Magazine Plaza del Duque 3

Page 1

PLAZA DUOUE

primavera - verano 09

Plaza del Duque 03

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе

03 magazine #7 euros

Ideal Joyeros






editorial editorial редакционная статья

Ilusión, Confianza, Esperanza y Fe… Se me ocurren muchas formas de expresar un mismo sentimiento, el que me llena hoy, a las puertas de un verano muy esperado. No estamos viviendo un período fácil, pero recurriendo al famoso dicho de ver el vaso medio lleno, les propongo concentrarnos en lo bello y lo estimulante, en las múltiples oportunidades que la vida nos da para disfrutar. Del exquisito sabor del chocolate, al bienestar que nos proporciona el Pilates, de la emoción de conducir un Porsche, a la delicadeza de los cosméticos inspirados en el oro… De la pasión de Jennifer López, al glamour de los cruceros de lujo, de la paz del TEA a la ternura de una pieza sinfónica… Les invito a llenarse de ilusión, de confianza, de esperanza y de fe dejándose embriagar por los grandes y los pequeños lujos de la vida a través de las páginas que tienen entre sus manos. Faith, Hope, Trust and Optimism… I find there are many ways to express the same sensation, the one I feel today, on the threshold of the summer. Times are not easy, but resorting to the old proverb of the silver lining, I propose we dwell on the good and stimulating things in life, on the many opportunities life treats us to. From the exquisite taste of chocolate, to the wellness provided by Pilates; and from the thrill of driving a Porsche to the delicacy of cosmetics inspired by gold… From the passion of Jennifer López to the glamour of luxury cruises; and from the peace and quiet of the TEA to the exhilaration of symphony music…I urge you all to have faith, hope, trust and optimism, and to let yourselves be seduced by life’s big and small luxuries by thumbing through these pages. Мечты, Доверие, Надежда и Вера…. Можно по-разному выразить одно и то же чувство, которое переполняет меня в этот момент, в преддверии лета, после долгой, холодной зимы…. Нам выпало пережить не самые лучшие времена, но если мы вспомним известное выражение о том, что стакан с водой нужно видеть наполовину полным, я предлагаю настроиться на позитивный лад и использовать все возможности, которые нам представляются в жизни. От приятного вкуса шоколада - до хорошего самочувствия после занятий по методу Пилатес, от эмоций после вождения Порше – до изысканной косметики с золотой пылью. От страстной Дженнифер Лопес – до первоклассных круизов, от умиротворенности выставочного зала ТЕА – до волнующих нот симфонии… Я бы хотела, чтобы и ваши сердца наполнились мечтами, доверием, надеждой и верой, и чтобы страницы этого журнала помогли вам не забывать о существовании больших и маленьких радостей в жизни. Amaya Escudero Directora de Marketing Grupo Ideal Joyeros y CC Plaza del Duque

COORDINACIÓN COMERCIAL: Amaya Escudero. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Amaya Escudero www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com

6

Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 Produce: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808 www.grupoeyc.com TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey IMPRESIÓN: Litografía Romero Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo FOTÓGRAFO: Eduardo Naya, Firofoto, Archivo EYC ayúdanos a conservar el medio ambiente Recíclame


Contenidos

03

6 8 24 34 42 54 62 66 74 82 92 96 102 106 112 122 126

EDITORIAL. editorial. РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ PLAZA MODA. FASHION. МОДА. Midnight entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Lü jia reportaje. special. РЕПОРТАЖ. personalidades. CELEBRITIES. ЛИЧНОСТИ. Jennifer lópez ESTETICA. BEAUTY. Эстетика. Cuidado integral salud. health. КРАСОТА. pilates Tenerife. Tenerife. ТЕНЕРИФЕ. TEA, Tenerife espacio de las artes arquitectura. architecture. АРХИТЕКТУРА. casas de lujo belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. el sol fétiche. fEtiSh. ФЕТИШ. oro puro. la mujer cartier marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Porsche arte. art. ИСКУССТВО. carmen mota GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Godiva. El arte de trabajar el chocolatE OCIO. leisure. досуг SEDUCCIÓN. SEDUCTION. искушение. CRUCEROS DE LUJO


8



plaza plaza

d

Navidad musical en Plaza

del Duque

Musical Christmas in Plaza del Duque El centro comercial de referencia en Tenerife celebró las fiestas navideñas con conciertos para niños y mayores. Tenerife’s standard-setting shopping mall celebrated Christmas with concerts for children and adults.

Durante la pasada Navidad los visitantes y clientes del centro comercial Plaza del Duque fueron sorprendidos con las actuaciones en directo de los grupos Sometimes y Titirimúsicos. La noche del sábado fue amenizada con los clásicos de Navidad cantados a capella por el reconocido cuarteto tinerfeño Sometimes, que no ha dejado de cosechar éxitos desde su paso por el programa de televisión Factor X. Otros que cuentan con su propio programa en TVE, son los Titirimúsicos, sus integrantes hicieron las delicias de los niños con sus canciones y marionetas durante la tarde del domingo. 10

En definitiva, un fin de semana repleto de música y alegría en el lugar más distinguido de la Isla, Plaza del Duque.

Last Christmas, visitors and customers of the Plaza del Duque shopping centre were surprised with live performances by “Sometimes” and “Titirimúsicos”. Saturday night was livened up with Christmas classics rendered by the local cappella vocal quartet “Sometimes”, which has continued to reap successes after participation in the “X Factor” television programme. The “Titirimúsicos”, on the other hand, have their own television programme and the group members delighted children with their songs and puppet shows on Sunday afternoon. In short, a weekend full of joy and music in the most exclusive spot of the island: Plaza del Duque.


La Cadena Ser en Plaza del Duque

Cadena Ser in Plaza del Duque Las oficinas de la radio se trasladan al centro comercial de referencia en el sur de Tenerife.

Ideal Joyeros con los Novios

Ideal Joyeros presents its proposals for Brides and Grooms

p n The offices of this radio station move to the leading shopping mall of southern Tenerife.

Próximamente, el Centro Comercial Plaza del Duque, contará con las oficinas de la Cadena Ser en el Sur. La presencia del grupo de emisoras líder en Canarias, entre los establecimientos del Plaza, vendrá a reforzar el protagonismo y prestigio de un centro comercial que no para de mejorar su oferta y enriquecer sus servicios. Dirigida por Jesús Mirabal, la delegación de Radio Club Tenerife en Costa Adeje emitirá la programación de la Ser, 40 principales, Cadena Dial, M80 y Máxima FM. Les deseamos muchos éxitos en sus nuevas instalaciones.

The Plaza del Duque Shopping Centre will soon house the southern branch office of the Cadena Ser radio station. The presence of this leading broadcasting group of the Canaries among the tenants of Plaza del Duque will further enhance the importance and prestige of this shopping mall, which continuously improves and expands its services. Directed by Jesús Mirabal, the Radio Club Tenerife delegation in Costa Adeje will broadcast Ser, 40 principales, Cadena Dial, M80 and Máxima FM programmes. We wish them much success in their new premises.

En el marco incomparable del hotel Sheraton La Caleta.

In the incomparable setting of Hotel Sheraton La Caleta.

El pasado domingo 15 de marzo, el Hotel Sheraton La Caleta de Costa Adeje, celebró el evento 'Cásate Conmigo', en el que se dieron citas algunas de las empresas más importantes vinculadas a la organización de bodas del Sur de Tenerife. En el transcurso del mismo se sirvió un cóctel amenizado con música en vivo y se llevaron a cabo varios desfiles de moda nupcial. Ideal Joyeros acudió a la cita como joyería invitada y tuvo el placer de obsequiar a las parejas de novios y público asistente con un detalle cortesía de la firma. On 15th March, Hotel Sheraton La Caleta of Costa Adeje hosted the “Cásate Conmigo” event with the participation of the most important wedding-related companies of southern Tenerife. During the event, there was a cocktail, live music and various bridal fashion shows. Ideal Joyeros was present as guest jewellers and was pleased to present the engaged couples and the public in general with a small corporate gift.


plaza plaza

Plaza del Duque

apuesta por los más pequeños Plaza del Duque looks after its kids

c

Desde comienzos de este año, el centro comercial de referencia en el sur de Tenerife cuenta con su propio parque infantil. From the beginning of this year, the foremost shopping mall in southern Tenerife has its own children’s playground.

Cada vez más, Plaza del Duque, es un centro comercial para todas las edades. A su amplísima oferta comercial y de ocio para adultos y jóvenes se unen unas instalaciones idóneas para los más pequeños. En los espacios comunes del centro podemos encontrar ocho máquinas infantiles, dos billares, una mesa de aire… pero sin lugar a dudas, el rincón preferido por los niños es el recién estrenado parque infantil. Se trata de una instalación homologada por la normativa vigente, que cuenta con todas las medidas de seguridad exigidas. Sobre un suelo amortiguador los niños pueden disfrutar de dos balancines de muelles, un tobogán y varias mesas para dibujar… Y si después de los juegos se abre el apetito, nada mejor para merendar que una sabrosa hamburguesa en Rajíssimo o un delicioso postre en La Creperie. 12

Increasingly, Plaza del Duque is a shopping centre for people of all ages. Its wide range of shopping and leisure options for adults and youngsters is now complemented by ideal facilities for children. In the common areas of the centre we can find eight junior arcade machines, two billiards, one air hockey table… but, without a doubt, the kids’ favourite corner is the recently opened playground. All its facilities are legally approved and comply with all the necessary safety standards. With a shock-absorbing surface, children can enjoy two spring see-saws, a slide and various tables for drawing… And if the tummy starts to rumble after so much playing, there is nothing better than a delicious hamburger in “Rajíssimo” or a delicious dessert in “La Creperie”.



plaza plaza

Más oferta en

Plaza del Duque More choice in Plaza del Duque El deseo de Plaza del Duque es ofrecer a sus clientes no sólo la mejor calidad, sino también variedad. por este motivo, el comienzo del año 2009 ha supuesto la llegada de nuevas ofertas en moda: Plaza del Duque wishes to offer its customers not only the best in terms of quality, but also choice, that is why the start of 2009 has signified the arrival of a new range of fashions:

365 Chic Outlet: a comienzos de marzo abrió sus puertas 365 Chic Outlet, un outlet de lujo en el que es posible encontrar las grandes marcas de la moda internacional a precios entre un 40 y un 70% más baratas de lo habitual. Una tienda llena de oportunidades para caballero, señora y niños, que acapara todos los estilos, desde los trajes clásicos de caballero de Cacharel hasta el casual de La Martina sin olvidarnos de un amplio abanico de complementos: zapatos, bolsos, relojes… Además, la Planta -1 del centro comercial ha aumentado su atractivo con la instalación de cuatro 'kioscos' de cristal que albergan distintos negocios: Sol Melia Vacation Club, centro de información y promoción de la oferta residencial de Sol Melia; Casanova Luxury Properties, inmobiliaria especializada en el mercado ruso que ofrece una amplia 14

3

gama de propiedades de lujo y asesoramiento en asuntos inmobiliarios; El Portezuelo, artículos de cuero como bolsos chaquetas, guantes, carteras… con el estilo y la calidad de una de las mejores casas de marroquinería de Argentina; Casa de los Balcones, una amplia selección de souvenires, mantelerías y obsequios de la mano de una empresa símbolo de prestigio y tradición.

365 Chic Outlet: opened its doors at the beginning of March; it is a luxury outlet stocking top international fashion labels at prices between 40% and 70% lower than normal retail prices. It is full of opportunities for men, women and children, spanning all styles, from the classic Cacharel suits for men to La Martina casuals, without forgetting a wide range of accessories: shoes, bags, watches… Floor -1 of the shopping mall is now more attractive than ever with the installation of four glass “booths” housing different businesses: Sol Melia Vacation Club: Information and promotion centre for Sol Melia hotels and resorts. Casanova Luxury Properties: Estate agents specialised on the Russian market offering a wide range of luxury properties and real estate advisory services. Casa de los Balcones: Choose from the wide selection of souvenirs, gifts and table linen stocked by this reputed and traditional firm.


San Valentín en

Plaza del Duque St. Valentine’s Day in Plaza del Duque

3n Del 9 al 15 de febrero, el centro comercial Plaza del Duque celebró el Día de San Valentín con una promoción especial en colaboración con las Thai Suites del Gran Hotel Iberostar Anthelia. From 9th to 15th February, the Plaza del Duque shopping centre celebrated St. Valentine’s Day with a special promotion in conjunction with Thai Suites of Gran Hotel Iberostar Anthelia.

Nuestro visitantes pudieron disfrutar de un trocito de Tailandia en el stand situado en la planta baja del centro: masajes gratuitos de 10 minutos, degustación de comida thai cortesía de nuestro restaurante asiático Wabi Sabi, regalos, sorpresas… Y además, todos nuestros clientes fueron obsequiados con una tarjeta promocional para poder invitar a su pareja a un fabuloso tratamiento en el Thai Zen Space del Gran Hotel Anthelia.

Our visitors were able to visit a little piece of Thailand in the stand situated on the ground floor of the mall: Free 10 minute massages, tasting of Thai specialities - courtesy of our Asian Wabi Sabi restaurant, gifts, surprises… Furthermore, all our customers were presented with a promotional card so they could invite their sweetheart to a fabulous treatment in the Thai Zen Space of Gran Hotel Anthelia.


plaza

La Cadena Ser в Plaza del Duque Офис радиостанции переезжает в торговый центр на юге Тенерифа

В ближайшем будущем, в торговом центре Plaza del Duque разместится офис радиостанции La Cadena Ser. Присутствие представителя лидирующей на Канарских островах группы радиостанций в Plaza, еще более 16

усилит роль и престиж коммерческого центра, который не прекращает расширять предложение и спектр услуг. Под руководством Хесуса Мирабаля, отделение Radio Club Tenerife на побережье Costa Adeje будет выпускать в эфир программы радиостанций Ser, 40 principales, Cadena Dial, M80 и Máxima FM. Желаем им больших успехов на новом месте.



plaza

Рождество и музыка в Plaza del Duque Один из самых значимых на Тенерифе торговых центров, организовал рождественские концерты для детей и взрослых.

На прошлой неделе, посетители торгового центра Plaza del Duque, были приятно удивлены выступлениями таких групп как: “Sometimes” и “Titirimúsicos”. Субботний вечер украсил своим выступлением известный на Тенерифе квартет “Sometimes”, который пожинает плоды своего успеха со времен участия в популярной телевизионной программе “Factor X”. Они исполнили классические рождественские песни капеллой. В воскресенье, другой участник этих концертов группа“Titirimúsicos”, у которых даже есть своя программа на центральном телевидении, покорили самых маленьких зрителей своими песнями и кукольным представлением. Одним словом, выходные дни, наполненные музыкой и весельем, в самом престижном торговом центре острова - Plaza del Duque. 18

Grupo Ideal Joyeros представляет свое новое предложение для новобрачных В непревзойденной обстановке отеля Sheraton La Caleta.

В минувшее воскресенье, 15 марта, в отеле Sheraton La Caleta на побережье Costa Adeje проходило событие под названием «Cásate Conmigo» (Давай Поженимся), на котором собрались самые крупные фирмы по организации и проведению свадеб на юге Тенерифа. В заключение, состоялся коктейль в сопровождении живой музыки, а также демонстрация свадебных нарядов. На это событие был приглашен представитель сети ювелирных магазинов Ideal Joyeros, который с большим удовольствием вручил молодоженам подарки от имени своей фирмы.



plaza

Св. Валентин в Plaza del Duque С 9 по 15 февраля, торговый центр Plaza del Duque, совместно с Thai Suites отеля Gran Hotel Iberostar Anthelia проведет рекламную акцию, посвященную дню Св. Валентина.

Plaza del Duque заботится о самых маленьких В начале этого года, один из самых значимых на юге Тенерифе торговых центров, открыл свою собственную детскую площадку.

Раз за разом, Plaza del Duque становится торговым центром для людей любого возраста. К широкому выбору услуг и развлечений для взрослых и молодежи, добавилась еще одна - на этот раз, для самых маленьких. В торговом центре вы можете найти детские игровые автоматы, всего их восемь, два стола для игры в бильярд, воздушный стол…, но безусловно, самым любимым местом малышей, стала недавно открытая детская площадка. Она отвечает всем современным требованиям и нормативам по безопасности. На специальном мягком покрытии установлены детские горки, качели на гигантских пружинах и несколько столов для рисования… И если после игры ваши дети проголодаются, нет ничего лучше, чем аппетитный гамбургер из “Rajíssimo” или какойнибудь вкусный десерт из “La Creperie”. 20

Наши посетители смогут насладиться частичкой Таиланда в павильоне, расположенном на первом этаже центра: Бесплатный массаж продолжительностью 10 минут, дегустация блюд тайской кухни, любезно предоставленных нашим азиатским рестораном Wabi Sabi, подарки, сюрпризы… И кроме того, все наши гости получат в подарок специальное приглашение на двоих, на посещение Спацентра Thai Zen Space, в отеле Gran Hotel Anthelia.



plaza

Plaza del Duque предлагает более широкий выбор: Стремиться предложить своим клиентам не только высокое качество, но и разнообразие. По этой причине, начало 2009 года, было отмечено увеличением ассортимента моделей одежды престижных домов моды:

365 Chic Outlet: В начале марта, открыл свои двери “365 Chic Outlet” – это модный бутик, в котором вы можете найти такие известные мировые марки по цене на 40-70% ниже, чем обычно. В этом магазине, каждый найдет для себя вещь по душе – будь то классический мужской костюм от Cacharel или одежда непринужденного стиля от La Martina. И не нужно забывать о широком выборе аксессуаров: обувь, сумки, часы… 22

Кроме того, на 1-м этаже торгового центра недавно были установлены четыре «киоска» из стекла, в которых разместились различные коммерческие фирмы. Sol Meliá Vacation Club: Информационный и рекламный центр отдела жилых комплексов компании Sol Melia. Casanova Luxury Properties: Агентство по продаже недвижимости, специализирующиеся на российском рынке. Предлагает широкий выбор недвижимости высокого класса и поддержку в ее приобретении. Casa de los Balcones: Широкий выбор сувениров и подарков, изготовленных руками умельцев этой мастерской, которая стала символом традиционного искусства.



moda fashion мода

Sortija colección india misteriosa oro blanco, amatista y diamantes. Pendientes col. India misteriosa oro blanco y brillantes. Pulsera lamiere oro blanco y brillantes. sortija col. india misteriosa. sortija tank franÇaise oro blanco y diamantes. reloj ballon blue mm oro blanco y brillantes. Todos los productos de esta editorial de moda se pueden adquirir en Ideal Joyeros, Boutique Cartier y Paris Glamour del CC Plaza del Duque. Todos los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta.

24



moda fashion мода

Sortija centuvent uno oro rosa y diamantes blancos ct 0.23. sortija centuvent uno oro rosa quarzo fumé diamantes coñac ct 1.55. sortija pascale bruni oro rosa quarzo rosa ct 0.53. cadena oro rosa pomellato. sortija ideal oro rosa y diamantes coñac ct 0.62 blanco ct 0.53. cadena oro blanco y oro rosa leo wittwer. colgantes pomellato oro rosa rodolite y quarzo fumé. pendientes centuventuno oro rosa y cristal de roca diamante coñac ct 1.64. reloj hoblot oro rosa y diamantes ct 0.87. pulsera oro rosa, oro blanco y diamantes ct 5.33. ALL THE PRODUCTS OF THIS FASHION SPREAD CAN BE BOUGHT IN IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER AND PARIS GLAMOUR OF THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE. All prices are recommended retail prices and can vary in the outlet.

26


pulsera oro bicolor pomellato. Pendientes ideal oro rosa, amatista y diamante blanco ct 0.28 - negro ct 1.36. collar ideal oro rosa y amatista ct 4.50 diamantes ct 1.00. sortija pomellato oro rosa amatista y citrino. ВСЕ ТОВАРЫ, УПОМЯНУТЫЕ В ЭТОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER И PARIS GLAMOUR, РАСПОЛОЖЕННЫХ В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE Все указанные цены – ориентировочные, и могут варьироваться в зависимости от магазина.


moda fashion мода

Sortija ideal oro blanco y diamantes ct 1.86. sortija leo pizzo oro blanco ct 4.33. sortija leo pizzo oro blanco y diamantes ct 0.83. pulsera oro blanco y diamantes leo pizzo ct 25.22. reloj breguet oro blanco y diamantes ct 0.83. argollas icodici oro blanco y diamantes ct 8.92. collar leo oizzo oro blanco y diamantes ct 3.24. Todos los productos de esta editorial de moda se pueden adquirir en Ideal Joyeros, Boutique Cartier y Paris Glamour del CC Plaza del Duque. Todos los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta.

28


pendientes oro rosa y diamantes leo pizzo ct 3.74. sortija pomellato oro rosa y cristal de roca con diamantes y zafiro rosa ct 0.48. pulsera flexible con diamantes co単ac y diamantes blancos de ideal ct 8.40. pulsera oro rosa diamantes leo pizzo ct 6.40. cadena oro rsa y oro blanco con cruz de oro rosa y diamantes de leo wittwer ct 4.15. collar oro rosa icodici diamantes ct 3.65. reloj oro rosa chopard con diamantes ct 1.21. sortija oro rosa leo pizzo ct 3.26. sortija oro rosa centoventuno diamantes ct 1.44. ALL THE PRODUCTS OF THIS FASHION SPREAD CAN BE BOUGHT IN IDEAL JOYEROS, BOUTIQUE CARTIER AND PARIS GLAMOUR OF THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE. All prices are recommended retail prices and can vary in the outlet.






entrevista interview

Director de la OST Conductor of the OST

LĂź Jia

foto: jorge zubirĂ­a.

34


n

Lü Jia es director artístico y titular de la orquesta sinfónica de tenerife desde la temporada 2007-2008. en esta nueva temporada, el reto está en trabajar duro para perfeccionar aún más el alto nivel de la orquesta. le avala su amplia trayectoria internacional y su profesionalidad. Afirma sentirse ya tinerfeño y muestra un gran entusiasmo cuando habla del trabajo de la ost. este año tienen previsto actuar en el Magma Arte & Congresos de nuevo, palacio de congresos de referencia en el sur de tenerife donde el pasado año hicieron un lleno completo. Lü Jia is artistic director and resident conductor of the Symphony Orchestra of Tenerife (OST) since the 2007-2008 season. This year, the challenge is to work even harder to raise the artistic standards of this orchestra. He is endorsed by his brilliant international career and professional prestige. He remarks he already feels a Canary Islander and shows great enthusiasm when talking about the OST. This year he will give another concert in the Magma Arte & Congresos, the emblematic convention centre of southern Tenerife where he managed a full house last year.

Nació en Shanghai en 1964, se graduó en el Conservatorio de Pekín y continuó sus estudios en Berlín con Hans Martin Rabenstein. En 1990 se instaló en Italia y ese mismo año resultó ganador del prestigioso Concorso Pedrotti de Trento. Su trayectoria profesional es admirable, entre sus más recientes éxitos cabe destacar Anna Bolena en el Teatro Filarmonico de Verona, La gazza ladra en el Festival Rossini de Pésaro, Turandot en el Festival de Ópera de Tenerife y el Réquiem de G. Verdi en el Filarmonico de Verona. ¿Qué le atrajo de Tenerife para dirigir la orquesta? Hace casi dos años que trabajo aquí y muy bien porque la orquesta ha mejorado mucho, aunque yo soy muy ambicioso para el futuro y espero que aún pueda mejorar más. Tenemos muchas ocasiones para hacer giras y conciertos, por ejemplo, estamos trabajando un tour a China en julio y también un proyecto muy importante para el futuro. ¿Cuando llegó a la sinfónica, cuáles eran sus objetivos? ¿Cree que se han cumplido? Aún no, mi objetivo es convertirla en la orquesta más importante de Europa. He was born in Shanghai in 1964, graduated from the Peking Conservatory and continued his studies in Berlin with Hans Martin Rabenstein. In 1990 he moved to Italy and that same year won the prestigious Concorso Pedrotti of Trento. His professional career is admirable, his recent successes include Anne Boleyn in the Philharmonic Theatre of Verona, La gazza ladra in the Rossini Festival of Pesaro, Turandot in the Opera Festival of Tenerife and the Requiem by G. Verdi in the Philharmonic Theatre of Verona. What attracted you about Tenerife which made you accept the post with this orchestra? I’ve been working here for almost two years now and I’m happy because the orchestra has made a great improvement, although I’m very ambitious about the future and hope it can improve further. We have lots of occasions for tours and concerts; for example, we’re organising a tour in China in July, and are also planning a very important project for the future.


entrevista interview

¿Y qué cree que le falta a la orquesta para conseguirlo? Mucho trabajo, es muy difícil, pero pienso que, con la voluntad de todos los músicos, organización y también el público, se conseguirá. ¿Me puede hablar sobre el nivel de los músicos de OST? El nivel de los músicos es bueno. Al trabajar es muy importante recalcar en el sonido de todos juntos. En singular tienen un nivel muy bueno. Trabajando en grupo siempre se consigue mejorar. ¿Puede hacerme un balance de estas dos temporadas 20072008; 2008-2009 a nivel de conciertos e interés del público? Muy bueno, quiero ofrecer unas palabras muy importantes al público y es que me siento muy emocionado porque el público tiene un gran amor a la música y a la orquesta. Tengo entendido que la ópera es su género favorito, ¿por qué? ¿Cuál es su favorita? ¡Oh! Óperas favoritas muchas, depende porque la ópera como lírico es fantástica: Puccini, siempre es fantástico, Richard Strauss también, Wagner. Y como clásico Mozart, Mozart para mí es maravilloso.

¿Cree que la ópera en el público canario tiene aceptación? La ópera pienso que, por ejemplo Puccini, siempre tiene gran aceptación: Butterfly, Tosca o La Boheme. Pero no sólo Puccini o Verdi, creo que muchas otras pueden, en el futuro, introducirse en el público. Cosas nuevas como por ejemplo Salomé de Strauss, que es una ópera muy importante, también Donizetti, Bellini... muchas cosas. La OST ha ofrecido conciertos en el Magma Arte & Congresos, ¿nos puede contar su experiencia allí? Fantástica porque en el Magma la primera vez que fuimos sólo había 50 personas en el público y la última estuvo lleno. Espero volver en un futuro próximo. Usted se ha formado en Asia y Europa, ¿encuentra alguna diferencia entre la formación musical en oriente y la europea? Es difícil porque la forma de enseñar la música europea es más o menos igual. En China, en el pasado, la tradición viene unida a Rusia ya que son hermanos por el comunismo. Pero esto no es

"Mi objetivo es convertir la OST en la orquesta más importante de Europa" "My objective is to convert the OST into the most important orchestra of Europe” When you arrived here, what were your objectives and do you think they have been met? Not yet, my objective is to convert the OST into the most important orchestra of Europe. And what do you think the orchestra needs to meet this goal? A lot of work, it’s very difficult but I think that with the combined efforts of the musicians, the organisation and also the public, we can achieve it. Can you tell me about the standards of the OST musicians? The standard of the musicians is good. However, when we’re working, it is very important to work on the integral sound; taken singly, they have a very good level. Working as a group, there’s always room for improvement. Can you sum up these two seasons, 2007-2008 and 20082009, in terms of concerts and audience? 36

They have been very good and I want to stress my feelings about the public, because I'm touched by the great love for music and for the orchestra shown by the audience. I understand that your favourite genre is the opera. Why? Which is your favourite? Oh! I have lots of favourite operas, some are really marvellous: Puccini is always fantastic, Richard Strauss as well, Wagner… And as a classic, Mozart. Mozart for me is fabulous. Do you think that the Canary audience is receptive to opera? Operas by, say, Puccini, are always warmly received: Butterfly, Tosca or La Bohème. But I think we shouldn’t stop at Puccini or Verdi, I think that many others can be presented to the public in the future, new works by Strauss, for example, Salome is a very important opera, also Donizetti, Bellini and lots of others.


malo porque en Rusia hay música de fusión también. Otra cosa es la música tradicional china, que es totalmente diferente. ¿Me puede hablar del Festival de Música de Canarias? Este año nos enfrentamos un desafío muy fuerte con mucho coraje porque Rosamunda de Schubert, no es conocida y Requiem de Ligeti es la primera vez que se hace. Pero la gente aunque no conozca mucho del repertorio está a la expectativa y pienso que cuando la música suena bien, todo está bien. ¿Qué criterios han seguido para elegir el repertorio? Es un repertorio alemán, clásico romántico del impresionismo. Ópera lírica tenemos Puccini, siete u ocho óperas de Verdi, Mozart, Rossini, tres o cuatro… ¿Cómo se ha sentido trabajando y viviendo en Tenerife? Estoy muy contento, me siento como en casa. Me siento tinerfeño. The OST has given concerts in the Magma Arte & Congresos. Can you tell me about your experience there? Fantastic, because the first time in the Magma there were only 50 people in the audience, and the last time it was a full house. I hope to return in the future. You have trained in Asia and Europe. Is there any difference between musical education in the east and in Europe? It’s difficult because the European way of teaching music is more or less the same, as in the past in China, the tradition came from Russia as the two countries were brothers in communism. But that isn’t bad because there is also fusion in Russia. Traditional Chinese music is a totally different thing. Can you tell me about the Music Festival of the Canaries? This year we’re going to face a very big challenge - but with a steady hand - because Schubert's Rosamunde is not well known and it’ll be the first time for Ligeti’s Requiem. But even if people don’t know much about the repertory, they are inquisitive, and when the music sounds good, then everything is fine. What criteria have you used to choose the repertory? It is a classic, romantic repertory of German impressionist music. In terms of opera we have Puccini, seven or eight operas by Verdi, Mozart, Rossini, three or four… How have you adapted to the Tenerife way of life? I’m very happy here, I feel quite at home. I feel like a local.


интервью

Дирижер Симфонического Оркестра Тенерифа

ЛЮ ДЖЯ

ЛЮ ДЖЯ – ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ И ДИРИЖЕР СИМФОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА ТЕНЕРИФА С 2007 ГОДА. В НЫНЕШНЕМ ГОДУ, ЗАДАЧА СОСТОИТ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПОВЫШЕНИИ УРОВНЯ МАСТЕРСТВА ОРКЕСТРА. ЗАЛОГОМ УСПЕХА ЯВЛЯЕТСЯ ЕГО ОПЫТ НА МИРОВОЙ СЦЕНЕ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ. УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО УЖЕ ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ ЖИТЕЛЕМ ТЕНЕРИФА И С ЭНТУЗИАЗМОМ РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЕЙ РАБОТЕ С ОРКЕСТРОМ. В ЭТОМ ГОДУ, ВНОВЬ ПРЕДУСМОТРЕНО ВЫСТУПЛЕНИЕ В MAGMA ARTE & CONGRESOS, ДВОРЕЦ КОНГРЕССОВ НА ЮГЕ ТЕНЕРИФА, ГДЕ В ПРОШЛОМ ГОДУ КОНЦЕРТЫ ПРОШЛИ С ПОЛНЫМ АНШЛАГОМ.

Лю Джя родился в 1964 году, в Шанхае. Окончил пекинскую консерваторию и продолжил свою учебу в Берлине, 38

под руководством Ганса Мартина Рубенштайна. В 1990 году, он обосновался в Италии, и в том же самом году победил на престижном конкурсе Pedrotti de Trento. Его профессиональная траектория достойна восхищения, среди его последних работ особо стоит отметить; «Анна Болена», на сцене филармонии города Верона, «Сорока-воровка», на Фестивале Россини в Пезаро, «Турандот», на Фестивале Оперного Искусства на Тенерифе и «Реквием» Дж. Верди, в филармонии Вероны. Чем привлек вас Тенериф, чтобы согласиться руководить оркестром? Уже почти два года как я работаю, и очень хорошо, с этим оркестром. Его уровень значительно возрос, однако я очень требователен и надеюсь, что и это еще не предел. У нас очень много возможностей для проведения гастролей и концертов, например сейчас, мы планируем тур по Китаю, который состоится в июне, что тоже является очень важным проектом для нашего будущего.



интервью

Моя цель - превратить оркестр в самый значимый в Европе

Когда вы возглавили оркестр, какие цели перед вами стояли, и считаете ли вы, что они достигнуты? Пока еще нет. Моя цель – превратить оркестр в самый значимый в Европе. И что, по вашему мнению, ему не хватает, чтобы этого добиться? Нужно еще много работать. Это очень трудно, но думаю, что упорство всех музыкантов, поддержка организации и публики, помогут нам в этом. Что вы можете сказать об уровне подготовки музыкантов СОТ? Уровень достаточно хороший. Однако, при работе, очень важно совместное звучание, по отдельности, у всех очень хороший уровень. Работая в группе, результат всегда можно улучшить. Не могли бы вы подвести итог этих двух музыкальных сезонов; 2007-2008 и 2008-2009, в той части, что касается концертов и интереса к ним публики? Очень хороший, я хочу выразить благодарность публике, потому что я очень тронут ее любовью к музыке и к оркестру. Насколько я понимаю, опера – это ваш любимый жанр. Почему? Какую оперу вы любите больше всего? О-о-о! Любимых опер очень много, зависит …потому что, опера как лирика, это чудесно. Пуччини, всегда великолепен, Рихард Штраусс также, Вагнер. А как классика – Моцарт, он для меня необыкновенен. Вы считаете, что опера пользуется успехом у канарской публики? Думаю, что опера, например Пуччини, всегда пользуется большим успехом: «Мадам Баттерфляй», «Тоска», «Богема». 40

Однако я думаю, что не только Пуччини или Верди, но и многие другие оперные постановки могут быть представлены публике в будущем. Например, Штраусс и его опера «Саломе», которая считается одной из значимых, а также «Долчетти», Беллини. И многие другие. СОТ давал концерт в Magma Arte & Congresos. Не могли бы вы рассказать об этом событии? Это было необычайно, потому что, на первом концерте в зале было только человек 50 зрителей, а на последнем, зал был полным. Надеюсь вернуться туда еще когда-нибудь. Вы учились в Азии и в Европе. В чем вы видите разницу между музыкальным образованием на Востоке и в Европе? Трудно сказать, так как методы обучения музыке в Европе, более или менее одинаковы. А в Китае, музыкальные традиции находились под сильным влиянием России, так как они были «братьями» по коммунизму. Но с другой стороны, это не так уж и плохо, потому что в России тоже большое смешение музыкальных направлений. Совсем другое дело традиционная китайская музыка, абсолютно разные вещи. Что вы можете сказать о Музыкальном Фестивале Канарских островов? В этом году, нам предстоит сложная и ответственная задача, так как «Розамунда» Шуберта, не так широко известны публике, «Реквием» Лигети, в первый раз. И хоть слушателям и не знаком репертуар, но я думаю им все равно будет интересно, и если это звучит хорошо, то все будет в порядке. Каким критерием вы руководствовались при подборе репертуара? Это немецкий классический, романтический репертуар эпохи импрессионизма. Лирическая опера Пуччини, семь или восемь постановок Верди, Моцарта, Россини, три или четыре… Как вы ощущаете себя, в работе и в жизни на Тенерифе? Я очень доволен, чувствую себя как дома, жителем Тенерифа.



reportaje special

Speedmaster Professional Moonwatch de Omega.

42


Caja de

SORPRESAS Cases full of surprises ILUSIONES QUE SE MATERIALIZAN EN FORMA DE TIEMPO contenido por la BelleZa de compoSicioneS que nunca dejarÁn indiferente. aSÍ Son laS ÚltimaS novedadeS en relojerÍa, SueÑoS para todoS loS guStoS que adquieren forma mecÁnica con el Simple geSto de aBrir una caja y deScuBrir Su interior.

ILLUSIONS EMBODIED IN THE FORM OF TIMEPIECES whoSe Beauty will remain engraved in our heartS. theSe are the lateSt noveltieS in watcheS, the fulfilment of a dream in the Simple geSture of opening a Box and diScovering what iS inSide.

la originalidad, la estética, la innovación en los materiales y grandes complicaciones definen las últimas novedades en relojería presentadas en el Salón de la Alta Relojería de Ginebra y en Baselworld 2009. A continuación les adelantamos lo más novedoso en relojería: Se mantiene el oro rosa para la elaboración de cajas y comparte el reinado con el acero, el titanio e incluso la cerámica. Predominan los recubrimientos de PVD y DLC, que garantizan un acabado atractivo y una gran durabilidad. La fibra de carbono sigue siendo

the originality, beauty, innovation in materials and advanced movements define the latest watch novelties presented the 2009 Salon International de la Haute Horlogerie and Baselworld 2009. This is a preview of the most interesting novelties in watches: Pink gold is still in for dials and shares stardom with steel, titanium and even ceramics. There is predominance of PVD and DLC coatings which guarantee an attractive finish and great durability. Carbon fibre continues to be a favourite for watch dials. The tourbillon and second time zone are the top movement features.


reportaje special

la protagonista en las esferas. El tourbillón y el segundo huso horario se convierten en auténticos reyes de la complicación. Se mantiene el gran diámetro de las cajas, aunque empiezan a aparecer otras de reducidas dimensiones. Diseños atractivos, nostalgia por los clásico y el negro como color predominante. Estos son algunos de los primeros lanzamientos de la temporada que usted podrá encontrar en Ideal Joyeros: Oyster Perpetual Datejust II Rolesor de Rolex Nacido hace sesenta años, se trata del reloj más reconocido y reconocible del mundo, símbolo de un arte de vivir, con un estilo universal y atemporal, se mantiene libre del yugo de las modas, prueba de ello es el nuevo Datejust II acero con bisel en oro, brazalete de acero y oro con 41 mm de caja. Nautilus Lady de Patek Philippe Tres años después de la presentación de este modelo en su versión para caballero conmemorando el 30 aniversario de la marca, se presenta el Nautilus para señora. Realizado en oro blanco o rosa, cuenta con un bisel de diamantes y esfera en color blanco o gris nacarado. Caja con 32 mm de diámetro. Resistente a 60 metros de profundidad Santos 100 Carbon de Cartier Existen versiones en titanio y ADLC en oro rosa. Cuenta con las funciones de horas, minutos y segundos. Su esfera es negra con cristal de zafiro y numeración romana. Movimiento mecánico con calibre 076 de Cartier. Hermético a 100 m de profundidad. MM Chrono Limited Edition 2009 de Chopard Se caracteriza por una correa inspirada en los neumáticos de carreras Dunlop de los años 60. La legibilidad y elegancia que caracterizaron al original, arropan a este nuevo cronógrafo Mille Miglia de 42 mm de caja con fondo abierto con cristal de zafiro que presenta la inscripción “Limited Edition” y esfera de rutenio realzada por el logo en rojo y blanco de la prueba. Este modelo deportivo cuenta con un movimiento de cronógrafo mecánico con certificado COSC, que garantiza hasta 42 horas de reserva de marcha. De este modelo están disponibles 2009 ejemplares en acero. 44

Big Bang en oro rosa de Hublot.

Large cases are still in vogue although smaller models are beginning to appear. Attractive designs, nostalgia for the classics and black as the predominating colour. These are some of the new models of the season which you can find in Ideal Joyeros: Oyster Perpetual Datejust II Rolesor by Rolex Born sixty years ago, this is the most highly acknowledged and most easily recognisable watch in the world, symbol of the art of living, with a universal and ageless style, it escapes the slavery of fashion; an example is the new steel Datejust II with gold fluted bezel, steel and gold bracelet and 41 mm wide case. Nautilus Lady by Patek Philippe Three years after the presentation of thre Nautilus for gentlemen, commemorating the 30th anniversary of the brand, the watch now arrives for ladies. White or rose gold case with diamond-studded bezel and white or pearly grey 32 mm diameter face. Water resistance to 60 metres Santos 100 Carbon by Cartier There are versions in titanium and ADLC in rose gold It has hours, minutes and seconds functions. The face is black with sapphire glass and Roman numerals. Mechanical movement with 076 calibre by Cartier.. Water resistant to 100 metres


MM Chrono Limited Edition 2009 by Chopard Bracelet inspired by the tyres of the Dunlop races of the sixties. The readability and elegance which characterized the original are featured in this new Mille Miglia chrono with 42 mm wide case, sapphire crystal cover bearing the “Limited Edition” inscription and ruthenium dial enhanced by the red and white logo of the race. This sports model has mechanical chronometer certified by the COSC and up to 42 hours power reserve. 2009 steel pieces are available of this model. Dior Christal 33 m Automatic.

Speedmaster Professional Moonwatch de Omega Con una caja de acero inoxidable de 42 mm, ofrece un movimiento mecánico de cuerda manual. Cumple con las funciones de horas, minutos, segundos y cronógrafo. Se presenta con esfera negra, agujas e índices con superluminova y Cristal Hesalite. Su hermeticidad es de 50 metros y la pulsera de acero inoxidable. Se ha fabricado una edición limitada de 7.969 ejemplares para conmemorar el 40 Aniversario de la llegada del Apollo XII a la luna.

Speedmaster Professional Moonwatch by Omega With a stainless steel, 42 mm wide case, it has a manual winding mechanism. It has hours, minutes, seconds and chronograph functions. It features a black face, hour and minutes hands are coated with SuperLumiNova and dial is protected by Hesalite crystal. It is water resistant to 50 metres and has a stainless steel bracelet. It has been manufactured in a limited edition of 7.969 pieces to commemorate the 40th anniversary of the Apollo XII landing on the moon.

Breitling Calibre B01 La presentación de este modelo supone para Breitling otro gran capítulo en su historia, ya que se trata del primer cronógrafo íntegramente concebido y fabricado en sus talleres. Calibre Breitling B01 automático de alta frecuencia, con cronómetro certificado por el COSC. Cuenta con las funciones de cronógrafo a ¼ de segundo, totalizadores 30 minutos, 12 horas y calendario. La caja es de acero bicolor, acero y oro u oro rosa. Sumergible hasta 500 metros.

Breitling Calibre B01 The presentation of this model marks another great chapter in the history of Breitling as this is the first chronograph to be designed and manufactured entirely in their workshops. Calibre Breitling B01 is an automatic, high frequency watch with chronometer certified by the COSC. It has ¼ second chronograph functions, 30 minute totaliser, 12 hour display and calendar. The case is in two-tone steel, steel and gold or rose gold. Water resistance to 500 metres.

Big Bang en oro rosa de Hublot Su diseño es seductor, fresco y elegante. Resulta un reloj precioso y luminoso con su bisel engastado con tsavoritas y su caja de oro rosa o cerámica negra lleva un correa de cocodrilo reforzada con caucho. Esfera con números y apliques satinados con oro. Cuenta con un cronógrafo mecánico con cuerda automática y tiene una reserva de marcha de 42 horas. Correa regulable en cocodrilo verde con interior de caucho y cierre en oro.

Big Bang in rose gold by Hublot Its design is seductive, refreshing and elegant. A beautiful and luminous watch with bezel studded with tsavorites and rose gold or black ceramic case with rubber-reinforced crocodile strap. Face with gold-glossed numbers and applications. It features mechanical chronograph, automatic winding and a power reserve of 42 hours. Adjustable green crocodile strap with rubber interior and gold buckle.


reportaje special

Aquaracer 500 Calibre 5 de Tag Heuer.

Nautilus Lady de Patek Philippe.

Aquaracer 500 Calibre 5 de Tag Heuer Consta de caja en acero pulido de 43 mm y bisel giratorio unidireccional. Su movimiento es mecánico de carga automática. Incluye las funciones de horas, minutos, segundos y fecha. Se presenta con esfera azul, negra o plateada, cristal de zafiro abombado y aguja del segundero con punta naranja. Su hermeticidad es de 500 metros y su pulsera de acero satinado con cierre desplegable o caucho de calidad superior.

MM Chrono Limited Edition 2009 de Chopard.

Aquaracer 500 Calibre 5 by Tag Heuer Features a 43 mm wide brushed steel case and unidirectional turning bezel. It has a mechanical, automatic winding movement. Includes hours, minutes, seconds and date functions. It comes with a blue, black or silver dial, convex sapphire crystal cover and orangepointed second hand. It has water resistance to 500 metres and a brushed steel bracelet with solid steel clasp or rubber strap.

Maxi Marine Diver de Ulysse Nardin Nueva versión en titanio y acero de uno de los relojes mejor recibidos por especialistas y amantes de la relojería. Se trata de un cronómetro con certificado COSC, que presenta una atractiva caja de titanio de marcado aire deportivo y un diámetro de 45 mm. El bisel, giratorio, unidireccional, alterna este metal con el precioso oro rosa. Las funciones de esta maravilla estética y técnica son hora, minutos, segundos, gran fecha e indicador de reserva de marcha, distribuidas sobre la elegante esfera negra. Cuenta con cristal de zafiro antirreflejos y su hermeticidad es de 200 metros.

Maxi Marine Diver by Ulysse Nardin This is the new titanium and steel version of one of the most popular watches with timepiece specialists and connoisseurs. It features a chronometer certified by the COSC, an attractive titanium case with a markedly sporty air and a case diameter of 45 mm. The turning, unidirectional bezel alternates steel and precious rose gold. The functions of this beautiful and technologically advanced watch are hours, minutes, seconds, date and power reserve indicator arranged on the elegant black dial. Sapphire crystal with antireflective treatment and water resistance of 200 metres.

Dior Christal 33 m Automatic Reloj automático, 33 mm en acero inoxidable con 177 diamantes de 1.45 quilates. El bisel esta engastado con 80 diamantes y 16 inserciones blancas y negras de cristal de zafiro. La esfera es de nácar blanco o lacada en negro, anillo central en plateado y anillo interior engastado con 97 diamantes. El brazalete es de acero inoxidable engastado con pirámides de cristal de zafiro blancas y negras. Cuenta con un movimiento ETA automatizado, masa oscilante lacada en blanco o negro y 40 horas de reserva de marcha.

Dior Christal 33 m Automatic This is an automatic watch with 33 mm stainless steel case and 177 1.45 carat diamonds. The bezel is studded with 80 diamonds and 16 black and white sapphire crystal inlays. The dial is in black mother-of-pearl or lacquered in black, silver central ring and inside ring studded with 97 diamonds. The stainless steel bracelet is mounted with black and white sapphire crystal triangles. It features automatic ETA movement, black or white lacquered rotor and 40 hour power reserve.

46



репортаж

1

2

3

4

1. Oyster Perpetual Datejust II Rolesor de Rolex, 2. Breitling Calibre B01, 3. Maxi Marine Diver de Ulysse Nardin, 4. Santos 100 Carbon de Cartier.

Неиссякаемый источник вдохновения Мечты, неподвластные времени, своей красотой пленили нас, не оставив никого безучастным. Таковы первые впечатления от знакомства с миром часов, где точная механика превращается в искусство – стоит только приоткрыть крышку механизма и заглянуть вовнутрь.

Оригинальность, эстетический вкус, инновационные материалы и сложная механика – основные направления в часовом деле, представленные на международном Салоне часов в Женеве и на салоне Baselworld 2009. Далее, мы вам расскажем о последних тенденциях в мире часов. Остается неизменным применение красного золота для изготовления корпуса часов, не оставляя в тени однако, такие материалы как сталь, титан и даже керамика. Преобладают покрытия из PVD и DLC, что гарантирует прочность и внешнюю привлекательность. Углеродное волокно не уступает своих позиций в изготовлении циферблатов. Турбильон и указатель времени в другом часовом поясе – одни из самых сложных функций механизма. По-прежнему в моде большой диаметр корпуса, тем не менее, наблюдается тенденция на уменьшение размера. Привлекательный дизайн, тяготение к классическому стилю и черный цвет как доминирующий. Вот некоторые из новинок этого сезона, которые вы можете приобрести в ювелирном магазине Ideal Joyeros: 48

Oyster Perpetual Datejust II Rolesor de Rolex Увидевшие свет более 60 лет назад, эти часы стали самыми признанными и узнаваемыми в мире, символом успеха, универсального и неподвластного времени стиля, неподверженного веяниям моды. Доказательством тому служат новые часы Datejust II, стальной корпус, фаска из золота, браслет из стали и золота, корпус диаметром 41 мм. Nautilus Lady de Patek Philippe Через три года после представления этой модели мужских часов, приуроченного к 30-й годовщине этой марки, выходят в свет Nautilus для женщин. Часы выполнены из белого и красного золота, циферблат белого или перламутрового цвета, а фаска циферблата украшена бриллиантами. Корпус диаметром 32 мм. Водонепроницаемость до глубины 60 метров. Santos 100 Carbon de Cartier Существуют две версии исполнения; из титана и ADLC из красного золота. С часовыми, минутными и секундными стрелками. Циферблат черного цвета с римскими цифрами, сапфировое стекло. Механические, калибр 076 фирмы Cartier. Водонепроницаемый корпус до глубины 100 метров. MM Chrono Limited Edition 2009 de Chopard Характерной особенностью является ремешок из каучука, имитирующий рисунок покрышки Dunlop, которые использовались на автогонках в 60-е годы. Эта новая версия


хронографа Mille Miglia, не уступает в элегантности своему предшественнику. Корпус диаметром в 42 мм, с прозрачной нижней крышкой, сапфировое стекло, циферблат из рутения, выполненный, по мотивам логотипа гонок, в красном и белом цветах, с надписью ”Limited Edition”. Эта спортивная модель часов имеет механический ход, функцию хронографа с сертификатом COSC, и запас хода на 42 часа. Было изготовлено 2009 часов этой модели. Speedmaster Professional Moonwatch de Omega Корпус из нержавеющей стали диаметром в 42 мм, механические, с ручным подзаводом. Кроме обычных функций часов, обладает функцией хронографа. Эта модель изготавливается с циферблатом черного цвета, стрелками и часовыми отметками из люминесцентного материала и стеклом Hesalite. Браслет из нержавеющей стали, водонепроницаемость до глубины 50 метров.Всего было изготовлено 7.969 часов этой модели, в ознаменование 40 летней годовщины запуска на Луну космического корабля Аполлон XII. Breitling Calibre B01 Презентация этой модели явилось важным моментом в истории Breitling, так как это первый хронограф, целиком разработанный и изготовленный в мастерских этой фирмы. Breitling Calibre B01, автоматические, высокой частоты, с хронометром, сертифицированным COSC. Функция хронографа с шагом в ¼ секунды, счетчик времени на 30 минут, 12 часов и календарь. Корпус из стали двух оттенков, стали и золота или красного золота. Герметичны до глубины 500 метров. Big Bang en oro rosa de Hublot Дизайн этих часов привлекателен, элегантен и свеж. Превосходный, яркий внешний облик, кромка циферблата инкрустирована цаворитами. Сам корпус выполнен из красного золота или черной керамики, ремешок из крокодиловой кожи с вставками из каучука. Цифры и отметки на циферблате, из золота. Механический хронограф

с автоматическим подзаводом, и запасом хода на 42 часа. Регулируемый ремешок из крокодиловой кожи зеленого цвета, с внутренней стороны покрытые каучуком и с застежкой из золота. Aquaracer 500 Calibre 5 de Tag Heuer Корпус из отшлифованной стали, 43 мм в диаметре, вращающаяся фаска циферблата однонаправленного действия. Механические, с автоподзаводом. Указывает часы, минуты, секунды и текущую дату. Циферблат выполнен в синей, черной, либо серебристой цветовой гамме, сапфировое стекло выпуклой формы, секундная стрелка с наконечником оранжевого цвета. Герметичный корпус до глубины 500 метров, стальной или каучуковый браслет, с раскладной застежкой. Maxi Marine Diver de Ulysse Nardin Новая версия часов из титана и стали, которые получили самую высокую оценку экспертов и любителей часового дела. Речь идет о хронометре, обладающим сертификатом COSC, титановым корпусом, диаметром в 43 мм, с ярко выраженным спортивным характером. Вращающаяся фаска циферблата однонаправленного действия из титана или красного золота. Отличительные особенности этого технического и эстетического чуда – двойной указатель даты и запаса хода на элегантном циферблате черного цвета. Антибликовое стекло из сапфира и водонепроницаемость до 200 метров. Dior Christal 33 m Automatic Автоматическая механика, диаметр 33 мм, нержавеющая сталь, 177 бриллиантов в 1.45 карат. Кромка циферблата инкрустирована 80 бриллиантами, с вкраплением 16 кристаллов сапфира, белого и черного цветов. Циферблат перламутрового белого или черного цветов, центральное кольцо серебристого цвета, внутреннее кольцо украшено 97 бриллиантами. Браслет из нержавеющей стали с инкрустациями пирамид из кристаллов белого и черного сапфира. Автоматический ход ETA, маятник, покрытый белым или черным лаком и запас хода 40 часов.






personalidades celebrities

JLO Foto: Kevin Mazur/ WireImage/Getty images

54


El triunfo latino

Latin success story

Tres letras bastan para reconocerla en cualquier rincón del mundo. Jlo o jennifer lópez, el triunfo de lo latino. de bailarina a actriz, de actriz a cantante, de cantante a estrella, de estrella a empresaria de éxito... jennifer lópez ha ido sumando aristas a su profesión sin dejar de ser un referente de notoriedad también en lo personal gracias a su matrimonio con el ídolo de la música latina marc anthony con el que visitó tenerife en octubre de 2006 y con el que disfrutó de una jornada de compras en el centro comercial plaza del duque. ya en 1997 se convirtió en la actriz latina mejor pagada. sólo fue el comienzo. actualmente, es la persona de ascendencia latinoamericana más rica en Hollywood y la artista hispana con mayor influencia en los EEUU. ella es, sin duda, el lado latino del sueño americano. Three letters are enough to recognise her anywhere in the world. JLO or Jennifer López, the Latin success story. From dancer to actress, from actress to singer, from singer to star and from star to successful businesswoman... Jennifer López has made a whirlwind career and is also a celebrity on account of her personal life, having married Marc Anthony, the Latin music idol with whom she travelled to Tenerife in October 2006 and with whom she enjoyed a day out shopping in the Plaza del Duque shopping mall. She became the best-paid Latin actress in 1997, but that was just the beginning. Right now, she is the richest person of Latin American descent in Hollywood and the most influential Hispano artist of the United States. She is, without a doubt, the Latin epitome of the American dream.


personalidades celebrities

Q

Quería ser bailarina, pero en 1995 la atrapó el cine con la película My Family. Su espectacular físico no pasó desapercibido y empezó a ganar protagonismo en Hollywood. Con Selena le llegó la oportunidad -nominación a los Globos de Oro incluida-, aunque su éxito comenzó a estallar con su aterrizaje en el mundo de la música. Ya con If You Had My Love, el primer single de su debut discográfico, On the 6, alcanzó el número uno del Billboard Hot 100. Desde entonces cuenta todos sus lanzamientos musicales como éxitos. Pero el triunfo como actriz y cantante no ha sobrepasado a Jennifer López, sino que le ha hecho dedicarse a su faceta como empresaria. Ha lanzado, con diseños propios, las firmas de ropa JLO -casual y urbana-, Yamamay JLO -ropa íntima, lencería y moda baño- y Sweetface -alta costura-. Además de una línea de ropa deportiva para mujeres y otra para recién nacidos. Pero la marca JLO va más allá: bolsos Baby-Friendly, dirigidos a las madres que combinan el trabajo y el cuidado de los niños, "sin perder el estilo y la elegancia"; o hasta seis perfumes: Glow -sexy y fresco-, Glow After Dark -inspirado en la diversión nocturna-, Still -seductor y sofisticado-, Live y Live Luxe -inspirados en la danza, su gran pasión-, y Deseo -floral-. JLO sigue en plena actividad, tras el parón que ha supuesto en su carrera la maternidad. Dos películas en proyecto -Love and other impossible pursuits y The Governess-, y un recopilatorio para celebrar sus 10 años en la música que ha lanzado en febrero coincidiendo con el primer año de vida de sus hijos.

She wanted to be a dancer, but was seduced by the cinema in 1995 by the film entitled My Family. Her impressive looks did not go unnoticed and she began to gain a reputation in Hollywood. Her opportunity came with Selena – earning her a Golden Globe nomination – although her success really took off when she began to sing. With If You Had My Love, the first single of her debut album entitled On the 6, she reached number one in the Billboard Hot 100. Since then, all her recordings have been big hits. But her success as actress and singer has not curbed her ambitions; on the contrary, it has encouraged her to embark on her business career. She has designed and launched JLO casual and urban clothes, Yamamay JLO lingerie and swimwear and Sweetface haute couture fashions, in addition to a sports line for women and another for babies. But the JLO label does not stop here. She has launched Baby-Friendly bags for mothers who combine work and baby care "without forsaking style and elegance"; and six perfumes: Glow sexy and fresh, Glow After Dark -inspired by nightlife, Still - seductive and sophisticated, Live and Live Luxe -inspired by dance, her great passion, and Deseo - a floral scent. JLO is back in full swing after the maternity break in her career. Two films are in the pipeline, Love and other impossible pursuits and The Governess, as well as a compilation to celebrate her 10 years in music, launched in February coinciding with the first birthday of her twins.

56



personalidades celebrities

Foto: Charles Eshelman/FilmMagic/Getty images

58



личности

JLO Триумф «латино»

Foto: Mat Szwajkos/Getty Images Entertainment

ДОСТАТОЧНО ВСЕГО ТРЕХ БУКВ, ЧТОБЫ В ЛЮБОМ УГОЛКЕ МИРА РАСПОЗНАТЬ В НИХ ЕЕ. JLO ИЛИ ДЖЕННИФЕР ЛОПЕС, ТРИУМФ КУЛЬТУРЫ «ЛАТИНО». ОТ ТАНЦОВЩИЦЫ К АКТРИСЕ, ОТ АКТРИСЫ К ПЕВИЦЕ, ОТ ПЕВИЦЫ К ЗВЕЗДЕ, ОТ ЗВЕЗДЫ К УСПЕШНОМУ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЮ…. В СВОЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ РОСТЕ, ДЖЕННИФЕР ЛОПЕС НИ НА МИГ НЕ ОСТАНАВЛИВАЛАСЬ НА ДОСТИГНУТОМ, ВСЕГДА ОСТАВАЯСЬ ЗАМЕТНОЙ ФИГУРОЙ, В ТОМ ЧИСЛЕ И В ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ, БЛАГОДАРЯ ЕЕ БРАКУ СО ЗВЕЗДОЙ ЛАТИНСКОЙ МУЗЫКИ, МАРКОМ АНТОНИ. ВМЕСТЕ, ОНИ ПОСЕТИЛИ ТЕНЕРИФ В ОКТЯБРЕ 2006 ГОДА, А ТАКЖЕ БЫЛИ ГОСТЯМИ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE. УЖЕ В 1997ГОДУ, ОНА СТАЛА САМОЙ ВЫСОКООПЛАЧИВАЕМОЙ АКТРИСОЙ «ЛАТИНО». И ЭТО БЫЛО ТОЛЬКО НАЧАЛОМ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, ОНА ЯВЛЯЕТСЯ САМОЙ БОГАТОЙ И ВЛИЯТЕЛЬНОЙ ГОЛЛИВУДСКОЙ ЗВЕЗДОЙ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ВНЕ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ – ОНА ВОПЛОЩЕНИЕ «ЛАТИНО» АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЫ. 60


Foto: Kevin Mazur/WireImage/Getty Images

Она хотела стать танцовщицей, но в 1995 году ее пленило кино, это был фильм My Family. Ее незаурядные внешние данные не могли никого оставить равнодушным, и она становилась все более известной в Голливуде. Роль в фильме Selena принес ей первый успех, в том числе, выдвижение на премию «Золотой глобус», хотя настоящий успех пришел к ней через музыку. Песня If You Had My Love, была ее дебютом в мире музыки, а On the 6, стала номером один в Billboard Hot 100. С тех пор, все ее музыкальные начинания можно считать успешными. Тем не менее, ее триумф как актрисы и певицы не только не остановил ее, но и помог раскрыть в ней предпринимательскую жилку. Она создала несколько фирм по выпуску одежды своего собственного дизайна; JLO – повседневная одежда, Yamamay JLO – нижнее белье и купальники и Sweetface – «высокая мода». Кроме того, линию спортивной одежды для женщин и одежды для новорожденных. Однако марка JLO пошла еще дальше; сумки Baby-Friendly, для тех женщин, которые вынуждены совмещать работу и уход за детьми, «не теряя при этом стиля и элегантности», и даже духи: Glow – свежие и сенсуальные, Glow After Dark – вдохновение ночной жизни, Still – утонченные и обольстительные, Live и Live Luxe –вдохновение танца, ее страсти, и Deseo – аромат цветов. После небольшого перерыва, связанного с рождением ребенка, JLO вернулась к активной жизни. В феврале, когда ее ребенку еще не исполнилось и года, она выпустила альбом-сборник, который посвящен ее 10 летней музыкальной карьере. В планах на ближайшее будущее - два новых фильма, Love and other impossible pursuits и The Governess.


estética beauty

Cuidado integral

raf Integrated care

Por la Doctora Elizabeth García Bonome

La medicina estética va encaminada a promover la estética y la belleza, pero también el bienestar y la salud. Al acercarse el verano muchas son las personas que comienzan una cuenta atrás con el objetivo de mejorar su cuerpo, buscan adelgazar y mejorar la silueta. En la actualidad existen múltiples herramientas en este campo para afrontar este reto, todas estas soluciones están disponibles en RAF LASER CENTRO DE MEDICINA ESTÉTICA Y NUTRICIÓN.

62

Cosmetic medicine not only pursues aesthetics and beauty, but also wellbeing and health. As summer approaches, many people begin the countdown with the objective of improving their looks; they want to lose weight and sculpture their silhouette. Nowadays, there are many solutions in this field, and they are all available in the RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición.


Entre lo más demandado en esta época estival está el tratamiento de la obesidad y el sobrepeso. Un método muy eficaz y de vanguardia utilizado en RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición es la dieta de aporte proteico. Con ella se generan modificaciones metabólicas efectivas en el control del apetito y en la reducción de los depósitos grasos, sin modificación de la masa muscular. Se pueden perder entre 5 y 7 kilos por mes de manera segura para la salud, sin pasar hambre, logrando una educación de los hábitos de alimentación y siempre bajo control médico. En algunos casos, se puede complementar con el tratamiento de Radiofrecuencia, indicado para tratar flacidez, celulitis y para la reducción de grasa en la cara interna de los brazos, glúteos, muslos y abdomen.

One of the most sought-after treatments during this summer season is against obesity and excess weight. A highly effective and pioneering method used in RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición is the protein load diet. This diet effectively generates metabolic modifications in regard to appetite control and reduction of accumulated fat, without modifying muscular tissue. You can safely lose between 5 and 7 kilos of weight per month without suffering hunger pangs, training your eating habits and always under strict medical supervision. In some cases, the treatment can be complemented with radiofrequency treatments for flabbiness and cellulitis and to reduce fat accumulated on the inside of upper arms, buttocks, thighs and abdomen.

e

LaserLipolisis Lo más novedoso contra la grasa localizada, se unen dos técnicas como son el láser y la liposucción. Técnica rápida e indolora es un buen aliado contra la grasa localizada. Mediante esta tecnología láser se pueden esculpir varias partes del cuerpo mientras se dispone de menores riesgos y se obtienen excelentes resultados.

La Mesoplastia Se trata de una técnica de rejuvenecimiento con la que se logra eliminar radicales libres y revitalizar los tejidos. Funciona con éxito en el escote y a nivel facial, donde se inyecta ácido hialurónico y vitaminas. La zona se hidrata, adquiere volumen y rejuvenece.

LASERLIPOLYSIS The newest way of attacking localised fat combining two techniques: laser and liposuction. This quick and painless technique is an excellent ally against localized fat. Using this laser technique, many parts of the body can be sculpted with reduced risks and excellent results. MESOPLASTY This is an anti-age treatment which eliminates free radicals and revitalises the tissue. It works successfully on the neckline and face with the injection of hyaluronic acid and vitamins. The area is moisturised, acquires volume and is rejuvenated.

Mesoterapia Facial En RAF Láser Centro de Medicina Estética somos pioneros en estatécnica antiaging, con la que se logra mejorar la piel facial a partir de inyecciones de plasma rico en proteínas de la propia sangre del paciente gracias al factor de crecimiento humano, ayuda en la prevención del envejecimiento facial, produce hidratación y revitalización interna del cutis.

FACIAL MESOTHERAPY In RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición we are pioneers in this anti-aging technique which improves facial skin using protein-rich plasma injections taken from the patient’s own blood thanks to the human growth factor. This prevents facial aging through moisturising and revitalisation.

Rejuvenecimiento Facial con láser fraccionado Este sistema láser es ideal en el manejo de los signos del fotoenvejecimiento cutáneo, repara la piel punto a punto formándose colágeno nuevo y tensando la piel., Minimiza arrugas, mejora la textura y la luminosidad de la misma, disminuye los poros, atenúa cicatrices de acné, coagula venas dilatadas, reduce el envejecimiento solar de cara, cuello, escote, manos, etc.

FACIAL REJUVENATION WITH FRACTIONAL LASER This laser system is ideal to fight photo-aging signs, it repairs the tissue point to point, producing new layers of collagen and resurfacing the skin. It reduces wrinkles, improves texture and glow, shrinks pores, minimises acne scars, coagulates dilated veins, and reduces solar age marks on the face, neck, neckline, hands, etc.


Эстетика

Всесторонний подход к красоте

RAF

СОВРЕМЕННАЯ КОСМЕТОЛОГИЯ ПРИЗВАНА ОБЕСПЕЧИВАТЬ НЕ ТОЛЬКО БЕЗУПРЕЧНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД, А ТАКЖЕ ЗДОРОВЬЕ, И ХОРОШЕЕ САМОЧУВСТВИЕ. С ПРИБЛИЖЕНИЕМ ЛЕТА, МНОГИЕ ИЗ НАС УЖЕ ВСЕРЬЕЗ ЗАНЯЛИСЬ СОБОЙ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПОХУДЕТЬ И ПРИВЕСТИ СВОЮ ФИГУРУ В ПОРЯДОК. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, СУЩЕСТВУЕТ МНОЖЕСТВО РАЗЛИЧНЫХ СРЕДСТВ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОМОЧЬ ВАМ В ЭТОМ. ВСЕ ЭТИ СРЕДСТВА ДОСТУПНЫ В ЦЕНТРЕ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ И ЗДОРОВОГО ПИТАНИЯ RAF LASER.

Из услуг, которые пользуются наибольшим спросом в летний период – это лечение ожирения и процедуры по снижению веса. Диета на основе протеинов – одна из новейших и самых эффективных методик, применяемых в RAF Láser. С ее помощью, улучшается процесс обмена веществ, она способна контролировать аппетит, уменьшать отложение жиров, но при этом не уменьшает мышечную массу. Можно потерять от 5 до 7 кг веса, без какого-либо ущерба для здоровья, не испытывая голода и при этом формируя навыки здорового питания под пристальным надзором врачей. В некоторых случаях, лечение можно дополнить процедурой “Radiofrecuencia” (Радиочастота), которая показана пациентам, желающих избавиться от дряблости кожи, целлюлита, жировых отложений на внутренней стороне рук и бедер, а также на животе и ягодицах. ЛАЗЕРНЫЙ ЛИПОЛИЗ Новейшая техника для борьбы с жировыми отложениями локального характера, объединяет в себе технологию 64

медицинского лазера и технику липосакции. Эта оперативная техника занимает мало времени и практически безболезненна. С помощью этой лазерной технологии достигаются отличные результаты, при минимальном риске для здоровья. МЕЗОПЛАСТИКА Речь идет о технике омоложения, посредством которой выводятся свободные радикалы и происходит обновление тканей. По типу кожи, наибольшая эффективность выявлена для кожи шеи, зона декольте, а также для кожи лица, с инъекциями гиалуроневой кислоты и витаминов, которые увлажняют и омолаживают ее. МЕЗОТЕРАПИЯ ЛИЦА Центр эстетической медицины RAF Láser является лидером в применении техник по борьбе с преждевременным старением кожи. Посредством инъекций плазмы богатой протеинами, извлеченной из крови самого пациента, достигается максимальный эффект в борьбе со стареющей кожей лица, питает ее и омолаживает эпидермис. ОМОЛОЖЕНИЕ КОЖИ ЛИЦА С ПОМОЩЬЮ ФРАГМЕНТИРОВАННОГО ЛАЗЕРА Эта лазерная технология идеальна для восстановления участков поврежденной кожи в результате избыточного солнечного излучения, стимулирует образование коллагена и делает кожу упругой. Уменьшает поры и количество морщин, улучшает текстуру и блеск кожи, скрывает микрошрамы от угрей, сужает расширенные кровеносные сосуды, защищает от солнечных лучей лицо, шею, руки и т.д.



salud health

El ĂŠxito del mĂŠtodo The success of

pilates

66


a

Joseph Pilates tomó lo mejor de todas las disciplinas de ejercicio físico para crear su propio método, convencido de que la mente era la que dominaba al cuerpo, optó por trabajar con inteligencia cada uno de los músculos. Esto fue a primeros del siglo pasado y más de cien años después continúa revolucionando el concepto de ejercicio físico.

Ana Lozano es monitora de pilates en Spacio10, uno de los mayores centros dedicados al pilates de todo el país. Sus instalaciones situadas cerca de Golf Las Américas cuentan con tres salas "la de mat work que es donde realizamos el trabajo de suelo, la sala de allegro conversión y la sala de studio, con máquinas únicas como el gyrotonic, en la que realizamos todo lo que son necesidades individuales, donde se dan las primeras sesiones".

Joseph Pilates took the best of each type of physical exercise to create his own method. Convinced of mind over matter, he decided to work each muscle using intelligence. This was at the beginning of last century, and over one hundred years later it continues to revolutionise the concept of physical exercise.

Ana Lozano is Pilates monitor in Spacio10, one of the largest Pilates centres of the country. The facilities, situated near Golf Las Américas, has three gyms: "the mat work gym is where we do the floor exercises, then we have the allegro reformer gym and studio reformer gym with unique machines such as the Gyrotonic, where we shape up all the individual necessities and where we carry out the initial sessions”.


salud health

Los beneficios del pilates son muchos. Con una ejecución adecuada de los ejercicios se obtiene un mayor equilibrio del tronco y la pelvis. Notará un incremento del control de los músculos de la columna, previniendo los problemas de espalda, un aumento de la estabilidad muscular, más coordinación y el dominio total de su respiración. Además, es un ejercicio para todo tipo de persona. "Hay muchas confusiones con eso, dicen que es para las mujeres o para personas mayores. El método se inventó para necesidades individuales, yo luego aquí separo los grupos, cada persona se va a encontrar bien en sus clases", nos explica Ana. En Spacio10 recomiendan tomar como mínimo dos o tres sesiones individuales antes de incorporarse a los grupos: "A solas van despertando la conciencia de cómo estamos hechos, quiénes somos y de dónde vienen ciertos movimientos que no sabemos ni de dónde salen", apunta la monitora. "El pilates es muy bueno si se hace bien y con una técnica muy controlada, con unas aptitudes buenas en tu cuerpo para que puedas soportarlo bien, porque es duro. El ejercicio más pequeñito que hagas se siente mucho, es muy localizado". Pero los resultados son muy rápidos, comenta Ana, "yo he hecho una foto de cuando viene la persona a la primera sesión entrando por la puerta y cuando sale ya tiene otra planta, de verdad". En unos pocos meses obtendrá una postura más correcta, mayor flexibilidad, vigor y resolución para afrontar el estrés de la vida diaria. 68

Pilates has many benefits: with an adequate work out of the exercises, you achieve a better balance of the trunk and the pelvis. You will notice greater control over the spine muscles, thus preventing back problems, an increase in muscular stability, greater co-ordination and total control over your breathing. Furthermore, it is a type of exercise that adapts to all kinds of people. “There’s a lot of confusion in this respect, they say it’s for women or for the elderly. The method was invented for individual needs; here, therefore, I separate the people into groups, everyone is going to feel comfortable during their classes” explains Ana. Spacio10 recommends you take at least two or three solo sessions before joining one of the groups. “Alone, they begin to become aware of how they are built, of who they are and where certain movements they knew nothing about come from" remarks the monitor. "Pilates is very wholesome if done properly using a highly controlled technique, and if there is a certain personal aptitude to withstand it, because it’s hard. You can feel even the tiniest exercise you do because it’s thoroughly localised”. But results are very quick, remarks Ana. “I’ve taken photographs of someone coming for his first session, walking through the door, and when that person leaves he already has a different look about him, I assure you”. In only a few months, you will have a better posture, greater flexibility, energy and stamina to face the tensions of everyday life.



красота

Успех метода

ПИЛАТЕС ДЖОЗЕФ ПИЛАТЕС ОТОБРАЛ САМОЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ВСЕХ ИЗВЕСТНЫХ ФИЗИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН, ЧТОБЫ СОЗДАТЬ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ МЕТОД. УБЕЖДЕННЫЙ В ТОМ, ЧТО РАЗУМ ДОМИНИРУЕТ НАД ТЕЛОМ, БЫЛО РЕШЕНО, ЧТО НАД КАЖДОЙ МЫШЦЕЙ НУЖНО РАБОТАТЬ С УМОМ. ЭТО БЫЛО В НАЧАЛЕ ПРОШЛОГО ВЕКА, НО И СТО ЛЕТ СПУСТЯ ЭТА КОНЦЕПЦИЯ ФИЗИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ ПРОДОЛЖАЕТ ОСТАВАТЬСЯ ОДНОЙ ИЗ ПРОГРЕССИВНЫХ.

70

Ана Лосано - инструктор по методике Пилатес в центре Spacio10, самом большом в стране, посвященном этому методу. Расположенный недалеко от Golf Las Américas, пространство центра разделено на три зала: « это mat work, где упражнения выполняются на полу, allegro conversión и studio, эти залы оснащены уникальными тренажерами, как например gyrotonic, где мы проводим индивидуальные занятия и первые уроки». Польза от занятий по методу Пилатес многогранна, с помощью соответствующих упражнений достигается большее равновесие туловища и таза.


CREAmos, ComUNICAmos, INNovAmos y ACERtAmos

www.grupoeyc.com


красота

Заметно укрепляются мышцы спины, предотвращая тем самым проблемы с позвоночником, повышается мышечный тонус, координация движений, вы научитесь полностью контролировать свое дыхание. К тому же, эти упражнение подходят абсолютно всем, «есть недопонимание в этом вопросе, говорят, что это для женщин и пожилых. Метод был разработан с учетом нужд каждого в отдельности, потом я делю их на группы, чтобы каждый чувствовал себя хорошо», - пояснила нам Ана. В Spacio10 рекомендуют для начала взять два или три индивидуальных урока, прежде чем перейти в группу. «Без посторонней помощи вы познаете самих себя, кто вы, откуда берутся некоторые движения, о происхождении которых мы и не догадываемся. Пилатес дает результат, если 72

делать все правильно, строго контролируя технику и сохраняя высокую работоспособность, потому что это довольно тяжело. Самое незначительное упражнение требует определенной нагрузки, так как оно сконцентрировано в одном конкретном месте». Но результат достигается очень быстро, Ана рассказывает: «я делала фотографию, когда человек только первый раз приходил на занятия, и после занятий - этого человека было уже, по правде сказать, не узнать». За несколько месяцев занятий вы скорректируете осанку, станете более гибкими, сильными и полными решимости противостоять каждодневному стрессу.



tenerife tenerife

Tenerife Espacio de las Artes

tea

En sus 20.000 metros cuadrados de superficie, el TEA Tenerife Espacio de las Artes alberga el Instituto Óscar Domínguez, el Centro de Fotografía Isla de Tenerife y la biblioteca de la Red Insular. Una infraestructura cultural sin precedentes en Canarias, con una decidida vocación contemporánea y que destaca en el rincón con más historia de Santa Cruz de Tenerife por su inusual fisonomía. Edificio obra de los suizos Jacques Herzog y Pierre de Meuron y del tinerfeño Virgilio Gutiérrez.

74

The 20,000 square metres of the TEA, Tenerife Espacio de las Artes, host the Óscar Domínguez Institute, the Isla de Tenerife Photographic Centre and the Island Network Library. This is a markedly contemporary and unprecedented civic centre for the Canaries and stands out in a historical spot of Santa Cruz de Tenerife on account of its singular design by Jacques Herzog and Pierre de Meuron from Switzerland in conjunction with the local architect, Virgilio Gutiérrez.



tenerife tenerife

p

Plenamente inmerso en el siglo XXI, el TEA Tenerife Espacio de las Artes se propone ser mucho más que un museo. No es exclusivamente un contenedor de obras artísticas, sino que pretende ser un espacio que promueva la creación artística, la reflexión y el pensamiento sobre el mundo actual, un centro de encuentro entre el arte y la sociedad, entre el artista y el espectador, entre las ideas de unos y las ideas de otros. La concepción del TEA como lugar de encuentro se ha reflejado en el propio diseño arquitectónico del edificio, creando un espacio en el que confluyen las diversas actividades y espacios del centro. Dos salas -A y B- albergan la exposición permanente, mientras que otras dos salas de menor tamaño -C y D, la del Centro de Fotografía- sirven de espacio para las exposiciones temporales, pudiendo adaptarse a las necesidades de cada muestra e incluso conectarse entre sí.

Actividades Desde su inauguración y hasta septiembre de este año, el TEA ofrece la posibilidad de contemplar la colección dedicada al pintor Óscar Domínguez, en la que, con obras del propio artista tinerfeño, de coetáneos, de compañeros del surrealismo y de artistas que han 76

Fully integrated in the 21st century, the TEA, Tenerife Espacio de las Artes, pursues being much more than just a museum. It is not merely a container for works of art but aspires to be a promoter of artistic creativity and of reflection and insight on the current world: a crossroads between art and society, between the artist and the spectator, between the ideas of one and the ideas of the other. This concept of the TEA is reflected in the architectural design of the building, a space where the different activities and halls converge. Two halls - A and B – host the permanent exhibition, while another two, smaller halls - C and D – the latter for the Photographic Centre, are for temporary shows and can be adapted to the needs of each exhibition and can even be connected. Activities Since it opened and until September of this year, TEA offers visitors the possibility of seeing the exhibition on Óscar Domínguez which, in addition to works by this painter from Tenerife, by his contemporaries, by his fellow surrealists and by those who have followed in his wake, features a reflection on his personality and his legacy in the history of 20th century art. This is an excellent



tenerife tenerife

recogido su testigo artístico, se reflexiona en torno a su figura y su legado en la historia del arte contemporáneo. Una buena oportunidad para conocer su verdadera trascendencia. Pero habrá mucho más. Hasta el 24 de mayo se podrá visitar la exposición Mirar de reojo. Roland Penrose y el surrealismo, en la Sala C, la del Centro de Fotografía Isla de Tenerife, en torno a uno de los personajes más desconocidos del movimiento. Desde el 13 de marzo al 14 de junio, se revisarán los últimos 10 años de trayectoria del canario Juan Hidalgo. Mientras que desde el 22 de mayo hasta el 6 de septiembre, podrá visitarse la exposición de Patti Smith Written portraits, con dibujos y fotografías de la polifacética artista estadounidense. Además, el 3 de marzo dará comienzo un programa especial orientado al artista joven bajo el epígrafe de Proyecto Área 60, un espacio de 60 metros cuadrados que acogerá la obra de un joven artista local durante mes y medio. Será una oportunidad única para que los recién licenciados en Bellas Artes o los estudiantes de los últimos cursos exhiban sus producciones. La oferta del TEA se completa con las proyecciones cinematográficas de los fines de semana -cine no estrenado en Canarias y en versión original subtitulada- y con otro tipo de actividades como conferencias, visitas guiadas y un largo etcétera. opportunity to appreciate his real significance. But there is much more. Until 24th May, you can visit the exhibition on Roland Penrose and surrealism in Hall C. The Isla de Tenerife Photographic Centre shows works of the last ten years by the local photographer Juan Hidalgo from 13th March to 14th June. While from 22nd May, you can visit Patti Smith - Written portrait, featuring drawings and photographs by this versatile American artist. Furthermore, since 3rd March, there is a special programme addressing young artists entitled Proyecto Área 60, an area of 60 square metres to exhibit works by young local artists for one month and a half. It will be a unique opportunity for recent graduates or graduating Fine Arts students to show their works. The activities of the TEA are completed with the screening of films during the weekends - subtitled, original soundtrack films which have not been released in the Canaries, in addition to conferences, guided visits and much more. 78



тенерифе

Художественная галерея Тенерифа

TEA

НА ТЕРРИТОРИИ TEA (TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES), ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ГАЛЕРЕИ ТЕНЕРИФА, ПЛОЩАДЬЮ В 20.000 КВ. МЕТРОВ, РАСПОЛОЖЕНЫ: ИНСТИТУТ ОСКАР ДОМИНГЕС, ЦЕНТР ФОТОГРАФИИ ОСТРОВА ТЕНЕРИФ, ОДНА ИЗ ПУБЛИЧНЫХ БИБЛИОТЕК ОСТРОВА. БЕСПРЕЦЕДЕНТНАЯ, В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, ИНФРАСТРУКТУРА, С ЯВНЫМ СОВРЕМЕННЫМ УКЛОНОМ, НЕОБЫЧНЫЙ ОБЛИК ЭТОГО ЗДАНИЯ СИЛЬНО ВЫДЕЛЯЕТСЯ НА ФОНЕ ДРУГИХ, ТАК КАК РАСПОЛОЖЕН В ИСТОРИЧЕСКОМ ЦЕНТРЕ ГОРОДА САНТА КРУС. РАБОТА АРХИТЕКТОРОВ ИЗ ШВЕЙЦАРИИ, ЖАКА ГЕРЦОГА И ПЬЕРА ДЕ МЁРОНА, И УРОЖЕНЦА ТЕНЕРИФА, ВИРХИЛИО ГУТЬЕРЕСА.

80


Целиком погруженная в XXI век, TEA была задумана как нечто большее, чем просто музей. Здесь не только выставлены работы артистов, это также место встречи общества с искусством, артиста со зрителем, взглядов одних и других, посредством которых стимулируется художественное творчество, размышления о современном мире. Концепция TEA, как место для встреч, прослеживается уже в самом архитектурном дизайне здания, создавая пространство, где сходятся воедино различные сферы деятельности центра. В залах А и В, располагается постоянная экспозиция центра, в то время как два других, меньшего размера, C и D зала, принадлежащих Центру фотографии – отданы под проведение временных выставок, легко адаптируясь к нуждам каждого события и могут даже сообщаться между собой. ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С момента инаугурации, вплоть до сентября этого года, TEA предоставляет возможность посетить выставку, посвященную художнику Оскару Домингесу, с работами самого художника, его современников, соратников по сюрреализму, последователей его творчества. Коллекция, которая размышляет о его художественном наследии, и значении его фигуры в истории современного искусства. И таких экспозиций будет еще много. В зале С, Центра фотографии, до 24 мая будет проходить выставка «Mirar de reojo. Roland Penrose y el surrealismo», речь идет о самом малоизвестном персонаже этого направления. С 13 марта по 14 июня, будет представлена 10 летняя ретроспектива канарского художника Хуана Идальго. Примерно в то же самое время, с 22 мая по 6 сентября, можно будет посетить экспозицию «Patti Smith. Written portrait», где будут представлены рисунки и фотографии этого многогранной художницы из Соединенных Штатов. Кроме этого, 2 марта будет начата специальная программа, под названием Proyecto Área 60, направленная на молодых артистов. По сути, это выставочная площадь в 60 кв. метров, отданная в распоряжение одного из молодых талантов в течение полутора месяцев. Это предоставит уникальный шанс недавним выпускникам и студентам Академии художеств показать публике свои работы. В дополнение к этому, альтернативный кинематограф, в оригинале и с субтитрами, по выходным дням. А также конференции, посещение центра в сопровождении гида и многое, многое другое.


arquitectura arquitecture

Foto: Gary Gershoff / WireImage/ Gettyimages.

82


La fantasía hecha

realidad Your dreams come true los Inmuebles más Fascinantes, excitantes y conmovedores de tenerife. eSTAS PROPIEDADES levantan pasiones, cumplen deseos y generan valor. Y nosotros nos preguntamos una y otra vez cómo lograr que nuestros lectores vean lo que vemos y sientan lo mismo que sentimos... ¿Cómo conseguiremos embarcarles con nosotros en el maravilloso viaje hasta las propiedades más exquisitas? Teniendo en cuenta, además, que la auténtica belleza de una propiedad no se percibe hasta que se visita por primera vez, siendo entonces cuando toma forma lo que las imágenes y los textos sólo pueden transmitir en parte. The most fascinating, exciting and exquisite properties of Tenerife. THESE PROPERTIES are a treat for the senses; they are dreams come true and generate value. Time and again, we ask ourselves: how we can make our readers see what we see and feel what we feel? How can we embark them on this fascinating tour of the most exquisite properties? And of course, you have to bear in mind that the real beauty of a property is not appreciated until you visit it for the first time. That is when you get the whole picture of what the photos and captions can only hint at.


arquitectura arquitecture

u

Ustedes se preguntarán por qué nos preocupa tanto el tema de la arquitectura 'con sentidos': es por que creemos que las casas, la alegría de vivir, la energía, la satisfacción y la armonía se necesitan y se pertenecen mutuamente. Y es nuestro cometido insuflarles vida para hacerlas más auténticas y más cercanas. Por esta razón presentamos las mejores propiedades de la mejor manera: promoción editorial inmobiliaria y exclusivas presentaciones impresas dotadas de magníficas sesiones fotográficas. Así conseguimos que también su propiedad brille con luz propia. Y es que aquí, como en la vida, la primera impresión es la primera gran oportunidad. En este mundo cada vez más complicado, es fundamental escoger al asesor inmobiliario adecuado. Desde sus comienzos, Engel & Völkers decidió aprovechar las oportunidades que ofrecían los mercados globales. Al ser una empresa inmobiliaria líder a nivel You’ll be asking yourselves why we are so concerned about the question of ‘feeling’ the architecture. It is because we believe that a home is not a home without the complements of joy, energy, fulfilment and harmony. 0Therefore, our task is to blow some life into the properties, in order to make them more real and tangible. That is why we present top properties in the best way possible: through real estate publications and exclusive printed presentations with magnificent photography. That is how we make your property shine with its own light. In this realm, just as in all walks of life, first impressions are tantamount to big opportunities. In this increasingly complex field, it is essential to choose the right real estate agent. Right from the start, Engel & Völkers decided to make the most of the chances offered

84



arquitectura arquitecture

internacional, estamos totalmente familiarizados con las tendencias de los mercados nacionales y extranjeros, que se modifican de forma constante. En Engel & Völkers encontrará inmuebles de ensueño, en 37 países, en 5 continentes. En Florida, Sudáfrica, Dubai, Phuket, Mallorca o Islas Canarias, siempre a su disposición. by global markets. Being leading international estate agents, we are totally updated on the continuously fluctuating national and foreign market trends. In Engel & Völkers you will find the property of your dreams in 37 countries spanning 5 continents. In Florida, South Africa, Dubai, Phuket, Majorca or the Canary Islands, we are always at your service.

Fotografías cortesía de Engel&Völkersl. Photographs by courtesy of Engel&Völkers.

86



архитектура

Мечта, воплощенная в

РЕАЛЬНОСТЬ

САМАЯ ЧАРУЮЩАЯ, ВОЛНУЮЩАЯ И ВПЕЧАТЛЯЮЩАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ НА ТЕНЕРИФЕ. ОНА ПРОБУЖДАЕТ СТРАСТЬ, ИСПОЛНЯЕТ ЖЕЛАНИЯ И СОЗДАЕТ СТОИМОСТЬ. ВНОВЬ И ВНОВЬ, МЫ ЗАДАЕМ СЕБЕ ОДИН И ТОТ ЖЕ ВОПРОС - КАК ДОБИТЬСЯ ТОГО, ЧТОБЫ НАШИ ЧИТАТЕЛИ УВИДЕЛИ И ПОЧУВСТВОВАЛИ ТО, ЧТО ВИДИМ И ЧУВСТВУЕМ МЫ… КАК УВЛЕЧЬ ИХ В ЭТО ЗАХВАТЫВАЮЩЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ И ПОКАЗАТЬ САМОЕ ЛУЧШЕЕ? ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ТОТ ФАКТ, ЧТО НАСТОЯЩУЮ КРАСОТУ НЕВОЗМОЖНО ПОЗНАТЬ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА В ПЕРВЫЙ РАЗ НЕ УВИДИШЬ ВСЕ СВОИМИ ГЛАЗАМИ. ИМЕННО ТОГДА, ОБРАЗ СОЗДАННЫЙ НА ОСНОВЕ УВИДЕННОГО И ПРОЧИТАННОГО В РЕКЛАМНОМ ПРОСПЕКТЕ, ОБРЕТАЕТ РЕАЛЬНУЮ ФОРМУ.

88



архитектура

Вы спросите себя, почему нас так волнует тема архитектуры «с чувствами» - все дело в том, что дом, радость жизни, энергия, удовлетворенность и гармония взаимосвязаны и необходимы друг другу. Наполнить эти дома жизненной энергией, чтобы сделать их по-настоящему близкими вам – является нашей первоочередной задачей. По этой причине, мы представляем наши лучшие объекты наилучшим образом: реклама в специализированных изданиях посвященных недвижимости и эксклюзивная печатная продукция с фотографиями самого высокого качества. Таким образом, мы добиваемся того, что объекты недвижимости представлены в лучшем свете. Здесь, как в жизни, самое первое впечатление – самый большой шанс на успех. В этом сложном мире, выбор надлежащего консультанта по недвижимости становится делом первоочередной важности. С первых дней своего существования, компания Engel & Völkers приняла решение использовать все возможности, которые предоставляли мировые рынки. Будучи лидирующей компанией международного уровня в секторе операций с недвижимым имуществом, мы неуклонно следим за тенденциями на мировом и отечественном рынках, которые подвергаются постоянным изменениям. В Engel & Völkers вы найдете дом своей мечты, в 37 странах, на 5 континентах. Во Флориде, в Южной Африке, в Дубае, на Пхукете, на Мальорке или на Канарских островах – мы всегда к вашим услугам.

любезно предоставлены компанией Engel&Völkers

90



belleza beauty

tener una piel bronceada es uno de los atributos de belleza de nuestra sociedad. esta pasión por el sol, tan en boga desde hace unos 30 años, ha comenzado a revelar sus efectos nocivos. así, en las personas de entre 45 y 50 años se están dando casos de pieles con más daños y defectos de lo normal para su edad. Hemos hablado con la doctora Birgit Farthmann, especialista en dermatología de hospitén.

A tanned skin is a mark of beauty in society nowadays. this passion for the sun – which has been in vogue for around 30 years – is now beginning to reveal its negative side. Indeed, in people aged between 45 and 50, there are more cases of skin problems than what could be expected to be normal for their age. We talked to Dr Birgit Farthmann, skin specialist in Hospitén.

Cuidado con

el sol Careful with the sun Los efectos del bronceado, por la exposición continuada a los rayos ultravioleta, no son inmediatos. "El sol es importante, precisamente para que nuestra piel se proteja, ya que aumenta la pigmentación y ésta es la protección más importante de la piel. Además, hace que la piel se ponga más espesa", explica la doctora y prosigue "Daña porque afecta la sustancia genética de las células y eso se queda toda la vida, la mayoría de los daños que vemos aquí no son daños de ahora sino de hace 20 ó 30 años. La gente dice 'Yo nunca voy a la playa y siempre me pongo fotoprotección'. Pero si les preguntas qué pasaba hace 20 ó 30 años, te dicen '¡Ah, claro, en ese tiempo no lo sabíamos!'". Ninguna persona está libre de los efectos del fotoenvejecimiento si se expone al sol de manera continua. La piel es muy delicada y poco a poco va mostrando cambios en su aspecto y en su cometido. Así se 92

l

The effects of the tan, due to continued exposure to ultraviolet rays, are not immediate. “The sun is important, precisely so that our skin can protect itself and increase pigmentation – that, in itself, is the most important protection for the skin, and it also makes the skin thicker” explains the specialist, who goes on to say “It is damaging because it affects the genetic substance of the cells, and that damage is for life; most of the skin problems we see here are not recent, but date from 20 or 30 years ago. People say that they never go to the beach and that they always apply sun protection cream, but if you ask them about 20 or 30 years ago, they say ‘Oh, of course, we didn’t know at the time’”. Nobody is immune to the effects of photo-ageing if continuously exposed to the sun. Skin is very delicate, and gradually changes appearance and functions. Hence, it dries up; it becomes more


l

ve más áspera, más arrugada y pierde elasticidad, además de salir manchas o incluso la formación de tumores malignos. Al preguntar a la doctora Farthmann si se puede tomar el sol, nos explica que depende de la pigmentación de la piel. "Si uno es muy blanco es mejor que no tome mucho el sol o se proteja mucho. Los niños pequeños no deberían tomar sol porque es muy peligroso, o podrían tomar el sol con una pantalla total o un factor mínimo de 50. Y luego uno debería acostumbrarse a tomar el sol poco a poco, solamente por la mañana o por la tarde, evitando siempre las horas del mediodía y, al principio, con una protección más fuerte, como mínimo 30 ó 50". Depende de la intensidad del sol y de la sensibilidad de la piel "luego puede disminuir poco a poco el factor". También es importante ponerse el protector solar media hora antes de tomar el sol y repetir su aplicación, pero el hecho de aplicarlo varias veces no significa que aumente el tiempo de exposición. "Por ejemplo si te pones el factor 2, que es poco, significa que puedes estar dos veces más en el sol que sin fotoprotección. Si puedes quedarte 10 minutos el primer día que tomas sol, con el factor 2 puedes quedarte 20, pero si te lo pones varias veces no significa que aumente el tiempo de estar al sol, la piel necesita siempre un periodo de regeneración para recuperarse", nos aclara la doctora. Para el rostro, Birgit Farthmann recomienda el uso diario de una crema hidratante con un factor de protección como mínimo de 20 ó 30. Con estos cuidados y una revisión anual podemos prevenir los principales daños que causa el sol en nuestra piel.

wrinkled and loses elasticity, with the onset of marks and blemishes, and even the formation of malignant tumours. When we asked Dr. Farthmann if we should sunbathe, she explained that that depends on the skin’s pigmentation. “If somebody is very pale-skinned, it is better if that person doesn’t sunbathe too much and takes strong precautions. Children shouldn’t sunbathe, because it’s very dangerous, and if they do they need a total sun screen or at least sun protection factor 50. And then, people should get used to taking the sun gradually, only in the morning and the afternoon, always avoiding the midday sun and, at the beginning, with a higher protection factor, at least 30 or 50.” It depends on the sun’s intensity and the skin’s sensitivity “then the factor can be gradually reduced”. It is also important to apply sun protection cream half an hour before exposure and to repeat applications. However, repeating applications does not mean you can increase exposure to the sun. "For example, if you apply factor 2, which is low, it means you can be under the sun twice as long as without sun protection. If you can stay 10 minutes the first day you sunbathe, with factor 2 you stay for 20 minutes, but if you apply it several times, that doesn’t mean you can increase the exposure to the sun, the skin always needs a regeneration period to recover” explains the doctor. For the face, Birgit Farthmann recommends the daily application of a moisturising cream with a minimum sun protection factor of 20 or 30. With this skincare and an annual check-up, we can prevent the most common sun-related skin problems.


здоровье

Осторожно,

СОЛНЦЕ ЗАГОРЕЛАЯ КОЖА, В НЫНЕШНЕЕ ВРЕМЯ, ЯВЛЯЕТСЯ АТРИБУТОМ КРАСОТЫ. ЭТА НЕПРЕКЛОННАЯ ТЯГА К СОЛНЦУ, КОТОРАЯ ВОШЛА В МОДУ ПРИМЕРНО 30 ЛЕТ НАЗАД, ТЕПЕРЬ НАЧАЛА ПРОЯВЛЯТЬ СВОИ НЕГАТИВНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ. ТАК, У ЛЮДЕЙ, КОТОРЫМ 4550 ЛЕТ, ВСЕ ЧАЩЕ ВЫЯВЛЯЮТСЯ ПРИЗНАКИ СТАРЕНИЯ КОЖИ, КОТОРЫЕ НЕТИПИЧНЫ ДЛЯ ИХ ВОЗРАСТА. МЫ БЕСЕДУЕМ С ВРАЧОМДЕРМАТОЛОГОМ КЛИНИКИ HOSPITÉN, БИРГИТОЙ ФАРТМАНН.

Последствия загара, полученного от воздействия ультрафиолетовых лучей, проявляются не сразу. «Солнце играет очень важную роль, именно для защиты кожи, так как усиливается пигментация, что и является защитой кожи, а также увеличивает толщину кожи», поясняет врач и продолжает – «но и наносит ущерб, так как это влияет на генетический состав клеток и остается неизменным всю жизнь. В большинстве случаев, наибольший вред был нанесен не сейчас, а 20-30 лет назад. Люди говорят, что когда они идут на пляж, то всегда пользуются защитным кремом, но если их спросить, делали ли они это 20-30 лет назад, то ответ будет: «Но ведь тогда мы об этом ничего не знали». Ни один человек не может избежать процесса старения кожи, если он продолжительное время подвергается воздействию солнечных лучей. Кожа очень нежна, и постепенно проявляются внешние изменения; 94

появляются морщины, шероховатость, она теряет свою эластичность, возникают пятна и даже могут образоваться злокачественные опухоли. На вопрос «можно ли тогда вообще загорать?», наша собеседница отвечает: «если у вас совсем белая кожа, то лучше долго не загорать или интенсивнее пользоваться защитным кремом. Маленьким детям вовсе не следует находиться на солнце, потому что это опасно, в противном случае нужно использовать крем с полной защитой или с фактором не менее 50. И потом, загорать всегда нужно начинать постепенно, утром или ближе к вечеру, избегая полуденного солнца, и пользоваться кремом с фактором как минимум 30 или 50». Зависит от интенсивности солнечных лучей и от чувствительности кожи, «затем можно понемногу уменьшать фактор». Очень важно также, не забывать наносить крем за полчаса до выхода на солнце и повторять нанесение крема несколько раз, однако это не означает, что можно находиться на солнце дольше по времени. «Например, если использовать фактор 2, что очень мало, это означает, что можно находиться на солнце в два раза дольше, чем без применения защитного крема. Если в первый день вы загораете 10 минут, то с кремом можно загорать 20, но повторное применение не увеличивает время нахождения под воздействием солнечных лучей. Коже необходимо некоторое время для регенерации», - сказала в заключение врач. Для кожи лица, Биргита Фартманн рекомендует ежедневно применять увлажняющий крем с фактором не менее 20 или 30. Эти меры предосторожности и ежегодный визит к врачу, помогут предупредить ущерб, который наносит солнце нашей коже.



fétiche fetish фетиш

Puro

oro Pure Gold

Чистое ЗОЛОТО En la actualidad Las principales marcas de cosmética incluyen el oro como ingrediente debido a sus beneficios. Aunque parezca una novedad, ya los antiguos egipcios preparaban ungüentos que incluían el mineral divino. en China se desarrollaban bálsamos benificiosos para la piel Y en occidente se destacó El efecto del oro sobre el cuerpo en el siglo XIV. Right now, leading cosmetics include gold as ingredient due to its beneficial properties. Far from being novel, the ancient Egyptians already used this precious metal to prepare ointments. It was an ingredient in skin balms prepared in China while, in the western world, the effect of gold on the body was heralded during the 14th century.

В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, БЛАГОДАРЯ ЕГО ПОЛЕЗНЫМ СВОЙСТВАМ, ОСНОВНЫЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ КОСМЕТИКИ ВКЛЮЧАЮТ В СОСТАВ СВОИХ ПРОДУКТОВ ЗОЛОТО. ХОТЯ ЭТО И МОЖЕТ ПОКАЗАТЬСЯ НОВИНКОЙ, НО УЖЕ В ДРЕВНЕМ ЕГИПТЕ ИЗГОТОВЛЯЛИ МАЗИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ЭТОГО БОЖЕСТВЕННОГО МЕТАЛЛА. В КИТАЕ РАЗРАБАТЫВАЛИ РЕЦЕПТЫ БАЛЬЗАМОВ, БЛАГОТВОРНО ВЛИЯЮЩИХ НА КОЖУ. ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НА ЗАПАДЕ, ЭТИ КАЧЕСТВА ЗОЛОТА РАСКРЫЛИ ТОЛЬКО В XIV ВЕКЕ. Partículas de oro en tus labios con Golden Gloss de Yves Saint Laurent 19€. En perfumes.es Put a gold shimmer on your lips with Golden Gloss by Yves Saint Laurent, 19€. In perfumes.es

Частицы золота на ваших губах с Golden Gloss от Yves Saint Laurent ,19 €. В perfumes.es

96


Luminizing Brush Powder de Shiseido, una base de maquillaje en polvo con un efecto intenso y luminoso, 47€. En perfumes.es Luminizing Brush Powder by Shiseido is a powder foundation with an intense glow, 47€. In perfumes.es

Luminizing Brush Powder от Shiseido, база для макияжа в виде пудры, придает коже яркий и интенсивный оттенок, 47€. В perfumes.es

HR se inspira en las virtudes terapéuticas del oro por sus poderes sobre la longevidad y el resplandor de la piel, 119€. En perfumes.es HR is inspired by the therapeutic properties of gold to maintain the skin youthful and glowing, 119€. In perfumes.es

HR , вдохновленный лечебными свойствами золота и его влиянием на блеск и долголетие кожи, 119 €. В perfumes.es

Son un lujo los cinco tonos dorados para tus ojos que nos trae Dior con su Palette Fards À PaupiÈres, 42€. En perfumes.es The five golden eye shadows of Palette Fard à Paupières by Dior are a real luxury, 42€. In perfumes.es

Пять несравненных золотых оттенков для ваших глаз от Dior, с помощью Palette Fards À Paupières, 42€. В perfumes.es

La laca de uñas Dúo Luminoso de Lancome dispone de un aplicador de última generación, 28€. En perfumes.es The Duo Luminoso nail varnish by Lancôme has a revolutionary new brush, 28€. In perfumes.es

Лак для ногтей Dúo Luminoso от Lancome, с аппликатором последнего поколения, 28€. В perfumes.es


fétiche fetish фетиш

Todo un mundo de fantasía y frescura, elaborada a partir de una delicada combinación de flores, es perfecta para diario,57€. En perfumes.es A whole new world of fantasy and freshness created through the delicate combination of flowers, perfect for daily use, 57€. In perfumes.es

Мир фантазии и свежести, созданный на тонком сочетании ароматов цветов. Великолепны на каждый день, 57€. В perfumes.es

Elaborado con la exótica madera de kyara, musgo blanco y bambú es una fragancia fresca envuelta en el misterio de la madera, 57€. En perfumes.es Created with the scent of exotic kyara wood, white musk and bamboo, this is a refreshing fragrance bathed in the mystery of wood, 57€. In perfumes.es

Изготовленные на основе экзотического дерева киара, белого мха и бамбука – тайна свежести этих духов кроется в дереве, 57€. В perfumes.es

J'adore es un perfume ideal para aquellas ocasiones en las que una mujer se quiere sentir sensual, elegante y a la vez juvenil 87€. En perfumes.es J’adore is the ideal perfume for those occasions when a woman wants to feel seductive, elegant and youthful at the same time, 87€. In perfumes.es

98

J´adore – идеальные духи для женщины, которая хочет подчеркнуть свою чувственность, элегантность, и одновременно молодость, 87€. В perfumes.es



fétiche fetish фетиш

La mujer The Cartier Woman Женщина Cartier La distinción y la feminidad convierten a las joyas, relojes y accesorios Cartier en piezas mágicas, intemporales y extraordinarias. Distinction and femininity make Cartier jewellery, watches and accessories magical, timeless and extraordinary.

Утонченность и женственность превращают ювелирные изделия, часы и аксессуары Cartier в магические, необычайные и неподверженные времени предметы роскоши. Todos los productos de esta editorial de fétiche se pueden adquirir en Ideal Joyeros y Boutique Cartier del CC Plaza del Duque. Todos los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta. ALL THE PRODUCTS IN THIS SECTION CAN BE PURCHASED IN IDEAL JOYEROS AND BOUTIQUE CARTIER IN THE PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE All prices are recommended retail prices and can vary in the outlet. ВСЕ ТОВАРЫ, УКАЗАННЫЕ В ДАННОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ IDEAL JOYEROS И BOUTIQUE CARTIER ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE. ВСЕ ЦЕНЫ УКАЗАНЫ ОРИЕНТИРОВОЧНО И МОГУТ ВАРЬИРОВАТЬ.

Colgante de oro blanco y diamantes. Pendant, white gold and diamonds.

Кулон из белого золота с бриллиантами. Sortija de oro rosa, cuarzo ahumado y diamantes. Ring, pink gold, smoked quartz and diamonds.

Sortija de oro blanco, amatista y diamantes. Ring, white gold, amethyst and diamonds.

Кольцо из красного золота с бриллиантами и дымчатым кварцем.

Кольцо из белого золота с бриллиантами и аметистом.

100


C Décor Composite Collection para damas de Cartier, en dos tonos. C Décor Composite Collection for Ladies, high, round shape, two-tone.

C Décor Composite Collection для дам Cartier, в двух тонах.

Délices de Cartier. El modelo Marcello de Cartier.

Délices, Cartier.

Marcello, Cartier.

Délices от Cartier.

Модель Marcello от Cartier.

Cartera color marfil con cierre en forma de pantera. Ivory-coloured patent leather elongated clutch bag, ruthenium finish panther clasp.

Портмоне цвета слоновой кости с застежкой в форме пантеры.

Cartera en piel de búfalo negro. International wallet in black buffalo leather, double C stitched logo.

Портмоне из кожи черного буйвола.


marcas de lujo luxury names

Sello de calidad:

porsche A mark of distinction cumple 61 años y puede presumir de ser la marca más rentable entre los fabricantes de automóviles. porsche, una marca de lujo de orígenes modestos, lo que la convierte en todo un ejemplo de lucha y superación, siempre con un distintivo que marca la diferencia: deportividad y alta calidad. el 8 de junio de 1948 nació el primer prototipo de porsche, el 356-001. Ferry porsche lo identificaba así: "En un principio, salí a buscar el vehículo que había soñado conducir. Como no lo encontré, decidí construirlo".

102

PORSCHE celebrates its 61st birthday and can boast being the most cost-effective name in the car industry. Porsche is a luxury manufacturer of humble origins, an example of relentless struggle and perseverance, with a distinctive seal – combining sportiness and quality - which puts it in a class of its own. On 8th June 1948, the first Porsche prototype, the 356-001, was born. Ferry Porsche explained it this way: “Initially, I went to look for the car I had dreamt of driving. As I didn’t find it, I decided to build it myself”.


p

Porsche se ha ganado a pulso su reputación en el mercado, no sólo por su capacidad para salir de cualquier crisis, sino también al convertirse en la compañía con la mejor imagen en la encuesta de Manager Magazine, elegida por directivos alemanas de todo tipo de industrias durante cinco veces consecutivas. Además, el Initial Quality Study lo sitúa en el puesto número uno de calidad. Asimismo, es la marca más deseada por los clientes americanos, según afirmaba el estudio de J.D. Power. Lo ha logrado sobre todo gracias a la variedad de sus innovaciones y, también, por prestar especial atención a la protección del medio ambiente, marcándose como objetivo superar las exigencias de las regulaciones impuestas por las leyes. Porsche desarrolla nuevas tecnologías no sólo para mejorar las prestaciones y la dinámica de sus automóviles, sino también para optimizarlos en relación con la sostenibilidad medioambiental. Teniendo en cuenta las prestaciones del motor, Porsche es actualmente el fabricante con las emisiones de CO2 más bajas. Y para 2012, el consumo de combustible en los Porsche se reducirá otro 20%, gracias a nuevas e innovadoras tecnologías de motores y al sistema de propulsión híbrido del Cayenne y el Panamera. Es referencia como uno de los proveedores de servicios de ingeniería más prestigiosos y polifacéticos del mundo. “Hoy Porsche es más fuerte que nunca. Tenemos la gama más completa en la historia de nuestra empresa. Además, nuestros costes y procesos de fabricación están bajo control y así podemos garantizar la independencia a largo plazo. Siempre nos hemos visto como un David que se mantiene en pie frente a los Goliats de la industria. Esa imagen nos ha dado forma a través de los años y también nos ha llevado al éxito”, explicaba el Consejero Delegado de Porsche, Wendelin Wiedeking.

Through sheer hard work, Porsche has built itself a reputation in the market, not only for its capacity to overcome any crisis, but also for being the company with the best image for five consecutive years according to the Manager Magazine poll, based on the opinions of German managers from all types of industries. Furthermore, the Initial Quality Study ranks the company in first place, and a J.D. Power survey concludes it is the dream car of most Americans. Porsche has managed all this thanks to the variety of its innovations and, also, by putting special emphasis on environment friendliness, establishing as objective to improve on the levels regulated by law. Porsche develops new technologies not only to better the performance and aerodynamics of its vehicles, but also to optimise their environmental sustainability. Bearing in mind engine performance, Porsche is currently the car manufacturer with lowest CO2 emissions and, for 2012, petrol consumption will be reduced a further 20% thanks to new and revolutionary engine technology and the hybrid system of the Cayenne and Panamera models. It sets standards as one of the most prestigious and versatile engineering services provider in the world. “Nowadays, Porsche is stronger than ever. We have the most complete range of our company’s history. Moreover, our costs and manufacturing processes are under control, therefore we can guarantee longterm independence. We have always seen ourselves as a sort of David holding our own before the Goliaths of the industry. That image has inspired us through the years and has also led us to success” explains Porsche’s Managing Director, Wendelin Wiedeking.


Роскошные марки

Знак качества

PORSCHE ЭТОЙ МАРКЕ ИСПОЛНЯЕТСЯ 61 ГОД, И МОЖЕТ ГОРДИТЬСЯ ТЕМ, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ САМОЙ РЕНТАБЕЛЬНОЙ СРЕДИ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ АВТОМОБИЛЕЙ. PORSCHE , МАРКА СКРОМНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, КОТОРАЯ НЫНЕ ЯВЛЯЕТСЯ СИМВОЛОМ РОСКОШИ, ДЛЯ МНОГИХ СТАЛА ПРИМЕРОМ БОРЬБЫ ЗА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ, ОТЛИЧИТЕЛЬНОЙ ЧЕРТОЙ КОТОРОЙ ВСЕГДА ЯВЛЯЛАСЬ СПОРТИВНОСТЬ И ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО. 8 ИЮНЯ 1948 ГОДА, УВИДЕЛ СВЕТ ПЕРВЫЙ ПРОТОТИП PORSCHE, 356-001. ФЕРРИ ПОРШЕ, ОПИСЫВАЛ ЭТО СОБЫТИЕ ТАК: «В НАЧАЛЕ, Я ИСКАЛ СЕБЕ МАШИНУ МОЕЙ МЕЧТЫ, НО ТАК КАК ЕЕ НЕ НАШЕЛ, ТО РЕШИЛ СКОНСТРУИРОВАТЬ ЕЕ САМ».

Репутация, завоеванная маркой Porsche на рынке, не только помогала выйти из любого кризиса, но и была выбрана, руководителями из разных отраслей немецкой промышленности, по опросу журнала Manager Magazine, 104

как компания с лучшим имиджем, на протяжении пяти лет подряд. Кроме того, Initial Quality Study, присудил марке Porsche первое место за качество, а согласно исследованию, проведенному компанией J.D. Power, это самый вожделенный автомобиль среди американских покупателей. Этого удалось достичь, прежде всего, благодаря разнообразным инновациям, а также особому вниманию, которое уделяет компания защите окружающей среды, поставив целью значительно улучшить показатели норм выброса, установленные законом. Porsche внедряет новые технологии не только для совершенствования технических характеристик своих автомобилей, но и для их оптимизации в отношении окружающей среды. Учитывая характеристики двигателя, выпускаемые им автомобили, имеют самый низкий уровень выброса CO2. К 2012 году, расход топлива у автомобилей Porsche снизится еще на 20%, благодаря новым технологиям двигателей и смешанной топливной системы моделей Cayenne и Panamera. В этом отношении, Porsche это ориентир в многогранном мире инженерных решений. «Сегодня, Porsche силен как никогда. Наш модельный ряд - самый полный за всю историю компании. Кроме того, процесс и издержки производства находятся под контролем, что гарантирует нашу независимость на долгий срок. Мы всегда видели себя Давидом, противостоящим Голиафам автопромышленности. Это видение, придавало нам силы на протяжении многих лет и привело нас к успеху», - сказал в беседе, член совета директоров Porsche, Венделин Видекинг.



arte art

Carmen

MOTA 106


n

el pasado mes de septiembre de 2008 estrenó en la pirámide de arona airam, su último musical, en el que su hijo, joaquín marcelo, asume las labores de coreógrafo y director artístico. es la garantía de que el arte de carmen mota tiene recambio generacional, pero no nos llevemos a engaño. a la coreógrafa madrileña le queda mucho que dar. incansable, dirige actualmente cinco compañías en lugares tan dispares como tenerife, montecarlo o el líbano. y después están las giras, las televisiones, los eventos de trascendencia internacional...

In September 2008 she presented Airam, her latest musical, in the Pirámide de Arona, with choreography and artistic direction by her son, Joaquín Marcelo. He guarantees continuity of Carmen Mota’s art for another generation, but make no mistake, this choreographer from Madrid will be around for a long time yet. An indefatigable worker, right now she directs five companies in such faraway places as Tenerife, Monte Carlo and Lebanon; and then there are the tours, television appearances, international events…

Nació en Madrid en 1936, pero desde pequeña se interesó por la danza flamenca. Su formación artística se inició con Pilar López, con quien debutó a los 16 años. En estos primeros años, destacó también por aparecer como artista invitada en el ballet de la coreógrafa Mariemma, que le sirvió de plataforma. Su oportunidad le llegó cuando se convirtió en la primera solista en aparecer en el cartel de Antonio 'El bailarín', quien ya por entonces se había convertido en artista de fama mundial gracias a sus novedosas coreografías que fusionaban la danza española moderna y la tradicional. El nombre de Carmen Mota comenzó a despegar y a ser reconocido, a medida que artistas de la talla de Carmen Maya o Lola Flores le encargaban sus coreografías. Junto a su pareja de baile, Joaquín Robles, creó su propia compañía en 1962, con la que ofrecieron sus espectáculos por Europa, EEUU y Canadá. Fue el momento de su consolidación.

She was born in Madrid in 1936, and began to be interested in flamenco dancing from a very early age. Her artistic training began with Pilar López, making her debut when she was 16 years old. During those initial years, she also appeared as guest artist in the ballet choreographed by Mariemma, which served as trampoline for her career. Her opportunity came when she became first solo dancer to be billed with Antonio, who by that time was already an internationally renowned artist on account of his revolutionary choreographies combining Spanish, modern and traditional dance. Carmen Mota’s career began to take off and she became increasingly famous for creating choreographies for artists of the stature of Carmen Maya or Lola Flores. Together with her dancing partner, Joaquín Robles, she created her own company in 1962, which performed all around Europe, U.S.A. and Canada. This was the time of her consolidation.


arte art

Desde entonces no ha dejado de estrenar nuevos espectáculos. Actualmente dirige varias compañías en ciudades como Palma de Mallorca, Málaga o Montercarlo, así como una compañía itinerante que realiza actuaciones por todo el mundo. En La Pirámide de Arona aterrizó en 1999 con el espectáculo Noches mágicas. Desde entonces ha estrenado ocho espectáculos más, todos éxitos de público. Su arte también se asoma frecuentemente a la televisión tanto en España como en otros países y a eventos de trascendencia internacional como la Celebración del Cambio de Milenio en el Reigchstag en Berlín. 108

Since then, she has never stopped staging new productions. Right now she directs various companies in places such as Palma de Majorca, Malaga, Tenerife, Monte Carlo and Lebanon, as well as a travelling company which performs around the world. She arrived in the Pirámide de Arona in 1999 with her Noches Mágicas show. Since then, she has staged another eight shows, and all of them have been resounding successes. She can be seen quite frequently on television both in Spain and in other countries, and has participated in important events such as the Millennium Celebration in the Reichstag of Berlin.



искусство

Кармен Мота В СЕНТЯБРЕ ПРОШЛОГО ГОДА, В PIRÁMIDE DE ARONA ПРОШЛА ПРЕМЬЕРА ПОСЛЕДНЕГО МЮЗИКЛА КАРМЕН МОТА AIRAM, В КОТОРОМ ЕЕ СЫН, ХОАКИН МАРСЕЛО, ВЫСТУПАЕТ В КАЧЕСТВЕ ХОРЕОГРАФА И ХУДОЖЕСТВЕННОГО РУКОВОДИТЕЛЯ. СВИДЕТЕЛЬСТВО ТОГО, ЧТО ИСКУССТВУ КАРМЕН МОТА ОБЕСПЕЧЕНА ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ ПОКОЛЕНИЙ. ОДНАКО НЕ БУДЕМ СЕБЯ ОБМАНЫВАТЬ, ОНА НЕ СОБИРАЕТСЯ ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ. НЕ ЗНАЯ ОТДЫХА, В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ОНА РУКОВОДИТ ПЯТЬЮ ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ КОЛЛЕКТИВАМИ В ТАКИХ НЕПОХОЖИХ ДРУГ НА ДРУГА МЕСТАХ КАК; 110

ТЕНЕРИФ, МОНТЕ-КАРЛО ИЛИ ЛИВАН. А ЗАТЕМ У НЕЕ ГАСТРОЛИ, ТЕЛЕВИДЕНИЕ И ДРУГИЕ СОБЫТИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО МАСШТАБА… num do dolortio dolumsandion

Кармен Мота родилась в 1936 году, в Мадриде, но с раннего детства увлекалась танцами фламенко. Ее становление, как артистки, началось со знакомства с Пилар Лопес, с которой она и дебютировала в 16 лет. В свои первые годы на сцене, ее пригласили в балет под руководством хореографа Мариемма, что и послужило ей стартовой площадкой. Настоящий успех пришел к


ней, когда в афише, ее имя появилось рядом с Антонио, артистом балета, который по тем временам был уже известен всему миру, благодаря новому направлению в хореографии, который объединял современный и традиционный стиль испанского танца. Имя Кармен Мота становилось все более известным, по мере того как, такие признанные фигуры фламенко, как Кармен Майя или Лола Флорес заказывали ей хореографию своих выступлений. Вместе со своим партнером Хоакином Роблес, в 1962 году, она создает свою собственную художественную группу, с которой дает многочисленные спектакли в Европе, США и Канаде. Это был момент консолидации ее творчества.

С тех самых пор, не прекращаются премьеры ее новых спектаклей. Сейчас она руководит несколькими группами в разных городах; Пальма де Мальорка, Малага, Тенериф, Монте-Карло и в Ливане, а также гастрольной группой, которая выступает по всему миру. В 1999 году, основание балетной группы в Pirámide de Arona, со спектаклем Noches mágicas (Волшебные Ночи). С тех пор поставлено восемь новых спектаклей, все пользуются успехом у зрителей. Ее искусство, также является частым гостем на телевидении, как в Испании, так и за рубежом, и на важных событиях, как например празднование Нового Тысячелетия, в берлинском Рейхстаге.


gourmet gourmet гурман

El chocolate de

GODIVA GODIVA CHOCOLATE Más de 270 tiendas hacen de Godiva chocolatier uno de los más famosos fabricantes de bombones de lujo del mundo. Propiedad de la compañía turca Yildiz Holding SA su origen hay que buscarlo sin embargo en bélgica, a principios del siglo xx. bombones de temporada, trufas, café, cacao, galletas, licores... un lujo en pequeños bocados con nombre de leyenda.

Fue tras la Segunda Guerra Mundial, cuando la marca tomó su nombre en honor a la leyenda de Lady Godiva y abrió su primera tienda en Bruselas. La condesa desnuda y montada en su caballo no sólo fue un nombre, sino la imagen representada en sus cajas doradas y, con el tiempo, se convirtió en souvenir de Bélgica. A la capital belga le seguiría París en 1958 y EEUU en los 60. Desde entonces, Godiva Chocolatier no ha hecho más que crecer dentro del sector de regalos gourmet.

Over 270 shops make Godiva Chocolatier one of the most famous luxury chocolate-makers of the world. Now owned by Yildiz Holding SA from Turkey, its origins nonetheless can be found in Belgium during the early 20th century. Seasonal chocolates, truffles, coffee, cocoa, biscuits and liqueurs are morsels of luxury with a legendary name.

It was after World War II that the brand adopted the name of the legendary Lady Godiva and opened its first shop in Brussels. The naked noblewoman on horseback not only inspired the name but also the illustration on the golden boxes which, in time, became a Belgian souvenir. After Brussels, a shop was opened in Paris in 1958 and others in the U.S.A. during the sixties. Since then, Godiva Chocolatier has never stopped growing in the gourmet gifts segment.

112


Шоколад

GODIVA БОЛЕЕ 270 МАГАЗИНОВ СПОСОБСТВУЮТ ТОМУ, ЧТО GODIVA CHOCOLATIER ИЗВЕСТНА ВСЕМУ МИРУ КАК ПРОИЗВОДИТЕЛЬ САМЫХ ИЗЫСКАННЫХ ШОКОЛАДНЫХ КОНФЕТ. ХОТЯ ОНА И ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ТУРЕЦКОЙ КОМПАНИИ YILDIZ HOLDING SA, ЭТА ФАБРИКА БЫЛА ОСНОВАНА В БЕЛЬГИИ, В НАЧАЛЕ XX ВЕКА. ШОКОЛАДНЫЕ КОНФЕТЫ, ТРЮФЕЛЯ, КОФЕ, КАКАО, ПЕЧЕНЬЕ, ЛИКЕРЫ… МАЛЕНЬКИЕ КУСОЧКИ РОСКОШИ, С ЛЕГЕНДАРНЫМ ИМЕНЕМ.

Это случилось после окончания Второй мировой войны, тогда, в честь легендарной Леди Годива и была названа фабрика, впоследствии ставшая фирменной маркой, а также был открыт первый магазин в Брюсселе. Обнаженная графиня, верхом на лошади, не только дала ей свое имя, но и стала символом марки. Золотистого цвета коробки, с ее изображением, со временем превратились в типичный сувенир из Бельгии. Вслед за столицей Бельгии, последовал Париж, в 1958 году и Соединенные Штаты, в 1960. С тех пор, Godiva Chocolatier, неуклонно укрепляет свое лидерство в секторе кондитерских деликатесов.


gourmet gourmet

El arte de trabajar con

chocolate The art of CHOCOLATE 114


e

Eric Jeandarme, cursó sus estudios de pastelería en Bélgica donde conoció los secretos de la repostería. llegó a Tenerife en 1997 para hacerse cargo de la pastelería 'El Artesano'. y tras varias experiencias enriquecedoras, podemos encontrarle en La Creperie del CC Plaza del Duque, donde nos hará disfrutar de exquisitos crepes, deliciosas tartas y mouses. Eric Jeandarme trained as chef in Belgium, where he became acquainted with the secrets of confectionery. He arrived in Tenerife in 1997 to manage 'El Artesano' bakery and, after a series of fulfilling experiences, we can now find him in 'La Creperie' in the Plaza del Duque shopping centre, where he treats us to exquisite crepes, delicious cakes and sublime mousses.

¿Cuáles son sus objetivos en esta etapa de su vida profesional? Disfrutar de autonomía creativa, dar rienda suelta a la imaginación gastronómica, jugar con los sabores y poder ofrecer productos de calidad que aseguren la satisfacción de los clientes. ¿Qué papel juega el chocolate en su trabajo? El chocolate es básico, es el material 'noble' de la repostería, algo así como el oro en el sector de la joyería. El chocolate belga,

además, es especialmente bueno gracias a su cuidado proceso de elaboración. Los belgas llevamos el chocolate en la sangre como los franceses el champán o los españoles el jamón…, uno de los mejores ejemplos es el famosísimo Godiva. ¿Para sus creaciones prefiere chocolate blanco, con leche o negro? Cada chocolate va con un tipo de producto, el chocolate negro, con un alto porcentaje de cacao casa bien con todo los sabores, el contraste con el sabor de la fruta ácida es especialmente bueno. El chocolate con leche mezcla bien con frutas más suaves como el mango, la frambuesa o los frutos secos. What are your goals at this stage in your career? I want to enjoy creative independence, to let my culinary imagination fly, to juggle with flavours and offer top products which ensure customer satisfaction. What is the role of chocolate in your work? Chocolate is basic, it is the ‘king’ of ingredients in confectionery, rather like gold is for jewellery. Belgian chocolate, moreover, is especially fine on account of its special processing. We Belgians carry chocolate in our bloodstreams, rather like the French with champagne and the Spaniards with ham… one of the best examples is the very famous “Godiva” chocolate. For your creations, do you prefer white, milk or plain chocolate? Each type of chocolate matches with a type of product; plain chocolate, with a high percentage of cocoa, goes well with


gourmet gourmet гурман

Un ingrediente que combine a la perfección con el chocolate. El sabor de la frambuesa. ¿Cuáles son sus platos estrella? Distintas clases de mouse como el 'Mouse de tres chocolates' o el 'Mouse de mango con chocolate con leche y crujiente de avellana'. ¿Cuál es el proceso de creación de un plato nuevo? Recojo información de distintas fuentes. La pastelería es pura química y me gusta experimentar: jugar con las temperaturas, las texturas, los sabores… Combino lo mejor de distintas recetas, es una mezcla entre química e intuición. ¿Cuál es su seña de identidad? Lo más característico de mi trabajo es la presentación. La manera de jugar con los colores y las formas hace que mis platos puedan ser reconocidos entre otros por mis clientes.

116

almost all flavours, but the contrast with bitter fruit flavours is especially good. Milk chocolate is better with milder flavoured fruits such as mango, raspberry or nuts. An ingredient which combines perfectly with chocolate? Raspberry flavour. Which are your star dishes? Different types of mousses, such as ‘Three Chocolate Mousse’ or ‘Mango Mousse with milk chocolate and hazelnut crisp’. What is the creative process for a new dish? I compile information from different sources, confectionery is pure chemistry and I like to experiment, to juggle with temperatures, textures, flavours… I take the best of different recipes, it’s a combination of chemistry and intuition. What is your mark of distinction? The most distinctive trait of my work is the presentation, the way I play with colours and shapes, making my dishes conspicuous for my customers.


ШОКОЛАДНЫХ дел мастер ЕРИК ЖАНДАРМ, ОБУЧАЛСЯ КОНДИТЕРСКОМУ ДЕЛУ В БЕЛЬГИИ, ГДЕ ПОЗНАВАЛ СЕКРЕТЫ ЭТОГО РЕМЕСЛА. НА ТЕНЕРИФ ПРИЕХАЛ В 1997 ГОДУ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ ШЕФСТВО НАД КОНДИТЕРСКОЙ 'EL ARTESANO', И ТЕПЕРЬ, С МНОГОЛЕТНИМ ОПЫТОМ ЗА ПЛЕЧАМИ, ОН РАДУЕТ НАС СВОИМИ ИЗЫСКАННЫМИ БЛИНЧИКАМИ, ВКУСНЕЙШИМИ ТОРТАМИ И МУССАМИ В 'LA CREPERIE' , ЧТО В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE.

Какие цели вы ставите перед собой на этом этапе вашей профессиональной деятельности? Получать удовольствие от свободы творчества, давать волю своему гастрономическому воображению, искать новые вкусовые ощущения и продукты, для того чтобы клиент оставался доволен. Какую роль играет шоколад в вашей работе? Шоколад – это базовый материал, «благородный» если хотите, в кондитерском деле это все равно что золото для ювелира. Кроме того, бельгийский шоколад особенно хорош, благодаря тщательному процессу его приготовления. У нас, у бельгийцев, шоколад можно сказать, в крови, как у французов шампанское или у испанцев хамон….лучший пример тому, известнейший “Godiva”.

Для своих творений вы предпочитаете белый, молочный или черный шоколад? В каждом изделии используется определенный вид шоколада. Черный шоколад, с высоким содержанием какао, хорошо сочетается со всеми продуктами, но особенно со свежими фруктами с содержанием кислоты, сочетание на контрасте. Молочный шоколад, лучше всего сочетается с такими фруктами как манго, малина или с орехами. Какой вкус идеально сочетается с шоколадом? Вкус малины. Какой ваш самый популярный десерт? Мусс разных видов, как например, «Мусс из трех видов шоколада» или «Мусс из манго, с молочным шоколадом и лесным орехом». Каков процесс создания нового кондитерского изделия? Собираю информацию из различных источников, и потом, кондитерское дело – это чисто химический процесс, поэтому мне нравиться экспериментировать с различными температурами, текстурой, вкусами… комбинирую самое лучшее из разных рецептов, это смесь химии и интуиции. Что отличает ваши работы? Самое характерное в моих работах – это их презентация, особая игра цвета и форм, делает их легкоузнаваемыми моими постоянными клиентами.


gourmet gourmet

q

La cocina de

EL PATIO The cuisine of ¿Qué supone para usted estar a cargo de la cocina de un restaurante tan afamado como El Patio? La verdad es una gran satisfacción aceptar este proyecto, no sólo como cocinero sino también como amante del buen yantar. Es una de las motivaciones principales con las que empecé este proyecto. Un objetivo a conseguir es llegar a la altura de las necesidades de los clientes que acuden al restaurante. ¿Qué va a mantener de la etapa anterior del restaurante y cuáles van a ser sus nuevas aportaciones? Ésta es una buena pregunta. Como sabemos cada chef es un mundo. Cada uno tenemos una forma diferente de plasmar nuestras creaciones culinarias y más aún si somos de diferentes generaciones. Lo que estoy seguro es que voy a mantener la calidad del servicio y la alta gastronomía. 118

What does running such an emblematic restaurant as El Patio mean to you? Accepting this project really was a big satisfaction for me, not only as chef but also as good-food lover. This is one of the main reasons why I embarked on this project. One of the goals is to meet the demands of the guests who come to the restaurant. What are you going to maintain from the previous management and what do you plan to change? That’s a good question. As we all know, each chef is a different world. Each one has a different way of envisaging culinary creations, especially if we belong to different generations. What I’m sure about is that I’m going to maintain the high standard of service and food. I want to serve a creative cuisine using new culinary techniques but without forgetting our tradition, using products from around the


Apuesto por una cocina creativa utilizando las nuevas técnicas culinarias, sin olvidar nuestra tradición, y el uso de productos del mundo, sabores, aromas y texturas que no dejan indiferente al comensal. El Patio ofrece una perfecta armonía entre sala y cocina dónde conjugamos el ya olvidado servicio a la russe -donde Orlando Rodríguez, nuestro maître, es el maestro- y el estudio de las aportaciones de la ciencia en la cocina. Una frase: Sabores de ayer con técnicas de hoy. ¿Qué opinión tiene de la gastronomía tinerfeña? Aunque es totalmente nueva para mí, noto la influencia de la cocina criolla, una cocina con tradición marcada por sabores puros y en la que la materia prima se respeta por su valor individual encontrando recetas del propio ingrediente principal con distintas cocciones. Una cocina fácil de entender y de gusto definido. ¿Cuáles son las ventajas de un restaurante enmarcado en un hotel? La captación de clientes 'in house' y el uso compartido de las instalaciones tanto para el disfrute de los clientes, como para el uso de la infraestructura a la hora de producir. Son dos ventajas importantes. Descríbanos la carta y háganos una sugerencia. Como he comentado antes, en El Patio podemos disfrutar de los sabores y recetas con tradición, así como, de nuevas técnicas culinarias. Una melodía de sensaciones conseguidas por el previo estudio de cada receta, de cada plato en concreto. Nada está puesto porque sí. Destacando el ASPIC DE BOGAVANTE Y CAVIAR CÍTRICO, un plato que, según mi mano derecha Suso Marrrero, dará mucho que hablar. ¿Qué nacionalidades son las más asiduas a su mesa? Una vez que realizamos la estadística sobre las nacionalidades hemos podido observar que son Alemania, Inglaterra, Benelux y Rusia nuestros principales clientes. Un mercado bastante amplio en cuanto a gustos. ¿Cuáles son sus objetivos profesionales a corto plazo? Lo principal ahora mismo es conseguir el 100% de satisfacción del cliente.

world, and proposing flavours, aromas and textures to delight our customers. El Patio features perfect harmony between the dining room and the kitchen, combining the rather neglected service à la russe (and here, our maitre Orlando Rodríguez, is an expert) and the incorporation of scientific advances. In a nutshell: flavours of yesterday with techniques of today. What is your opinion of the cuisine of the island? Although it’s completely new to me, I notice the influence of Creole food, a tradition marked by pure flavours where each ingredient is valued in its own right, and there are recipes with the same main ingredient cooked in different ways. It is a well-defined and easily absorbed cuisine. What are the advantages of a restaurant hosted in a hotel? The assurance of “in house” guests and the shared use of facilities both for the benefit of the customers and to take advantage of the infrastructures are two very important advantages. Describe the dish list and make a recommendation. As I mentioned before, in El Patio we can enjoy both the flavours of traditional recipes and new culinary techniques. There is a harmony of sensations achieved by carefully studying each of the recipes, each individual dish. Nothing happens by chance. I would recommend the LOBSTER IN ASPIC AND CITRIC CAVIAR, a dish which, according to my assistant Suso Marrrero, will be the talk of the town. What are the main nationalities of your guests? When we compiled statistics of the nationalities, we were able to observe that our main proportion of guests were from Germany, United Kingdom, Benelux and Russia. This is quite a wide market in terms of preferences. What are your short term professional plans? The main thing right now is to achieve 100% customer satisfaction.


гурман

Кухня ресторана

El Patio

Что означает для вас возглавлять кухню такого известного ресторана как El Patio? По правде говоря, согласившись на этот проект, я испытываю огромное удовлетворение, и не только как повар, но и как гурман. Это один из основных мотивов участия в этом проекте. Поставленная цель – всегда быть на высоте требований, предъявляемых посетителями нашего ресторана. Что бы вы сохранили от прежнего ресторана, и что привнесли бы нового? Хороший вопрос. Как известно, каждый шеф-повар – это отдельный мир. У каждого из нас своя манера выражения кулинарного творчества, и эта разница еще больше, если мы принадлежим разным поколениям. В чем я точно уверен, это в том, что высокое качество кухни и обслуживания останется на прежнем уровне. Я делаю ставку на креативную кухню, на использование новых кулинарных техник, не забывая, однако наши традиции, на применение самых разнообразных продуктов, вкусов, ароматов и текстур, которые никого не оставят равнодушным. В El Patio, зал и кухня находятся в полной гармонии, это сочетание уже забытого обслуживания «a la russe» (в этом, наш мэтр Орландо Родригес - настоящий мастер) и изучение вклада науки в кулинарное дело. Одним словом: вкусы дня вчерашнего, при помощи техник дня сегодняшнего. Каково ваше мнение по поводу кухни Тенерифа? Хотя для меня она совершенно нова, в ней заметно влияние креольской кухни, в традиции которой 120

сохранение «чистоты» вкуса, где исходный продукт имеет большое значение сам по себе, и есть рецепты только с одним основным ингредиентом и различными способами его приготовления. Кухня с четким направлением и которую легко понять. Какие преимущества у ресторана, расположенного внутри отеля? Возможность привлечения в ресторан гостей отеля, а также совместное использование инфраструктуры, как на благо клиентов, так и с целью увеличения производительности – это два основных преимущества. Не могли бы вы описать меню и что-нибудь нам порекомендовать. Как я уже упомянул ранее, El Patio предлагает попробовать как традиционные рецепты, так и кулинарные новинки. Это гамма ощущений, которая достигаются тщательной проработкой каждого рецепта, каждого конкретного блюда. На все имеется своя причина. Что касается рекомендации, то могу отметить «Заливное из омара с икрой из цитрусовых», по мнению Сусо Марреро, моя правая рука, это блюдо будет иметь большой успех. По национальностям, кто приходит к вам чаще всего? Согласно нашей статистике, это выглядит следующим образом: Германия, Великобритания, страны Бенилюкса и Россия. Довольно широкий рынок. Какие цели вы ставите перед собой на ближайшее будущее? Самое главное на данный момент – это добиться удовлетворения клиентов на все 100%.



ocio leisure

AGUAVIVA y eólica En verano dos eventos musicales que buscan, además, concienciar al público de la importancia del respeto al medioambiente, llegan al sur de Tenerife. El Parque Eólico de Granadilla acoge el Eólica, un festival que une las últimas tendencias con actividades que intentan favorecer el uso de energías razonables. En Los Cristianos, se celebra el Aguaviva: conciertos y actividades para difundir la riqueza de los océanos y fomentar la necesidad de su conservación. AGUAVIVA AND EÓLICA During the summer, two musical events, which also endeavour to increase environmental awareness, arrive in southern Tenerife. The Wind Farm of Granadilla hosts Eólica, a festival combining the latest musical tendencies with activities addressing the use of sustainable energy sources. Aguaviva takes place in Los Cristianos and features concerts and activities which highlight the wealth of the oceans and stress the need for their conservation.

un congreso sobre la diabetes La Sociedad Española de Diabetes celebra del 2 al 5 de abril su XX Congreso Nacional y lo hace en el Magma Arte & Congresos. Conferencias, simposium, talleres, encuentros con expertos, comunicaciones... Cuatro días para ahondar, desde todos los puntos de vista, en una enfermedad que en Canarias afecta al doble de personas que en el resto de España, incidiendo particularmente en la educación y en las últimas novedades en investigación. 122

imagen del aguaviva 2008.

A CONVENTION ON DIABETES The Spanish Diabetes Society celebrated its 20th National Conference from 2nd to 5th April in the Magma Arte & Congresos centre. Conferences, symposiums, workshops, meetings with experts, papers... Four days in which to study, from all perspectives, a disease which affects double the proportion of people in the Canaries with respect to the rest of Spain, with special emphasis on the need for education and the results of recent research.


el ladies se retrasa a septiembre En septiembre y en Golf Costa Adeje. Esas serán los dos pilares básicos sobre los que se construya una nueva edición del Tenerife Ladies Open, torneo de golf femenino valedero para el circuito LET. La cita: del 21 al 27. A la inglesa Rebecca Hudson le tocará defender su título conseguido en julio de 2008. Entre sus competidoras, habrá que tener en cuenta la ascendente Carlota Ciganda, española que ya quedó tercera en el último torneo. THE LADIES IS POSTPONED UNTIL SEPTEMBER In September and in Golf Costa Adeje: these are the two cornerstones of the new edition of the Tenerife Ladies Open, the golf tournament valid for the LET circuit. The appointment is from the 21st to 27th. The British golfer, Rebecca Hudson, will have to defend the title she won in July 2008. Among her rivals, she will have to contend with up-and-coming Carlota Ciganda, the Spanish player who came third in the last tournament. GOLF COSTA ADEJE.

alfombras para el corpus Las más conocidas y grandilocuentes son las de La Orotava, en el norte de Tenerife. Pero otros municipios de la Isla celebran la fiesta religiosa del Corpus Christi confeccionando alfombras en sus calles. Adeje viste sus principales vías de tapices de sal coloreada y, ocasionalmente, tierras de colores. La cita este año es el día 11 de junio. Una colorida fiesta con origen religioso, pero de cuyos valores estéticos pueden disfrutar todos.

CARPETS FOR CORPUS CHRISTI The best known and most impressive are those of La Orotava, in northern Tenerife, but other towns of the island celebrate the religious festivity of Corpus Christi by decking their streets with decorative carpets. Adeje adorns its main streets with carpets made from coloured salts and, occasionally, different coloured sands. The appointment this year is on 11th June. This is a colourful religious festivity which can be enjoyed by everyone on account of the unique decorations.


досуг

КОВРЫ ИЗ ЦВЕТОВ, НА ПРАЗДНИКЕ CORPUS CHRISTI Самые известные и грандиозные среди них – в городе Ла Оротава, что на севере Тенерифа. Однако и в других городах острова отмечают религиозный праздник Corpus Christi, украшая улицы узорами из окрашенной разными цветами соли или иногда земли, как это происходит, например, на улицах города Адехе. В этом году, он отмечается 11 июля. Праздник религиозного происхождения, красота которого однако, доставляет удовольствие практически всем.

ФЕСТИВАЛИ AGUAVIVA И EÓLICA Этим летом, на юге Тенерифа, состоятся два музыкальных события, цель которых – донести до публики важность бережного отношения к окружающей среде. «Полигон энергии ветра г.Гранадилья» будет принимать у себя фестиваль Eólica, который объединяет самые последние музыкальные тенденции с акциями, направленными на использование альтернативных источников энергии. В городе Лос Кристианос состоится фестиваль Aguaviva - концерты и акции в защиту наших морей от неразумного использования их богатств. КОНГРЕСС, ПОСВЯЩЕННЫЙ САХАРНОМУ ДИАБЕТУ Со 2 по 5 апреля, «Испанское общество сахарного диабета» проведет свой XX общегосударственный конгресс, который состоится в Magma Arte & Congresos. Конференции, симпозиумы, встречи с экспертами, контакты…. четыре дня для углубленного и всестороннего обсуждения этого недуга, которым, в частности, на Канарских островах, страдают в два раза больше людей, чем в остальных провинциях Испании. Особое внимание будет акцентироваться на образовании и последних новостях из области исследований. 124

ТУРНИР LADIES ОТЛОЖЕН ДО СЕНТЯБРЯ В сентябре и на гольф-поле Golf Costa Adeje. Эти базовые данные и лягут в основу организации очередного женского турнира по гольфу Tenerife Ladies Open, входящим в серию LET. Дата проведения: с 21 по 27. Представительнице Великобритании Ребекке Хадсон, предстоит защищать свой титул, завоеванный в июле 2008 года. Среди ее соперниц особо нужно выделить набирающую темп Карлоту Сиганда, из Испании, которая на прошлом турнире заняла третье место.


proyectos de arquitectura de acondicionamiento y renovación de la planta turística diseño y fabricación propia de muebles

servicios de la empresa proyectos de arquitectura de acondicionamiento y renovación de la planta turística. desarrollo de proyectos de interiores. diseño de mobiliario a medida. fabricación propia. cocinas. armarios empotrados. tapicerías y cortinas. transporte, montaje e instalación.

soluciones integrales para amueblar grandes proyectos, proyectos llave en mano, hoteles y apartamentos con productos de calidad.

Grupo Gramobel-jaber división comercial en las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran canaria Gramobelsl@telefonica.net 928 626 580 - 677 463 060 en tenerife: plaza de la concepción 20. la laguna. tenerife 600 305 172


seducci贸n seduction

Queen Victoria.

126


Lujo en el mar: Luxury at sea, Cruises

c

cruceros CUATRO CRUCEROS SE DISPUTAN EL TÍTULO DE MÁS LUJOSO DEL MUNDO: cELEBRITY SOLSTICE, msc FANTASÍA, OASIS OF THE SEAS y QUEEN VICTORIA. LUJO Y GLAMOUR SON laS CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES de éstos HOTELes FLOTANTEs QUE OFRECEn como DESTINO LAS CAPITALES MÁS EXÓTICAS DEL MUNDO O LOS RINCONES MÁS TRADICIONALES de cada país. A BORDO DE ELLOS SÓLO CABE CONTEMPLAR LA MAGESTUOSIDAD DEL OCÉANO Y RELAJAR LOS SENTIDOS ANTE LA OFERTA DE OCIO QUE NOS REGALAn. VIAJAR A BORDO DE UN CRUCERO ES UN ACONTECIMIENTO IMPRESCINDIBLE EN LA VIDA DE CUALQUIER AMANTE DEL MAR.

'Cómodo y espacioso', son las características que destacan del primero de una serie de barcos inaugurados por Celebrity Cruises. El Solstice estará surcando los mares desde finales de 2008 en compañía de su hermano Equinox, concretamente el Mediterráneo y el Adriático. El Celebrity Solstice tiene 311 metros de eslora y puede abarcar a 2.850 pasajeros. Podemos nombrar como sorprendentes innovaciones en las instalaciones de este crucero: un jardín con césped real, un club de campo o un espacio donde se imparten lecciones de cómo crear objetos de vidrio. El segundo en el ranquing que les presentamos es el MSC Fantasía, definido por los expertos como el más 'bonito' del mundo. Cuatro detalles le confieren un equilibrio perfecto, digno de uno

Four cruise liners compete for the title of most luxurious ships in the world: Celebrity Solstice, MSC Fantasia, Oasis of the Seas and Queen Victoria. Luxury and class are the main features of these floating hotels which take you to the most exotic capital cities of the world or the most picturesque spots of each country. Aboard one of these liners you can wind down and contemplate the majesty of the ocean or relax engaging in one of the many leisure options available. A voyage aboard a cruise ship is a compulsory experience for all sea lovers.

‘Comfortable and spacious’ are the highlights of the first of a series of ships belonging to Celebrity Cruises. The Solstice has been plying the seas since the end of 2008 together with its sister ship Equinox, specifically in the Mediterranean and the Adriatic. The Celebrity Solstice has a length of 311 metres and can host 2,850 passengers. The main novelties in the facilities of this cruise liner are: a garden with real grass, a lawn club and a glassmaking workshop. The second ship in our ranking is the MSC Fantasia, defined by experts as the most ‘beautiful’ ship in the world. Four perfectly balanced features make it worthy of its reputation as one of the most luxurious cruise liners: technology, elegance, services and hospitality. It is the largest ship ever built for a European ship owner.


seducción seduction

Celebrity Solstice.

de los cruceros más lujosos del mundo: tecnología, elegancia, servicios y hospitalidad. Es el mayor barco construido por un armador europeo. Obra maestra italiana, tiene una exclusiva zona VIP, el MSC Yatch Club, con 99 espaciosas suites, bar, solarium hidromasajes, piscina con cúpula acristalada móvil, recepción privada y salón panorámico. Es un verdadero sueño para descansar entre algodones de agua. A finales de este año tendremos la oportunidad de disfrutar del 'Oasis of the Seas', el gran proyecto de la naviera estadounidense Royal Caribbean. 'Colosal' es el término que mejor lo define. Dispone de siete áreas divididas por toda la superficie, que tiene como centro principal el Central Park, ubicado en la cubierta 8, una plazoleta con ornamentos y jardines reales, restaurantes para cenar al aire libre, boutiques, cafeterías donde disfrutar de conciertos en directo. Además, destacan un anfiteatro acuático a flote, donde se ofrecerán espectáculos musicales. No se lo pierdan, es espectacular. Finalizamos con el Queen Victoria y su estilo 'typical british'. Con un gusto esquisito, el transatlántico se convierte en toda una joya en el mar y en la última creación de Cunard. Sustituye al Queen Elizabeth que finalizó su andadura al terminar 2008. El Queen Victoria, de nueva generación, fue inaugurado por Camila Parker, duquesa de Cornualles y el Príncipe de Gales; y desde agosto de 2008 surca el océano. Magestuoso y seguro, el confort y el lujo está al alcance de todos sus pasajeros, con una oferta de servicios para un ambiente aristocrático y selecto. 128

Oasis of the Seas.

This Italian masterpiece has an exclusive VIP area, the MSC Yacht Club, with 99 spacious suites, bar, solarium with hydro-massage, swimming pool with sliding glass dome, private reception and panoramic hall. It is a veritable dream-ship ruling the waves while pampering its passengers. At the end of this year, we will have the opportunity of contemplating the 'Oasis of the Seas', the star project of the Royal Caribbean line. 'Colossal' is the term which best describes this American cruise ship. It is divided into seven neighbourhoods which converge in a ‘town square’ – called Central Park - situated on deck 8 and featuring real gardens, park benches, openair restaurants, boutiques and cafeterias where you can enjoy live music. There is also an Aqua Theatre showing sensational musical productions. We end with the Queen Victoria and its 'typically British' style. Exquisitely tasteful, Cunard’s latest creation is in a class of its own. It replaces the Queen Elizabeth which ended service at the end of 2008. The Queen Victoria, a new generation transatlantic liner, was christened by Camilla Parker-Bowles, Duchess of Cornwall, and the Prince of Wales, and has been plying the seas since August 2008. Majestic and safe, it offers comfort and luxury to all its passengers with a range of aristocratic and exclusive services.



искушение

Роскошный отдыхКРУИЗ по морю ЧЕТЫРЕ КРУИЗНЫХ ЛАЙНЕРА ОСПАРИВАЮТ ТИТУЛ САМОГО РОСКОШНОГО В МИРЕ: СELEBRITY SOLSTICE, MSC FANTASÍA, OASIS OF THE SEAS, QUEEN VICTORIA И QUEEN MARY II. ГЛАМУР И РОСКОШЬ – ДВЕ ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭТИХ ОТЕЛЕЙ НА ПЛАВУ, КОТОРЫЕ ДОСТАВЯТ ВАС В САМЫЕ ЭКЗОТИЧНЫЕ УГОЛКИ МИРА ИЛИ В ТРАДИЦИОННЫЕ, ДЛЯ КАЖДОЙ СТРАНЫ, ГОРОДА. МОРСКОЙ КРУИЗ - ЭТО МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ДОСУГА, А ОДНО ТОЛЬКО СОЗЕРЦАНИЕ ОКЕАНА, ПОДАРИТ ВАМ ДУШЕВНЫЙ ПОКОЙ. ДЛЯ ТЕХ, КТО ВЛЮБЛЕН В МОРЕ, ПУТЕШЕСТВИЕ НА БОРТУ ОКЕАНСКОГО ЛАЙНЕРА СТАНЕТ НЕЗАБЫВАЕМЫМ СОБЫТИЕМ.

«Комфортный и просторный» - этими словами был определен характер первого из серии круизных лайнеров, приобретенных компанией Celebrity Cruises. Solstice ,будет бороздить морские просторы, конкретно Средиземное и Адриатическое море, уже летом 2009 года, в компании своего близнеца Equinox. Celebrity Solstice, длина которого 310 метров, способен брать на борт 2.850 пассажиров. Можно назвать удивительными такие новшества как; сад, с настоящим газоном, гольф- клуб, мастерская, где вам покажут, как создаются изделия из стекла. Вторым в этом ряду следует MSC Fantasía, который эксперты окрестили как самый «красивый» в мире. Высокие технологии, элегантность, сервис и гостеприимство – четыре 130

составляющих совершенства, достойного лучшего круизного теплохода в мире. Это самый большой корабль, построенный на европейской верфи. Шедевр итальянского судостроения, с эксклюзивной зоной VIP, MSC Yatch Club, где расположены 99 просторных кают класса люкс, бар, солярий с гидромассажем, бассейн с раздвижным остекленным куполом, отдельная приемная и салон с панорамным обзором. Это настоящая мечта для отдыха на море. В конце этого года, у нас появится возможность отличного отдыха на 'Oasis of the Seas', грандиозный проект американской круизной компании Royal Caribbean. «Колоссальный» - термин, который больше всего подходит для его описания. Все пространство лайнера разделено на семь различных зон, центром является Central Park, расположенный на 8 палубе – это небольшая площадь, в окружении садов, ресторанов на открытом воздухе, магазинчиков, кафе с живой музыкой. Кроме этого, необходимо отметить водный амфитеатр на плаву, где будут проходить концерты. Не упустите свой шанс, это нужно увидеть своими глазами. И в заключение, Queen Victoria, в стиле 'typical british'. Этот трансатлантический лайнер, элегантное творение компании Cunard, по праву может считаться настоящей жемчужиной морей. Он пришел на смену Queen Elizabeth, который завершил свое плавание в конце 2008 года. На инаугурации Queen Victoria, нового поколения, присутствовали Камила Паркер, графиня Корнвелла и Принц Уэльский, Чарльз. Надежный и величественный, с комфортом и роскошью для каждого пассажира, с отличным сервисом в изысканной обстановке – на океанских просторах с августа 2008 года.



PLAZA DUOUE

primavera - verano 09

Plaza del Duque 03

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе

03 magazine #7 euros

Ideal Joyeros


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.