición limitada de 28 piezas. • IWC: “Portugués Yacht Club Cronógrafo”. Se trata de la apuesta más deportiva de esta manufactura suiza que incluye una técnica renovada. Movimiento calibre de cuerda automática y reserva de marcha de 68 horas. Incluye las funciones de horas, minutos y pequeño segundero. Cronógrafo e indicación de fecha. Se presenta con esfera plateada o negra para la versión en acero y gris pizarra para la versión en oro rojo. La pulsera es de caucho negro y tiene una hermeticidad de 60 m. • JLC: “AMVOX5 World Chronograph”. Modelo que celebra los primeros cinco años de la asociación entre Jaeger – Le Coultre y Aston Martin. Se trata del primer cronógrafo con hora universal de la colección AMVOX. Los índices y las cifras blancos y luminiscentes, esfera agujereada y decorada inspirándose en las rejillas de los automóviles Aston Martin. Funciones horarias, cronográficas y contador de marcha además de 24 husos horarios. Edición limitada de 300 piezas. • Omega: “Constellation Ladies Quartz 35 mm”. Con pulsera de aligátor negra y esfera en gris oscuro, tiene el bisel cubierto por 34 diamantes tallados en brillante. Los índices horarios están formados por once diamantes que destacan sobre el dibujo de la supernova que irradia desde la estrella Constellation

tag heuer

situada en la esfera. Equipado con el calibre OMEGA 1532 de cuarzo, las agujas están facetadas el superluminova en blanco. • Panerai: “Luminator Marina 1950 3 Days Automatic Titanio -44 mm”. Movimiento mecánico automático, calibre Panerai P.9000. Funciones: horas, minutos segundos y fecha. Caja en titanio satinado y bisel en titanio pulido. Esfera marrón con números arábigos e índices horarios luminiscentes. Hermeticidad a 300 m y correa de aligátor marrón con logo de Panerai. • Patek Philippe: “Modelo 5726”. Se trata del primer reloj Nautilus con calendario anual, equipado con el calibre Patek Philippe 324SQALU24H. propuesto en una caja de acero con brazalete de aligátor, está dotado de una esfera negra que a la vez de legible es sobria y deportiva. • Rado: “r5.5 White Jubilé”. Este nuevo reloj es la continuación de la colaboración entre Rado y el diseñador británico Jasper Morrison. Estimulante y moderno, Morrison combina la cerámica blanca con diamantes para presentar un reloj elegante y con estilo. La esfera color champagne, luce ocho diamantes engastados y los índices y agujas en oro añaden encanto al reloj. • Rolex: “Oyester Perpetual Datejust Lady 31 mm”. Modelo caracterizado por su frescor, armonía y elegancia. Caja en Rolesor Everose con bisel abombado con 24 brillantes engastados. Hermeticidad a 100 m, esfera chocolate con números romanos y el número 6 engastado. El brazalete es tipo Oyester también en Rolesor Everose. • TAG Heuer: “Silverstone”. Se trata de un cronógrafo con un diseño evidentemente vintage. Monta el calibre Chronomatic 11 y su caja, de acero pulido presenta una forma cuadrada suavizada en los bordes. Se trata de una edición limitada de 1.860 unidades y sus esferas están disponibles en azul y marrón con correa de cocodrilo perforada. • Ulysse Nardin: “Freak Diábolo”. Impacta estéticamente por su pureza de líneas, su fondo negro y carbón con resaltes en color vivo y caja en oro blanco con elegante brazalete en cocodrilo. Se trata del último símbolo de la innovación relojera por su elegante originalidad permaneciendo fiel al espíritu inventivo de la saga Freak.


panerai

• Breguet: “Type XXII, Chronograph 10 hz, Retour en vol, GMT”. Stainless steel case with fluted border, rotating bezel, screw crown, watertight to 100 m. Black rust dial with florescent hands and Arab numerals; chronograph movement with “retour en vol” automatic winding and second time-zone. • Breitling: “New Generation Superocean”. During the fifties, Breitling embarks on the conquest of the ocean depths with Superocean, featuring a highly legible dial, reinforced glass and water-resistant case to 200 m. Now the brand gives a new lease of life to the legendary Superocean collection with a totally new design. Automatic, high frequency Breitling 17 calibre, steel case water-resistant to 1,500 m. Abyss dials in black, silver, blue, red and yellow, steel or rubber wristband. • Bulgari: “New Calibre 168”. This model stands out with its pure lines, discreet design and innate elegance. New case shape in polished steel, pink gold and black covering. It has mechanical movement and incorporates Calibre 168. • Captive by Cartier: The French watchmaker presents this highly elegant and glamorous ladies model in four versions: size XL in white gold, size XL in pink gold, size L in yellow gold and size P in pink gold.The photograph shows the XL model in pink gold with bezel set with round diamonds, dial also set with round diamonds and sapphire crystal. It has water resistance to 30 m and quartz movement. The diamonds total 4.1 carats. • Dior: Timepiece crafted with luxurious and elegant feminine materials: the delicacy of pink gold combined with the diamond-set bezel, white sapphire crystal glass and crocodile strap. It is available in classic black or white, in addition to khaki, red and violet, the emblematic colours of Dior. • Ebel: “Classic Lady automatic in steel”. Automatic movement, stainless steel case, set with 42 rose-cut diamonds. White dial with 11 Roman numerals or white mother-of-pearl dial with 11 diamonds. Stainless steel bracelet with alternating polished and satin lustre links. Watertight to 5 atmospheres. • Gucci: “U-Play Collection”. The new line of Gucci watches display versatility and functionality. It has a mix and match design which allows changes in colours and materials. It has a rounded dial with

gucci

engraved monogram and narrow hands. Each model has interchangeable bezel and bracelet in three different colours and materials. The 27 mm model incorporates satin finish stainless steel bracelet with a set of interchangeable pieces in beige satin, pearly black leather and white lizard. • Hublot: “King Power Tourbillon GMT”. The first creation by this firm with tourbillion, it has a double time-zone feature. The case colour is created through the “King Gold” alloy with 5% platinum. The adjustable date is at 9 o’clock, the GMT indicator at one o’clock and the tourbillon at 5 o’clock on this spectacular dial. It is has 90-hour power reserve and is a limited edition of 28 pieces. • IWC: “Portuguese Yacht Club Chronograph”. This is the sportiest proposal by this Swiss manufacturer and features technical novelties. It has automatic winding calibre movement and 68-hour power reserve, with hour and minute function and a small second hand. Chronograph and date indicator. Silver or black dial for the stainless steel model, and slate grey for the red gold model. The wristband is in black rubber and it is water-resistant to 60 m. • JLC: “AMVOX5 World Chronograph”. A model to celebrate the first five years of association between Jaeger - Le Coultre and Aston Martin. This is the first chronograph with universal time of the AMVOX collection. Luminescent white hands and numerals and featuring perforated and decorated dial inspired by Aston Martin front grilles. Time, chronograph and counter function in addition to 24 time-zones. Limited edition of 300 pieces. • Omega: “Constellation Ladies Quartz 35 mm”. With black alligator strap and dark grey dial, the bezel is set with 34 rose-cut diamonds. The hours are marked by eleven single-cut diamond hour markers which are graduated, increasing in size on each side of the dial from the round facetted date window at six o’clock. The bezel has Roman numerals coated with white Super-LumiNova. The silvered lacquered dial features a supernova pattern which explodes from the Constellation star. It features OMEGA 1532 quartz calibre. • Panerai: “Luminator Marina 1950 3 Days Automatic Titanium -44 mm”. The automatic mechanical movement is Panerai P.9000 calibre. Functions: hours,

minutes, seconds and date. Satin-finish titanium case and polished titanium bezel. Brown dial with Arab numerals and luminescent hour markers. Water-resistant to 300 m and featuring brown alligator strap with Panerai logo. • Patek Philippe: “5726 Model”. This is the first Nautilus watch with annual calendar, equipped with Patek Philippe 324SQALU24H calibre. It comes with steel case and alligator strap and a black legible dial which is at once sober and sporty. • Rado: “r5.5 White Jubilé”. This new watch is yet another fruit of the partnership between Rado and British designer Jasper Morrison. Stimulating and modern, Morrison combines white porcelain with diamonds in order to create an elegant and stylish watch. The champagne white dial is set with eight diamonds and the gold hands and markers give the watch further charm. • Rolex: “Oyster Perpetual Datejust Lady 31 mm”. This model stands out for its freshness, harmony and elegance. Case in Rolesor Everose with convex bezel set with 24 diamonds. Water-resistant to 100 m, chocolate –coloured dial with Roman numerals and diamond set at six o’clock. The Oyster-style bracelet is also in Rolesor Everose. • TAG Heuer: “Silverstone”. This is a chronograph with an evidently vintage design. It has a Chronomatic 11 calibre and its polished steel square case is rounded at the corners. This is a limited edition of 1,860 pieces and the dials are available in blue and brown, with perforated crocodile strap. • Ulysse Nardin: “Freak Diavolo”. It stands out on account of its pure lines, of its black and carbon dial with splashes of bright colour and of the white cold case with elegant crocodile strap. This is the latest in watchmaking innovation due to its elegant originality and its ongoing loyalty to the creative spirit of the Freak saga. • Zenith: “El Primero Striking 10th”. This is the first calibre which measures and displays tenths of seconds with great precision. Equipped with automatic calibre, its steel case is water-resistant to 100 m. It has three counters in subtle blue and grey tones and the facetted hands in rhodium are coated with Super-LumiNova. The black crocodile strap has a rubber lining and steel peg buckle.


ideal

hublot

zenith

Новые Светила в

чaсовом деле Die neuen Stars der Uhrmacherei Международная ярмарка в Базеле, в очередной раз доказала, что творческий подход в часовом деле крайне необходим. Фирмы, участвовавшие в самых важных ювелирных событиях года, вновь удивили своими творениями, которые оказались на высоком уровне, как по степени сложности, так и по части обновления основных линий отдельных марок.

92

Die unentbehrliche Baselworld Messe hat bestätigt, dass die kreative Uhrmacherei an der Tagesordnung ist. Die an den wichtigsten Anlässen des Jahres teilnehmenden Labels haben wieder einmal durch ihre Kreationen Erstaunen hervorgerufen. Das Niveau war sehr hoch angelegt, sowohl bei den Komplikationen (Funktionen), als auch bei der Erneuerung bedeutender Linien einiger Labels.


jaeger-le coultre

Что касается моделей мужских часов, которых существует великое множество на любой вкус, то на этой ярмарке были представлены часы, специально предназначенные для автолюбителей, коллекционеров, любителей подводного плавания…и вдохновленные именно этой идеей и были созданы многие модели. Женщины также не были обделены вниманием, для них был предоставлен широкий выбор изделий – часы, которые превращаются в ювелирные украшения на особый случай. Использование обширной цветовой гаммы в часовом деле, как и в ювелирном, постепенно превращается в прочную тенденцию, а применение цветных драгоценных камней открывает неограниченные возможности для творчества. Выставленные в витринах изделия поражали своим разнообразием: изысканные и элегантные часы, невообразимых цветов браслеты, роскошные модели, усыпанные драгоценными камнями…. Далее, мы хотели бы вам представить, на нескольких примерах, последние тенденции: союз часового искусства и моды, искусство изготовления часов, помешательство на стиле «ретро» и ювелирных изделиях, возвращение простых, элегантных изделий, не забывая о сверхтонких часах… Все это и многое другое…в ювелирном магазине Ideal Joyeros.

rolex

e

Es gibt Herrenuhren für jeden Geschmack. Die Uhrmacher haben z.B. an die Autoliebhaber, die Taucher und die Sammler gedacht und für sie inspirierte Modelle entworfen. Auch die Damen können zwischen einer breiten Vielfalt an unterschiedlichsten Stücken auswählen, die Uhren werden zu Schmuckstücken für die glamourösesten Gelegenheiten. Die Farbe ist zu einer wahren Tendenz der Uhrmacherei geworden. Nachdem sich schon bei den Schmuckstücken die farbigen Steine durchgesetzt haben, sind diese nun auch bei den Damenuhren vorzufinden und stellen ein kreatives und poetisches Festival dar. Die Schaufenster werden von einem breiten und faszinierenden Angebot angefüllt: feine und elegante Uhren, Armbänder in allen erdenklichen Farben, prächtige Modelle mit Edelsteinen besetzt… Folgend zeigen wir Ihnen verschiedene Beispiele der neusten Tendenzen: das Zusammenspiel von Uhrmacherei und Mode, die Kunst der Uhrherstellung, die verrückte Welt des Vintage Schmuckes, das Zurück zu einfachen, eleganten Stücken, ohne natürlich die extra-flachen Uhren zu vergessen... Dies alles und noch viel mehr...bei Ideal Joyeros.


ideal • Breguet: “Type XXII, Cronógrafo 10 hz, Retour en vol, GMT”. Стальной корпус с каналообразной кромкой, вращающийся безель, навинчивающаяся коронка подзавода, водонепроницаемые до глубины 100 м. Циферблат черного матового цвета, стрелки и часовые отметки с люминесцентным покрытием. Обозначение часов арабскими цифрами. Механика, с автоматическим подзаводом “retour en vol” и дополнительное временное исчисление. • Breitling: “Superocean” Нового поколения. В пятидесятых годах, Breitling бросился на завоевание подводного мира с моделью «Supeocean», оснащенного легкочитаемым циферблатом, сверхпрочным стеклом и герметичным корпусом до глубины 200 м. В настоящее время, решив дать новый импульс этой легендарной коллекции, эта марка выпустила «Supeocean» абсолютно обновленного дизайна. «Calibre Breitling 17» - автоматические, высокой частоты. Стальной корпус, с возможностью погружения на глубину до 1500 м. Циферблат Abyss черного, серебристого, синего, красного и желтого цветов. Браслет из стали или каучука. • Bvlgari: Новый “Calibre 168”. Модель с характерными чистыми линиями, скромным дизайном и врожденной элегантностью. Новый по форме корпус изготовляется из полированной стали, красного золота с черным покрытием. Механические, с использованием нового механизма «Calibre 168». • Captive от Cartier: Французская ювелирная фирма представила новый дизайн часов, в высшей степени элегантный и привлекательный, в четырех вариантах: размер XL из белого золота, размер XL из красного золота, размер L из желтого золота и размер P из красного золота. На снимке представлена модель XL из красного золота: сапфировое стекло, безель с инкрустацией из бриллиантов круглой формы, циферблат также инкрустирован бриллиантами. Кварцевый часовой механизм и водонепроницаемость до глубины 30 метров. В общей сложности, масса бриллиантов составляет 4.1 карат. • Dior: Эту модель отличает роскошь, женственность и элегантность – изящество красного золота, вкупе с безелем с инкрустацией из бриллиантов, сапфирового стекла и ремешка из крокодиловой кожи. Часы представлены в классическом белом и черном, а также хаки, красном и фиолетовом, которые являются символическими цветами фирмы Dior. • Ebel: “Clasic lady” Автоматические, из стали. Механические, с автоподзаводом, корпус из нержавеющей стали. Инкрустация из 42 бриллиантов особой огранки. Белый циферблат с 11 римскими цифрами или циферблат из перламутра с 11 бриллиантами. Браслет из нержавеющей стали, с поочередно матовой и полированной поверхностью. Остаются герметичными под давлением в 5 атмосфер. • Gucci: “U-Play Collection”. Новая линия часов Gucci отличается своей многофункциональностью и практичностью. Речь идет об особом дизайне, который позволяет менять цвета и материалы. Часы имеют круглый циферблат, с выгравированными буквами и тонкими стрелками. Каждая модель включает в себя сменяемые безель и браслет, которые выполнены в трехцветной гамме и из различных материалов. Модель 27 мм. включает в себя браслет из полированной стали, со сменяемым комплектом из атласа бежевого цвета, кожи, черного с перламутровым отливом цвета и кожи ящерицы белого цвета. • Hublot: “King Power Tourbillón GMT”. Первые, созданные этой фирмой, часы с турбильоном, которые обладают двойным исчислением времени. Особый цвет корпуса имеет причиной сплав “King Gold”, с 5 процентной

94

ebel

dior

примесью платины. На эффектном циферблате часов размещены: указатель даты, на отметке 9 часов, циферблат, указывающий время по Гринвичу, на отметке 1 часа и турбильон, на отметке 5 часов. Запас хода рассчитан на 90 часов и выпускаются эти часы ограниченной серией в 28 экземпляров. • IWC: “Portugués Yacht Club Cronógrafo”. Выпуском этих часов, эта швейцарская фирма сделала ставку на спортивную модель. Механические, с автоматическим подзаводом и запасом хода на 68 часов. Включает такие функции как: указатель часов, минут и секунд, хронограф и календарь. Циферблат серебристого или черного цветов, для версии корпус из стали, и серого цвета, для версии из красного золота. Браслет из каучука черного цвета и водонепроницаемость до глубины 60 м. • JLC: “AMVOX5 World Chronograph”. Эта модель выпущена в ознаменование пятилетнего сотрудничества между Jaeger – Le Coultre и Aston Martin. Речь идет о первом хронографе коллекции «AMVOX», который показывает всемирное время. Часовые отметки и цифры, белого цвета с люминесцентным покрытием, циферблат выполнен по типу, напоминающую радиаторную решетку автомобилей Aston Martin. Указатель часов, хронограф, указатель запаса хода и указатель времени в 24 часовых поясах. Серия ограничена 300 экземплярами. • Omega: “Constellation Ladies Quartz 35 mm”. Браслет из крокодиловой кожи черного цвета, циферблат темно-серого цвета и безель с инкрустацией из 34 бриллиантов. Часовые отметки обозначены 11 бриллиантами, на фоне рисунка сверхновой звезды, которая излучает свой свет из Constellation (созвездия), расположенного на циферблате. Часы оснащены кварцевым механизмом «OMEGA 1532», стрелки покрыты люминесцентным материалом «superluminova» белого цвета. • Panerai: “Luminator Marina 1950 3 Days Automatic Titanio -44 mm”. Механические, с автоматическим подзаводом, механизм «Panerai P.9000». Функции: часы, минуты, секунды и дата. Корпус выполнен из титана в матовой обработке и безель из полированного титана. Циферблат коричневого цвета с арабскими цифрами и люминесцентными стрелками. Браслет из коричневой крокодиловой кожи с логотипом «Panerai» и сохраняют герметичность до глубины 300 метров. • Patek Philippe: “Модель 5726”. Это первые часы Nautilus с годовым календарем, оснащенные

CARTIER

механизмом «Patek Philippe 324SQALU24H». Они выпускаются в корпусе из нержавеющей стали, с браслетом из крокодиловой кожи, и с циферблатом черного цвета, который сочетает в себе спортивность, элегантность и удобство пользования. Rado: “r5.5 White Jubilé”. Эта новая модель часов представляет собой дальнейшее сотрудничество между фирмой Rado и британским дизайнером Джаспером Моррисоном. Энергичный и современный, Моррисон создал элегантные и стильные часы, комбинируя белую керамику и бриллианты. Циферблат цвета шампанского, сияет 8 бриллиантами, часовые отметки и стрелки из золота только добавляют очарование этим часам. • Rolex: “Oyester Perpetual Datejust Lady 31 mm”. Модель, которая приметна своей свежестью, гармоничностью и элегантностью. Корпус часов выполнен из «Rolesor Everose», с выпуклым безелем, инкрустированным 24 бриллиантами. Герметичны до глубины 100 метров, циферблат коричневого цвета с римскими цифрами, с инкрустированной цифрой 6. Браслет типа «Oyester», также выполненный из Rolesor Everose. • TAG Heuer: “Silverstone”. Это хронограф, дизайн которого явно выполнен в стиле «ретро». Он оснащен механизмом Chronomatic 11, и его корпус, квадратной формы с закругленными краями, изготовлен из полированной стали. Эти часы будут выпущены ограниченной серией, в количестве 1860 экземпляров, в двух вариантах: с голубым и коричневым циферблатом и с браслетом из перфорированной крокодиловой кожи. • Ulysse Nardin: “Freak Diábolo”. Эстетически, эти часы ошеломляют чистотой своих линий, черным как антрацит фоном с вкраплениями живых цветов и корпусом из белого золота, и браслетом из крокодиловой кожи. Эта новейшая модель, является символом инновации в часовом деле за свою элегантную оригинальность и за то, что остается верным духу изобретательности саги «Freak». •Zenith: Первые “Striking 10th “. Эти часы являются первыми, которые измеряют с большой точностью и показывают десятые доли секунды. Часы механические, с автоподзаводом, в стальном корпусе и с герметичностью до глубины 100 м. Три маленьких циферблата выполнены в мягких голубых тонах, в то время как на часовые отметки и стрелки, покрытые родием, нанесен слой люминесцентного материала «Superluminova». Ремешок из крокодиловой кожи черного цвета, в резиновом чехле, с классической застежкой из стали.


omega

ulysse nardin

• Breguet: „Type XXII, 10 Hz Chronograph mit Flyback und GMT“. Edelstahlgehäuse mit kanneliertem Mittelteil, drehbare Lünette, verschraubte Krone, wasserdicht bis zu 100m. Schwarz oxydiertes Zifferblatt mit leuchtstoffbeschichteten Zeigern und Stundenstrichen. Stundenkreis mit arabischen Ziffern. Chronograph mit Automatikaufzug und mit Rückstellung im Flug (Flyback) und zweiter Zeitzone. • Breitling: „Neue Superocean Generation“. In den 50 er Jahren erobert Breitling die Welt des Tauchsportes mit der Superocean, ausgestattet mit einem gut lesbaren Zifferblatt, Sicherheitsglas und einem bis zu 200m wasserdichten Gehäuse. Heutzutage gibt Breitling dieser legendären Kollektion einen neuen Impuls, in dem ein aktualisierter Design der Superocean lanciert wird. Breitling Automatik-Kaliber 17, Hochfrequenz -Unruh. Bis 1500 Meter wasserdichtes Stahlgehäuse. Zifferblatt Abyss in schwarz, silber, blau, rot und gelb. Armbänder aus Stahl oder Kautschuk. • Bulgari: „Neues Kaliber 168“. Ein klares, ruhiges Design, das durch angeborene Eleganz besticht. Eine neue Gehäuseform aus poliertem Edelstahl, Roségold und mit schwarzer DLC- Beschichtung, das das mechanische Automatikkaliber 168 beherbergt. • Captive de Cartier: Das französische Label stellt dieses besonders elegante und glamouröse weibliche Design in vier Versionen vor: Modell XL in Weißgold, Modell XL in Roségold, Modell L in Gelbgold und das kleine Modell in Roségold. Das Bild stellt das Modell XL in Roségold dar. Die Lünette ist mit runden Diamanten besetzt und auch das Zifferblatt verfügt über runde Diamanten und Saphirglas. Es ist 30 m wasserdicht und verfügt über ein Quarzwerk. Insgesamt haben die Diamanten der Uhr ein Karatgewicht von 4.1 Karat • Dior: Ein Stück, dass aus weiblichen, eleganten Luxusmaterialien gefertigt ist: das Zusammenspiel des feinen Roségoldes und der Lünette mit Diamanten und weißen Saphir-Kristallen und dem Krokodillederarmband. In den klassischen Farben Weiß und Schwarz und den emblematischen Farben Diors Kaki, Rot und Violett. • Ebel: „Automatik Classic Lady aus Edelstahl“. Automatikuhrwerk, Gehäuse aus Edelstahl. Mit 42 Brillanten besetzt. Weißes Zifferblatt mit 11 römischenZiffern oder Zifferblatt aus weißem Perlmutt

BVlgari

mit 11 Diamanten. Edelstahlarmband , abwechselnd satiniert und poliert. Wasserdicht 5 Atü. • Gucci. „U-Play Collection“. U-Play ist eine neue Damenuhrkollektion von Gucci, die sich durch ihre Funktionalität und Wandlungsfähigkeit auszeichnet. Einzelne Elemente können ausgetauscht werden und lassen so verschiedenste Farb-und Materialkombinationen zu. Die Uhr ist mit einem runden Zifferblatt mit spitz zulaufenden Zeigern und eingraviertem Monogramm versehen. Jedes Modell verfügt über je drei austauschbare Lünetten und Armbänder in verschiedenen Farben und Materialien. Zu der 27 mm Ausführung mit polierter Edelstahlspange gehört ein Set mit Austauschteilen aus beigem Satin, schwarzem Lackleder und weißem Eidechsenleder. • Hublot: „King Power Tourbillón GMT“. Die King Power TOURBILLON GMT ist di erste Hublot-Uhr mit Tourbillon, die zwei Zeitzonen anzeigt. Die Farbe des Gehäuses entsteht durch die King Gold Legierung und wird durch Hinzufügen von 5 % Platin gewonnen. Auf dem spektakulären Zifferblatt erkennt man bei 9 Uhr die retrograde Datumsanzeige, bei 1 Uhr das GMT Zifferblatt und bei 5 Uhr den Tourbillon. Die Uhr hat eine 90 Stunden Gangreserve und gehört zu einer limitierten Auflage von 28 Exemplaren. • IWC: Portugués Yacht Club Chronograph. Hierbei handelt es sich um die sportliche Seite dieser Schweizer Manufaktur, die eine neue Technik beinhaltet. Kaliber Automatikwerk und 68 Stunden Gangreserve. Verfügt über die Funktionen Stunden, Minuten und kleiner Sekundenzeiger. Chronograph und Datumsangabe. Zifferblatt in Silber oder Schwarz in der Edelstahlausführung und in schiefergrau bei der Rotgoldausführung. Das Armband ist aus schwarzem Kautschuk. Wasserdicht bis 60 Meter. • JLC „AMVOX5 World Chronograph“. Die AMVOX5 World Chronograph ist eine luxuriöse Krönung der ersten fünf Jahre Partnerschaft von Jaeger-LeCoultre und Aston Martin. Es handelt sich dabei um den ersten Chronographen aus der AMVOX-Kollektion mit Weltzeitanzeige. Indexe und Ziffern mit weißer Leuchtbeschichtung, ein durchbrochenes und in Anlehnung an einen Kühlergrill der Aston Martin Wagen mit einem Gitter verziertes Zifferblatt. Uhrzeit- und Chronographenanzeige, deren Komposition von einer

Ganganzeige abgerundet wird und 24 Zeitzonen. Limitierte Auflage von 300 Exemplaren. • Omega: „Constellation Ladies Quartz 35 mm“. Mit einem Armband aus schwarzem Alligatorenleder und einem Zifferblatt in einem Grauton. Die Lünette dieser Uhr ist mit 34 Diamanten im Brillantschliff besetzt. Die elf Diamanten für die Stundenmarkierungen, heben sich deutlich vom Supernova-Muster des Zifferblatts ab, dessen Strahlen bogenförmig vom ConstellationStern ausgehen. Von OMEGAs Quarzkaliber 1532 angetrieben. Die facettierten Zeiger sind mit weißem Super-LumiNova beschichtet. • Panerai: „Luminator Marina 1950 3 days Automatic Titanium 44 mm“. Automatikwerk, Kaliber Panerai P. 9000. Funktionen: Stunde, Minute, Sekunde und Datum. Gehäuse aus satinierten Titan und Lünette aus poliertem Titan. Dunkelbraunes Zifferblatt mit fluoreszierenden Markierungen und arabischen Ziffern. Wasserdicht bis 300 Meter. Braunes Alligatorlederband mit Panerai-Schriftzug. • Patek Philippe: „Ref. 5726“. Das erste NautilusModell mit Jahreskalender, ausgestattet mit dem Kaliber Patek Philippe 324SQALU24H. Edelstahlgehäuse mit Alligatorlederband, gut lesbares, schwarzes Zifferblatt, das schlicht und sportlich wirkt. • Rado: „r5.5 White Jubilé“. Der neue Zeitmesser ist die Fortsetzung der Zusammenarbeit zwischen Rado und dem britischen Designer Jasper Morrison. Frisch und modern, Morrison kombiniert weiße Keramik und Diamanten, um eine elegante und stilvolle Uhr zu präsentieren.Das champagnerfarbene Zifferblatt ist mit acht Diamanten besetzt. Das für die Indexe und die Zeiger verwendete Gold verleiht der Uhr das gewisse Extra. • Rolex. „Oyster Perpetual Datejust Lady 31mm". Ein Modell, welches durch Frische, Harmonie und Eleganz beeindruckt. Gehäuse in Everose-Rolesor mit bombierter Lünette mit 24 Brillanten besetzt. Wasserdicht bis 100 Meter, braunes Zifferblatt mit römischen Ziffern und mit Edelsteinen besetzte Ziffer bei 6 Uhr. Das Oysterband präsentiert sich auch in Everose-Rolesor. • TAG Heuer: „Silverstone“. Ein Chronograph in markantem Retro-Look. In seinem quadratischen Gehäuse mit abgerundeten Kanten aus poliertem Edelstahl befindet sich das Kaliber 11 Chronomatic. Es handelt sich um eine limitierte Auflage von 1860 Exemplaren. Das Zifferblatt ist in blau und braun erhältlich, mit perforiertem Alligatorlederband. • Ulysse Nardin: „Freak Diábolo“. Die Uhr beeindruckt in seiner Ästhetik durch klare Linien und dem schwarzem Hintergrund mit farblichen Akzenten und einem Gehäuse aus Weißgold mit elegantem Krokodillederarmband. Sie bleibt dem erfinderischen Geist der Saga Freak treu und ist, durch ihre elegante Ursprünglichkeit, das letzte Symbol der Uhreninnovation. • Zenith: „El Primero Striking 10th”. Es handelt sich um das erste Kaliber, das mit großer Präzision eine 1/10 Sekunde misst und anzeigt. Die Uhr verfügt über ein Automatikwerk, das Edelstahlgehäuse ist bis zu 100 Meter wasserdicht. Das Zifferblatt beinhaltet drei Zähler in zarten Blau-und Grautönen. Die facettierten Zeiger mit Superluminova-Beschichtung sind rhodiniert. Das Armband ist aus Alligatorleder mit Kautschuk gefüttert und besitzt eine Dornschließe aus Edelstahl.


belleza beauty

Ubicado en el centro comercial Nuestra Señora de África en la capital, Santa Cruz de Tenerife, el prestigioso médico Eduardo Krulig ofrece en su clínica los más novedosos tratamientos estéticos con el láser como principal instrumento. Técnicas que consiguen resultados desde la primera intervención, sin bajas, pudiendo seguir disfrutando de sus vacaciones o de su vida normal. Así mismo puedes planificar tu descanso en la isla y encontrar la ansiada belleza.

In the Nuestra Señora de África shopping centre in Santa Cruz de Tenerife, Eduardo Krulig, a prestigious doctor, offers the most novel laser beauty treatments in his clinic. These techniques obtain results from the first treatment, without need for sick leave, and allowing you to continue with your holiday or daily routine. Furthermore, you can plan your holiday break on the island and improve your looks at the same time.

Tenerife, destino de

l

belleza Tenerife, beauty destination

El Centro Médico Doctor Eduardo Krulig transforma tu cuerpo durante tus vacaciones Doctor Eduardo Krulig’s medical centre transforms your body during your holidays Los tratamientos de rejuvenecimiento en rostro y manos con los PEELINGS BY KRULIG o la utilización del tratamiento antimanchas AMELAN by KRULIG, conocido en el mundo entero, dan resultados óptimos desde la primera semana. Las vitaminas, aminoácidos sabiamente mezclados con ácido hialurónico inyectados por las experimentadas manos del doctor Krulig devuelven la juventud y tersura de la piel. Tratamiento anti-acné, eliminación de varices con láser, la aplicación de Bótox, son otros de los tratamientos que se ofrecen. Especial relevancia adquiere su moderna solución a la acumulación de grasa y a la tan temida celulitis. LASER-LIPOLISIS es la técnica utilizada por el doctor Krulig, 96

The PEELINGS BY KRULIG rejuvenation treatments for face and hands or the AMELAN BY KRULIG anti-spot treatment, known all over the world, provide excellent results from the first week. The knowingly combined vitamins, amino-acids and hyaluronan injected by the expert hands of Doctor Krulig restore youthfulness and glow to the skin. Anti-acne treatments, laser removal of varicose veins and application of Botox are just some of the other treatments available in the clinic. Special relevance is acquired by his modern solution for the accumulation of fat and the much feared cellulite. LASER-LIPOLISIS is the technique used by Doctor Krulig, a treatment which differs from traditional liposculpture inasmuch as it


un tratamiento diferente a lipoescultura tradicional, en la cual se incorpora el rayo láser con el objetivo de destruir el tejido adiposo excesivo y retraer la piel flácida. Utilizando sólo anestesia local, sin morados, sin fajas y sin baja médica. Desde su llegada a la isla, Tenerife se convierte además de un destino turístico en uno de estética, con el valor añadido de poder realizar tus tratamientos durante tus vacaciones o programándote para viajar exclusivamente para ponerte en manos de este prestigioso profesional, líder en el campo de la estética sin la utilización del bisturí y con técnicas mínimamente invasivas. Si en tu próximo viaje quieres solucionar tus problemas estéticos, consulta nuestros hoteles de referencia y nuestras ofertas en estancias en Santa Cruz de Tenerife y en Tenerife Sur. Visita Tenerife y disfruta de las últimas técnicas de rejuvenecimiento y embellecimiento en el Centro Médico Doctor Eduardo Krulig y en su unidad estética BEAUTIFUL SKIN donde la cosmetología, endermología, depilación láser definitiva, la radiofrecuencia no ablativa y tratamientos corporales son nuestra especialidad. Todo un mundo de belleza en una bella tierra, Tenerife.

incorporates the use of laser rays which can liquefy the fat for its subsequent removal. It uses only local anaesthetic, without bruising and doing away with the need for girdles or sick leave. Since he arrived on the island, Tenerife has become a beauty treatment destination in addition to somewhere to spend a holiday, with the added value of having the possibility of undergoing beauty treatments while on holiday or, alternatively, planning a trip with the exclusive goal of putting yourself in the hands of this prestigious professional, leader in the field of non-surgical beauty treatments and minimally invasive techniques. If, during your next trip, you wish to solve your beauty problems, check our leading hotels and our offers for accommodation in Santa Cruz de Tenerife and southern Tenerife. Visit Tenerife and enjoy the latest rejuvenation and beauty techniques in Doctor Eduardo Krulig’s medical centre and his BEAUTIFUL SKIN clinic where cosmetics, endermologie, permanent laser hair removal, non-ablative radiofrequency and body treatments are our speciality. Enjoy a whole world of beauty in a beautiful land: Tenerife.


здоровье schönheit

eduardo krulig.

В клинике, расположенный в коммерческом центре «Nuestra Señora de África», что в столице острова Санта-Крус, пользующийся авторитетом доктор Эдуард Крулиг, предлагает своим пациентам самые современные методы лечения и процедуры в области эстетики, с применением лазера как основного инструмента. Новые методы лечения дают результаты уже после первого сеанса, без необходимости выхода на больничный, и с возможностью продолжать вести обычный образ жизни. Таким образом, в планы вашего отпуска можно смело включить непременную заботу о своей красоте.

Im Einkaufszentrum Nuestra Señora de Afrika, in der Hauptstadt Santa Cruz de Teneriffa gelegen, bietet der angesehene Arzt Eduardo Krulig in seiner Klinik neue Schönheitsbehandlungen an, wobei er den Laser als hauptsächliches Instrument einsetzt. Techniken, die ihr Resultat bereits nach der ersten Anwendung demonstrieren, ohne Krankschreibung, weiterhin den Urlaub oder normalen Alltag genieSSend. Ebenso können Sie Ihren Erholungsurlaub auf der Insel planen und die Antwort auf Ihren heiSSersehnten Schönheitswunsch finden.

предназначение красоты

tenerife Reiseziel der Schönheit

Медицинский центр доктора Эдуардо Крулига, трансформирует ваше тело во время вашего отпуска Das medizinische Zentrum Dr. Eduardo Krulig verwandelt Ihren Körper während des Urlaubs 98



здоровье schönheit

В клинике, расположенный в коммерческом центре «Nuestra Señora de África», что в столице острова Санта-Крус, пользующийся авторитетом доктор Эдуард Крулиг, предлагает своим пациентам самые современные методы лечения и процедуры в области эстетики, с применением лазера как основного инструмента. Новые методы лечения дают результаты уже после первого сеанса, без необходимости выхода на больничный, и с возможностью продолжать вести обычный образ жизни. Таким образом, в планы вашего отпуска можно смело включить непременную заботу о своей красоте. Лечебные процедуры по омоложению лица и рук по методу «PEELINGS BY KRULIG» или использование «AMELAN by KRULIG» - для лечения пигментных пятен, которое известно во всем мире, дает результаты уже после первой недели применения препарата. Витамины и аминокислоты, в разумном соединении с гиалуроновой кислотой вводятся пациенту подкожно, и благодаря опыту доктора Крулига ваша кожа вновь обретает молодость и свежесть. Среди других видов лечения лазером, в клинике вам помогут в борьбе с такими недугами как варикозное расширение вен и угри. Кроме того, в клинике также проводятся процедуры с применением ботокса и используются современные методы по борьбе с жировыми отложениями и печально известным целлюлитом. «LASER-LIPOLISIS» (расщепление жиров при помощи лазера) – метод, используемый доктором Крулигом, и который отличается от традиционного метода липоскульптуры тем, что при помощи лазера удаляется избыточная жировая ткань и подтягиваются обвисшие участки кожи. Применяется только местная анестезия, практически не оставляет следов, и без необходимости перевязок и выхода на больничный. Во время вашего отпуска на Тенерифе, кроме обычного отдыха, вы также можете посвятить свое время вопросам эстетики, или же наметить ваш отпуск именно с этой целью. Если в следующий ваш приезд, вы планируете посетить остров и найти решение вашим эстетическим проблемам, при помощи авторитетного врача в этой области, без скальпеля и с применением неинвазивных методов, то мы можем проконсультировать вас по вопросам размещения в Санта-Крусе и на юге Тенерифа. Приезжайте на Тенериф, воспользуйтесь новейшими методами омоложения и лечения в клинике Centro Médico Doctor Eduardo Krulig, и в ее отделе эстетики BEAUTIFUL SKIN. Наша специализация: косметология, эндермология, перманентная депиляция при помощи лазера, не абляционная радиочастотная терапия и другие процедуры. Весь мир красоты на прекрасной земле Тенерифа. 100

Die Verjüngungsbehandlungen im Gesicht und an den Händen mit dem PEELING BY KRULIG oder die Benutzung der AntiFlecken-Behandlung AMELAN BY KRULIG, weltweit bekannt, rufen bereits in der ersten Woche optimale Resultate hervor. Die Vitamine, Aminosäuren gekonnt gemischt mit Hyaluronsäure, gespritzt von den praxisgeschulten Händen des Dr. Krulig, geben der Haut ihr jugendliches und straffes Aussehen wieder zurück. Aknebehandlungen, Krampfaderentfernung durch Laser, sowie Verabreichung von Botox, sind weitere Behandlungen die man anbietet. Besonders relevant ist seine moderne Lösung gegen die Fettpolster und die so gefürchtete Cellulitis. LASER-LIPOLYSE ist die von Dr. Krulig angewendete Technik. Eine Behandlung, die sich von der ursprünglichen Liposkulptur unterscheidet, indem er Laserstrahlen einsetzt, um das überflüssige Fettgewebe zu vernichten und die schlaffe Haut zurückzuziehen. Dr. Kraulig benutzt dabei nur örtliche Betäubung, ohne blaue Flecken, ohne Stützverbände und ohne Krankschreibung. Seit seiner Ankunft auf der Insel hat sich Teneriffa, abgesehen von einem Touristenziel, nun auch zu einem Reiseziel der Schönheit verwandelt. Sie haben hier den wertvollen Vorteil Ihre Schönheitsbehandlungen während des Urlaubes oder als vorprogrammierte Reise zu buchen, um sich in die Hände des, im Schönheitsbereich führenden Spezialisten, Doktor Krulig, welcher weder Skalpell und nur minimal-invasive Techniken anwendet, zu begeben. Wenn Sie in Ihrem nächsten Urlaub Ihre Schönheitsfehler korrigieren möchten, erkundigen Sie sich nach unseren empfohlenen Hotels und Aufenthaltsangeboten in Santa Cruz de Teneriffa und Südteneriffas. Besuchen Sie Teneriffa und genießen Sie die modernsten Verjüngungs- und Schönheitstechniken im Ärztezentrum Dr. Eduardo Krulig und in seiner Schönheitspraxis BEAUTIFUL SKIN, in der Kosmetologie, Endermologie, dauerhafte LaserHaarentfernung, non-ablative Radiofrequenzverfahren, sowie Körperbehandlungen unsere Spezialitäten sind. Eine ganze Welt voll Schönheit auf einem schönen Stück Erde, Teneriffa.

d



marcas de lujo luxury names

150 aĂąos de historia

chopard 150 years of history 2010 es el aĂąo del 150 aniversario de la Casa Chopard. Con este motivo, Chopard se remonta en el tiempo y se centra en su historia, una historia rica en valores y creatividad, las autenticas claves del ĂŠxito de esta empresa familiar.

102

2010 marks the 150th anniversary of Chopard. To celebrate, Chopard travels back in time and focuses on its history, a story of principles and creativity, the real keys to the success of this family concern.


e

En Sonviliers, un pequeño pueblo de Val-de-Travers, nació en 1860 una manufactura relojera gracias a la pasión de su fundador, el joven Louis-Ulysse Chopard. En 1920, el nieto del fundador decidió instalarse en Ginebra para acercarse a su clientela y para beneficiarse del prestigio que había adquirido la ciudad a lo largo de los siglos en el ámbito de la relojería. Fue allí, en 1963, donde Karl Scheufele, conoció a Paul-André Chopard, que deseaba vender su empresa. Bajo el impulso de Karl Scheufele y de su esposa Karin, la empresa diversificó sus actividades y vivió un crecimiento espectacular. 2010: un año de celebraciones A un aniversario excepcional le debe corresponder un año excepcional. 2010 será testigo del nacimiento de una colección especial de Alta Joyería que pone de relieve unos materiales vanguardistas combinados con una gran variedad de piedras preciosas. Chopard Manufacture, por su parte, desarrolla varias novedades, entre las que destaca un insólito reloj que hará referencia a la historia de la relojería, pero que también contará con los avances tecnológicos de hoy en día. Estas piezas se darán a conocer en primicia durante un evento en Baselworld 2010 que marcará el lanzamiento de las celebraciones de este 150 aniversario. Más tarde, durante la edición 63 del Festival de Cannes – del que Chopard es patrocinador desde 1998- el año del aniversario llegara a su apogeo durante una grandiosa velada cuyo secreto solo conoce Chopard. En cuanto al resto de las celebraciones… ¡habrá que esperar para descubrir la sorpresa!

In Sonviliers, a small town in Val-de-Travers, a watchmaker’s was born in 1860 thanks to the unerring will of its founder, young Louis-Ulysse Chopard. In 1920, the founder’s grandson decided to move to Geneva to be closer to his customers and to take advantage of the reputation acquired by the city through the centuries for watchmaking. It was there, in 1963, that Karl Scheufele met Paul-André Chopard, who wanted to sell the company. With the drive and energy of Karl Scheufele and his wife Karin, the company diversified its activities and experienced spectacular growth.

2010: A YEAR OF CELEBRATIONS An exceptional anniversary is well worth an exceptional year. 2010 will witness the birth of a special luxury collection which combines high-tech materials with a variety of precious stones. Chopard Manufacture, moreover, is developing a series of novelties, including a singular timepiece inspired by the history of watchmaking but also featuring the technological advances of the times. These articles will be made public for the first time in Baselworld 2010, marking the outset of the 150th anniversary celebrations. Later on, during the 63rd edition of the Cannes Film Festival – which Chopard sponsors since 1998 – the jubilee year will reach its climax during a grand party whose details are still Chopard’s well-kept secret. In regard to all the other events… we’ll just have to wait and see!


роскошные марки luxusmarken

150 лет истории

chopard 150 Jahre Geschichte 104



i

роскошные марки luxusmarken

В 2010 ГОДУ ДОМУ CHOPARD ИСПОЛНЯЕТСЯ 150 ЛЕТ. ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ, CHOPARD ВОЗВРАЩАЯСЬ НАЗАД ВО ВРЕМЕНИ, ОБРАЩАЕТСЯ К СВОЕЙ ИСТОРИИ, ПОЛНОЙ НОВЫХ ИДЕЙ И ТВОРЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ, ЧТО И ЯВЛЯЕТСЯ ЗАЛОГОМ УСПЕХА ЭТОГО СЕМЕЙНОГО БИЗНЕСА.

Das Unternehmen Chopard feiert im Jahr e 2010 sein 150 jähriges- Jubiläum. Aus diesem Grunde erinnert sich Chopard an die vergangenen Zeiten und konzentriert sich auf seine Geschichte. Eine Geschichte reich an Werten und Kreativität, die wahren Schlüssel für den Erfolg dieses Familienunternehmens.

В 1860 году, в местечке Сонвильер, что в долине Вал де Травер, благодаря страсти к этому делу его основателя Луи-Улиса Шопара и была основана одноименная часовая мастерская. В 1920 году, внук основателя принимает решения перенести мастерскую в Женеву, для того чтобы быть ближе к своим клиентам, и воспользоваться репутацией этого города, которую он приобрел на протяжении многих лет, по части часового дела. Именно там, в 1963 году, и познакомились Карл Шойфеле и ПольАндре Шопар, который хотел продать свою фирму. Но благодаря энтузиазму, проявленному Карлом Шойфеле и его супругой Карин, компания разнообразила виды своей деятельности, за счет чего и достигла впечатляющих результатов.

Im Jahre 1860 erblickte, in Sonviliers, einem kleinen Dorf des Val-deTravers, dank der Leidenschaft des Gründers, der junge Louis-Ulysse Chopard, einen Uhrenmanufaktur das Licht der Welt. Im Jahre 1920 beschloss der Enkel des Gründers sich in Genf niederzulassen, um näher an seinen Kunden zu sein und sich das Prestige, das die Stadt im Laufe der Jahrhunderte im Bereich der Uhrengeschäfte erworben hat, zu Nutze zu machen. Dort lernte Karl Scheufele im Jahre 1963 Paul-André Chopard kennen, welcher sein Unternehmen veräußern wollte. Unter dem Impuls von Karl Scheufele und seiner Gattin Karin hat das Unternehmen seine Tätigkeiten diversifiziert und ein eindrucksvolles Wachstum erfahren.

2010: ГОД ПРАЗДНОВАНИЙ Особой годовщине должен соответствовать и особый год. 2010 год станет свидетелем рождения особой коллекции Высокого часового искусства, в ней пристальное внимание будет уделено сочетанию новейших материалов с драгоценными камнями. Chopard Manufacture, со своей стороны, разрабатывает несколько новинок, одной из которых станут необычные часы, которые произведут фурор как в истории часового дела, так и по части применения последних технологических достижений. Эти модели будут впервые представлены во время проведения такого мероприятия как Baselworld 2010, на котором будет положено начало празднованиям 150 летнего юбилея. Позднее, на 63 кинофестивале в Каннах, спонсором которого Chopard является с 1998 года, празднования достигнут своего апогея. Кульминацией праздника станет грандиозный вечер, секрет которого пока известен только Chopard. Что касается других чествований,...то придется немного подождать, для того чтобы раскрыть тайну. 106

2010: Ein Jahr der Feierlichkeiten Zu einem außergewöhnlichen Jubiläum gehört ein außergewöhnliches Jahr. Das Jahr 2010 wird zum Zeitzeugen einer besonderen Kollektion der hohen Juwelierkunst, die eine Kombination avantgardistischer Materialien mit Edelsteinen an den Tag legt. Die Chopard Manufaktur entwickelt ihrerseits, verschiedene Neuigkeiten, so zum Beispiel eine ungewöhnliche Uhr, die zu der Geschichte der Uhrenmacherkunst Bezug nimmt, aber auch über die heutigen, technischen Errungenschaften verfügt. Diese Stücke werden erstmals anlässig eines Events auf der Baselworld 2010 vorgestellt, der den Beginn der Feierlichkeiten des 150-jährigen Jubiläums darstellt. Später, während der 63. Filmfestspiele von Cannes, die Chopard seit 1998 sponsert, erreicht das Jubiläumsjahr bei einer grandiosen Abendveranstaltung, dessen Geheimnis nur Chopard kennt, seinen Höhepunkt. Bezüglich der restlichen Feierlichkeiten darf man gespannt sein und warten, um die Überraschungen zu entdecken!


Inscripciones en www.isladegolf.com


reportaje special

ADELA Adela Canarias S.L. es la única compañía en el mercado inmobilario de la isla que tiene las oficinas tanto en Tenerife (Las Americas, Plaza del Duque), como en Moscu (ul. Gilyarovskogo, 57, oficina 215A). Los servicios de la agencia incluyen la organizacion del viaje a Tenerife, las visitas a los inmuebles en el vehículo de la compania, la obtencion de toda la informacion necesaria sobre la propiedad, la representacion de los clientes para la obtencion de NIE, la apertura de las cuentas bancarias, la solicitud de la hipoteca, el cambio de titular en los servicios comunales y la informacion del registro de la propiedad. Todos los servicios se realizan sin comisiones, segun consta en el contrato entre la agencia y su cliente. Adela Canarias S.L. ofrece un trato exclusivo a cada cliente, personal altamente cualificado, transporte confortable de la compañçia y cómodas oficinas. Nuestra inmobiliaria cuenta con una amplia gama de propiedades: apartamentos, villas, bungalows, locales, terrenos, etc. Nos puede encontrar en: Tenerife: Costa Adeje, Centro Comercial Plaza del Duque, oficina 103. Fijo: (8-1034) 922 75 11 75; Fax: (8-1034) 922 78 87 79; ICQ: 490872391; SKYPE: AdelaTenerife; MSN: adela-tenerife@ hotmail.com. Horario: de 10-00 a 20-00 (hora local) y de 1300 a 23-00 (hora de Moscú). Sábado: de 10-00 a 18-00 (hora local) y de 13-00 a 21-00 (hora de Moscú). Cerrado: Domingo. 108

a

Adela Canarias S.L. is the only estate agents of the islands with offices both in Tenerife (Las Americas, Plaza del Duque), and in Moscow (ul. Gilyarovskogo, 57, office 215A). The estate agents’ services include the organisation of the trip to Tenerife, visits to the properties in a courtesy car, supply of all the necessary information on the property, assistance in obtaining foreign residents’ status, opening of bank accounts, mortgage application, change of names on utility contracts and property registration paperwork. All the services are commission-free, as indicated in the contract signed between the agency and the customer. Adela Canarias S.L. offers personalised service to each customer, highly qualified staff, comfortable courtesy vehicles and spacious offices. Our agency has a wide range of properties: apartments, villas, bungalows, business premises, land, etc. You can find us in: Tenerife: Costa Adeje, Centro Comercial Plaza del Duque, office 103. Tel: (8-1034) 922 75 11 75; Fax: (8-1034) 922 78 87 79; ICQ: 490872391; SKYPE: AdelaTenerife; MSN: adela-tenerife@hotmail.com. Open: from 10 a.m. to 8 p.m. (local time) and 1 p.m. to 11 p.m. (Moscow time). Saturday: from 10 a.m. to 6 p.m. (local time) and 1 p.m. to 9 p.m. (Moscow time). Closed: Sunday.


CANARIAS Adela Canarias S.L. – единственная компания на рынке недвижимости острова, с офисами, как на Тенерифе (Лас Америкас, Пласа дель Дуке), так и в Москве (ул. Гиляровского, 57, офис 215А). Агентство оказывает следующие услуги: организация поездки на Тенерифе, посещение объектов недвижимости на автомобиле, предоставленном компанией, получение всей необходимой информации об объекте собственности, представление интересов клиента для получения NIE, открытие банковских счетов, обращение за ипотечным кредитом, внесение соответствующих изменений в документах компаний предоставляющих коммунальные услуги и информация из реестра собственности. Все эти услуги предоставляются без взимания комиссионных, в соответствии с подписанным контрактом между клиентом и агентством. Adela Canarias S.L. предлагает индивидуальный подход к клиенту, высококвалифицированный персонал, комфортабельные транспортные средства и удобные офисные помещения. Наше агентство по продаже недвижимости располагает обширной базой данных предлагаемой на продажу собственности: апартаменты, виллы, бунгало, коммерческие помещения, земельные участки и т.д. На Тенерифе вы можете нас найти по адресу: Costa Adeje, Centro Comercial Plaza del Duque, офис 103. Телефон: (8-1034) 922 75 11 75; Факс: (8-1034) 922 78 87 79; ICQ: 490872391; SKYPE: AdelaTenerife; MSN: adela-tenerife@hotmail.com Часы работы: с 10-00 до 20-00 (по местному времени) и с 13-00 до 23-00 (по московскому времени). В субботу: с 1000 до 18-00 (по местному времени) и с 13-00 до 21-00 (по московскому времени). Выходной день: Воскресенье.

d

Die Adela Canarias GmbH ist das einzige Immobilienunternehmen der Insel, welches sowohl Büros auf Teneriffa (Las Americas, Plaza

del Duque), als auch in Moskau (ul. Gilyarovskogo, 57, Büro 215 A) unterhält.

Die Leistungen der Agentur beinhalten die Organisation der Reise

nach Teneriffa, die Besichtigungen der Immobilien im firmeneigenen Wagen, den Erhalt sämtlicher Informationen über das Objekt, die Vertretung des Kunden , um die spanische Identitätsnummer für

Ausländer zu erhalten, die Eröffnung der Bankkonten, den Antrag auf eine Hypothek, die Namensänderung bei den kommunalen

Dienstleistungen und den Grundbuchauszug. All diese Leistungen

verstehen sich, laut Vertrag zwischen der Agentur und dem Kunden, ohne Kommission.

Die Adela Canarias GmbH bietet jedem Kunden einen exklusiven

Umgang, hochqualifiziertes Personal, komfortable Beförderung durch das Unternehmen und angenehme Büros.

Unser Immobilienunternehmen führt einen weiten Bereich an Objekten: Apartments, Villen, Bungalows, Geschäfte, Grundstücke, etc. Wir befinden uns in:

Teneriffa: Costa Adeje, Einkaufszentrum Plaza del Duque, Büro 103.

Festnetz: (8-1034) 922 75 11 75; Fax (8-1034) 922788779; ICQ: 490872391; SKYPE: Adela Tenerife; MSN: adela-teneife@hotmail. com .Öffnungszeiten: Von 10.00 bis 20.00 Uhr (Ortszeit) und von 13.00 bis 23.00 Uhr (Moskauer Zeit). Samstag: von 10.00 bis

18.00 Uhr (Ortszeit) und 13.00 bis 21.00 Uhr (Moskauer Zeit). Geschlossen: sonntags.


arte art

Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.

Carmen Mota presenta presents

alma

110


a

El nuevo espectáculo Alma, creado por el ballet de Carmen Mota, le sorprenderá a través de una serie de coreografías basadas en piezas de maestros compositores reconocidos y famosos ritmos populares españoles.

Alma, the new show created by the Carmen Mota dance company, will surprise you with a series of choreographies based on pieces by well-known master composers and famous popular Spanish rhythms.

Alma es el sexto espectáculo que la compañía de Carmen Mota ofrece en la Pirámide de Arona. Con él, el espectador viaja a un mundo que abarca desde el flamenco más puro hasta conceptos del clásico español más innovador. Alma es un espectáculo de baile fusión combinando lo tradicional con lo actual, dentro del género de la danza española del siglo XXI. El espectáculo está compuesto de dos partes diferenciadas por su estilo, así en la primera mitad se puede disfrutar de creaciones coreográficas que fusionan de forma inédita la danza española con otros estilos de danza. Mientras que en la segunda mitad se centra en el flamenco al más puro estilo tradicional, mostrando sus raíces y ramificaciones.

Alma is the sixth production by the Carmen Mota company to be staged in the Pirámide de Arona complex. On this occasion, the spectators will embark on a tour taking them from the purest flamenco to the most contemporary forms of classical Spanish dance. Indeed, Alma is a dance show based on fusion, combining traditional and modern forms in 21st century Spanish dance. The show is divided into two distinguishable parts: the first part features choreographies which are a revolutionary fusion between traditional Spanish dance and other styles; the second part of the show stages flamenco in its most traditional style, displaying its roots and ramifications.

Los creadores Carmen Mota y su hijo, Joaquín Marcelo, han respirado arte toda su vida. Ella comenzó su carrera artística como bailarina de la mano de Pilar López con quien debutó a los 16 años. Ha trabajado con profesionales tan importantes como Carmen Amaya o Lola Flores. En la actualidad dirige varias compañías, que realizan actuaciones por todo el mundo. Su hijo, Joaquín, ha seguido sus pasos. Estudió danza española regional en la compañía de su madre con Pedro Azorín y flamenco con Raúl Martínez y el Farruco, entre otros maestros. Tras unos años bailando, abandona el taconeo para dedicarse al montaje de coreografías. Joaquín ha desarrollado un sentido interno del ritmo único que, junto con la ayuda de las vibraciones, le ayudan a crear y dirigir coreografías cada vez más innovadoras.

THE ARTISTS Carmen Mota and her son, Joaquín Marcelo, have been immersed in art all their lives. She began her artistic career with Pilar López, making her debut at the age of 16. She has worked with such leading artists as Carmen Amaya and Lola Flores. Right now, she directs various companies with performances all over the world. Her son, Joaquín, has followed in her footsteps. He studied regional Spanish dance in his mother’s company with Pedro Azorín and flamenco with Raúl Martínez and El Farruco, among other masters. After a few years, he abandons dancing to concentrate on the production of choreographies. Joaquín has developed a unique sixth sense for rhythm, based on vibrations, which help him create and direct increasingly innovative choreographies.


искусство kunst

Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.

a

Carmen Mota представляет

präsentiert

ALMA

НОВЫЙ СПЕКТАКЛЬ ALMA, В ПОСТАНОВКЕ ТАНЦЕВАЛЬНОЙ ГРУППЫ КАРМЕН МОТА, КОТОРЫЙ УДИВИТ ВАС СВОЕЙ ХОРЕОГРАФИЕЙ, СОЗДАННОЙ ПО МОТИВАМ МУЗЫКАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗВЕСТНЫХ КОМПОЗИТОРОВ, И НА ОСНОВЕ ПОПУЛЯРНЫХ РИТМОВ ИСПАНИИ.

Die neue Show ALMA , von Carmen Motas Ballettruppe entworfen, wird Sie mit Hilfe von verschiedenen Choreographien, die auf Stücken berühmter Meisterkomponisten und bekannten spanischen Volksweisen basieren, überraschen.

Alma - это шестой по счету спектакль Кармен Мота, который она представляет публике в Piramide de Arona. Он переносит зрителя в чарующий мир фламенко, от самой чистой и подлинной его формы, до современной концепции классического испанского танца. Alma - это спектакль, который не изменяя жанру испанского танца 21 века, вобрал в себя черты традиционного и современного.

Alma ist die sechste Show, die die Kompanie von Carmen Mota in der Pyramide von Arona präsentiert. In dieser Show wird der Zuschauer in eine Welt versetzt, die vom puren Flamenco bis hin zu neuen Konzepten des klassischen spanischen Tanzes reicht. Alma ist eine Show des verschmolzenen Tanzes, indem Traditionelles mit heutigen Tendenzen des spanischen Tanzes des 21. Jahrhunderts kombiniert wird.

112


Спектакль состоит из двух, различных по своему стилю, частей – в первой, вы с удовольствием увидите, каким необычным образом сливаются в единое целое испанский танец с другими его стилями. В то время как вторая часть будет посвящена исключительно традиционному фламенко, от его истоков, вплоть до наших дней.

Die Show besteht aus zwei, im Tanzstil unterschiedlichen, Teilen. Im ersten Teil kann man choreographische Kreationen, die auf bisher nicht gekannte Weise den spanischen Tanz mit anderen Stilrichtungen kombinieren, erleben. Der zweite Teil widmet sich dem ursprünglichen Flamenco und zeigt seine Wurzeln und Ableger.

СОЗДАТЕЛИ Кармен Мота и ее сын Хоакин Марсело, посвятили искусству всю свою жизнь. Свою артистическую карьеру как танцовщица она начала вместе с Пилар Лопес, с которой и состоялся ее дебют, когда ей было всего 16 лет. Ей довелось работать с такими профессионалами как Кармен Амайя и Лола Флорес. В настоящее время под ее руководством находиться несколько танцевальных групп, которые спектакли по всему миру. Ее сын Хоакин, пошел по ее стопам. Он учился испанскому народному танцу в группе своей матери у Педро Асорина, а фламенко, у таких мастеров как Раул Мартинес и Фарруко. После нескольких лет проведенных на сцене, он покидает ее, чтобы полностью посвятить себя хореографии. Его развитое чувство внутреннего ритма, помогает ему каждый раз создавать необыкновенные хореографические постановки, удивляющие своей новизной.

Die Schöpfer Carmen Mota und ihr Sohn Joaquín Marcelo sind ihr ganzes Leben von Kunst umgeben. Sie begann ihre künstlerische Laufbahn an der Hand von Pilar López, mit der sie zum ersten Mal im Alter von 16 Jahren auftrat. Sie hat mit so bedeutenden Könnern wie Carmen Ayala oder Lola Flores gearbeitet. Heutzutage leitet sie mehrere Kompanien, die auf der ganzen Welt Vorführungen präsentieren. Ihr Sohn, Joaquín, ist in ihre Fußstapfen getreten. Er studierte regionalen spanischen Tanz in der Kompanie seiner Mutter mit Pedro Azorín und Flamenco mit Raúl Martínez und El Farruco, um nur einige große Meister zu erwähnen. Nach dem er sich ein Jahr lang dem Tanz gewidmet hatte, entschied er sich lieber Choreographien auf die Beine zu stellen. Joaquín hat ein einmaliges inneres Gefühl für den Rhythmus entwickelt, welches ihn mit Hilfe der Vibrationen immer innovativere Choreografien entwerfen und dirigieren lässt.


salud health

Expertos en

turismo dental

Experts on Dental Tourism

114


m

ahora, tenerife es mucho más. junto al sol, la playa y la fascinante temperatura que se puede disfrutar durante todo el año, podemos encontrar servicios cada vez más especializados y, lo que es más importante, con la calidad que sus visitantes y residentes merecen. ese es el objetivo de la clínica dental Medical Implant, traer el carácter de las clínicas suizas a este rincón del atlántico para ofrecerles una atención odontológica exclusiva y de alto nivel.

Now, Tenerife is much more. Besides sun, sand and the wonderful temperatures all year round, we can find increasingly specialised services and, more importantly, with the high standards that both visitors and residents deserve. That is the objective of Medical Implant: to bring the reputation of Swiss dental clinics to this corner of the Atlantic in order to offer top, exclusive treatments.

Medical Implant nació en mayo de 2009 de la mano de un equipo de profesionales europeos en el área odontológica liderados por el suizo Aldo Della Schiava, con el objetivo de traer a Tenerife una atención odontológica con el carácter, calidad y puntualidad suiza, lugar de donde proviene el director general. Las ventajas que nos ofrece Medical Implant son extraordinarias. La clínica, especializada en el delicado sector de implantología -Implantes y prótesis-, está completamente equipada con tecnología de última generación. La estructura disponible está preparada para atender tanto a los residentes extranjeros como a los turistas exigentes, por ello, se dispone de la logística adecuada para ofrecer al cliente el disfrute una buena semana de vacaciones al mismo tiempo que se hace los arreglos dentales de alta calidad. El equipo habla perfectamente inglés, alemán, francés, italiano y se dispone, además, de una traductora rusa y otra polaca para quien lo requiera.

Medical Implant was created in May 2009 by a team of European dental professionals headed by Swiss dentist Aldo Della Schiava, with the objective of bringing to Tenerife dentistry with the personality, standards and punctuality of Switzerland, the homeland of its General Manager. The advantages offered by Medical Implant are extraordinary. The clinic, specialised in the delicate sector of dental implantology – implants, prostheses and dentures, is fully equipped with the latest technology. The facilities can cater both for resident foreigners and demanding tourists; hence, there are packages so that customers can enjoy a weeks’ holiday while they receive firstclass dental care. The team talks fluent English, German, French and Italian, while there are also Russian and Polish interpreters should anybody need one.

Servicios de calidad La clínica dental Medical Implant está ubicada en el tranquilo y agradable pueblo de Los abrigos, a 5 minutos del Aeropuerto del Sur. Sus instalaciones están pensadas para que disfrute de la máxima comodidad y acondicionadas con la accesibilidad necesaria para los pacientes que tengan alguna minusvalía. El equipo médico está compuesto por profesionales formados en Europa, un equipo multidisciplinar de odontólogos con especialidades, cirujanos maxilo-faciales y un médico anestesista. Otra ventaja que la diferencia es que dispone de laboratorio dental

Top class services The Medical Implant dental clinic is located in the peaceful and pleasant seaside town of Los Abrigos, 5 minutes from Tenerife South airport. The facilities are designed to offer the greatest comfort and are fully accessible to any patients with disabilities. The medical staff is made up by professionals trained in Europe; it is a multidisciplinary team consisting in dentists, maxillofacial surgeons and anaesthetists. It has the added advantage of its own dental laboratory, thus streamlining services and avoiding unnecessary delays. Furthermore, it has a courtesy transport service to take the tourist or resident to and from the clinic.


salud health

propio, lo que facilita y agiliza la atención a nuestros clientes evitándoles sufrir innecesarias esperas. Además, posee transporte gratuito para trasladar al turista o residente que lo requiera desde su lugar de alojamiento hasta nuestras instalaciones. Medical Implant, pensando siempre en las necesidades de sus clientes, va un paso más allá y ofrece el servicio de 'Sedación consciente'. Esta prestación está especialmente indicada para los pacientes que sufren fobias o angustias cuando van al dentista. De esta manera, pueden ser debidamente atendidos sin padecer los síntomas propios de la ansiedad. Más servicios Por su calidad y profesionalidad, Medical Implant ha sido seleccionada para atender la Unidad de Servicios de Odontología de USP Hospital Costa Adeje. Uno de los mejores hospitales privados de la isla, ubicado en la zona de San Eugenio cerca del Siam Park. En él ofrece, asimismo, la garantía de un gran hospital privado para la atención odontológica, sobre todo en el caso de implantes y prótesis. Para el caso de Santa cruz y el norte de la isla, Medical Implant se encarga de la Unidad de Odontología del USP Hospital La Colina. Además, Medical Implant tiene una Red de clínicas colaboradoras en las principales capitales europeas, que garantizan continuidad y cobertura odontológica a los pacientes atendidos en la isla que viven o viajan frecuentemente a Europa. 116

Medical Implant, always thinking about customers’ needs, goes one step further and offers patients the ‘conscious sedation’ service. This is especially convenient for those patients who suffer phobias or anxiety when they visit the dentist. In this way, they can receive the necessary treatment without suffering nervous symptoms. Other services Due to its high standards, Medical Implant has been selected as Dentistry Unit of the USP Hospital Costa Adeje, one of the best private hospitals of the island located in the area of San Eugenio, near Siam Park. Hence, the dental clinic enjoys the endorsement of a great private hospital for its dental care, especially in regard to implants and dentures. For Santa Cruz and the north of the island, Medical Implant is responsible for the Dentistry Unit of USP Hospital La Colina. Moreover, Medical Implant has a network of partnered clinics in the main European capital cities, which guarantee the continuity of dental care for patients treated on the island who live in Europe or travel there frequently.



красота gesundheit

В турпоездку к

ДАНТИСТУ Experten im Dentaltourismus ТЕНЕРИФ СЕЙЧАС – ЭТО НЕЧТО БОЛЬШЕЕ. НАРЯДУ С СОЛНЦЕМ, ПЛЯЖЕМ И ВЕЛИКОЛЕПНОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ, КОТОРОЙ МОЖНО НАСЛАЖДАТЬСЯ КРУГЛЫЙ ГОД, ВЫ ТАКЖЕ МОЖЕТЕ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ И ДРУГИМИ УСЛУГАМИ, КОТОРЫЕ РАЗ ОТ РАЗУ СТАНОВЯТСЯ ВСЕ РАЗНООБРАЗНЕЕ, И ЧТО НЕМАЛОВАЖНО, ИХ КАЧЕСТВО НЕИЗМЕННО КАК ДЛЯ ТУРИСТОВ, ТАК И ДЛЯ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ. ИМЕННО ЭТУ ЦЕЛЬ ПРЕСЛЕДУЕТ СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «MEDICAL IMPLANT» - ПРИВНЕСТИ ДУХ ШВЕЙЦАРСКОЙ КЛИНИКИ В ЭТОТ УГОЛОК АТЛАНТИКИ, С ТЕМ ЧТОБЫ ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРЕДОСТАВЛЯТЬ УСЛУГИ ОДОНТОЛОГИИ НА САМОМ ВЫСОКОМ УРОВНЕ.

118

Jetzt gibt es auf Teneriffa noch viel mehr. Neben Sonne, Strand und einem hervorragenden Klima, welches man das ganze Jahr über genieSSen kann, finden Sie auch immer mehr spezialisierte Dienstleistungen und das alles in der Qualität, die Urlauber und Ansässige verdienen. Das Ziel der Zahnklinik Medical Implant ist es, die Charaktereigenschaften der Schweizer Kliniken in dieser Gegend des Atlantiks einzuführen, um dem Kunden dadurch eine exklusive zahnärztliche Betreuung, hohen Standards, zukommen zu lassen.


m

«Medical Implant» была создана в мае 2009 года группой европейских специалистов в области одонтологии, под руководством швейцарца Альдо делла Скиава. Открытие клиники имело целью предоставление стоматологических услуг с характерным швейцарским качеством и точностью. Преимущества, которые предоставляет «Medical Implant», имеют неординарный характер. Клиника специализируется на такой непростой области стоматологии как имплантология (имплантаты и зубные протезы), и оснащена новейшим оборудованием последнего поколения. Инфраструктура клиники позволяет обслуживать как иностранцев, проживающих на острове, так и туристов. С этой целью разработана специальная система логистики, позволяющая отдыхающим наслаждаться своим отпуском и одновременно, качественно решать свои стоматологические проблемы. Коллектив клиники свободно говорит на английском, немецком, французском и итальянском языках, а также располагает услугами переводчика с русского и польского языков.

Medical Implant entsteht im Mai 2009 unter der Leitung des Schweizers Aldo Della Schiava und seinem Team, das aus europäischen Spezialisten des Dentalbereichs besteht. Ziel ist es auf Teneriffa eine zahnärztliche Betreuung, mit Schweizer Charakter, Qualität und Pünktlichkeit, zu etablieren. Die Vorteile, die Medical Implant uns anbietet sind ausgezeichnet. Die Klinik ist auf den heiklen Bereich der Implantologie -Implantate und Prothesen- spezialisiert. Sie ist mit den modernsten technologischen Errungenschaften ausgestattet. Die vorhandene Struktur ist darauf ausgerichtet, sowohl die ansässigen Ausländer, als auch anspruchsvolle Touristen zu behandeln, deshalb verfügt sie über die entsprechende Logistik, die es dem Kunden ermöglicht, eine schöne Urlaubswoche zu verbringen und sich gleichzeitig auf höchstem Standard zahnärztlich behandeln zu lassen. Das Team spricht perfekt englisch, deutsch, französisch, italienisch und auf Wunsch besteht auch ein Übersetzungsservice für russisch und andere sprachen.

КАЧЕСТВО УСЛУГ Стоматологическая клиника «Medical Implant» расположена в небольшом и спокойном поселке под названием Лос Абригос, всего в 5 минутах езды от южного аэропорта. Внутреннее размещение кабинетов спроектировано с целью создания дополнительного комфорта для пациентов, а также для тех из них кто не может передвигаться без посторонней помощи. Коллектив врачей состоит из специалистов, получивших образование в Европе; стоматологи с различной

Qualitativer Service Die Zahnklinik Medical Implant liegt in dem ruhigen und beschaulichen Ort Los Abrigos, nur 5 Minuten vom SüdFlughafen entfernt. Die Einrichtungen sind auf Ihr absolutes Wohlbefinden ausgerichtet und auch für Patienten mit Behinderungen geeignet. Das Ärzteteam ist in verschiedenen Bereichen der Zahnmedizin in Europa ausgebildet worden, außerdem gibt es Spezialisten in maxillofazialer Chirurgie und Anästhesisten.


красота gesundheit

специализацией, хирурги челюстно-лицевого отдела и врачанезтезиолог. Еще одно преимущество, которое отличает ее от других, это наличие собственной лаборатории, что упрощает и ускоряет обслуживание пациентов. Кроме того, клиника располагает собственным бесплатным транспортом, с тем чтобы иметь возможность доставлять в клинику пациентов, как туристов, так и постоянно проживающих на острове. «Medical Implant», неустанно заботясь о нуждах своих пациентов, предпринял для этого новые шаги и сейчас предлагает такую услугу как «осознанное спокойствие». Эта услуга, прежде всего, предназначена для тех, кто страдает фобией когда отправляется к зубному врачу. Таким образом, процесс лечения таких пациентов проходит без особого для них стресса и волнения. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ За свое качество и профессионализм, «Medical Implant» был избран больницей «USP Hospital Costa Adeje» в качестве отдела одонтологии, для предоставления стоматологических услуг своим пациентам. Эта больница считается одной из лучших частных больниц на острове, она расположена в районе San Eugenio, недалеко от «Siam Park». Таким образом, пациенты получают дополнительную гарантию обслуживания в частной больнице, особенно в части касающейся имплантатов и зубных протезов. Что касается услуг «Medical Implant» на севере острова и в городе Санта Крус, то они предоставляются этой клиникой в отделе стоматологии больницы «USP Hospital La Colina». Кроме того, «Medical Implant» сотрудничает со многими клиниками в основных городах Европы, что позволяет гарантировать постоянное покрытие нужд своих пациентов на острове, которые живут или часто путешествуют в Европу. 120

Ein weiterer Vorteil, der die Klinik von anderen unterscheidet ist, dass sie über ein eigenes Dentallabor verfügt, was die Abläufe vereinfacht und beschleunigt und unsere Kunden somit nicht unnötig warten müssen. Auf Wunsch wird der Patient auch kostenlos von seiner Unterkunft in unsere Klinik befördert. Medical Implant geht noch einen Schritt weiter und bietet den Service "bewusste Ruhigstellung“ an, um so alle Anforderungen der Kunden zu befriedigen. Dieser Service ist speziell für Patienten mit Phobien und Angstzuständen bei Zahnbehandlungen gedacht. Auf diese Art und Weise können sie entsprechend behandelt werden, ohne unter Angstsymptomen zu leiden. Weiterer Service Medical Implant ist wegen seiner Qualität und Professionalität dazu auserwählt worden, die zahnärztliche Abteilung des USP Hospitals Costa Adeje zu betreuen. Eines der besten Privatkrankenhäuser der Insel, gelegen in der Gegend von San Eugenio. In diesem findet man bei Zahnbehandlungen, besonders bei Implantaten und Prothesen, die Garantie einer hervorragenden Privatklinik. In Santa Cruz und im Norden der Insel ist Medical Implant mit der Betreuung der zahnärztlichen Abteilung des USP Hospitals La Colina beauftragt. Außerdem verfügt Medical Implant über ein Netz an mitwirkenden Kliniken in den wichtigsten Hauptstädten Europas, die garantieren, dass auf der Insel behandelte Patienten, die in Europa leben oder nach Europa reisen, behandelt bzw. weiterbehandelt werden.



restauración food

LA PLAZUELA El restaurante gourmet El Patio, uno de los rincones gastronómicos más señeros de nuestro hotel, inauguró durante la pasada Semana Santa un nuevo espacio dedicado a vinos y tapas: La Plazuela. Se trata de una nueva apuesta en la que se ofrecen los mejores sabores del restaurante, pero en forma de pequeñas tapas y platillos y rodeados de un ambiente más informal.

122

During Easter, El Patio gourmet restaurant, one of the hotel’s most outstanding culinary features, opened new premises serving wines and tapas: La Plazuela. This is a novel idea offering the best of the restaurant’s delicious specialities but in tapa and snack format and with a more informal atmosphere.


s

Situado junto al paseo marítimo, La Plazuela recibe su nombre del patio de inspiración andaluza que se encuentra dentro del restaurante y que está decorado con una fuente de formas arabescas, una de las imágenes identificativas del espacio. El pilar del restaurante El Patio es también la base de este nuevo establecimiento: aunar las técnicas gastronómicas más actuales con la cocina tradicional. Y todo ello con el absoluto respeto de su chef, Álvaro Garcés, por las características propias de los alimentos y sus sabores. La Plazuela nos ofrece tapas y platillos preparados con ingredientes frescos y naturales -las verduras como los cebollinos o los puerros que utiliza Garcés y su equipo se cultivan en la pequeña huerta que posee el propio restaurante-, de las que podrá disfrutar junto a una copa de vino y en un relajado ambiente de música lounge. Desde unas papas bravas o un suflé con chile picona y su alilioli a una ensaladilla de gamba blanca con papa râte o ikura o el caviar de salmón, acompañado con mayonesa de arbequina, La Plazuela permite conocer el talento del chef Álvaro Garcés cinco días a la semana, de martes a sábado, en horario de 12 a 16 horas. Situated along the seafront promenade, La Plazuela takes its name from the Andalusian-style patio found in the restaurant’s premises, decorated with an arabesque fountain, one of its distinguishing features. The spirit of El Patio is also the inspiration for this new establishment: a fusion of the most recent gastronomic techniques with traditional cuisine without forgetting, on the part of the chef, Álvaro Garcés, absolute respect for the characteristics and flavours of the different ingredients. La Plazuela serves tapas and snacks prepared with fresh and natural ingredients – the chives and leeks, used by Garcés and his team, are grown in a small vegetable garden owned by the restaurant – which you can enjoy with a glass of wine in a relaxed atmosphere listening to lounge music. Whether fried potatoes in spicy sauce, hot chilli soufflé with garlic mayonnaise, white prawn Russian salad with râte potatoes, or salmon caviar with arbequina mayonnaise, La Plazuela allows you to appreciate the talent of chef Álvaro Garcés five days a week, from Tuesdays to Saturdays, from noon to 4 p.m.


рестораны

p

Ресторан El Patio, самый значимый из всех ресторанов отеля, открыл во время святой недели новое заведение под названием La Plazuela, посвященный вину и закускам «тапас». Речь идет о новой концепции в ресторанном бизнесе, а именно, не умаляя вкусовых качеств ресторанных блюд, подавать их маленькими порциями или как «тапас», и в более неформальной обстановке.

Расположенный рядом с морским променадом, ресторан несет в себе дух Андалусии, о чем наглядно свидетельствует колоритный внутренний дворик с фонтаном в арабском стиле, расположенным в центре. Принцип, на котором основана кухня ресторана El Patio, также является базовым и для нового заведения - гармоничное сочетание традиционной кухни с 124

последними новшествами кулинарии, соблюдая при этом все характеристики и вкусовые качества изначального продукта. И этому принципу неукоснительно следует шеф-повар Альваро Гарсес. Все «тапас» и закуски, предлагаемые рестораном La Plazuela, приготовлены из натуральных и свежих продуктов, такие овощи как лук-резанец, и лук-порей, например, которые использует Гарсес и его команда, выращиваются на небольшом огороде при ресторане. Все это, вы сможете отведать в сопровождении бокала хорошего вина и музыки в стиле lounge. Такие блюда как «papas bravas» - картофель, обжаренный в остром соусе, суфле с острым стручковым перцем и чесночным майонезом «ali-oli», или же креветки с картофелем «râte» и красной икрой и майонезом из маслин «arbequin». С кулинарным талантом шеф-повара Альваро Гарсес, вы сможете познакомиться в ресторане La Plazuela в любой день недели, кроме субботы и воскресенья, с 12 до 16.



speisen

a

Das Gourmet-Restaurant El Patio, die gastronomisch gesehen wohl herausragendste Nische unseres Hotels, weihte erst in der vergangenen Osterwoche eine neue Zone, welche dem Wein und den Tapas gewidmet ist, ein: La Plazuela. Es handelt sich um ein neues Arrangement, indem wir die besten Geschmacksnoten des Restaurants, jedoch in Form von kleinen Tapas oder Portionen, bei gelockerter Atmosphäre anbieten.

An die Meerespromenade angrenzend, erhält La Plazuela seinen Namen vom andalusisch inspirierten Innenhof, welcher sich im Restaurant befindet und mit einem, im arabischen Stil dekorierten Springbrunnen, ausgestattet ist. Er ist eines der Erkennungszeichen dieses Bereiches. 126

Der Grundpfeiler des Restaurants El Patio, ist ebenfalls die Basis dieser neuen Einrichtung: das Vereinen von moderner gastronomischer Technik und traditioneller Küche. Dieses, verbunden mit dem absoluten Respekt des Küchenchefs, Álvaro Garcés, gegenüber den charakteristischen Eigenschaften der Lebensmittel und deren Geschmack. La Plazuela bietet uns Tapas und kleine Portionen mit frischen und natürlichen Zutaten an -Gemüse, wie Lauchzwiebeln oder Porree, bauen Garcés und sein Team in dem kleinen Gemüsegarten, welcher sich gleich neben dem Restaurant befindet an-, die Sie bei einem Glas Wein und entspannender Atmosphäre bei Lounge Musik genießen können. Angefangen bei Papas Bravas, scharfen Kartoffeln, oder pikantem Chili-Soufflé mit der dazugehörigen Knoblauchmischung, über Garnelensalat mit „La Ratte“- Kartoffeln, bis hin zu Ikura oder Lachskavier begleitet von ArbequinaMayonnaise, erlaubt La Plazuela das Talent des Küchenchefs Álvaro Garcés, an 5 Tagen wöchentlich, von Dienstag bis Samstag bei einer Öffnungszeit von 12h-16h kennenzulernen.



gourmet gourmet

Paolo

CASAGRANDE Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.

128


q

entró en la escuela de hostelería de la mano de su padre que supo ver el don que tenía incluso antes que él. TRas pasar por importantes restaurantes de inglaterra y francia, aterrizó en el país vasco junto a martín berasategui y con tan sólo 26 años el propio martín le puso al frente de su restaurante MB en el hotel abama obteniendo como resultado: una estrella michelín. Ahora, llegó el momento de cambiar y lanzarse a un nuevo proyecto.

HE ENTERED CATERING COLLEGE ENCOURAGED BY HIS FATHER WHO WAS ABLE TO SENSE HIS GIFT EVEN BEFORE HE DID. AFTER WORKING IN IMPORTANT RESTAURANTS IN ENGLAND AND FRANCE, HE DISEMBARKED IN THE BASQUE COUNTRY WITH MARTÍN BERASATEGUI WHO ENTRUSTED HIM WITH HIS MB RESTAURANT IN HOTEL ABAMA WHEN AGED ONLY 26, OBTAINING A MICHELIN STAR IN RETURN. NOW, THE TIME HAS COME FOR CHANGE AND FOR EMBARKING ON A NEW PROJECT.

¿Qué se siente al estar al mando de un restaurante galardonado con una estrella Michelín? Estoy muy contento. Es un trabajo diario muy duro, sobre todo por el equipo que te sigue. Tienes que ser muy exigente contigo mismo y con la gente que trabaja para ti. Es la forma de pagarles tanto esfuerzo, cuando hablo de mi equipo hablo tanto de las personas quem están conmigo en la cocina como los proveedores , la gente de marketing, los clientes, los camareros, todos son mi equipo y todo el mundo sabe qué nivel de exigencia tenemos. ¿Por qué cree que les concedieron ese mérito? Por eso, porque ha sido desde un principio venir con objetivos muy altos, exigiéndonos desde un principio mucho y sin bajar la guardia. Y hemos ido creciendo, tanto nosotros como el restaurante. Desde la apertura hemos cometido mucho fallos pero los hemos ido corrigiendo sobre la marcha y subiendo de categoría y hasta aquí llegamos. ¿Quiénes son sus referentes en la cocina, sus maestros? Yo tengo tres grandes maestros, uno es Martín Berasategui, otro es Alain Soliveres, del restaurante Taillevent, esos dos son mis grandes formadores a nivel profesional y el tercero, mi padre, que fue el que me metió en la cocina. ¿Cómo definiría la cocina que ha ofrecido en MB? Es un rastro de la comida de Martin, es su nombre, es una cocina que hemos estudiado y que ha crecido sobre su forma de cocinar. Pero que también tienen una personalidad que se ha ido añadiendo en estos cuatro años porque yo soy italiano y mis raíces no las olvido asi que, tanto a nivel de probar los platos como los ingredientes que

How does it feel to run a restaurant awarded a Michelin star? I’m very happy. It’s very hard work every day, especially for your team. You have to be very demanding with yourself and with the people who work for you. It’s a way of compensating so much hard work. When I speak of my team, I’m talking both of the people who are with me in the kitchen as well as of suppliers, marketing staff, customers, waiters; they are all my team and everybody knows how high our expectations are. Why do you think you were awarded this distinction? Precisely that, because it was a case of establishing very high goals right from the start, demanding high standards from ourselves since the outset and never lowering our guard. And we have gradually grown - ourselves and the restaurant. Since the opening, we have made many mistakes but we have corrected them as we went and have improved standards, getting to where we are. Who have inspired your work; who are your masters? I have three great masters, one is Martín Berasategui, the other is Alain Soliveres, from Taillevent, those have been my main mentors professionally-speaking, and the third is my father, who put me in the kitchen. How would you define the cuisine served in MB? It’s a trace of Martín’s cuisine, it’s his name, it’s a cuisine we have worked on and developed starting from his style. But it also has a personality which has gradually been incorporated during these four years because I’m Italian and I can’t forget my roots, so both in terms of trying new dishes and of the


gourmet gourmet

Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.

usamos, adquirimos identidad propia vasca-francesa pero con un toque más mediterráneo. ¿Cuáles son los imprescindibles de su cocina? Yo siempre digo que los ingredientes fundamentales no son físicos, son: la cabeza, es decir, trabajar todo inteligentemente, el paladar y el corazón, esas son las tres cosas fundamentales para cocinar bien, sin más. ¿Ha habido alguien a quien le haya hecho mucha ilusión cocinarle? A mi padre, tengo que confesar que tuve gente muy importante tanto a nivel gastronómico como político pero cuando más nervioso estaba es cuando vino mi padre la primera vez. ¿Cuál es su siguiente objetivo? He encontrado un buen momento para dejar algo construido, algo con raíces y que yo pueda irme y nadie se entere, en el sentido de que el que venga a comer no encuentre la diferecia porque hay un equipo formado, la persona que me va a sustituir es muy buen cocinero y muy buena persona asi que no va a haber ningún problema. Creo que tengo la edad justa para hacer un cambio y ponerme un reto que sea un poquito más complicado todavía para seguir haciendo cosas bonitas. ¿Cuál es el proyecto? Es un resort de lujo que abre en Italia, un poquito más pequeñito que el Abama pero por eso me gusta la idea, porque creo que el lujo no tiene porque ser muy grande. La decisión de irme del MB no es porque no estoy a gusto, al contrario, estoy encantadísimo con mi equipo, el restaurante, y Martín, pero esto me acerca un poco más a mi familia, que los italianos ya sabes que son muy apegados a la mamma. No es con Martin el nuevo proyecto, pero seguiré trabajando con él porque es, no sólo un padre profesional, sino un hermano. 130

ingredients we use, we have forged our own Basque-French identity but with a more Mediterranean touch. What are the essentials in your cuisine? I always say that the essential ingredients are not physical, they are: the head - that is, always working intelligently, the palate and the heart. Those are the three essentials for good cooking, nothing else. Has there been anyone you have very much liked to cook for? For my father; I have to admit that I’ve had very important people coming, both gastronomically and politically speaking, but the time I was most nervous was when my father came for the first time. What is your next goal? The right time has come to leave something already constructed, something with roots which I can leave and nobody will notice, in the sense that whoever comes to eat does not feel the difference because there’s a trained team; the person who is going to take over from me is a very good chef and a very kind person, so there’ll be no problems. I think I’m at the right age to make a change and to face a slightly more difficult challenge in order to continue doing great things. What project is that? It is a luxury resort opening in Italy, slightly smaller than the Abama, but that’s why I like the idea, because there’s no reason why luxury has to be very big. My reason for leaving MB isn’t because I don’t feel comfortable here; on the contrary, I’m more than happy with my team, with the restaurant, and with Martín, but this new project takes me nearer to my family, and you know how devoted Italians are to their mammas. The new project is not with Martín but I’ll continue to work with him because not only is he my professional father, but also my brother.



гурман gourmet

Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.

Paolo

Casagrande НА ПОСТУПЛЕНИИ В ШКОЛУ ГОСТИНИЧНОГО ХОЗЯЙСТВА НАСТОЯЛ ЕГО ОТЕЦ, КОТОРЫЙ ЗАМЕТИЛ ЕГО ТАЛАНТ ЕЩЕ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ. ПОРАБОТАВ В ИЗВЕСТНЫХ РЕСТОРАНАХ АНГЛИИ И ФРАНЦИИ, СУДЬБА ЕГО ЗАБРОСИЛА В СТРАНУ БАСКОВ, ГДЕ ЕМУ ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ РАБОТАТЬ С МАРТИНОМ БЕРАСАТЭГИ, И УЖЕ В ВОЗРАСТЕ 26 ЛЕТ, САМ МАРТИН ПОРУЧИЛ ВОЗГЛАВЛЯТЬ ЕМУ СВОЙ РЕСТОРАН МВ В ОТЕЛЕ АБАМА, В РЕЗУЛЬТАТЕ ЧЕГО ЕМУ БЫЛА ПРИСВОЕНА ЗВЕЗДА МИШЕЛИН. ТЕПЕРЬ НАСТАЛО ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН И ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ НОВОГО ПРОЕКТА.

132

Er besuchte die Hotelfachschule auf Grund der Fürsprache seines Vaters, welcher schon damals sein ihm vorausgehendes Talent entdeckte. Nachdem er von Wichtigkeit geprägte Restaurants in England und Frankreich durchlaufen hatte, lieSS er sich schlieSSlich an der Seite von Martín Berasategui im Baskenland nieder. Dieser stellte dem damals erst 26-jährigen sein Restaurant MB im Hotel Abama unter Verantwortung und erreichte als Resultat: einen Michelin Stern. Nun ist der Moment der Veränderung, um ein neues Projekt in Angriff zu nehmen, gekommen.


w

Что вы чувствуете, будучи во главе ресторана, которому была присвоена звезда Мишелин? Я очень доволен. Это каждодневный тяжелый труд, принимая во внимание, что за тобой стоит коллектив. Нужно быть очень требовательным к себе и к тем с кем ты работаешь. В какой-то мере, это благодарность за их труд, и когда я говорю о коллективе, то все кто работает со мной на кухне, поставщики, клиенты, официанты, те кто занимается маркетингом – все они моя команда, и все они знают какой у нас уровень требовательности. За что, как вы думаете, вы получили эту награду? Именно за то, что с самого начала были поставлены очень высокие цели и уровень взыскательности, который сохраняется и по сей день. Наш уровень, как и ресторана, постоянно повышался. После открытия было много ошибок и недочетов, которые мы неустанно исправляем, тем самым повышая категорию, и так до сегодняшнего дня. Кто является для вас учителем, вашим маэстро? У меня их три – это Мартин Берасатэги, Алан Соливер, шеф ресторана Taillevent, они можно сказать мои учителя в профессиональном плане, и третий – это мой отец, который и затеял все это. Какое определение вы бы дали кухне MB? Это кухня с маркой Мартина, это его имя, это кухня, которой нас учили, методам приготовления. Однако, в тоже время, прослеживается свой собственный стиль, который неизменно формировался на протяжении этих четырех лет, и естественно влияние моих корней, я итальянец, и манера приготовления новых блюд и используемые ингредиенты сформировали этот французко-баскский стиль с налетом средиземноморской кухни. Без чего не может обойтись ваша кухня? Я всегда говорю, что основной ингредиент не является чем-то физическим – это прежде всего голова, то есть, все что не делается, надо делать с умом, с душой и прислушиваться ко всем вкусовым ощущениям. Вот три фундаментальные вещи, необходимые для работы на кухне, и больше ничего.

Was fühlt man, wenn man die Führungskraft eines mit einem Michelin Stern ausgezeichneten Restaurants ist? Ich bin sehr zufrieden. Es ist eine anstrengende Arbeit, welche einen täglich sehr einspannt, vor allem durch das Team, was einen stets begleitet. Man muss an sich, sowie an seine Mitarbeiter immer die höchsten Ansprüche stellen. Sie mein Team zu nennen, ist meine Form ihre Leistung zu honorieren und wenn ich von Team spreche, beziehe ich mich nicht ausschließlich auf das Personal, was mit mir in der Küche kocht, sondern ebenfalls auf die Lieferanten, dass Verkaufspersonal, die Gäste sowie auch die Kellner. Alle sind mein Team und jeder weiß, welchen Anspruch wir hier stellen. Warum glauben Sie, hat man Ihnen diese Auszeichnung zugesprochen? Weil man sich von vorne herein ein hohes Ziel gesteckt hat. Seit des Beginns waren die Ansprüche die höchsten und es wurde stets darauf geachtet, dass diese nicht an Wert verlieren. Deshalb sind wir stets gewachsen, wir, genauso wie das Restaurant. Seit der Eröffnung haben wir viele Fehler begangen, welche wir aber immer sofort korrigiert haben und dadurch sind wir in unserer Kategorie stetig gestiegen, bis zu dem Platz, an dem wir uns heute befinden. Auf welche Personen beziehen Sie sich in ihrer Küche, Ihre einstigen Lehrmeister? Für mich gibt es drei große Küchenmeister. Einer ist Martín Berasategui und der zweite Alain Soliveres aus dem Restaurant Taillevent. Diese zwei sind meine großen Lehrmeister auf beruflicher Ebene. Der dritte ist mein Vater, welcher der eigentliche Mensch war, der mich zur Küche geführt hat. Wie würden Sie die Küche definieren, die im MB angeboten wird? Sie eine natürliche Folge der Speisen Martíns. Sie trägt seinen Namen, sie ist die Küche die wir gelernt haben und die auf seine Form zu kochen gewachsen ist, welche jedoch in den letzten 4 Jahren noch an Persönlichkeit gewonnen hat. Man bedenke, dass ich Italiener bin und meine Wurzeln nie vergesse, weder bei der Art und Weise wie ich ein Gericht koste, noch bei der Auswahl einiger Zutaten die wir benutzen. Wir erlangen sozusagen eine baskisch-französische Küche, der wir aber noch einen mediterranen Hauch hinzufügen. Was ist das absolut Unentbehrliche in Ihrer Küche? Ich sage immer die drei wichtigsten Zutaten sind nicht von materieller Herkunft, sondern:der Kopf, womit ich ein intelligentes


гурман gourmet

Есть ли кто-то, для кого бы вам особенно хотелось готовить? Это мой отец. К нам приходили очень влиятельные люди, как из сферы политики, так и гастрономии, но должен признаться, что я никогда так не нервничал, когда пришел мой в первый раз. Какая ваша следующая цель? Думаю, что сейчас самый подходящий момент, для того чтобы можно оставить после себя хорошо сделанную работу и никто этого не заметит, в том смысле что, если кто-то придет ужинать, то он не заметит никакой разницы, так как есть отлично сформированный коллектив и человек, который придет мне на смену, отличный повар, так что не будет никаких проблем. Сейчас как раз тот возраст, когда нужно предпринять что-то новое и более сложное, с тем чтобы продолжать делать что-то интересное. В чем заключается этот проект? Это отель класса люкс, который открывается в Италии. Он немного поменьше, чем Абама, но именно поэтому мне и понравилась сама идея, так как считаю, что высокое качество, необязательно должно быть чем-то большим. Решение уйти из МВ, ни в коем случае не означает, что я чувствую себя здесь некомфортно, совсем наоборот, я очень доволен и коллективом и рестораном и работой с Мартином, но это сблизит меня с моей семьей, вы же знаете, что мы итальянцы не мыслим себе жизнь без того, чтобы рядом не находилась mamma. Этот новый проект я начинаю без Мартина, но буду продолжать работать с ним, потому как он для меня как отец, в профессиональном смысле, я бы даже сказал как брат. 134

Arbeiten meine, der Gaumen und das Herz. Das sind die drei Basisbausteine für ein gutes Kochen, ohne weiteren Anhang. Gab es für Sie jemanden, der in Ihnen den Wunsch erweckt hat, für ihn zu kochen? Ja, für meinen Vater. Ich muss gestehen, dass es wichtige Gäste gab, auf gastronomischer wie auch politischer Ebene, für die ich gekocht habe, aber am nervösesten war ich, als mein Vater das erste Mal das Restaurant besuchte. Welcher ist Ihr nächster Plan? Ich habe den richtigen Moment gefunden etwas Geschaffenes zu hinterlassen. Etwas mit starken Wurzeln, was ich verlassen kann, ohne dass es jemand bemerkt. Ich möchte damit sagen, dass jemand zum Essen kommt und keinen Unterschied vorfindet, weil es hier ein geschultes Team gibt. Die Person die mich ablösen wird ist ein ausgezeichneter Koch und ein exzellenter Mensch, also wird es keine Probleme geben. Ich glaube ich habe genau das richtige Alter um eine Änderung vorzunehmen und mir ein neues Ziel zu stecken, welches noch ein wenig komplizierter ist, um weiterhin schöne Dinge zu machen. Was für ein Projekt ist das? Es ist ein Luxusresort, das in Italien eröffnet wird. Etwas kleiner als das Abama, aber gerade deshalb gefällt mir die Idee. Ich glaube Luxus muss nicht unbedingt groß sein. Meine Entscheidung das MB zu verlassen ist nicht gefallen, weil es mir hier nicht mehr gefällt, ganz im Gegenteil. Ich finde die Arbeit hier hervorragend mit meinem Team, dem Restaurant und Martín. Aber so kann ich etwas näher bei meiner Familie sein. Sie wissen doch, die Italiener hängen gerne an ihrer „Mamma¨. Mein neues Projekt schließt zwar Martín nicht mit ein, aber ich werde weiterhin mit ihm arbeiten, denn er ist nicht nur wie ein beruflicher Vater, sondern auch wie ein Bruder.



ocio leisure

Un lugar para disfrutar

MOGU LOUNGE A place to have fun una copa del mejor vino, una cerveza de su amplia carta, tapas pensadas para cada bebida, los mejores cafés y cócteles... en mogu lounge, en el centro comercial plaza del duque, podrá disfrutar de todo ello en un ambiente relajado, con la profesionalidad como bandera. la diferencia está en los detalles y en mogu lounge se cuidan al máximo.

136

A glass of the best wine, a beer from the generous selection, tapas designed to pair with each drink, top coffees and cocktails... in Mogu Lounge, in the Plaza del Duque Shopping Mall, you can enjoy all this in a relaxed atmosphere and with a professional service. The difference is in the detail, and Mogu Lounge pampers each and every one carefully.


l

Luca Avanzati y Ricardo Sfragaro son dos italianos que, pese a su juventud, poseen una amplia trayectoria académica y profesional en coctelería y café, respectivamente. Ambos entienden su profesión como un arte y su amabilidad revela que, además de los mejores productos y el mejor sevicio, el Mogu Lounge se distingue por su equipo humano. "Yo pienso un cóctel y lo puedo hacer al día siguiente", afirma Luca, que como Ricardo, están muy satisfechos de trabajar en un lugar donde se trabaja con auténtica pasión. "Cuando miro un cliente que toma algo y disfruta y lo veo feliz es la mayor satisfacción que puedo tener", comenta Ricardo. Además, añadimos nosotros, la creatividad y la fantasía también son bienvenidas en este local y hasta existe un cóctel Avanzati y un café Sfragaro, creados por ellos, que son "los mejores de la carta", según Ríaz Mohammad, propietario del local.

Luca Avanzati and Ricardo Sfragaro are two Italians who, despite their youth, can boast a remarkable academic and professional background in cocktail bars and cafés, respectively. Both see their professions as an art and, as is patent from their friendliness, in addition to the best products and service, the Mogu Lounge stands out for its magnificent staff. "I think up a cocktail and I can make it the next day" explains Luca who, like Ricardo, is highly satisfied working in a place where everyone carries out their duties with real passion. "When I see a guest drinking something and enjoying it and looking happy, that’s the greatest satisfaction I can have” remarks Ricardo. We can add that creativity and fantasy are also welcomed in this establishment, and they have even created an Avanzati cocktail and a Sfragaro coffee, which are "the best in the list" according to Ríaz Mohammad, owner of the premises.

referente en el sur Mogu Lounge quiere convertirse, además, en un referente para el ocio del sur. Tomar una copa antes de salir a la discoteca, disfrutar con el mejor jazz en directo o ver cualquier partido del próximo mundial de Sudáfrica, son sólo alguno de sus proyectos. De hecho, durante el mundial, cada vez que marque España, habrá cañas gratis. Y éste es sólo el principio.

Standard-setter in the South Mogu Lounge wants to become, moreover, a standard setter for leisure in southern Tenerife. In the future, it wants to become the ideal place to have a drink before moving on to a discotheque, to enjoy the best live jazz or to watch any of the matches in the coming World Cup of South Africa. Indeed, during the World Cup, there will be a free draught beer every time Spain scores a goal. And this is just the beginning.


досуг freizeit

Море удовольствий в

l

MOGU LOUNGE Ein Ort zum Genießen

БОКАЛ ЛУЧШЕГО ВИНА, ПИВО НА ЛЮБОЙ ВКУС, ЗАКУСКИ «ТАПАС», СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ КАЖДОГО НАПИТКА, ЛУЧШИЙ КОФЕ И КОКТЕЙЛИ… В MOGU LOUNGE, В КОММЕРЧЕСКОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE ВЫ ИСПЫТАЕТЕ НАСТОЯЩЕЕ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ И ЦАРЯЩЕЙ ЗДЕСЬ СПОКОЙНОЙ ОБСТАНОВКИ. ОТЛИЧИЕ В МЕЛОЧАХ, И ЗДЕСЬ ИМ УДЕЛЯЮТ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ.

Ein Gläschen exquisiten Weines, ein Bier aus dem vielfältigen Angebot, passende Tapas zu jedem Getränk, die besten Kaffees und Cocktails… in der Mogu Lounge im Einkaufszentrum Plaza del Duque, können Sie all dies in entspannter Atmosphäre, unter professioneller Leitung, genieSSen. Die Details machen oft den Unterschied aus und in der Mogu Lounge wird sehr auf jedes Detail geachtet.

Лука Аванцати и Рикардо Сфрагаро – два итальянца, которые, несмотря на свою молодость, имеют обширные знания и опыт работы с коктейлями и кофе. Они оба считают свою профессию

Luca Avanzati und Ricardo Sfragaro sind zwei Italiener, die, trotz ihrer Jugend, schon über ein hohes Maß an Ausbildung und Erfahrung verfügen, und sich jeweils auf Cocktails und Kaffees spezialisiert

138


искусством, и кроме лучших продуктов и лучшего сервиса, вы также здесь найдете общение с любезными людьми. «Я придумываю коктейль и могу сделать его на следующий день», - утверждает Лука, который, как и Рикардо очень доволен своей работой, к которой он относиться с большой страстью. «Когда я вижу, что кто-то из посетителей получает удовольствие от напитка, который я ему приготовил…для меня нет большего удовлетворения», - отмечает Рикардо. А от себя мы хотим добавить, что творчество и фантазия также являются желанными гостями, здесь даже есть коктейль «Аванцати» и кофе «Сфрагаро», которые они придумали сами и, по мнению Риаза Мохаммада, считаются «лучшими в меню».

luca avanzati.

ОБРАЗЕЦ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ НА ЮГЕ Кроме того, по части проведения досуга, Mogu Lounge хочет стать образцом для подражания. Возможность выпить какойнибудь коктейль, перед тем как отправиться в ночной клуб, наслаждаться музыкой джаз или болеть за свою команду на чемпионате по футболу в Южной Африке - это только некоторые из их проектов. Кстати, во время чемпионата, если Испания забивает гол, то бар угощает всех пивом. И это только начало. haben. Beide empfinden ihren Beruf als Kunst und ihre Freundlichkeit zeigt, dass abgesehen von hervorragenden Produkten und exzellentem Service, sich die Mogu Lounge durch die menschliche Seite des Teams auszeichnet. „Ich denke mir einen Cocktail aus und am nächsten Tag kann ich ihn hervorzaubern”, erzählt Ricardo. Wir fügen hinzu, dass die Kreativität und die Phantasie in diesem Lokal gern gesehen sind und es gibt sogar einen Cocktail Avanzati und einen Kaffee Sfragaro, von ihnen erfunden und laut Riaz Mohammad, dem Besitzer des Lokals, „die Besten auf der Karte”.

el equipo de mogu lounge. The Mogu Lounge team. Коллектив Mogu Lounge. Das Mogu Lounge Team.

MaSSstab im Süden der Insel Mogu Lounge plant außerdem zu einem Maßstab des Freizeitbereiches im Süden zu werden. Einen Drink nehmen, bevor man in die Disco geht, live guten Jazz hören oder die Spiele der Fußballweltmeisterschaft in Südafrika angucken, sind einige ihrer Projekte. So wird während der Weltmeisterschaft, jedes Mal, wenn ein Tor für Spanien fällt, ein Bier auf Kosten des Hauses ausgegeben. Und dies ist nur der Anfang.

ricardo sfragaro.


seducci贸n seduction

Cruceros de

ensue帽o Dream cruises

140


los amantes de la navegación están de enhorabuena. Recientemente, la empresa “Global Big Fishing”, ha presentado su último proyecto enfocado al turismo de lujo “DREAM CHARTER”. Sea-lovers are in for a big treat. Recently, “Global Big Fishing” presented its latest luxury tourism project: “DREAM CHARTER”.


seducción seduction

s

Se trata del yate más lujoso que existe actualmente en las islas Canarias, “La Favorita” es un Princess 21 M, con un equipamiento tan seguro y confortable que está preparado para hacer cruceros de hasta una semana. Durante dos años, “La Favorita” ha navegado más de 10.000 millas marítimas, durante las cuatro estaciones del año visitando todos los puertos de la costa de Marruecos y las Islas Canarias. A día de hoy, podemos decir que los turistas que visiten Tenerife tienen la oportunidad de realizar un auténtico crucero de lujo: viajes de siete días con visita a una o varias islas, reuniones de empresa, cenas románticas, celebraciones privadas… Este yate de ensueño tiene una capacidad para doce personas y cuenta con cuatro camarotes: uno de súper lujo, dos con camas “king size” y uno para niños con litera. A bordo de “La Favorita” también se puede disfrutar de la exquisita gastronomía canaria ya que se realizan pedidos a los mejores restaurantes de las Islas. Y para disfrutar del tiempo de ocio el yate cuenta con salón de TV, salón en cubierta, Fly Bridge, Dinotte… Si desea más información sobre el crucero más lujoso de las Islas Canarias consulte la web: www.dreamcharter.es o en los numeros de teléfono: +34 922 10 20 10, +34 678 10 20 10. 142

We are talking about the most luxurious yacht right now in the Canary Islands. “La Favorita” is a Princess 21 M, whose safety features and comfort are such that it can embark on cruises of up to one week. For two years, “La Favorita” has sailed over 10,000 nautical miles during the four seasons of the year, stopping at all the ports of the Moroccan coast and the Canary Islands. Right now, we can say that the tourists who visit Tenerife have the opportunity of enjoying a real luxury cruise: seven-day trips with visits to one or various islands, corporate meetings, romantic dinners, private parties… This dream yacht has a capacity for twelve people and has four cabins: one super-luxury cabin, two with “king size” beds and one with bunk-beds for children. Aboard “La Favorita” you can also enjoy exquisite Canary gastronomy, as food can be ordered from the best restaurants of the Islands. And to enjoy your free time on the yacht, there is a TV room, deck lounge, Fly Bridge, Dinotte… If you want further information on the most luxurious cruise of the Canary Islands, visit the website: www.dreamcharter.es or call +34 922 10 20 10 +34 678 10 20 10.



искушение verführung

Круизы

вашей мечты Traumhafte Kreuzfahrten

144


e

Любители морских путешествий могут принять поздравления. Не так давно, компания “Global Big Fishing” представила свой последний проект “DREAM CHARTER”, который, прежде всего, направлен на высококлассный туризм.

Die Liebhaber der Nautik können sich beglückwünschen. Kürzlich hat das Unternehmen „Global Big Fishing“ sein neustes Projekt „Dream Charter“, welches dem Luxustourismus gewidmet ist, vorgestellt.

Речь идет о самой роскошной яхте, которая существует на данный момент на Канарских островах, “La Favorita” – это модель Princess 21 M, обладающая таким комфортом и степенью безопасности, что может совершать круизы продолжительностью до одной недели. За два года, яхта “La Favorita” покрыла расстояние в более чем 10.000 морских миль, за это время и, сменяя сезоны, она посетила все порты на побережье Марокко и Канарского архипелага.

Es handelt sich dabei um die luxuriöseste Jacht, die man auf den kanarischen Inseln vorfinden kann. „La Favorita“ ist eine Princess 21 M, mit einer so sicheren und komfortablen Einrichtung ausgestattet, dass man mit ihr eine einwöchige Kreuzfahrt unternehmen kann. Zwei Jahre lang hat „La Favorita“ mehr als 10 000 Seemeilen zurückgelegt und dabei während der vier Jahreszeiten in allen Häfen Marokkos und der kanarischen Inseln angelegt. Heute können wir sagen, dass die Touristen, die Teneriffa


искушение verführung

Можно сказать, что на сегодняшний день, туристы, посещающие остров, имеют возможность совершить по-настоящему роскошный круиз: путешествия продолжительностью семь дней, с посещением одного или нескольких островов, организация корпоративных собраний, романтических ужинов, частных вечеринок… Эта шикарная яхта рассчитана на двенадцать человек и располагает четырьмя каютами: одна из них, категории «супер-люкс», две другие, оборудованы кроватями “king size”, и последняя, с откидной кроватью, для детей. На борту яхты “La Favorita” вы также сможете насладиться изысканной канарской кухней, так как заказы производятся в лучших ресторанах каждого из островов. А в проведении досуга, вам помогут расположенные на яхте ТВ-салон, кают-компания, Fly Bridge, Dinotte… За дальнейшей информацией о самой роскошной круизной яхте на Канарских островах, обращаться: www.dreamcharter.es или по телефонам: +34 922 10 20 10, +34 678 10 20 10 146

besuchen, die Möglichkeit haben, eine richtige Luxuskreuzfahrt zu unternehmen: Eine sieben Tage Reise mit Aufenthalt auf einer oder mehreren Inseln, Unternehmenszusammenkünfte, romantische Abendessen, private Feiern… Diese Traumjacht ist für 12 Personen konzipiert und verfügt über vier Kajüten: eine davon mit Superluxusaustattung, zwei mit „King-size“ Betten und eine mit Etagenbett für Kinder. An Bord der „La Favorita“ können sie auch die exquisite kanarische Gastronomie genießen, denn es werden Bestellungen bei den besten Restaurants der Insel vorgenommen. Um die Freizeit zu genießen stehen ein Wohnraum mit TV, ein Wohnraum auf dem Deck, eine Fly Bridge und eine Dinette zur Verfügung. Wenn Sie weitere Informationen über das luxuriöseste Kreuzfahrtschiff der kanarischen Inseln bekommen möchten, können Sie diese auf der Web- Seite www.dreamcharter.es einsehen oder auch unter den Rufnummern +34 922 10 20 10, +34 678 10 20 10




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.