PLAZA DUOUE del
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе
02 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
editorial editorial статья
Estimados lectores: Estamos encantados de acercarnos una vez más a ustedes, de formar parte de su vida mientras nos leen o más tiempo si nos visitan. Tenemos jugosos temas en este nuestro segundo número. Para empezar, Heidi Klum un modelo de éxito empresarial y personal es la protagonista de nuestra sección de Personalidades. Entrevistamos a Wolfgang Pollinger, presidente del Rotary Club Tenerife Sur, para conocer la labor solidaria que hace día tras día el Rotary Club en todo el mundo. Les relatamos un cuento que parece de Las mil y una noches, de la mano de Cartier: la historia del collar del Maharajá de Patiala. Podrán hacer sus planes de ocio con toda la información que les ofrecemos: por la noche, en los casinos de Tenerife; por el día, en el Siam Park, que ya ha abierto sus puertas. El arte viene de la mano de José Santillán y sus piezas de joyería y el espectáculo, con el estreno de Airam de Carmen Mota. Todo esto y muchísimo más les espera a la vuelta de la página. Esperamos que disfruten con nosotros. Susana Dias. Directora de Marketing. marketing@plazadelduque.com
Dear readers, We are delighted to be with you once more, to be part of your lives for a moment while you read this magazine or visit us. We have interesting articles in this second number. To start with, the personal and business success of the top model, Heidi Klum, featured in our Celebrity section. We interview Wolfgang Pollinger, chairman of the Rotary Club Tenerife Sur, to become acquainted with the humanitarian work carried out every day by the Rotary Club around the world. We tell you a tale which seems taken from the One Thousand and One Nights: Cartier’s story of the Maharaja of Patiala’s necklace. You can organise your leisure time with all the information provided: during the evening, the casinos of Tenerife; during the day, Siam Park, which has now COORDINACIÓN COMERCIAL: Eva Gas. comercial@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque. Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Susana Dias www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Produce: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808 www.grupoeyc.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife. Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 IMPRESIÓN: Litografía Romero. Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: ©Rankin/Icon Internacional/ Cordon Press
opened. The art section covers José Santillán and his jewellery and Carmen Mota with her new show. All this and much more awaits you as you turn the pages. We hope you enjoy your time with us. Susana Dias. Marketing Manager. marketing@plazadelduque.com
Уважаемые читатели! Мы очень рады встретиться с Вами еще один раз и стать на короткое время, пока Вы нас читаете, или на более длительное, если Вы нас посетите, частью вашей жизни. Во втором издании у нас есть для Вас интересные темы. Для начала, раздел «Личности», главным действующим лицом которого является Heidi Klum - образец успеха в бизнесе и личной жизни. Затем, интервью с Вольфгангом Поллингером, президентом Rotary Club Tenerife Sur, чтобы узнать о каждодневном солидарном труде этой организации во всем мире. Мы поведаем Вам историю, похожую на одну из тех, что описывают в «Тысяча и одна ночь»: история ожерелья Махараджи Патиалы, изготовленного фирмой Cartier. С помощью информации, которую мы Вам предлагаем, Вы сможете лучше спланировать Ваш досуг: вечером, в одном из казино Тенерифе; днем, в Siam Park, который уже открыл свои двери. Искусство Вам подарят Хосе Сантильян и его ювелирные работы, а также Кармен Мота и ее новый спектакль. Все это, и многое другое, ждет Вас на страницах этого журнала. Надеемся, что Вам понравиться. Сузана Диас. Директор по маркетингу. marketing@plazadelduque.com
Contenidos
10 12
EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ PLAZA
24
MODA. FASHION. МОДА. Noche de seducción 30 entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. La labor rotaria 38 reportaje. special. РЕПОРТАЖ 46 seducción. seduction. ИСКУШЕНИЕ. casinos de tenerife 52 personalidades. CELEBRITIES. ЛИЧНОСТИ. heidi klum
02
60 Tenerife. ТЕНЕРИФЕ. siam park 68 arquitectura. architecture. АРХИТЕКТУРА. magma arte & congresos 76 cartier. cartier. cartier. joyas del maharajá 84 salud y belleza. HEALTH & BEAUTY. КРАСОТА И ЗДОРОВЬЕ. estética 88 fétiche. ФЕТИШ. lujo en su piel 94 arte. art. ИСКУССТВО. josé santillán 98 espectáculo. show. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ. carmen mota 102 GOURMET. ГУРМАН. malvasía 114 deportes. SPORTS. СПОРТ. fútbol y glamour 122 OCIO. LEISURE. ДОСУГ. la milla de oro
plaza plaza
n
Plaza del Duque
moda, joyería, cosmética, regalos... plaza del duque es mucho más que un centro comercial. elegancia, exquisitez y excelencia son las claves de su oferta comercial y de ocio. pasear por él es hacerlo por el 'rodeo drive' de tenerife. no, no hace falta viajar hasta california para hacer realidad todos nuestros sueños.
Nada más entrar en Plaza del Duque entendemos que estamos en un espacio diferente. Diseño vanguardista para un centro comercial cuyo mejor secreto es la excelencia. Emplazado en Costa Adeje, entre los más selectos hoteles de la zona, la experiencia de recorrer sus tiendas, tomarse un merecido descanso en alguna de sus terrazas o disfrutar de cualquiera de sus restaurantes convertirán la jornada en un recuerdo imborrable.
Fashion, jewellery, cosmetics, gifts... Plaza del Duque is much more than a shopping mall. Elegance, refinement and excellence are common traits of its commercial and leisure facilities. A visit here is like a walk along the 'Rodeo Drive' of Tenerife. But no, we don’t have to travel all the way to California to make all our dreams come true.
As soon as we enter Plaza del Duque we realise that we are somewhere different: a stylish and contemporary design for a shopping centre whose secret lies in its excellence. Situated in Costa Adeje, amidst the most exclusive Hotels of the area, the experience of visiting its shops, of taking a well-deserved break in one of its terrace cafeterias or enjoying any one of its restaurants will make the outing an unforgettable experience.
12
plaza plaza
La esencia del lujo en Tenerife Plaza del Duque
JOYERÍAS / JEWELLRY / Ювелирные изделия
ZAPATERÍAS / SHOE STORE / Обувь
MODA / FASHION / Мода
RADIO / RADIO / Радио
SUPERMERCADO / SUPERMARKETS / Супермаркет
FARMACIA / PHARMACY / Aптека
BANCO / BANK / Банк
14
The essence of luxury in Tenerife
Воплощение роскоши на Тенерифе
GASTRONOMÍA / DINING / Гастрономия
PELUQUERÍA / HAIR DRESSER / Парикмахерская
GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY / Художественная галлерея
PERFUMERÍA / PERFUME SHOP / Парфюмерия
REGALOS / GIFTS / Интерьер и подарки / COMPLEMENTOS / FASHION ACCESSORIES / Аксессуары / TECNOLOGÍA / TECNOLOGY / Высокие технологии
AGENCIA DE VIAJES / TRAVEL AGENCY / Туристическое агентство
OFICINA DE TURISMO / TOURIST INFORMATION OFFICE / Бюро туристической информации
plaza plaza
e
Plaza del Duque
escenario de sus eventos Venue for your events
El Plaza del Duque le ofrece el mejor escenario para celebrar sus eventos. Su situación privilegiada, a pocos minutos de los hoteles más lujosos del sur de la isla, y todas sus prestaciones hacen que sea la mejor opción para sus presentaciones de productos, fiestas, cócteles temáticos, almuerzos de trabajo, cenas y espectáculos. Nos adaptamos a sus necesidades: si busca un acto íntimo le preparamos la infraestructura necesaria para pequeñas cenas de 20 hasta 80 personas. Si se trata de un evento a lo grande, no hay problema, organizamos montajes de hasta 300 personas y cócteles-cena de hasta 1500. 16
Plaza del Duque es el entorno perfecto para celebrar sus eventos de empresa, presentaciones de productos, lanzamientos de marcas, castings y promociones y cualquier acto que su creatividad genere. sus completas instalaciones, en el centro neurálgico del sur de tenerife, no le dejarán indiferente. Plaza del Duque is the perfect setting for celebrating corporate events, product presentations, marketing campaigns, castings, promotions and any other activity you can imagine. Its manifold facilities, right in the heart of southern Tenerife, are bound to impress you.
Plaza del Duque is the ideal venue for your events. Its privileged situation, only a few minutes from the most exclusive hotels of southern Tenerife and its manifold facilities make it the best option for your product presentations, parties, cocktails, working lunches, dinners and shows. We adapt to your special needs. If you want something intimate, we can cater for dinners seating from 20 to 80 guests. If you want a big affair, no problem, we can organise events for up to 300 people and cocktail-dinners for up to 1,500 guests.
plaza plaza
Servicio
Personal Shopper Un servicio personalizado para nuestros clientes, éxito garantizado
p
A personalised service for our customers - you can’t go wrong
El plaza del duque desea hacer su vida más fácil, es por eso que sigue innovando e incluyendo nuevas prestaciones. Una de las novedades es nuestro servicio de personal shopper. Especialistas le acompañarán asesorándoles en todos los aspectos que precise, Maquillaje, Estudio Morfológico, Fondo De Armario... Plaza del Duque wants to make life easier for you, that is why it continues to evolve and to add new services. One of the novelties is our Personal Shopper service. Specialists will accompany you and will advise you on whatever you need: Make-up, Vital Statistics Assessment, Basic Wardrobe…
Para nosotros es un placer poder ofrecerles este nuevo servicio de Personal shopper con el que disfrutará del asesoramiento exclusivo de los mejores expertos en moda, complementos, decoración, belleza... y todo lo que usted pueda necesitar. Después de un estudio pormenorizado de las características de cada cliente -que incluye un análisis de los aspectos físicos, su estilo personal, su guardarropa y fondo de armario- nuestro personal Shopper se encargará de realizar la compra de las prendas de vestir y complementos más adecuadas para el cliente, para su vida diaria o para ocasiones especiales. Si desea una cita con nuestro Personal Shopper envíe un mail a marketing@plazadelduque.com o llamando al 922 719 888. 18
For us, it is a real pleasure to be able to offer you this new Personal Shopper service allowing you to enjoy the exclusive counselling by expert consultants in fashion, accessories, interior design, beauty and whatever else you need. After a detailed study of the characteristics of each customer, including an analysis of physical features, personal style, wardrobe and basics – our personal shopper will take care of selecting the most suitable garments and accessories for the customer, both for her daily wear and for special occasions. If you would like an appointment with our Personal Shopper, send an e-mail to marketing@plazadelduque.com or call 922 719 888.
plaza plaza
Plaza del Duque МОДА, ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, КОСМЕТИКА, ПОДАРКИ…. «PLAZA DEL DUQUE» - ЭТО НАМНОГО БОЛЬШЕ,ЧЕМ КОММЕРЧЕСКИЙ ЦЕНТР. ЭЛЕГАНТНОСТЬ, ИЗЫСКАННЫЙ ВКУС, ПРЕВОСХОДСТВО – ЭТО ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ КОММЕРЧЕСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ДОСУГА. ПРОЙТИ ПО НЕМУ, СЛОВНО ПРОГУЛЯТЬСЯ ПО «RODEO DRIVE» ТЕНЕРИФЕ. НЕТ, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ ВОПЛОТИТЬ НАШИ МЕЧТЫ В РЕАЛЬНОСТЬ, ВОВСЕ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО ОТПРАВЛЯТЬСЯ В КАЛИФОРНИЮ.
20
Только лишь войдя в Plaza del Duque, мы понимаем, что находимся в совершенно другом пространстве. Авангардистский дизайн для коммерческого центра – его тайное достоинство. Центр, расположенный в Costa Adeje, среди самых высококлассных отелей побережья, предоставляющий вам возможность ознакомиться с его магазинами, передохнуть на одной из открытых террас, посетить его рестораны, наполнит ваш день незабываемыми впечатлениями.
plaza
Услуги Personal Shopper
Plaza del Duque Место для проведения мероприятий PLAZA DEL DUQUE – МЕСТО ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ МЕРОПРИЯТИЙ ВАШЕЙ КОМПАНИИ В САМОЙ РАСПОЛАГАЮЩЕЙ ОБСТАНОВКЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НОВЫХ ПРОДУКТОВ, ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАРКИ, КАСТИНГИ, РЕКЛАМНЫЕ КАМПАНИИ ИЛИ ЛЮБОЕ ДРУГОЕ СОБЫТИЕ НА ВАШЕ ТВОРЧЕСКОЕ УСМОТРЕНИЕ. ДОПОЛНЕННЫЙ СООТВЕТСВУЮЩЕЙ ИНФРАСТРУКТУРОЙ, ЭТОТ ЦЕНТР НА ЮГЕ ТЕНЕРИФЕ НЕ ОСТАВИТ ВАС РАВНОДУШНЫМ.
Plaza del Duque предлагает лучшую сцену для празднования ваших событий. Его привилегированное расположение, в нескольких шагах от самых престижных отелей юга Тенерифе, и предлагаемые им услуги, делают его лучшим местом для проведения презентаций, празднований, тематических вечеринок, бизнес-ланчей, ужинов и представлений. Мы адаптируемся под ваши нужды, если вам необходима приватная обстановка, мы можем организовать ужин для небольшой от 20 до 80 человек группы. Если это какое-то грандиозное мероприятие, нет проблем, у нас есть необходимая инфраструктура для монтажа до 300 посадочных мест и для коктейль-ужинов, до 1500.
22
Персонализированная услуга для наших клиентов, успех гарантирован PLAZA DEL DUQUE ХОЧЕТ СДЕЛАТЬ ВАШУ ЖИЗНЬ ЛЕГЧЕ, ИМЕННО ПОЭТОМУ ОН НЕ ПЕРЕСТАЕТ ИЗОБРЕТАТЬ И ВВОДИТЬ НОВЫЕ УСЛУГИ. ОДНО ИЗ ПОСЛЕДНИХ НОВШЕСТВ – ЭТО НАША УСЛУГА “PERSONAL SHOPPER“. СПЕЦИАЛИСТЫ ПРОКОНСУЛЬТИРУЮТ ВАС ПО ТАКИМ АСПЕКТАМ КАК: МАКИЯЖ, МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ, СОЗДАНИЕ ГАРДЕРОБА.
Мы очень рады предложить вам новую услугу “Personal Shopper“, которая доставит вам удовольствие с помощью консультаций наших экспертов по моде, аксессуарам, интерьеру, имиджу….и по всему, что вы можете пожелать. После скрупулезного исследования отличительных черт каждого клиента, которое включает анализ его внешних данных, его персональный стиль, его гардероба и манеры одеваться, наш “Personal Shopper“ возьмет на себя задачу реализации покупок предметов одежды и аксессуаров, которые более всего подходят клиенту, для его повседневной жизни или для особых случаев. Если вы желаете встретиться с нашим “Personal Shopper“, отправьте нам e-mail на marketing@plazadelduque.com или позвоните по телефону 922 719 888.
moda fashion мода
Noche de
seducción MODA Ella: Vestido y abrigo de Moschino Colección Otoño 08 /Invierno 09- 486€ y 637€. BOlso Marcello cartier 1.440€ MODA Él: Chaquetón Burberry- 280€- Colección Otoño 2008 JOYAS Ella: Collar Chopard col. Happy Spirit de oro amarillo y diamantes. 19.430€. reloj JaegerLeCoultre mod. Reverso en oro amarillo 20.500€. y pendientes de Ideal Joyeros de oro amarillo 669€ JOYAS Él: Reloj I.W.C, mod. Portuguese. 7 días Reserva de Marcha oro rosa 14.800€ Todos los productos de esta editorial de moda se pueden adquirir en Ideal Joyeros, Boutique Cartier y Paris Glamour del CC Plaza del Duque. Todos los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta.
24
Night of seduction Ночь искушения
MODA Ella: Vestido See by Chloé- 480€- Colección Otoño 2008 moda Él: Traje Gianfranco Ferré- 634€- Colección Otoño 2008 JOYAS Ella: Reloj Patek Phillipe mod. Twenty-Four 7.300€ y sortija Pomellato coll. Sassi 5.400€ joyas Él: Reloj Bvlgari, mod. Bvlgari-Bvlgari oro Rosa Edic. Limitada de 199 pic.- 13.158€ ALL THE PRODUCTS OF THIS FASHION SPREAD CAN BE BOUGHT IN IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER AND PARIS GLAMOUR OF THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE All prices are recommended retail prices and can vary in the outlet.
moda fashion мода
MODA Ella: Vestido MOSCHINO 584€- Colección Otoño 2008 moda Él: Camisa Gianfranco Ferré- 185€- Colección Otoño 2008 JOYAS Ella: Reloj Chopard mod. Stvada Acero / DÍA, 7.360€; sortija Bvlgary oro blanco pave DIA- 3.627€. Anillos y colgante cruz en oro blanco con diamantes de Ideal Joyeros Collection. joyas Él: Reloj Zenith, mod. Chronomaster Open- 8.000€ y teléfono móvil Vertu mod. Ascent Ed.especial- 4.900€ ВСЕ ТОВАРЫ, УПОМЯНУТЫЕ В ЭТОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER И PARIS GLAMOUR, РАСПОЛОЖЕННЫХ В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE Все указанные цены – ориентировочные, и могут варьироваться в зависимости от магазина.
26
MODA Ella: Camisa de encaje Sonia Rykiel 823€ y Falda Valentino, 224€ - Colección Otoño 2008 moda Él: Camisa Cerruti 126€ y traje Gianfranco Ferré634€ - Colección Otoño 2008 JOYAS Ella: Sortija Pomellato col. Duna 6.560€,Sortija Pomellato col. Narciso 3.350€. Colgante Col. Sirene piedra de Luna 5.950€. Reloj Bvlgari mod. Diagono Acero 3.453€; y sortija Pomellato col. Sirene-Piedra de Luna - 7.630€ Todos los productos de esta editorial de moda se pueden adquirir en Ideal Joyeros, Boutique Cartier y Paris Glamour del CC Plaza del Duque. Todos los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta.
moda fashion мода
MODA Ella: Vestido Alexander McQueen 264€, Colección Otoño 2008 JOYAS Ella: Pendientes y colgante coll. Panthere oro blanco, brillantes y ónix , 19.345€ y 26.932€ cartier. Pulsera y sortija coll. Panthere oro blanco y brillantes, 11.520€ y 4.400€ cartier. Reloj Cartier Tank Americano oro blanco y brillantes, 22.001€. joyas Él: Reloj Cartier Pasha Seatimer Cronógrafo acero y caucho 6.935€. Cartera CARTIER 251€ Roller Cartier colección Pasha 446€
Fotografías: Alfonso Bravo Estilismo: Juan Castañeda ALL THE PRODUCTS OF THIS FASHION SPREAD CAN BE BOUGHT IN IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER AND PARIS GLAMOUR OF THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE All prices are recommended retail prices and can vary in the outlet. ВСЕ ТОВАРЫ, УПОМЯНУТЫЕ В ЭТОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER И PARIS GLAMOUR, РАСПОЛОЖЕННЫХ В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE Все указанные цены – ориентировочные, и могут варьироваться в зависимости от магазина.
28
entrevista interview
La labor
ROTARIA The work of the Rotarians 30
e
presente en 160 países, rotary international surge en 1905 -es la fundación de servicio más antigua del mundo-. líderes empresariales y profesionales se unen para proporcionar servicio humanitario y contribuir al desarrollo de "la buena voluntad y la paz en el mundo". el analfabetismo, la pobreza, el hambre o algunas enfermedades han sido objetivo prioritario de la organización en sus 103 años de vida. pero, además, la red de rotary incluye clubes nacionales y otros locales -existen unos 30.000 en el mundo-. y es que en cualquier parte hay gente que necesita de nuestra ayuda. Present in 160 countries, Rotary International was born in 1905 – it is the oldest international service club organisation in the world. Business, professional and community leaders join forces to provide humanitarian services and contribute towards the development of “good will and peace in the world”. Illiteracy, poverty, hunger or some diseases have been priority issues for the organisation during its 103 years of existence. However, the Rotary network includes national and local clubs – around 30,000 word-wide. This is not surprising, as there are needy people requiring help everywhere in the world
En 1985, Rotary International inició PolioPlus, su programa más conocido y que ha sido determinante para reducir la enfermedad de la polio hasta su casi erradicación. Gracias a este proyecto, se han podido inocular más de mil millones de vacunas a niños del mundo, pero, además, se han conseguido resoluciones internacionales como la que aprobó la OMS en 1988 -inspirada por el compromiso rotario- para erradicar la enfermedad. Entre las actividades iniciadas por Rotary International, son también célebres el Programa de Intercambio de Jóvenes, dirigido a estudiantes de Secundaria; y las Becas Embajadoras, para estudiar en el extranjero, el programa privado de becas internacionales con mayor aporte y prestigio en el mundo. En 2002, se crean los Centros Rotarios para Estudios Internacionales a favor de la Paz y la Resolución de Conflictos. Es un nuevo paso de la organización para hacer realidad el sueño de un mundo más justo, para llevar a la práctica los preceptos que refleja la rueda de carro que sirve de emblema de Rotary: "civilización, movimiento y trabajo de servicio en acción". In1985, Rotary International started up PolioPlus, its most wellknown programme which has been crucial in the reduction and almost complete eradication of cases of polio. Thanks to this project, over one thousand million vaccinations have been administered to children all over the world while prompting international resolutions such as the one approved by the WHO in 1988 to eradicate polio inspired by the Rotarian action. Other well-known initiatives implemented by Rotary International are the Youth Exchange programmes addressing secondary school students and the Ambassadorial Scholarships for studies abroad, the most important and prestigious private international scholarship programme in the world. The Rotary Peace and Conflict Studies programme was created in 2002. This is a further step taken by the organisation towards fulfilling the dream of a fairer world, towards materialising the precepts symbolised by the emblem of the Rotary, the cartwheel: “humanity in motion and service in action”.
entrevista interview
Wolfgang Pollinger, Rotary Club Tenerife Sur El pasado mes de julio, Wolfgang Pollinger asumió la presidencia del Rotary Club Tenerife Sur. Con él, nos acercamos a la realidad de uno de esos 3.000 clubes de rotarios que existen en el mundo. Un total de 49 miembros forman un club en el que caben empresarios y empleados, todos unidos con el objetivo común de ayudar a la gente que lo necesita. ¿Qué actividades organiza el Rotary Club Tenerife Sur? Tenemos varios proyectos anuales con organizaciones que siempre nos piden nuestra ayuda, como los Hermanos de la Cruz Blanca…. Los miembros del club pagamos una cuota mensual y recaudamos dinero realizando diferentes acciones. Por ejemplo, para este año estamos preparando una gran cena para 200 personas, cuya recaudación irá íntegra para las acciones del Rotary Club. Todos los años, en abril o mayo, organizamos un torneo de golf. También tenemos para este año un proyecto ambicioso
que se hará en Mauritania o en Senegal, porque estamos preocupados por la alta inmigración que se esta produciendo en las Islas. Pero principalmente, nos concentramos en nuestro entorno inmediato, donde hay mucha gente que nos necesita. ¿Cómo es la dinámica de las reuniones de Rotary? El club se reúne todos los lunes en el Hotel Gran Tinerfe. Tratamos temas de organización y muchas veces invitamos a gente que nos cuenta cosas importantes, sobre el mundo de la sanidad, sobre el mundo turístico… Son encuentros de carácter voluntario, pero miramos que haya cierto compromiso. Lógicamente un rotario que nunca viene no cumple con lo que es ser rotario. ¿Personalmente, que significa para usted ser presidente del Rotary Club Tenerife Sur? Orgullo. Yo tengo un motivo muy especial. Tengo que devolverle a esta gente algo de lo que me han dado. Es mi motivación para
"Nos concentramos en nuestro entorno inmediato, donde hay mucha gente que nos necesita" 'We centre on our immediate surroundings, where there are many people who need us' Last July, Wolfgang Pollinger became chairman of the Rotary Club Tenerife Sur. With him, we take a closer look at the reality of those 30,000 rotary clubs which exist in the world. A total of 49 members conform a club which includes both employers and employees, all united by the common goal of helping the needy. What activities are organised by the Rotary Club Tenerife Sur? We have various annual projects in favour of people who regularly ask for our help, such as the Brothers of the White Cross. The members of the club pay a monthly fee and we gather funds through different initiatives. For example, this year we are planning a gala dinner for 200 people whose takings will go entirely towards Rotary Club actions. Every year, in April or May, we organise a golf tournament. For this year, we have an ambitious project to be im32
plemented in Mauritania or Somalia, because logically – as everyone else on the island – we worry about immigration. However, we centre on our immediate surroundings, where there are many people who need us. How are the Rotary meetings organised? The club meets every Monday in the Gran Tinerfe Hotel at 8.30 p.m. Visitors are welcome. We deal with organisation issues and often we ask people to talk to us about interesting topics, such as the health system or the tourist industry… It is voluntary, but we endeavour to ensure there is a certain underlying commitment. Obviously, a Rotarian who never comes is not behaving as a Rotarian should. What does being Chairman of the Rotary Club Tenerife Sur mean to you personally?
hacerlo. Me van bien las cosas. Me gustaría que a otros, que no tienen tanta suerte, les fuera mejor. ¿Cómo entra a formar parte del club? Cuando llegas al club necesitas un padrino. Mi padrino principal fue un amigo, Paco Almeda, que era director del Arona Gran Hotel. Me llevó un día al club, me preguntó si me gustaba. Me volvió a llevar y un día me dijo ‘Te van a proponer para entrar en el club’. El club dijo que sí y me aceptaron. Ser rotario es una filosofía de vida… La filosofía de un rotario, aparte de ese 'querer dar a los demás' que es la principal, es ayudarnos también entre nosotros. Cuando hay un rotario que tiene problemas, los primeros que deben ayudarlo son los otros rotarios. Hacemos muchas excursiones juntos, muchas actividades, somos amigos. Ése es el otro aspecto de ser rotario: crear una amistad y tomar la amistad como filosofía de vida que muchas veces puede cambiar las cosas negativas. It is a source of pride. I have a very special motivation. I have to give back to these people some of what they have given to me. It is my reason for doing this. Things are going well for me. I would like others, who are not so lucky, to improve their lot. How do you become member of the club? When you arrive at the club you need a sponsor. My main sponsor was a friend, Paco Almera, who was manager of the Arona Gran Hotel. He took me one day to the club and asked me if I liked it. He took me again and one day told me ‘You are going to be put forward to enter the club’. The club said yes and I was accepted. Being a Rotarian is a philosophy for life… The philosophy of a Rotarian, apart from 'service above self' which is the main priority, is also to help one another. When a Rotarian has problems, the first who should help are the other Rotarians. We go on a lot of outings and do a lot of activities together, we're a fellowship. The other slant is to create a fellowship and regard it as a philosophy for life, as this can often change negative situations.
интервью
Труд «ротариев» ROTARY INTERNATIONAL, С ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВАМИ В 160 СТРАНАХ, РОДИЛСЯ В 1905 ГОДУ – ЭТО САМЫЙ СТАРЫЙ В МИРЕ ФОНД НА СЛУЖБЕ НАРОДА. ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ДЕЯТЕЛИ ОБЪЕДИНИЛИСЬ ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ГУМАНИТАРНУЮ ПОМОЩЬ И ВНЕСТИ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ «ДОБРОЙ ВОЛИ И МИРА ВО ВСЕМ МИРЕ». БЕЗГРАМОТНОСТЬ, НИЩЕТА, ГОЛОД, НЕКОТОРЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ СТАЛИ ПРИОРИТЕТНЫМИ ОБЪЕКТАМИ ВНИМАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОТЯЖЕНИИ СВОИХ 103 ЛЕТ ЖИЗНИ. ОДНАКО, КРОМЕ ЭТОГО, СЕТЬ ROTARY ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ КЛУБЫ НАЦИОНАЛЬНЫЕ И МЕСТНЫЕ, ВСЕГО В МИРЕ ИХ СУЩЕСТВУЕТ ОКОЛО 30.000, В ЛЮБОМ УГОЛКЕ МИРА ЕСТЬ ЛЮДИ, КОТОРЫМ НУЖНА НАША ПОМОЩЬ.
В 1985 году, Rotary International, стал инициатором PolioPlus, самой известной своей программы, которая была решающей в борьбе с полиомиелитом и почти полностью его искоренила. Благодаря этому проекту, удалось произвести вакцинацию более миллиарда детей во всем мире, и кроме того, добиться принятия Международной организацией здравоохранения (ВОЗ), воодушевленной усилиями клуба, резолюции об искоренении полиомиелита. 34
Среди других видов деятельности, инициаторами которых, является Rotary International, также была «Программа по обмену студентов», направленная на учащихся средней школы; «Международные стипендии», для обучения за рубежом, это частная программа с самым большим вкладом и престижем с мире. В 2002 году создаются «Ротари-центры для международного обучения, за мир и разрешение конфликтов». Это новый шаг организации на пути реализации мечты, за более справедливый мир, и применения на практике заповедей, которые отражены на символическом колесе, эмблеме Rotary, «развитие, продвижение, работа в действии». Вольфганг Поллингер Rotary Club Tenerife Sur В июле этого года, Вольфганг Поллингер, взял на себя председательство Rotary Club Tenerife Sur. Вместе с ним, мы приближаемся к реалиям одного из этих 30.000 клубов, которые существуют в мире. Всего в клубе состоят 49 членов, предприниматели и работники, объединенные общей идеей - помогать людям, которые в этом нуждаются. Какими видами деятельности занимается Rotary Club Tenerife Sur? У нас есть несколько ежегодных проектов с людьми, которые постоянно нуждаются в нашей помощи, как например «Братство белого креста». Члены клуба платят ежемесячный взнос, а также, средства поступают от проведения различных акций. Например, в этом году, мы
интервью
Но мы стараемся концентрироваться на проблемах непосредственно окружающих нас людей п
задумали организовать ужин на 200 человек, выручка от которого полностью пойдет на поддержку деятельности Rotary Club. Каждый год, в апреле или мае, мы проводим турнир по гольфу. В этом году, мы имеем один очень амбициозный проект для осуществления в Мавритании или в Сомали, так как, и это логично предположить, все на этом острове обеспокоены проблемой иммиграции. Но мы стараемся концентрироваться на проблемах, непосредственно окружающих нас людей. Какова динамика собраний Rotary Club? Клуб собирается каждый понедельник в отеле Gran Tinerfe в 20.30. Посетители приветствуются. Мы обсуждаем 36
темы по организации, и очень часто приглашаем людей, которые нам рассказывают о насущных проблемах, такие как здравоохранение, туризм….Все это на добровольных началах, но мы видим, что у людей есть энтузиазм. Логично было бы предположить, что «ротарий», который никогда не приходит, уже по своему определению не может быть «ротарием». Что означает лично для вас быть президентом Rotary Club Tenerife Sur? Гордость. У меня на то, особая причина. Я обязан вернуть этим людям то, что они мне дали. Это служит мне мотивацией. У меня все в порядке. И мне бы хотелось, чтобы и у других людей, которым не так повезло, жизнь наладилась. Как стать членом клуба? Для вступления в клуб нужно иметь покровителя. Моим главным покровителем был мой друг, Пако Альмера, в то время директор Arona Gran Hotel. В один день он взял меня с собой в клуб, на случай если мне понравиться. Затем я побывал там еще раз, и однажды он мне говорит: «Тебя выдвинули на принятие в члены клуба». Клуб сказал «да», и меня приняли. Быть «ротарием» - это философия жизни…. Философия любого «ротария», кроме «отдавать остальным», и она главная, - это еще и взаимопомощь между нами. Когда у одного «ротария» проблемы, первым кто должен ему помочь, это другой «ротарий». Мы выезжаем вместе на экскурсии, у нас есть общие интересы, в общем, мы друзья. Другое дело культивировать дружбу, и рассматривать ее как философию жизни, которая очень часто может изменить все негативное.
reportaje special
38
El sueño
ideal
The ideal dream 1973: shyam aswani abre en torremolinos una pequeña joyería. la localidad malagueña es por entonces el centro turístico del país. los turistas norteamericanos se alojan en sus hoteles y le dan vida y excelencia. 2008: shyam aswani nos recibe en su despacho situado frente a uno de las grandes tiendas de ideal joyeros en tenerife. Hoy, aquel pequeño establecimiento en málaga se ha convertido en una de las cadenas de joyería más importantes del país que tiene su centro en canarias. Éste es el relato de un sueño hecho realidad. 1973: Shyam Aswani opens a small jeweller’s in Torremolinos. At the time, this town in the province of Malaga was the main tourist destination of the country. U.S. tourists stay in the hotels and give the resort prestige. 2008: Shyam Aswani receives us in his office situated opposite one of the main Ideal Joyeros outlets in Tenerife. Right now, that small establishment in Malaga has turned into one of the most important jewellery shop chains of the country, headquartered in the Canaries. This is the story of a dream come true.
reportaje special
t
INterior joyería ideal safari.
arquitectura al servicio de la alta joyería.
"Terminé mis estudios y llegué a Málaga. Torremolinos en esta época era el boom, con los americanos, y luego, en el año 79 llegué a Tenerife -recuerda Shyam Aswani-. Por entonces, Torremolinos y Málaga habían empezado a bajar un poco. ETA había puesto una bomba en Fuengirola y el turismo se asustó. Había que hacer algo. Vine a Canarias de vacaciones, al Puerto de la Cruz, y me gustó tanto que sobre la marcha decidí que era aquí el sitio donde debíamos abrir", comenta el fundador de Ideal Joyeros. "En aquella época, Puerto de la Cruz funcionaba muy bien, pero no era fácil establecerse y el Delegado de Trabajo, José María Medina, me dijo 'Chico, vete a Las Américas que es una zona nueva, acaban de inaugurar el aeropuerto y el futuro está allí'. No me gustaba mucho la idea, pero le hice caso. Me vine, me quedé en el Hotel Sol Tenerife, que acababa de inaugurar, y al día siguiente hablé con repartidores, con bares, restaurantes, comercios y me llevé la sorpresa. Todo el mundo estaba muy contento. Y me quedé aquí". 40
"I finished my studies and arrived in Malaga. There was a boom at that time in Torremolinos with the Americans and then, in 1979, I arrived in Tenerife. At the time, Torremolinos and Malaga had begun a slight decline. ETA had placed a bomb in Fuengirola and this alarmed the tourists. Something had to be done. I came to the Canaries on holiday, to Puerto de la Cruz, and I liked it so much that I immediately decided that this was where I should open” remarks the founder of Ideal Joyeros. "During that time, Puerto de la Cruz was running very well but it wasn’t easy to settle there so the Labour Relations Delegate, José María Medina, said to me: 'Go to Las Américas which is a new area, the airport has just been opened and that’s where the future is’. I didn’t like the idea very much, but I took his advice. I came, I stayed in the Sol Tenerife Hotel, which had just opened, and on the following day I talked with distributors, with bars, restaurants and shops, and I was pleasantly surprised. Everybody was very happy, and so I stayed here”.
el otro buque insignia de ideal joyeros. joyería plaza del duque.
A partir de ese momento comenzó la expansión del grupo: "Abrimos en Palm Beach, primero, y, en todos estos años, hemos ido creciendo según lo hacía la zona. Hemos abierto en Colón, en Santiago III y en Safari y llegó la oportunidad de establecernos en Costa Adeje. Pero para trabajar nuestros productos, necesitábamos un entorno de lujo y tomamos la decisión de crear nuestro propio centro comercial, Plaza del Duque. Ya hemos conseguido que las dos tiendas más importantes del grupo sean las de Plaza del Duque y la de Safari, dos puntos de referencia para el sur de la Isla. Además, el grupo Ideal Joyeros ha abierto otras dos tiendas en el sur de Fuerteventura. Pero cómo se consigue levantar un grupo empresarial como el que ahora es Ideal Joyeros. En este caso, no hay más secreto que el trabajo y el afán de superación. “Somos gente sencilla y trabajadora, una empresa familiar. He tenido dos hijos que nacieron y crecieron en España y completaron sus estudios en Inglaterra. Ahora, gracias a su preparación, me ayudan en el negocio. Además, tenemos un equipo profesional, con trabajadores que llevan en la empresa más de 30 años. Esto ayuda mucho a delegar el trabajo y repartir responsabilidades". También es fundamental que el entorno sea propicio. Por eso, Shyam Aswani tiene un recuerdo para aquellos que le han ayudado en estos 30 años. "He tenido apoyo de gente importante
From that moment onwards, the group’s expansion began: “We opened in Palm Beach, first, and in all these years we have expanded at a par with the area. We’ve opened in Colón, in Santiago III and in Safari, and then the chance arrived to open in Costa Adeje. In order to sell our products, we needed luxury surroundings and so we decided to create our own shopping centre, Plaza del Duque. Already, the two most important shops of the group have become those of Plaza del Duque and of Safari, two standardsetters for the south of the island. Furthermore, Ideal Joyeros has opened another two shops in southern Fuerteventura”. But how do you build up a business group like Ideal Joyeros. In this case, the only secret is hard work and ambition. “We are simple, working people, a family business. I have two children who were born and brought up in Spain and completed their higher studies in England. Now, thanks to their preparation, they help me to run the business. Furthermore, we have a professional team, with people who have been working in the company for over 30 years. This is very important when it comes to delegating work and sharing out responsibilities”. It is also important to find a good disposition. This is why Shyam Aswani also has kind recollections of those who have helped him these last 30 years. “I have had the backing of important people such as Santiago Puig or the mayors of Adeje and Arona, who always pursued top commerce, and this helped”.
reportaje special
boutique ideal en el corte inglés de santa cruz de tenerife.
como Santiago Puig o los alcaldes de Adeje y Arona, que siempre apostaron por un comercio de calidad, lo que facilitaba las cosas". Antes y ahora, Ideal Joyeros se enfoca al negocio de productos de lujo. Marcas como Rolex, Cartier, Omega, Breguet, Bvlgari o Patek Philippe, "el rey de todas las marcas", pueblan los establecimientos de Ideal Joyeros, una cadena que seguirá creciendo. "Al final de año, abriremos otra nueva tienda en Fuerteventura, en Corralejo. Y para el 2009, ya estamos trabajando con otro proyecto muy importante", adelanta el fundador de Ideal. Y es que el futuro es un sueño que no se detiene.
Both in the past and now, Ideal Joyeros has centred on luxury products. Labels such as Rolex, Cartier, Omega, Breguet, Ebel or Patek Philippe, "the king of all watchmakers", are stocked in the Ideal Joyeros outlets, a chain which is destined to keep on growing. “At the end of the year, there will be another shop in Fuerteventura, in Corralejo. And for 2009, we are already working on another very important project” reveals the founder of Ideal. Indeed, the future is a dream that never ends.
www.idealjoyeros.com 42
репортаж
patek philippe una de las prestigiosas marcas que representa ideal joyeros.
Мечта в «ИДЕАЛЕ»
1973: ШИАМ АСВАНИ ОТКРЫВАЕТ В ГОРОДЕ ТОРРЕМОЛИНОС НЕБОЛЬШОЙ ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН. В ТО ВРЕМЯ, ЭТОТ ГОРОДОК, НЕДАЛЕКО ОТ МАЛАГИ, БЫЛ ТУРИСТИЧЕСКИМ ЦЕНТРОМ СТРАНЫ. ТУРИСТЫ ИЗ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ, КОТОРЫЕ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ В ЕГО ГОСТИНИЦАХ, ДАВАЛИ ГОРОДУ ЖИЗНЬ И ПРИВНОСИЛИ ОСОБЫЙ ШИК. 2008: ШИАМ АСВАНИ ПРИНИМАЕТ НАС В СВОЕМ ОФИСЕ, КОТОРЫЙ РАСПОЛОЖЕН НАПРОТИВ ОДНОГО ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ ЮВЕЛИРНЫХ МАГАЗИНОВ «IDEAL» НА ТЕНЕРИФЕ. СЕГОДНЯ, ТОТ НЕБОЛЬШОЙ МАГАЗИН В ПРЕДМЕСТЬЯХ МАЛАГИ, ПРЕВРАТИЛСЯ В ОДНУ ИЗ САМЫХ КРУПНЫХ СЕТЕЙ ЮВЕЛИРНЫХ МАГАЗИНОВ СТРАНЫ, С ЦЕНТРОМ НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ. ЭТО РАССКАЗ О МЕЧТЕ ВОПЛОЩЕННОЙ В ЖИЗНЬ.
44
«Я закончил мою учебу и приехал в Малагу. Торремолинос, в те времена, благодаря американцам переживал настоящий бум, затем, в 79 году я приехал на Тенериф»,- вспоминает Шиам Асвани. «Тогда, в Торремолиносе и Малаге уже начался небольшой спад. ЕТА подложила бомбу, и это отпугнуло туризм. Нужно было что-то делать. Будучи на Канарских островах в отпуске, в Пуэрто де ла Крус, мне так здесь понравилось, что я тут же решил открыть в этом месте магазин»,рассказывает основатель фирмы «IDEAL». «В то время, Пуэрто де ла Крус очень хорошо функционировал, хотя открыть свое дело было совсем непросто, и советник по труду, Хосе Мария Медина, сказал мне - Парень, почему бы тебе не поехать в Лас Америкас, это новая зона, только что открыли аэропорт, будущее находится там.- Эта идея мне не очень понравилась, но сделал так, как он сказал. Я переехал, остановился в гостинице Hotel Sol Tenerife, которую только что открыли, и на следующий день переговорил с коммерсантами, с владельцами баров, ресторанов и
shyam aswani, fundador y presidente del grupo ideal joyeros.
был приятно удивлен. Все были очень довольны. И я остался здесь». С этого момента начался рост компании: «Первый магазин мы открыли в отеле Palm Beach, и все эти годы развитие компании шло в ногу с развитием зоны. Затем были Colón, Santiago III, Safari, и пришла возможность обосноваться на побережье Costa Adeje. Но для того, чтобы продавать наш товар, нам была необходима роскошная обстановка и мы приняли решение создать наш собственный торговый центр, Plaza del Duque. Мы уже добились того, что двумя основными магазинами группы стали те, которые находятся в Plaza del Duque и в Safari, два ориентира на юге Тенерифе. Кроме этого, мы открыли два магазина на юге острова Фуертевентура». Но как можно достичь того, чего достигла группа «Ideal Joyeros». В данном случае, нет никакого другого секрета, кроме как труд и стремление к превосходству. «Мы простые и работящие люди, это семейное дело. У меня два сына, они родились в Испании, и обучались в Англии. Сейчас, благодаря своему образованию, они
помогают мне в бизнесе. Кроме того, у нас команда профессионалов, которые работают в компании более 30 лет. Это очень помогает при передаче полномочий и распределении ответственности». Также очень важно, чтобы окружение было благоприятным. Поэтому, Шиам Асвани помнит всех тех, кто ему помогал на протяжении этих 35 лет. «У меня была очень хорошая поддержка таких людей как Сантьяго Путч, мэров городов Арона и Адехе, которые всегда ставили на торговлю высокого уровня, что облегчало многие вещи». Раньше и теперь, бизнес группы «Ideal Joyeros» сконцентрирован на предметах роскоши. Такие марки как: Rolex, Cartier, Omega, Breguet, Bulgari или Patek Philippe, «король всех марок», заполняют витрины «Ideal Joyeros», компания, которая будет продолжать расти. «К концу этого года откроется еще один магазин на Фуертевентуре, в Корралехо. А на 2009 год, мы разрабатываем еще один важный проект»,заявил основатель группы «Ideal». Ведь будущее – это мечта, которую нельзя остановить. www.idealjoyeros.com
seducci贸n seduction
Una isla, tres
CASINOS
One island, three Casinos 46
Casino Playa de Las Américas.
e
lugares de reunión, diversión, inteligencia, emocion. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino de Santa cruz y casino de playa de las américas. A place for encounter, for fun, for calculation and for emotion: casinos are special places - they are a completely different world, far from daily routines. In Tenerife, there are three highly reputed casinos: those of Puerto de la Cruz, Santa Cruz and Playa de las Américas.adiam zzriuscidunt luptatet, sisciduipit alit.
Europa cuenta con una tradición en casinos ya consolidada. Los juegos de azar forman parte del ocio de los ciudadanos desde tiempos inmemoriables. Los casinos surgen de este gusto por el juego, las apuestas y la competitividad. Habilidad, azar, rapidez mental, son características que el ser humano disfruta poniendo en práctica. Tenerife ofrece la posibilidad de acercarse a tres casinos donde practicarlas. El Casino de Puerto de la Cruz abrió sus puertas en 1890 en el Hotel Taoro. Desde 2006 se encuentra situado en el Lago Martianez, punto neurálgico de la ciudad portuense. En él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos que ofrece al visitante distintas posibilidades para que Europe has a highly consolidated tradition in regard to casinos. Gambling is an accepted leisure pastime for citizens since time immemorial. Casinos are the result of this taste for gambling, for placing bets and for competing. The human being enjoys putting his skill, luck and mental acuteness to test. Tenerife offers a choice of three different casinos where you can try your luck. The Casino of Puerto de la Cruz opened in 1890 in the Taoro Hotel. Since 2006 it is found in the Lago Martianez complex in the heart of this seaside town. It has a restaurant situated around the
seducción seduction
Casino de Santa Cruz.
pase una jornada inolvidable: máquinas de azar, ruleta americana, póker sintético, póker sin descarte, blackjack y trijóker. El Casino de Santa Cruz de Tenerife está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey, concretamente en una privilegiada zona residencial en el corazón de Santa Cruz. Ofrece un lugar excepcional donde disfrutar con los juegos de azar que nos propone: máquinas de azar, ruleta americana, póker sin descarte, blackJack y trijóker. Además, complementa la noche un pub, con música en vivo; sala de exposiciones de diferentes artistas canarios y un restaurante, con cocina exquisita a cargo de los profesionales del Hotel Mencey. El Casino de Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker sin descarte, blackJack o trijóker. Se situa a primera línea de playa en los bajos del hotel Gran Tinerfe en la zona sur de la isla.
48
pool and a gambling room with a range of games to make this an unforgettable day for the visitor: slot machines, American roulette, synthetic poker, straight poker, blackjack and trijoker. The Casino of Santa Cruz de Tenerife is found in the premises of the Mencey Hotel, in Rambla General Franco, an exclusive residential area in the heart of Santa Cruz. It is quite an exceptional setting to enjoy different games: slot machines, American roulette, straight poker, blackjack and trijoker. Moreover, it features a pub with live music, a gallery with exhibitions by different Canary artists and a restaurant serving dishes prepared by the chefs of the Mencey Hotel. The Casino of Playa de las Américas completes the gambling selection of Tenerife. Situated in the south-western area of the island, the visitor can enjoy dinner in the restaurant before challenging his skill in the games room featuring: slot machines, American roulette, straight poker, blackjack or trijoker. It is situated on the seafront, in the premises of the Gran Tinerfe Hotel.
искушение
Casino Puerto de la Cruz.
Один остров и три казино МЕСТО ДЛЯ ВСТРЕЧ, РАЗВЛЕЧЕНИЙ, ВЗАИМОПОНИМАНИЯ, ЭМОЦИЙ. КАЗИНО – ЭТО ОСОБОЕ МЕСТО, ГДЕ СОЗДАН ДРУГОЙ МИР, ВДАЛИ ОТ КАЖДОДНЕВНОЙ РУТИНЫ. НА ТЕНЕРИФЕ МОЖНО ПОСЕТИТЬ ТРИ, ВСЕМИ ПРИЗНАННЫМИ, КАЗИНО: КАЗИНО ПУЭРТО ДЕ ЛА КРУС, КАЗИНО САНТА КРУС, КАЗИНО ПЛАЙЯ ДЕ ЛАС АМЕРИКАС.
В Европе, казино имеет уже старую традицию. Азартные игры были частью досуга граждан еще с незапамятных времен. Казино стали появляться из-за пристрастия к игре, ставкам, азартности. Ловкость, азарт, быстрота мысли - вот те характеристики, которые доставляют человеку удовольствие, когда он может воплотить их на практике. Тенерифе предлагает услуги трех казино, где это можно сделать. Casino de Puerto de la Cruz открыло свои двери широкой публике в 1890 году, оно было расположено в отеле Taoro, и с 2006 года в комплексе Lago Martianez, который является центром досуга этого портового города. Там 50
можно посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр, предлагающий посетителям незабываемые впечатления: игровые автоматы, американская рулетка, Caribbean Poker, 5 Card Stud Poker, Black Jack, Trijoker. Casino de Santa Cruz de Tenerife расположено на улице Rambla General Franco, в центре, в привилегированном районе города, в отеле Mencey. Исключительное место, где можно насладиться игрой, которое предлагает: игровые автоматы, американская рулетка, 5 Card Stud Poker, Black Jack, Trijoker. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы канарских артистов и ресторан с превосходной кухней под руководством профессионалов отеля Mencey. El Casino de Playa de las Américas завершает предложения по досугу с азартными играми на Тенерифе.Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, 5 Card Stud Poker, Black Jack, Trijoker. Казино размещено на цокольном этаже отеля Gran Tinerfe, на первой линии пляжа южного побережья.
personalidades celebrities
Heidi
KLUM Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.
52
s
Una bella rosa lleva su nombre A pretty rose is named after her
Si existiese la mujer perfecta ésta se parecería mucho a la modelo y empresaria Heidi Klum. Su trayectoria profesional se caracteriza por la constante lucha, el trabajo diario por caminar en la dirección que un día vio claro que su vida debía tener. Así, con 19 años ganó en Alemania el concurso nacional Model 92, por medio del que consiguió el primero de sus contratos como modelo por tres años. "Cuando tomé la decisión de dejarlo todo por esta carrera tres fueron mis prioridades", afirma, "un abogado, un seguro y un teléfono para estar en contacto permanente con mi familia". Siempre con los pies plantados firmemente en la tierra, para asegurarse un futuro se convirtió en empresaria. En el verano de 1996, fundó su propia marca, Heidi Klum GmbH, "mejor estar preparada, nunca sabes lo que puede pasar". Después, el mundo entero la vio desfilando para Victoria Secret Fashion Show. Era el siguiente paso del lanzamiento mundial de esta fascinante mujer. Acaba de presentar su nueva línea de cosméticos, In an instant, y la nueva colección de joyas diseñada por ella misma. If there was such a thing as the perfect woman, then she would be much like Heidi Klum, top model and businesswoman. Her working career is an example of constant struggle, of consistently working along the path which she saw one day as the direction her life should take. Thus, aged 19, she won the Model 92 contest in Germany, paving the way for her first three-year contract as model. “When I decided to drop everything for this career, I had three priorities” she says, “a lawyer, an insurance policy and a telephone to be in constant contact with my family”. With her feet always firmly on the ground, she became a businesswoman to ensure herself a future. During the summer of 1996 she started up her own company, Heidi Klum GmbH, "best be prepared, you never know what can happen”. Afterwards, the whole world saw her in the Victoria’s Secret Fashion Show - the next step in this fascinating
personalidades celebrities
Nada menos que 22 revistas le han dedicado sus portadas y ha sido fotografiada por los mejores del mundo: Gilles Bensimon, Richard Burbridge, Walter Chin, Patrick Demarchelier, Sante D'Orazio, Arthur Elgort, Robert Erdmann, Marco Glaviano, David La Chapelle, Peter Lindbergh, Wayne Mazur, Raymond Meier, Steven Meisel, Shiela Metzner, Matthew Ralston, Stewart Shining, Michael Thompson, Ellen von Unwerth, Max Vadukul y Antoine Verglas. Ha representado a numerosas firmas en sus anuncios publicitarios y aparecido en diferentes shows televisivos. Tampoco ha renunciado al cine y ha colaborado con la banda de rock Wheatus, haciendo el coro de su canción Teenage dirtbag. Hoy vive entre Manhattan y Nueva York. Adora la sopa de chukrut de su madre y la música de James Brown. Bebe tres litros de agua al día, entrena con un ayudante personal y asiste a clases de danza. No hay nada que le guste más que pasar tiempo con sus amigos y su familia en Bergisch Gladbach, Alemania, donde creció y, por supuesto, presume de marido, el cantante de pop británico Seal, y de hijos: Leni, fruto de su relación sentimental con Flavio Briatore; y Henry y Johan, hijos de su actual matrimonio -estuvo casada con Ric Pipino en el 97-. Su fuerza y carisma la sitúan en la cima del mundo de la moda, es la segunda modelo más cotizada del mundo. woman’s world launch. She has just presented here new line of cosmetics: In an instant, and the new jewellery collection she designed herself. She has appeared on the front page of no less than 22 magazines and she has been photographed by the best in the world: Gilles Bensimon, Richard Burbridge, Walter Chin, Patrick Demarchelier, Sante D'Orazio, Arthur Elgort, Robert Erdmann, Marco Glaviano, David La Chapelle, Peter Lindbergh, Wayne Mazur, Raymond Meier, Steven Meisel, Shiela Metzner, Matthew Ralston, Stewart Shining, Michael Thompson, Ellen von Unwerth, Max Vadukul and Antoine Verglas. She has been publicity campaign icon for several firms, has appeared in various television shows, has tried her hand at cinema and was part of the chorus of Teenage Dirtbag by Wheatus. Today she commutes between Manhattan and New York, adores her mother’s sauerkraut and the music of James Brown. She drinks three litres of water every day, shapes up with a personal trainer and goes to dance classes. There is nothing she enjoys more than spending time with her friends and family in Bergisch Gladbach, Germany, where she grew up and, of course, she boasts a husband - the British pop singer Seal, and children: Leni, born from her relationship with Flavio Briatore; and Henry and Johan, sons of her current marriage. She was also married to Ric Pipino in 1997. Her personality and charisma place her at the zenith of the fashion world; she is the second best-paid model in the world. 54
Foto: Marcel Thomas / FilmMagic / Gettyimages.
Foto: Steve Granitz / WireImage / Gettyimages.
Foto: Donato Sardella / WireImage / Gettyimages.
Foto: Kevin Mazur / WireImage / Gettyimages.
личности
Foto: Mark Sullivan / WireImage / Gettyimages.
Хайди Клум
Её имя носит прекрасная роза деятельность в сфере экологии Если бы существовала совершенная женщина, то она наверняка очень походила бы на Хайди Клум, модель и предпринимателя. Ее профессиональная карьера охарактеризована постоянной борьбой, каждодневным трудом, для того чтобы продолжать путь, который она однажды выбрала. Так, в 19 лет она выиграла в Германии национальный конкурс Модель 92, благодаря которому она подписала, на три года, свой первый контракт как модель. «Когда я приняла это решение, я определила для себя три приоритета: адвокат, страховка, и телефон, чтобы быть постоянно на связи с моей семьей»,- утверждает модель. Всегда с приземленным мировоззрением, она решает стать предпринимателем, чтобы таким образом обеспечить свое будущее. Летом 1996 года, она основывает свою собственную марку Heidi Klum GmbH, «лучше быть подготовленной, никогда не знаешь, что может произойти». Затем, ее увидел весь мир на показе коллекции «Victoria Secret Fashion Show», это стало следующим шагом на пути триумфа этой очаровательной женщины. Совсем недавно она представила свою 56
личности
новую линию косметических продуктов «In an instant», а также новую коллекцию ювелирных изделий по ее собственному дизайну. Ей посвятили свою обложку 22 журнала, с ней работали лучшие фотографы мира: Жиль Бенсимон, Ричард Барбридж, Уолтер Чин, Патрик Демаршелье, Санте Д'Орацио, Артур Елгорт, Роберт Ердманн, Марко Главиано, Давид Ла Шапель, Питер Линдберг, Уэйн Мазур, Раймонд Майер, Стивен Майзель, Шила Мецнер, Мэтью Ралстон. Стюарт Шайнинг, Майкл Томпсон, Элен фон Унверт, Макс Вадукул, Антуан Вергла. Она представляла многие фирмы в рекламных кампаниях и выступала во многих телевизионных шоу. Не обошла стороной и кино, а также участвовала в записи песни Teenage dirtbag, американской рок-группы Wheatus.
58
Сейчас она живет в Нью-Йорке, обожает мамин суп из квашеной капусты и музыку Джеймса Брауна. Выпивает три литра воды в день, занимается со своим персональным тренером, посещает уроки танцев. Ничто ей не нравится настолько, как проводить свое время с друзьями или со своей семьей в Бергиш Гладбах, в Германии, где она выросла, и конечно же в окружении своего мужа, известного британского певца Сиэла и своих детей: Лени, от любовной связи с Флавио Бриаторе; Генри и Джоан, от своего нынешнего брака. Также она была замужем за Риком Пипино в 97 году. Благодаря своей притягательной силе и личному обаянию, она находится на вершине мировой моды, в настоящее время она является второй самой высокооплачиваемой моделью в мире.
tenerife tenerife
El Gigante y la torre del poder
En el reino de In the kingdom of
SIAM
El antiguo Reino de Siam resurge en el sur de Tenerife. El parque acuรกtico mรกs extraordinario de europa ha abierto sus puertas para completar las posibilidades de una isla, que ya cuenta con una importante oferta de complejos de ocio plenamente integrados en su devenir -es el caso del loro parque-. el sur estรก cambiando. 60
The ancient Kingdom of Siam resurrects in southern Tenerife. The most extraordinary water park of Europe opens to complete the leisure facilities of the island, which grow at a par with its constant development, as is the case of the Loro Parque. The South is changing.
El Palacio de las Olas.
s
Su exquisita arquitectura y sus exuberantes jardines naturales, junto a las impresionantes atracciones, nos ofrecen un espacio exclusivo para el entretenimiento de toda la familia. Cuando uno traspasa sus puertas no le es difícil viajar en el tiempo. Los 185.000 metros cuadrados de superficie que ocupa están colmados de emociones, de aventuras y de diversión, a la espera de ser vividas. Hay espacios para toda la familia, desde los más atrevidos, hasta los más tranquilos, desde el más pequeño hasta los más longevos. Hasta el más mínimo detalle ha sido diseñado con impecable cuidado. Para toda la ambientación de estilo tailandés se ha contado con la participación del arquitecto y catedrático de arquitectura de la Universidad de Bangkok, Ruetai Jaijongrak.
El descanso Si lo que desea es pasar un día sosegado, el Siam Park es el lugar para desconectar de la rutina, en su playa de arena dorada, sus exuberantes jardines tropicales y las sedantes aguas cristalinas del río lento, siempre rodeado de insólitas vistas. Si desea gozar de más intimidad el parque le ofrece espacios para su disfrute
Its exquisite architecture and lush gardens, together with the impressive rides, makes this a novel park for the enjoyment of the whole family. As you cross the threshold, it is easy to feel that you are travelling in time. The 185,000 square metres of the complex are brimming with emotions, adventures and fun. There are areas for all the family, from the most daring to the most hesitant and from the youngest to the most senior members of the household. Impeccable care has been put into even the tiniest of details. The architect and professor of architecture of the University of Bangkok, Ruetai Jaijongrak, has been consulted to create the Thai ambience. Relaxation If what you want is a peaceful day, Siam Park is the ideal spot to disconnect from your daily routine, with its golden sand beaches, lush tropical gardens and the soothing, crystalline waters of the slow-moving river, always surrounded by splendid scenery. If you wish to enjoy greater intimacy, the park has areas for private enjoyment – beach huts for four people with all modern comforts and two private islands for rent.
tenerife tenerife
Imagen de la inauguración a la que asistió la princesa sirindhorn de tailandia.
exclusivo -cabañas en la playa para cuatro personas con todas las comodidades y dos islas privadas para alquilar-. Sube la adrenalina Para empezar, podrá surfear en olas de hasta 3 metros en el Palacio de Olas. Podemos seguir con el Jungla Snake, un emocionante tobogán o con el Naga Racer, una carrera de toboganes. La atracción preferida de los valiantes es el Dragón, creado por el italiano Paolo Bonanno. Sus 24 metros de altura y 78 de largo le impresionarán. Pero el plato fuerte es la Torre del Poder, con una increíble pendiente de 28 metros que nos brinda una caída prácticamente vertical y un final en tubo transparente que atravesará la piscina de los aligatores. Para los niños El Siam Park ofrece un espacio sólo para los niños del parque, La Ciudad Perdida, un entramado de toboganes, escaleras, lianas y agua que hará las delicias de los más pequeños. La cabeza del mono que preside la atracción se llena de agua y cada cuatro minutos se vacía sobre todo el que esté a sus pies. ¿Qué podría divertirles más? Además, el Siam Park incluye espacios de encuentro naturales para la celebración de eventos, espectáculos musicales, una escuela de surf y varios restaurantes con una especial oferta gastronómica. Es imposible resistirse a la tentación. 62
terraza del restaurante de la playa.
A rush of adrenaline To start, you can surf the waves of up to 3 metres in the Wave Palace. You can follow it up with the exciting Jungle Snake slide or a turn on the Naga Racer. The favourite ride for the brave is the Dragon, created by the Italian Paolo Bonanno. You will be impressed with its height of 24 metres and length of 78. But the real highlight is the Tower of Power, with an incredible slope of 28 metres, a practically vertical fall and a grand finale in a transparent tube which crosses the alligator pool. For the children Siam Park has a special area only for children, the Lost City, a network of slides, stairs, lianas and water which will delight the youngest members of the household. The monkey’s head presiding the attraction fills with water and spills it out every four minutes, drenching whatever is at its feet. Can anything be more fun? Moreover, Siam Park includes unique venues for the celebration of events and music concerts, a surf school and various restaurants with a wide range of food. You really won’t be able to resist the temptation.
тенерифе
El Mercado Flotante de Siam Park tiene una amplia oferta de tiendas .
В королевстве СИАМ
ДРЕВНЕЕ КОРОЛЕВСТВО СИАМ ВОЗРОДИЛОСЬ НА ЮГЕ ТЕНЕРИФЕ. САМЫЙ НЕОБЫКНОВЕННЫЙ АКВАПАРК ЕВРОПЫ ОТКРЫЛ СВОИ ДВЕРИ, ЧТОБЫ ПОПОЛНИТЬ ВОЗМОЖНОСТИ ОСТРОВА, УЖЕ РАСПОЛАГАЮЩЕГО ЦЕНТРАМИ ДОСУГА, ПОЛНОСТЬЮ ИНТЕГРИРОВАННЫМИ В ЕГО РАЗВИТИЕ, КАК НАПРИМЕР LORO PARQUE. ЮГ НАЧАЛ МЕНЯТСЯ.
Его изысканная архитектура и его роскошные сады, вместе с захватывающими дух аттракционами, предлагают нам исключительное место для развлечений всей семьей. Перешагнув через его порог, будет нетрудно перенестись 64
в прошлое. Каждый из 185.000 кв.метров, на которых раскинулся парк, переполнен эмоциями, приключениями и весельем, ожидающими своего часа, для того чтобы их пережить. Здесь любому найдется развлечение по душе, для самых отчаянных и для самых спокойных, для совсем маленьких и для тех, кто постарше. Здесь все выполнены безупречно, даже самые незначительные детали. В создании тайского стиля принимал участие, специально приглашенный архитектор, преподаватель архитектуры Бангкокского университета г-н Руетай Джайджонграк. ОТДЫХ Если вашим желанием является проведение безмятежного дня, то Siam Park – это место, где вы
тенерифе
можете отдохнуть от повседневной рутины. Будь то пляж с белым песком, пышущий зеленью тропический сад или неспешно несущая свои воды речка, и все это в окружении небывалых видов. Если вы хотите провести время в узком кругу, то в парке для этого есть хижины на четырех человек, с полными удобствами, которые расположены на пляже, а также можно арендовать два частных острова. ПОВЫШАЕТСЯ АНДРЕНАЛИН Для начала, можно заняться серфингом, во «Дворце волн», на волнах до 3 метров. Затем, «Змея джунглей», захватывающий тобогган или Naga Racer, наперегонки на тобоггане. Любимый аттракцион смельчаков – «Дракон», созданный по проекту Паоло Бонанно. Его 24 метра высоты и 78 метров длины вас впечатлят. Гвоздь программы - «Башня могущества», с невероятным, 66
почти отвесным спуском длиной в 28 метров, конечный отрезок которого проходит по прозрачному тоннелю, окруженному бассейном с аллигаторами. ДЛЯ ДЕТЕЙ Siam Park предлагает специальное, только для детей, пространство. «Затерянный город» - это хитросплетение тобогганов, лестниц, лиан и много, много воды, все, что доставляет такое удовольствие самым маленьким. Голова обезьяны, которая наполняется водой, и каждые четыре минуты опустошается на головы тех, кто оказался под ней в этот момент. Что может быть более забавным? Кроме этого, Siam Park заключает в себе возможность проведения различных мероприятий, музыкальных представлений, школу серфинга, несколько ресторанов, предлагающих особое меню. Невозможно противостоять искушению.
arquitectura arquitecture
68
Emblema del sur Emblem of the south
MAGMA
Fotografía cedidas por Magma Arte & Congresos
mar, volcán y arquitectura contemporánea se unen para hacer del magma arte & congresos el mejor resumen del nuevo sur de tenerife. los arquitectos Felipe Artengo, Fernando Menis y Jose María Rodríguez Pastrana concibieron este centro de eventos para costa adeje que es ya uno de los emblemas de la isla. la necesidad de contar con un espacio polivalente hizo que en la propia obra se acabaran de configurar algunas de sus características más espectaculares. THE SEA, THE VOLCANO AND CONTEMPORARY ARCHITECTURE GO HAND IN HAND TO MAKE MAGMA ARTE & CONGRESOS AN EMBLEM OF THE NEW SOUTHERN TENERIFE. THE ARCHITECTS FELIPE ARTENGO, FERNANDO MENIS AND JOSE MARÍA RODRÍGUEZ PASTRANA DESIGNED THIS CONFERENCE AND EVENTS CENTRE FOR COSTA ADEJE WHICH HAS ALREADY BECOME ONE OF THE LANDMARKS OF THE ISLAND. IN THE END, THE MULTIPURPOSE REQUIREMENTS OF THE BUILDING WERE WHAT GAVE IT SOME OF ITS MOST SPECTACULAR FEATURES.
arquitectura arquitecture
u
La suma de lo volcánico y lo marino consigue que el edificio se convierta en reinterpretación contemporánea del sur de Tenerife The sum of its volcanic and the marine facets make the building a contemporary compendium of southern Tenerife Una de estas características sumadas a última hora al proyecto es la cubierta ondulada que cubre el recinto y cuyo origen viene explicado por el empeño en conseguir una acústica excelente, capaz de albergar los conciertos de la Orquesta Sinfónica de Tenerife. Estéticamente, la techumbre nos recuerda a las olas del mar o a la colada del magma -ambas ideas se intregran perfectamente en el diseño conceptual del edificio-. Aunque la mejor consecuencia del pormenorizado trabajo de integración en el espacio, es la sensación de que estamos pegados al océano, de que el mar podría bañar el volcán de arquitectura que es el Magma. La suma de lo volcánico y lo marino consigue que el edificio se convierta en reinterpretación contemporánea del sur de Tenerife. La piedra chasnera determina, junto al hormigón, el color del edificio, que es el del mismo sur. Y su propia configuración espacial es la de un espacio que se encierra dentro de su horizonte, como el cráter de un volcán.
Sensaciones Por encima de todo, el Magma es un edificio-emblema, pensado teatralmente, un espacio que, una vez superada su puerta de entrada, es una fuente continua de sensaciones para el visitante. Ya su exterior viene marcado por el espectacular contraste entre la ondulación de la cubierta blanca y la solidez de los muros terrosos marcados por los juegos de líneas rectas. Pero la sorpresa se produce cuando accedemos a su interior. La contundencia de sus muros deja paso a un espacio ligero y luminoso, "un espacio interior emocionante", como señalaba el jurado del Premio Regional de Arquitectura Manuel de Oraá y Arcocha. A través de un alar70
One such feature, added to the project in extremis, is the undulating roof which covers the construction and which responds to the need for excellent acoustics in order to host concerts by the Symphonic Orchestra of Tenerife. Outwardly, the roof conjures up the waves of the sea or a magma flow – both these ideas can be integrated perfectly in the conceptual design of the building. Nevertheless, the most prominent result of this effort to blend the construction with its surroundings is the sensation that we are right on the seafront, that the sea can bathe the architectural volcano represented by the Magma. The sum of its volcanic and the marine facets make the building a contemporary compendium of southern Tenerife. The local ignimbrite stone combined with concrete determines the colour of the construction - that of the southern landscape; and its configuration in space is that of a building locked within its own horizon, like a volcanic crater. SENSATIONS Over and above all other considerations, the Magma has been conceived as a landmark, as a showcase, as a compound which, once inside, is a continuous source of sensations for the visitor. Already the exterior is marked by the spectacular contrast between the undulations of the white roof and the solidity of the soberly straight-lined, earth-coloured walls. However, the surprise comes on entering the building. The sturdiness of the exterior walls gives way to an airy and light interior, “an exciting interior space” as pointed out by the panel of the Manuel de Oraá y Arcocha Regional Architecture Award. An elongated lobby – with lighting by Carlos Belda - leads to the spacious main hall.
arquitectura arquitecture
gado vestíbulo -iluminado por Carlos Belda- accedemos al gran espacio de la sala principal. Las formas, a la vez primitivas y contemporáneas, salpican nuestro sorprendente paseo por el edificio y llenan de arquitectura nuestra retina. Toda la inicial extrañeza nos acaba envolviendo hasta hacernos parte de su paisaje. Es la emoción de la arquitectura pensada para conmover. Espacio polivalentE Pero la espectacularidad formal no hace olvidar su funcionalidad. Pensado como Palacio de Congresos, se ha intentado preparar para el mayor número de usos posibles. Unos paneles, alojados en una especie de 'rocas-armario', permiten modificar totalmente el espacio. La sala principal, de unos 2.840 metros, puede ser así un auditorio para 2.500 personas o un conjunto de pequeñas salas de 300 personas de capacidad -el tamaño requerido en los congresos comunes-.
72
Both primitive and contemporary shapes and forms accompany us during this astounding visit and fill our field of vision with architecture. All the initial strangeness ends up enveloping us and making us part of its landscape. It is the sensation of architecture designed to excite us. MULTIPURPOSE COMPLEX However, the magnificence of its design does not subtract any of its functionality. Initially conceived as a Conference Centre, there has been an endeavour to give it the greatest number of uses possible. Some panels, which disappear into what could be called ‘rock-casings’ allow the space to be changed completely. The main hall, of around 2,840 square metres, can therefore be used as an auditorium for an audience of 2,500 people or as a suite of small rooms – each with a capacity of 300 people – the size required for mainstream conferences.
архитектура
Символ юга MAGMA Море, вулкан и современная архитектура объединились в MAGMA ARTE & CONGRESOS, для того чтобы собрать вместе все лучшее, что есть на новом юге Тенерифе. Этот конгресс- центр на побережье COSTA ADEJE, который уже стал эмблемой острова, был спроектирован архитекторами Фелипе Артенго, Фернандо Менис и Хосе Мария Родригес Пастранаю. Сама необходимость располагать поливалентным пространством, позаботилась о придании этому сооружению впечатляющих характеристик.
74
Одной из таких характеристик, которая была добавлена к проекту в самый последний момент, является волнообразная крыша, решение установить которую, было вызвано стремлением улучшить акустику зала, позволяющего проводить концерты Симфонического Оркестра Тенерифе. Эстетически, эта кровля напоминает нам морские волны или потоки лавы, обе эти идеи гармонично вписываются в концепцию дизайна здания. Хотя лучшим результатом интегрированной в пространстве, выверенной в деталях работы является ощущение того, что мы находимся совсем рядом с океаном, омывающего вулкан архитектуры – это и есть Magma. Единение вулканического и морского, превращает это сооружение в современную интерпретацию юга Тенерифе. Цвет здания, определяют наряду с бетоном, местный вулканический камень «часнера», очень типичный для юга, и его собственная
Единение вулканического и морского, превращает это сооружение в современную интерпретацию юга Тенерифе конфигурация пространства, заключенная внутри линии горизонта, напоминает кратер вулкана. ОЩУЩЕНИЯ Magma – это прежде всего здание-символ, он был задуман как нечто театральное, и стоит вам переступить его порог, как вас охватывает поток ощущений. Его экстерьер отмечен впечатляющим контрастом между мягкостью, похожих на волны, форм белой кровли и строгостью прямых линий, землистого цвета, стен. Но настоящий сюрприз вас ожидает внутри. Внушительность стен уступает место легкому и светлому пространству, «волнующее внутреннее пространство», - такое определение ему дало жюри «Регионального конкурса по архитектуре имени Мануеля де Ораа и Аркоча». Пройдя по длинному вестибюлю, освещенному Карлосом Бельда, вы попадаете в просторный главный зал. Его формы, одновременно примитивные и
современные, обволакивают нас во время удивительной прогулки по этому зданию и оставляют у нас в памяти неизгладимый архитектурный образ. Первоначальное чувство необычности исчезает и гармонично вписывает нас в его пейзаж. Это и есть эмоциональность архитектуры, задуманной чтобы взволновать. ПОЛИВАЛЕНТНОЕ ПРОСТРАНСТВО Грандиозность форм вовсе не умаляет его функциональности. Задуманный как дворец конгрессов, ему постарались найти максимально разнообразное применение. Панели, покоящиеся в огромном «скалешкафе», позволяют радикально трансформировать пространство. Главный зал, площадью в 2.840 кв.метров, может стать как концертным залом на 2.500 человек, так и совокупностью залов, рассчитанных на 300 человек каждый – количество, которое является типичным для конгрессов.
cartier cartier
El collar del
MAHARAJÁ érase una vez un collar de ceremonia. una pieza de espectacular belleza creada por cartier en 1928 para el maHARAJÁ de patiala, sir Bhupindar Singh. Este bien podría ser el comienzo de uno de los cuentos de las mil y una noches y es que este collar tiene una historia preciosa que merece la pena ser contada. Once upon a time, there was a ceremonial necklace, a piece of spectacular beauty created by Cartier in 1928 for the Maharaja of Patiala, Sir Bhupindar Singh. This could well be the beginning of one of the tales of “One Thousand and One Nights” as this necklace has a fascinating story which is well worth telling.
76
cartier cartier
t
El deseo de Cartier es el de enaltecer el diseño y la magnificencia de un collar, cuyo esplendor jamás ha sido igualado y compartir este inmenso placer con quien lo admire Cartier’s desire is to highlight the design and magnificence of a necklace whose splendour has never been equalled, and to share this immense pleasure with all those who admire it.
Todo empieza en 1925, el Maharajá de Patiala confió a Cartier una serie de piedras preciosas, las más bellas y valiosas, para confeccionar un collar de gala. Así es como nace una obra de arte fastuosa, formada por 2930 diamantes montados sobre platino y en cuyo centro se encontraba el impresionante diamante De Beers -234,69 quilates- séptimo entre los diamantes más grandes tallados en todo el mundo. Un trabajo que se completa con brazaletes de brazo y antebrazo, hebillas de cinturones, botones, entre otros. Todas obras de tal hermosura que fueron merecedoras de una exposición sin precedentes en las vitrinas de la rue de la Paix en 1928. Unos años más tarde, se pierde la pista de este maravilloso collar.
It all begins in 1925. The Maharaja of Patiala placed an order with Cartier for a series of precious stones, the most beautiful and the most valuable to be found, to make a ceremonial necklace. Hence, a lavish work of art is created, made from 2,930 diamonds encrusted on platinum with the impressive De Beers 234.69 carat diamond – the seventh largest cut diamond in the world - at its centre. The work is completed with armlets, wristlets, belt buckle, rings, buttons and more. All the pieces were of such beauty that they were worthy of an unprecedented exhibition in the shop window of Rue de la Paix in 1928. Some years later, all trace of this marvellous necklace was lost.
78
La recuperación Esta pieza de belleza inigualable se recupera en 1998 en Londres en un estado lamentable: gran parte de sus diamantes se habían perdido y su estructura estaba rota. Había sido el más sublime collar diseñado y confeccionado por Cartier. Un trabajo sin igual para transmitir la fortuna y supremacía de su dueño el Maharajá Sir Bhupindar Singh de Patiala y ahora estaba destrozado. Cartier, en un gesto de nostalgia, se planteó que una pieza de tal envergadura no se podía abandonar al olvido. Así comenzó una aventura sin precedentes para su Colección Art de Cartier. Después de un intento de sustituir las piedras originales por gemas naturales con un resultado que no rozaba ni por lo más remoto con el original. Es entonces cuando Cartier decide utilizar, de modo provisional, circonios cúbicos y rubíes sintéticos con una luminosidad y color aproximado a las gemas originales del collar del maharajá. Los orfebres de Cartier París demostraron su The recovery This article of unequalled beauty was recovered in London in 1998 in a very sad state of repair, many of the diamonds had been lost and the chain was broken. It had once been the most sublime necklace ever designed and manufactured by Cartier. It had been a masterpiece without compare to blazon the wealth and eminence of its owner, the Maharaja Sir Bhupindar Singh of Patiala and now it was ruined. Prompted by nostalgia, Cartier considered that such an important piece of jewellery should not be left to fall into oblivion and embarked on a novel adventure for its Art Collection. An attempt to replace the original parts with natural stones resulted in an article that fell very short of the original. That is when Cartier decided to use, temporarily, cubic zircons and synthetic rubies, whose colour resembled that of the original Burmese gems of the Maharaja’s
cartier cartier
habilidad logrando reproducir la joya de las joyas, para revivir su belleza hasta que algún día las piedras sintéticas puedan ser remplazadas una a una, por diamantes y rubíes auténticos. InDe MySTerIÉuSe La historia de este collar, que bien podría estar sacada de las que se cuentan en Las mil y una noches ha servido a Cartier de inspiración para crear una colección que elogia a una India ingeniosa y creativa. Una nueva entrega de creaciones caracterizadas por la modernidad de una cultura sin límites. Diamantes, perlas y piedras preciosas montadas en hilo invisible para dibujar collares, pendientes, sortijas y pulseras, versiones contemporáneas de los adornos de los maharajás.
Un vínculo entre el pasado y el presente cuyos sortilegios joyeros se perpetúan en Cartier A link between the past and the present, where the magic spell of the jewellers is perpetuated in Cartier necklace. The craftsmen of Cartier Paris demonstrated their skill and were able to recreate the jewel of jewels, rekindling its beauty until the day comes when the synthetic gems can be replaced, one by one, by authentic diamonds and rubies. InDe MySTerIÉuSe The story of this necklace, which could well be based on a tale of the “One Thousand and One Nights”, has inspired Cartier for a collection which exalts the ingeniousness and creativity of India. It is a new set of designs featuring the modernity of a limitless India. Diamonds, pearls and gems are encrusted on invisible supports to create necklaces, earrings, rings and bracelets - contemporary versions of the finery of the Maharajas volcano has a height.
80
cartier
Ожерелье Махараджи В свое время существовало одно церемониальное ожерелье, вещь необычайной красоты, созданное ювелирами Cartier в 1928 году, для Махараджи Патиалы, сэра Бупиндара Сингха. Это изделие могло бы послужить началом для какого-нибудь из рассказов «Тысяча и одна ночь», дело в том, что история этого ожерелья заслуживает того, чтобы о нём поведали.
Все началось в 1925 году, когда Махараджа Патиалы поручает Cartier изготовить из драгоценных камней, самых красивых и дорогостоящих, ожерелье для особых случаев. Так рождается на свет это роскошное произведение искусства, состоящее из 2930 бриллиантов, обрамленных платиной и в центре которого находился впечатляющий своим размером бриллиант De Beers в 234,69 карат-седьмой самый большой по величине ограненный алмаз в мире. Эту работу дополняли, кроме того, различные браслеты, пряжки для поясов, пуговицы. Образцы подобного великолепия заслуживали того, чтобы стать предметами беспрецедентной экспозиции в витринах на rue de la Paix в 1928 году. Несколькими годами позже, след этого великолепного ожерелья теряется. 82
Возвращение Эта несравнимая по красоте вещь вновь появляется в Лондоне в 1998 году, в довольно плачевном состоянии, большая часть бриллиантов была утрачена, структура самого изделия была сильно повреждена. Это было самое прекрасное ожерелье, когда-либо задуманное и изготовленное фирмой Cartier. Работа, не имеющая себе равных, передавала все богатство и превосходство своего владельца Махараджи Патиалы сэра Бупиндара Сингха, и теперь она была уничтожена. Cartier, в своем ностальгическом порыве решает, что изделие такого значения просто нельзя предать забвению и таким образом началось это захватывающее приключение для его коллекции Colección Art de Cartier. После попытки заменить подлинные камни самоцветами, результат оказывается настолько далеким от оригинала, что Cartier решает использовать, как временную меру, кубический цирконий и искусственные рубины, которые, своей яркостью и красками очень походили на драгоценные камни, из которых было изготовлено ожерелье махараджи. Ювелиры Cartier París продемонстрировали все свое умение и смогли восстановить это сокровище сокровищ, воспроизведя всю его красоту и надеясь, что в один день все эти искусственные камни будут заменены на настоящие алмазы и рубины. Загадочная Индия История этого ожерелья, которая запросто могла бы быть одной из тех, что можно прочитать в книге «Тысяча и одна ночь», вдохновила Cartier на создание коллекции, которая восхваляет Индию, творческую и талантливую. Новая серия произведений охарактеризованных современностью культуры без границ. Бриллианты, жемчуг и другие драгоценные камни, нанизанные на невидимую нить, чтобы сотворить ожерелья, серьги, браслеты и перстни, украшения махараджей в современном толковании.
salud y belleza health & beauty
e
Alicia García
la doctora alicia garcía se encarga de La especialidad de cirujía oral y maxilofacial de hospitén. Es fundamental en la primera entrevista entre un cirujano plástico y un paciente saber identificar qué es lo que el paciente quiere.
DR. ALICIA GARCÍA IS RESPONSIBLE FOR ORAL AND MAXILLOFACIAL SURGERY AT HOSPITEN. IT IS HIGHLY IMPORTANT TO PINPOINT WHAT THE PATIENT WANTS EXACTLY DURING THE FIRST APPOINTMENT WITH THE SURGEN.
¿En qué consiste su trabajo? Lo que hacemos los cirujanos maxilofaciales es la cirugía de la cara, el cuello y la cavidad oral. Eso engloba también la cirugía estética y la cirugía plástica sólo de la cara y el cuello. ¿Qué tipo de consultas son más frecuentes? Depende de la zona. Recibimos muchas de cirugía oral. Luego, la cirugía estética de la cara se consulta mucho: los liftings, las blefaroplastias, los rellenos, el botox. ¿Qué dudas plantea el paciente? La leyenda negra del botox es que quita la expresión de la cara. El botox, el Vistabel en este caso, bloquea el músculo. Si sabes ponerlo bien y bloqueas sólo la parte que produce la arruga esto no ocurrirá. Hay que saber elegir el caso, qué arrugas son las que responden y cuáles no. ¿Qué diferencias hay entre el botox y los rellenos? Son dos mecanismos de acción totalmente distintos. El botox bloquea la trasmisión del impulso desde el nervio hasta el músculo. Los rellenos sirven para rellenar vacíos, por ejemplo, si queremos aumentar el volumen de los labios, las arrugas alrededor de la boca... ¿Qué tratamientos piden en cirujía estética de cara y cuello? Normalmente blefaroplastias, tratamientos de las bolsas de debajo de los ojos que se producen en el párpado inferior porque la grasa que está dentro de la órbita se colapsa. En el párpado de arriba lo que quitamos es el exceso de piel. ¿Sigue haciendo muchos liftings? Sí. Lo que pasa es que ahora está más de moda el 'mini lifting', porque los pacientes quieren resultados rápidos. Está de moda el lifting del tercio medio facial, que es la parte que más se suele caer. La parte frontal la tenemos resuelta con el botox y la inferior con los rellenos.
What does your job consist in? What maxillofacial surgeons do is to operate on the face, neck and mouth. This also includes plastic and cosmetic surgery of the face and neck. What are the most frequent requests? That depends on the area. We receive many requests for oral surgery. Then there are many requests for cosmetic surgery of the face: liftings, blepharoplasty, fillers, botox. What doubts do patients have? The black legend of botox is that it eliminates facial expression. Botox, Vistabel in this case, freezes the muscle. If you know how to apply it properly and you freeze only the part which produces the wrinkle, this won’t happen. You have to be discerning in regard to each case, know which wrinkles respond and which don’t. What is the difference between botox and fillers? They are two completely different mechanisms. Botox blocks the transmission of the impulse from the nerve to the muscle. Fillers are for filling in gaps, for example, if we want to increase the volume of lips, fill in the wrinkles around the mouth... What treatments are requested in plastic surgery of the face and neck? Normally blepharoplasties, eyelid surgery for bags under the eyes which materialise on the lower eyelid because the fat inside the globe collapses. On the upper eyelid, what we remove is excess skin. Do you continue to carry out many liftings? Yes, it’s just that now it’s more in vogue to have a 'mini lifting', because patients want rapid results. Lifting of the mid-third of the face is very popular, as it’s that part which usually sags most. The forehead is corrected with botox, and the lower third with fillers.
84
q
Lucía Pimentel
la doctora lucía pimentel se encarga de La unidad de dermatología Cosmética y láser cutáneo de hospitén. asesorar bien al cliente antes del tratamiento es prioridad en su consulta, la confianza es un aspecto fundamental.
DR. LUCÍA PIMENTEL IS RESPONSIBLE FOR COSMETIC DERMATOLOGY AND SKIN LASER OF HOSPITEN. SUITABLE ADVICE TO THE PATIENT BEFORE TREATMENT IS A PRIORITY ISSUE DURING THE REFERRAL, A FEELING OF TRUST IS OF UTMOST IMPORTANCE.
¿Qué tipo de consultas recibe relacionadas con estética? Tenemos la consulta de dermatología clínica basada en patologías y también la parte de láseres y de dermatología estética. ¿Cuáles son las consultas que más hacen los pacientes? Preguntan mucho por la depilación láser. Y, en tema de patologías, los pacientes se preocupan mucho del control de sus lunares y también de diferentes lesiones dertmatológicas. ¿Qué tipo de tratamiento es la fotodepilación? La fotodepilación se utiliza para la depilación con láser o luz pulsada. Se utilizan diferentes láseres para depilar, dependiendo de cómo esté la piel. Aquí tenemos dos tipos: hay un láser que busca el cromóforo (el color), el de Alejandrita que es ideal para pacientes que tienen pelo oscuro o castaño medio con una piel muy blanca. Luego está el laser de Neodimio Yag, que va a la hemoglobina, las pequeñas arterias que alimentan la raíz del pelo son coaguladas por el láser. ¿Reciben muchas consultas sobre fotorrejuvenecimiento? Sí. Es una técnica no invasiva que da muy buenos resultados. Con la luz pulsada se hace un tratamiento que calienta el colágeno, lo regenera y a la vez aclara manchitas y mejora rojeces. Es un tratamiento en el que con pocas sesiones se obtienen unos cambios en la piel gratificantes tanto de luminosidad como de tersura. ¿Los otros dos láseres en qué tratamientos se emplean? El láser vascular para las típicas manchas de vino de oporto, las manchas faciales, angiomas, venitas en la nariz, cuperosis. Y luego está el láser para las varices. ¿Cómo es la relación con el paciente en Hospitén? Muy cercana. Siempre hay una primera consulta de información, gratuita y después se les entrega un presupuesto explicando el tratamiento.
What sort of requests do you receive in regard to beauty care? We have the skin clinic to cure ailments as well as to carry out laser and cosmetic treatments. What are the most frequent requests from patients? They ask a lot about laser hair removal. And in regard to ailments, patients are very concerned about checking beauty spots and different skin blemishes. What sort of treatment is photodepilation? Photodepilation is a hair removal system using laser or intense pulse light. Different lasers are used for hair removal, depending on the skin condition. Here we have two types: there is a laser which searches the chromophores (colour), Alejandrita’s one, which is ideal for patients with dark or medium brown hair with very pale skin. Then there is the Neodimio Yag laser, which centres on the hemoglobin, the tiny feeder blood vessels to the hair follicle are coagulated by the laser. Do you receive many queries in regard to photorejuvenation? Yes, it’s a non-invasive technique with very good results. The intense pulsed light applies a treatment which heats up the colagen, regenerates it and also deals with stains and redness. It’s a treatment which, with only a few sessions, manages visible results both in regard to smoothness and shine. What are the other two lasers used for? The vascular laser is used for the typical macular stains, ruby points, angiomas, nose veins, cuperosis. And then there is a laser for varicose veins. What about the patient to doctor relationship in Hospitén? It is very close. There is always a first referral for information, which is free, and then they are given an estimate with an explanation of the treatment.
красота и здоровье
Alicia García
Lucía Pimentel
ВРАЧ АЛИСИЯ ГАРСИЯ РАБОТАЕТ В КЛИНИКЕ
ВРАЧ ЛУСИЯ ПИМЕНТЕЛ ЗАВЕДУЕТ ОТДЕЛЕНИЕМ
HOSPITÉN, ЕЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - ЧЕЛЮСТНО-
КОСМЕТИЧЕСКОЙ ДЕРМАТОЛОГИИ И ЛЕЧЕНИЯ
ЛИЦЕВАЯ ХИРУРГИЯ. ОЧЕНЬ СУЩЕСТВЕННЫМ
ЛАЗЕРОМ КЛИНИКИ HOSPITÉN.ПРИОРИТЕТ
АСПЕКТОМ В ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ ЯВЛЯЕТСЯ
ОТДАЕТСЯ ПРАВИЛЬНОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ
ТО, ЧТО ХИРУРГ, НА ПЕРВОМ СОБЕСЕДОВАНИИ С ПАЦИЕНТОМ, МОГ
ПАЦИЕНТА ПЕРЕД ЛЕЧЕНИЕМ И ВАЖНЫМ ФАКТОРОМ ТАКЖЕ
ЧЕТКО ОПРЕДЕЛИТЬ, ЧТО ОН ХОЧЕТ.
ОСТАЕТСЯ ДОВЕРИЕ.
В чем заключается ваша работа?
По каким вопросам, связанным с эстетикой, вы консультируете?
Хирурги челюстно-лицевой хирургии выполняют операции на лице, шее и
Мы консультируем по вопросам клинической дерматологии, основываясь на патологии, а
ротовой полости. Это также включает в себя пластические и эстетические
также по вопросам эстетической дерматологии, с применением лазера.
операции, но только на лице и шее.
Какие консультации вам приходится проводить чаще всего?
С вопросами по каким типам операций, к вам обращаются чаще всего?
Много вопросов о депиляции лазером. Что касается патологий, то пациенты уделяют
Зависит от участка тела. Много заявок на операции полости рта. За ними
большее внимание контролю над своими родимыми пятнами и появлению других
следуют пластические операции на лице: лифтинг, блефаропластика,
возможных дерматологических аномалий.
наполнения, ботокс.
Что представляет собой метод фотодепиляции?
Какие сомнения высказывают пациенты?
Метод фотодепиляции предусматривает использование лазера или пульсирующего
Расхожая легенда о том, что ботокс «замораживает» выражение лица. Ботокс,
луча света. В зависимости от типа кожи, используются различные типы лазера. В нашей
в этом случае Vistabel, блокирует мускул. Нужно только точно знать, в каком
клинике имеются два типа лазера, первый тип состоит из двух: Александритовый
именно месте заблокировать мышцу, ответственную за образование морщины.
лазер, воздействующий на хромофоры (цвет), идеален для людей с темными или
Также нужно уметь определять, какие морщины будут реагировать, а какие нет.
темно-русыми волосами и светлой кожей, и Неодимовый лазер, воздействующий на
Какая существует разница между ботоксом и наполнениями?
гемоглобин, вызывая коагуляцию крови в капиллярах, питающих фолликул.
Они задействуют совершенно разные механизмы. Ботокс блокирует
Часто ли к вам обращаются с консультациями по поводу
передачу импульса от нервного окончания к мышце. Наполнения служат для
фотоомоложения?
разглаживания морщин, путем их заполнения, или например, для увеличения
Да. Это довольно щадящая процедура, которая, тем не менее, дает хорошие
объема губ.
результаты. Посредством пульсирующего луча света, стимулируется выработка
Какие эстетические операции лица и шеи пользуются наибольшим
коллагена, вследствие чего, клетки регенерируются, осветляются пигментные пятна и
спросом?
уменьшаются покраснения. Этот метод позволяет добиться положительных изменений
Обычно это блефаропластика, удаление оттеков под глазами, которые
в течение небольшого промежутка времени, повышая тонус и улучшая текстуру кожи.
образуются из-за того, что проседает жировая клетчатка, находящаяся в нижнем
Для чего применяются два других типа лазера?
веке. В верхнем веке, удаляется лишь избыток кожи.
Так называемый «капиллярный» лазер, используется для лечения различного рода
Лифтинг, по-прежнему популярен?
покраснений на лице (розацея), купероза, поврежденных вен, пигментных пятен,
Да. Но дело в том, что сейчас стал более популярен «мини-лифтинг», так как
ангиом. И другой лазер, предназначен для лечения варикоза.
пациенты хотят быстрых результатов. Пользуется спросом лифтинг «трети»
Как бы вы охарактеризовали отношения с пациентом?
лица, потому что кожа именно этой части лица страдает больше всего.
Как очень близкие. Наша первая информационная консультация всегда
Проблемы кожи лба мы решаем с помощью ботокса, а нижней части лица, с
бесплатная, и уже потом мы вручаем пациенту смету с подробным планом
помощью наполнений.
процедур или лечения.
86
fétiche fétiche фетиш
Dior ofrece este tratamiento rejuvenecimiento para pieles maduras, que nutre, hidrata y aporta firmeza y luminosidad. La encontrará en Perfumería Safari, 117€. Dior proposes this rejuvenating cream for mature skin which nourishes, moisturises and provides firmness and glow. You will find it in Perfumería Safari, 117€. Dior предлагает продукт по уходу за кожей с омолаживающим эффектом, который питает, увлажняет и делает ее упругой и яркой. Его вы найдете в парфюмерном магазине Safari, 117€.
Sisley crea la mascarilla Masque Contour des Yeux lissant express anti-poches para rejuvenecer la mirada en un abrir y cerrar de ojos, 67€. Se puede adquirir en perfumería Safari. Sisley creates the Masque Contour des Yeux lissant express anti-poches mask to rejuvenate the eye contour in a blink, 67€. Available in Perfumería Safari. Sisley создала маску Masque Contour des Yeux lissant express anti-poches , с ее помощью вы омолодите свой взгляд в мгновение ока, 67€. Ее можно приобрести в парфюмерном магазине Safari.
La Prairie Skin Caviar Luxe Cream, hidrata, nutre y suaviza la piel, además de proporcionar firmeza y energía, 278 a 518€. La puede adquirir en Perfumería Safari. La Prairie Skin Caviar Luxe Cream moisturises, nourishes and smoothens the skin, while ensuring firmness and vitality, from 278 to 518€. You will find it in Perfumería Safari. La Prairie Skin Caviar Luxe Cream, питает и увлажняет кожу, делая ее мягкой, упругой и полной энергии. От 278 до 518€. Его можно приобрести в парфюмерном магазине Safari
Freeze y Freeze 24.7 Instan Smoother, indicadas para el tratamiento de las arrugas elimina líneas y aporta luminosidad al instante. Perfumería Safari, 99€ y 66€. Freeze and Freeze 24.7 Instant Smoother, ideal wrinkle treatment, eliminates lines and provides instant glow. 99€ and 66€, respectively. Freeze и Freeze 24.7 Instan Smoother предназначен для моментального удаления морщин и придает коже яркость. 99€ и 66€, соответственно.
Shiseido nos ofrece un tratamiento rejuvenecimiento para pieles maduras con estracto de Chai-Hu y hoja de Yang Tao. 195€. en Perfumes.es. Shiseido proposes a rejuvenating treatment for mature skins with Chai-Hu extract and Yang Tao leaves. 195€ in Perfumes.es. Shiseido предлагает нам крем для омоложения кожи с экстрактами из листьев Yang Tao и Chai-Hu. 195€ в парфюмерном магазине Perfumes.es.
88
Estamos hablando de verdaderas obras de arte de la cosmética facial. Las principales marcas del mercado invierten en la tecnología más avanzada y los ingredientes más costosos para ofrecer un producto que garantice un resultado espectacular. These are the real masterpieces of facial cosmetics. The main brands on the market invest in the most advanced technology and most luxurious ingredients in order to create products which guarantee spectacular results.
Guerlain Orchidée Imperiale aporta fuerza antiarrugas, firmeza, densidad, hidratación/confort, protección, luminosidad y uniformidad, obteniendo una piel visiblemente joven y hermosa, 269€. En Perfumería Safari. Guerlain Orchidée Imperiale is an anti-wrinkle treatment providing firmness, density, moisture, protection, glow and smoothness, ensuring a visibly younger and more beautiful skin, 269€. In Perfumería Safari. Guerlain Orchidée Imperiale питает и защищает кожу, придает ей силу, эластичность, насыщенность, яркость и однородность, делая ее заметно более молодой и красивой, 269€. В парфюмерном магазине Safari.
Natura Bissé Diamond produce un efecto lifting visual inmediato, un efecto lifting tratante visible en pocos días y un efecto liting regenerador de larga duración. Además reduce las líneas de expresión y las arrugas y aumenta visiblemente la firmeza de rostro. Protege la piel durante todo el día. 170€. Dispone de toda la gama en Perfumería Safari. Natura Bissé Diamond provides an instant visual lifting effect, a lifting effect treatment visible in a few days and a long-lasting regenerator lifting effect. Moreover, it reduces expression lines and wrinkles and visibly enhances the firmness of the skin. It protects the skin all day long. 170€, the whole range is available in Perfumería Safari. Natura Bissé Diamond производит моментальный визуальный лифтинг-эффект. Лифтинг косметический, его эффект заметен уже через несколько дней и лифтинг регенерирующий, с продолжительным по действию эффектом. Кроме того, уменьшает морщины и значительно повышает эластичность кожи и защищает в течение всего дня. 170€. Парфюмерный магазин Safari, располагает полной гаммой продуктов этой марки.
РЕЧЬ ИДЕТ О НАСТОЯЩИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИСКУССТВА КОСМЕТИКИ ДЛЯ ЛИЦА. ИЗВЕСТНЫЕ МИРОВЫЕ МАРКИ ВКЛАДЫВАЮТ СРЕДСТВА В НОВЕЙШИЕ ТЕХНОЛОГИИ И САМЫЕ ДОРОГИЕ МАТЕРИАЛЫ, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ ПРЕДЛОЖИТЬ ПРОДУКТ, ГАРАНТИРУЮЩИЙ ПОТРЯСАЮЩИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ.
EL LUJO
en su piel LUXURY on your skin РОСКОШЬ для вашей кожи
fétiche fétiche фетиш
El caldo milagroso de La Mer ofrece un efecto reafirmante y antibolsas, antiojeras, antiarrugas y cicatrizante. 111€, 30 ml. Perfumería Safari dispone de toda la gama. The miraculous La Mer balm has a firming effect, corrects bags and rings under the eyes, smoothens out wrinkles and has healing properties. 111€, 30 ml. The whole range is available in Perfumería Safari. Чудодейственный эликсир La Mer помогает избавиться от морщин, оттеков и синих кругов под глазами, а также имеет заживляющий эффект. 111€, 30 ml. Вся гамма в парфюмерном магазине Safari.
Sensai Premiere de Kanebo es un tratamiento global de rejuvenecimiento. La perfumería Perfumes.es dispone de toda la gama, ésta tiene un precio de 627€. Sensai Premiere by Kanebo is a comprehensive rejuvenating treatment. The whole range is available in Perfumes.es at 627€. Sensai Premiere фирмы Kanebo – это линия продуктов для всеобъемлющего омоложения кожи. В парфюмерном магазине Perfumes.es можно приобрести полный набор по цене 627€.
El Serum de La Mer compuesto de estractos de algas azules marinas procedentes de manantiales subterráneos. Puede adquirir toda la gama en Perfumería Safari, 234€. Serum de La Mer contains extracts of rare blue algae from underground springs. The whole range is available in Perfumería Safari, 234€. В состав Serum фирмы La Mer входит экстракт из голубых зеленых водорослей, добытых из подземных родников. Весь набор этих продуктов можно приобрести в парфюмерном магазине Safari, 234€.
90
Lancome Absolue Premium, repara la matriz fundamental de la piel decolviéndo la sustancia y firmeza reactivando sus funciones vitales. 128€ en Perfumería Perfumes.es. Lancome Absolue Premium restores the skin by helping it to regain vitality and firmness through its replenishing bio-network. 128€ in Perfumería Perfumes.es. Lancome Absolue Premium восстанавливает основные функции клеток кожи и реактивирует ее жизненно важные процессы обмена веществ. 128€ в парфюмерном магазине Perfumes.es.
fétiche
Breguet Reina de Nápoles 25.400€
Rolex Cosmograph Daytona Leopard, 43.965€.
Ebel Beluga Lady, 15.300€.
La belleza hecha reloj Beauty in a watch
Красота,
воплощенная в часах
Cartier Ballon Bleu de Cartier, 11.020€.
Jaeger-LeCoultre Master Twinkling, 26.000€.
Las grandes casas relojeras se superan día a día creando piezas únicas compuestas de materiales preciosos. Convierten sus modelos en objetos de culto perseguidos por coleccionistas. The main watchmakers of the world excel themselves day by day creating unique timepieces using precious materials. They convert their models into cult objects desired by collectors. Известные мировые часовые фирмы превосходят сами себя, день за днем создавая уникальные шедевры, используя самые дорогие материалы. Они превратили свои модели в объекты культа, за которыми охотятся коллекционеры.
Vertu Rococo Saphire, 6.600€.
Omega Planet Ocean Chrono, 15.462€
Jaeger-LeCoultre Master Tourbillon, 47.300€.
Bulgari Diagono Moonphase, 26.421€.
IWC Da Vinci Chronograph, 18.500€.
Todos los productos de esta editorial de fétiche se pueden adquirir en Ideal Joyeros y Boutique Cartier del CC Plaza del Duque. Todos los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta. ALL THE PRODUCTS IN THIS SECTION CAN BE PURCHASED IN IDEAL JOYEROS AND BOUTIQUE CARTIER IN THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE All prices are recommended retail prices and can vary in the outlet. ВСЕ ТОВАРЫ, УКАЗАННЫЕ В ДАННОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ IDEAL JOYEROS И BOUTIQUE CARTIER ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE. ВСЕ ЦЕНЫ УКАЗАНЫ ОРИЕНТИРОВОЧНО И МОГУТ ВАРЬИРОВАТЬ.
Breitling Bentley GMT, 27.150€.
Rolex Daytona, 22.835€.
Ferrari Chronograph Automatic, 20.300€.
Patek Philippe Anual Calendar, 23.160€.
Cartier Santos 100, 14.915€.
arte art
José
Santillán ARTE EN SÍ MISMO. ENTRE CUADROS Y JOYAS, JOSÉ SANTILLÁN HA CREADO UN MODELO DE NEGOCIO DE ÉXITO, OBRAS QUE SON LA PASIÓN DE TODA UNA VIDA DEDICADA A LA BELLEZA DE LAS COSAS BIEN HECHAS, CREANDO UN PRODUCTO ÚNICO CON MATERIALES Y PIEDRAS DE DIFERENTES RINCONES DEL MUNDO. ART IN ITS OWN RIGHT - JOSÉ SANTILLÁN HAS CREATED A SUCCESSFUL BUSINESS MODEL BY PROGRESSING FROM PICTURES TO JEWELLERY. THE PIECES RESULT FROM THE PASSION OF AN ENTIRE LIFE DEDICATED TO THE BEAUTY OF REFINED CRAFTSMANSHIP, CREATING A UNIQUE PRODUCT WITH MATERIALS AND STONES. FROM DIFFERENT CORNERS OF THE GLOBESISCIDUIPIT ALIT.
94
j
José Santillán es un apasionado del arte. La experiencia que adquirió como pintor y en sus galerías de arte le ha aportado la idea que le llevó a unir la pintura con la joyeria artística, ofreciendo a los clientes una fusión de dos mundos que se complementan perfectamente. Santillán ha desarrollado una cadena de galerias de arte con un producto innovador, un sueño empresarial cumplido que le lleva por todo el mundo en constante búsqueda de la perfección en las piedras y los minerales que, posteriormente, utiliza para diseñar las joyas que completan sus creaciones. El artista escoge personalmente las piedras preciosas y semipreciosas que, después, se convertirán en anillos, colgantes, pulseras, pendientes... Reuniendo así una selección de citrinos, cuarzos, cuarzos de humo, amatistas, topacios, aguamarinas, ópalos.etc, que destacan por poseer unas características especiales que las hacen diferentes de otras del mercado, talladas de una manera muy particular por expertos de diferentes paises. Trabaja joyas extraordinarias en plata ,fuera de lo común; en definitiva, auténticas obras de arte. modelos únicos logrados artesanalmente desde la experiencia y la total fe en el trabajo bien hecho.
José Santillán feels passion for art. The idea of combining painting and artistic jewellery stemmed from his experiences acquired as painter and in his art galleries. He now offers his customers the fusion of two worlds which complement one another perfectly. Santillán has developed a chain of art galleries with an innovative product, a business dream come true which takes him around the world in a constant quest for the most perfect stones and minerals which, afterwards, he uses to create his own jewellery. The artist personally selects the precious and semiprecious stones which he then converts into rings, pendants, bracelets, earrings… He acquires citrines, quartzes, amethysts, topazes, aquamarines, opals, etc., which stand out on account of special features which make them different from others on the market, singularly cut by experts from different countries. He creates extraordinary and highly original silver jewellery – real works of art. They are unique handcrafted pieces stemming from experience and the confidence prompted by a work well done. remains are just some of its main assets.
искусство
ХОСЕ САНТИЛЬЯН ВОПЛОЩЕНИЕ ИСКУССТВА. КАРТИНЫ И ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, КОТОРЫЕ СТАЛИ УСПЕШНЫМ ДЕЛОМ И СТРАСТЬЮ ВСЕЙ ЕГО ЖИЗНИ, ПОСВЯЩЕННОЙ КРАСОТЕ ИСКУССНО СОЗДАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, УНИКАЛЬНЫХ РАБОТ, ИЗ МАТЕРИАЛОВ И КАМНЕЙ ПРИВЕЗЕННЫХ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ УГОЛКОВ МИРА.
Хосе Сантильян страстно влюблен в искусство. Будучи художником и выставляясь в картинных галереях, он приобрел опыт, который впоследствии привел его к идее связать воедино живопись и ювелирное дело, предлагая посетителям смешение двух миров, которые превосходно дополняют друг друга. Сантильян создал сеть картинных галерей для воплощения совершенно новых идей, в том числе предпринимательских, которые заставляют его находиться в постоянном поиске совершенства в камнях и минералах по всему миру с тем, чтобы затем, использовать их в создании своих ювелирных произведений. Этот художник сам лично выбирает драгоценные и полудрагоценные камни, чтобы превратить их в кольца, кулоны, браслеты, серьги…. Он старается подбирать свои кварцы, дымчатые кварцы, аметисты, топазы, аквамарины, опалы, таким образом, чтобы они отличались чем-то особенным от всех остальных, и не только по своим качественным характеристикам, но и по своей огранке, выполненной мастерами из разных стран. Он также работает по серебру, создавая подлинные шедевры, уникальные в своем роде изделия, и достичь этого ему помогает опыт и вера в свое дело.
96
espectáculo show
AIRAM lo último de The lastest Carmen Mota show 98
d
airam, el noveno musical de la coreógrafa Carmen Mota, se estrenó el 25 de septiembre en El Auditorio Pirámide de Arona. inspirado en la película ¿víctor o victoria?, Airam es una comedia de enredos que le hará pasar una noche especial en la que reinarán la diversión, las risas y el espectáculo.
mundo del flamenco. Al ser rechazada por su condición de mujer y tras varias vicisitudes se hará pasar por Airam para ser la estrella del espectáculo. Amor, enredo y sobre todo música y baile son los protagonistas de esta comedia avalada por la experiencia de la coreógrafa y su hijo que ha heredado el arte de su madre. Horarios: Lunes y miércoles: 20.00 horas. Martes, jueves y sábado: 21.00 horas. Viernes: 22.00 horas.
'Airám', the ninth musical choreographed by Carmen Mota, made its debut on 25th September in the Auditorio Pirámide of Arona.Inspired by the film ‘Víctor or Victoria?', with 'Airam' you will enjoy a very special evening where entertainment, laughter and fun prevail
After the success of 'Esencia de amor', her previous musical, Carmen Mota and her son, Joaquín Marcelo, have prepared a splendid show where every detail has been pampered. In Andalusia during the forties, María is trying to make a name for herself in the flamenco scene, but after being rejected because of her sex and after a series of mishaps, she will take on the identity of Airám in order to become the star of the show. Love, mix-ups and, especially, music and dance are the ingredients of this comedy endorsed by the experience of the choreographer and her son, who has inherited his mother’s talent. Performances: Mondays and Wednesdays: 8 p.m. Tuesdays, Thursdays and Saturdays: 9 p.m. Fridays: 10 p.m.
Después del éxito de Esencia de amor, su último musical, Carmen Mota junto a su hijo, Joaquín Marcelo, nos ofrecen un trabajo espléndido en el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle. En la Andalucía de los años 40, María intenta hacerse un hueco en el
представление
AIRAM новый спектакль Кармен Мота 'AIRAM' – ДЕВЯТЫЙ ПО СЧЕТУ МЮЗИКЛ ХОРЕОГРАФА КАРМЕН МОТА, ПРЕМЬЕРА СОСТОЯЛАСЬ 25 СЕНТЯБРЯ В КОНЦЕРТНОМ ЗАЛЕ PIRÁMIDE DE ARONA. ВДОХНОВЛЕННАЯ КИНОФИЛЬМОМ «ВИКТОР ИЛИ ВИКТОРИЯ?», 'AIRAM' – ЭТО ИНТРИГУЮЩАЯ КОМЕДИЯ, КОТОРАЯ СДЕЛАЕТ ВАШ ВЕЧЕР ОСОБЫМ, ГДЕ БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ВЕСЕЛЬЕ, СМЕХ И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ.
После успеха 'Esencia de amor', ее предыдущего мюзикла, Кармен Мота, вместе со своим сыном, Хоакином Марсело, предлагает нам отличную работу, в котором все продумано до мелочей. В Андалусии 40-х годов, Мария пытается пробиться в мир фламенко, но будучи женщиной это было не так просто. Испытав превратности судьбы, она решает выдать себя за Айрама, чтобы стать звездой спектакля. Любовь, интриги и прежде всего музыка и танец – вот настоящие действующие лица этой комедии, гарантом успеха которой служит опыт хореографа, и она передает его своему сыну. Расписание спектаклей: Понедельник и среда - в 20:00 часов. Вторник, четверг и суббота – в 21:00 часов. Пятница – в22:00 часов. 100
gourmet gourmet
Tradición
MALVASÍA Tradition malmseywine Dicen de él que hasta Casanova lo empleaba para seducir a sus conquistas. sea verdad o simplemente leyenda, el malvasía canario fue el producto que más tempranamente alcanzó fama fuera de nuestras fronteras –aparece en obras de Shakespeare o kant-. En la actualidad, unas 15 bodegas canarias mantienen su producción y, aunque inevitablemente, el mercado ha cambiado, sigue siendo uno de nuestros productos estrella. Apparently, even Casanova used it to seduce his victims. Be this true or simply legend, the malmsey wine of the Canaries was the first product to acquire fame beyond our borders; indeed it is mentioned in one of Shakespeare’s works. Right now, around 15 Canary wineries maintain their production and although, unavoidably, the market has changed, it continues to be one of our star products.
102
l
La mejor prueba de que la alta sociedad europea se rendía a los encantos del malvasía canario es su aparición en obras literarias como Las alegres comadres de Windsor o Ivanhoe. Fue en el siglo XVI cuando se introdujo en el norte de Tenerife y La Palma. En Europa, contó con un mercado clave, la alta sociedad inglesa, rendida al sabor del 'canary', como se le conocía en la época. Canarias sigue siendo, un paraíso del malvasía. Y el malvasía canario, un néctar de sabor inigualable. The best evidence that European high society doted on the charms of Canary malmsey wine is its mention in literary works by Shakespeare or Stevenson. It was introduced in northern Tenerife and La Palma during the 16th Century. In Europe, it was highly appreciated by high-class Britons, who loved the flavour of the 'canary', as it was known at the time. The Canaries continues to be the paradise of Malmsey; and Canary malmsey continues to be nectar of unsurpassable flavour.
гурман
Viñedos de La Geria en Lanzarote. foto: Patronato de Turismo de Lanzarote.
un clásico de la producción canaria. Foto: Plan de Gastronomía - Turismo de Tenerife.
Традиция МАЛЬВАЗИЯ О НЕЙ ГОВОРЯТ, ЧТО ДАЖЕ КАЗАНОВА ИСПОЛЬЗОВАЛ ЕЕ ДЛЯ ОБОЛЬЩЕНИЯ. БУДЬ ТО ПРАВДА ИЛИ ПРОСТО КРАСИВАЯ ЛЕГЕНДА, КАНАРСКАЯ МАЛЬВАЗИЯ БЫЛА ПРОДУКТОМ, КОТОРЫЙ РАНЬШЕ ВСЕХ СТАЛ ИЗВЕСТЕН ЗА ПРЕДЕЛАМИ ГРАНИЦ АРХИПЕЛАГА. О НЕЙ УПОМИНАЛОСЬ В РАБОТАХ ШЕКСПИРА И КАНТА. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, ОКОЛО 15 КАНАРСКИХ ВИНОПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ ПОДДЕРЖИВАЕТ ЭТУ ТРАДИЦИЮ, И ХОТЯ РЫНОК НЕИЗБЕЖНО МЕНЯЕТСЯ, ЭТО ПО ПРЕЖНЕМУ ОСТАЕТСЯ НАШИМ ВАЖНЕЙШИМ ПРОДУКТОМ.
104
Лучшим доказательством того, что высшее общество в Европе не могло устоять перед очарованием канарской мальвазии, это упоминание о ней в литературных трудах Шекспира и Стивенсона. В XVI веке она была завезена на север Тенерифе и на Ла Пальму. В Европе, ключевым рынком для нее стало высшее английское общество, перед вкусом 'canary', как ее называли в те времена, трудно было устоять. Канарские острова продолжают быть раем для мальвазии. Канарская мальвазия – ни с чем несравнимый по вкусу нектар.
gourmet gourmet
bianco del plaza, en el CENTRO COMERCIAL PLAZA DEL DUQUE.
La vida segĂşn Life according to
VENTURE 106
BIANCO, en el CENTRO COMERCIAL SAFARI.
c
TEPPANYAKI, en el CENTRO COMERCIAL SAFARI.
EL VENTURE GROUP HA IDO CRECIENDO CONSTANTEMENTE DURANTE LOS ÚLTIMOS CUATRO AÑOS. ACTUALMENTE, LO FORMAN TRES RESTAURANTES Y UN BAR DE COPAS. HAY UN COMÚN DENOMINADOR QUE SALTA A LA VISTA EN TODOS NUESTROS ESTABLECIMIENTOS: UN SERVICIO DEL MÁS ALTO NIVEL, UN AMBIENTE MODERNO Y LA CALIDAD GENUINA DE LOS PLATOS Y DE LOS CÓCTELES.
Con el continuo empeño en esta filosofía, los locales han ido ganándose la consideración de favoritos entre la oferta de cocina italiana, japonesa, tailandesa, china, y los mejores cócteles que dispone Tenerife. Situado en la parte alta del C C Plaza del Duque, Bianco del Plaza es más que un sitio de moda para comer, es un estilo de vida, cosmopolita y transgresor. El menú se complementa perfectamente con una generosa lista de vinos que abarca desde caldos de
The Venture Group has been steadily growing over the last 4 years, and currently consists of 3 restaurants and a cocktail lounge bar. There is a common denominator which is instantly recognisable in all of the establishments: high service standards, modern atmosphere and the genuine quality of the dishes and cocktails.
Through the continuous pursuit of these qualities, the establishments have gained a reputation as some of the most popular restaurants in Tenerife serving the very best Italian, Japanese, Thai and Chinese cuisine, as well as excellent cocktails. Situated upstairs in the Plaza del Duque shopping mall, the Bianco del Plaza is more than just a stylish place to eat, it is more a way of life, cosmopolitan and daring. The menu is perfectly complemented by their extensive wine list where you
gourmet gourmet
Menu The Bianco del Plaza restaurant proposes some dishes from its extensive list. They include two of its specialities: stuffed button mushrooms as starter, and black spaghetti with seafood. Stuffed Button Mushrooms. Oven roasted with spicy sausage, breadcrumbs and parmesan cheese. Garlic-fried prawns and artichokes, with white wine and breadcrumbs. Black Spaghetti with Seafood. Squid ink pasta with fresh scallops, squid, prawns, garlic, lemon and herbs. Cacciatora Chicken with Rigatoni. Pieces of chicken breast, tomato, onion, garlic, button mushrooms and a spicy touch. Cannelloni with Sirlion and Black Pepper: chopped sirloin steak sautéed with garlic, onion and green and red peppers, rolled in pasta and cooked in black pepper sauce. Pizza Rustica. Crispy base with tomato, mozzarella, ham, artichoke, olives and a Toscane-style egg.
spaghetti negro con marisco, una de las especialidades del bianco del plaza.
buena calidad a precios accesibles al exclusivo champán de la marca Cristal. El propietario, Robert Ng, nos mostró algunos de los secretos de su menú cuando nos invitó a almorzar. La comida es verdaderamente extraordinaria, aquí un simple plato de pasta o de pizza se transforma en una auténtica experiencia gastronómica. Es el lugar perfecto para un almuerzo o una cena en un ambiente joven y moderno donde escucharás todo tipo de música, desde el jazz hasta la más rockera, y donde la atención al detalle es evidente en todos los aspectos del restaurante. Justo al lado de Bianco del Plaza se encuentra el Ambar Lounge. Éste es el último añadido a la impresionante lista de locales del Venture Group. Con su decoración contemporánea, lo mejor del jazz tinerfeño en vivo y DJs que ofrecen los sonidos más actuales, es el lugar perfecto para relajarse después de una cena en Bianco o para empezar la noche antes de recalar en alguno de los locales nocturnos que ofrece la Isla.
108
can find everything from high quality yet affordable wines to the exclusive Cristal champagne. The proprietor, Robert Ng, showed us some of the secrets of his menu when we were invited to lunch, the food is truly amazing - here a simple dish of pasta or pizza is transformed into a real gastronomic experience. It is the perfect place to enjoy lunch or an evening meal in a young and contemporary atmosphere where you will hear everything from jazz to upbeat lively music and where the attention to detail is evident in every aspect of the restaurant. Right next door to Bianco del Plaza is the Ambar Lounge, the most recent addition to the Venture Group’s impressive list of establishments. With its chic decor, the very best of Tenerife’s live jazz entertainers and DJs playing the latest funky beats, it is the perfect place to unwind after food in Bianco´s or to start the night off before going to some of the many late night venues Tenerife has to offer.
гурман
TERRAZA DEL BIANCO SAFARI
La luna ilumina la entrada del restaurante tepanyaki.
Жизнь, как ее видит VENTURE КОМПАНИЯ VENTURE GROUP ПРОДОЛЖАЛА РАСТИ НА ПРОТЯЖЕНИИ ПОСЛЕДНИХ ЧЕТЫРЕХ ЛЕТ И В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ЯВЛЯЕТСЯ СЧАСТЛИВЫМ ВЛАДЕЛЬЦЕМ ОДНОГО БАРА И ТРЕХ РЕСТОРАНОВ. ХОТЕЛОСЬ БЫ ВЫДЕЛИТЬ ОДИН ОБЩИЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬ, КОТОРЫЙ ОПРЕДЕЛЯЕТ СТИЛЬ ЭТИХ ЗАВЕДЕНИЙ: СЕРВИС НА САМОМ ВЫСОКОМ УРОВНЕ, СОВРЕМЕННАЯ ОБСТАНОВКА, И ПОДЛИННОЕ КАЧЕСТВО БЛЮД И КОКТЕЙЛЕЙ.
Неуклонно следуя этому стилю, рестораны обрели должную популярность и считаются неоспоримыми фаворитами среди заведений итальянской, японской, тайской, китайской кухонь, а также предлагают лучшие коктейли на Тенерифе. Расположившись на верхнем этаже торгового центра Plaza del Duque, ресторан Bianco del Plaza – это больше чем просто модное место, это стиль жизни, рушащий старые стереотипы и утверждающий новые идеи. В дополнение к меню, вас приятно удивит широкий выбор вин, от вполне приемлемых по цене, при этом, нисколько не умаляя их качеств, до эксклюзивного шампанского марки Cristal. 110
Владелец, Роберт Нг, пригласив нас на обед, продемонстрировал нам некоторые из секретов своего меню; то, что мы отведали, оказалось поистине необыкновенным, здесь любое, даже самое простое блюдо, как паста или пицца превращается в настоящий кулинарный шедевр. Лучшего места, где в модной, современной обстановке можно пообедать или поужинать, вам просто не найти. Внимание к различного рода деталям и музыкальное сопровождение, которое варьируется от джаза до более заводной музыки, также помогает создавать подходящий антураж. В нескольких шагах от Bianco del Plaza, находится Ambar Lounge Bar. Это самое последнее приобретение компании Venture Group, вдобавок к уже имеющимся чрезвычайно успешным заведениям. Его интерьер, выдержанный в стиле модерн, смешиваясь с живыми звуками джаза, в исполнении музыкантов острова, а также современная музыка с подачи самых модных DJ-ев, превращает этот бар в идеальное место для отдыха, особенно после ужина, и непременно в Bianco, или же его можно использовать как отправную точку, прежде чем с головой окунуться в бурную, ночную жизнь острова.
deporte sports
los arquitectos más prestigiosos proyectan campos. los clubes se vuelcan en su público vip. los principales diseñadores reclaman a los futbolistas, convertidos en verdaderos iconos de la moda. el fútbol ha cambiado y las firmas empiezan a darse cuenta de que gracias a él cuentan con una difusión que nunca conseguirán con otro deporte.
The most prestigious architects design football grounds. Clubs go out of their way with their VIP fans. Top designers pursue footballers, who have become real fashion icons. Football has changed, and top labels begin to realise that it can provide a coverage which they could never achieve with other sports.
e
El fútbol tiene
glamour
Football becomes glamorous En Europa, siempre ha sido el 'deporte rey', pero en los últimos años ha experimentado una transformación tal que los clubes han trascendido su categoría de equipo para convertirse en firmas comerciales. El fútbol ha dejado de ser únicamente la válvula de escape de los domingos. Siempre ha contado con todo tipo de público, pero es en la actualidad cuando la faceta más glamourosa del deporte se ha hecho evidente. La mejor prueba de ello es que los estadios se empiezan a llenar de zonas VIP, desde las que se disfruta del partido en las mejores y más exclusivas condiciones posibles. No es de extrañar que las firmas comerciales más prestigiosas hayan empezado a aprovechar el fútbol como escaparate para 114
In Europe, it has always been the ‘king of sports’, but in recent years it has undergone such a transformation that clubs have gone beyond being mere teams and have become trademarks. Football is no longer the consolation of the working classes. It has always had a public from all walks of life, but it is right now when the most glamorous dimension of the sport has become thoroughly apparent. Suffice it to see how stadiums begin to be riddled with VIP areas, from where you can enjoy a match in the best and most exclusive conditions possible. It is not surprising that the most prestigious trademarks have begun to take advantage of football as a showcase for their products. Few sports have the capacity to ensure as much coverage as football,
allianz-arena, en munich, dise単o de herzog & meuron. foto: richard bartz.
proyecto de reforma del nou camp, barcelona, dise単o de norman foster.
deporte sports
En pocos deportes las firmas cuentan con la difusión del fútbol y, además, sin tener que renunciar a sus valores de éxito y distinción Few sports have the capacity to ensure as much coverage as football, without having to forsake the connotations of success and distinction of the trademark sus productos. En pocos deportes cuentan con la capacidad de difusión del fútbol, y lo hacen, además, sin tener que renunciar a sus valores de éxito y distinción. Fútbol y arquitectura Un buen ejemplo de que el fútbol ha cambiado es la construcción de nuevos estadios diseñados por los más prestigiosos arquitectos del mundo. Un estadio ya no es sólo una obra en la que cuenta la funcionalidad o la seguridad, sino que cada vez más se convierten en edificios señeros para una ciudad, en emblemas estéticos de prestigio. Es el caso del nuevo Allianz-Arena, estadio del FC Bayern, en Munich, obra de los suizos Herzog & Meuron; o del proyecto de remodelación del Nou Camp, en Barcelona, diseño del británico Norman Foster, y que se pretende hacer realidad en dos años. Fútbol y MODA Los futbolistas se han convertido en mucho más que deportistas. Son iconos del éxito y sus ingresos están en aumento, lo que les permite consumir bienes de lujo. Son aficionados a las últimas tendencias de la moda y, por todo lo que rodea a este nuevo fútbol, son muchas veces el mejor escaparate para vender un producto. Los mejores
116
without having to forsake the connotations of success and distinction of the trademark. Football and architecture A good example of how football has changed is the new stadiums designed by world-acclaimed architects. A stadium is no longer a construction with requirements of a functional or safety nature; they are increasingly becoming landmarks, a mark of distinction for the city. This is the case of the new Allianze-Arena, FC Bayern’s stadium in Munich, by the Swiss architects Herzog & Meuron; or the project for the remodelling of the Nou Camp, in Barcelona, designed by the British architect Norman Foster, and which should materialize in the next two years. Football and fashion Footballers have become much more than sportsman. They are icons of success; they have money and they consume luxury goods. They follow the latest fashion tendencies and, in this new scenario, they are often the best showcase to sell wares. Top sportsmen lend their images to publicity campaigns which are no longer limited to sportswear and sports articles, they now span fashion
los modelos tekton arsenal y tekton fc bayern de ebel.
protagonizan campañas de publicidad que ya no se reducen sólo a ropa y productos deportivos, sino que se extiende a firmas de moda y complementos de prestigio. Y si un futbolista es más que un deportista, un equipo es mucho más que un club. FC Bayern, Real Madrid o Arsenal son ya firmas comerciales, representación de una actitud, una filosofía y un grupo de valores, cuyo emparejamiento con determinadas marcas es un campo de oportunidades aún por explotar. ebel, pioneros Al golf, el tenis y la Fórmula 1, deportes tradicionalmente patrocinados por las mejores marcas, se une ahora el fútbol donde Ebel pretende convertirse en el patrocinador oficial de los equipos más importantes del continente. Ebel ha elegido como socios a clubes tan emblemáticos como Real Madrid, Bayern de Múnich, Arsenal, Ajax, Glasgow Rangers y Olympique Lyonnais. No es algo nuevo. Ebel ya había sido pionero entre los pioneros al patrocinar de 1978 a 1982 al equipo suizo del Gèneve Servette. Ahora, para simbolizar la alianza entre la precisión de Ebel y el fútbol contemporáneo, se lanza un reloj muy especial. El Caliber 245 tiene forma de balón de fútbol y mide cada mitad de partido -2 partes de 45 minutos-, además de indicar el tiempo extra. Su gran contador lo convierte en un reloj fácilmente legible. El nuevo reloj se lanzará al mercado en el mes de octubre en dos ediciones exclusivas -con la insignia del Arsenal y del FC Bayern-.
labels and luxury accessories. And if a footballer is more than a sportsman, then a team is much more than a club. FC Bayern, Real Madrid or Arsenal have already become commercial labels, they represent an attitude, a philosophy and a set of values whose association with certain brands opens up an unexplored horizon of opportunities. Ebel, pioneers Golf, tennis and Formula 1 racing are sports which have traditionally been sponsored by the best brands, and now they are joined by football. Hence, Ebel intends to become the official sponsor of the most important football teams of the continent. Ebel has selected as partners such emblematic clubs as Real Madrid, Bayern of Munich, Arsenal, Ajax, Glasgow Rangers and Olympique Lyonnais. This is nothing new. Ebel had already been pioneer among pioneers when it sponsored the Swiss Gèneve Servette team from 1978 to 1982. Now, as a symbol of the alliance between Ebel precision and football, a very special watch is launched. The Caliber 245 has the shape of a football and measures each half time - two 45-minute times - as well as extra time. Its large face makes it highly legible. The new watch is launched in the market in October in two exclusive versions - with the Arsenal or the FC Bayern emblem.
спорт
У футбола тоже есть гламур Самые престижные архитекторы проектируют футбольные стадионы, клубы вручают себя своим болельщикам, самые знаменитые дизайнеры пытаются заполучить футболистов, которые превратились в идолов от моды. Футбол изменился, и дизайнерские фирмы начали понимать, что благодаря этому они могут достигнуть размаха, как ни в каком другом виде спорта.
В Европе, он всегда был «королем спорта», но в последние годы подвергся такой трансформации, что клубы порой оставляют в стороне свою функцию как команды, чтобы превратиться в коммерческую фирму. Футбол уже перестал быть только воскресным времяпровождением. У него всегда была разная публика, однако только в настоящее время эта «гламурная» черта спорта стала очевидной. Лучшее доказательство тому, стадионы начинают пополняться зонами VIP, откуда можно наслаждаться матчем в самых эксклюзивных и наилучших условиях. Нет ничего удивительного в том, что самые престижные коммерческие фирмы начали использовать футбол в качестве витрины для своей продукции. По популярности, футбол несравним ни с каким другим видом спорта, при этом не приуменьшаются такие его ценности как успех и престижность. Футбол и архитектура. Хорошим примером того, что футбол изменился, стало строительство новых стадионов по проектам самых престижных архитекторов мира. Стадион уже перестал быть сооружением, где главным являлось функциональность 118
и безопасность, теперь это с каждым разом все больше превращается в уникальное здание для города, в престижную эстетическую эмблему. Это как раз случай нового Allianz-Arena, стадиона футбольного клуба FC Bayern в Мюнхене, работа швейцарской фирмы Herzog & Meuron; или стадион Nou Camp в Барселоне, реконструкцию которого, по дизайну британца Нормана Фостера, планируют завершить через 2 года. Футбол и МОДА Футболисты сейчас, это гораздо большее, чем просто спортсмены. Они воплощение успеха, их растущие доходы позволило им стать потребителями предметов роскоши. Они увлечены последними тенденциями моды и в свете того, что окружает нынешний футбол, порой не найти лучшую модель для продвижения на рынок своей продукции. Лучшие из них являются главными действующими лицами в рекламных
По популярности, футбол несравним ни с каким другим видом спорта, при этом не приуменьшаются такие его ценности как успех и престижность кампаниях, которые не ограничиваются только одеждой и товарами для спорта, но также распространяются и на престижные марки одежды и аксессуаров. И если футболист это большее чем просто спортсмен, то футбольная команда, это большее чем клуб. Такие клубы как FC Bayern, Real Madrid или Arsenal, это уже коммерческие марки, представляющие особый подход, философию и группу ценностей, чье сотрудничество с определенными марками это неизведанное поле для новых возможностей. EBEL, ПИОНЕРЫ. К гольфу, теннису и Формуле 1, видам спорта, которые традиционно спонсируются лучшими марками, сейчас добавился футбол, и марка Ebel планирует стать официальным спонсором самых важных мировых клубов. Ebel выбрал себе в партнеры такте символические клубы как: Real Madrid, Bayern de Múnich, Arsenal, Ajax, Glasgow Rangers y Olympique Lyonnais. Для Ebel это не ново, в свое время он был пионером в этом деле, спонсируя швейцарский клуб Gèneve Servette, с 1978 по 1982 год. И теперь, как символ альянса между точностью Ebel и современным футболом, выпускаются новые, совсем особые часы. Caliber 245, имеет форму футбольного мяча и отмеряет каждую половину матча, 2 тайма по 45 минут, кроме того показывает дополнительное время матча. Большой циферблат делает эти часы удобными в обращении. Эти новые часы будут выпущены на рынок в октябре, в двух эксклюзивных версиях-с эмблемами футбольных клубов Arsenal и FC Bayern.
ocio leisure
La Milla de
ORO
The Golden Mile 122
su nombre oficial es avenida de las américas, pero ya muchos la conocen como la milla de oro del sur de tenerife. no es de extrañar. esta amplia red viaria que atraviesa las américas, puede considerarse como la calle comercial por excelencia de la isla. no hablamos sólo de cantidad sino especialmente de calidad y suntuosidad, de la mejor forma de disfrutar yendo de compras en algunas de las tiendas más exclusivas, de deleitarse entre la variada oferta gastronómica en la que están representadas las cocinas de todo el mundo o de una de las alternativas más glamourosas para disfrutar de la noche. THE OFFICIAL NAME IS AVENIDA DE LAS AMÉRICAS, BUT MANY ALREADY KNOW IT AS THE ‘GOLDEN MILE’ OF SOUTHERN TENERIFE. THIS IS NOT SURPRISING, AS THIS THOROUGHFARE OF LAS AMÉRICAS CAN BE CONSIDERED THE MOST PRESTIGIOUS SHOPPING STREET OF THE ISLAND. WE ARE NOT ONLY TALKING OF QUANTITY, BUT ESPECIALLY OF QUALITY AND LUXURY. HERE YOU CAN DO YOUR SHOPPING IN SOME OF THE MOST EXCLUSIVE OUTLETS, TAKE ADVANTAGE OF THE WIDE CULINARY RANGE WITH CUISINES FROM ALL OVER THE WORLD OR ENJOY ONE OF THE MOST GLAMOROUS OPTIONS FOR A NIGHT OUT.
l
Los 800 metros de longitud que ocupa la Milla de Oro dan para mucho. Por esta razón se ha creado la marca de promoción comercial Tenerife´s Golden Mile. El objetivo es que la zona de Playa de las Américas cuente con una oficina de promoción propia que, apoyada por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Arona, establezca las estrategias que mejor se ajusten a sus necesidades. Para empezar se van a realizar distintas acciones de imagen y entretenimiento con una sóla protagonista, la Milla. Una decoración especial adaptada a cada momento del año adornará la avenida; actuaciones de músicos y artistas profesionales a pie de calle y actividades deportivas y culturales para todas las edades. Todo esto, apoyado por una campaña de marketing con la que se han propuesto ser reconocidos como marca a nivel internacional. La creación del Club Tenerife's Golden Mile Member,y de la la página web de la marca: www.tenerifesgoldenmile.com. sería beneficioso tanto para sus miembros, como para la propia marca. Un proyecto que aportará un gran servicio a la Milla de Oro y a toda la isla. The Golden Mile is 800 metres of luxury. For this reason, the promotional Tenerife´s Golden Mile trademark was created. The objective is to provide Playa de las Américas with its own promotional office which, supported by the Tourist Department of the Town Council of Arona, establishes the best strategies for the area. To start with, several image and entertainment initiatives will be organised which centre on only one thing: the Mile. Special decorations, adapted to each time of the year, will adorn the avenue; there will be street shows by professional artists and musicians, and sports and cultural activities for all ages. All this is backed by a marketing campaign which pursues international recognition of the trademark. The creation of the Tenerife's Golden Mile Club will provide all members with big adavantages for their label and inclusion in the trademark’s page web: www.tenerifesgoldenmile.com. A project which will ensure a great service to the Golden Mile and to all the island.
досуг
Золотая миля ЕЕ ОФИЦИАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ – АВЕНЮ ЛАС АМЕРИКАС, НО УЖЕ МНОГИМ ОНА ЗНАКОМА КАК «ЗОЛОТАЯ МИЛЯ» ЮГА ТЕНЕРИФЕ. И ЭТО НЕ УДИВИТЕЛЬНО, ТАК КАК ЭТА ЧАСТЬ УЛИЦЫ, КОТОРАЯ ПРОТЯНУЛАСЬ ЧЕРЕЗ ВЕСЬ ЛАС АМЕРИКАС, МОЖЕТ ПО ПРАВУ СЧИТАТЬСЯ САМОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ УЛИЦЕЙ ОСТРОВА. И МЫ ВЕДЕМ РЕЧЬ, НЕ ТОЛЬКО О КОЛИЧЕСТВЕ, НО И О ВЫСОКОМ КАЧЕСТВЕ МАГАЗИНОВ И БУТИКОВ, МНОГИЕ ИЗ НИХ ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ВЕДУЩИЕ МИРОВЫЕ МАРКИ, НЕ ГОВОРЯ УЖЕ О МНОГОЧИСЛЕННЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ТРАДИЦИОННЫЕ КУХНИ СО ВСЕГО МИРА, НАРЯДУ С НОВЫМИ, НЕОБЫЧНЫМИ АЛЬТЕРНАТИВАМИ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРИЯТНОГО ВЕЧЕРА.
124
Длина «золотой мили» - всего 800 метров, но они заключает в себе очень многое. Именно по этой причине была учреждена рекламная коммерческая марка Tenerife´s Golden Mile. При поддержке Совета по туризму при муниципалитете города Арона, планируется создать свой собственный офис для проведения различных рекламных кампаний, формирования особого имиджа для этой части Плайя де Лас Америкас. В соответствии с каждым проводимым мероприятием, а это могут быть музыкальные представления, спортивные соревнования и другие события, улица будет менять свой облик и украшаться по-особому. Рекламная и маркетинговая кампания задумана таким образом, чтобы возвести эту марку на уровень международного признания. Учреждение Club Tenerife's Golden Mile Member, а также создание веб-страницы www.tenerifesgoldenmile.com, должно стать взаимовыгодным, как для членов этого нового клуба, так и для самой марки. Этот проект принесет огромную пользу «золотой миле» и самому острову.
ocio leisure
Looking for a unique property in Playa del Duque?
THIS LATEST DEVELOPMENT -
JUST RELEASED
“These properties really have everything... the best location, the best views and a sophisticated design and architecture. Also the tranquillity, space and panoramic views are balanced with the energy and vitality of the surrounding Bahia del Duque area. For more than 10 years we have been involved in developments in this area, and we really think these apartments and houses have everything to offer!� 126
Invest in Costa Adeje! Spectacular large terraces with breathtaking views, excellent interior division with fitted wardrobes, luxury bathrooms, fully equipped modern kitchen and air-conditioning. It is no longer enough for a home on Tenerife to satisfy our basic needs, we need it to provide everything… Terrazas espectaculares con vistas impresionantes, división interior excelente con armarios empotrados, baños de lujo, cocina moderna totalmente equipada y aire acondicionado. Ya no es suficiente que su casa en Tenerife satisfaga sus necesidades básicas, necesitamos que nos proporcione todo…
Apartments and houses, from 1 to 4 bedrooms, from 65m2 up to 400m2, some with private pool, Jacuzzi and garden. The building is equipped with the most recent ecologic techniques. Apartamentos y casas, desde 1 hasta 4 dormitorios, entre 65m2 y hasta 400m2, algunos con piscina privada, Jacuzzi y jardín. El edificio está equipado con las tecnologías ecológicas mas recientes.
With over 10 years experience we offer our customers the very best in property in Playa del Duque. Con una experiencia de mas de 10 años en el mercado inmobiliario, podemos ofrecer a nuestros clientes lo mejor en Playa del Duque.
www
.secondhometenerife.com
The leading website for quality properties in Costa Adeje... d our a o l n Dow re TODAY! u broch
CC Plaza del Duque L-5F · Bajos Hotel Anthelia Park · 38660 · Costa Adeje Tel: +34 922 71 81 92 · Mobile: +34 678 40 39 36 / +34 678 40 39 38 «Информация на русском языке по телефону +34 678 40 39 36»
ocio leisure
128
PLAZA DUOUE
otoño - invierno 08/09
Plaza del Duque 02
Ideal Joyeros
del
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе
02 magazine #7 euros
Ideal Joyeros