PLAZA DUOUE del
Ideal Joyeros
2015
Plaza del Duque 14
Ideal Joyeros
#7 euros
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
14 magazine
editorial editorial
Los detalles hacen la perfección
Y la perfección no es un detalle. Eso decía acertadamente Leonardo da Vinci y se comprende mejor con el paso del tiempo. Los colores que definen esta estación, la libertad de disfrutar al aire libre, la felicidad al encontrar ese obsequio perfecto, tener conciencia social, detener el tiempo para disfrutar de un paisaje italiano o del cielo canario, el saber-hacer detrás de la silueta de una joya o de un bolso, la elegancia de la equitación y del golf, sentir el cuero al estrechar la mano de Karl, levantar el telón de un gran escenario. Esos pequeños detalles que nos endulzan la vida y la hacen perfecta. Detail makes perfection
And perfection is not a detail. This is what Leonardo da Vinci wisely said, and it becomes clearer as time goes by. The colours defining the season, the freedom of enjoying the open air, the happiness of finding the perfect gift, social awareness, making time stand still and enjoying the Italian scenery or the Canary sky, the know-how behind the design of a piece of jewellery or a bag, the elegance of horse-riding and golf, feeling the leather when you shake Karl’s hand, raising the curtain of a great stage. These are the little details which sweeten life and make it perfect. Совершенство проявляется в мелочах Но совершенство — это совсем не мелочь. Смысл этих мудрых слов, сказанных несколько веков назад великим Леонардо да Винчи, становится яснее с течением времени. Все краски этого сезона; свободное время на свежем воздухе; радость от великолепного подарка; интерес к общественным проблемам; незабываемые моменты на фоне итальянских виноградников или под пронзительным канарским небом; мастерство, вложенное в драгоценное украшение или элегантную сумку; изящество конного спорта и гольфа; прикосновение к кожаной перчатке Карла Лагерфельда; открытие занавеса перед началом уникального представления. Все эти маленькие детали наполняют нашу жизнь и приближают ее к идеальной. Details schaffen Perfektion
Und Perfektion ist kein Detail. Das sagte treffend Leonardo da Vinci und man versteht es besser, wenn die Zeit verstreicht. Die Farben, die die Jahreszeit definieren; die Freiheit, die Natur und frische Luft zu genießen; das Glück, ein perfektes Geschenk zu finden, ein soziales Gewissen zu haben; die Zeit anzuhalten, um eine Landschaft Italiens oder den kanarischen Himmel zu betrachten; das Know-how hinter der Silhouette eines Schmuckstücks oder einer Handtasche; die Eleganz des Reit- und Golfsports; das Leder beim Händeschütteln mit Karl zu spüren; den Vorhang einer großen Bühne zu heben. Dies sind die kleinen Details, die unser Leben versüßen und es perfekt machen.
Mary Carmen Garavito
Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque PUNTOS DE VENTA: Ideal Plaza del Duque, Ideal Safari, Boutique Cartier, Joyería Forever, Ideal Corte Inglés, Ideal Colón, Ideal Puerto de la Cruz, Ideal Los Cristianos, Ideal San Eugenio, Ideal Corralejo, Ideal Jandía, Continental Jandía, Ideal Puerto Banús, Ideal Meloneras, Trends by Ideal. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469, marketing@plazadelduque.com Produce: GAP PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105.
TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO:Domprov S.L. TRAducCIÓN alemán: Reinhard Dlugay Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 PORTADA: Alfonso Bravo SEÑORA: Reloj Cartier Ballon Bleu automático mediano. Pendientes y collar Leo Pizzo. Brazaletes y anillos de la Colección Ideal. Vestido Elisabetta Franchi (Boutique Elisabetta Franchi), bolso de mano Gucci (Bounty). CABALLERO: Reloj Breguet Marine Cronógrafo. Anillos y pulsera de Baraka. Traje Prada y Camisa Xacus (Bounty). OTRAS FOTOGRAFÍAS: Andrey Krivashov, Rafa Avero.
Contenidos 14 18 22 34 42 56 60 70 76 82
noticias plaza del duque PLAZA DEL DUQUE NEWS
НОВОСТИ PLAZA DEL DUQUE
NACHRICHTEN PLAZA DEL DUQUE DIrectorio plaza del duque DIRECTORY
oглавление
WEGWEISER
reportaje ESPECIAL FEATURE ARTICLE
СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ SONDERBERICHT noticias IDEAL IDEAL news
НОВОСТИ КОМПАНИИ IDEAL NACHRICHTEN IDEAL MODA FASHION
Nº1 stage
МОДА Mode
BOUTIQUE CARTIER Relojería Watchmaking
ROLEX / LONGINES
Часовое дело Uhren
DISEÑO DESIGN
EL RENACIMIENTO DE LOEWE
ГУРМАН DESIGN
INSPIRACIÓN INSPIRATION
Вдохновение
CREACION AL SERVICIO DE LAS MUJERES
inspiration
IDEAL JOYEROS IDEAL JEWELLERS ЮВЕЛИРНЫЙ IDEAL JUWELIERE
EL RELOJ IDEAL
92 98 104 110 114 118 128 132 136 142
entrevista INTERVIEW
EL REY KARL
ИНТЕРВЬЮ Interview
seducción seduction
EL ENCANTO DE PORTOFINO
искушение
Verführung marcas de lujo luxury names
Роскошные марки
Luxusmarken tecnología technology
ELEGANCIA, FEMINIDAD, VERSATILIDAD LA ESENCIA DEL LUJO EN LA WEB
Вдохновение technologie
Collection états poétiques
BELLEZA BEAUTY ЗДоРовЬЕ scHönHEIT
PLAZA STYLE fotografía photography
Pasión por volar
фотография Fotografie
COSMÉTICA cosmetics
косметика
MÁS JOVEN SIN QUIRÓFANO
Kosmetik
deportes Sports
HáNDICAP TINERFEÑO
Спорт Sport
GOURMET GOURMET
ГУРМАН
Gourmet
EL BOCADO MÁS DULCE
noticias news новости neuigkeiten
Bienvenido a plaza del duque
14
Kuba La originalidad es el motor de algunas empresas que logran diferenciarse. Cada día es más difícil asombrarse, pero les aseguramos que lo harán al visitar Kuba, una tienda de accesorios y complementos muy original. Como toda tienda de moda, reúne las últimas tendencias y las presenta de forma inusual. Una divertida colmena o los raíles del tren le guiarán por la mejor selección de calzados y bolsos con marcas como Antony Morato, Guess, TwinSet, Panamá Jack, Camper, Unisa, NoName, DKNY, Armani, Sergio Serrano, Mel, Vans y muchas más. Originality is the driving force behind some firms which manage to stand out. It becomes more and more difficult to be taken by surprise, but we as-
l
sure you that this is what will happen when you visit Kuba, a very original accessory shop. Like all fashion stores, it stocks all the latest tendencies and displays them in an unusual way. An ingenious beehive or railway tracks will guide you along the best selection of shoes and bags by Antony Morato, Guess, TwinSet, Panama Jack, Camper, Unisa, NoName, DKNY, Armani, Sergio Serrano, Mel, Vans and many more.
Оригинальность — это двигатель некоторых компаний, которые хотят отличаться от других. Каждый день покупателя все труднее чем-то удивить. Но я уверяю, что вас не оставит равнодушным магазин обуви и оригинальных аксессуаров Kuba. Последние модные тренды представлены в этом магазине совершенно необычным образом. Забавный улей или веселая железная дорога приведут вас к лучшей обуви и сумкам известных брендов: Antony Morato, Guess, TwinSet, Panamá Jack, Camper, Unisa, NoName, DKNY, Armani, Sergio Serrano, Mel, Vans и многие другие. Originalität ist der Motor einiger Unternehmen, die es schaffen, sich zu differenzieren. Es wird immer schwieriger, über etwas ins Staunen zu geraten, aber wir versichern Ihnen, dass Sie es bei einem Besuch des Kuba machen werden: eine Boutique mit den originellsten Accessoires. Wie in jedem Modegeschäft verfügen wir über die neuesten Trends, präsentieren diese aber auf eine vollkommen ungewöhnliche Weise. Ein lustiger Bienenstock oder Bahngleise führen Sie durch die beste Auswahl an Markenschuhen und Handtaschen von u. v. a. Antony Morato, Guess, TwinSet, Panama Jack, Camper, Unisa, NoName, DKNY, Armani, Sergio Serrano, Mel, Vans und vielen mehr.
noticias news новости neuigkeiten
Savy Llegar a una pequeña boutique con una impecable selección de piezas, casi obras de la arte de la moda. En Savy queda claro que cada pantalón, vestido o chaqueta ha sido elegido con sumo cuidado. No es que sea muy difícil tratándose de marcas como Versus, Nina Ricci, Etro, Balmain, Carven, Blumarine, Aquazurra, Ermanno Scervino, entre otras. Un rincón muy femenino que no puede dejar de visitar.
l
This is a small boutique with an impeccable selection of articles, almost fashion artworks. In Savy, clearly every pair of trousers, dress or jacket has been chosen very carefully. Still, this cannot be very difficult when we are talking of Versus, Nina Ricci, Etro, Balmain, Carven, Blumarine, Aquazurra and Ermanno Scervino, among others. This is a very feminine corner which you really cannot miss. Маленький бутик с изысканной коллекцией, каждый предмет из которой можно назвать шедевром моды. В бутике Savy с первого мгновения видно, что каждое платье, брюки или жакет были тщательно подобраны. Хотя сделать это, наверное, не так уж и трудно, ведь здесь представлены такие престижные марки, как Versus, Nina Ricci, Etro, Balmain, Carven, Blumarine, Aquazurra, Ermanno Scervino и другие. В этот бутик, воплотивший в себе женственную элегантность, вы зайдете за покупками еще не раз.
Betreten Sie eine kleine Boutique mit einer exquisiten Auswahl an Kleidungsstücken, die fast Kunstwerke der Mode sind. Bei Savy wird Ihnen sofort klar, dass jede Hose, Kleid oder Jacke mit großer Sorgfalt ausgewählt wurde. Nicht, dass es sehr schwierig wäre, denn wir führen u. v. a. Marken wie Versus, Nina Ricci, Etro, Balmain, Carven, Blumarine, Aquazurra, Ermanno Scervino. Ein Geschäft voller Weiblichkeit, das Sie unbedingt besuchen sollten.
16
directorio directory oглавление verzeichnis
FASHION
ACCESORIES
S H O E S & B A G S B O U T I Q U E
18
directorio directory oглавление verzeichnis
WATCHES & JEWELLERY conecta con nosotros connect with us Свяжитесь с нами
perfumery & BEAUTY
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung
Everyday 10 to 10
+34 922 719 888 www.plazadelduque.com
REAL STATE CCPlazaDelDuque
FOOD & DRINKS
@PlazaDelDuque
TAMBIÉN NOS ENCONTRARÁS you will also find us Нас также можно найти здесь Sie finden uns auch in
SERVICES
20
reportaje special
24 horas en
tenerife
24 hours in Tenerife 24 часа на Тенерифе 24 Stunden auf Teneriffa por SYLVIA MADERO
09.00 Despertar En uno de los maravillosos hoteles 5 estrellas que pone a su disposición Tenerife. Splashed by the Atlantic Resting in a secluded corner of the coast or whale-watching aboard a luxury boat. Доброе утро! В одном из прекрасных 5-звездочных отелей, которыми славится Тенерифе. Aufwachen In einem der wunderschönen 5 Sterne Hotels, die Teneriffa Ihnen bietet.
11.00 Salpicados por el Atlántico Pudiendo descansar en un apartado rincón de la costa o avistar cetáceo a bordo de una embarcación de lujo. Feel the speed Renting the car of your dreams and feeling the thrill of driving a sports or luxury car on the Island. Брызги Атлантического океана Отдохнуть в одном из уединенных уголков на побережье или наблюдать за китами на борту роскошной яхты. Auf den Wogen des Atlantiks Nutzen Sie die Möglichkeit, sich in einer abgelegenen Bucht an der Küste zu entspannen oder beobachten Sie Wale an Bord eines LuxusSchiffes. 22
13.00 SENTIR LA VELOCIDAD Alquilando el coche de sus sueños y sintiendo la emoción de pilotar un deportivo o un coche de lujo en la Isla. Feel the speed Renting the car of your dreams and feeling the thrill of driving a sports or luxury car on the Island. ПОЧУВСТВОВАТЬ СКОРОСТЬ Взять напрокат спортивный или элитный автомобиль, о котором всегда мечтали, и проехать на нем весь остров. IM RAUSCH DER GESCHWINDIGKEIT Mieten Sie das Auto Ihrer Träume und fühlen Sie den Nervenkitzel, in einem Sportwagen oder Luxus-Auto die Insel zu erkunden.
16.00 Surcar el cielo En un exclusivo viaje en helicóptero, con los mejores paisajes que ofrece la Isla a sus pies. Todo un espectáculo. Soar the sky In an exclusive helicopter flight, with the most stunning landscapes of the Island at your feet – really spectacular. В небесах Во время эксклюзивного полета на вертолете можно любоваться видом острова с высоты птичьего полета. Удивительное зрелище! Aufsteigen in den Himmel In einem exklusiven Hubschrauberflug, mit den schönsten Landschaften der Insel zu Ihren Füßen. Ein atemberaubendes Schauspiel. 18.00 Desconectar Envuelto en algas, chocolate, con piedras volcánicas calientes o aromaterapia. La oferta de spa es muy amplia. Disconnect Wrapped in seaweed, chocolate, with hot volcanic stones or aromatherapy – the spa options are extensive. Релакс Обертывания из водорослей и шоколада, процедуры с горячими вулканическими камнями или ароматерапия. В спа-центрах вам предложат разнообразные оздоровительные и косметические процедуры. Abschalten Eingewickelt in Algen, Schokolade, mit heißen Vulkansteinen oder einer Aromatherapie - das Angebot des Spas ist unerschöpflich. 20.00 Un balcón a las estrellaS Desde el Teide, brindando con cava y guiado por un experto. El cielo del Parque Nacional ofrece un espectáculo increíble para los sentidos. A balcony to the stars From Mount Teide, toasting with sparkling wine and guided by an expert. The sky of the National Park is an incredible spectacle for all the senses. В шаге от звездного неба Наблюдать за звездами на вершине вулкана Тейде с бокалом шампанского, слушая интересные объяснения астронома. Ночное небо в национальном парке Тейде подарит настоящий фейерверк чувств. Ein Balkon zu den Sternen Stoßen Sie geführt von einem Experten im Teide-Nationalpark mit einem Glas Sekt an und genießen Sie das unglaubliche Schauspiel des Sternenhimmels Atardecer en el Teide, con Volcano Life Experience . Foto: Rafa Avero.
reportaje special
24 horas en
TENERIFE
24 hours in Tenerife Tenerife es un lugar único, con todo lo necesario para
Tenerife is a unique place, with everything you need to cater
satisfacer las necesidades del turista más exigente. Infra-
for the needs of the most demanding tourist. Infrastructu-
estructura, clima, recursos naturales y variada oferta de
res, climate, natural resources and an assortment of leisure
ocio y restauración hacen de la Isla el lugar perfecto para
and eating options make the Island the perfect spot to enjoy
disfrutar de unas vacaciones de lujo. Recorrerla en 24 ho-
a luxury holiday. You can see it in 24 hours, although you
ras es posible, aunque siempre habrá que volver para cono-
will always have to come back to get to know its most spe-
cer sus rincones más especiales.
cial corners.
por SYLVIA MADERO
Despertar Para amanecer en la Isla, la oferta de hoteles exclusivos es amplia y adaptada a todo lo que el turista pueda necesitar. Tenerife cuenta con cinco hoteles 5 estrellas Gran Lujo así como amplia oferta en alojamientos 5 estrellas distribuidos por la Isla en los que el trato especializado y exquisito está garantizado. Servicio de mayordomía, villas con jacuzzi y jardín privado, aromaterapia en las habitaciones, área de recepción exclusiva o minibar personalizado son solo algunos de los detalles que distinguen a este tipo de alojamientos. Disfrutar…y levantarse tarde, para qué madrugar. Es algo tarde para desayunar así que aproveche los brunchs que estos hoteles ofrecen, donde la calidad de la materia prima y el surtido de bollería, panes de múltiples nacionalidades, zumos, quesos, carnes, ahumados, mariscos y huevos le dará la fuerza necesaria para afrontar el día. Salpicados por el Atlántico Tras el desayuno, es momento de disfrutar del sol y del mar que hacen de esta Isla un lugar único y especial. Hacer un crucero de ensueño por la costa de Tenerife contemplando cetáceos surcando las aguas a su lado o simplemente fondeando en una cala apartada es posible gracias al servicio que prestan empresas especializadas en alquiler de embarcaciones de lujo cuyos precios varían según sus dimensiones y tiempo de uso. Así, por ejemplo, por 500 euros la hora podrá alquilar un yate de 20 metros de eslora o utilizarlo todo el día por 3.500 euros. Las opciones incluyen, si lo desea, tripulación y almuerzo buffet y los buques van desde yates a vela o a motor hasta catamaranes y veleros. Barcos exclusivos, donde los detalles están cuidados al máximo y cuya tripulación hará de su viaje una experiencia inolvidable.
24
Wake-up
d
For rising on the Island, there is an extensive range of exclusive hotels catering for all that a tourist could need. Tenerife has five 5-star deluxe hotels,
as well as a wide range of 5-star establishments around the Island where specialised and exquisite guest care is guaranteed. A butler service, villas
with Jacuzzi and private garden, aromatherapy in the rooms, exclusive reception area or personalised mini bar are just some of the amenities which distinguish this type of accommodation.
Spoil yourself…and get up late; why rise early? It is a bit late for breakfast, so you can enjoy the brunches served by these hotels, where the quality of the ingredients and the assortment of bakery, bread of different nationalities, fruit juices, cheeses, meats, smoked specialities, seafood and eggs will charge you with energy for the day. Splashed by the Atlantic
After breakfast, it is time to enjoy the sunshine and the sea, which make this Island a unique and special place. Going on a dream cruise along the
coast of Tenerife watching cetaceans swim beside you, or simply anchoring in a remote cove is possible thanks to the service offered by firms specialised in the hire of luxury vessels, whose prices vary according to size and rental time. Thus, for example, for 500 euros per hour you can hire a 20
metre yacht, or use it the whole day for 3,500 euros. The options include, if so desired, a crew and buffet lunch, and the vessels go from yachts to
power boats, and even catamarans and sailing boats. These are exclusive vessels, where every detail is pampered and whose crew will make your trip an unforgettable experience.
reportaje special
Sentir la velocidad Tras unas horas disfrutando de la tranquilidad del mar… ¿por qué no dar rienda suelta a la adrenalina conduciendo un coche de alta gama disfrutando del paisaje tinerfeño? Sentir la velocidad y el lujo de conducir un Ferrari por las carreteras de Tenerife es posible gracias a empresas dedicadas a ello en exclusiva: 50 minutos por 350 euros y acompañado de un monitor profesional y un copiloto que le ayudarán a disfrutar de la experiencia de conducir un vehículo de altas prestaciones. Líneas sublimes, brutales aceleraciones, agarre extraordinario… sienta el placer de conducir este portento deportivo. Surcar el cielo Tenerife es impresionante se mire desde donde se mire… pero contemplarla desde el cielo es un placer impagable. Si quiere descubrirla en helicóptero tiene varias rutas para elegir. Desde 100 euros por persona nos llevan a contemplar la costa del Sur de la Isla (La Caleta, Costa Adeje, Los Cristianos, Playa de Las Américas) o maravillarse con la corona forestal del Parque Nacional del Teide, desplazarte desde el Sur hasta el Norte para jugar al golf, ver los colosales acantilados de Los Gigantes, de 600 metros de altura o sobrevolar la zona de Isla Baja. Otra ruta es la que recorre La Orotava y Puerto de la Cruz y atraviesa el Parque Nacional del Teide, ofreciendo una espectacular panorámica del pico más alto de España. Todo un lujo para los amantes de la fotografía. Y si desea viajar en grupo e ir a su aire, por 1.900 euros pueden viajar cuatro personas durante una hora diseñando su propia ruta de vuelo.
26
Sobrevolar el Parque Nacional del Teide, una experiencia única.
Feel the speed After a few hours enjoying the restfulness of the sea, why not indulge in a surge of adrenalin driving a luxury car and enjoying the landscapes of Tenerife? Feeling the thrust and thrill of driving a Ferrari along the roads of the Island is possible thanks to specialised firms: 50 minutes for 350 euros, accompanied by a professional monitor and a co-pilot who will help you to enjoy the experience of driving a high-end vehicle. Magnificent body, savage acceleration, extraordinary grip…feel the pleasure of driving this powerful sports car. Soar the sky Tenerife is impressive from any angle… but a bird’s eye view is priceless. If you want to discover the Island in helicopter, there are various tours to choose from. From 100 euros per person you can be flown to see the southern coast of the Island (La Caleta, Costa Adeje, Los Cristianos, Playa de Las Américas) or marvel at the forest belt of the Teide National Park, travel from south to north to play golf, see the colossal cliffs of Los Gigantes with a height of 600 metres or the Isla Baja area. Another route flies over La Orotava and Puerto de la Cruz and crosses the Teide National Park, offering a spectacular panoramic view of the highest peak in Spain. This is a real luxury for photography lovers. And if you prefer to travel as a group and do your own thing, for 1,900 euros four people can fly for one hour, choosing your own flight route.
reportaje special
Desconectar Ya de vuelta, ahora es turno de dedicarse tiempo a uno mismo antes de vestirse para cenar. En el hotel podrá disfrutar del lujo y sumergirse en un mar de sensaciones en su spa. Hidroterapia, saunas, salas de vapor, hammam, piscinas heladas para activar la circulación… incluso salas de nieve artificial y camas de cerámica calientes. Entre los tratamientos, existen numerosas opciones como las envolturas de algas, baños en cava o tratamientos faciales con polvo de diamante. Si quiere descontracturar su cuerpo o simplemente relajarse, los masajes con chocolate blanco o negro, con pelotas de golf o piedras calientes, son los más solicitados. Un balcón a las estrellas Nos despedimos de Tenerife y Volcano Life Experience nos invita a hacerlo de forma única. Primero, ver atardecer desde alguno de los miradores del Parque Nacional o desde la estación superior del Teleférico (con un coste adicional de 40 euros). Aquí le recibirán con una copa de champán para que se deleite observando uno de los atardeceres más espectaculares que existen y, si el tiempo acompaña, viendo La Palma, La Gomera y El Hierro. Después, una cena cóctel le espera, con una variedad de productos canarios como mojos, montaditos de pata asada, brochetas de carne fiesta y un sinfín de propuestas, todas ellas regadas con vinos de las Islas, no le dejarán indiferente. Y para terminar un día tan especial, nada mejor que contemplar las estrellas con el asesoramiento de un guía especializado acompañado de telescopios profesionales. Descubrirá por qué el Parque Nacional tiene unas condiciones atmosféricas que hacen de la observación de estrellas en este lugar, algo impagable. Disconnect Once landed, now it is the turn of taking time for pampering yourself before dressing for dinner. In the hotel, you can indulge in luxury and submerge in a sea of sensations in the spa. Hydrotherapy, saunas, steam baths, hammam, ice pools to activate the circulation… even artificial snow cabins and hot ceramic beds. The rituals include many options such as seaweed wraps, sparkling wine baths or facial treatments with diamond powder. If you want to stretch out your muscles or simple relax, white or black chocolate massages, with golf balls or hot stones are the favourites. A balcony to the stars We say goodbye to Tenerife and Volcano Life Experience invites us to do so in a unique way. Firstly, you can enjoy the sunset from one of the National Park lookout points or from the upper station of the cable car (with an additional cost of 40 euros). Here, you will be welcomed with a glass of sparkling wine while you watch one of the most spectacular sunsets in the world and, weather permitting, see the silhouettes of La Palma, La Gomera and El Hierro. Afterwards, a delicious cocktail dinner awaits you, with an assortment of local products such as mojos, small roast pork sandwiches, pork brochettes and much, much more, all accompanied by the local wines. And to finish such a special day, there is nothing better than observing the stars with the help of a specialised guide and professional telescopes. You will discover why the National Park has climate conditions which make stargazing something very special here.
28
Brindis en el Teide, con Volcano Life Experience (dcha.). Foto: Rafa Avero.
24 часа на
ТЕНЕРИФЕ
24 Stunden auf Teneriffa Тенерифе обладает многочисленными достоинствами,
Teneriffa ist ein einzigartiger Ort, der alles Notwendige hat,
которые удовлетворят даже самого взыскательного
um den Bedürfnissen auch der anspruchsvollsten Touris-
туриста. Инфраструктура, климат, природа, разнообразие
ten gerecht zu werden. Infrastrukturen, Klima, natürliche
досуга и гастрономии превращают наш остров в
Ressourcen, Unterhaltungsangebot und Restaurants ma-
идеальное место для роскошного отдыха. Попробуйте
chen die Insel zum perfekten Ort, um einen Luxus-Urlaub zu
объехать остров за 24 часа, но чтобы исследовать
genieSSen. Ein Besuch von 24 Stunden ist möglich, aber
самые затаенные уголки, вы должны вернуться сюда
der Besucher wird immer wieder kommen müssen, um ihre
еще не один раз.
unzähligen besonderen Winkel kennen zu lernen.
Atardecer en el Teide, con Volcano Life Experience . Foto: Rafa Avero.
репортаж reportage
Доброе утро!
u
Проснитесь в одном из эксклюзивных отелей острова, которые вы можете выбрать по своему вкусу. На Тенерифе имеется пять 5-звездочных
отелей категории «гран люкс», а также большое количество 5-звездочных отелей, где гостей ждут утонченный сервис и внимательное отношение.
Услуги дворецкого, виллы с джакузи и приватным садиком, ароматерапия в номерах, эксклюзивная служба приема или мини-бар, наполняемый с учетом пожеланий гостя — это лишь некоторые услуги, которые характеризуют подобные отели.
Можно немного понежиться в кровати, ведь вы на отдыхе! Для тех, кому не хочется рано вставать, в отелях подают поздний завтрак, чтобы вы могли встретить новый день полным жизненной энергии. Вам предложат только высококачественные продукты: свежая выпечка, хлеб из разных стран, соки и фреши, сыры, мясные продукты, копчености, дары моря и блюда из яиц. Брызги Атлантического океана
После завтрака можно насладиться солнцем и океаном — жемчужинами острова. Проплыть на роскошной яхте вдоль побережья
Тенерифе, полюбоваться китами в открытом море, или остановиться в затерянной бухточке... Все это возможно благодаря услугам Aufwachen
Um auf Teneriffa aufzuwachen, besitzt die Insel ein umfangreiches Angebot exklusiver Hotels und alles, dessen ein Tourist bedarf. Teneriffa verfügt über fünf 5-Sterne-Deluxe-Hotels, sowie ein breites Angebot an Unterkünften mit 5 Sternen, die sich über die ganze Insel verteilen und in denen allen der Gast einen exquisiten Service genießt. Butler-Service, Villen mit Whirlpool und eigenem Garten, Aromatherapie auf den Zimmern, exklusiver Empfangsbereich oder eine personalisierte Minibar sind nur einige der Details, die diese Art von Unterkünften hervorheben. Genießen Sie ... und stehen Sie spät auf. Warum nicht einmal richtig ausschlafen? Es ist ein wenig zu spät zum Frühstück, nutzen Sie doch die Brunches der Hotels, bei denen Ihnen die Qualität der Zutaten und die Auswahl an Gebäck, Broten vieler Nationalitäten, Säften, Käsespezialitäten, Fleisch, geräuchertem Fisch und Eiern alle notwendige Energie für den bevorstehenden Tag geben werden. Auf den Wogen des Atlantiks 30
Nach dem Frühstück ist es Zeit, Sonne und Meer zu genießen, die diese Insel zu einem einzigartigen und besonderen Ort machen. Unternehmen Sie eine traumhafte Kreuzfahrt entlang der Küste von Teneriffa, beobachten Sie Wale oder werfen Sie Anker in einer einsamen Bucht - all
специализированных агентств по прокату роскошных судов, цены на которые зависят от размеров судна и длительности плавания. Например, за 500 евро в час можно нанять яхту длиной 20 метров, а за 3500 евро эта яхта будет в вашем распоряжении целый день. Также вам предложат нанять команду или услуги кейтеринга, а флот включает от парусных и моторных яхт до катамаранов и парусников. Морская прогулка на этих эксклюзивных судах, где все продумано до мелочей, под началом опытного капитана принесет вам море положительных эмоций. Почувствовать скорость После спокойного плеска волн о борт яхты хочется чего-то иного... Почему бы не почувствовать прилив адреналина за рулем автомобиля класса люкс? Ощутите скорость и роскошь за рулем Ferrari на дорогах Тенерифе. Прокат спортивных автомобилей предлагают несколько компаний. 50 минут вождения в сопровождении профессионального тренера и второго водителя, которые помогут вам сполна познать ощущения за рулем подобного авто, стоят 350 евро. Четкие линии, бешеное ускорение, плавный ход... Признайтесь, ведь вы давно мечтали почувствовать всем телом вибрации мощного двигателя! dies ist aufgrund der Dienstleistungsunternehmen vor Ort möglich, die sich auf den Luxus-Boot-Verleih spezialisiert haben und deren Preise je nach Größe und Mietdauer variieren. Zum Beispiel können Sie für 500 € eine Jacht von 20 Metern Länge mieten oder für den ganzen Tag für 3500 €. Zu den Optionen gehören, falls gewünscht, Mittagsbuffet und Besatzung: Das Angebot reicht von Segel- und Motorjachten bis hin zu Katamaranen und Segelbooten - exklusive Boote, auf denen für jede kleinste Einzelheit gesorgt ist und die Mannschaft Ihren Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis machen wird. Im Rausch der Geschwindigkeit Warum nicht nach ein paar Stunden der Entspannung am Meer den Nervenkitzel erleben, am Steuer eines Luxusautos die herrlichen Landschaften Teneriffas zu genießen? Spüren Sie die Geschwindigkeit und den Luxus, mit einem Ferrari die Insel zu erkunden. Dies ist dank spezialisierter Unternehmen problemlos möglich: 350 Euro für 50 Minuten, begleitet von einem professionellen Instruktor und Kopiloten, der Ihnen hilft, das Erlebnis am Steuer eines Luxusfahrzeugs zu genießen: erhabene Linien, brutale Beschleunigungen, außergewöhnliche Bodenhaftung... Spüren Sie den Rausch am Steuer dieses kraftvollen Sportwagens.
репортаж reportage
В небесах С какого бы места вы ни посмотрели на Тенерифе, этот остров прекрасен. Но с высоты птичьего полета Тенерифе просто неописуем. Если вы хотите осмотреть остров на вертолете, то предлагаем несколько маршрутов на выбор. Полет стоимостью от 100 евро на человека позволит вам осмотреть юг острова (Ла-Калета, Коста-Адехе, ЛосКристианос, Плайя-де-лас-Америкас) или густые леса в национальном парке Тейде, перелететь с юга на север, чтобы сыграть партию в гольф, полюбоваться крутыми скалами высотой 600 метров, которые получили название Гиганты или облететь район Исла-Баха. Другой маршрут проходит над Оротавой и Пуэрто-де-ла-Крус и пересекает национальный парк Тейде, чтобы с высоты полюбоваться самой высокой вершиной Испании. Настоящая роскошь, которую оценят истинные любители фотографии. А если вы с компанией друзей хотите совершить полет по собственному плану, то полет длительностью один час предоставляется за 1900 евро на четверых пассажиров. Релакс И вот вы уже возвратились, сейчас самое время привести себя в порядок перед ужином. В эксклюзивных спа-центрах при отеле вы можете забыть обо всем на свете и побаловать себя. Водные процедуры, сауна, баня, хаммам, бассейны с холодной водой для стимуляции кровообращения и даже залы с искусственным снегом и горячие керамические кушетки. Среди косметических процедур можно указать обертывания из водорослей, ванны в шампанском или уход за лицом с алмазной пылью. Если вы хотите восстановить утомленные мышцы или просто расслабиться, рекомендуем массаж белым или черным шоколадом, мячиками для гольфа или горячими камнями. В шаге от звездного неба Компания Volcano Life Experience предлагает проститься с Тенерифе совершенно необычным образом. Вы можете полюбоваться тропическим закатом с одной из смотровых площадок национального парка или с верхней станции подъемника (дополнительный сбор 40 евро). Здесь с бокалом шампанского вы будете наслаждаться великолепным зрелищем, которое представляет собой закат на вершине Тейде, а при хорошей погоде даже видны соседние острова Ла-Пальма, Гомера и Иерро. После этого вас ожидает фуршет с блюдами канарской кухни: различные соусы «мохо», минибутерброды «монтадитос» с запеченным мясом, шашлычки и множество других блюд в сопровождении местных вин. Для завершения такого великолепного дня лучше всего наблюдать за звездами в профессиональные телескопы и послушать объяснение астронома. Атмосферные и климатические условия в национальном парке превращают его в уникальную обсерваторию для наблюдения за звездным небом.
32
Corona Forestal del Parque Nacional del Teide.
Aufsteigen in den Himmel Teneriffa ist atemberaubend, egal von wo aus man die Insel betrachtet; sie aber vom Himmel aus zu sehen ist ein unvergessliches Erlebnis. Wenn Sie sie aus einem Hubschrauber entdecken wollen, dann haben Sie mehrere Routen zur Auswahl. Ab 100 Euro pro Person fliegt man Sie über die Südküste (La Caleta, Costa Adeje, Los Cristianos, Playa de Las Americas); oder bestaunen Sie die herrlichen Bergwälder rund um den Teide-Nationalpark, lassen Sie sich vom Inselsüden zum Golfspielen in den Norden fliegen, bestaunen Sie die kolossalen Felsklippen von Los Gigantes mit 600 Metern Höhe oder überfliegen Sie den Nordwesten, die Isla Baja. Eine andere Route führt über La Orotava und Puerto de la Cruz und überfliegt dabei auch den TeideNationalpark mit atemberaubenden Blicken auf den höchsten Berg Spaniens - herrliche Schnappschüsse für alle Liebhaber der Fotografie. Und wenn Sie unabhängig einen Rundflug in einer Gruppe von vier Personen machen möchten, können Sie für 1900 € für eine Stunde ihre eigene Flugroute festlegen. Abschalten Wieder zurück ist es nun an der Zeit, dass Sie sich vor dem Ankleiden zum Abendessen eine Weile sich selbst widmen. Im Hotel können Sie den Luxus genießen und in ein Meer von Sinneserfahrungen in Ihrem Spa eintauchen: Hydrotherapie, Saunen, Dampfbäder, Hamam, Eisbrunnen, um die Zirkulation zu stimulieren... sogar Räume mit Beschneiungsanlagen und beheizte Keramik-Betten. Auch bei den Behandlungen gibt es eine riesige Auswahl: so u.v.a Algenpackungen, Sektbäder oder Gesichtsbehandlungen mit Diamantstaub. Und wenn Sie Ihren Körper entspannen wollen, dann sind die gefragtesten Massagen mit weißer oder schwarzer Schokolade, mit Golfbällen oder heißen Steinen. Ein Balkon zu den Sternen Wir verabschieden uns von Teneriffa und Volcano Lifeexperience lädt uns ein, dies auf eine einzigartige Weise zu tun. Zuerst beobachten wir den Sonnenuntergang von einem der Aussichtspunkte des Nationalparks oder der Bergstation der Seilbahn aus (gegen eine zusätzliche Gebühr von 40 Euro). Hier werden Sie mit einem Glas Sekt empfangen, damit Sie sich noch mehr an einem der spektakulärsten Sonnenuntergänge der Welt, und wenn das Wetter gut ist, an dem Blick auf La Palma, La Gomera und El Hierro ergötzen können. Danach erwartet Sie ein Cocktail-Abendessen mit einer Vielzahl kanarischer Produkte, wie Mojos, Häppchen mit kaltem Braten, Fleischspieße und viele weitere Leckerbissen - alles begleitet von Weinen der Inseln. Emotionen sind garantiert. Und um so einen besonderen Tag abzuschließen, gibt es nichts Besseres, als den Sternenhimmel in Begleitung eines erfahrenen Führers und mit professionellen Teleskopen zu betrachten. Sie werden entdecken, dass der Nationalpark atmosphärische Bedingungen bietet, die die Sternenbeobachtung an diesem Ort zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Atardecer en el Teide en Volcano Life Experience (abajo). Foto: Rafa Avero
Malpaís de Güímar
noticias news новости neuigkeiten
Ideal Joyeros desembarca en Puerto Banús, Marbella Puerto Banús ha sido desde sus inicios un punto de referencia en España. Concebido como puerto deportivo de gran lujo, no tardó en consolidar una zona comercial con una selección de las marcas de mayor renombre a nivel internacional.
p
Por esa razón, el Grupo Ideal Joyeros ha elegido ese enclave para desembarcar en Península, tras su expansión en Canarias donde cuentan con 18 puntos de venta. El salto a Marbella
parece ser un movimiento natural para la familia propietaria del grupo joyero, que tuvo sus inicios en Torremolinos hace más de 40 años.
Esta nueva tienda llega arropada por las marcas más reconocidas para los amantes de la alta relojería y joyería. Es concesionario oficial
de Rolex, Audemars Piguet, Vacheron Constantin, Panerai, Piaget, IWC Schaffhausen, Jaeger LeCoultre, Ulysse Nardin, Breitling, Zenith, Carrera y Carrera, TagHeuer, Chaumet, Longines, Rado, Dior y Tudor, entre otras.
Según palabras de su fundador y actual presidente, Shyam Aswani, “como todo en la vida,
detrás de todo éxito hay mucho trabajo, sacrificio y dedicación, muchos valores y ética profesional, un equipo humano humilde y motivado
y una pizca de suerte que, según creemos, siempre acude quien se esfuerza en buscarla”.
34
p
noticias news новости neuigkeiten
Ideal Joyeros arrives in Puerto Banús, Marbella From the start, Puerto Banús has been a model of luxury in Spain. Conceived as an exclusive marina, it soon developed a shopping area with a selection of the best international brands. For this reason, the Ideal Joyeros Group has chosen this place to disembark on the mainland, after its expansion in the Canaries where it has 18 outlets. The crossing to Marbella seems a natural move for the family that owns this group of jewellery shops, which started out in Torremolinos more than 40 years ago. This new shop comes stocked with the best known brands for high watchmaking and jewellery lovers. It is official dealer of Rolex, Audemars Piguet, Vacheron Constantin, Panerai, Piaget, IWC Schaffhausen, Jaeger LeCoultre, Ulysse Nardin, Breitling, Zenith, Carrera y Carrera, TagHeuer, Chaumet, Longines, Rado, Dior and Tudor, among others. According to its founder and current chairman, Shyam Aswani, “as in all walks of life, behind each success story there is much work, sacrifice and dedication, many values and professional ethics, an unassuming and motivated workforce, and a little bit of luck which, we believe, always comes to those who make an effort to pursue it”.
36
Ювелирный дом Ideal открывает бутик в Пуэрто-Банусе (Марбелья) Ideal Joyeros lässt sich in Puerto Banús, Marbella, nieder Nos etue dolorem nullaor peraese quatie feu facincinisis nim eu faccum nulla core eu facilis eugait adip essit lore modo corem zzrit la feugait alit la conse eugiam, si ea alis nostie feugiamet ing ex eugait nisis non eniat. Luptat. Ut lutat,
p
sequam do odo odionsed dit vel ut am nos ad molore dolestis amconseniat dolent loreril eum
nulputpat. Equis auguerit vel er se dip eu feummy nulputem dolorerat.
aNulla feui blandre te feuipiscil ullaorp erostin
henim delendion henim quat, quis nullaoreet
loborting ex ex etuer in hent amcommy nonum voloborem adipsum esto od tionsectem
dit, volutet la faci tet exerosto ex et, veliqui tet
Puerto Banus war von seinen Anfängen an ein Bezug-
wisis aliqui tatin velit ametue feuguerosto ero ex
spunkt in Spanien. Als Luxus-Jachthafen konzipiert dau-
eraesed endrero consed et ad dolorperat. Ut vel
erte es nicht lange, bis sich seine Einkaufszone mit einer
utat nisi.
großen Auswahl der weltweit renommiertesten Marken
Minim irit ipsum dolor am, con velessi.
konsolidierte.
Em dion ullum in hendigna aut aliquat utatet, vel
Aus diesem Grund hat die Gruppe Ideal Joyeros den
iriure te dolor augait digna ad magna feu facipisl
Hafenort ausgewählt, um
dunt wissi.
nischen Festland zu etablieren, nachdem es ihr auf den
Ut ex endre magnit lorerosto odionsequat.
Kanarischen Inseln gelungen war, 18 Filialen zu gründen.
It wisim quate vel ulla feum zzrillum quatum irit
Die Niederlassung in Marbella scheint für das Familienun-
nosto eum iure delestis amet ut utat lut
ternehmen der Juwelier-Gruppe nur ein natürlicher Schritt
sich auch auf dem spa-
zu sein, da sie vor über 40 Jahren ihre Anfänge in Torremolinos hatte. Die neue Filiale wird dabei von den international renommiertesten Marken der hohen Uhrmacher- und Juwelierkunst unterstützt, denn das Unternehmen ist offizieller Händler von Rolex, Audemars Piguet, Vacheron Constantin, Panerai, Piaget, IWC Schaffhausen, Jaeger Le Coultre, Ulysse Nardin, Breitling, Zenith, Carrera y Carrera, TagHeuer, Chaumet, Longines, Rado, Dior und Tudor u. v. a. In den Worten des Gründers und derzeitigen Präsidenten Shyam Aswani, "ist es wie alles im Leben: Hinter jedem Erfolg steckt eine Menge Arbeit, Opferbereitschaft und Hingabe, viele Werte und Berufsethik, ein bescheidenes, motiviertes Team und eine Prise Glück, das - so glauben wir - immer diejenigen haben, die sich anstrengen, es zu suchen."
noticias news новости neuigkeiten
Ideal Joyeros y el golf Ideal Joyeros and golf
u
Un deporte de pasión, disciplina y preparación, valores con los que el Grupo Ideal
Joyeros se identifica y por esa razón patrocina diferentes torneos de golf celebrados
anualmente. En Tenerife, durante el verano,
se celebra una serie de torneos, siendo los
más destacados los organizados por el Hotel Europe Villa Cortes, Hotel Sheraton La
Caleta y Hotel Iberostar Anthelia, también son reconocidos los torneos organizados
por el Hotel Sheraton Salobre en Gran Canaria y por supuesto el Circuito de Tenerife Golf, que se celebra en los campos más importantes.
En Málaga, Ideal Joyeros patrocinó junto al Diario Sur el Costa de Golf Summer
Amateur Open Torneo Ideal Joyeros, celebrados en los campos más importantes de
la región: Río Real, El Paraíso y El Aferini, donde se llevó a cabo la final y la entrega de premios.
38
This is a sport involving passion, discipline and training, values with which the Ideal Joyeros Group feels identified; and for this reason, it sponsors various golf tournaments celebrated each year. During the summer in Tenerife, a series of tournaments are held, the most important of which are those organised by Europe Villa Cortes, Sheraton La Caleta and Iberostar Anthelia hotels; also noteworthy are the tournaments organised by the Sheraton Salobre hotel in Gran Canaria and, of course, those of the Tenerife Golf Circuit held in premium courses. In Malaga, Ideal Joyeros sponsored together with Diario Sur the Ideal Joyeros Costa de Golf Summer Amateur Open Tournament, celebrated in the foremost courses of the area: Río Real, El Paraíso and El Aferini, where the final and the prize-giving ceremony took place.
noticias news новости neuigkeiten
e
Ideal Joyeros и гольф Ideal Joyeros und der Golf В этом спорте требуются увлеченность, дисциплина и подготовка. Именно такие ценности Joyeros,
характеризуют которая
группу
является
Ideal
спонсором
различных ежегодных турниров по гольфу.
Летом на Тенерифе проводятся различные
соревнования по гольфу, среди которых следует отметить состязания под эгидой отелей
Europe Villa Cortes, Sheraton La Caleta и Iberos-
tar Anthelia. На острове Гран-Канария отелем Sheraton Salobre также организовывается известный чемпионат, а любительский турнир
Circuito de Tenerife Golf (Тенерифе) проводится на самых лучших полях острова.
В Малаге ювелирный дом Ideal Joyeros
Ein Sport, der Leidenschaft, Disziplin und
совместно с газетой Diario Sur выступил
Vorbereitung erfordert - Werte, mit denen
спонсором любительского турнира Costa de
sich die Gruppe Ideal Joyeros identifiziert und
Golf Summer Amateur Open Torneo Ideal Joye-
deshalb im Laufe des Jahres Sponsor mehrerer
ros, проводившегося на наиболее известных
Golfturniere ist. Auf Teneriffa finden im Sommer
полях региона (Río Real, El Paraíso и El Aferini),
eine Reihe von Turnieren statt, unter denen
где прошел финал и вручение призов.
die der Hotels Europe Villa Cortes, Sheraton La Caleta und Iberostar Anthelia besonders herausragen. Darüber hinaus genießen die Turniere des Hotels Sheraton Salobre auf Gran Canaria und natürlich die des Circuito Tenerife Golf höchstes Ansehen, da sie auf den wichtigsten Golfplätzen ausgetragen werden. In Málaga sponsorte Ideal Joyeros zusammen mit der Zeitung Diario Sur die Turnierreihe der Costa de Golf Summer Amateur Open Torneo Ideal Joyeros, die auf den bedeutendsten Plätzen der Region stattfand: Río Real, El Paraíso und El Aferini, auf dem zum Abschluss der Wettbewerbe die Sieger geehrt wurden.
40
moda fashion
Nº1 STAGE Photos by Alfonso Bravo Hairdressing, make-up and styling by Juan Castañeda watches and jewellery from Ideal Joyeros all articles stocked in Plaza del Duque shopping center our thanks to Piramides de Arona and Carmen Mota ballet.
LADY: CHANEL J12 WATCH IN WHITE CERAMIC, PINK GOLD AND DIAMONDS. BULGARI SASSI COLLECTION NECKLACE IN PINK GOLD WITH AGATHA AND AMETHYST. CERVERA RING IN PINK GOLD, SMOKY QUARTZ WITH PINK SAPPHIRES AND DIAMONDS. POMELLATO TANGO COLLECTION RING IN PINK GOLD, WITH AMETHYST AND DIAMONDS. LEO PIZZO RING WHITE GOLD AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: EARRINGS, NECKLACE AND BANGLE IN PINK GOLD WITH PINK SAPPHIRES, RUBY AND DIAMONDS. NECKLACE PINK GOLD WITH DIAMONDS. RING PINK GOLD WITH AMETHYST AND DIAMONDS. BANGLE WHITE GOLD, NATURAL PEARLS AND DIAMONDS. MARC CAIN SHIRT AND SKIRT (BOUTIQUE MARC CAIN SPORTS).
42
GENTLEMAN: BREITLING COCKPIT B50 WATCH. BARAKA RING IN STEEL AND CAUCHO. KRIA BRACELET PINK GOLD AND CAUCHO. PRADA JERSEY, POLO AND TROUSERS (BOUNTY).
moda fashion
LADY: GLASHÜTTE PAVONINA WATCH IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. POMELLATO DOUBLE BRACELETS IN PINK GOLD. CHOPARD HAPPY DIAMONDS COLLECTION NECKLACE IN PINK GOLD WITH DIAMONDS. CERVERA: RING IN PINK GOLD, SMOKY QUARTZ AND PINK SAPPHIRES. RING PINK GOLD WITH WHITE AND BROWN DIAMONDS AND PINK SAPPHIRES. IDEAL COLLECTION: EARRINGS AND PENDANT GOLD AGAThA, WITH PINK SAPPHIRES, RUBY AND DIAMONDS. RING PINK GOLD WITH AMETHYST AND DIAMONDS. IMPERIAL BLOUSE AND SANDRO FERRONE TROUSERS (BOUNTY). GENTLEMAN: ZENITH OPEN EL PRIMERO DATE SUN-MOON WATCH. IDEAL COLLECTION RING WHITE GOLD WITH DIAMONDS. PORSCHE JERSEY, SHIRT AND JEANS (PORSCHE DESIGN).
44
GENTLEMAN: IWC PORTUGUESE CHRONOGRAPH CLASSIC WATCH. BARAKA: BRACELET GOLD, CAUCHO AND DIAMONDS. RING STEEL WITH CAUCHO. RING PINK GOLD WITH STEEL AND BLACK DIAMONDS. PAUL SMITH JERSEY (BOUNTY), PORSCHE SHIRT AND JEANS (PORSCHE DESIGN).
moda fashion
LADY: OMEGA DE VILLE 32MM WATCH IN PINK GOLD CASE, MOTHER OF PEARL DIAL AND WHITE SATIN STRAP. CHOPARD HAPPY DIAMONDS COLLECTION NECKLACE PINK GOLD AND DIAMONDS. LEO PIZZO RINGS PINK GOLD WITH DIAMONDS. CERVERA RING PINK GOLD SMOKY QUARTZ WITH PINK SAPPHIRES AND DIAMONDS. POMELLATO TANGO COLLECTION RING PINK GOLD WITH AMETHYST AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: EARRINGS PINK GOLD WITH DIAMONDS. BRACELET PINK AND WHITE GOLD WITH NATURAL PEARLS AND DIAMONDS. BLUEMARINE SHIRT, ROBERTO CAVALLI TROUSERS AND MOSCHINO COAT (SAVY), DIOR HANDBAG (BOUNTY).
46
LADY: ROLEX DAY-DATE 36MM WATCH IN PINK GOLD MOTHER OF PEARL CAROUSEL DIAL. LEO PIZZO: NECKLACE WHITE AND PINK GOLD WITH DIAMONDS. RING PINK GOLD AND DIAMONDS. BULGARI B.ZERO1 COLLECTION RING AND BRACELET PINK GOLD WITH PAVE DIAMONDS. BULGARI SERPENTI COLLECTION BRACELET PINK GOLD WITH RUBELLITE TOURMALINE. CERVERA BRACELET GOLD AND DIAMONDS. STAURINO COLLECTION LONG RING GOLD AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: EARRINGS PINK AND YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. RING TRICOLOR WITH PAVE DIAMONDS. EMILIO PUCCI DRESS (PATRICIA CUESTA). GENTLEMAN: ROLEX SKY DWELLER WATCH IN WHITE GOLD CASE WITH BLACK CROCODILE STRAP. BARAKA: NECKLACE CERAMIC AND PINK GOLD. BRACELET CAUCHO, YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. RING PINK GOLD, STEEL AND BLACK DIAMONDS. BRACELET AND RING PINK GOLD AND CERAMIC. IDEAL COLLECTION RING GOLD AND DIAMONDS. DSQUARED2 SHIRT AND BRIONI JEANS (WEEKEND).
moda fashion
48
LADY: CHOPARD IMPERIALE WATCH WITH GOLD AND BLACK CROCODILE STRAP. LEO PIZZO: EARRINGS AND NECKLACE PINK GOLD WITH ONYX AND DIAMONDS. RING WHITE GOLD WITH NATURAL PEARL AND DIAMONDS. BULGARI B.ZERO1 COLLECTION BRACELET PINK GOLD WITH PAVE DIAMONDS. GUCCI HORSEBIT COLLECTION BRACELET AND NECKLACE PINK GOLD. STAURINO COLLECTION RING PINK GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: RING YELLOW GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS. NECKLACE PINK GOLD WITH WHITE AND BLACK DIAMONDS. GIORGIO ARMANI SHIRT AND BELT, ALEXANDER WANG SKIRT, AND CELINE HANDBAG (PATRICIA CUESTA).
LADY: ULYSSE NARDIN LADY DIVER WATCH IN STEEL, CAUCHO AND DIAMONDS. CERVERA NECKLACE WHITE GOLD WITH SPINELA. CENTOVENTUNO RINGS WHITE GOLD WITH BLUE TOPAZ DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: EARRINGS,NECKLACE, RING AND BANGLE WHITE GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. TEARDROP NECKLACE WHITE GOLD WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS AND ONYX, BRACELETS WHITE GOLD AND DIAMONDS. LUISA CERANO BLOUSE AND SKIRT (IT’S), LOEWE SCARF (PATRICIA CUESTA). GENTLEMAN: BULGARI OCTO CHRONOGRAPH AUTOMATIC WATCH IN STEEL. BARAKA BRACELET PINK GOLD AND CERAMIC. BURBERRY TRENCH COAT AND BRIONI SHIRT (WEEKEND).
moda fashion
50
LADY: JAEGER LECOULTRE RENDEZ VOUS LADY WATCH IN STEEL WITH DIAMONDS. BULGARI MEDITERRANEAN EDEN SASSI COLLECTION EARRINGS AND NECKLACE WHITE GOLD WITH TUMBLE TOPAZES, AMETHYST AND PAVE DIAMONDS. CHAUMET LIENS COLLECTION RING WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. LEO PIZZO RING WHITE GOLD WITH SAPPHIRE AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: BANGLE WHITE GOLD AND PAVE DIAMONDS. BRACELET WHITE GOLD AND DIAMONDS. EXCLUSIVE BANGLE WHITE GOLD, NATURAL PEARLS AND DIAMONDS. NECKLACE WHITE GOLD WITH SEMI-PRECIOUS STONES AND DIAMONDS. RING WHITE GOLD, LONDON BLUE TOPAZ, BLUE TOPAZ WITH BROWN DIAMONDS. RING WHITE GOLD AND DIAMONDS. VERSACE COLLECTION DRESS (WEEKEND), N8 COAT (JOFRÉ). GENTLEMAN: PANERAI RADIOMIR 42MM HAND WOUND WATCH IN PINK GOLD CASE AND CROCODILE STRAP. BARAKA BRACELET PINK GOLD AND CERAMIC. PRADA JACKET (BOUNTY), PORSCHE JEAN (PORSCHE DESIGN).
moda fashion
LADY: CARTIER TANK ANGLAISE WATCH IN WHITE GOLD AND DIAMONDS. CARTIER EARRINGS WHITE GOLD WITH DIAMONDS. CARTIER B-LOVE COLLECTION: RING AND BRACELET PINK AND WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. CARTIER LOVE COLLECTION: RING PINK GOLD WITH DIAMONDS, NECKLACE WHITE GOLD WITH DIAMONDS, RING WHITE GOLD AND CERAMIC WITH PAVE DIAMONDS. CARTIER JUSTE UN CLOU COLLECTION BRACELET. CARTIER D’AMOUR SOLITAIRE PLATINUM AND DIAMONDS. ESCADA BLOUSE AND TROUSERS (BOUTIQUE ESCADA), PUCCI HANDBAG (PATRICIA CUESTA). GENTLEMAN: CARTIER TANK MC CHRONOGRAPH WATCH IN PINK GOLD. CARTIER LOVE COLLECTION RING AND BRACELET YELLOW GOLD. CARTIER TRINITY RING. XACUS SHIRT (BOUNTY), BRIONI JEANS (WEEKEND).
52
GENTLEMAN: TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887 AUTOMATIC CHRONOGRAPH WATCH IN STEEL WITH CROCODILE STRAP. BRIONI JERSEY AND SHIRT (WEEKEND), PRADA TROUSERS (BOUNTY).
moda fashion
54
ENJOY OUR MAKING OF
LADY: DIOR VIII MONTAIGNE AUTOMATIC WATCH. CARRERA Y CARRERA SIERPES COLLECTION EARRINGS, NECKLACE AND RINGS WITH MOONSTONE AND DIAMONDS. POMELLATO NUDO COLLECTION RING BLUE TOPAZ. IDEAL COLLECTION: RINGS WHITE GOLD WITH DIAMONDS, BRACELETS YELLOW AND WHITE GOLD WITH DIAMONDS. ESCADA DRESS (BOUTIQUE ESCADA), N8 COAT (JOFRÉ).
boutique Cartier Бутик Cartier
The Cartier
Panther En 1914, Cartier creó su primer motivo de pantera en un reloj de pulsera. Inspirado por la naturaleza, su adoquinado abstracto en blanco y negro, por el ónix y diamante, inauguró el uso del moteado en la joyería y fue pionero en los contrastes del futuro estilo Art Déco. In 1914, Cartier created the first panther motif on a wristwatch. Inspired in nature, its black-and-white onyx-anddiamond pattern introduced the use of pavé in jewellery and pioneered the contrasts of the future Art Deco style.
56
The panther has maintained its reign because it is indelible; its modern and mystical presence distinguishes a style at a glance. Figurative, graphic, light, tender, wild, sensual, savage or dynamic, the panther conjures up multiple emotions,
l
faithful to its bold and sophisticated aura. It is absolute feline essence.
FROM THE DRAWING BOARD TO THE JEWEL
The production of the panther requires a three-dimensional vision, a focus on sculpture and anatomy that goes beyond what is purely ornamental. Everything is analysed and broken down: the space between the nose and the eyes, the cheeks which protrude, but not too much, to avoid distortion. The proportion and position of the eyes determine the character of the panther. The ears have to be slightly vertical and not too flat, with pavé on the outside and lacquered inside. La Pantera ha mantenido su reinado, porque deja su mar-
The paws commence with the detail of each claw drawn by
ca, su presencia fenomenal y moderna distingue un estilo
a line and are the result of lengthy development.
al instante. Figurativa, gráfica, divertida, gentil, tierna,
The spots provide increased or decreased volume, according
salvaje, sensual, feroz o cinética, ella ofrece un rango
to the required effect. They are long in the prominent parts
de sorpresas. Fiel a su aura joyera, audaz y sofisticada.
such as the back of the panther, with gradual reduction along
Absoluta esencia felina.
the sides until they disappear at the belly. Even if the design appears random, there is a specific order from spot to spot
DEL DIBUJO A LA JOYERÍA
which determines the amount of diamonds between them,
La producción de la Pantera requiere una visión tridimensio-
and moving one would involve moving all of them.
nal, un enfoque escultórico y anatómico del cuerpo que va más allá de lo puramente ornamental. Todo se analiza y desglosa: el espacio entre la nariz y los ojos, la curva que dibuja el ojo, las mejillas que sobresalen pero no excesivamente, para evitar oscurecerlo. Los ojos, la proporción y posición determinan el carácter de la pantera. Las orejas deben ser un poco verticales y no muy planas, con pavé en el exterior y lacadas en el interior. Las garras, comienzan con el detalle de cada dedo dibujado por una línea, y son el resultado de un largo trabajo de desarrollo. Las manchas dan volumen, acentuándolo o reduciéndolo según el efecto requerido. Son largas en las partes prominentes como el lomo de la Pantera, reduciéndose en los laterales hasta desaparecer en la barriga. Aunque el diseño parece al azar, existe un orden específico entre cada mancha que determina el número de diamantes que las separa, mover una significa moverlas todas.
boutique Cartier Бутик Cartier
The Cartier
La Panthère
The Cartier Panther
Впервые ювелиры дома Cartier обратились к образу пантеры в 1914 году, представив наручные часы с черно-белым узором из оникса и бриллиантов, напоминавшим звериную шкуру. Это изделие ввело в моду пятнистый узор и предвосхитило появление стиля ар-деко.
1914 entwickelte Cartier die erste Panthère-Dekor Armbanduhr. Für diese abstrakt anmutende, schwarz-weiSSe Pavéfassung aus Onyx und Diamanten stand die Natur Pate. Erstmalig in der Juwelierkunst wird ein Tupfeneffekt verwendet, der die zukünftig im Art-Déco verwendeten Kontraste schon vorwegnimmt.
За это столетие пантера никому не уступила свой трон, ведь ее силуэт и
Der Panther hat seine Herrschaft aufrecht erhalten, weil er seine Spuren hinterlässt -
всегда современный образ с первого мгновения привлекают своим стилем и
seine phänomenale, moderne Präsenz unterscheidet augenblicklich einen Stil: figürlich,
элегантностью. Грациозная, яркая, игривая, изящная, нежная, дикая, чувственная,
grafisch, lustig, sanft, zärtlich, wild, sinnlich oder kinetisch bietet er eine lange Reihe von
неистовая или свирепая — она всегда полна сюрпризов. Именно эти качества
Überraschungen. Getreu seiner juwelenartigen Aura ist er mutig , anspruchsvoll und
ювелирный Дом воплотил в своей чарующей коллекции с душой гордой
raffiniert. Die absolute Essenz einer Raubkatze.
хищницы.
d
VON DER ZEICHNUNG ZUM JUWEL
ОТ ЭСКИЗА ДО УКРАШЕНИЯ
Die Anfertigung des Panthers erfordert eine dreidimensionale Vision, eine Herange-
Изготовление любого изделия из коллекции La Panthère требует трехмерного
hensweise, die über das rein Ornamentale weit hinausgeht. Einem Bildhauer gleich
видения процесса, а также скульптурного и анатомически точного
muss der Körper als anatomische Skulptur betrachtet werden. Alles wird analysiert und
воспроизведения, которые выходят за границы обычного украшения. Исследуются
aufgeschlüsselt: der Raum zwischen Nase und Augen, die Kurve, die das Auge um-
и анализируются абсолютно все особенности хищницы: расстояние между носом
gibt, die hervorstehenden Wangen - aber nicht übermäßig, um ihn nicht zu verdunkeln.
и глазами, разрез глаз и немного выступающие тонкие скулы. Характер пантеры
Die Augen, die Proportionen und die Position bestimmen den Charakter des Panthers.
определяется пропорциями и положением глаз. Уши должны быть вертикальными,
Die Ohren müssen ein wenig vertikal stehen, dürfen aber nicht sehr flach sein, mit
но не плоскими, с паве снаружи и лакированной внутренней поверхностью.
Pavé nach außen und von innen lackiert. Die Krallen beginnen mit der feinen Linien
На тонко прорисованных пальцах лап видны острые когти. Их необычайная
für jedes einzelne Glied der Tatzen und sind das Ergebnis eines langen Entwicklung-
натуральность является результатом кропотливой многочасовой работы.
sprozesses.
Пятна на шкуре придают объем, а их расположение подчеркивает или сглаживает
Die Flecken verleihen ihm je nach dem gewünschten Effekt mehr oder weniger Körper-
линии туловища. Более вытянутые пятна на спине и боках пантеры практически
haftigkeit. Sie sind länger an den hervorstehenden Körperteilen, wie z. B. am Rücken
исчезают на животе животного. Хотя может показаться, что дизайн украшения
des Panthers, und fallen auf den Seiten ab, bis sie am Bauch verschwinden. Obwohl
несколько хаотичен, но расположение пятен следует определенному порядку, от
das Design zufällig erscheint, gibt es eine ganz bestimmte Anordnung zwischen jedem
которого зависит количество и положение бриллиантов на шкуре пантеры.
einzelnen Fleck, der die Anzahl der Diamanten festlegt, die sie voneinander trennen.
58
Nur einen Fleck zu bewegen, bedeutet sie alle zu bewegen.
relojería watchmaking
Jóvenes y comprometidos
rolex Young and committed
Los Premios Rolex a la Iniciativa se instituyeron en 1976 para conmemorar el 50 aniversario del cronómetro Oyster, primer reloj hermético del mundo. El programa reconoce a hombres y mujeres que utilizan su talento e iniciativa para cambiar el mundo en cinco grandes áreas: ciencia y salud, tecnología aplicada, exploración y descubrimiento, medio ambiente y patrimonio cultural.
60
The Rolex Awards for Enterprise were launched in 1976 to commemorate the 50th anniversary of the Oyster chronometer, the world’s first waterproof watch. The programme recognises men and women who use their talent and initiative to change the world in five large areas: science and medicine, technology and innovation, exploration and discovery, the environment and cultural heritage.
c
Cinco jóvenes visionarios procedentes de África, India, Europa y Oriente Medio han sido galardonados con los Premios Rolex a la Iniciativa 2014. Los Laureados Jóvenes de este año impresionan por sus cualidades de liderazgo y su capacidad para utilizar la tecnología
de un modo original, con el fin de mejorar el bienestar de la comunidad y el medio ambiente, así como de avanzar en el conocimiento científico. Cada uno recibirá 50.000 francos suizos (unos 41.401€) para desarrollar sus proyectos. Neeti Kailas (29 años, India) tiene como objetivo intensificar el seguimiento de la pérdida auditiva de los recién nacidos a través de un dispositivo poco costoso y de fácil uso, así como establecer una red de profesionales de atención sanitaria en la India que puedan diagnosticar o tratar la sordera. Olivier Nsengimana (30, Ruanda) promueve programas de cría de la grulla coronada cuelligrís, especie en peligro de extinción, así como
la liberación de los ejemplares que se encuentran en cautividad. Francesco Sauro (29, Italia) explora las vastas cuevas de cuarcita de los legendarios tepuyes, montañas planas situadas en la frontera entre Venezuela y Brasil, para descubrir mundos únicos que han evolucionado aislados durante milenios. Arthur Zang (26, Camerún) ha inventado lo que se considera la primera tableta médica de África, que permite al personal sanitario que trabaja en zonas rurales enviar los resultados de pruebas cardíacas a especialistas en cardiología, a través de una conexión de telefonía móvil. Hosam Zowawi (29 años, Arabia Saudí) desarrolla tests rápidos para detectar la presencia de bacterias resistentes a los antibióticos, consideradas hoy en día como una amenaza para la salud de la humanidad. También planea una campaña pública de alcance regional para advertir de los peligros del abuso y el mal uso de los antibióticos.
Five imaginative youngsters from Africa, India, Europe and the Middle East have been honoured with the Rolex Awards for Enterprise 2014. The Young Laureates of this year stand out for their leadership skills and their capacity to use technology in an original manner, in order to ensure wellbeing of the community and environment and advancement in scientific knowledge. Each one will receive 50,000 Swiss Francs (around 41,401€) to develop their projects. Neeti Kailas (aged 29, India) has the objective of intensifying follow-up of hearing loss in newborn babies through an inexpensive and easy-to-use device, as well as to establish a network of medical services in India to diagnose or treat deafness. Olivier Nsengimana (aged 30, Ruanda) promotes breeding programmes for the grey crowned crane, a species in danger of extinction, as well as the release of specimens found in captivity into the wild.
Francesco Sauro (aged 29, Italy) explores the vast cave structures of the quartzite plateaus of the legendary tepuis, the tabletop mountains located at the border between Venezuela and Brazil, in order to discover features that have evolved over millennia in isolation from the surrounding environment. Arthur Zang (aged 26, Cameroon) has invented what is believed to be Africa’s first handheld medical computer tablet which allows healthcare workers in rural zones
to send the results of cardiac tests to specialists via a mobile phone connection. Hosam Zowawi (aged 29, Saudi Arabia) has developed a fast diagnosis tool to detect antibiotic resistant bacteria, considered right now a threat for the health of humanity. He also plans a region-wide campaign to warn of the dangers of misuse of antibiotics.
часовое дело uhren
Молодые и целеустремленные
rolex Jung und engagiert
g
В 1976 году компания Rolex учредила премии за инициативу к 50-летнему
Die Rolex-Preise für Unternehmungsgeist wurden 1976 eingeführt,
юбилею часов Oyster — первых в мире часов с герметичным корпусом.
um den 50. Jahrestag der Oyster-Uhr zu feiern, die die weltweit erste
Премией Rolex отмечаются незаурядные люди, которые направляют свои
wasserdichte Uhr war. Das Programm würdigt Männer und Frauen, die
таланты и инициативу на службу человечеству в пяти областях: наука
ihr Talent und Initiative nutzen, um die Welt in fünf groSSen Bereichen
и медицина, прикладные технологии, исследования планеты, защита
zu ändern: Wissenschaft und Gesundheit, angewandte Technik,
окружающей среды и сохранение культурного наследия.
Erforschung und Entdeckung, Umwelt und das kulturelle Erbe.
Пятеро молодых людей из Африки, Индии, Европы и Ближнего Востока были награждены премией Rolex за инициативу в 2014 году. Молодые лауреаты этого года восхищают такими качествами, как лидерство и способность к новаторскому использованию технологий, направленных на повышение благосостояния общества, улучшение окружающей среды и научный прогресс. Каждый лауреат получит 50 000 швейцарских франков (41 401 евро) для дальнейшего развития своих проектов. Неети Кайлас (29 лет, Индия) ставит перед собой цель значительно расширить практику проверки слуха у новорожденных с помощью недорогого и простого в использовании оборудования, для чего она хочет создать в Индии объединенную сеть медицинских специалистов по диагностике и лечению глухоты. Оливье Нсенгимана (30 лет, Руанда) занимается программами по охране и выпуску на волю серых венценосных журавлей, находящихся под угрозой истребления. Франческо Сауро (29 лет, Италия) исследует обширные кварцитовые пещеры в знаменитых южно-американских столовых горах — тепуи — в Венесуэле и Бразилии и открывает уникальные миры, которые на протяжении тысячелетий развивались в полной изоляции Артур Занг (26 лет, Камерун) изобрел прибор, который называют первым в Африке медицинским планшетом. Он позволит медицинским работникам из сельской глубинки пересылать результаты кардиологических обследований по мобильной связи врачам-кардиологам. Хосам Зовави (29 лет, Саудовская Аравия) работает над экспресс-тестами для обнаружения устойчивых к антибиотикам бактерий, которые сегодня рассматриваются как глобальная угроза здоровью человека. Он также планирует региональную общественную кампанию по информированию об опасности неправильного и бесконтрольного применения антибиотиков.
Geehrt mit den Rolex Preisen für Unternehmungsgeist 2014 wurden fünf junge Visionäre aus Afrika, Indien, Europa und dem Nahen Osten. Die jungen Preisträger in diesem Jahr beeindrucken durch ihre Führungsqualitäten und die Fähigkeit, Technologie in origineller Weise zu verwenden, um das Wohl der Gemeinschaft und die Umwelt zu verbessern, sowie um den wissenschaftlichen Fortschritt voranzubringen. Jeder von ihnen wird 50.000 Schweizer Franken (41.401 €) erhalten, um sein Projekt weiterzuentwickeln. Neeti Kailas (29 Jahre, Indien) will die Überwachung von Hörverlust bei Neugeborenen durch ein kostengünstiges und einfach zu benutzendes Gerät verbessern und ein Netzwerk von Gesundheitsfachkräften in Indien schaffen, die Taubheit diagnostizieren und behandeln können. Olivier Nsengimana (30, Ruanda) fördert Züchtungsprogramme des Südafrika-Kronenkranichs, der vom Aussterben bedroht ist, und unternimmt Freilassungen von Exemplaren, die in Gefangenschaft aufgewachsen sind.
Francesco Sauro (29, Italien) erforscht die großen Quarzit-Höhlen der legendären Tafelberge, Tepuyes, an der Grenze zwischen Venezuela und Brasilien, um einzigartige Welten zu entdecken, die sich über Jahrtausende in völliger Isolation entwickelt haben.
Arthur Zang (26, Kamerun) hat das erfunden, was man als das erste afrikanische medizinische Tablet bezeichnen kann. Es erlaubt medizinischem Personal, das in ländlichen Gebieten arbeitet, über eine Mobilfunkverbindung Ergebnisse von Herzuntersuchungen an Kardiologen zu übersenden. Hosam Zowawi (29, Saudi-Arabien) entwickelt Schnelltests, um die Anwesenheit von Antibiotika-resistenten Bakterien nachzuweisen, die heute als eine Bedrohung für die Gesundheit
62
der Menschheit betrachtet werden. Er plant darüber hinaus eine öffentliche Kampagne auf regionaler Ebene, um auf die Gefahren des Missbrauchs und den falschen Gebrauch von Antibiotika aufmerksam zu machen.
relojería watchmaking
Pasión por los
CABALLOS Passion for horses
La pasión de Longines por los deportes ecuestres es actualmente su seña de identidad. La equitación representa fuerza, resistencia, técnica, precisión y elegancia, valores que están estrechamente vinculados con la marca relojera. Actualmente, Longines está presente en los eventos ecuestres de mayor relevancia alrededor del mundo.
64
Longines’ passion for equestrian sports is, right now, its mark of identity. Horse-riding represents strength, endurance, technique, precision and elegance, values that are closely associated with the watchmaker. These days, Longines can be seen in the most important equestrian events around the world.
relojería watchmaking
c
Con una importante tradición de cronometraje deportivo, Longines está implicado en las carreras sin obstáculos, el salto de obstáculos y la resistencia. Este vínculo se remonta a 1878, cuando fabricó un cronógrafo simple, grabado con un jinete y su montura. Uno de estos primeros cronógrafos de bolsillo se encuentra conservado en el Museo Longines, donde aún se puede apreciar el grabado a mano en el reverso de la caja.
La marca está orgullosa de ser el Socio Titular de los Longines Equestrian Beijing Masters y del Longines Grand Prix. También ha firmado recientemente un acuerdo histórico con la Federación Ecuestre Internacional (FEI) y se convertirá, por tanto, en su Patrocinador Principal, su Cronometrador Oficial y su Reloj Oficial. Esta asociación consolida el compromiso tradicional desde hace mucho tiempo del relojero suizo a favor de los deportes ecuestres. Entre otros eventos, participará en los FEI World Equestrian Games en 2018 y 2022. Además, ofrece su experiencia en cronometraje a competiciones de alto nivel como el Longines Global Champions Tour, celebrados en 2014 en Madrid y Mónaco.
En las carreras planas, Longines es el socio y cronometrador oficial de numerosos eventos por todo el mundo. Además del Prix de Diane Longines, la marca está asociada con otras carreras simbólicas: el Qatar Prix de l’Arc de Triomphe, la Dubai World Cup, Royal Ascot, las Longines Hong Kong International Races y el Kentucky Derby, entre muchas más. With a longstanding tradition in timekeeping, Longines is involved in flat racing, show jumping events and endurance competitions. This association dates from 1878, when it built a simple chronograph, engraved with a horse and rider. One of these first pocket stopwatches can be seen in the Longines Museum, where you can still observe the hand-engraving on the caseback.
The company is proud to be Associate Member of the Longines Equestrian Beijing Masters and of the Longines Grand Prix. It has also recently signed a historical agreement with the Fédération Equestre Internationale (FEI) and will therefore become its Main Sponsor, its Official Timekeeper and its Official Watch. This association consolidates the longstanding commitment of the Swiss watchmaker with equestrian sports. Among other events, it will participate in the FEI World Equestrian Games in 2018 and 2022. Furthermore, it offers its experience in timekeeping in high level competitions such as the Longines Global Champions Tour, held in 2014 in Madrid and Monaco. As to horse racing, Longines is member and official timekeeper of many events around the world. In addition to the Prix de Diane Longines, the watchmaker is associated to other emblematic races: Qatar Prix de l’Arc de Triomphe, Dubai World Cup, Royal Ascot, Longines Hong Kong International Races and the Kentucky Derby, among many more.
66
Страсть
К КОННОМУ СПОРТУ Leidenschaft für pferde
Тесная связь Longines с конными видами спорта уже является символом этого бренда. Верховая езда олицетворяет силу, выносливость, умение, точность и элегантность — все те качества, которые ассоциируются с часовым домом. В настоящее время бренд Longines присутствует на значительных конных состязаниях по всему миру. Die Leidenschaft für den Reitsport ist heute das Identitätszeichen von Longines. Der Reitsport bedeutet Kraft, Ausdauer, Technik, Präzision und Eleganz - Werte, die eng mit der Uhrenmarke verknüpft sind. Longines ist so auch auf den wichtigsten Reitsportveranstaltungen auf der ganzen Welt vertreten.
часовое дело uhren
m
Участие Longines в качестве хронометриста спортивных соревнований имеет давнюю историю. А в настоящее время марка
поддерживает скачки, конкур и конные пробеги. Страсть Longines к конным видам спорта началась в 1878 году с выпуска хронографа с выгравированным жокеем на коне. Эти первые карманные часы, на корпусе которых до сих пор различается выполненная вручную гравировка, в настоящее время экспонируются в музее компании в городе Сент-Имье.
Марка Longines с гордостью выступает в качестве генерального партнера соревнований Longines Equestrian Beijing Masters и Longines Grand Prix. Недавно Longines подписала беспрецедентный договор с Международной федерацией конного спорта (FEI), став
первым в истории Главным партнером, а также Официальным хронометристом и Официальной часовой маркой FEI. Сотрудничество с федерацией укрепило традиционный долгосрочный интерес швейцарской часовой марки к конному спорту. Партнерство
предусматривает ведение участие в качестве официального хронометриста соревнований World Equestrian Games, которые состоятся в 2018 и 2022 годах. Кроме того, компания Longines предоставляет услуги профессионального хронометрирования для турниров и соревнований высшего уровня, как Longines Global Champions Tour, прошедших в 2014 году в Мадриде и Монако.
Longines является официальным партнером и хронометристом многих престижных соревнований по скачкам, которые проводятся
по всему миру. Наряду со скачками Prix de Diane Longines, бренд выступает партнером таких легендарных конных состязаний, как Qatar Prix de l’Arc de Triomphe, Dubai World Cup, Royal Ascot, Longines Hong Kong International Races, Kentucky Derby и многих других.
Mit einer langen Tradition bei Zeitmessung bei Sportwettkämpfen ist Longines bei Galopprennen, Pferdespringen und Ausdauerrennen vertreten. Diese Verbindung geht zurück bis auf das Jahr 1878, als die Firma einen einfachen Chronografen herstellte, auf
dem ein Reiter mit seiner Montur eingraviert war. Eine dieser ersten Taschenuhren ist im Longines-Museum erhalten und man kann bis heute das von Hand eingravierte Kleinkunstwerk auf der Rückseite des Gehäuses bewundern.
Die Marke ist stolz darauf, der Hauptpartner des Longines Equestrian Beijing Masters und des Longines Grand Prix zu sein. Darüber hinaus hat das Uhrenhaus erst vor kurzem eine historische Vereinbarung mit der Internationalen Reiterlichen Vereinigung (FEI) unterzeichnet und wird ihr Hauptsponsor, offizieller Zeitnehmer und offizielle Uhr sein. Diese Partnerschaft stärkt das langjährige
Engagement der Schweizer Uhrenhersteller für den Pferdesport. Unter vielen anderen Veranstaltungen nimmt die Marke an den FEIWeltreiterspielen in den Jahren 2018 und 2022 teil und stellt ihr Know-how bei der Zeitnahme bei Reitsportwettbewerben höchsten Niveaus zur Verfügung, so bei der Longines Global Champions Tour im Jahr 2014 in Madrid und Monaco. Im Bereich der Bahn- und Galopprennen ist Longines offizieller Zeitnehmer und Partner zahlreicher Veranstaltungen weltweit.
Neben dem Prix de Diane Longines ist die Marke mit anderen symbolischen Rennen verbunden: so u.a mit dem Qatar Prix de l'Arc de Triomphe, dem Dubai World Cup, dem Royal Ascot, den Longines Hong Kong International Races und dem Kentucky Derby.
68
diseño design дизайн design
El renacimiento de
LOEWE
The rebirth of Loewe
70
Tal y como publicó la revista Vogue España, tan solo un día después de que el potente grupo empresarial LVHM – MOËT HENNESSY-LOUIS VUITTON –, al que pertenece LOEWE como única firma española, adquiriese una parte minoritaria de J.W.Anderson, el citado grupo empresarial de Bernard Arnault fichó a la joven promesa del mundo de la moda, Jonathan W. Anderson, como director creativo de la prestigiosa firma española: LOEWE.
e
As published in Vogue España, just one day after the important LVHM MOËT HENNESSY - LOUIS VUITTON group, in which LOEWE is the only Spanish firm, acquired a minority share in J. W. Anderson, Bernard Arnault’s business group engaged the promising young fashion designer, Jonathan W. Anderson, as creative director of this exclusive Spanish firm: LOEWE.
En esta línea, el joven diseñador norirlandés ha asumido el cargo de director de orquesta y bajo su batuta pretende posicionar, más si cabe, a LOEWE a nivel mundial entre las grandes firmas del mundo de la moda, pues 168 años de historia y renombre la avalan.
La primera presentación de LOEWE a cargo del nuevo director creativo tuvo lugar en 2014 en París, coincidiendo con un acercamien-
to preliminar a la nueva campaña publicitaria de LOEWE, inspirada en imágenes de An Interpretation, reportaje de moda producido en el año 1997 por el exitoso fotógrafo estadounidense, Steven Meisel, para la revista Vogue Italia.
Estas imágenes se yuxtaponen a fotografías hiperdescriptivas de piezas clave de las nuevas colecciones de Anderson para la firma, tales como el emblemático bolso Amazona, que recupera el incomparable atractivo de la silueta original trapezoidal; el nuevo bolso
Flamenco, que adquiere una forma suave y simplificada, en colores vivos y atractivos o el nuevo y esencial bolso Tote de piel, caracterizado por su simplicidad funcional reinterpretada y la presencia de las finas curvas del rediseñado anagrama de LOEWE.
Cada pieza refleja el empeño depositado por destacar las formas puras, la sensibilidad al tacto y la funcionalidad como parte de
la esencia de LOEWE al día de la fecha, sin olvidar el compromiso con la artesanía moderna y la innovación que ha guiado los pasos de la firma desde 1846. El renacimiento de LOEWE es ya una realidad. Bienvenido Mr. Anderson.
Podrá adquirir productos de LOEWE en las boutiques Patricia Cuesta sitas en el Centro Comercial Plaza del Duque y en el Gran Hotel Bahía del Duque Resort.
The young Northern Irish designer has taken on the role of orchestra conductor and, under his baton, he intends to position LOEWE in an even higher ranking among the great fashion houses of the world, endorsed by 168 years of history and prestige.
The first presentation of LOEWE by the new creative director took place in Paris in 2014, coinciding with a preliminary showing
of LOEWE’s publicity campaign, inspired in the images of An Interpretation, a fashion report produced in 1997 by successful U.S. photographer, Steven Meisel, for Vogue Italia.
These images are put side by side with hyper-descriptive photographs of key pieces of Anderson’s new collections for the firm,
such as the emblematic Amazona bag, which recovers the incomparable lure of its original trapezoidal shape; the new Flamenco bag with acquires soft and clean lines in bright and attractive colours, or the new must-have leather Tote bag, characterised by a reinterpretation of its functional simplicity and the addition of fine curves in the redesigned LOEWE anagram.
Each piece reflects the focus on highlighting pure lines, sensitivity to the touch and functionality as part of LOEWE’s essence to date, without forgetting the commitment with modern craftsmanship and innovation which has guided the steps of the firm since 1846. The rebirth of LOEWE is already a reality. Welcome, Mr. Anderson. You can find LOEWE in the Patricia Cuesta boutiques in Plaza del Duque Shopping Centre and Gran Hotel Bahía del Duque Resort.
diseño design дизайн design
Возрождение
LOEWE Die Wiedergeburt von Со страниц испанского издания журнала Vogue нам стало известно, что производитель предметов роскоши LVMH – MOËT HENNESSY – LOUIS VUITTON, единственным испанским брендом которого является LOEWE, приобрел миноритарный пакет акций J.W. Anderson. И уже на следующий день после этого холдинг под началом Бернара Арно назначил молодого дизайнера Джонатана Андерсона в качестве креативного директора престижной испанской марки: LOEWE.
An Interpretation, 1997 Photographed by Steven Meisel, after Alex Katz 46 avenue Montaigne , Paris
Wie von Vogue Spanien veröffentlicht verpflichtete die leistungsstarke, von Bernard Arnault geführte Unternehmensgruppe LVHM –MOËT HENNESSY-LOUIS VUITTON, der auch LOEWE als einzige spanische Firma angehört, nur einen Tag nach dem Erwerb von Anteilen des Unternehmens JWAnderson das jüngste Wunderkind in der Welt der Mode, Jonathan W. Anderson, als Creative Director der renommierten spanischen Firma LOEWE.
72 Striped Leather Tote with Patch, 2014
Spring Summer 2015
loewe.com
diseño design дизайн design
Талантливый дизайнер из Северной Ирландии взял бразды правления в свои руки, чтобы позиционировать LOEWE среди легенд мира моды, чему способствуют 168 лет истории компании и заслуженный престиж. Первая презентация LOEWE во главе с новым креативным директором состоялась в 2014 году в Париже и совпала с премьерой новой рекламной кампании LOEWE, созданной в духе фоторепортажа о моде An Interpretation, выполненного в 1997 американским фэшн-фотографом Стивеном Майзелом для итальянского издания Vogue. Эти изображения накладываются на чрезвычайно реалистичные фотографии ключевых моделей из коллекции, которую Андерсон разработал для бренда. Здесь изысканность сумки Amazona подчеркивается ее оригинальным угловатым силуэтом; мягкая простая форма новой сумки Flamenco акцентирует внимание на сочных ярких цветах; практичные сумкитоуты сочетают удобство функциональных элементов, которые заиграли совершенно по-новому, с тонкостью линий измененного логотипа LOEWE. Каждая модель отражает стремление выдвинуть на первый план простоту форм, приятный на ощупь материал и функциональность, которые совместно с ручным пошивом изделий и инновациями являются основными составляющими бренда LOEWE с 1846 года. Возрождение LOEWE происходит на наших глазах. Добро пожаловать, 46 avenue Montaigne , Paris мистер Андерсон! Изделия бренда LOEWE можно приобрести в бутиках Patricia Cuesta, расположенных в торговом центре Plaza del Duque и бутике-отеле Gran Hotel Bahía del Duque Resort.
n
In diesem Sinn hat der junge nordirische Designer gewissermaßen als Dirigent den Taktstock übernommen und beabsichtigt nun LOEWE unter seiner Leitung noch zentraler in den innersten Kreis der weltweit wichtigsten Firmen der Welt der Mode zu rücken- wenn dies überhaupt möglich ist, denn mehr als 168 Jahre Geschichte voller Erfolge und Anerkennung zeugen von ihrem hohen Prestige. Die erste Präsentation von LOEWE unter dem neuen Creative Director fand im Jahr 2014 in Paris zeitgleich mit der Vorstellung des vorläufigen Konzepts für die neueste Werbekampagne von LOEWE statt, die sich an den Aufnahmen von An Interpretation inspiriert, der im Jahr 1997 produzierten Modereportage, die der erfolgreiche amerikanische Fotografen Steven Meisel für Vogue Italia produzierte.
Bei der Kampagne werden diese Bilder und Detailaufnahmen von Schlüsselteilen der neuen, von Anderson für die Firma geschaffenen Kollektionen nebeneinander gestellt, wie zum Beispiel die der legendären Handtasche Amazona, die ihren unvergleichlichen Reiz der ursprünglichen Trapezform zurück erhält, zusammen mit der neu kreierten Handtasche Flamenco, die eine glatte, vereinfachte Form in hellen, attraktiven Farben annimmt, oder die neue, unerlässliche Lederhandtasche Tote, die sich neu interpretiert durch ihre funktionale Schlichtheit und das Vorhandensein der feinen Kurven des umgestalteten LOEWE-Anagramms charakterisiert.
74
Jedes Teil spiegelt die Anstrengungen, die reinen Formen, die Weichheit beim Anfassen und die bis heute geltende Funktionalität als Teil des Wesens der Marke LOEWE hervorzuheben, ohne natürlich ihre Verpflichtung auf die moderne Handwerkskunst und Innovation zu vergessen, die die Schritte der Firma seit 1846 führen. Die Wiedergeburt von LOEWE ist eine Realität. Herzlich willkommen Mr. Anderson. Sie können die Artikel von LOEWE in den Boutiquen Patricia Cuesta Sitas im Einkaufszentrum Plaza del Duque und im Gran Hotel Bahia del Duque Resort erwerben.
inspiración inspiration
Creación al servicio de las
MUJERES Creation at the service of women
Reinventar el agua, la lluvia de sentimientos, sugerir la
A reinterpretation of water, a rainfall of emotions, evocations
fluidez de la onda: la nueva colección de Alta Joyería de
of a flowing wave: the new CHAUMET High Jewellery collection
CHAUMET es un verdadero desafío técnico, que magnifi-
is a veritable technical feat which magnifies the savoir-faire of
ca el savoir-faire de una Maison creada en 1780, trans-
a Maison created in 1780, handed down during 234 years from
mitido durante 234 años de un jefe de taller a otro.
one master craftsman to another. Bonsulto publicae orum iam hin ium publiae ssedi,
76
e
At number 12 of Place Vendôme, the creations reveal the art of the language of love, enhanced by crafstmanship: “It is not only a question of putting stones on a necklace, but of continuing with the movement, so that the creation is at the service of women…”. Suspended enamelling, novel combinations of stones and gems, the workmanship reflects intuition and the demand for excellence; each piece requires both flexibility and harmony between different elements. This can be seen in the play of light, the flowing gradations, the asymmetries of a demanding quest involving 600 to 800 hours of work on each necklace.
In CHAUMET, each piece of jewellery reflects both construction and
En el número 12 de Place Vendôme, las creaciones revelan el arte del lenguaje del amor, magnificado por el ojo y la mano: “No se trata solo de poner piedras en un collar. Sino de continuar con el movimiento, de forma que la creación esté al servicio de las mujeres…”.
Esmaltados aéreos, asociaciones inéditas de piedras duras y de piedras
preciosas, el trabajo obedece a la intuición y a la exigencia de la excelencia, cada joya exige a la vez ser flexible y que sus elementos estén integrados. Lo demuestra este juego de reflejos, los degradados en ondulaciones, los juegos de asimetría sostenidos por una búsqueda exigente con una duración de 600 a 800 horas de trabajo por collar. Cada joya, en CHAUMET, refleja a la vez la construcción y la emoción, dentro del respeto absoluto al diseño.
emotion, combined with an absolute respect for the design.
вдохновение inspiration
Стильные достоинства
ЖЕНЩИНЫ
Schöpfungen im Dienst der frauen
Воссоздать капли дождя, поток чувств, движение волны...
Die Neuerfindung des Wassers, des Regens der Gefühle, die An-
Новая коллекция высокой ювелирной моды от CHAU-
deutung des FlieSSens einer Welle: die neue Schmuck-Kolle-
MET является воплощением технического совершенства
ktion von CHAUMET ist eine wahrhafte technische Herausfor-
ювелирного дома с 1780 года, мастерство которого на
derung, die das Savoir-faire einer Maison noch vergröSSert,
протяжении 234 лет передавалось от одного искусного
die 1780 gegründet wurde und in dessen Werkstatt seit 234
ювелира к другому.
Jahren das Wissen von einem Meister zum nächsten weitergegeben wird.
78
вдохновение inspiration
В доме № 12 на Вандомской площади в Париже драгоценности
i
раскрывают перед нами искусство языка любви, воплощенного в камне умелыми руками и точным взглядом: «Мы не просто вставляем камни в ожерелье. Мы стремимся воссоздать движение, чтобы украшение подчеркивало достоинства женщины». Воздушные
эмали,
необычные
сочетания
драгоценных
и
полудрагоценных камней, тонкая работа, граничащая с интуицией, и стремление к совершенству — каждое украшение требует гибких решений и гармонии составляющих элементов. Это отражается в игре оттенков, волновом эффекте «деграде» и асимметрии форм, воплощающих постоянный поиск и 600–800 часов работы над каждым ожерельем.
Каждая драгоценность от CHAUMET одновременно воплощает в себе конструктивизм, чувственность и идеальный стиль.
In der Nummer 12 der Place Vendôme enthüllen die Kreationen die Kunst der Sprache der Liebe – lobgepreist mit Auge und Hand: "Es geht nicht nur darum, Steine in eine Halskette einzusetzen, sondern die Bewegung weiterzuführen, sodass die Kreation im Dienst der Frauen steht ... ".
Emaillierte Juwelen, nie dagewesene Verbindungen von Hartgestein und Edelsteinen - das Juwel spiegelt die Intuition und den Willen zu Spitzen-
leistungen, zur Exzellenz. Jedes Schmuckstück muss zur gleichen Zeit flexibel und seine Elemente integriert sein. Das wird belegt von diesem
Spiel der Spiegelungen, von den Verläufen in Wellen, dem Spiel der Asymmetrien, denen allen eine anspruchsvolle Suche von einer Dauer von 600 bis 800 Arbeitsstunden pro Halskette zu Grunde liegt.
Jedes einzelne Juwel bei CHAUMET spiegelt bei absolutem Respekt vor dem Design gleichsam die Konstruktion wie auch die Emotion.
80
ideal joyeros
El reloj
The
IDEAL watch
Cada año, el tiempo toma más valor, ese bien tan preciado y a la vez intangible. En las siguientes páginas, hemos seleccionado algunas piezas de relojería de las principales marcas, partiendo de una amplia variedad para ayudarle a encontrar el reloj que mejor se adapte a su personalidad y a sus necesidades. Más que un complemento, es un reflejo de nuestra persona y en algunos casos un objeto funcional. Sumérjase en un mundo de esferas, coronas, mecanismos, cronógrafos, muelles, escapes… pero, sobre todo, déjese enamorar por estas maravillosas máquinas. Each year, the precious yet intangible concept of time becomes more valuable. In these pages, we have selected a wide selection of timepieces by foremost watchmakers to help you find the watch which best suits your personality and needs. More than an accessory, it is a reflection of us and, in some cases, a functional article. Let yourself be fascinated by the world of dials, bezels, mechanisms, springs, escapements... but above all, let yourself fall in love with these marvellous machines. С каждым годом время приобретает все большую ценность. На следующих страницах мы сделали обширную подборку часов ведущих брендов, чтобы вы могли найти часы, которые лучше всего вам подходят. Часы являются не просто аксессуаром и функциональным предметом, часы отражают наш характер. Проникните в эту вселенную циферблатов, шестеренок, механизмов, хронографов, пружин, заводных устройств и влюбитесь в эти чудеса, в которых прячется время. Jahr für Jahr messen wir der Zeit, diesem gleichsam so kostbaren, wie nicht
BREGUET CLASSIque RÉSERVE DE MARCHE
greifbaren Gut einen höheren Wert bei. Auf den folgenden Seiten haben wir innerhalb einer enormen Vielfalt eine Reihe von Uhren groSSer Marken ausgewählt, um Ihnen dabei zu helfen, die Uhr zu finden, die sich am besten an Ihre Persönlichkeit und Bedürfnisse anpasst. Mehr als ein Accessoire ist eine Uhr Spiegelbild unserer Persönlichkeit und in manchen Fällen ein Funktionsgegenstand. Tauchen Sie ein in eine Welt der Ziffernblätter, Kronen, Uhrwerke, Federn, Unruhen, Zahnräder ... vor allem aber lassen Sie sich von diesen wunderbaren Maschinen verzaubern.
82
JAEGER LECOULTRE REVERSO DUETTO CLASSIQUE
ideal joyeros
ROLEX OYSTER PERPETUAL SK Y-DWELLER
IWC PORTUGUES CLASSIC
LONGINES TWENT Y-FOUR HOURS SINGLE PUSH-PIECE
FREDERIQUE CONSTANT HEALEY LIMITED EDITION
BAUME ET MERCIER CLIFTON ELEGANCIA MASCULINA El tiempo es relativo, depende de cómo lo gaste, de con quién lo pase. Depende del cristal con que lo mire. El tiempo es vida, es ese cúmulo de momentos de éxito, de celebración, de disfrute. Las piezas de relojería de esta pequeña selección, son objetos elegantes diseñados para acompañarle en cualquier ocasión, para convertirse en su complemento indispensable. MASCULINE ELEGANCE Time is relative; it depends on how and with whom you spend it. It depends on the prism through which you look at it. Time is life; it is the accumulation of triumphs, celebrations, enjoyment. The timepieces included in this small selection are elegant articles designed to accompany you on any occasion, becoming an essential accessory.
84
PANER AI R ADIOMIR 1940 3 DAYS AUTOMATIC
JAEGER LECOULTRE GR AN REVERSO NIGHT & DAY
GLASHÜTTE SEVENTIES PANOR AMA DATE
CORUM ADMIRAL’S CUP AC-ONE 45 SQUELETTE
R ADO DIAMASTER МУЖЕСТВЕННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ Время всегда относительно, и зависит от того, как и с кем вы его проводите. И зависит от стекла, через которое вы на него смотрите. Время — это жизнь, это множество моментов успеха, празднеств и удовольствий. Часы из этой маленькой элегантной коллекции подходят в любой ситуации и превращаются в неотъемлемый аксессуар. MÄNNLICHE ELEGANZ Zeit ist relativ. Es kommt darauf an, wie wir sie nutzen und mit wem wir sie verbringen. Sie hängt von dem Glas ab, durch das man sie betrachtet. Zeit ist Leben, eine Ansammlung von Momenten des Erfolgs, des Feierns, des Genusses. Die Uhren dieser kleinen Zusammenstellung sind elegante Objekte, die entwickelt wurden, damit sie Sie bei jeder Gelegenheit begleiten und sich in ein unverzichtbares Accessoire für Sie verwandeln.
ideal joyeros
CARTIER BALLON BLEU
Rolex datejust pearlmaster
BVLGARI LvCEA
BAUME ET MERCIER PROMESSE
FEMINIDAD ATEMPORAL El placer de disfrutar del tiempo, de ver las agujas moverse en esferas artísticas, señalando números o apuntar a maravillosos diamantes. Ver pasar el tiempo a través de esta selección de piezas es un absoluto placer. Cada pieza trasmite feminidad y delicadeza, sin perder la presencia que debe tener una pieza de relojería elaborada para que perdure en el tiempo. TIMELESS FEMININITY The pleasure of enjoying time, of watching the hands move on artistic dials, pointing at numbers or at stunning diamonds. Whiling away the hours with this selection of timepieces is an absolute pleasure. Each watch transmits femininity and delicacy, without forgetting that it has been manufactured to last in time.
86
OMEGA SEAMASTER AQUA TERR A
BREGUET REINE DE NAPLES
GLASHÜTTE PAVONINA
ВЕЧНАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ Получать удовольствие от времени, следить за ходом стрелок по элегантному циферблату с резными цифрами или сверкающими бриллиантами... С любым предметом из этой коллекции наблюдение за временем будет в радость. Все эти часы излучают женственность и изящество, и в них чувствуется тщательность изготовления, служащая залогом долговечности. ZEITLOSE WEIBLICHKEIT Die Freude, die Zeit zu genießen, zu sehen, wie sich die Zeiger auf den kunstvollen Ziffernblättern bewegen und Zahlen anzeigen oder auf wunderbare Diamanten weisen. Bei dieser Auswahl von Uhren ist es eine wahre Lust zu sehen, wie die Zeit verstreicht. Jede von ihnen vermittelt Weiblichkeit und Raffinesse, ohne dabei die Gegenwart zu vernachlässigen, die eine Uhr besitzen muss, die entwickelt wurde, um die Zeiten zu überdauern.
CHOPARD HAPPY SPORT AUTOMATIC
FREDERIQUE CONSTANT WORLD HEART FEDER ATION
ideal joyeros CARTIER CALIBRE DIVER
OMEGA SPEEDMASTER MARK II CO-AXIAL
HUBLOT BIG BANG UNICO TITANIUM
ZENITH EL PRIMERO STR ATOS SPINDRIFT ULYSSE NARDIN MARINE MANUFACTURE
DEPORTIVOS DE ÉLITE Precisión, fortaleza, robustez, durabilidad y, sobre todo, funcionalidad. El ADN de esta muestra de relojes, parece extraído directamente de los hombres más aventureros y osados de la historia. El tiempo se convierte en una meta que se debe conquistar. Sea cual fuere la forma de vivir el deporte, encontrará en estas páginas el reloj que se ajusta a sus necesidades o deseos. ELITE SPORTS Precise, strong, tough, hardwearing and, especially, functional; the DNA of this selection of watches seems directly extracted from the bravest and most adventurous men of history. Time becomes a challenge that has to be met. Whatever way you tackle sports, you will find the watch which best suits your needs and desires in these pages.
88
TAG HEUER FORMULA 1 CALIBRE 5 AUTOMATIC
BREITLING AVENGER BLACKBIRD
CHOPARD GR AND PRIX MONACO HISTORIQUE BVLGARI DIAGONO
ЭЛИТНЫЕ СПОРТИВНЫЕ ЧАСЫ Точность, прочность, надежность, долговечность и, прежде всего, функциональность. Вот основные качества этих часов, которые наверняка отражают сущность самых отважных и рискованных героев истории. Время превращается в цель, которую надо завоевать. Вне зависимости от вашего образа жизни, вы сможете выбрать на этих страницах нужные часы. ELITESPORT Präzision, Kraft, Robustheit, Langlebigkeit und vor allem Funktionalität. Die DNA dieses Sortiments von Uhren scheint direkt den abenteuerlichsten und mutigsten Männern der Geschichte entnommen worden zu sein. Die Zeit wird zu einem Ziel, das es zu erobern gilt. Egal, auf welche Weise Sie den Sport leben, auf diesen Seiten finden Sie die Uhr, die Ihren Bedürfnissen und Wünschen entspricht.
TISSOT T-TOUCH EXPERT SOLAR
ideal joyeros
BREITLING TR ANSOCEAN CHRONOGR APH 38
Hublot classic fusion42 black magic
DIOR VIII MONTAIGNE
R ADO DIAMASTER M QUARTZ JUBILร CASUAL CHIC Dar forma al tiempo parece mรกs sencillo cuando el objetivo se quiere femenino. Hemos reunido unas cuantas piezas que parten de la fuerza, la robustez, la versatilidad, la durabilidad y tienen como meta resultar un objeto tan femenino y hermoso que no querrรก dejar de usarlo. Una variedad de colores y materiales que se adaptarรกn a cada mujer. CASUAL CHIC Shaping time seems simpler when the target is feminine. We have selected a few timepieces which are forceful, solid, versatile and lasting but, at the same time, so feminine and beautiful that you will not want to take them off. They feature a range of colours and materials which adapt to each woman.
90
TAGHEUER CALIBRE 9 AUTOMATIC
ULYSSE NARDIN DUAL TIME LADY
CHAUMET CLASS ONE
CHANEL J12-365
СТИЛЬНАЯ НЕБРЕЖНОСТЬ Придать форму времени станет легче, если ваша цель — мягкость и женственность. Мы представляем здесь часы, в которых мощь, универсальность, надежность и долговечность выглядят так женственно и изящно, что эти часы станут вашими любимыми. Широкая гамма цветов и материалов, которая придется по вкусу любой женщине. CASUAL CHIC Die Zeit zu gestalten scheint einfacher, wenn das Ziel feminin sein soll. Wir haben einige Uhren zusammen gestellt, die auf der Grundlage von Stärke, Robustheit, Vielseitigkeit und Haltbarkeit das Ziel anstreben, ein so feminines und schönes Objekt zu sein, dass Sie es ständig tragen wollen - eine Vielfalt an Farben und Materialien, die zu jeder Frau passen werden.
GUCCI HORSEBIT
entrevista interview
El rey
KARL King
92
Democratizó el lujo diseñando más allá de la alta costura y su vida se rodea del misterio más absoluto tras unas permanentes gafas negras, pero su reconocimiento e influencia en la moda le convierten en uno de los creadores más interesantes del siglo. Acaba de presentar la campaña del perfume más famoso de la historia: Chanel No.5 He democratised luxury with designs that were not restricted to haute couture and his life is surrounded by the most complete mystery behind permanent dark glasses, but his recognition and influence in fashion make him one of the most interesting creators of the century. He has just presented the campaign for the most famous fragrance in history: Chanel No.5
POR ARMANDO PINEDO FOTOS: CHANEL
Conocí a Karl Lagerfeld hace algunos años en Roma, donde me habían citado para entrevistarle con motivo del lanzamiento de un perfume para Fendi, marca para la que trabaja como director creativo junto con su tarea en Chanel y en su propia línea denominada Lagerfeld; además, permanece inmerso en decenas de proyectos que maneja con energía germánica y sensibilidad parisina, las dos localizaciones geográficas que corren por sus venas. Por ello, conocerle en la capital italiana era algo extraño
t
para un encuentro que suponía una charla con uno de
I met Karl Lagerfeld some years ago in Rome, where
los diseñadores más famosos del mundo, cara visible
I had been called to interview him on occasion of
de la marca de moda con más prestigio del planeta,
the launching of a perfume by Fendi, with whom he
amante de la lectura, la fotografía y la música, y con
works as creative director, in parallel with his job in
una presencia intimidatoria. Sin embargo, Lagerfeld
Chanel and his own line called Lagerfeld; plus, he
se relaja en las distancias cortas, es afable y hace lo
is involved in dozens of projects which he handles
posible por explicarse correctamente en un inglés que
with German energy and Parisian sensitivity, the
sorprendentemente habla muy mal.
two geographical locations which run through his
Su última hazaña, además de lanzar un periódico bajo
veins.
su propia marca en París, vestir a una Barbie con su
Therefore, meeting him in the capital city of Italy
ropa y preparar el lanzamiento de un disco y varios
was somewhat strange for an appointment which
libros (es propietario de la famosa librería 7L en París),
signified a chat with one of the most famous
Lagerfeld es noticia junto a la supermodelo brasileña
designers of the world, the visible face of the most
Gisele Bündchen por la nueva campaña del mítico
prestigious fashion firm of the planet, lover of books,
perfume Chanel No.5, que ha dirigido Baz Luhrmann,
photography and music, and an intimidating
reconocido por firmar largos tan importantes como
presence. Nevertheless, Lagerfeld relaxes at close
Moulin Rouge o El Gran Gatsby, que, sin lugar a
hand - he is affable and does his best to explain
dudas, la convierten en la campaña más potente que
himself correctly in English which, rather surprisingly,
una marca lanza en estos días previos a la Navidad
he speaks very badly.
y cuya repercusión es imposible medir por el alcance
Lately, in addition to launching a newspaper with
que logra. "Sigo prefiriendo a las modelos antes que a
his name in Paris, dressing Barbie with his designs
las actrices", revela cuando le pregunto a qué se debe
and preparing the release of a CD and various
que, tras Nicole Kidman o Brad Pitt como protagonistas
books (he is owner of the famous 7L bookshop in
de las anteriores campañas, ahora se decante por una
Paris), Lagerfeld is in the limelight together with super top model Gisele Bündchen for the new campaign for the legendary Chanel No.5 perfume, directed by Baz Luhrmann. This filmmaker is well known for such important feature films as Moulin Rouge or The Great Gatsby and this, without a doubt, makes it the most powerful campaign launched by the company in the pre-Christmas period, whose repercussion is impossible to calculate. “I still prefer models to actresses” he tells me when I ask why, after Nicole
entrevista interview
modelo embajadora de la fragancia creada por la
Kidman or Brad Pitt starring in previous campaigns,
diseñadora Coco Chanel: "Es maravilloso trabajar con
he now opts for a model as ambassador for the
Nicole Kidman, en Chanel, o con otras actrices, pero
fragrance created by Coco Chanel: "It’s wonderful
me encantan las modelos. Ellas tienen algo que adoro",
to work with Nicole Kidman, in Chanel, or with
cuenta. “Siempre he sentido una pasión indefinida por
other actresses, but I love models. They have
contar historias a través de una sesión de fotos, historias
something that I adore” he adds. “I’ve always felt
de amor antiguas que evoquen el concepto actual que
an indescribable passion for telling stories through
hoy tenemos de los sentimientos, en un mundo donde
a photo session, I love stories of former times which
todos nos estamos acostumbrando a compartir cada
conjure up the concept we have right now of
segundo de nuestra existencia en las redes sociales”,
feelings, in a world where we are all getting used
asegura. “No me gusta contar nada de mi vida, no me
to sharing each second of our existence in the social
gusta hablar más allá de lo estrictamente profesional y,
networks”, he assures. “I don’t like telling things
por ello, cada día valoro más mi independencia y mi
about my life, I don’t like talking about anything
soledad. Soy feliz con mis libros y mi música, y paso
beyond what is strictly professional and, each day
la mayor parte de mi tiempo trabajando entre decenas
I’m more appreciative of my independence and
de personas, así que busco la inspiración en esos ratos
solitude. I’m happy with my books and my music,
alejado de todo”.
and I spend most of the day working with dozens
Con casi 81 años, si no me fallan los datos facilitados
of people, so I look for inspiration during those
por su agente de prensa, Lagerfeld sigue siendo
moments when I’m removed from everything”.
una bestia mediática, un animal inquieto y enérgico
Aged almost 81, if the information provided by his
que se interesa por todo. "Usted escribe, fotografía,
press agent is correct, Lagerfeld continues to be a
diseña, colecciona arte, viaja, lee sin parar... En fin,
media fiend, a restless and energetic animal with
¿dónde está el secreto de su dinamismo?", le pregunto.
an interest in everything. “You write, photograph,
"Jamás dejo de tener curiosidad. Creo que vivir sin ella
design, collect art, travel, read continuously… what
es estar muerto y no me permitiría dejar de indagar
is the secret of your vitality?” I ask him. “I never cease
para mejorar mi trabajo como diseñador o fotógrafo.
to be curious. I think that living without curiosity is
Estaría acabado si cayera en esa estúpida tentación",
tantamount to being dead, and I can’t afford to
responde. Se levanta, coge su neceser de cocodrilo,
stop investigating in order to improve my work as
que lleva impresas sus iniciales y me estrecha la mano,
designer or photographer. I would be finished if I fell
cubierta por un guante de plata, que deja al descubierto
into that stupid temptation” he answers. He gets up,
sus dedos. "¿Le veré en la cena?", me pregunta. "Sí,
picks up his crocodile case with his initials engraved
en un rato, cuando descanse un poco", le digo. "No
on it and shakes my hand wearing a silver fingerless
debería descansar, usted está en Roma y aún hay
glove. “Shall I see you at the dinner?” he asks. “Yes,
tiempo de dar un paseo por sus calles", me reprocha
in a while, when I’ve rested a bit” I tell him. “You
antes de estrecharme una mano cubierta por un guante
shouldn’t rest, you’re in Rome and there’s still time to
de cuero negro repleto de anillos de plata y pulseras
stroll its streets” he censured before shaking my hand
que aún siguen chocando entre ellos provocando un
wearing a black leather glove full of silver rings
leve chirrido cuando sale por la puerta seguido de sus
and bangles which still jingle slightly as he leaves
guardaespaldas.
through the door followed by his bodyguard.
94
KARL LAGERFELD Y BAZ LUHRMANN
интервью interview
Великий
КАРЛ König
Он сделал доступной высокую моду и скрыл за темными очками свою личную жизнь. Известность и влияние в мире моды превращают его в одного из престижнейших кутюрье ХХ века. Совсем недавно он представил рекламную кампанию самого знаменитого аромата в истории — Chanel № 5 Er demokratisierte den schöpferischen Luxus weit über die Haute Couture hinaus und sein von einem absoluten Mysterium umgebenes Leben versteckt sich hinter den ewig schwarzen Gläsern seiner Brille. Sein Prestige und Einfluss auf die Mode verwandeln ihn in einen der interessantesten Modeschöpfer des Jahrhunderts. Gerade erst hat er die Werbekampagne des berühmtesten Parfüms der Geschichte präsentiert: Chanel No.5
Я познакомился с Карлом Лагерфельдом несколько лет тому назад в Риме, где мы договорились об интервью по поводу выхода нового аромата для Fendi. В этой фирме кутюрье работал в качестве креативного директора, совмещая свои обязанности в Chanel и разработку собственного бренда Lagerfeld. Он всегда занят во множестве проектов, которыми управляет с немецкой энергией и французской чувственностью, смешавшимися в его крови. Поэтому выбранное место встречи в итальянской столице было несколько необычным для беседы с одним из самых знаменитых модельеров в мире, лицом самого престижного модного дома, страстным поклонником литературы, фотографии и музыки, который к тому же отличается неприступным внешним видом. Но при более близком знакомстве Лагерфельд ведет себя непринужденно и приветливо, старается правильно выразить свои мысли на английском языке, на котором, к моему удивлению, говорит не очень хорошо. Кутюрье начинает издавать газету в Париже под собственным брендом, создает куклу Барби в своем образе и готовит выпуск диска и нескольких книг (не забывайте, что Лагерфельду принадлежит знаменитый книжный магазин 7L в Париже). Но, кроме того, в последние дни имя Карла и бразильской топ-модели Жизель Бундхен у всех на устах по причине премьеры новой рекламной кампании легендарного аромата Chanel № 5. Работа режиссера База Лурмана, известного по фильмам «Мулен Руж» и «Великий Гэтсби», превращают рекламный ролик в самую удачную кампанию с широким резонансом, которую бренд начинает накануне Рождества. «Актрисам я предпочитаю моделей», — отвечает модельер на мой вопрос, почему же после Николь Кидман и Брэда Питта (главных героев предыдущих рекламных кампаний) на этот раз для презентации парфюма, созданного Коко Шанель, была выбрана топ-модель. «Было чудесно работать с Николь Кидман для Chanel, а также с другими актрисами, но я обожаю моделей. В них есть что-то, чем я восхищаюсь», — делится своими мыслями Лагерфельд. «У меня всегда было желание поделиться какими-то историями, рассказанными в фотографиях. Старинными любовными историями, которые перекликаются с представлениями о чувствах в современном мире, где мы уже привыкли выкладывать каждую секунду нашей жизни на всеобщее обозрение в социальных сетях», — утверждает Карл. «Я не люблю рассказывать о своей жизни. Мне не нравится говорить о том, что выходит за рамки моей работы, и поэтому я каждый день все больше ценю свою независимость и одиночество. Я счастлив со своими книгами и музыкой и провожу большую часть времени на работе среди десятков людей, так что ищу вдохновение в этих моментах уединения». Если меня правильно проинформировал пресс-агент модельера, то Лагерфельду почти 81 год. Но и в этом возрасте он продолжает быть медийной личностью, энергичной и 96
неугомонной, которая живо интересуется всем вокруг. «Вы пишете, фотографируете, создаете модели, коллекционируете предметы искусства, путешествуете, много читаете... В чем заключается секрет вашей активности?» — спрашиваю у кутюрье. «Я никогда не теряю любознательности. Думаю, что жить без нее — это быть мертвым. И я не могу себе позволить не интересоваться чем-то новым, чтобы улучшить мою работу модельера или фотографа. Я стал бы конченым человеком, если бы попал под это идиотское
i
веяние», — отвечает он на мой вопрос. Карл поднимается, берет свой несессер из крокодильей кожи с тиснеными инициалами и протягивает мне руку в серебристой перчатке без пальцев. «Мы увидимся на ужине?» — спрашивает меня Лагерфельд. «Да, вскоре, когда мы немного отдохнем», — отвечаю я. «Вы не должны отдыхать, ведь вы находитесь в Риме, и у вас еще есть время прогуляться по улицам города», — с укором говорит модельер. Он пожимает мне руку своей рукой в черной кожаной перчатке с серебряными кольцами и браслетами, легкое позвякивание которых слышно даже тогда, когда кутюрье уходит в сопровождении своих телохранителей.
Ich lernte Karl Lagerfeld vor einigen Jahren in Rom kennen, um ihn aus Anlass der Präsentation eines Parfüms für Fendi zu interviewen. Zu jener Zeit arbeitete er neben seiner Tätigkeit bei Chanel als Creative Director für diese Marke, bei der er auch seine eigene, Lagerfeld genannte Linie hatte. Immer schon war er mit einem Dutzend von Projekten beschäftigt, die er mit seiner deutschen Energie und Pariser Sensibilität - die beiden geografischen Orte, die durch seine Adern laufen - abwickelte . Aus diesem Grund war es etwas ungewöhnlich, ihn in der italienischen Hauptstadt zu einem Gespräch zu treffen - einen der weltweit berühmtesten Modeschöpfer, das Gesicht der renommiertesten Modemarke in der Welt, Liebhaber und großer Kenner der Literatur, Fotografie und Musik, eine Persönlichkeit, deren Auftreten einschüchterte. Aber Lagerfeld entspannt sich in der intimen Nähe eines Gesprächs zu zweit, er ist freundlich und tut sein Bestes, um sich richtig auf Englisch auszudrücken, das er überraschender Weise sehr schlecht spricht. Über die Gründung einer Zeitung unter dem Namen seines eigenen Labels in Paris, der Einkleidung einer Barbie-Puppe mit seinen Kreationen und der Vorbereitung der Veröffentlichung eines Albums und mehrerer Bücher (Er ist Eigentümer der berühmten Pariser Buchhandlung 7L) ist Lagerfeld in diesen Tagen weltweit mit seinem neusten Meisterstück in den Schlagzeilen, weil er zusammen mit dem brasilianischen Supermodel Gisele Bündchen die neue Werbekampagne für das mythische Parfüm Chanel No.5 startet. Als Regisseur wurde Baz Luhrmann verpflichtet, der so berühmte Kinofilme wie Moulin Rouge oder The Great Gatsby schuf. Ohne Zweifel wird es in diesen Tagen vor Weihnachten die international kraftvollste Werbekampagne werden, deren Auswirkungen es wegen des Ausmaßes, die sie erreichen wird, unmöglich ist vorherzusagen. "Ich bevorzuge immer noch eher Models als Schauspielerinnen", sagt er auf die Frage, wie es denn komme, dass er sich nach Nicole Kidman und Brad Pitt als Protagonisten der früheren Kampagnen nun für ein Model als Botschafterin für den Duft des von Coco Chanel kreierten Parfüms entschieden habe: "Es ist wunderbar, mit Nicole Kidman oder mit anderen Schauspielerinnen für Chanel zu arbeiten, aber ich liebe die Models. Sie haben etwas, was ich bewundere", sagt er." Ich habe immer schon eine schwer zu beschreibende Leidenschaft für das Erzählen von Geschichten über ein Foto-Shooting empfunden - alte Liebesgeschichten, die das aktuelle Konzept erwecken, das wir heutzutage von den Gefühle haben. Wir leben in einer Welt, in der wir uns alle daran gewöhnen, jede Sekunde unseres Daseins in den sozialen Netzwerken mit anderen zu teilen. Ich mag es nicht, irgendetwas über mein Leben zu erzählen, ich mag es nicht, über Dinge zu reden, die über das rein Berufliche hinausgehen. Aus diesem Grund schätze ich jeden Tag mehr meine Unabhängigkeit und Einsamkeit. Ich bin glücklich mit meinen Büchern und meiner Musik. Ich verbringe den größten Teil meiner Zeit bei der Arbeit zusammen mit Dutzenden von Menschen, so suche ich also die Inspiration in diesen Momenten , in denen ich weg von allem dem bin." Mit knapp 81 Jahren, wenn die mir von seinem Pressesprecher zur Verfügung gestellten Daten richtig sind, ist Lagerfeld nach wie vor ein Medienwolf, rastlos und energisch, der an allem interessiert ist. "Sie schreiben, fotografieren, designen, sammeln Kunst, reisen und lesen ohne Unterlass... Wie auch immer, worin liegt das Geheimnis Ihrer Dynamik und Energie?", frage ich ihn. "Ich höre nie auf, neugierig zu sein. Ich denke, dass das Leben ohne Neugier tot ist. Ich würde aufhören zu erforschen, wie ich meine Arbeit als Designer oder Fotograf verbessern kann. Mit mir wäre es zu Ende, wenn ich dieser Versuchung verfallen würde", antwortet er. Er steht auf, nimmt sein Krokodil-Necessaire, in das seine Initialen eingedruckt sind, reicht mir seine Hand, die von einem silbernen Handschuh bedeckt wird, bei dem die Finger frei sind. "Werde ich Sie beim Abendessen sehen?", fragt er mich. "Ja, in einer Weile, wenn ich etwas ausgeruht habe", sage ich ihm. "Sie sollten nicht ausruhen, Sie sind in Rom und es ist noch Zeit, ein wenig durch die Straßen zu schlendern," rügt er mich, bevor er mir erneut seine Hand reicht, die nun mit einem schwarzen Lederhandschuh voller Silberringe und Armbänder bedeckt ist, die gegeneinander schlagen und immer noch leicht klingen, als er gefolgt von seinen Leibwächtern den Raum verlässt.
KARL LAGERFELD, GISELE BUNDCHEN Y BAZ LUHRMANN
seducción seduction
El encanto de
PORTOFINO The charm of
Portofino: un nombre que promete, un anhelado paraje italiano de lo más selecto. Y una antiquísima propiedad, que en su día fue una abadía, con un vasto y maravilloso jardín desde el que la vista al golfo de Tigullio se pierde en el infinito. Un lugar cuidado con gran delicadeza en el que nada ofende a la vista y DONDE la belleza sublime perdura. En tal lugar se escriben historias para la eternidad. O se fotografían.
98
Portofino: a name with promise, an exclusive and coveted place; and an age old property, which was once an abbey, with a vast and wonderful garden from where the Tigullio bay is lost on the horizon. A place conserved with great care, where nothing disrupts the harmony and where sublime beauty lives on. In this place, stories are written for eternity, or else they are photographed.
seducci贸n seduction
100
c
Cuatro años después de la primera serie realizada por el famoso fotógrafo Peter Lindbergh para la manufactura relojera IWC Schaffhausen con Portofino como escenario, Georges Kern, CEO de IWC, volvió a reunir a un «elenco con el que solo IWC puede contar», palabras estas que reflejan el reconocimiento por parte de Lindbergh. Y cuando un fotógrafo de este calibre internacional dice algo así, es todo un halago. Esta vez, cuentan con Cate Blanchett, Emily Blunt, Zhou Xun, Christoph Waltz y Ewan McGregor. Se los ve paseando con estilo con sus esmóquines negros por las pintorescas callejuelas de Portofino y tomándose un espresso en una cafetería en la que el tiempo parece haberse detenido hace cincuenta años. Las mujeres, gráciles y andróginas; los protagonistas masculinos, con un aire desenfadado y relajado. Esto hace referencia, y no es casualidad, a la ampliada colección de relojes Portofino, cuyos modelos Midsize juegan con los contrastes y desdibujan las fronteras entre lo masculino y lo femenino, ofreciendo relojes unisex. Este último proyecto consiste en una exclusiva exposición fotográfica denominada Timeless Portofino que viajará por el mundo acompa-
ñando el lanzamiento de la nueva línea Portofino Midsize. La línea Portofino resulta ideal para ello, pues su nombre es más femenino y la colección, comparada con otros modelos de IWC, en general, más elegante. Gracias a la elaboración con diamantes y nácar, en algunos modelos se vuelve a respirar el encanto del Portofino de los años cincuenta y sesenta.
Four years after the first series taken by famous photographer Peter Lindbergh for IWC Schaffhausen with Portofino as backdrop, Georges Kern, CEO of IWC, once more gathered «a cast which only IWC could muster», words which show Lindbergh’s appreciation. And when a photographer of this international prestige says something like this, it is quite a compliment. On this occasion, the stars were Cate Blanchett, Emily Blunt, Zhou Xun, Christoph Waltz and Ewan McGregor. They can be seen stylishly strolling in their black dinner jackets along the picturesque alleys of Portofino and sipping an expresso in a café where time seems to have stood still fifty years ago. The women look graceful and boyish; the male stars have a relaxed and casual air. This is no coincidence, as the event is associated to the extended collection of Portofino watches, whose Midsize models play with contrasts and blur the boundaries between masculine and feminine, proposing unisex watches.
This latest project consists in an exclusive photographic exhibition entitled Timeless Portofino which will travel around the world accompanying the launch of the new Portofino Midsize line. The Portofino line is ideal for this, because its name is more feminine and the collection, if compared to other IWC models, is generally more elegant. Thanks to the insert of diamonds and mother-of-pearl, some models conjure up the charm of Portofino of the fifties and sixties.
искушение verführung
Очарование
PORTOFINO Der Reiz von Портофино. Этот итальянский городок как магнитом притягивает самую изысканную публику. Старинные стены бывшего монастыря окружают большой изумительный сад. Открывающаяся отсюда панорама на залив Тигуллио кажется бесконечной. Место, насквозь пропитанное утонченностью, где все радует взгляд, и ГДЕ торжествует возвышенная красота. В подобных местах слагают бессмертные истории. Или их фотографируют.
102
Portofino: ein Name, der Vieles verspricht – eine von vielen ersehnte Landschaft Italiens. Und ein sehr altes Gebäude, das einst ein Kloster war, mit einem groSSen, herrlichen Garten, von dem aus sich die Aussicht auf den Golf von Tigullio in der Unendlichkeit verliert. Es ist ein mit höchster Sorgfalt gepflegter Ort, an dem nichts den Blick verschandelt und an dem eine erhabene Schönheit währt. An so einem Ort werden Geschichten für die Ewigkeit geschrieben. Oder fotografiert.
a
Через четыре года после первой фотосессии в Портофино, выполненной знаменитым фотографом Питером Линдбергом для часового дома IWC Schaffhausen, глава компании Жорж Керн снова объединил команду для съемок, о которой Линдберг сказал, что это «состав, который под силу собрать только IWC». И когда фотограф международного уровня говорит что-то подобное, это, без сомнения, означает многое. В этот раз в съемках приняли участие Кейт Бланшетт, Эмили Блант, Чжоу Сюнь, Кристоф Вальц и Юэн Макгрегор. Они стильно прогуливаются в черных смокингах по живописным улочкам Портофино, пьют ароматный эспрессо в кафе, в котором, похоже, время остановилось полвека назад. Женщины — хрупкие и немного мужественные; мужчины — непринужденные и спокойные. Эти персонажи отражают обширную коллекцию часов Portofino, в которой новые модели Midsize объединяют игру контрастов и затушевывают границы между истинно женским и чисто мужским, представляя модели унисекс. Результатом этого последнего проекта стала фотовыставка под названием Timeless Portofino, которая будет экспонироваться по всему миру в качестве сопровождения для старта новой коллекции Portofino Midsize. Линия Portofino является идеальной для этого события, ведь ее название буквально излучает женственность, а модели, по сравнению с другими коллекциями IWC, стали более элегантными. Некоторые модели с бриллиантами и перламутром навевают очаровательные образы Портофино пятидесятых и шестидесятых годов. Vier Jahre nach der ersten Fotoserie des berühmten Fotografen Peter Lindbergh für die Schaffhauser Uhrenmanufaktur IWC mit Portofino als Bühne versammelte Georges Kern, Geschäftsführer von IWC, erneut "ein Team einzigartiger Künstler, auf das nur IWC zählen kann", diese Worte drücken die hohe Anerkennung von Lindbergh aus. Und wenn ein Fotograf solch hoher internationaler Anerkennung so etwas sagt, dann ist dies fürwahr ein Kompliment. Dieses Mal sind Cate Blanchett, Emily Blunt, Zhou Xun, Christoph Waltz und Ewan McGregor mit dabei. Man sieht sie, wie sie zu Fuß in ihren schwarzen Smokings gekleidet durch die malerischen Gassen von Portofino spazieren und einen Espresso in einem Café genießen, in dem es scheint, dass die Zeit seit fünfzig Jahren stillsteht. Die Frauen anmutig und androgyn; die Männer locker und entspannt. Und dies bezieht sich, und ist nicht zufällig, auf die erweiterte Kollektion der Uhren von Portofino, deren Midsize-Modelle mit den Kontrasten spielen und die Grenzen zwischen maskulin und feminin mit Unisex-Uhren verwischen. Das letztgenannte Projekt ist eine exklusive Fotoausstellung namens Timeless Portofino, die die neue Linie der Portofino Midsize begleitend um die Welt reisen wird. Die Portofino Linie ist hierfür ideal, den ihr Name ist femininer und die Sammlung im Vergleich zu anderen Modellen von IWC im Allgemeinen eleganter. Dank der Herstellung mit Diamanten und Perlen in einigen Modellen atmet man erneut den Charme von Portofino in den fünfziger und sechziger Jahren.
marcas de lujo luxury names
Elegancia, feminidad y
versatilidad Elegance, femininity and versatility
La fotógrafa Garance Doré y la modelo Poppy Delevingne han interpretado a través de una sesión de fotos la Colección Happy Diamonds de Chopard. Una colección versátil que encaja perfectamente con un look casual, un strike style, un atuendo para la oficina y hasta para un elegante cóctel. Photographer Garance Doré and model Poppy Delevingne have captured the Happy Diamonds Collection by Chopard in a photographic session. This is a versatile collection which fits perfectly in a casual look, a strike style, office wear or even with an elegant cocktail dress.
104
c ¿Cómo es tu relación con las joyas y los relojes? Poppy Delevigne: uso pocas piezas, pero las llevo todo el tiempo. Son obsequios de personas que me quieren o souvenirs de mis viajes. Cada una significa algo para mí. Garance Doreé: siempre he utilizado relojes y la joyería ha llegado poco a poco según he abrazado mi feminidad. Amo el oro porque pienso que es un color muy favorecedor, precioso y especial. ¿Cuál es tu secreto para formar un look funcione, con joyas y relojes? P: debes arriesgarte a mezclar piezas que crees que nunca encajarían. Creo que los accesorios son muy importantes para hacer que un look funcione. G: adoro mezclar, pienso que no se debe sobrecargar. No debe estar supeditada a las tendencias, debe contar una historia acerca de la persona que las lleva. ¿Puedes comentar tu selección de joyas y relojes para cada look fotografiado? G: se trataba de dejar a Poppy seleccionar lo que a ella le gustara y lo que considerara favorecedor. Todo fue muy natural, se sentía como si hubiera llevado siempre las joyas. P: fue fácil jugar con la colección porque tiene piezas delicadas pero también alegres y divertidas. Para el look casual, nos decantamos por collares de diferentes longitudes y muchos anillos pequeños. El de día es más elegante y serio, con un reloj de acero y el brazalete Evil Eye, los pendientes Butterfly y la sortija Flower. Para el look de noche, tendimos por algo más clásico y chic. Un reloj femenino, con estética algo vintage. ¿Cuál es tu pieza favorita de la colección Happy Diamonds? G: me encantaron los pendientes y el collar loco con movimiento. Hermosos y fascinantes a la vez. Amo las piezas que pueden convertirse en tema de conversación. P: el reloj que utilicé con el vestido negro de coctel, porque tiene ese estilo vintage que adoro y la sortija que llevé con el atuendo casual.
marcas de lujo luxury names
How do you relate with jewellery and watches? Poppy Delevigne: I use few pieces, but I wear them all the time. They are gifts from persons who love me or souvenirs from my travels. Each one means something to me. Garance Doreé: I’ve always used watches, and jewellery came gradually, as I embraced my femininity. I love gold, because I think it has a becoming, beautiful and special colour. What is your secret for creating a successful look with jewellery and watches? P: you have to risk mixing pieces you think would never match. I think that accessories are very important to make a look successful. G: I love mixing, but I don’t think you should overdo it. They shouldn’t be a slave to tendencies; they should tell a story about the person who’s wearing them. Can you tell us about the selection of jewellery and watches for each photographed look? G: it was a case of letting Poppy select what she liked and considered more becoming. Everything came naturally, she felt as if she had always worn that jewellery. P: it was easy to play with the collection, because there are delicate pieces but also some which are fun. For the casual look, we preferred necklaces of different lengths and lots of small rings. The daytime look is more elegant and serious, with a steel watch and Evil Eye bracelet, Butterfly earrings and Flower ring. For the evening look, we went for something more classic and chic; a feminine watch with a somewhat vintage style. What is your favourite piece of the Happy Diamonds collection? G: I loved the mad, flowing earrings and necklace; they were beautiful and fascinating at the same time. I’m mad about pieces of jewellery which become a topic of conversation. P: the watch I wore with the black cocktail dress, because it has that vintage style that I adore; and the ring I wore with the casual look.
106
Роскошные марки luxusmarken
Элегантность, женственность
и непредсказуемость
Eleganz, Weiblichkeit und Vielseitigkeit
Фотограф Гаранс Доре и модель Поппи Делевинь запечатлели в фотосессии образы, навеянные коллекцией Happy Diamonds от Chopard. Блистательная и оригинальная коллекция Happy Diamonds еще и универсальна: она подойдет как к повседневному или городскому стилю, так и к офисному костюму или элегантному вечернему платью. Die Fotografin Garance Doré und das Modell Poppy Delevingne haben bei einem Foto-Shooting die Kollektion Happy Diamonds von Chopard interpretiert - eine vielseitige Kollektion, die perfekt zu einem lässigen Look, einem Strike Style, als Accessoire im Büro und sogar zu einem eleganten Cocktail-Empfang passt. 108
Как ты относишься к украшениям и часам? Поппи Делевинь: Я ношу немного украшений, но я ношу их все время. Это подарки людей, которые меня любят, или сувениры из поездок, и все они что-то значат для меня. Гаранс Доре: Я всегда носила только часы, а украшения прибавлялись понемногу, по мере того, как раскрывалась моя женская сущность. Я люблю золото и считаю, что его цвет, такой драгоценный и специальный, подчеркивает все достоинства. Расскажи, как составить образ, который сработает, с помощью драгоценностей и часов? П.: Надо рискнуть и носить вместе вещи, которые, по твоему мнению, никак не сочетаются. Я считаю, что важнейшую роль в создании удачного образа играют аксессуары. Г.: Я обожаю смешивать, но любой образ не следует перегружать. Нельзя слепо следовать модным трендам, надо рассказывать собственную историю — историю того, кто носит эти украшения. Почему ты выбрала именно эти драгоценности и часы для каждого сфотографированного образа? Г.: Я оставляла право выбора за Поппи, и она выбрала то, что ей больше всего нравилось и, как она считала, ей подойдет. Все прошло очень естественно, Поппи как будто всю жизнь носила эти украшения. П.: Было очень легко составлять образы с этой коллекцией, ведь в ней есть не только нежные украшения, но еще и веселые и забавные. Для повседневного стиля мы выбрали ожерелья разной длины и много небольших колец. Дневной образ должен быть более серьезным и элегантным: мы подобрали стальные часы Evil Eye, серьги Butterfly и кольцо Flower. А для вечернего образа мы склонились к классике и роскоши. Женственные наручные часы с винтажными мотивами.
w
Какое украшение коллекции Happy Diamonds является твоим любимым? Г.: Мне очень нравятся серьги и ожерелье с подвижными элементами. Великолепные и обворожительные одновременно. Я без ума от украшений, которые могут стать предметом разговора. П.: Часы, которые я надевала с черным платьем для коктейля, потому что в них присутствует обожаемый мной винтажный стиль, а также кольцо, которое я подобрала к повседневному образу.
Wie ist Ihr Verhältnis zu Juwelen und Uhren? Poppy Delevigne: Ich trage nur wenige Stücke, aber ich trage sie die ganze Zeit. Sie sind Geschenke von Menschen, die mich lieben, oder Souvenirs von meinen Reisen. Jedes einzelne von ihnen hat eine Bedeutung für mich. Garance Dorée: Ich habe schon immer Uhren getragen und der Schmuck ist nach und nach in dem Maße hinzu gekommen, in dem ich meine Weiblichkeit entdeckte. Ich liebe Gold, weil ich denke, dass es eine Farbe ist, die sehr schmeichelt, die schön und ganz besonders ist. Was ist Ihr Geheimnis, um einen Look mit Schmuck und Uhren zu schaffen, der funktioniert? P: Man muss das Risiko eingehen, Stücke miteinander zu kombinieren, von denen du denkst, dass sie nie zusammen passen. Ich denke, dass die Accessoires sehr wichtig sind, um es zu schaffen, dass ein Look wirklich funktioniert. G: Ich liebe es, zu mischen, aber ich denke auch, es darf nicht überlastet werden. Er sollte nicht den Trends untergeordnet sein. Es muss eine Geschichte über die Person erzählt werden, die sie trägt. Können Sie Ihre Auswahl von Schmuck und Uhren kommentieren, die Sie für jeden einzelnen Look fotografiert haben? G: Es ging darum, Poppy auswählen zu lassen, was sie mochte und was sie als schmeichelhaft empfand. Es war alles sehr natürlich, sie fühlte sich, als ob sie schon immer die Juwelen getragen hätte. P: Es war sehr leicht, mit der Kollektion zu spielen, denn sie besitzt sehr zarte Schmuckstücke, aber auch fröhliche und ernste. Für den Casual-Look entschieden wir uns für Halsketten in verschiedenen Längen und viele kleine Ringe. Für den Tag wählten wir elegantere und ernstere Stücke: eine Edelstahl-Uhr und das Armband Evil Eye, die Schmetterlings-Ohrringe und den Flower-Ring. Für den Abend-Look setzten wir auf etwas mehr Klassisches und Schickes: eine sehr weibliche Uhr mit etwas Vintage-Ästhetik. Was ist Ihr Lieblingsstück der Happy Diamonds Kollektion? G: Ich liebe die Ohrringe und die verrückte Halskette mit den Bewegungen – sie sind schön und faszinierend zugleich. Ich liebe Schmuckstücke, die zu einem Gesprächsthema werden können. P: Die Uhr, die ich zu dem schwarzen Cocktail-Kleid getragen habe, weil sie diesen Vintage-Stil hat, den ich so sehr mag, und den Ring, den ich zu dem Casual-Look getragen habe.
tecnología tecnology
La esencia del lujo en
www.plazadelduque.com The essence of luxury in
Nuestros visitantes coinciden: el Centro Comercial Plaza del Duque es una experiencia al encuentro de la moda, marcas exclusivas y últimas novedades, todo bajo la mejor experiencia de servicios, trato personal y una arquitectura única.
110
Our visitors all agree: the Plaza del Duque Shopping centre is an experience in fashion, luxury and tendencies, surrounded by premium service, personalised assistance and unique architecture.
s
Si no puedes venir a visitarnos en persona, te acercamos la experiencia a través de nuestra nueva página web, una renovación al ritmo de las últimas tendencias. Te presentamos www.plazadelduque.com, un punto de en-
cuentro para la moda en una amplia variedad de tiendas, promociones, puesta al día con un interesante blog y también, lo mejor del Magazine Plaza del Duque.
Si compartes el amor por la moda, desde Costa Adeje hasta tu dispositivo, tienes una cita con la esencia del lujo en www.plazadelduque.com, y como siempre esperamos que formes parte de nuestra comunidad en las redes sociales Facebook, Twitter, Youtube, FourSquare y TripAdvisor, ¡Conecta con nosotros!.
If you cannot visit us in person, we take the experience to you through our new web, renewed to keep abreast of the latest tendencies. Let us introduce www.plazadelduque.com, a point of encounter for fashion in a wide array of shops, promotions, updates with an interesting blog and, also, the best of Plaza del Duque Magazine.
If you share our love for fashion, direct from Costa Adeje to your device, you have an appointment with the essence of luxury in www.plazadelduque.com and, as always, we look forward to your joining our community in Facebook, Twitter, YouTube, FourSquare and TripAdvisor. Connect with us!
tecnología tecnology
воплощение роскоши на Die essenz des luxus auf www.plazadelduque.com
a
Наши посетители единодушны в своем мнении: в торговом центре Plaza del Duque всех ждет встреча с лучшеймодой,эксклюзивнымибрендамиипоследними новинками в окружении уникальной архитектуры, отличного сервиса и внимательного отношения.
Unsere Besucher sind sich einig: Es ist ein wahres Erlebnis, im Einkaufszentrum Plaza del Duque die Mode, exklusive Marken und die neusten Trends zu erkunden - alles verbunden mit dem besten Service, persönlicher Aufmerksamkeit und einer einzigartigen Architektur.
Если вы не можете прийти лично в наш торговый центр, то мы приблизим его к вам через веб-страницу, обновленную в духе последних веяний. Представляем вашему вниманию наш сайт www.plazadelduque.com, который служит местом встречи с модой. Здесь вы найдете многочисленные бутики, акции и специальные предложения, последние новости в интересном блоге и лучшие статьи из журнала Plaza del Duque.
Если вы в восторге от моды, то с побережья Коста-Адехе на вашем компьютере или смартфоне вы можете встретиться с воплощением роскоши на сайте www.plazadelduque.com. И, конечно же, мы ждем вас в социальных сетях Facebook, Twitter, Youtube, FourSquare и TripAdvisor. Присоединяйтесь!
Aber auch wenn Sie uns nicht persönlich besuchen können, dann haben Sie nun durch unsere neue Website - eine Erneuerung im Rhythmus der neusten Tendenzen - trotzdem Gelegenheit, Ihr Einkaufserlebnis bei uns zu machen. Wir präsentieren Ihnen www.plazadelduque.com, ein Treffpunkt für die Mode in einer Vielzahl von Geschäften, Sonderangebote, immer aktuell mit einem interessanten Blog und dem Besten aus dem Plaza del Duque Magazin. Wenn Sie Modeliebhaber sind, dann haben Sie nun auf Ihrem Computer einen Termin in Costa Adeje mit der Essenz des Luxus auf www.plaza-
112
delduque.com. Und wie immer hoffen wir, dass Sie Teil unserer Gemeinschaft in den sozialen Netzwerken Facebook, Twitter, Youtube, Foursquare und TripAdvisor werden. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung!.
belleza beauty
Collection états
poétiques La poesía siempre ha formado parte del mundo de Gabrielle Chanel. los poetas y la creadora compartían el mismo espíritu y aspiración a la belleza. más allá de los versos y de las prendas de vestir, invisible, brota la idea de la perfección absoluta. el Estudio de Creación Maquillaje de CHANEL se inspira en un color que evoca la delicadeza de la poesía: el rosa, declinado en una cascada de matices, una paleta de tonos intensa y frÁGIL.
Poetry has always been part of Gabrielle Chanel’s world. Poets and the designer shared the same spirit and aspiration for beauty. Beyond the verses and the garments, there lies the intangible idea of absolute perfection. CHANEL’s Makeup Creation Studio is inspired in a colour which conjures up the delicacy of poetry: pink, construed in a cascade of shades, in an intense and delicate palette of tones.
114
Los ojos están, naturalmente, en el corazón de esta colección poética y sentimental. Intensas y versátiles como los estados de ánimo, las sombras de ojos se posan en monocromos, se funden en degradé o esculpen una mirada apasionada. Todos los matices del rosa entran en juego: rosas pálidos y escalofriantes, rosas vivos o frambuesa. En los párpados, los tonos púrpuras y granates realzan e intensifican la mirada. Un toque de amarillo vivo en el ángulo interno del ojo y una laca gris tormenta en las uñas recuerdan la versatilidad del sentimiento amoroso, que pasa en un instante de la sombra a la luz. La sonrisa resplandece de luz, en barra de labios brillante y adopta la misma variación de colores, iluminada por las texturas destellantes de los gloss y por las texturas brillantes de las barras de labios. Una paleta que favorece los contrastes, en combinaciones infinitas. Un gloss muy transparente ilumina la sonrisa con toda delicadeza y una laca de uñas perlada resumen todas las variaciones del corazón en reflejos multicolor. Los estados de ánimo se expresan hasta en las puntas de los dedos gracias a las lacas de la colección.
*Exclusivo en Perfumería Lis
l
Naturally, eyes are at the heart of this poetic and tender collection. Intense and versatile, like changing moods, eye shadows are proposed in monochromes, are blended in gradated shades or sculpt a passionate look. All the shades of pink come into play: pale and chilling pinks, bright pinks or raspberry. On the eyelids, purple and maroons enhance and intensify the look. A touch of bright yellow in the inside corner of the eye and a storm grey varnish on the nails recall the changeability of love, which goes from shadow to light in an instant.
The smile shimmers with glossy lipstick and takes on the same combination of colours, heightened by their shiny textures. It is a palette which enhances contrasts, in endless combinations.
A highly translucent gloss delicately illuminates the smile and a pearly nail varnish encapsulates all the variations of the heart in multicolour reflections. Moods are expressed even at the fingertips thanks to the nail varnishes of the collection.
*Exclusive to Perfumería Lis
здоровье Schönheit
Collection états
poétiques Поэзия всегда наполняла мир знаменитой Коко Шанель. Поэтов и Коко
объединяли мятежный дух и стремление к красоте, которые, пересекая стихотворные ритмы и модные силуэты, превращались в невидимую, но всепроникающую идею абсолютного совершенства. На создание новых творений Студию макияжа CHANEL вдохновляет розовый цвет, отражающий всю возвышенность поэзии. Этот цвет рассыпается водопадом оттенков и полутонов, образуя насыщенную и нежную палитру. Die Poesie war schon immer Teil der Welt von Gabrielle Chanel. Dichter und Schöpfer teilten seit jeher den gleichen Geist und das Streben nach Schönheit. Über Verse und Kleidungsstücke hinaus entspringt unsichtbar die Idee der absoluten Perfektion. Das Makeup-Kreativstudio von CHANEL inspiriert sich an einer Farbe, die an die Zartheit der Poesie erinnert: Rosa, das in einer Kaskade von Nuancen variiert wird – einer wahren Palette von intensiven und zarten Tönen.
116
Уже очевидно, что центром внимания этой поэтической и сентиментальной коллекции являются глаза. Тени для век предстают не менее глубокими и переменчивыми, чем человеческие чувства: однородная гамма сменяется плавной градацией цвета, чтобы подчеркнуть
выразительность
Задействованы
все
оттенки
взгляда. розового:
нежные, целомудренные, ягодные, пунцовые, багряные... Пурпурные и гранатовые тени на веках придаю особенную яркость глазам. Легкий
штрих
насыщенно-желтого
во
внутреннем уголке глаза в сочетании с лаком для ногтей цвета грозового неба призван напомнить о непредсказуемой природе любви, способной за одно мгновение из легкого намека обернуться ярким сиянием. Благодаря
тем
же
сочетаниям
цветов
улыбка становится ярче. Выразительность губам
придает
заманчиво
сверкающий
блеск и атласная текстура помад, в которых приветствуется
нескончаемая
игра
d
Die Augen sind natürlich das Herzstück dieser poetisch sinnlichen Kollektion. Intensiv und vielseitig legen sich die Lidschatten monochrome nieder, verschmelzen in Gradienten oder formen einen Blick voller Leidenschaft. Alle Schattierungen von Rosa kommen ins Spiel: blasskühle, lebendige oder himbeerfarbene Rosa-Töne. Auf den Augenlidern betonen und verstärken
контрастов. Бесчисленные
цветовые
вариации
purpur- und granatfarbene Töne den Blick. Ein
с
Hauch von leuchtendem Gelb in den inneren
ногтей
Augenwinkeln und ein stürmischer grauer Nag-
символизируют приливы вдохновения и
ellack erinnern an die Vielfalt der Gefühl der
фантазии. И даже кончики пальцев, играя
Liebe, die von einem Augenblick zum nächsten
новыми оттенками лака, отражают наши
vom Schatten ins Licht wechselt.
чувства.
Das Lächeln strahlt voller Licht auf hellen
прозрачного
блеска
перламутровым
в
лаком
сочетании для
glänzenden Lippenstiften und nimmt die gleiche Vielfalt der Farben an - erleuchtet von den glitzernden Texturen der Lipgloss und den glänzenden Texturen der Lippenstifte. Eine Palette von Farben, die in unendlich vielen Kombinationen die Kontraste begünstigt. Eine sehr klarer Glanz erhellt voller Zärtlichkeit das Lächeln und ein perlenartiger Nagellack fasst alle Variationen des Herzens in vielfarbigen Reflexen zusammen. Dank der Lacke der Kollektion werden die Gemütsverfassungen sogar bis in die Fingerspitzen ausgedrückt. *Эксклюзивная продажа в магазине парфюмерии Lis
*Exklusiv bei Perfumería Lis
118
120
122
124
126
fotografĂa photogrphy
BREITLING and the passion for fly, many hours spent in the conquest of the air 128
YOU SIMPLY DON’T BECOME OFFICIAL SUPPLIER TO WORLD AVIATION BY CHANCE
fotografĂa photogrphy
EAGLE PATROL, the Spanish aerobatic team of the Air Force represents the maximum exponent of Spanish aviation, leading in and out of Spain's passion for flying. 130
BREITLING JET TEAM, the largest civilian aerobatic team in the world that flies with jets, provides each of its exhibits a fascinating spectacle.
cosmética cosmetics
Más joven sin
quirófano
Younger without surgery
132
Con el paso de los años, la piel pierde colágeno y elasticidad, aparecen las señales del envejecimiento y se acentúan las arrugas y las manchas. Sin embargo, lucir más joven sin pasar por el quirófano es posible gracias a los diferentes tratamientos médico-estéticos que estimulan la renovación celular y eliminan las arrugas, como son los rellenos faciales y la toxina botulínica (botox).
As the years pass, the skin loses collagen and elasticity, the signs of aging appear with the onset of wrinkles and blemishes. However, looking younger without having to go through surgery is possible thanks to the different medical-cosmetic treatments which stimulate cellular renovation and eliminate wrinkles, such as facial fillers and botulinum toxin (Botox).
l
Los rellenos faciales se han posicionado como uno de los mejores tratamientos para rejuvenecer y devolver el volumen original al rostro: alisa la piel, proporciona elasticidad y luz y reposiciona las facciones. Mientras que la toxina botulínica destaca en el campo de la medicina estética por la naturalidad de su resultado. Es eficaz para retrasar la aparición de nuevas arrugas o suavizar las que ya han aparecido.
Actualmente, uno de los tratamientos más demandados es la mesoterapia facial. Se trata de un tratamiento de antienvejecimiento que mejora la regeneración y la hidratación cutánea, aportando todo lo que esta pierde con el tiempo y proporcionándole una hidratación inmediata, dejando un rostro terso y luminoso.
Esta técnica es ideal para chicas que quieran lucir radiantes en una época especial o para prevenir la aparición de arrugas o flacidez pero también para mujeres maduras, ya que ayuda a combatir las pieles envejecidas, desnutridas, e incluso grasas; mejorando la hidratación, la regeneración y reafirmación de la piel.
Todos estos tratamientos son sencillos e indoloros. No requieren pasar por el quirófano y su aplicación es inmediata. Para más información, no dude en contactar con los especialistas en Excellent Medical. Tel. 922 737 560.
Facial fillers now rank as one of the best treatments for rejuvenating and restoring the original volume to the face: they smooth the skin, provide elasticity and radiance and enhance the features. While botulinum toxin stands out in cosmetic medicine on account of the natural results it ensures. It is effective in delaying the appearance of new wrinkles or toning down those which have already appeared.
Right now, one of the most sought after treatments is facial mesotherapy. This is an anti-age treatment which improves regeneration and moisturisation of the skin, restoring all that it has lost through the years and providing immediate nourishment, resulting in a firm and healthy complexion.
This technique is perfect for young women who want to look radiant on a special occasion or for the prevention of wrinkles or sagging; but also for mature women as it helps to counteract the effects of aged, undernourished and even greasy skin, improving the moisturisation, regeneration and firmness of the skin.
All these treatments are simple and painless. They do not require surgery and their application is immediate. For further information, do not hesitate to contact with specialists at Excellent Medical. Tel. 922 737 560.
косметика kosmetik
Стать моложе
без скальпеля Jünger aussehen ohne chirurgie Проходят годы, и с годами наша кожа утрачивает былую эластичность, понижается содержание коллагена, появляются признаки старения, морщины и пятна становятся более видимыми. Тем не менее, вы можете выглядеть моложе, не подвергаясь риску хирургических операций. Речь идет о различных медико-эстетических процедурах, которые стимулируют обновление клеток кожи и разглаживают морщины, таких, как заполнение морщин и введение ботулинического токсина (ботокс).
Im Laufe der Jahre verliert die Haut Kollagen und Elastizität, es zeigen sich Anzeichen der Hautalterung, Falten und Flecken treten hervor. Heute aber ist es möglich, auch ohne Chirurgie jünger auszusehen. Die Lösung liegt in den verschiedenen medizinisch-ästhetischen Behandlungen, die die Zellerneuerung anregen und Falten entfernen. Hierzu gehören insbesondere Gesichts-Füllstoffe und Botulinumtoxin (Botox).
134
g
Заполнение морщин филлерами можно назвать одной из лучших процедур для омоложения и восстановления овала лица, в результате которой разглаживается кожа, восстанавливается ее эластичность и цвет, черты лица приобретают былую четкость. Ботулинический токсин пользуется заслуженной популярностью в области эстетической медицины за естественный конечный результат. Процедура эффективна для замедления появления новых морщин или разглаживания уже имеющихся. В настоящее время еще одной широко проводимой процедурой является мезотерапия лица. Этот омолаживающий курс улучшает регенерацию и увлажнение кожи, восстанавливает утерянный с возрастом баланс веществ и моментальную увлажненность, в результате чего кожа лица становится сияющей и бархатистой. Эта омолаживающая техника идеально подходит для девушек, которые стремятся ослепительно выглядеть перед важными событиями в своей жизни или для профилактики первых морщин и дряблости кожи; а также для женщин постарше в целях борьбы со старением и усталостью кожи. После процедуры улучшается увлажнение, регенерация и упругость кожи. Все перечисленные безоперационные процедуры являются простыми в исполнении и безболезненными и проводятся сразу же при посещении врача. Для получения дополнительной информации свяжитесь со специалистами центра Excellent Medical. Тел.: 922 737 560.
Gesichts-Füllstoffe haben sich in eine der besten Behandlungen verwandelt, um das Aussehen zu verjüngen und dem Gesicht sein ursprüngliches Volumen zurückzugeben: Sie glätten die Haut, schenken ihr Leuchtkraft und Elastizität, und stellen die Gesichtszüge wieder her. Botulinumtoxin spielt heute im Bereich der ästhetischen Medizin wegen der Natürlichkeit der Ergebnisse eine herausragende Rolle. Es ist äußerst wirksam, um das Auftreten neuer Falten zu verzögern oder um die bereits aufgetreten Falten zu mildern. Eine der beliebtesten Faltenbehandlungen ist die Gesichts-Mesotherapie. Es ist eine Anti-AgingBehandlung, die für die Regeneration und die Feuchtigkeitszufuhr der Haut sorgt, indem sie ihr alles das wieder zuführt, was sie im Laufe der Zeit verloren hat, sowie dieser eine sofortige Feuchtigkeitszufuhr verleiht, sodass das Gesicht wieder glatt wird und leuchtend erscheint. Diese Technik ist ideal für junge Frauen, die während einer bestimmten, ganz besonderen Zeit ein strahlendes Aussehen haben möchten oder dem Auftreten von Falten oder einer schlaffen Haut vorbeugen wollen. Die Therapie eignet sich aber auch hervorragend für reife Frauen, da sie gegen alternde Haut, Haut mit Nähstoffmangel und sogar fettige Haut hilft. Der Haut wird Feuchtigkeit gespendet, sie wird regeneriert und gestrafft. Alle diese Behandlungen sind einfach und schmerzlos. Es gibt keine Notwendigkeit, sich einer Operation zu unterziehen und ihre Anwendung kann augenblicklich geschehen. Für weitere Informationen zögern Sie nicht, sich mit den Spezialisten von Excellent Medical in Verbindung zu setzen. Tel. 922 737 560.
deportes sports
Hándicap
tinerfeño Handicap in Tenerife
Tenerife, por sus condiciones climáticas y calidad en sus infraestructuras, cuenta con todo lo necesario para la práctica del golf. 8 son los campos que se encuentran en la Isla, todos ellos preparados para pasar en ellos una jornada inolvidable disfrutando de este deporte.
Tenerife, on account of its weather conditions and excellent infrastructures, has everything you need to play golf. There are 8 courses on the Island, all of them in top form so that you can enjoy an unforgettable round.
Golf Costa Adeje:
Golf Costa Adeje
Diseñado por Pepe Gancedo, este campo situado
Designed by Pepe Gancedo, this course lo-
en Costa Adeje cuenta con 27 hoyos distribuidos
cated in Costa Adeje has 27 holes distributed
en un terreno en la que los muros que se utilizaban
on a terrain where the walls once used to bor-
para demarcar las zonas de plataneras han sido
der the banana plantations have been restored
restaurados y aprovechados. Además, dispone
and reused. Plus, it has a 45,000 m2 practice
de un campo de prácticas de 45.000m2. Res-
range. It environmental friendliness has earned
petuoso con el medio ambiente, está certificado
it the TÜV certificate in ISO 14001 standard as
por TÜV en los estándares ISO 14001 así como
well as Biosphere Golf listing.
Biosphere Golf.
This course was, in 2003, host of the Span-
Este campo fue, en 2003, sede del Open de Es-
ish Open and of the Tenerife Ladies Open in
paña y del Tenerife Ladies Open en 2005, 2008
2005, 2008 and 2009.
y 2009. Golf Las Américas
Golf Las Américas
It has a round of 6051 metres with a layout in
6.051 metros de distancia en un terreno dispuesto
the form of an amphitheatre, where the many
a modo de anfiteatro en el que gran cantidad
water hazards ensure a sensation of peace
de obstáculos de agua dan sensación de paz y
and tranquillity. This is an 18-hole golf course
tranquilidad. Un campo de 18 hoyos diseñado
designed by John Jacobs with ISO 14001 and
por John Jacobs y dotado con las certificaciones
Biosphere Golf certification.
ISO 14001 y Biosphere Golf. Abama
136
Abama
The spectacular 18-hole Abama golf course with
El espectacular campo de golf Abama, de 18
a round of 6271 metres is by Dave Thomas.
hoyos y 6.271 metros, es obra de Dave Thomas.
Here, golf lovers can enjoy the sport in an oasis
En él, los amantes del golf podrán disfrutar de
with 22 lakes and over 90,000 palm trees.
este deporte en un oasis con 22 lagos y más de 90.000 palmeras. Golf del Sur: Tras la remodelación de Manuel Piñero, Pepe
g
Gancedo diseñó el trazado de este campo de 800.000 m2 y 27 hoyos en el que, durante todo el recorrido abunda la exuberante vegetación poblada de cactus y palmeras. Está certificado por TÜV en los estándares ISO 14001 además de ser Biosphere Golf. Sus instalaciones sirvieron
como sede del Open de Tenerife en 1989, 1992, 1993 y 1994. En 1995, Golf del Sur albergó el torneo Shell Wonderful World of Golf y en 2002 y 2007 el Tenerife Ladies Open. Buenavista golf:
Este campo es obra del golfista Severiano Ballesteros, cuenta con 18 hoyos y está enclavado en
Isla Baja, una zona de imponentes vistas y maravi-
Golf del Sur
lloso paisaje. El campo ha sido reconocido por su
After the remodelling by Manuel Piñero, Pepe
respeto al medio ambiente con el Premio Madera
Gancedo designed the layout of this 27-hole,
Verde 2006 y las certificaciones ISO 14001 y
800,000 m2 course where the entire round is
9001 otorgadas por TÜV. En sus 6.019 metros
enhanced by a lush vegetation of cacti and
de extensión destacan los lagos de los hoyos 9 y
palms. It has the TÜV certificate in ISO 14001
18, unidos por cascadas.
standard as well as Biosphere Golf listing. The course was seat of the Tenerife Open in 1989, 1992, 1993 and 1994. In 1995, Golf del Sur hosted the Shell Wonderful World of Golf tournament, and in 2002 and 2007, the Tenerife Ladies Open. Buenavista Golf This course was designed by golfer Severiano Ballesteros. It has 18 holes and is located in Isla Baja, an area of stunning views and marvellous landscapes. The course received recognition for its environmental friendliness with the Madera Verde 2006 prize and ISO 14001 and 9001 certifications awarded by TÜV. The highlight of its 6019 metre round is the lakes at holes 9 and 18, connected by waterfalls.
deportes sports
Tecina Golf En la isla de La Gomera, Donald Steel diseñó este campo de 18 hoyos cuya particularidad es que se juega descendiendo una ladera en una imponente bajada. Uno puede jugar sin perder de vista el océano y un imponente Teide que mira desde la vecina isla de Tenerife. Todo un lujo para los amantes de este deporte. Amarilla golf: Donald Steel es el diseñador de este campo de 18 hoyos e imponentes vistas al Atlántico que linda con el puerto deportivo de San Miguel. En él, destaca el hoyo 5, en el que hay que sobrevolar el océano para llegar a green. En 1989 fue sede del Open de Tenerife.
Tecina Golf On the island of La Gomera, Donald Steel de-
Real club de golf de Tenerife
signed this 18-hole course whose singularity is
Este campo se encuentra a 600 metros sobre
that the game is played descending an impos-
el nivel del mar y ofrece unas espectaculares
ing slope. You can play without losing sight
vistas al Teide. Sus 18 hoyos están distribuidos
of the ocean and of the majestic Mount Teide
en un recinto en el que la incidencia de nubes
towering on the nearby island of Tenerife. It is a
bajas le otorgan un marcado carácter inglés en
real luxury for golf lovers.
las estaciones más frescas. Fue diseñado por A.Alberto, A. Lucena, J.Laynez y A. Yanes y
Amarilla Golf
cuenta con el certificado medioambiental Ma-
Donald Steel is the designer of this 18-hole golf
dera Verde.
course with stunning views over the Atlantic and bordering the San Miguel Marina. Hole 5 is the most interesting, with a flight over the ocean to get to the green. In 1989, it hosted the Tenerife Open. Royal Golf Club of Tenerife This course is located 600 metres above sea level and offers spectacular views of Mount Teide. Its 18 holes are distributed on a course where low clouds provide it with a markedly English feel during the cooler seasons. It was designed by A. Alberto, A. Lucena, J. Laynez and A. Yanes, and has the Madera Verde environmental certificate.
138
спорт sport
Гандикап
на Тенерифе Handicap auf Teneriffa
Тенерифе отличается прекрасным климатом и высококачественной инфраструктурой, что превращает остров в идеальное место для игры в гольф. На Тенерифе имеется 9 прекрасно оборудованных полей, на которых вы сможете отточить удары и заняться любимым спортом.
Teneriffa besitzt aufgrund der herausragenden klimatischen Bedingungen und der hohen Qualität ihrer Infrastrukturen alles, was Sie brauchen, um Golf zu spielen. Es gibt 9 Golfplätze auf der Insel, die Sie erwarten, damit Sie einen unvergesslichen Tag mit Ihrem Lieblingssport verbringen.
Golf Costa Adeje: По проекту известного дизайнера Пепе Ганседо на побережье Коста-Адехе было построено 27луночное поле. Примечательно, что в поле удачно вписаны ныне восстановленные низкие каменные стены, которые в былые времена разделяли банановые плантации. К услугам новичков имеется тренировочное поле площадью 45 000 кв. м. Уважение к окружающей среде — это не просто слова, поле сертифицировано TÜV по стандарту ISO 14001 и имеет сертификат Biosphere Golf. Именно на этом поле в 2003 году был проведен турнир Open de España, а в 2005, 2008 и 2009 годах — Tenerife Ladies Open.
140
Golf Costa Adeje: Der von Pepe Gancedo entworfene Platz liegt in Costa Adeje und hat 27 Löcher. Er zieht sich über ein Gebiet, das früher eine Bananenplantage war und deren Terrassen- und Grenzmauern restauriert und in den Platz harmonisch integriert wurden. Zu der Anlage gehört auch ein Übungsplatz von 45.000m2. Er ist sehr umweltfreundlich und wurde durch den TÜV mit der ISO 14001 und als Biosphere-Golf zertifiziert. Golf Costa Adeje war im Jahr 2003 Gastgeber der Offenen Spanischen Meisterschaften und in den Jahren 2005, 2008 und 2009 Austragungsort der Tenerife Ladies Open.
Golf Las Américas: Поле длиной 6051 метров, устроенное в виде своеобразного амфитеатра с многочисленными воднымипрепятствиями,спервоговзглядавызывает ощущение умиротворения и безмятежности. Известный профессиональный игрок в гольф Джон Джейкобс спроектировал поле на 18 лунок, имеющее сертификаты ISO 14001 и Biosphere Golf.
Golf Las Americas 6051 Meter Spielbahnen, die sich über ein Gebiet ziehen, das ein natürliches Amphitheater scheint und in dem eine große Menge an Wasserhindernissen ein Gefühl von Frieden und Ruhe geben. Der 18-Loch-Platz wurde von John Jacobs entworfen und ist mit den Zertifizierungen ISO 14001 und Biosphere-Golf dotiert.
Abama: Великолепное гольф-поле Abama на 16 лунок длиной 6271 метров было построено по проекту знаменитого Дейва Томаса. Здесь любители гольфа найдут настоящий райский уголок с 22 прудами и 90 000 пальмами.
Abama Der spektakuläre Golfplatz Abama Golf mit 18 Löchern und 6271 Metern Spielbahnen wurde von Dave Thomas entworfen. Auf ihm können die Golfliebhaber ihren Sport inmitten einer wahren Oase mit 22 Seen und über 90.000 Palmen genießen .
g
Golf del Sur: После реконструкции поля площадью 800 000 кв. м, проведенной с участием гольфиста Мануэля Пиньеро, другой архитектор — Пепе Ганседо — спроектировал площадки этого поля на 27 лунок, чтобы во время раунда игрок проводил свой мяч среди зарослей кактусов и пальм. Поле сертифицировано TÜV по стандарту ISO 14001 и имеет сертификат Biosphere Golf. В 1989, 1992, 1993 и 1994 годах здесь состоялись турниры Open de Tenerife. В 1995 в клубе Golf del Sur прошел турнир Shell Wonderful World of Golf, а в 2002 и 2007 — Tenerife Ladies Open. Buenavista golf: Поле создано по проекту испанской легенды гольфа Севериано Баллестероса. С этого 18луночного поля в районе Исла-Баха открывается восхитительная панорама острова. За бережное отношение к окружающей среде поле награждено премией «Зеленое дерево-2006», сертифицировано TÜV по стандарту ISO 14001 и ISO 9001. На лунках 9 и 18 этого поля длиной 6019 метров вызывают восхищение удачно спроектированные пруды, соединенные водопадами.
Tecina Golf: На острове Гомера по проекту Дональда Стила создано поле на 18 лунок. Главной особенностью поля является то, что игра проходит на достаточно крутом склоне. Во время игры здесь можно одновременно наслаждаться видами на Атлантический океан и гору Тейде, возвышающуюся на соседнем острове Тенерифе. Настоящая роскошь, которую оценят истинные любители гольфа. Amarilla golf: Рядом со спортивным портом Сан-Мигель по проекту Дональда Стила построено поле на 18 лунок, откуда открывается великолепная панорама Атлантического океана. Обратите внимание на площадку 5, где мяч должен пролететь над океанскими водами, чтобы попасть на грин. В 1989 году здесь проходил турнир Open de Tenerife. Real club de golf de Tenerife: Королевский гольф-клуб расположен на высоте 600 м над уровнем моря. Отсюда игроки могут беспрепятственно любоваться прекрасными видами на величественную гору Тейде. В прохладное время года нависающие на 18-луночным полем низкие облака навевают яркие образы английских гольф-полей. Дизайнеры А. Альберто, А. Лусена, Х. Лайнес и А. Янес спроектировали это поле, имеющее сертификат «Зеленое дерево».
Golf del Sur: Nach der Erneuerung durch Manuel Pinero des von Pepe Gancedo entworfenen Platzes mit einer Fläche von 800.000 m2 und 27 Löchern findet vor allem seine üppige Vegetation von Kakteen und Palmen größte Bewunderung. Der Platz wurde vom TÜV nach den Standards der ISO 14001 und Biosphere-Golf zertifiziert. Golf del Sur diente in den Jahren 1989, 1992, 1993 und 1994 als Austragungsort der Tenerife Open, im Jahr 1995 veranstaltete er das Shell Wonderful World of Golf, sowie 2002 und 2007 die Tenerife Ladies Open.
Buenavista Golf: Der von dem berühmten Golfspieler Severiano Ballesteros geschaffene Platz hat 18 Löcher und liegt im Nordwesten Teneriffas, in der so genannten Isla Baja, einem Gebiet mit atemberaubenden Aussichten und wunderbaren Landschaften. Der Platz wurde für seine Umweltfreundlichkeit mit dem Green Wood Award 2006 ausgezeichnet und nach den Standards der ISO 14001 und 9001 durch den TÜV zertifiziert.. Auf seinen 6019 Meter Spielbahnen ragen besonders die Seen der Löcher 9 und 18 heraus, die durch Wasserfälle miteinander verbunden sind. Tecina Golf Der auf der Insel La Gomera gelegene 18-Loch-Platz wurde von Donald Steel entworfen. Als Besonderheit hat er, dass man einen recht steil abfallenden Berghang hinab spielt, sodass man während des ganzen Spiels herrliche Blicke auf das Meer und den majestätischen Teide auf der Nachbarinsel Teneriffa genießt – ein wirklicher Luxus für alle Liebhaber dieses Sports.
Amarilla Golf: Donald Steel war der Designer dieses unmittelbar an den Jachthafen San Miguel grenzenden Golfplatzes mit 18 Löchern und einem atemberaubenden Blick auf den Atlantik. Besonders herausragend ist das 5. Loch, an dem der Ball den Ozean überfliegen muss, um auf das Green zu gelangen. Im Jahr 1989 war Amarilla Golf Gastgeber der Tenerife Open. Real Club de Golf de Tenerife Der 600 Meter über dem Meeresspiegel gelegene Platz bietet einen spektakulären Blick auf den Teide. Seine 18 Löcher verteilen sich über ein Gebiet, in dem das Auftreten von niedrigen Wolken während der kühleren Jahreszeiten dem Platz einen deutlich englischen Charakter verleihen. Es wurde von A.Alberto, A. Lucena, A. Yanes und J.Laynez konzipiert und wurde mit der Umweltzertifizierung Madera Verde ausgezeichnet.
gourmet gourmet
El bocado más
dulce
The sweetest bite Entre las muestras más notables y granadas que propone la gastronomía canaria, brilla con luz propia la faceta dulce, con una repostería variada y plena de vertientes locales que, fruto de la transmisión de incontables generaciones, agasajan tanto a isleños como a visitantes con ese gustoso e interesante surtido de la tradición.
Among the most remarkable and choicest examples of Canary gastronomy, desserts shine in their own right, with assorted confectionery full of local variations which, handed down through countless generations, delight both islanders and visitors alike with their delicious traditional recipes.
POR FRAN BELÍN Fotos: promotur 142
Príncipe Alberto
La materia prima de cada uno de los siete terruños da forma a una espléndida cultura del postre que abarca desde las inconfundibles quesadillas de El Hierro a los encantadores dulces gomeros; del frangollo a las truchas, de batata o cabello de ángel, ahora que nos adentramos en época navideña. Así, los artesanos extraen las excelencias del gofio y sus mezclas (cebada, trigo, millo...); mieles increíbles (costa, medianías, cumbres...), la almendra autóctona, la denominada miel de palma; cereales procedentes de enclaves volcánicos recónditos, quesos de toda factura; frutas, ron...
l
Las manos expertas -por lo general de la mujer canaria, claro está- dan forma a un recopilatorio dulce del que tanto presumen los isleños, ya que el toque goloso es intrínseco en los hábitos culinarios de estas tierras fragmentadas, aunque todas compartan el correspondiente brindis con licores artesanales, malvasías de Lanzarote, moscateles aromáticos y tierras (tipo orujo). Unas elaboraciones cálidas, otras con mucho carácter.
Vinos licorosos o los de Tea, excepcionales en La Palma, por ejemplo, o mistelas suaves que suelen acompañar al esmerado recetario repostero; cualquier visitante goloso puede verse seducido por los almendrados palmeros y los mimos de Lanzarote, una bizcochilla gomera, los rosquetes laguneros, las tortas de almendra de Guía o unos marquesotes con la correspondiente copita de ron-miel, el dulzón gomerón, licor de guarapo (savia de las palmeras de la Isla Colombina) o el también licor o crema de plátano de toda la vida.
Respecto a este icono, cabe hacer hincapié que del Norte de Tenerife ha salido un Vino de Plátano -misma metodología de elaboración de la vid- que se comporta en boca como un licoroso suavito de inmejorables prestaciones para cócteles o como aperitivo en casa. Producto de fusiones de todo tipo de culturas e identidades culinarias que recalaban como punto de escala de tres continentes, la repostería del Archipiélago fue evolucionando en refinamiento: la pella de gofio, esa exquisitez preparada con el cereal tostado de la dieta de los aborígenes guanches, que se amasa con miel, moscatel, almendras, principalmente, y que se prensa hasta transformarse en un turrón exquisito y energético, que suele endulzar las romerías. Mencionar el Bienmesabe, de altos umbrales dulces, amorosado con almendra, miel, huevo y azúcar; el frangollo -harina de millo (maíz), almendras, pasas y, por supuesto, azúcar-; los porretos (higos picos desecados) o los huevos moles, toda una descarga dulce que se aminora con el gofio, con el que también se confeccionan delicadas mousses.
La Isla de La Palma siempre fue feudo de postres emblemáticos y algunos sofisticados. El que pruebe el Príncipe Alberto ratificará tal afirmación con esa combinación melosa en boca de huevo, café, cacao, azúcar y harina. De simpática forma cónica y muy singular, casi a modo de golosina para niños, la rapadura atrapa a los turistas para hacerla un clásico souvenir; un juego de almendra, gofio y azúcar con diversos sabores, desde el coco al chocolate. Junto a los postres más conocidos, el que explore en las Islas puede curiosear en su paladar con otros que lo son menos: dulces de garbanzo, pescados de almendra de Antigua, sopa de ingenio (Fuerteventura); leche asada, quesillo, tortas de cuajada, dulce de pantana (La Gomera); bizcocho lustrado o garapiñones de Agüimes (Gran Canaria); la tarta de queso de cabra lanzaroteña; el pastel de higos pasados (El Hierro); sopa de miel o huevos a la canela (La Palma) o almendrados de Vilaflor (Tenerife). Un buen recuerdo de la dulce estancia en Canarias.
gourmet gourmet
The ingredients from each of the seven islands construct a splendid culinary culture which goes from the unique quesadillas of El Hierro to the delightful sweets of La Gomera; from frangollo to truchas filled with sweet potato or candied squash, now that Christmas is approaching. Thus, confectioners make the most of the virtues of gofio in all its varieties (barley, wheat, corn…), incredible honeys (from the coast, inland areas, summits…), local almonds, palm syrup, cereals from isolated volcanic plots, cheeses of all kinds; fruit, rum… The expert hands – generally of Canary women, of course – shape an anthology of sweets that the islanders are proud of, given that the sweet tooth is intrinsic in the culinary habits of this fragmented land, each of them accompanied by the corresponding toast with homemade liqueurs, malmsey wines from Lanzarote, aromatic muscatel and tierras (a type of spirit). Some of them are heartwarming; others have a lot of character. Exceptional Tea wines from La Palma, for example, or mild fortified wines usually accompany the exquisite repertory of sweets; any visitor with a sweet tooth will be seduced by the almendrados of La Palma or the mimos of Lanzarote, a bizcochilla from La Gomera, rosquetes from La Laguna, tortas de almendra from Guía or some marquesotes with the corresponding glass of honey rum, dulzón gomerón, guarapo liqueur (sap from the palm trees of La Gomera) or even the traditional banana liqueur or cream. With respect to this last drink, we should point out that banana wine is now being produced in northern Tenerife. It is made in the same way as wine from grapes, and behaves like a mild, fortified wine in the mouth, perfect for cocktails or as an aperitif at home. The product of a fusion of all the cultures and culinary identities from the three continents which used the Canaries as stopover port, the confectionery of the islands advanced in refinement: the gofio ball, an exquisite dessert prepared with the toasted cereals which were part of the staple diet of the Guanche aborigines, prepared by kneading it with honey, muscatel and almonds, mainly, and then pressed to form a delicious and energetic nougat, which often sweetens traditional festivities. We should mention the very sweet bienmesabe, made with almonds, honey, egg and sugar; frangollo with corn flour, almonds, raisins and, of course, sugar; porretos (desiccated prickly pears) or huevos moles, an explosion of sweetness balanced with gofio, which is also used to prepare delicate mousses. The island of La Palma has always been the feud of emblematic sweets, some of them highly sophisticated. Whoever tries Príncipe Alberto will endorse this statement, with that creamy combination of eggs, coffee, cocoa, sugar and flour. With its unusual and agreeable cone shape, looking almost like a children’s lollipop, tourists are attracted to the rapadura as a classic souvenir; it is a mélange of almonds, gofio and sugar with different flavours, from coconut to chocolate. Together with the most well-known sweets, whoever explores the islands can try out other lesser known treats: dulces de garbanzo, pescados de almendra de Antigua, sopa de ingenio (Fuerteventura); leche asada, quesillo, tortas de cuajada, dulce de pantana (La Gomera); bizcocho lustrado or garapiñones from Agüimes (Gran Canaria); the goat cheesecake of Lanzarote; the dried fig pie (El Hierro); cinnamon honey or egg soup (La Palma) or almendrados from Vilaflor (Tenerife). Sweet memories of your stay in the Canaries! 144
Quesillo
Лакомый
кусочек Der süßeste Leckerbissen
Канарская гастрономия раскрывает перед нами свою сладкую сторону с разнообразием кондитерских изделий, рецепты которых отличаются в каждом городке и передаются из поколения в поколение. И местным жителям и туристам в радость попробовать это вкусное и необычное ассорти из гостеприимства и традиций. Unter den bemerkenswerten Gerichten der kanarischen Gastronomie nehmen die SüSSspeisen, die oftmals lokale Varianten besitzen, eine besondere Stellung ein. Sie wurden von Generation an Generation weitergegeben, sodass sie bis heute Inselbewohner und Besucher mit ihrem vorzüglichen Geschmack begeistern.
Rapadura y galletas gomeras.
Особенности каждого из семи островов Канарского архипелага дали начало богатой кондитерской культуре, включающей от нежнейшего творожного пирога с острова Иерро до восхитительного печенья с Гомеры. Обязательно попробуйте пудинг из кукурузы и молока «франгольо» или сладкие пирожки «тручас» с начинкой из батата или тыквенного конфитюра, которые в основном выпекаются к рождественским праздникам. Здесь кондитеры используют для выпечки муку «гофио» из обжаренных зерен (из ячменя, пшеницы, кукурузы); ароматный мед, собранный на побережье или на горных пасеках; местный миндаль; пальмовый сироп; злаки, произрастающие на вулканических землях; разные виды сыров; фрукты; ром и другие местные продукты. В опытных руках канарских мастеров, а точнее, мастериц, эти ингредиенты превращаются в десерты, которыми по праву гордятся островитяне. Можно сказать, что сладкие нотки издавна присутствуют в кулинарии этих вулканических земель. А к десерту, чтобы подчеркнуть его вкус, выпейте рюмку традиционного ликера, ликерного вина мальвазия с Лансароте, ароматного муската или настойки «тьеррас». Ликерные вина «де теа» с Ла-Пальмы, выдерживаемые в бочках из канарской сосны, а также приятные мистели часто подаются к изысканным канарским десертам. Никакой сладкоежка не устоит перед миндальным печеньем «альмендрадос» с Ла-Пальмы, воздушным безе «мимос» с Лансароте, сахарным печеньем «бискочилья» с Гомеры или крендельками «роскетес» из Ла-Лагуны. А к знаменитому миндальному пирогу из городка Гия-де-Исора или пирожным «маркесотес» попросите рюмочку медового рома, ликера «гомерон», ликера из сока пальмы гуарапо или же бананового крема. Следует упомянуть, что на севере Тенерифе производят банановое вино по той же технологии, что и виноградное. Это ликерное вино с приятным сладким вкусом является идеальным компонентом различных коктейлей или же подается в качестве аперитива. Соединение различных культур и кулинарных традиций (ведь Канарские острова являются перевалочным пунктом между тремя континентами) обогатило островные десерты, которые со временем стали более изысканными и утонченными. Любимое лакомство коренных жителей гуанчей — «пелья» из гофио. Она готовится из обжаренных зерен злаков с медом, мускатом и миндалем, а потом выдерживается под гнетом, чтобы превратиться в нежнейшую и очень калорийную нугу «туррон», которой угощают на народных праздниках. Ах, как же можно отказаться от «бьенмесабе» из миндаля, меда, яиц и сахара, название которого так и переводится «мне очень вкусно»! Невозможно устоять перед «франгольо» из кукурузной муки, миндаля, изюма и, конечно же, сахара. Любители сладостей обязательно должны попробовать сушеные индийские фиги «порретес» или яичный десерт «уэвос молес». Из национального канарского блюда гофио тоже готовятся десерты, например, нежнейшие муссы. Остров Ла-Пальма держит пальму первенства среди островных десертов. Кусочек шоколадного торта с интригующим названием «Принц Альберт» прямо-таки тает во рту. Канарский леденец «рападура» необычной конической формы привлекает не только детей, но и туристов, которые с удовольствием покупают эти леденцы для сувениров: смесь миндаля, гофио и сахара дополняется разнообразием вкусов — от кокоса до шоколада. Наряду с самыми известными десертами при поездке по островам можно попробовать и практически неизвестные и даже экзотические. Чего стоят одни только названия! Нутовые сладости, миндальные рыбки из Антигуа, остроумный суп (Фуэртевентура), жареное молоко, сырочки, оладьи из простокваши, кабачковый десерт (Гомера), блестящий бисквит, засахаренный миндаль из Агуимеса (ГранКанария), чизкейк из козьего сыра (Лансароте), инжирный пирог (Иерро), медовый суп, яичный десерт с корицей (Ла-Пальма) или миндальное печенье из Вилафлора (Тенерифе). Возьмите с собой сладкие воспоминания о Канарских островах!
d
гурман
Die Zutaten der sieben insularen Heimatschollen haben eine vorzügliche Dessertkultur herausgebildet, die von den unverwechselbaren Käsekuchen El Hierros bis zu Gebäck von La Gomera reichen, von Frangollo zu Truchas, von Batata bis Cabello de ángel, einer weihnachtlichen Spezialität. Das Beste wird aus Gofio und seinen Mischtypen (Gerste, Weizen, Hirse, ...) herausgeholt; erstaunliche Honigsorten aus allen Höhenlagen finden Verwendung, genauso wie heimische Mandeln, Palmenhonig, Getreide aus vulkanischen Landstrichen, Käse aller Art, Früchte, Rum ... Es sind meist die erfahrenen Hände der kanarischen Frauen - wie sollte es auch anders sein - , die diese süße Vielfalt schaffen, auf die die Inselbewohner stolz sind, denn ein Hang zum Süßen ist untrennbar mit den kulinarischen Gewohnheiten des fragmentierten Territoriums verbunden. Allen Inseln gemein ist jedoch, dass man gerne mit einem hausgemachten Tropfen anstößt, sei es mit einem Malvasier von Lanzarote, einem aromatischen Muskateller oder Schnaps. Süß- oder Tea-Weine, vor allem auf La Palma, oder ein milder Mistela begleiten die mühevoll zubereiteten Backwaren. Es gibt wohl kaum einen Besucher, der sich nicht von den Mandelplätzchen von La Palma, den Mimos von Lanzarote, Bizcochilla von La Gomera, Rosquetes aus La Laguna, Tortas de Almendra aus Guía oder Marquesotes verführen ließe, wenn diese mit Gläschen Honigrum, Dulzón Gomerón, Guarapo (aus Palmenharz auf La Gomera gewonnen) oder einem traditionellen Bananenschnaps oder -cremelikör gereicht werden. In Bezug auf dieses Symbol der Kanaren sollte betont werden, dass im Norden von Teneriffa nun ein Bananenwein hergestellt wird, der wie Wein gekeltert wird. Er zeigt sich mild und eignet sich hervorragend für Cocktails oder als Aperitif. Die Süßspeisen sind auch ein Produkt von kulturellen Verschmelzungen und kulinarischen Identitäten dreier Kontinente und haben sich mit viel Raffinesse weiterentwickelt: So die Pella de Gofio - eine Delikatesse, bei der geröstetes Getreide, das bei den Ureinwohnern ein Grundnahrungsmittel war, mit u. a. Honig, Muskateller und Mandeln vermischt und geknetet wird, bis es sich in eine exquisite, energiereiche Kugel verwandelt, die nicht nur die Romerías versüßt. Erwähnt werden muss auch Bienmesabe mit Mandeln, Honig, Eier und Zucker, Frangollo mit Mandeln, Rosinen und natürlich Zucker; die Porretos (getrocknete Kaktusfeigen) oder die Huevos mole - eine wahre Batterie von Süßem, oft mit Gofio, aus dem auch köstliches Mousse gemacht wird. Die Insel La Palma war immer schon Ort emblematischer, teilweise raffinierter Desserts. Jeder, der Príncipe Alberto probiert, wird dies gern bestätigen, wenn er diese süße Kombination von Eiern, Kaffee, Kakao, Zucker und Mehl kostet. Mit ihrer sympathischen konischen Form - fast eine Leckerei für Kinder - erfreut sich die Rapadura auch bei den Urlaubsgästen immer größerer Beliebtheit als Souvenir - ein Zusammenspiel von Mandeln, Gofio und Zucker in verschiedenen Geschmacksrichtungen, von Kokosnuss bis Schokolade. Daneben können alle Erforscher der Inseln den Gaumen noch mit anderen, nicht weniger köstlichen Speisen verwöhnen: Kichererbsenplätzchen, Mandelfischen aus Antigua, Ingenio-Suppe (Fuerteventura), Leche asada, Käsekuchen, Quarkkuchen, Dulce de Pantana (La Gomera); Bizcocho lustrado oder den Garapiñones aus Agüimes (Gran Canaria), Ziegenkäse-Torte von Lanzarote, Feigenkuchen (El Hierro); Honigsuppe, Zimteiern (La Palma) oder Mandelplätzchen aus Vilaflor (Tenerife) - hervorragende Andenken an Ihren süßen Aufenthalt auf den Kanaren.
146
Quesadilla
PLAZA DUOUE del
Ideal Joyeros
2015
Plaza del Duque 14
Ideal Joyeros
#7 euros
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
14 magazine