PLAZA DUOUE
invierno 09
Plaza del Duque 04
Ideal Joyeros
del
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе
04 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
editorial editorial редакционная статья
Contenidos
“La fábrica de sueños” ¿Qué es el Lujo? ¿Una sabia combinación de belleza, calidad y exclusividad? El Lujo es la mayor fábrica de sueños de nuestro tiempo. Las grandes firmas de joyería, moda y cosmética han extendido su ámbito de seducción al mundo de la decoración, el ocio, los viajes y la gastronomía. El Lujo no sólo se lleva, se respira, se degusta, ¡se siente! Una vez más Plaza del Duque Magazine le sirve en bandeja una pequeña dosis de esta pócima mágica que nos hace sentir únicos. Con el deseo de que disfrute de un momento especial, le animo a que tome estas páginas entre sus manos y se disponga a soñar… What is luxury? Is it a wise combination of beauty, quality and exclusivity? Luxury is the most important dream factory of our times. The leading jewellery, fashion and cosmetics firms have extended their field of seduction to interior decoration, leisure, travel and gastronomy… Luxury is not only worn, it is inhaled, it is tasted, it is felt! Once more, Plaza del Duque Magazine serves you a small dose of this magic potion - which makes you feel so unique - on a platter. Hoping you enjoy a very special moment, I urge you to thumb these pages and begin to dream…
От редакции Фабрика грёз Что такое роскошь? Вместе взятые красота, качество и эксклюзивность? Как бы то ни было, Роскошь – это самая большая фабрика грёз современности. Самые известные фирмы по производству одежды, косметики и ювелирных изделий, расширяют сферу своей деятельности в таких секторах как декорация, проведение досуга, путешествия и гастрономия… Роскошь не только носят, пробуют, живут ею…..ее надо чувствовать! В очередной раз, журнал Plaza del Duque Magazine, приготовил для вас этот чудодейственный эликсир, который заставляет нас почувствовать себе уникальными. С пожеланием хорошо провести время, предлагаем вам взять в руки этот журнал и немного помечтать…
Amaya Escudero Directora de Marketing Grupo Ideal Joyeros y CC Plaza del Duque
COORDINACIÓN COMERCIAL: Amaya Escudero. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Amaya Escudero www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com
Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 Produce: Grupo EYC Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808 www.grupoeyc.com TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey IMPRESIÓN: Printerman Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo FOTÓGRAFOS: Jesús Bilbao, Archivo EYC ayúdanos a conservar el medio ambiente Recíclame
04
06 EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ 08 PLAZA 24 MODA. FASHION. МОДА 34 entrevista. INTERVIEW. интервью. josé fernando cabrera 42 reportaje. special. РЕПОРТАЖ 52 fétiche. fEtiSh. фетиш. Collection les must de cartier 58 ESTéTICA. BEAUTY. эстетика. contra la calvicie 62 deporte. sport. Спорт. ebel y el real madrid 68 Tenerife. Tenerife. тенерифе. champions cup 74 viajes. travel. Путешествия. tenerife es carnaval 80 belleza. BEAUTY. здоровье. tratamientos de láser 84 reportaje. special. РЕПОРТАЖ 90 salud. health. Здоровье. cirugía estética 94 cosmética. cosmetics. косметика. aqua di parma 100 marcas de lujo. luxury names. роскошные марки. Lladró 104 arte. art. искусство. amber gallery 110 restauración. Food. рестораны. las rocas 114 GOURMET. GOURMET. гурман. Rajissimo 122 ocio. leisure. досуг. casinos 126 seducción. seduction. искушение. canary island marine
922 719 888
922 718 180
922 713 974
922 712 679
922 716 946
922 716 651
922 724 468
922 724 537
922 713 141
922 718 897
922 712 569
922 717 770
922 712 187
922 718 294
922 714 059
922 712 708
922 724 631
922 713 098
922 717 231
922 724 478
652 623 191
922 717 009
922 713 961
922 717 055
922 714 160
922 751 175
922 753 019
922 718 192
922 716 377
922 717 270
922 715 773
922 718 485
922 724 024
922 724 071
922 713 939
922 718 108
922 717 373
922 724 587
922 724 094
922 713 939
8
922 719 965
noticias plaza plaza news
e d d e
Centenario del RACT RACT Centenary
Fiesta de Green Banana Green Banana Party
David Ponce y Sergio Linares Exposición de Osman David Ponce and Sergio Linares Osman Exhibition
El Real Automóvil Club de Tenerife conmemoró los cien años de su fundación con una prueba similar a la celebrada el 14 de septiembre de 1909. En la etapa del centenario, tras coronar el Teide a primera hora de la mañana, los más de cincuenta participantes hicieron una parada para almorzar en el Centro Comercial Plaza del Duque.
El 2 de julio, Plaza del Duque y Green Banana reunieron en un mismo evento a los principales touroperadores británicos: Thomson, First Choice y Thomas Cook. La fiesta, que contó con la asistencia de más de 150 guías, fue amenizada con música en vivo e incluyó un sorteo de regalos. Gracias a la colaboración entre Plaza del Duque, Green Banana y los citados turoperadores, los turistas británicos que visiten nuestra Isla podrán beneficiarse de interesantes ventajas y descuentos en los establecimientos del centro comercial.
David Ponce inauguró la Sala de Exposiciones de Plaza del Duque a principios de mayo con su particular visión de los paisajes tinerfeños, toda una explosión de color. Durante el verano, la Sala contó con la pintura y la escultura de Sergio Linares, la expresión de los sentimientos a través de la naturaleza, sus texturas y sus formas.
The Royal Automobile Club of Tenerife celebrated its centenary with a race similar to the one which took place on 14th September 1909. During the centenary leg, after ascending to Mount Teide early in the morning, the over fifty participants stopped for lunch in the Plaza del Duque Shopping Centre.
10
On 2nd July, Plaza del Duque and Green Banana gathered all the leading British tour operators - Thomson, First Choice and Thomas Cook - in the same event. Over 150 guides joined the party featuring live music and raffles. As a result of agreements between Plaza del Duque, Green Banana and the mentioned tour operators, British tourists who visit our Island can benefit from interesting offers and discounts in the different establishments of the shopping centre.
David Ponce opened the Plaza del Duque art gallery at the beginning of May with his personal interpretation of the island’s landscapes: an explosion of colour. During the summer, the gallery exhibited paintings and sculptures by Sergio Linares, who expresses his feelings through nature and through its textures and forms.
Desde el 15 de octubre hasta el 30 de noviembre, la Sala de Exposiciones del CC Plaza del Duque tuvo el lujo de albergar las obras del reconocido pintor y arquitecto afincado en Tenerife, Osman. La exposición estaba constituida por una amplia selección de su obra, en la que se recrean paisajes de distintos rincones de La Orotava, Los Realejos, San Juan de la Rambla, La Laguna y el Puerto de la Cruz. From 15th October to 30th November, the Plaza del Duque art gallery was honoured to host an exhibition with works by Osman, a well-known painter and architect who lives on Tenerife. The exhibition was made up by a generous selection of paintings recreating different landscapes of La Orotava, Los Realejos, San Juan de la Rambla, La Laguna and Puerto de la Cruz.
noticias plaza plaza news
t e Natura Bissé en
Plaza del Duque
Plaza del Duque
Tenerife Select
Plaza del Duque and Tenerife Select
Es un placer informarles de que el CC Plaza del Duque acaba de pasar a formar parte de la prestigiosa marca TENERIFE SELECT de Turismo de Tenerife. El Plaza del Duque tiene el orgullo de ser el único centro comercial que cumple con los parámetros de calidad y excelencia exigidos por dicha marca. TENERIFE SELECT recoge los mejores productos turísticos de la Isla, aquellos que han alcanzado las valoraciones más altas en las encuestas realizadas por el Cabildo Insular de Tenerife. En el Centro Comercial Plaza del Duque encontrarán estilo y diseño, funcionalidad y calidad en la zona más lujosa de Tenerife. Rodeado por hoteles de prestigio, les ofrece la mayor oferta en primeras marcas. We take pleasure in informing you that the Plaza del Duque Shopping Centre has just joined the prestigious TENERIFE SELECT club created by Turismo de Tenerife. Plaza del Duque is proud to be the only shopping mall meeting all the quality and excellence standards demanded to join this club. TENERIFE SELECT gathers all the best tourist products of the Island, those which have managed to obtain the highest ratings in polls conducted by the Island Authorities of Tenerife. In the Plaza del Duque shopping centre you will find stylishness and design, service and quality in Tenerife’s most luxurious resort. Surrounded by prestigious hotels, it features the widest range of leading brands. 12
Natura Bissé in Plaza del Duque
Tenemos el gusto de informarles de que el CC Plaza del Duque ha sido elegido por la prestigiosa firma catalana Natura Bissé para obsequiar a sus mejores clientes con un exclusivo tratamiento “Diamond Luxury Fit” en una burbuja de aire puro. Estrellas de Hollywood de la talla de Angelina Jolie, Catherine Z Jones y Sharon Stone, disfrutaron de este mismo ritual de belleza en las horas previas a la pasada entrega de los Oscar. We are pleased to announce that the Plaza del Duque Shopping Centre has been chosen by the leading Catalan firm, Natura Bissé, to treat their best customers to an exclusive “Diamond Luxury Fit” treatment in a pure air bubble. Hollywood stars such as Angelina Jolie, Catherine Zeta Jones and Sharon Stone were able to enjoy this same beauty ritual just before the latest Oscar awards.
noticias ideal ideal news
i
Ideal Joyeros
Feria de bodas
Wedding Show by Ideal Joyeros
Ideal Joyeros tuvo el placer de ofrecer la “1ª Feria de Bodas La Plantación del Sur”, que tuvo lugar en las instalaciones del propio hotel los días 19 y 20 de septiembre. Una ocasión única para descubrir las últimas novedades en alianzas y regalos de pedida de las firmas más prestigiosas. Ideal Joyeros was pleased to organise the “1st La Plantación del Sur Wedding Show” which took place in the hotel’s premises on 19th and 20th September. This was a unique occasion to discover the latest novelties in wedding rings and engagement gifts by the world’s leading firms.
14
l e
Diamantes Ideal Ideal Diamonds
Colección Patek Philippe Patek Philippe collection
En Ideal Joyeros le garantizamos que nuestros diamantes son de altísima calidad, seleccionados minuciosamente por expertos para que usted disfrute de por vida de su inigualable fulgor. Al adquirir un diamante “Ideal”, usted tiene la certeza de adquirir un diamante de gran belleza que ha sido seleccionado en función de las 4 “C”, los cuatro criterios reconocidos para evaluar la calidad de un diamante.
La boutique Ideal Joyeros del CC Plaza del Duque, tuvo el placer de exponer la colección completa de la prestigiosa firma suiza, Patek Philippe. Entre el 7 y el 12 de octubre, y coincidiendo con el Puente del Pilar, los visitantes del centro comercial pudieron contemplar las joyas relojeras manufacturadas Patek mientras disfrutaban de un brindis con champán Bollinger.
In Ideal Joyeros, we can guarantee that our diamonds are of the highest quality, selected with care by experts so that you can enjoy their unique radiance during your entire lifetime. When you buy an “Ideal” diamond, you can be sure you are acquiring a diamond of incomparable beauty which has been selected using 4 “C”, the four recognised criteria for assessing diamond quality.
Ideal Joyeros boutique in Plaza del Duque has pleasure in displaying the complete collection by the prestigious Swiss firm, Patek Philippe. From 7th to 12th October, coinciding with the “Pilar” bank holiday, shopping centre visitors were able to admire the inimitable Patek timepieces while enjoying a toast with Bollinger champagne.
Nueva tienda en Corralejo
Ideal Joyeros
New Ideal Joyeros shop in Corralejo
t
Tenemos el gusto de informarles de que desde el 1 de agosto, Ideal Joyeros dispone de una nueva tienda en el municipio de Corralejo. Se trata del tercer establecimiento que el Grupo Ideal abre en Fuerteventura ya que cuenta con otras dos tiendas en Jandía. La joyería, lujosa y vanguardista y dispone de algunas de las firmas más prestigiosas del mundo como Rolex, Cartier, Bvlgari, Omega, Tag Heuer y Dior. Esperamos contar con su distinguida presencia en el C.C. Plaza, local nº2, Avda. Ntra. Sra. del Carmen 64 de Corralejo. We take pleasure in informing you that as from 1st August, Ideal Joyeros has a new outlet in the borough of Corralejo. This is the third shop opened by the Ideal group on the island of Fuerteventura, as it already has two other shops in Jandía. This ultramodern and luxurious jewellery shop stocks some of the most prestigious makes in the world, such as Rolex, Cartier, Bulgari, Omega, Tag Heuer and Dior. We hope to be honoured with your custom in C.C. Plaza, local nº2, Avda. Ntra. Sra. del Carmen 64, in Corralejo.
noticias ideal ideal news
Ideal Joyeros colabora con la
Fiesta Tenerife Fashion Show
e l Ideal Joyeros co-operates with Fiesta Tenerife Fashion Show
Love Day de Cartier
Cartier Love Day
“Love” para Cartier, es una colección mítica y por encima de todo una palabra, una emoción… y por amor Cartier llega más lejos, se compromete, imagina un día específico, un “Love Day” para dedicarlo a una acción humanitaria nivel mundial. El 4 de junio se celebró el “Love Day” en todas las joyerías Cartier de España, destinando el 10% de sus ventas de todas las piezas de la Colección Love a una de las acciones humanitarias emprendidas por Acción Contra el Hambre. Durante la tarde del “Love Day”, Patricia Conde estuvo presente en la Boutique Cartier de Serrano, 74 en Madrid, para respaldar esta iniciativa que fue destinada a un proyecto que ella amadrina y que visitará en breve.
“Love” for Cartier is not only a legendary collection but, primarily, a word, a feeling…and for the sake of love, Cartier goes even further and makes a commitment; the firm dreams up a specific day, a “Love Day” to be dedicated to worldwide humanitarian action. “Love Day” was celebrated in all Cartier jewellers in Spain on 4th June, when 10% of all Love Collection sales were donated to one of the humanitarian Action against Hunger initiatives. During the “Love Day” afternoon, Patricia Conde visited Boutique Cartier in Serrano, 74, Madrid, to back this initiative which will go towards a project which she patrons and will visit shortly. 16
El pasado viernes 2 de octubre, se celebraró la Fiesta Benéfica “Tenerife Fashion Show”, en la Plaza del Castillo Negro de Santa Cruz de Tenerife. Ideal Joyeros colaboró en el evento con la cesión de un reloj “Carbon Gold 125 Aniversario de Bvlgari Edición Limitada”. Los beneficios de la fiesta fueron destinados íntegramente a los comedores sociales de Santa Cruz de Tenerife, a través de su programa “Santa Cruz + Social”.
On Friday, 2nd October, the “Tenerife Fashion Show” charity event was held in Plaza del Castillo Negro in Santa Cruz de Tenerife. Ideal Joyeros co-operated with the event with a “Carbon Gold 125 Anniversary Bulgari Limited Edition” watch. The takings from the event went completely to charity dining rooms in Santa Cruz de Tenerife, through the “Santa Cruz + Social” programme.
plaza
Праздник Green Banana
Вековой юбилей RACT
2 июля, коммерческий центр Plaza del Duque и компания Green Banana организовали совместное мероприятие с участием основных британских туроператоров; Thomson, First Choice и Thomas Cook. Праздничный вечер, в котором принимали участие более 150 гидов, украшала живая музыка и розыгрыш различных подарков. Благодаря сотрудничеству Plaza del Duque, компании Green Banana и вышеупомянутых туроператоров, британские туристы, посещающие наш остров, могут воспользоваться преимуществами и скидками, предоставляемыми коммерческим центром.
Real Automóvil Club de Tenerife (королевский автомобильный клуб Тенерифа), отметил 100 лет со дня своего создания пробегом, схожим с тем, который имел место 14 сентября 1909 года. На этапе юбилейного векового пробега, после покорения Тейде ранним утром, более 59 участников этого события сделали остановку на обед в коммерческом центре Plaza del Duque.
Давид Понсе и Серхио Линарес В начале мая, Давид Понсе открыл «Выставочный зал Plaza del Duque», со своим особым видением тенерифских пейзажей, настоящий праздник цвета. В течении лета, в зале были выставлены работы художник и скульптора Серхио Линареса, выражение своих чувств посредством воплощения текстуры и форм природы. 18
Экспозиция Османа С 15 октября по 30 ноября, выставочный зал коммерческого центра Plaza del Duque имел честь и привилегию выставлять работы известного художника и архитектора Османа, в настоящее время проживающего на Тенерифе. Экспозиция была представлена широким спектром его работ, в которых воссозданы городские пейзажи различных уголков таких мест как: Ла Оротава, Лос Реалехос, Сан Хуан де ла Рамбла, Ла Лагуна и Пуэрто де ла Крус.
plaza
Plaza del Duque Tenerife Select Мы очень рады сообщить вам, что совсем недавно коммерческий центр Plaza del Duque, стал частью такой престижной марки как TENERIFE SELECT, которая представляет интересы туризма острова. Plaza del Duque может гордиться тем, что это единственный торговый центр, который отвечает всем высоким требованиям по качеству согласно канонам вышеупомянутой марки. TENERIFE SELECT отбирает только самые лучшие продукты индустрии туризма, которые достигли наилучших оценок по итогам опроса Cabildo Insular de Tenerife (островное правительство). В коммерческом центре Plaza del Duque
вы найдете функциональность и качество, стиль и дизайн, только лучшие марки в самом престижном районе Тенерифа.
Бриллианты Ideal Ювелирный магазин Ideal Joyeros гарантирует самое высокое качество своих бриллиантов, тщательно отобранных, с тем, чтобы вы могли наслаждаться их сиянием всю жизнь. Покупая бриллиант “Ideal”, вы можете быть полностью уверены, что приобретаете бриллиант подлинной красоты, отобранный по критериям 4 «С», международный стандарт оценки качества бриллиантов.
Natura Bissé в Plaza del Duque
Love Day от Cartier
Мы очень рады сообщить вам, что такая престижная каталонская фирма как Natura Bissé, выбрала торговый центр Plaza del Duque, как место для проведения “Diamond Luxury Fit”. Эта оздоровительная методика, которая заключается во вдыхания наичистейшего воздуха, пользуется особой популярностью у таких звезд Голливуда как Анжелина Джоли, Катерин Зет Джоунз и Шарон Стоун, подобный ритуал они повторили перед прошедшей церемонией вручения премий «Оскар».
“Love” для Cartier – это легендарная коллекция, и гораздо больше, чем просто слово, это эмоции…а за любовь Cartier, способен на многое, обязывает себя, представьте себе какой-нибудь особый день, “Love Day”, чтобы посвятить его гуманитарной акции на мировом уровне. 4 июня, во всех ювелирных магазинах Cartier в Испании, проходил “Love Day”, в этот день 10% от продаж коллекции «Love», было направлено на финансирование гуманитарной «Акции борьбы с голодом». В этой акции принимала участие Патрисия Конде, в течении “Love Day”, она находилась в бутике Cartier, что на улице Серрано 74, в Мадриде, так как она является представителем этой гуманитарной кампании.
20
plaza
Ideal Joyeros Ярмарка «Все для свадьбы» Сеть ювелирных магазинов “Ideal Joyeros”, имело удовольствие представлять «1 ярмарку Все для свадьбы La Plantación del Sur», которая проходила в одноименном отеле с 19 по 20 сентября. Это уникальная возможность ознакомиться с новинками ювелирного дела, как обручальные кольца, подарки самых престижных фирм.
Группа Ideal Joyeros принимает участие в вечере Tenerife Fashion Show В пятницу, 2 октября, на площади Кастильо Негро в Санта Крусе, проходил благотворительный вечер “Tenerife Fashion Show”. Группа Ideal Joyeros внесла свой посильный вклад, подарив часы reloj “Carbon Gold 125 Aniversario de Bvlgari Edición Limitada”. Все доходы от этого вечера были полностью направлены на поддержку программы “Santa Cruz + Social”, которая оказывает помощь социальным столовым города Санта Крус де Тенерифе.
Коллекция Patek Philippe Бутик Ideal Joyeros в CC Plaza del Duque, имел честь представить полную коллекцию престижной швейцарской марки Patek Philippe. Экспозиция проходила с 7 по 12 октября и совпала по времени с праздниками Пилар, что дало возможность посетителям в полной мере насладиться шедеврами часового мастерства и поднять тост с шампанским Bollinger.
22
Новый магазин в Корралехо Ideal Joyeros Мы рады сообщить вам, что с 1 августа, сеть ювелирных магазинов Ideal Joyeros располагает новым магазином в городе Корралехо. Это уже третье по счету торговое предприятие сети Grupo Ideal на острове Фуэртевентура, так как компания владеет еще двумя магазинами в городе Хандия. Ювелирный магазин, шикарный и современный, предлагает модели самых престижных фирм, таких как Rolex, Cartier, Bvlgari, Omega, Tag Heuer и Dior. Надеемся быть удостоенными вашим присутствием по адресу: коммерческий центр Plaza, помещение № 2, ул. Нуэстра Сеньора дель Кармен 64, Корралехо.
moda fashion мода
Pendientes Carrera y Carrera, colección Gardenia en oro blanco y diamantes. Sortija Carrera y Carrera, colección Gardenia en oro blanco y diamantes. Reloj Jaeger- Le Coultre en acero, diamantes y caucho. *Joyas y reloj, disponibles en Ideal Joyeros.
24
moda fashion мода
Collar Ideal Joyeros en oro rosa con diamantes. Pulsera Ideal Joyeros con perlas naturales grises y blancas. Pendientes Ideal Joyeros en oro rosa con diamantes. Sortijas Ideal Joyeros en oro blanco y diamantes. Reloj Omega modelo Constellation en oro rosa, diamantes y caucho. *Joyas y reloj, disponibles en Ideal Joyeros.
26
moda fashion мода
Pendientes Carrera y Carrera, colección Gardenia en oro blanco con diamantes. Sortija Carrera y Carrera, colección Gardenia en oro blanco con diamantes. Collar Carrera y Carrera, colección Gardenia en oro blanco con diamantes. Pulseras Ideal Joyeros en oro blanco con diamantes. Sortija Ideal Joyeros en oro blanco con diamantes. Reloj Jaeger -Le Coultre en acero, diamantes y caucho. *Joyas y reloj, disponibles en Ideal Joyeros.
Joyas Cartier de la colección Trinity. Reloj Cartier modelo Santos 100 Carbon. *Joyas disponibles en Boutique Cartier del CC Plaza del Duque.
28
moda fashion мода
Sortijas Ideal Joyeros en oro blanco con diamantes. Collar Ideal Joyeros en oro blanco con diamantes. Pendientes Ideal Joyeros en perlas con diamantes. Reloj Patek Philippe modelo Nautilus en oro blanco con diamantes. *Joyas y reloj, disponibles en Ideal Joyeros.
30
moda fashion мода
Pendientes Centoventuno de cuarzo con diamantes. Collar Centoventuno con diamantes. Sortijas Ideal Joyeros con diamantes negros. Sortijas Centoventuno en oro rosa y diamantes. Pulsera Ideal Joyeros en oro y diamantes. Reloj Rolex Datejust II en acero y oro con bisel en diamantes. *Joyas y reloj, disponibles en Ideal Joyeros.
32
entrevista interview
José Fernando
Cabrera
34
d
José fernando cabrera es presidente de ashotel, asociación hotelera y extrahotelera de tenerife, la palma, la gomera y el hierro. su amplia experiencia como empresario del sector le está permitiendo lograr el máximo éxito en su gestión.
JOSÉ FERNANDO CABRERA IS CHAIRMAN OF ASHOTEL, THE ASSOCIATION REPRESENTING HOTEL AND CATERING ENTERPRISE IN TENERIFE, LA PALMA, LA GOMERA AND EL HIERRO. HIS TRIED EXPERIENCE AS BUSINESSMAN IN THE SECTOR IS ALLOWING HIM TO OBTAIN EXCELLENT RESULTS DURING HIS TERM IN OFFICE .
Desde 2006 es el Presidente de Ashotel, ¿qué significó para usted que este sector turístico le eligiera para este puesto? Una gran responsabilidad y una gran ilusión por hacer cosas nuevas. La responsabilidad es muy grande porque no solamente representamos a toda la industria hotelera, sino que yo diría que casi más a la industria turística. Ashotel es la única organización empresarial del mundo turístico, en este momento, organizada y potente. La oferta complemetaria -restaurantes, ocio, bares, coches de alquiler, comercios, etc- es tanto o más importante que la hotelera, pero desgraciadamente la única que está bien organizada es la hotelera. Por lo tanto, nosotros, respetando a todas las pequeñas organizaciones que hay de comerciantes, colaboramos con ellas y, cuando podemos, procuramos representarlos lo mejor posible. ¿Cómo cree que ha evolucionado la isla de Tenerife como zona turística? Creo que hemos evolucionado muy bien, de hecho somos líderes mundiales del turismo, sin embargo, estamos en un momento en que es necesario hacer una gran transformación. Canarias ha
Since 2006, you are Chairman of Ashotel, What did the fact that you were the candidate chosen by representatives of the tourist sector mean to you? It has meant a great responsibility and a strong will to embark on new projects. The responsibility is very high because we do not only represent the entire hotel sector, but rather – I would say – the entire tourist industry. Ashotel is the only business organisation of the tourist industry right now which is organised and powerful. The complementary services – restaurants, leisure, bars, car rentals, shops, etc. – are as, if not more, important than the hotel business, but unfortunately the only association which is well organised is that of the hotel sector. Therefore, while showing respect for all the small organisations which represent shopkeepers, etc., we co-operate with them and, when we can, we do our best to represent them. How do you rate the development of the province of Tenerife in terms of tourist destination? I think we have developed very well, indeed we are world leaders in tourism; nevertheless, we have come to a point when we need a deep transformation. The Canaries has lost competitiveness in recent years,
entrevista interview
perdido competitividad en los últimos años, hay destinos que, porque han hecho instalaciones nuevas y tienen salarios mucho más bajos que nosotros, ofrecen una percepción internacional de que son más competitivos, la relación calidad precio a los ojos del consumidor británico o alemán es mejor. Por tanto, nosotros teniendo muchísimas mejores condiciones necesitamos hacer un cambio importante. ¿Qué cree que podemos ofrecer al turista en nuestras islas? Nosotros tenemos sin duda el mejor destino turístico. Estamos a cuatro o cinco horas de Europa, tenemos el mejor clima, la mejor planta hotelera del mundo, un personal con un grado de profesionalidad altísimo, paisajes, el mar, tenemos un alto nivel de seguridad y comercio de altísimo nivel, una gran restauración, seguridad hospitalaria... ¿Cómo cree que va a salir el sector de la situación económica actual? Mañana podríamos salir de la crisis, mañana podríamos ofrecer muchos puestos de trabajo, si los políticos crean las condiciones para que vengan más turistas. Y éstas condiciones son las
conexiones aéreas. Nosotros no tenemos conexiones aéreas con muchísimas capitales europeas de las que podríamos traer muchísimos turistas. Están deseando venir a Canarias, pero no se pueden permitir el altísimo precio de los vuelos, ni tampoco están dispuestos a, al no haber conexiones directas, tardar ocho o diez horas en llegar. Posibilidades de salir todas, pero hay que poner los medios. Como empresario, ¿cuáles han sido las claves de su éxito? El trabajo, la ilusión y rodearme de un gran equipo de colaboradores, un equipo motivado y de mucho talento. ¿Qué papel ha jugado su familia en su trayectoria profesional? Total, nosotros todo el trabajo lo hacemos juntos. Somos un equipo y compartimos la ilusión por el trabajo y los proyectos. El lema de la empresa siempre ha sido 'primero, el cliente; segundo, los trabajadores; y tercero, el beneficio' y con este lema nos ha ido bien. ¿Qué le gusta hacer en el poco tiempo libre del que dispone? Me gusta estar con la familia, jugar al golf y leer. ¿Y qué lee ahora?
"Nosotros tenemos sin duda el mejor destino turístico" "We have, without a doubt, the best holiday destination" there are now destinations which -having newer complexes and much lower salaries than ours- give the impression in the world that they are more competitive, that they are much better value-for-money in the eyes if the British or German consumer. Therefore, while offering highly superior conditions, we need to undergo a significant change. What do you think we can offer tourists on our islands? We have, without a doubt, the best tourist destination. We are four or five hours away from Europe, we have the best climate, the best hotel facilities in the world, very highly qualified workers, landscapes, the sea, we have a very high level of security, commerce of the highest standards, great restaurants, assured hospitality… 36
How do you think the sector will overcome the current economic situation? We could overcome the crisis tomorrow and we could offer many more jobs tomorrow if only politicians create the right conditions so that more tourists come to visit us. And these conditions are basically flight connections. We do not have connections with many European capitals which could be a source of a high quantity of tourists. They want to come to the Canaries but cannot afford the extremely high air fares, nor are they prepared to take eight or ten hours to get here as there are no direct flights. Of course there are possibilities of overcoming the situation, but we have to have the means.
Yo normalmente leo dos o tres libros a la vez (risas). ¿Nos recomienda alguno? Pues les voy a recomendar un libro muy interesante escrito en inglés que se titula The World is Flat de Thomas Friedman, que explica como el futuro está en internet. Finalmente, ¿puedo pedirle que escoja algún rincón de Tenerife que sea especial para usted? Tiene muchísimos rincones especiales, el Monte de las Mercedes y el de La Esperanza, el Acantilado de Los Gigantes, navegar por las aguas turquesas, ver las ballenas y los delfines... ¿Nos puede decir los tres lugares que nuestros visitantes no se pueden perder? No se pueden perder una excursión por el Acantilado de Los Gigantes y la vista de las ballenas, el Loro Parque y el Teide. As businessman, what are the keys to your success? They are: work, enthusiasm and surrounding myself with a great team of co-operators – a highly motivated and talented team of workers. What has been the role of your family in your professional career? Everything, we do all our work together. We are a team and share our enthusiasm for the work and projects. The company motto has always been ‘the customer first, the workers second and the profits third’ and things have gone well with this motto. What do you like to do in your limited spare time? I like to spend time with the family, play golf and read. What are you reading now? I usually read two or three books at a time (laughter). Can you recommend any? Well, I’m going to recommend a very interesting book written in English called The world is flat by Thomas Friedman, which explains how the future lies in the Internet. Finally, may I ask you to choose a spot on Tenerife which has a special significance for you? I have lots of favourite spots, the hills of Las Mercedes and of La Esperanza, the cliffs of Los Gigantes, sailing in turquoise waters, watching whales and dolphins... Can you tell us the three places that our visitors should not miss? They shouldn’t miss an outing to the cliffs of Los Gigantes and whale-watching, the Loro Parque and Mount Teide.
интервью
хосе фернандо
КАБРЕРА
ХОСЕ ФЕРНАНДО КАБРЕРА – ПРЕЗИДЕНТ ASHOTEL, АССОЦИАЦИЯ, КОТОРАЯ НАПРЯМУЮ ИЛИ КОСВЕННО СВЯЗАНА С ГОСТИНИЧНЫМ БИЗНЕСОМ НА ОСТРОВАХ ТЕНЕРИФЕ, ЛА ПАЛМА, ЛА ГОМЕРА И ЕЛЬ ИЕРРО. ЕГО БОГАТЫЙ ОПЫТ КАК ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯ В ЭТОЙ ОБЛАСТИ, ПОМОГАЕТ ЕМУ В УСПЕШНОМ УПРАВЛЕНИИ ЭТОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ.
CВы являетесь президентом Ashotel с 2006 года. Какое значение имел для вас тот факт, что сектор туризма избрал вас на этот пост? Очень большая ответственность и огромное желание сделать что-то новое. Большая ответственность не только потому, что мы представляем гостиничный бизнес, но и туристическую индустрию в целом. Ashotel – это единственная ассоциация предпринимателей в секторе туризма, 38
хорошо организованная и мощная. Вспомогательные предприятия, как рестораны, бары, прокат машин, магазины и так далее – это такая же, а может и более важная часть индустрии туризма, но к сожалению единственным хорошо отлаженным механизмом является гостиничный сектор. Поэтому сотрудничая с маленькими организациями, которые существуют среди предприятий торговли и т.д., мы стараемся представлять их интересы наилучшим образом. Какое, по вашему мнению, развитие получила провинция Тенерифа как туристическая зона? Я думаю, что мы прогрессируем хорошими темпами, фактически, мы являемся мировыми лидерами в туризме, тем не менее, сейчас настало время, когда нужно провести некоторые реформы. Канарские острова за последние годы потеряли свою конкурентоспособность, так появилось много новых направлений, с новыми отелями и персоналом с более низкой зарплатой, чем у нас, с мощной маркетинговой программой на
интервью
Вне всякого сомнения, это лучшее место для отдыха
международном уровне, что в глазах британских и немецких потребителей выглядит более привлекательно. Что, по-вашему, мы можем предложить туристам на наших островах? Вне всякого сомнения, мы находимся в самом лучшем туристическом месте. Всего в пяти или шести часах полетного времени от Европы, прекрасный климат, один из лучших гостиничных фондов в мире, отлично подготовленный персонал, пейзаж, море, высокий уровень безопасности, магазины и коммерческие центры высоких стандартов, прекрасные рестораны, хорошее медицинское обслуживание. Как вы думаете, каким образом туристический сектор будет выходить из создавшейся экономической ситуации? Мы можем выйти из кризиса уже завтра, и создать много рабочих мест также завтра, но только при условии, что политики создадут благоприятные условия для того, чтобы привлечь как можно больше иностранных туристов. Им бы очень хотелось приехать на Канарские острова, но они не 40
могут позволить себе, ни слишком дорогие авиабилеты, ни, если нет прямой стыковки рейсов, добираться восемь или десять часов. Возможностей выхода из кризиса – сколько угодно, но для этого необходимы средства. Каков залог вашего успеха как предпринимателя? Огромное желание работать, в окружении отличного коллектива сотрудников, очень талантливых и с большой мотивацией. Какую роль играет семья в вашей профессиональной деятельности? Огромную роль, любую работу мы делаем вместе. Мы одна команда и разделяем желание работать вместе над общими проектами. Лозунгом нашего предприятия всегда было «сначала клиент, потом работники, и последнее прибыль», и с этим лозунгом у нас неплохо получалось. Чем вам нравиться заниматься в ваше свободное время? Мне нравиться быть с семьей, играть в гольф и читать. Что вы читаете в данный момент? Обычно я читаю две или три книги одновременно. (смеется) Что бы вы могли нам порекомендовать? Я бы порекомендовал вам одну очень интересную книгу, она на английском языке, ее автор Томас Фридман, и которая называется The world is flat. В ней идет речь о нашем будущем в интернете. И в заключение, можно вас попросить отдельно выделить какой-нибудь уголок Тенерифа, который вам по-особому дорог? Таких особых мест очень много, горы Лас Мерседес, долина Ла Эсперанса, скалы Лос Гигантес, бороздить голубые просторы, наблюдая за дельфинами и китами. Могли бы вы назвать три места, которые нужно обязательно посетить? Обязательно нужно поехать на экскурсию в Лос Гигантес, посмотреть китов, Loro Parque и вулкан Тейде.
arquitectura architecture
Con su nuevo proyecto, la promotora Second Home ha querido dar respuesta a las necesidades más actuales. Así surge “Baobab Domains”, un concepto único para viviendas de vacaciones que combina funcionalidad y placer en uno. With its new project, Second Home Developments has wanted to meet contemporary demands. Hence, they have created “Baobab Domains”, a unique concept for holiday homes combining practical design and easy living in one.
Vivir en el Paraíso
baobab Living in Paradise 42
arquitectura architecture
s
Su espectacular emplazamiento en Costa Adeje, en la zona más distinguida del sur de Tenerife, junto al Gran Hotel Bahía del Duque y el Centro Comercial Plaza del Duque, el complejo disfruta de espectaculares vistas al mar y a la isla de la Gomera. Baobab Domains es una verdadera joya arquitectónica, sobria y contemporánea, con un diseño limpio y funcional. El complejo se ha diseñado para poder disfrutar de la vida bajo el sol con espaciosas terrazas, jardines, piscinas privadas y ventanas panorámicas. Los grandes ventanales y las espaciosas terrazas hacen que los apartamentos resulten muy luminosos y propician el disfrute tanto en el interior como el exterior de la vivienda. A esto hay que añadir que muchos de los apartamentos cuentan con sus propias piscinas y jacuzzis. Materiales y acabados de alta calidad se mezclan con acabados y texturas propios de la Isla, dando como resultado un diseño único.
44
From its spectacular setting in Costa Adeje, the most exclusive area of southern Tenerife near Gran Hotel Bahía del Duque and the Plaza del Duque shopping centre, the complex offers spectacular views of the ocean and the island of La Gomera. Baobab Domains is truly an architectural gem; it is elegant and contemporary, with a neat and functional design. The complex has been designed for the enjoyment of life in the sunshine, with spacious terraces, gardens, private pools and panoramic windows. The large windows and spacious terraces fill the apartments with light, making them highly pleasant indoors and out. Furthermore, many of the apartments have their own pools and Jacuzzis. Materials and finishes of the highest standards combine with the trimmings and textures of the island, creating a unique effect. Many walls are clad in volcanic rock and natural stone, while the entire building is surrounded by magnificent gardens featuring tropical trees and plants.
arquitectura architecture
Muchas de las paredes están recubiertas de piedra volcánica y roca natural, mientras que el edificio por completo se encuentra rodeado de magníficos jardines con árboles y plantas tropicales. Todas las propiedades se conectan con la recepción-casa club, maximizando la seguridad y cubriendo las necesidades de atención personalizada de los residentes. Además, Baobab Domains se acoge a la sostenibilidad y al cuidado por el medio ambiente con instalaciones eléctricas de bajo consumo y sistemas de energía solar. All the properties are connected with the reception-clubhouse, ensuring security and meeting the demands of personalised service on the part of residents. In addition, Baobab Domains is concerned with sustainability and environmental friendliness, and uses energy efficient light bulbs and photovoltaic cells.
46
архитектура
Райская жизнь
БАОБАБ
Своим новым проектом, компания Second Home, претендует удовлетворить потребности, которые существуют на данный момент времени.
Таким образом, родился проект “Baobab Domains”, уникальная концепция дома для проведения отпуска, которая сочетает в себе функциональность и комфорт. Комплекс расположен в уникальном месте на побережье Costa Adeje, рядом с гостиницей Gran Hotel Bahía del Duque и коммерческим центром Plaza del Duque, откуда открываются неповторимые по своей красоте виды на океан и на остров Ла Гомера. Baobab Domains – это настоящая 48
жемчужина архитектуры, в современном духе, с выдержанными линиями, простой и функциональный дизайн. Комплекс был спроектирован с идеей, максимально использовать солнечную погоду, свидетельством тому служат просторные террасы, сады, бассейны и окна панорамного типа. Большие окна и обширные террасы делают помещение более освещенным, что в свою очередь создает ощущение дополнительного простора как внутри дома, так и вне него. К этому следует добавить, что во многих апартаментах установлены джакузи, а также есть бассейны. Для отделки помещений использовались только высококачественные материалы в сочетании с местными, что придает дизайну особый колорит. Многие стены отделаны вулканической породой или натуральным камнем, в то время как сам комплекс находиться в окружении прекрасных садов с тропической растительностью.Все апартаменты сообщаются с помещением приемной - casa club, что способствует повышению уровня персонального обслуживания, а также безопасности проживающих в комплексе. Кроме того, Baobab Domains, вносит свою лепту и в охрану окружающей среды, так как комплекс располагает энергосберегающей системой электроснабжения, а также системой солнечных батарей.
1947
OYSTER PERPETUAL L ADY-DATEJUST PE ARLMASTER
rolex espa単a s.a. tel. 900 41 43 45
Se rompe la barrera del sonido. ROLEX. PARA MOMENTOS QUE DEFINEN UNA VIDA.
fétiche fetish фетиш
Les Must de
cartier
Colgante para bolso decorado tortuga, plata maciza tratada paladio. Tortue bag charm, sterling silver, palladium finish
Un Must es, según el diccionario, algo que hay que saber o hacer para estar a la moda. La nueva colección Les Must de Cartier encarna a la perfección esta perspectiva de irresistible actualidad. A Must is, according to the dictionary, something you have to know or to do if you want to be in fashion. The new Les Must de Cartier collection is a perfect example of irresistible stylishness.
Брелок для сумки в форме черепахи, из литого серебра, покрытого палладием.
Cuadrado 55x55 cm decorado mariquita, twill 100% seda 55x55 cm ladybird print square, 100% silk twill
АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО «MUST», В СВОБОДНОЙ ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИИ, МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ ЧТО НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО ЗНАТЬ ИЛИ ДЕЛАТЬ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ИДТИ В НОГУ С МОДОЙ. НОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ LES MUST DE CARTIER ВОПЛОЩАЕТ В СЕБЕ ЭТУ КОНЦЕПЦИЮ НЕУДЕРЖИМОЙ СОВРЕМЕННОСТИ.
Квадрат 55x55 см, из 100% шелка с саржевым переплетением, цвета «божья коровка».
Brazalete motivo escarabajo modelo pequeño, oro blanco, pavé de diamantes. Scarab decor bracelet, small model, white gold with diamonds.
Браслет в виде скарабея, маленького размера, белое золото с инкрустацией из бриллиантов.
Reloj Tank Solo en acero con brazalete de acero Tank Solo steel watch with stainless steel strap
Часы Tank Solo, корпус и браслет из нержавеющей стали
Reloj Tank Solo modelo pequeño, caja en acero, esfera motivo pantera, agujas en acero rodiado, corona perlada adornada con una espinela sintética azul en forma de cabujón, brazalete en piel motivo pantera, cierre desplegable en acero, movimiento de cuarzo calibre Cartier 157. Tank Solo watch, small model, steel case, dial with panther motif, hands in rhodium-plated steel, circular-grained crown set with a synthetic blue spinel cabochon, leather strap with panther motif and folding steel buckle, Cartier calibre 157 quartz movement.
52
Часы Tank Solo, маленького размера, стальной корпус, циферблат с леопардовым мотивом, стрелки из стали с родиевым покрытием, заводная коронка в форме кабошона, украшенная искусственным шпинелем синего цвета, кожаный ремешок в тон с циферблатом, со стальной раскладывающейся застежкой, кварцевый механизм калибра Cartier 157.
Gemelos decorado escarabajo, plata maciza tratada paladio y laca color marfil. Scarab decor cufflinks, sterling silver, palladium finish, ivory-coloured lacquer.
Запонки в виде скарабея, из литого серебра, покрытого палладием и лаком цвета слоновой кости.
fétiche fetish фетиш
Sortija modelo grande, oro rosa y oro blanco Large model ring, pink and white gold
Кольцо, модель большого размера, из красного и белого золота.
Collar C de Cartier, oro blanco, amatista Collar C de Cartier, oro rosa, turmalina rosa. C de Cartier necklace, white gold, amethyst C de Cartier necklace, pink gold, pink tourmaline.
Колье С от Cartier, белое золото, аметист Колье С от Cartier, красное золота, розовый турмалин.
Collar motivo escarabajo modelo pequeño, oro blanco, pavé de diamantes esto. Scarab motif necklace, small model, white gold with diamonds.
Колье с мотивами скарабея, модель маленького размера, белое золото с инкрустацией из бриллиантов. Sortija Tortue, oro rosa, nácar rosa, diamante Tortue ring, pink gold, pink mother-of-pearl, diamond
Кольцо в виде черепахи, красное золото, розовый жемчуг, бриллиант. 54
Gemelos decorados sobre plata maciza tratada paladio. Envelope décor cufflinks, sterling silver, palladium finish
Запонки из литого серебра, покрытого палладием.
fétiche fetish фетиш
Cuaderno en piel de cabra caramelo Caramel coloured goatskin notebook
Блокнот с обложкой из лайковой кожи темно-коричневого цвета.
Cuaderno en piel de cabra verde Green goatskin notebook
Блокнот с обложкой из лайковой кожи зеленого цвета.
Sobre en piel de cabra añil Indigo goatskin envelope card holder
Конверт из лайковой кожи цвета индиго.
Sobre en piel de cabra azul Blue goatskin envelope card holder
Конверт из лайковой кожи синего цвета
Porta-tarjetas en elaphe rojo Red elaphe card holder
Портмоне для визитных карточек из змеиной кожи красного цвета.
Porta-tarjetas en piel de cabra fucsia Fuchsia goatskin card holder
Портмоне для визитных карточек из лайковой кожи цвета фуксии.
56
Todos los artículos de este reportaje pueden adquirirse en la Boutique Cartier del CC Plaza del Duque All the articles contained here can be found in Boutique Cartier in the Plaza del Duque Shopping mall Все товары, упомянутые в данной статье, можно приобрести в бутике Cartier, коммерческого центра Plaza del Duque
estética beauty
Nueva técnica para corregir la
CALVICIE New techniques to correct BALDNESS
Por la Doctora Elizabeth García Bonome
La caída del cabello va mas allá de la mera preocupación estética porque también repercute sobre la propia autoestima de la persona que la padece.
58
Hair loss is more than a mere aesthetic problem - it also has repercussions on the self-esteem of sufferers.
s
Si buscamos las causas de la caída capilar, encontramos que la principal causa es la hormonal y la herencia. Entre el 90 y 95 por ciento de los casos en hombres puede atribuirse a la llamada alopecía androgenética o hereditaria. La calvicie común puede empezar a cualquier edad; en zonas cercanas a la parte frontal o lateral, o bien tener una irradiación desde la parte superior hacia la parte posterior de la cabeza. A los 30 años afecta a un tercio de los hombres, y a los 50 años casi a la mitad. En la actualidad, existen decenas de alternativas para prevenir, revertir o disfrazar la calvicie pero no siempre son efectivas, sobre todo las que no tienen una base científica, en cuyo caso, más que una solución se convierten en frustración para el paciente. Por eso es tan importante acudir a tiempo y al sitio adecuado donde un cirujano experto le recomendará, de manera personalizada y suma profesionalidad, cuál es el tratamiento a seguir. A lo largo de los años, la cirugía de trasplante capilar ha ido evolucionando, los métodos de trasplante capilar permanente se han ido perfeccionando, logrando cada vez mejores resultados. En RAF Láser Centro de Medicina Estética-Nutrición y Microimplante Capilar, son pioneros en las islas en utilizar una novedosa técnica para corregir la calvicie: la FUE (Extracción de Unidades Foliculares). Es el mejor método del que se dispone actualmente para obtener injertos de la zona donante, es mínimamente invasiva y totalmente tolerable para el paciente. En el caso del FUE, los folículos son extraídos uno a uno utilizando herramientas micro-quirúrgicas.
If we investigate the causes of hair loss, we can see that these are mainly hormonal and hereditary. Between 90 and 95 percent of cases in men can be attributed to so-called androgenic or hereditary alopecia. Common baldness can start at any age; it can start at the forehead or sides, or can begin at the crown and spread to the back of the head. At the age of 30, it affects a third of the male population; and at 50, almost half. Right now, there are dozens of options to prevent, revert or disguise baldness, but they are not always effective, especially when they have no scientific foundation, in which case -rather than a solution- they become a source of frustration for the patient. That is why it is so important to seek suitable expert help promptly, somewhere where an experienced surgeon can advise you personally and in a professional manner in regard to the most adequate treatment. Through the years, hair transplant surgery has evolved, and permanent hair transplant methods have been improved, achieving increasingly better results. RAF Láser - Cosmetic-Nutritional Medicine and Micro Hair Transplant Centre - is a pioneer on the islands in the use of a novel hair restoration technique: FUE (Follicular Unit Extraction). It is the best method available today for obtaining grafts from the donor area; it is minimally invasive and easily tolerated by the patient. In the case of FUE, the follicles are extracted one by one using microsurgery instruments.
Ventajas de la técnica FUE: • Técnica mínimamente invasiva para los pacientes, indolora, sin alteraciones de la sensibilidad en la zona donante. • Los sitios de extracción cicatrizan en pocos días y son completamente indetectables sin usar ningún punto de sutura. • Se puede obtener pelo de otras partes del cuerpo no sólo de la región craneal. • No hay cicatriz. Podrán llevar el pelo tan corto o tan largo como deseen. • El paciente, junto con el cirujano, podrán determinar el número de folículos exacto que se quiere trasplantar en ese momento. Un excelente beneficio, al poder elegir cómo va a ser el procedimiento y cuál va a ser el número de injertos según su presupuesto y agenda.
ADVANTAGES OF THE FUE TECHNIQUE: • Minimally invasive and painless technique, which does not alter sensitivity in the donor area. • The extraction sites heal in a few days and are completely undetectable; there is no need for stitches. • Hair can be obtained from other parts of the body, not only from the scalp region. • There are no scars. Patients can wear their hair as long or as short as they please. • The patient together with the surgeon can decide on the exact number of follicles to be transplanted at any given time. This is a significant advantage because the patient can decide the type of procedure and the number of grafts according to his budget and agenda.
эстетика
Новые методы борьбы с
АЛОПЕЦИЕЙ ВЫПАДЕНИЕ ВОЛОС- ЭТО ЗАЧАСТУЮ НЕ ТОЛЬКО ВОПРОС ЭСТЕТИКИ, НО И ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ФАКТОР, ПСИХОЛОГИЧЕСКИ СИЛЬНО ВЛИЯЮЩИЙ НА ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА ЧЕЛОВЕКА.
Главными причинами выпадения волос, являются гормональные и наследственные. В 90-95 процентах случаев у мужчин, речь идет о так называемой андрогенетической алопеции или о наследственной. Облысение может начаться в любом возрасте; в основном это фронтальная и боковые части головы или может распространяться от макушки к задней части головы. Треть мужского населения, в возрасте 30 лет подвержена этому недугу, а возрасте 50 лет, это почти половина. В настоящее время существуют десятки методов предотвращения выпадения волос, а также методы восстановления и скрытия утраченного волосяного покрова. Однако, они не всегда эффективны, в особенности те из них, которые не имеют под собой научной базы, в этом случае, решение проблемы превращается в ее усугубление. Поэтому чрезвычайно важно своевременно 60
обратиться к опытному специалисту, который, применяя индивидуальный подход, назначит вам лечение. На протяжении последних лет, в хирургии по капиллярной трансплантации, был отмечен значительный прогресс, раз за разом, эти операции дают все лучшие результаты. Клиника RAF - центр медицинской эстетики, диетологии и капиллярных микроимплантов с применением лазера, является пионером, на канарских островах, в использовании нового метода борьбы с облысением, под названием FUE (извлечение фолликулярных элементов). Это самый эффективный метод, существующий на данный момент, который позволяет успешно получать материал для пересадки от донора, операция проходит абсолютно безболезненно и хорошо переноситься пациентами, извлечение фолликул производиться микрохирургическим инструментом.
ПРЕИМУЩЕСТВА МЕТОДА FUE: • Неагрессивная, безболезненная техника вмешательства, без изменения чувствительности в зоне извлечения. • Быстрое заживление этой зоны, абсолютно незаметна и без наложения швов. • можно использовать волосы с других частей тела, необязательно с головы. • Не оставляет рубцов, позволяет носить как длинные, так и короткие волосы. • Пациент, вместе с хирургом, решает какое количество фолликул будет подвергнуто пересадке. Это большое преимущество, так как есть возможность контролировать сам процесс трансплантации и количество пересадочного материала, и действовать согласно бюджету и персональному графику.
deporte sports
1911 Tekton 245
real madrid 62
d
Combinando la genética de la arquitectura moderna y la relojería de lujo, el 1911 TEKTON Real Madrid concede al club de fútbol líder en el mundo una visión de futuro. una construcción única monobloque de cristal y bisel fusionada sin costuras con una caja de titanio crean el que es, probablemente, el reloj más sofisticado del mundo. Una edición limitada de 500 piezas.
Durante los dos últimos años, EBEL ha llevado los avances realizados en la relojería de lujo hasta el prominente mundo de la élite de los jugadores profesionales de fútbol. El primero fue el Arsenal, uno de los clubes más famosos de Inglaterra. A continuación fue el turno del Bayern de Múnich, cuatro veces campeón de Europa. Ahora, con el absolutamente original 1911 TEKTON Real Madrid, los 'Arquitectos del Tiempo' llevan la industria relojera al terreno del fútbol más venerado de todos.
Combining the genetics of modern architecture and modern luxury watchmaking, the 1911 TEKTON Real Madrid partners a futuristic image and the leading football club of the world. A seamless bevelled crystal block with a titanium casing creates what is probably the most sophisticated timepiece in the world, available in a limited edition of 500 pieces.
During the last two years, EBEL has applied the advances in luxury watchmaking to the elite spheres of professional football players. The first was Arsenal, one of the most famous football clubs of the English league; then, it was the turn of Bayern of Munich, four times European champion. Now, with the completely original 1911 TEKTON Real Madrid, the ‘Architects of Time' take the watchmaking industry to the most venerated football ground of all.
deportes sports
Se trata probablemente del reloj de caballero más sofisticado que EBEL jamás haya producido: el 1911 TEKTON Real Madrid juega en su propia liga. Es el complemento perfecto para un club que representa la capital de un país que cuenta con algunos de los edificios más futuristas del mundo, y un deporte cuyos magníficos estadios son, cada vez con mayor frecuencia, auténticos monumentos del diseño arquitectónico más moderno. "El 1911 TEKTON Real Madrid representa la combinación más moderna de lo que hemos conseguido hasta ahora en el ámbito de los relojes de caballero", declaró el presidente y director creativo de EBEL, Marc Michel-Amadry. "Una construcción de la caja única, un movimiento único y la mezcla de los materiales que hemos empleado son una prueba de lo orgullosos que estamos de habernos asociado con el club de fútbol de mayor renombre del mundo." Llevar un 1911 TEKTON Real Madrid es sentirse parte del club de fútbol de mayor éxito del mundo. Con su función de "cronógrafo para madridistas", el realce azul de la esfera y el segundero dorado, el reloj ofrece un elegante cromatismo y su significado oculto será reconocido por los auténticos aficionados. Es un reloj inspirado en la quintaesencia de la arquitectura y el lujo y expresado en una estética atemporal. It is probably the most sophisticated gentlemen’s watch that EBEL has ever created: the 1911 TEKTON Real Madrid is in a league of its own. It is the perfect complement for a club which represents a capital city featuring some of the most futuristic buildings in the world, and for a sport whose magnificent stadiums are, increasingly, veritable tributes to the most advanced architectural design. "The 1911 TEKTON Real Madrid represents the most modern combination in gentlemen’s watches to date” explains the Chairman and Creative Manager of EBEL, Marc Michel-Amadry. "The single casing construction, unique movement and combination of materials only go to show how proud we are of associating our name with the most famous football club in the world." To wear a 1911 TEKTON Real Madrid is to feel part of the most successful football club in the world. With its chronograph for “Madridistas” function, blue dial flange and gold seconds, the timepiece is chromatically elegant and its different symbolisms will be recognised by authentic fans. It is a watch inspired by the quintessence of architecture and luxury, expressed in timeless beauty. 64
Спорт
1911 Tekton 245
REAL MADRID
СОЧЕТАЯ НАСЛЕДИЕ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ И ЮВЕЛИРНУЮ РАБОТУ ЧАСОВЫХ МАСТЕРОВ, часы 1911 TEKTON Real Madrid ПОДАРИЛИ ЛИДИРУЮЩЕМУ МИРОВОМУ КЛУБУ НОВОЕ ВИДЕНИЕ БУДУЩЕГО. УНИКАЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ ЧАСОВ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В МОНОБЛОКЕ ИЗ СТЕКЛА, СОЕДИНЕННОГО БЕЗ ШВОВ С КОРПУСОМ ИЗ ТИТАНА. СЧИТАЮТ, ЧТО ЭТИ ЧАСЫ, ВЕРОЯТНО, ЯВЛЯЮТСЯ САМЫМИ СЛОЖНЫМИ В МИРЕ.
За последние два года, марка EBEL привнесла технические новинки мира часов и в спортивную элиту – профессиональных футбол. Первым был клуб Арсенал, один из известных клубов Англии. Затем последовала мюнхенская Бавария, четырежды чемпион Европы. И сейчас, на самом 66
известном футбольном поле, появились, созданные «архитекторами времени», совершенно новые часы 1911 TEKTON Real Madrid. Возможно, что речь идет о самых сложных часах, которые когда-либо были сконструированы фирмой EBEL. 1911 TEKTON Real Madrid, играет в своей собственной лиге. Это служит отличным дополнением клубу, который представляет столицу страны, с множеством самых современных в мире зданий, и этому виду спорта, стадионы которых, с каждым разом являют собой настоящие произведения современной архитектуры. «1911 TEKTON Real Madrid, представляет собой сочетание всего самого современного, чего достигла до настоящего времени наша фирма в изготовлении мужских часов», заявил президент и творческий директор фирмы EBEL, Марк Мишель-Амадри. «Уникальная конструкция корпуса, единственный в своем роде механизм и сочетание различных материалов в изготовлении, является показателем нашей гордости за возможность примкнуть к рядам самого престижного в мире клуба». Носить часы 1911 TEKTON Real Madrid – значит ощущать себя частью этого успешного клуба. Благодаря таким функциям как; «хронограф для болельщиков Мадрида», рельеф циферблата синего цвета, и золотая секундная стрелка, которые имеют скрытое значение, эти часы, несомненно, будут признаны каждым настоящим болельщиком этого клуба. В дизайне этих часов прослеживается квинтэссенция роскоши и элементов архитектуры, выраженная непреходящим значением эстетики.
tenerife tenerife
Tenerife Champions
cup
El beach volley es de amplia tradición en tenerife. la champions cup es la cima internacional de este deporte, este año se jugó en el siam park de tenerife y pudimos asistir a todo un espectáculo de deportividad y competitividad de la mano de los mejores jugadores mundiales de volley. este espectáculo único en el mundo en un entorno privilegiado, contó con una asistencia de público espectacular y con un claro ganador, la pareja formada por Nummerdor y Schuil, los holandeses dieron un espectáculo inolvidable.
68
Beach volley has a consolidated tradition in Tenerife. The Champions Cup, this sport’s foremost international event, was played this year in Siam Park of Tenerife, allowing us to enjoy a show of sportsmanship and grit on the part of the best volley players of the world. This unique event in exceptional surroundings was followed by a numerous public, and the clear winners – the Dutch twosome made up by Nummerdor and Schuil gave an unforgettable performance.
p
Pese a haber ofrecido una buena trayectoria, los españoles Herrera y Gavira no levantaron la copa de la victoria, eliminados por los holandeses Nummerdor y Schuil desbancando a los alemanes Reckermann y Brink, ganadores de la última edición y actuales campeones absolutos del mundo. Fue a principios de octubre de este año en el Siam Park, un entorno que invitó a los asistentes a darlo todo en una emocionante competición, que estuvo amenizada por las conocidas Champions Girls que junto con los dj's, locutores, b-boys y performers conforman la parte social de este evento internacional. Se reunieron los mejores jugadores del mundo. España contaba con dos parejas Pablo Herrera y Adrián Gavira; Raúl Mesa-Inocencio Lario. El resto de los equipos eran: Alemania: Jonas ReckermannJulius Brink, Holanda: Reinder Nummerdor y Richard Schuil; Suiza: Philip Gabathuler y Jan Schinder, que sustituyeron a los austriacos Alexander Horst- Peter Gartmayer, tras la lesión de Gartmayer; Rusia: Aleksandr Likholetov-Pavel Karpukhin; Italia: Mateo Ingrosso-Paolo Ingrosso; Gran Bretaña: Gregg Weaver-Robin Miedzbrodzki.
Semifinales Dos malos inicios de set derivaron en que los españoles Mesa y Lario se posicionaran como líderes. Oportunidad que aprovecharon Nummerdor y Schuil para ganar en dos sets por 21-15 y 21-16 en cincuenta minutos. Tras esta primera, en la segunda semifinal España derrotaba a Alemania, en apenas tres cuartos de hora Herrera y Gavira salieron ganadores por 21-15 y 21-11.
Although they played excellently, the Spanish twosome made up by Herrera and Gavira were not able to win the cup as they were beaten in the final by Nummerdor and Schuil after having ousted the Germans, Reckermann and Brink, winners of the previous edition and current world champions. The championship took place at the beginning of October this year in Siam Park, where everyone did their best to ensure an exciting competition, livened up by the well-known Champions Girls who, together with the DJs, speakers, b-boys and performers, were responsible for the complementary entertainment during this international event. The best players of the world could be seen. Spain participated with two teams: Pablo Herrera-Adrián Gavira and Raúl MesaInocencio Lario. The other twosomes were from Germany: Jonas Reckermann and Julius Brink; The Netherlands: Reinder Nummerdor and Richard Schuil; Switzerland: Philip Gabathuler and Jan Schinder, in the place of the Austrians, Alexander Horst and Peter Gartmayer, after Gartmayer’s injury; Russia: Aleksandr Likholetov and Pavel Karpukhin; Italy: Mateo Ingrosso and Paolo Ingrosso; and Great Britain: Gregg Weaver and Robin Miedzbrodzki. Semi finals Two bad starts to the set put the Spanish couple, Mesa and Lario, at a disadvantage. Nummerdor and Schuil availed themselves of this to win in two sets, 21-15 and 21-16, in fifty minutes. In the
tenerife tenerife
La gran final Ya en el primer set se decidió el juego, los españoles perdieron varias pelotas para caer tras 28 minutos por 26-28, después de un polémico saque de Schuil y un remate de Gavira que dejó la pelota colgando sobre la red hasta que cayó en campo español. En el segundo set tampoco hubo suerte, finalmente los holandeses se impusieron por 14-21 en 22 minutos. Actos paralelos La Champions Cup este año contó con un marco artístico incomparable que lo convierte en un evento multidisciplinar. Por primera vez Plaza del Duque participa como patrocinador en este evento deportivo. En sus instalaciones tuvieron lugar tres de los actos más importantes del programa: la presentación de la exposición fotográfica con la presencia de los propios fotógrafos y los máximos representantes de las empresas patrocinadoras; la rueda de prensa por parte del Ayuntamiento de Adeje con la presencia del Concejal de Turismo, Miguel Angel Santos; y la fiesta del primer día de competición en Harry`s Coctel Bar con la asistencia de los jugadores, las 'champion girls', varios medios de comunicación y algunos VIP como la ex Miss España, Patricia Rodríguez.
70
second semi final, Spain beat Germany in just three quarters of an hour. Herrera and Gavira won by 21-15 and 21-11. The big final The game was decided in the first set. The Spaniards missed several balls and fell by 26-28 in 28 minutes, after a controversial serve by Schuil and a hit by Gavira which left the ball hesitating on the net before it toppled back into the Spanish court. They were no luckier in the second set and, in the end, the Dutch twosome won by 14-21 in 22 minutes. Parallel activities The Champions Cup this year was complemented by foremost artistic initiatives which converted it into a multidisciplinary event. For the first time, Plaza del Duque participated as sponsor for this sports event and was the venue for three of the most important activities in the programme: the presentation of a photographic exhibition, with the presence of the photographers and important representatives of the sponsoring companies; the press conference offered by the Town Council of Adeje, presided by the Councillor for Tourism, Miguel Angel Santos; and the party to celebrate the first day of competition in Harry’s Cocktail Bar with the players, the Champions Girls, the media and some celebrities such as former Miss Spain, Patricia Rodríguez.
тенерифе
Кубок чемпионов
на Тенерифе «ПЛЯЖНЫЙ» ВОЛЕЙБОЛ НА ТЕНЕРИФЕ – ЭТО УЖЕ УКОРЕНИВШАЯСЯ ТРАДИЦИЯ. В ЭТОМ ГОДУ, РАЗЫГРЫВАЛСЯ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУБОК ЧЕМПИОНОВ В ЭТОМ ВИДЕ СПОРТА. ЧЕМПИОНАТ ПРОХОДИЛ В ТАКОМ ПРИВИЛЕГИРОВАННОМ МЕСТЕ КАК siam park ТЕНЕРИФА, В ЛУЧШИХ ТРАДИЦИЯХ СОСТЯЗАТЕЛЬНОСТИ И СПОРТИВНОГО ДУХА, В ПРИСУТСТВИИ МНОГОЧИСЛЕННЫХ БОЛЕЛЬЩИКОВ И С ЯВНЫМ ПРЕИМУЩЕСТВОМ ИГРОКОВ НУММЕРДОР И ШУИЛ. ЭТИ ИГРОКИ ИЗ ГОЛЛАНДИИ ПОКАЗАЛИ ПО-НАСТОЯЩЕМУ МАСТЕРСКУЮ ИГРУ.
Несмотря на неплохую перспективу, испанским игрокам Еррера и Гавира, не удалось завоевать кубок. Такая же судьба постигла и волейболистов из Германии Рекермана и Бринка, победителей прошлого чемпионата, но которые на этот раз выбыли из борьбы под натиском голландцев. Состязания проходили в начале октября этого года в водном парке siam park, где вся окружающая обстановка располагает к захватывающему спектаклю и чему изрядно помогли известные Champions Girls, ди-джеи, комментаторы, b-boys и другие представители шоу-бизнеса. На эти соревнования прибыли лучшие игроки мира. Испанию представляли две пары игроков: Пабло Еррера и Адриан Гавира, Раул Меса и Иносенсио Ларио. Остальные команды были следующими: Германия – Йонас Рекерман и Юлиус Бринк, Голландия – Райндер Нуммердор и Ричард Шуил, Швейцария – Филип 72
Габатулер и Ян Шиндер, которые заменили австрийскую пару Александр Хорст – Петер Гартмайер, после травмы Гартмайера, Россия – Александр Лихолетов и Павел Карпухин, Италия – Матео Ингроссо и Паоло Ингроссо, Великобритания – Грег Уивер и Робин Медзбродзки. ПОЛУФИНАЛ В результате того, что два сета имели не очень хорошее начало, испанцы Меса и Ларио вышли в лидеры. Этой возможностью воспользовались голландцы Нуммердор и Шуил, и в течение 50 минут, выиграли два сета со счетом 21-16 и 21-15. Во втором полуфинале, за полчаса игры, Испания разгромила Германию со счетом 21-15 и 21-11. ФИНАЛ Уже в первом сете, судьба исхода матча была предрешена, испанцы потеряли несколько подач, и за 28 минут игры, после спорной подачи Шуиля, когда мяч буквально повис на сетке и затем упал на сторону испанцев, счет стал 2628. Второй сет тоже не принес удачи, и через 22 минуты поединка, победу одержали голландцы со счетом 14-21. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ В этом году, соревнования на Кубок чемпионов проходили в рамке культурных мероприятий. Коммерческий центр Plaza del Duque, впервые выступал в роли спонсора этого спортивного события, поэтому три основных мероприятия программы проходили именно здесь. Такими событиями являлись: открытие выставки фотографий, на которой присутствовали как сами фотографы, так и представители компаний-спонсоров программы, пресс-конференция муниципалитета города Адехе, с участием советника по туризму Мигеля Анхеля Сатоса, и празднование первого дня соревнований в баре Harry`s Coctel Bar, с участием игроков, 'champion girls', представителей прессы, и некоторых VIP, как например, бывшая обладательница титула Мисс Испания, Патрисия Родригес.
viajes travel
Tenerife ES
carnaval Tenerife is Carnival sin miedo a parecer presuntuosos los habitantes de la isla de tenerife pueden presumir de tener uno de los mejores carnavales del mundo. durante esta fiesta las calles de la capital, santa cruz de tenerife, se convierten en una muestra de color y fantasía. es el carnaval del pueblo y es este su mayor protagonista. todos y cada uno de los participantes ofrecen sus mejores disfraces, preparados con ilusión durante meses. aunque los concursos de las agrupaciones del carnaval comienzan unas semanas antes, es el día de la elección de la reina en el que oficialmente comienzan a vivirse las sensaciones del carnaval, sus impresionantes diseños salen a la calle el 12 de febrero en la cabalgata anunciadora junto a todos los demás personajes. Without fear of appearing presumptuous, the people of the island of Tenerife can boast one of the best carnivals in the world. During that festivity, the streets of the capital, Santa Cruz de Tenerife, become an explosion of fantasy and colour. It is the people’s carnival and they are the stars of the show. Each and every participant puts on his best fancy dress, prepared with loving care for months. Although the carnival group contests begin a few weeks beforehand, the day of the election of the Carnival Queen officially triggers the carnival excitement. Their impressive designs are displayed in the streets on 12th February during the opening carnival parade, together with all the other creations.
74
viajes travel
e
En el año 2010 la fiesta en la calle comienza el día 12 de febrero y concluye el día 21. Es durante esa semana cuando el espíritu de Don Carnal invade toda la ciudad. Uno de los actos más importantes e impresionantes es la Gala de elección de la Reina. A este concurso se presentan algunas de las jóvenes más bellas de la isla luciendo los más extraodinarios vestidos. Los diseñadores trabajan durante meses para la confección de los diseños elegidos. El tamaño de los vestidos, que puede superar los tres metros de alto, impone tanto como los materiales y colores que se utilizan en sus diseños. Lentejuelas, plumas, gasas, son sólo algunos de los elementos que intervienen en su elaboración. La joven que luzca el más impresionante de los diseños ostentará durante todo un año el título de Reina del Carnaval de Tenerife, convirtiéndose en una embajadora excepcional de nuestra cultura. El pueblo de Santa Cruz y todos sus invitados puede gozar de todos los grupos del carnaval: comparsas, murgas, rondallas y agrupaciones musicales, junto a la Reina y sus Damas de Honor, el día de la Cabalgata Anunciadora -12 de febrero- y el día del Coso Apoteósis del Carnaval -16 de febrero. Pero la fiesta continúa hasta el domingo de piñata.Todo el mundo es bienvenido sólo necesita disponer de un disfraz y muchas ganas de diversión. Les esperamos en febrero. 76
ТЕНЕРИФ –
ЭТО КАРНАВАЛ In 2010, the street carnival begins on 12th February and ends on the 21st. It is during that week that the carnival spirit floods the entire city. One of the most important and impressive events is the Carnival Queen Gala. The participants of this contest are some of the most beautiful young women of the island wearing their extraordinary costumes. The designers work for months to prepare them. The size of the costumes, which can be over three metres high, is really imposing, similarly to the materials and colours used in the designs, which include sequins, feathers and translucent gauzes. The young woman wearing the most impressive design is crowned Carnival Queen of Tenerife for the entire year, becoming an exceptional ambassador of our culture. The citizens of Santa Cruz and all their guests can enjoy the street performances of all the carnival music and dance groups, as well as admire the Carnival Queen and her Maids of Honour, on the day of the opening parade on 12th February and of the daytime carnival pageant of 16th February. But the party goes on until the following Sunday. Everyone is welcome - all you need is a fancy dress and an appetite for fun. See you in February.
НИСКОЛЬКО НЕ БОЯСЬ ПРОСЛЫТЬ КИЧЛИВЫМИ, ЖИТЕЛИ ОСТРОВА МОГУТ ПОХВАСТАТЬСЯ ТЕМ, ЧТО НА ТЕНЕРИФЕ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН ИЗ САМЫХ ЛУЧШИХ КАРНАВАЛОВ В МИРЕ. ВО ВРЕМЯ ЭТОГО ПРАЗДНИКА, УЛИЦЫ СТОЛИЦЫ ОСТРОВА, САНТА КРУС ДЕ ТЕНЕРИФЕ, ПРЕВРАЩАЮТСЯ В КРУГОВОРОТ ВОПЛОЩЕННЫХ ФАНТАЗИЙ И ЯРКИХ ЦВЕТОВ. ЭТО НАРОДНЫЙ КАРНАВАЛ, И ЛЮДИ НА НЕМ – ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. ВСЕ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ УЧАСТНИКИ ПРАЗДНЕСТВА ОДЕТЫ В КАРНАВАЛЬНЫЕ КОСТЮМЫ, КОТОРЫЕ ОНИ С ЭНТУЗИАЗМОМ ГОТОВИЛИ В ТЕЧЕНИЕ МЕСЯЦЕВ. И ХОТЯ МНОГИЕ КОНКУРСЫ НАЧИНАЮТСЯ ЗА НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ ДО КАРНАВАЛА, ДЕНЬ ВЫБОРА КОРОЛЕВЫ КАРНАВАЛА, 12 ФЕВРАЛЯ, СЧИТАЕТСЯ ДНЕМ ОФИЦИАЛЬНОГО ЕГО ОТКРЫТИЯ, О ЧЕМ ОПОВЕЩАЕТ ПРАЗДНИЧНАЯ КАВАЛЬКАДА. С ЭТОГО МОМЕНТА КАРНАВАЛ НАЧИНАЕТ ЖИТЬ СВОЕЙ ОСОБОЙ ЖИЗНЬЮ, ПОЛНОЙ НОВЫХ ОЩУЩЕНИЙ, НЕМЫСЛИМЫХ НАРЯДОВ И ЭКСЦЕНТРИЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ.
В 2010 году, фиеста на улицах города начнется 12 февраля и будет продолжаться до 21 числа. В течение этой недели
улицы города наполнит дух Дона Карналя. Самым важным и впечатляющим событием всегда является избрание королевы карнавала. В этом конкурсе принимают участие самые прелестные создания со всего острова, вынося на суд зрителей свои удивительные наряды, на изготовление которых уходят месяцы кропотливого труда. Размер таких костюмов может достигать колоссальных размеров, до 3 метров высоты, а материалы, из которых они изготовлены и буйство красок, поистине впечатляют. Блестки, перья, прозрачные ткани – вот только некоторые элементы, которые применяются при этом. Участница конкурса в самом лучшем по дизайну костюме, становиться, на протяжении всего следующего года, гордой обладательницей титула «Королева карнавала острова Тенериф», и выступает в роли представительницы нашей культуры. Жители Санта Круса и его гости, а также «Королева» и ее «придворные дамы», веселятся всю ночь напролет под звуки многочисленных местных музыкальных коллективов, такие как: «компарсас», «мургас», рондайяс». Карнавал будет проходить с 12 февраля – «кавалькада открытия», по 16 февраля – «торжественное финальное шествие», однако празднества продлятся до воскресенья. Приглашаем всех и каждого, единственное условие карнавальный наряд и хорошее настроение. Ждем вас в феврале.
belleza beauty
El dr krulig en su despacho.
La medicina estética y el rayo
láser Cosmetic medicine and LASER
e
eduardo krulig, El prestigioso doctor venezolano creador de numerosos tratamientos de medicina cosmética y técnicas quirúrgicas con láser, llega a la isla de Tenerife con más de 42.000 historias médicas a nivel internacional en su haber. Tiene la capacidad de mejorar a las mises venezolanas para conseguir de ellas ser miss universo, eso sÍ pasando previamente por sus acertadas manos. Todos sus pacientes dicen de Él que la dulzura y su experiencia se combinan dando resultados espectaculares.
Eduardo Krulig, the prestigious Venezuelan doctor who created many cosmetic medicine treatments and laser surgery techniques, arrives on the island of Tenerife with over 42,000 medical case-histories to his name all over the world. Venezuelan beauty queens have been helped by his expert hands to win the title of Miss Universe. All his patients remark on how his kindness and experience combine to produce spectacular results.
El doctor Eduardo Krulig, médico de origen polaco, está atendiendo a sus pacientes en su Centro Médico en Santa Cruz de Tenerife. En el Centro Comercial Nuestra Señora de África se concentran las más novedosas técnicas de medicina estética sin la utilización de bisturí. El rejuvenecimiento facial y corporal, la lucha contra la celulitis o la eliminación de manchas se consiguen con tratamientos mínimamente invasivos, sin post operatorios y sin baja médica. Su experiencia con más de 35 años dedicado a la búsqueda de la
Doctor Eduardo Krulig, of Polish origin, is receiving patients in his Medical Surgery in Santa Cruz de Tenerife. His premises in the Nuestra Señora de África Shopping Mall concentrate the most advanced non-surgical cosmetic medicine techniques. Facial and body rejuvenation, the fight against cellulitis or the removal of skin blemishes are achieved using non-invasive treatments, without post-operative symptoms and the need to take sick leave. His quest of over 35 years to achieve harmony and, therefore, beauty,
80
armonía y por tanto de la belleza, junto a su apuesta firme por el láser dan con la solución a los problemas de eliminación de grasas localizadas por ejemplo en abdomen, muslos o cuello. Presenta en la actualidad un innovador tratamiento contra la celulitis y la grasa localizada con la combinación de laserlipolisis, radio frecuencia no ablativa y endermologia. El creador de los más importantes tratamientos despigmentantes de manchas e imperfecciones en rostro y dorso de las manos con el Amelan y Peelings by Krulig referente en todo el mundo de la medicina cosmética. Sus colegas también aplican dichos tratamientos para el rejuvenecimiento consiguiendo resultados rápidos, duraderos, y espectaculares. Tenerife es el lugar elegido para instalarse por su relación familiar así como la proximidad a América y Europa, dándole así mayor movilidad en su condición de conferenciante. El doctor Eduardo Krulig convierte a Tenerife en la mayor plataforma de láser contra la grasa localizada, la flacidez, la celulitis y los tratamientos anti edad. Junto a su centro médico y a través de su unidad estética, BEAUTIFUL SKIN facilita en el mismo lugar tratamientos para conseguir el perfeccionamiento de la belleza. together with his complete trust in laser techniques, join forces to find the solution for the problem of localised fat on, for example, the tummy, thighs or neck. Right now, he has an innovative technique to fight localised cellulitis and fat which combines laser lipolysis, non-ablative radiofrequency and endermology. Krulig’s important Amelan and Peelings treatments for depigmentation and the removal of skin blemishes on the face and hands have become standard-setters in cosmetic medicine around the world. His colleagues also apply these rejuvenation treatments, achieving results which are at once rapid, long-lasting and spectacular. He has chosen Tenerife on account of family ties and also because the island is well-connected logistically with America and Europe, in order to carry on with his lecturing activity. Doctor Eduardo Krulig converts Tenerife in the foremost platform for laser treatments against localised fat, flabbiness, cellulitis and ageing. With his medical surgery and BEAUTIFUL SKIN unit, he centralises his treatments to achieve perfect beauty. krulig ante sus numerosos títulos internacionales.
здоровье
el dr krulig ante la plataforma láser en su quirófano.
Эстетическая медицина и
лазерные лучи
ЭДУАРД КРУЛИГ, ПОЛЬЗУЮЩИЙСЯ ЗАСЛУЖЕННЫМ АВТОРИТЕТОМ ВРАЧ, РОДОМ ИЗ ВЕНЕСУЭЛЫ, СОЗДАТЕЛЬ МНОГОЧИСЛЕННЫХ ПРОЦЕДУР ДЛЯ КОСМЕТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ, А ТАКЖЕ МЕТОДОВ ХИРУРГИЧЕСКОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА ПРИ ПОМОЩИ ЛАЗЕРА. СОВСЕМ НЕДАВНО ОН ПРИЕХАЛ НА ОСТРОВ ТЕНЕРИФ, ИМЕЯ БОЛЕЕ ЧЕМ 42000 ИСТОРИЙ БОЛЕЗНЕЙ В СВОЕМ БАГАЖЕ. К НЕМУ НЕ РАЗ ОБРАЩАЛИСЬ УЧАСТНИЦЫ КОНКУРСА МИСС ВЕНЕСУЭЛА, С ТЕМ, ЧТОБЫ С ЕГО ПОМОЩЬЮ ОНИ МОГЛИ ПРЕТЕНДОВАТЬ НА МИРОВОЙ ТИТУЛ. ВСЕ ЕГО ПАЦИЕНТЫ СХОДЯТСЯ В ОДНОМ МНЕНИИ, ЧТО ЕГО МЯГКОСТЬ И ОПЫТ ДАЮТ ПОТРЯСАЮЩИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ. consequam velenis dolor ing endrem zzriure delit ut irit adiam, commy nonsed
Врач Эдуард Крулиг, поляк по происхождению, принимает пациентов в своей врачебной консультации, в Санта Крусе, расположенном в коммерческом центре Nuestra Señora de África, где сконцентрированы самые новейшие методы, применяемые в эстетической медицине без использования скальпеля. Омоложение лица и тела, борьба с целлюлитом или удаление пигментных пятен, 82
все это достигается путем неагрессивных процедур, без послеоперационного периода, и без выхода на больничный. Более чем 35 летний опыт, посвященный поиску гармонии, а значит и красоты, дал в результате твердое решение на использование лазера для удаления локальных жировых отложений, например, на животе, бедрах и шее. Недавно был представлен инновационный метод борьбы с целлюлитом и локальными жировыми отложениями, с помощью комбинированной техники включающей; лазерный ЛИПОЛИЗ, не абляционную радиочастоту и эндермологию. Он является создателем самых значимых методов по удалению пигментных пятен и других кожных дефектов лица и рук, такие как Amelan и Peelings by Krulig, которые известны во всем мире. Эти методы также используются его коллегами, достигая быстрых, долговременных и впечатляющих результатов. Тенериф был выбран не случайно, с одной стороны по семейным обстоятельствам, с другой, это близость Америки и Европы, что дает возможность с большим удобством посещать эти два континента с лекциями. Таким образом, Тенериф стал пионером в применении инновационных методов лечения при помощи лазера и успешно бороться против целлюлита и локальных жировых отложений. В его клинике, в отделении эстетики BEAUTIFUL SKIN вы получите гарантию совершенства и красоты.
reportaje special
breguet.
breitling.
“Mucho más que medidores
del Tiempo” “Much more than timekeepers” 84
a
Un reloj es sinónimo de moda, un complemento que nos define expresando nuestros gustos, estilo de vida y estatus social. Hace años se decía aquello de “un reloj para toda la vida”, pero actualmente la aspiración de la mayoría es tener “un reloj para cada ocasión”. Hoy por hoy un reloj es un objeto para medir el “tiempo”, pero también un símbolo de los “tiempos” en que vivimos. A watch is a synonym of fashion, an accessory which defines us, which expresses our tastes, lifestyles and social status. For years, it was common to say that “a watch is for a lifetime”, but nowadays most people want “a watch for every occasion”. Right now, a watch is not only a timekeeper, but also a symbol of the “times” we live in.
carrera y carrera.
bvlgari.
Al adquirir un reloj ya no buscamos que dure mucho y que funcione bien, porque estos rasgos de calidad se dan por supuestos, esperamos encontrar “nuestro reloj” entre un sinfín de modelos que juegan sin pudor con materiales y diseños. Junto a los modelos más clásicos, famosos por su elegancia y simplicidad, abundan otros más modernos caracterizados por su versatilidad. El reloj puede ser un accesorio de moda, un complemento de estilos, una inversión rentable o una auténtica obra de arte… pero ante todo es un complemento indispensable en nuestra vida. Por eso, Ideal Joyeros le presenta los relojes del momento, lo último de las mejores firmas ya está su disposición: When we buy a timepiece, our primary consideration is not if it is longwearing or precise, we take all this for granted, what we want to find is our own, particular watch among the thousands of models featuring an endless array of materials and designs. Together with the more classic models, famous for their elegance and simplicity, there is an abundance of modern and highly versatile designs. A watch can be a fashion accessory, a connotation of style, a profitable investment or a veritable work of art…but, primarily, it is an essential complement in our lives. That is why Ideal Joyeros presents the watches of the moment, the latest creations by leading watchmakers now available in shops.
reportaje special
rolex.
omega.
Breguet: Marine Royale 5847. Caja en oro rosa o blanco con bisel giratorio unidireccional y cristal de zafiro antirreflejos. Esfera en oro y pulsera en caucho negro. Movimiento automático, reserva de marcha de 11 horas y hermeticidad a los 300 metros. Breitling: Superocean Heritage Chronographe. Caja de acero con bisel negro giratorio unidireccional con trinquete y cristal de zafiro. Esfera en blanco, negro o azul presenta agujas luminiscentes, calendario y cronógrafo. El brazalete en caucho negro o acero trenzado. Automático y sumergible a 200 metros. Bvlgari: Assioma D. Caja en acero y engaste con dos hileras de diamantes en talla brillante. Esfera negra o plateada. Pulsera en acero inoxidable con cierre desplegable y eslabones combinado con satinado y pulido. Movimiento personalizado. Carrera y Carrera: nuevo reloj joya. Caja de oro blanco con bisel exterior intercambiable con rejilla de motivo “Aqua”. Bisel interior intercambiable con una fila de diamantes. Esfera en nácar gris, engaste de 216 diamantes, pulsera en seda negra con cierre de hebilla en oro blanco. Calibre de cuarzo y hermeticidad a 30 metros. Cartier: Baignoire. Caja en oro rosa, bisel engastado con dos filas de diamantes de talla redonda y cristal curvado de zafiro. Esfera plateada, índices romanos transferidos y agujas horarias en acero pavonado. Pulsera en tela cepillada beige rosado con cierre desplegable en ro rosa. Calibre mecánico de cuerda manual. Chopard: Happy Black. Serie limitada de 3.000 piezas. En cerámica de color negro o blanco, bisel de aluminio y fondo de titanio. Esfera negra o blanca con 3 diamantes móviles. Movimiento de cuarzo, estanco hasta 30 metros. Brazalete de caucho negro o blanco con hebilla de acero. IWC: Aquatimer Cronógrafo. Caja en acero con bisel giratorio unidireccional en cavado azul y naranja coral y cristal de zafiro antirreflejos. Esfera azul con índices horarios luminiscentes. Pulsera en acero inoxidable o correa de caucho azul. Movimiento mecánico con reserva de marcha de 44 horas y hermeticidad a 120 metros. Jaeger- leCoultre: Master Compressor Diving GMT Lady Céramique. Caja en cerámica, con bisel de buceo, engastada con 16 diamantes y cristal de zafiro curvado. La pulsera es en satén caucho articulado negro. Cuenta con un movimiento mecánico de carga automática y 48 horas de reserva de marcha. Montblanc: Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph. Caja en oro rosa con cristal de zafiro abombado y corona Montblanc con inserción en nácar. Esfera beige con disco central horario y contadores de cronógrafo en acabado metalizado. Pulsera de piel de cocodrilo marrón con doble hebilla desplegable en oro rosa. Carga manual, reserva de marcha de 72 horas y hermeticidad a 30 metros.
86
cartier.
zenith.
Omega: New Constellation 2010. En acero y oro amarillo, cubierta de cristal de zafiro, esfera en madreperla y bisel de diamantes. Tiene una reserva de marcha de 32 meses y es sumergible a 100 metros. Panerai: Luminor 1950 Sumergible. Caja de titanio con bisel de acero giratorio unidireccional en acabado satinado. Esfera negra con índices luminiscentes. Pulsera de caucho y hebilla de titanio. Movimiento automático con reserva de marcha de 72 horas y hermeticidad a 300 metros. Patek Philippe: Cronógrafo con Calendario Anual. Caja en oro rosa con cristal antirreflejos y fondo transparente de cristal de zafiro. Esfera en dos tonalidades, gris oscuro plateado satinado vertical y blanco plateado azulado. La pulsera es de piel de cocodrilo. Movimiento mecánico automático y reserva de marcha de 55 horas. Rado: R5.5. Diseñado en exclusiva para Rado por Jasper Morrison. En cerámica negra o color titanio, con cristal de zafiro metalizado en negro. Cuenta con cronógrafo, 23 piedras para marcar las horas, minutero y segundero. Rolex: Oyster Perpetual Datejust. Caja en acero inoxidable con bisel de oro amarillo engastado con 52 diamantes entalla brillante. Cristal de zafiro con lupa de aumento. Fondo macizo y corona de oro amarillo. Esfera verde agua con motivos florales y agujas en oro amarillo. Brazalete Jubilé en acero inoxidable con eslabones de oro amarillo. Movimiento automático, reserva de marcha de 24 horas y hermeticidad a 100 m. TAG Heuer: Grand Carrera Calibre RS. Con una técnica novedosa y un diseño futurista, la caja es pura esencia aerodinámica. Su esfera negra alberga la exclusiva Escala Rotativa Caliper, una ingeniosa señalización marcada por una corona sobredimensionada y una línea roja que permite lecturas de gran precisión. El cristal es de zafiro con doble tratamiento antirreflejos y la correa de caucho negro con remate de acero macizo y cierre desplegable de acero con pulsadores de seguridad. El movimiento 36 RS, que oscila a la velocidad de 36.000 alternancias por hora. Tudor: Gran tour Chrono. Caja en acero inoxidable, con bisel de acero lacado en negro, cristal de zafiro y corona atornillada. Esfera negra con índices horarios luminiscentes. Pulsera en cuero perforado con cierre desplegable en acero. Movimiento mecánico de carga automática con hermeticidad de 150 metros.
rado.
iwc.
Breguet: Marine Royale 5847. Rose or white gold case, unidirectional rotating bezel, sapphire crystal glare-proof glass. Gold dial with black rubber strap. Self-winding mechanical movement, 11-hour power reserve and waterresistant to 300 metres. Breitling: Superocean Heritage Chronograph. Steel case with black unidirectional rotating ratcheted bezel and sapphire crystal. Black, white or blue dial with fluorescent hands, calendar and chronograph. Black rubber strap or woven steel bracelet. Automatic and water-resistant to 200 metres. Bulgari: Assioma D. Steel case and two rows of rose-cut diamonds. Black or silver dial. Stainless steel wristband with deployable clasp and satin lustre links. Personalised movement. Carrera y Carrera: new jewel watch. White gold case with double face. Outer bezel with “Aqua” motif lattice and inner bezel with a row of diamonds. Mother-of-pearl dial set with 216 diamonds, black silk bracelet with white gold clasp. Quartz movement and water-resistant to 30 metres. Cartier: Baignoire. Rose gold case, bezel set with two rows of round-cut diamonds and convex sapphire crystal. Silver grained dial, Roman numerals and bronze-finish steel hands. Burgundy fabric wristband with rose gold deployable clasp. Manual mechanical movement. Chopard: Happy Black. Limited edition of 3,000 pieces. In black or white ceramic, aluminium bezel and titanium case-back. Black or white dial with 3 mobile diamonds. Quartz movement, water-resistant to 30 metres. Black or white rubber strap with steel buckle. IWC: Aquatimer Chronograph. Steel case with unidirectional rotating bezel in still blue and coral with sapphire anti-glare crystal. Blue dial with fluorescent hands. Stainless steel wristband or blue rubber strap. Mechanical movement with 44-hour power reserve and water-resistant to 120 metres. Jaeger- leCoultre: Master Compressor Diving GMT Lady Céramique. Ceramic case with diving bezel, set with 16 diamonds and convex sapphire crystal. Black, linked, satinised rubber wristband. Automatic winding mechanical movement and 48-hour power reserve.
Ulysse Nardin: Executive Dual Time. Caja en acero o en oro rosa con cristal de zafiro. Esfera negra con números romanos y agujas horarias luminiscentes. Pulsera en piel de cocodrilo o caucho con cierre desplegable. Carga automática, reserva de marcha de 42 horas y hermeticidad a 100 metros.
Montblanc: Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph. Rose gold case with convex sapphire crystal and Montblanc crown with motherof-pearl inlay. Beige dial with central clock-face and chronographers with metal finish. Brown crocodile wristband with double deployable clasp in rose gold. Manual winding, 72-hour power reserve and water-resistant to 30 metres.
Zenith: Elite. En oro o cero con 72 diamantes redondos, cristal de zafiro, esfera negra o blanca nacarada, hebilla en oro rosa y correa de piel de caimán. Su movimiento es automático y tiene una reserva de marcha de 50 horas.
Omega: New Constellation 2010. In steel and gold, sapphire crystal, mother-of-pearl dial and diamond bezel. 32-month power reserve and waterresistant to 100 metres.
montblanc.
patek.
Panerai: Luminor 1950 Submersible. Titanium case with unidirectional rotating steel bezel with satin finish. Black dial with fluorescent hands. Automatic movement with 72-hour power reserve and water-resistant to 300 metres. Patek Philippe: Annual Calendar Chronograph. Rose gold case with anti-glare crystal and transparent sapphire crystal case-back. The rose gold case has a silvery two-tone satin-finished dial. Crocodile wristband. Automatic mechanical movement and 55-hour power reserve. Rado: R5.5. Designed exclusively for Rado by Jasper Morrison. In black ceramic or titanium-coloured, with black-tinted sapphire crystal. It has chronograph and 23 gems marking hours, minutes and seconds. Rolex: Oyster Perpetual Datejust. Stainless steel case with gold bezel set with 52 rose-cut diamonds. Magnifying sapphire crystal. Solid case-back and gold crown. Turquoise dial with floral motifs and gold hands. Jubilé stainless steel bracelet with gold links. Automatic movement, 24-hour power reserve and waterresistant to 100 metres. TAG Heuer: Grand Carrera Calibre RS. With novel technology and avant-garde design, the case is sublimely aerodynamic. The black dial features the exclusive Caliper Rotating System, an ingenious device with an oversized crown and a red line allowing highly precise readings. The sapphire crystal has double anti-glare treatment, and the black rubber strap has a solid steel finish and deployable steel clasp with safety feature. It has 36 RS, which oscillates at a speed of 36,000 movements per hour. Tudor: Gran Tour Chrono. Stainless steel case with black lacquered steel bezel, sapphire crystal and screw crown. Black dial with fluorescent hands. Perforated leather strap with deployable steel clasp. Mechanical movement with automatic winding and water-resistant to 150 metres. Ulysse Nardin: Executive Dual Time. Steel or rose gold case with sapphire crystal. Black dial with Roman numerals and fluorescent hands. Crocodile or rubber wristband with deployable clasp. Automatic winding, 42-hour power reserve and water-resistant to 100 metres. Zenith: Elite. In gold or steel with 72 round-cut diamonds, sapphire crystal, black or white mother-of-pearl dial, alligator strap with rose gold clasp. Automatic movement and 50-hour power reserve.
reportaje special
panerai.
ulysse.
chopard.
Нечто большее
чем простые измерители Времени» Часы – это синоним моды, аксессуар, который определяет наши вкусы, стиль жизни и социальный статус. Несколько лет можно было услышать о «часах на всю жизнь», в настоящее время желанием большинства становится иметь часы «на каждый случай». На сегодняшний день, часы – это не только прибор для измерения «времени», но и символ «времени», в котором мы живем. Покупая часы, уже не играет роли, как долго и как точно они будут ходить, так как эта характеристика подразумевается сама собой, а важно, чтобы это были «свои часы» среди бесконечного множества моделей и мириад различных форм и материалов.
Наряду с классическими моделями, известными своей элегантностью и простотой, существует несметное количество других моделей, отличающихся своей универсальностью. 88
Часы могут быть модным аксессуаром, дополнением стиля, рентабельной инвестицией или настоящим произведением искусства….но прежде всего, это предмет, который необходим в нашей жизни. Именно поэтому сеть ювелирных магазинов Ideal Joyeros, предлагает вашему вниманию самые последние и лучшие модели нашего времени. Breguet: Marine Royale 5847. Корпус из красного или белого золота, с вращающимся в одну сторону безелем и антибликовым сапфировым стеклом. Позолоченный циферблат и каучуковый ремешок. Автоматическая механика, запас хода на 11 часов и водонепроницаемость до глубины 300 метров. Breitling: Superocean Heritage Chronographe. Стальной корпус с черным, вращающимся в одну сторону безелем с защелкой и сапфировым стеклом. Циферблат белого, черного или синего цветов, с люминесцентными стрелками, календарем и хронографом. Bvlgari: Assioma D. Корпус из стали с двухрядной инкрустацией из бриллиантов. Циферблат черного или серебристого цветов. Браслет из нержавеющей стали с раскладывающейся застежкой и с чередующимися матовыми и полированными звеньями. Механизм на выбор покупателя. Carrera y Carrera: новые часы, как ювелирное изделие. Корпус из белого золота с внешним сменным безелем в сеточку, с «водными» мотивами. Внутренний сменный безель с инкрустацией бриллиантов в один ряд. Циферблат цвета серого перламутра, с 216 бриллиантами, ремешок из черного шелка с пряжкой из белого золота. Кварцевый механизм, водонепроницаемость до глубины 30 метров. Cartier: Baignoire. Корпус из красного золота, безель с инкрустацией бриллиантами округлой формы, расположенными в два ряда и выпуклой
jlc.
tag.
формы сапфировое стекло. Циферблат серебристого цвета, с римскими цифрами и воронеными часовыми стрелками. Ремешок из ткани розовобежевого цвета с раскладывающейся застежкой из красного золота. Механические, с ручным подзаводом. Chopard: Happy Black. Ограниченное количество выпущенных часов, 3000 экземпляров. Керамический корпус черного или белого цветов, безель из алюминия и задняя крышка из титана. Черный или белый циферблат, с 3 движущимися бриллиантами. Кварцевый механизм, с герметичностью до глубины 30 метров. Браслет из черного или белого каучука, с застежкой из стали. IWC: Aquatimer Cronógrafo. Корпус из стали с вращающимся в одну сторону безелем синего и кораллово-оранжевого цветов и с антибликовым сапфировым стеклом. Синий циферблат с люминесцентными стрелками. Браслет из нержавеющей стали или каучуковый ремешок. Механические, с запасом хода на 44 часа и водонепроницаемостью до глубины 120 метров. Jaeger- leCoultre: Master Compressor Diving GMT Lady Céramique. Керамический корпус, безель для подводного плавания, инкрустация из 16 бриллиантов, выпуклое сапфировое стекло. Браслет из черного атласного каучука, с сочлененными звеньями. Механика с автоматическим автоподзаводом и запасом хода на 48 часов. Montblanc: Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph. Корпус выполнен из красного золота, с сапфировым стеклом выпуклой формы заводной коронкой Montblanc, с вкраплением перламутра. Циферблат бежевого цвета, с центральным часовым диском и стрелками хронографа из стали. Ремешок из крокодиловой кожи коричневого цвета, с двойной раскладывающейся пряжкой из красного золота. Ручной подзавод, запас хода 72 часа, сохраняют герметичность до глубины 30 метров. Omega: New Constellation 2010. Из стали и желтого золота, с сапфировым стеклом. Циферблат перламутрового цвета и безель из бриллиантов. С запасом хода на 32 часа и герметичностью корпуса до глубины 100 метров. Panerai: Luminor 1950 Sumergible. Титановый корпус, вращающийся в одну сторону безель с матовым покрытием. Черный циферблат с люминесцентными часовыми стрелками. Каучуковый браслет с застежкой из титана. Автоматическая механика, имеет запас хода на 72 часа и водонепроницаемы до глубины 300 метров. Patek Philippe: Cronógrafo con Calendario Anual. Корпус выполнен из красного золота, стекло циферблата и задняя крышка из сапфирового стекла. Циферблат двух оттенков, темно-серый серебристый с матовой поверхностью, и
tudor.
белый серебристый с синеватым отливом. Ремешок сделан из крокодиловой кожи. Механические с автоматическим автоподзаводом и запасом хода на 55 часов. Rado: R5.5. Эксклюзивный дизайн Джаспера Моррисона для марки Rado. Выполнены из керамики черного или титанового цветов, с сапфировым стеклом с металлизацией черного цвета. Выпускается с хронографом, 23 камушка для маркировки часовых промежутков, минутная и секундная стрелки. Rolex: Oyster Perpetual Datejust. Корпус из нержавеющей стали, с безелем из желтого золота с инкрустированными 52 бриллиантами. Сапфировое стекло с эффектом увеличительного стекла. Массивная задняя крышка и золотая заводная коронка. Циферблат цвета морской волны с цветочными мотивами и стрелки из желтого золота. Браслет типа Jubilé из нержавеющей стали, с звеньями из золота. Механический ход с запасом на 24 часа, сохраняет герметичность корпуса до глубины 100 метров. TAG Heuer: Grand Carrera Calibre RS. Благодаря новейшим технологиям и футуристическому дизайну, в корпусе этих часов воплощена сама сущность аэродинамики. На черном циферблате размещена «вращающаяся шкала Калипер», хитроумная система точного считывания данных, обозначенная коронкой больших размеров и специальной красной линией. Сапфировое стекло с двойной антибликовой обработкой и каучуковый браслет с вставками из стали, с раскладывающейся металлической застежкой с фиксаторами безопасности. Механизм часов 36 RS, частота колебаний маятника достигает 36000 в час. Tudor: Gran tour Chrono. Корпус из нержавеющей стали, стальной безель, покрытый черным лаком, сапфировое стекло и заводная коронка с винтом. Циферблат черного цвета с люминесцентными часовыми стрелками. Кожаный ремешок с раскладывающиеся застежкой из стали. Механика с автоматическим автоподзаводом, водонепроницаемый корпус до глубины 150 метров. Ulysse Nardin: Executive Dual Time. Корпус выполняется из стали или из красного золота. Сапфировое стекло покрывает циферблат черного цвета с римскими цифрами и люминесцентными стрелками. Ремешок из крокодиловой кожи или из каучука, со стальной застежкой раскладывающегося типа. Автоматический подзавод, работа в автономном режиме до 42 часов, герметичность корпуса до глубины 100 метров. Zenith: Elite. Золотой или стальной корпус, в обрамлении 72 бриллиантов круглой формы. Сапфировое стекло, циферблат черного или перламутровобелого цветов, пряжка из красного золота на ремешке из кожи каймана. Автоматический ход, автономия без подзавода 50 часов.
salud health
Seguridad y
belleza Safety and beauty BENJAMÍN GONZÁLEZ, médico especialista en cirugía plástica, ES el nuevo fichaje de hospitén EN ESTA ESPECIALIDAD. le pedimos que nos HABLAra de su trabajo Y DE LAS GARANTÍAS MÍNIMAS NECESARIAS PARA SOMETERSE A UNA DE ESTAS INTERVENCIONES.
Dr. Benjamín González is the new member of Hospiten’s plastic surgery team. We asked him to tell us about his work and about what we need to know before undergoing one of these operations.
Uno de los aspectos que más preocupan ante una intervención de cirugía estética es la seguridad, ¿cuáles son las medidas necesarias para obtener un resultado óptimo? La mayoría de estas intervenciones son cirugías mayores y necesitan, que las haga un profesional titulado y, por supuesto, que se realice en un hospital preparado con UVI, con unos quirófanos en condiciones, completos y reglados y anestesistas preparados. ¿Cuáles son los pasos previos ante una intervención? Uno de los éxitos de la cirugía es operar lo que realmente esté en indicación para operarse. Entonces, primero preguntamos al paciente lo que le preocupa, observar si tiene un defecto o una malformación que tú puedas ayudar a resolver. Si es así, le explicamos la cirugía que podemos realizarle y se le hacen las pruebas de preanestesia. Una vez el anestesista dé el visto bueno, se programa el quirófano. ¿Qué operaciones de cirugía plástica son las más habituales en su consulta? Hay un montón de intervenciones quirúrgicas sólo dentro de la estética, pero en este servicio de Hospitén se hace todo lo que está dentro de la especialidad. Lo más demandado es la cirugía de la mama,
One of the main concerns when it comes to plastic surgery is the question of safety. What has to be done to ensure the best results? Most of these operations are major surgery and need to be carried out by a qualified professional and, of course, in a hospital with an intensive care unit, state-of-the-art operating theatres and qualified anaesthetists. What are the steps leading up to the operation? One of the keys to success of surgery is to operate what really needs operating. Therefore, the first step is to ask the patient about what is worrying him or her, then to observe whether the patient has a defect or malformation which can be corrected. If that is the case, we explain the type of surgery we can carry out and the patient is submitted to pre-anaesthetic tests. Once the anaesthetist gives the OK, the theatre is scheduled. What are the most common plastic surgery operations in your surgery? There are very many operations just in cosmetic surgery, but in Hospiten’s department, we carry out all operations within the
90
u
tanto por aumento como por reducción. También la de los párpados, blefaroplastias, las rinoplastias que son las reconstrucciones de la nariz y las liposucciones. ¿Cómo suele ser el postoperatorio? Depende de las cirugías. Hay algunas muy sencillas, por ejemplo, unos párpados superiores que se hacen con anestesia local y se puede ir para casa el paciente el mismo día. Si operamos mamas, normalmente se quedan ingresados como mínimo un día y en cirugías de mayor duración, como las abdominoplastias, las solemos dejar 48 horas. ¿Cómo ha evolucionado la técnica? En el aspecto básicamente quirúrgico la cirugía plástica es muy tradicional, laboriosa y bonita.Nosotros somos de las cirugías que menos instrumental necesitamos, requerimos un portagujas y unas pinzas y a suturar, cortar. Es muy artesanal salvo cuando metemos un material extraño, como las prótesis de gel de silicona. En eso sí se ha avanzado y desde hace unos 10 años aproximadamente se usan prótesis en forma de gota o anatómicas y texturadas o rugosas, con ellas se ha logrado reducir mucho las complicaciones de la cirugía de la mama. También en el tema de infiltraciones siempre se está a la última, han salido muchos materiales reabsorvibles, derivados de compuestos que tenemos en la misma piel como el ácido hialurónico. ¿Existe algún tipo de intervención con la que se sienta más satisfecho de los resultados? La cirugía de la mama en general me gusta mucho. Es bastante laboriosa, debes tener en cuenta muchos factores, saber cuánto tienes que quitar y, a la hora de reconstruir, saber utilizar los tejidos para darle un buen volumen y una buena proyección a la mama. También me gusta la cirugía reconstructiva.
speciality. The most highly demanded are breast augmentations and reductions; then, eyelid surgery, or blepharoplasty, rhinoplasties, which are nose reconstructions, and liposuctions. What about the post-operative period? It depends on the surgery. Some are quite simple, for example, eyelids are operated with local anaesthesia and the patient can go home the same day. If we operate breasts, patients normally stay in hospital at least one day and in longer surgery, such as abdominoplasty, we usually keep them in for 48 hours. How has the technique evolved? From a merely surgical viewpoint, plastic surgery is very traditional, intricate and exciting. We are one of the specialisations needing the least amount of instruments, we just need a needle holder, suture clips, stitching and cutting. It is a completely manual job except when we need to insert a foreign body, such as silicone gel implants. Here there has been progress, and since around 10 years ago we use drop-shaped or anatomical, textured or rippled implants, which have signified an important reduction in breast surgery complications. Also, in the question of infiltration, there are continuous advances; many re-absorbent materials are now available, derived from compounds that are found naturally in the skin, such as hyaluronan. Is there any type of operation you feel particularly satisfied with? Generally, I like breast surgery very much. It is quite difficult, you have to bear in mind many factors, to know how much you need to remove and, when it comes to reconstruction, to know how to use the tissue in order to give the breast the right volume and shape. I also like reconstructive surgery.
красота
Безопасно и красиво Бенхамин Гонсалес, врач, специалист в области пластической хирургии, совсем недавно приступил к работе в этом отделении больницы HOSPITEN. Мы попросили его рассказать нам о своей работе и минимальных гарантиях при выполнении подобных операций.
Один из аспектов, который больше всего беспокоит перед пластической операцией, это безопасность. Каковы необходимые условия для успешного исхода подобного вмешательства? Большинство этих операций, это сложное хирургическое вмешательство, и проводить ее должен дипломированный в этой области специалист, и разумеется в больнице с отделением реанимации, со специально оборудованной операционной и подготовленным анестезиологом. Каковы шаги, предшествующие операции? Одной из предпосылок успешной операции, является то, что необходимо оперировать только при наличии к этому показаний. Сначала мы спрашиваем у пациента, что его беспокоит, затем проводим обследование на предмет того, можем ли мы исправить тот или иной дефект. Если это так, то мы сообщаем пациенту, какую операцию мы можем провести, и делаем предоперационные тесты. После того как анестезиолог одобрит результаты тестов, назначается дата операции. Какие пластические операции вы делаете чаще всего? Делается очень много эстетических операций, этот вид хирургических вмешательств охватывает обширную сферу деятельности отделения больницы HOSPITEN. Самой востребованной является операция на груди, как увеличение, так и 92
уменьшение. Также оперируем веки, блефаропластика, реализуем ринопластику и липосакцию. Каким бывает обычно послеоперационный период? Это зависит от типа операции. Есть довольно простые, например, операция верхнего веко, которая проводится под местным наркозом и пациент может отправляться домой в тот же день. При операции на груди, обычно выписываем пациента на следующий день. При более сложных вмешательствах, как например, абдоминопластика, пациент остается в больнице 48 часов. Как изменилась техника операций? Если брать только чисто хирургический аспект, то в этом смысле пластическая хирургия довольно консервативна, трудоемка и изящна. По сравнению с другими типами хирургии, нам требуется меньше всего хирургического материала и инструментов – иглодержатель, зажим и накладывать швы. Это достаточно традиционный метод, если не приходиться работать с таким материалом как силиконовый протез. В этом плане многое изменилось, и примерно 10 лет назад мы начали использовать протезы каплевидной формы или анатомические и структурированные, или с шероховатой поверхностью. Благодаря этому сократились послеоперационные осложнения. Что касается темы инфильтраций, то здесь тоже налицо значительный прогресс, использование новых реабсорбирующих материалов, имеющих в своем составе компоненты, которые содержаться в нашей коже, например гиалуроновая кислота. Существует ли какой-либо тип вмешательств, результаты которых приносят наибольшее удовлетворение? Если обобщать, то мне нравятся операции на груди, они довольно трудоемки, нужно иметь в виду много факторов, точно знать сколько нужно удалить, а при реконструкции, уметь использовать органические ткани для придания груди правильной формы и объема. Также мне нравится восстановительная хирургия.
cosmética cosmetics
Acqua di
parma
tradición italiana Italian tradition 94
c
El origen de un mito. Arquetipo olfativo que encierra en cada uno de sus matices la esencia del carácter italiano. El arte de la alta perfumería se refleja en una intuición sensorial que presagia nuevas y armoniosas variaciones. Colonia Assoluta y Colonia Intensa. El mito evoluciona, se enriquece, se completa. Tres orquestaciones de un único tema. La verdadera, inimitable y única Colonia Italiana.
The origin of the legend. The olfactory archetype which in all its rich nuances embraces the essence of being Italian. A sensual intuition of the art of haute parfumerie, now expressed in two new, harmonious variations: Colonia Assoluta and Colonia Intensa. The legend evolves, enriched and fulfilled. Three masterpieces orchestrated on the one theme. The true, the one and only, Colonia Italiana.
CULTURA, HISTORIA, COMPOSICIONES MAGISTRALES 1916. Una pequeña fábrica de esencias en el casco antiguo de Parma, la ciudad culta y aristocrática de Giuseppe Verdi y Stendhal. Aquí, diestros maestros perfumeros dan vida, con una sensibilidad clarividente y avanzada, a una fragancia insólitamente fresca, limpia y leve respecto a los perfumes fuertes e intensos propios de aquellas épocas. Es la Colonia Acqua di Parma. Y es inmediatamente un gran éxito, gracias a una refinada alquimia que rápidamente la convierte en un clásico imperecedero. En casi cien años, la receta ha permanecido inmutable y el destilado a mano de cada ingrediente representa aún el método predilecto. La Colonia Assoluta y la Colonia Intensa tienen su origen en la misma destreza y pasión. Sutiles variaciones musicales creadas por un gran maestro de la alta perfumería como es Acqua di Parma. Con el amor por la perfección de quien, desde siempre, cultiva la cultura del saber vivir italiano.
CULTURE AND HISTORY, COMPOSITIONS OF BRILLIANCE 1916. A small factory of essences in the ancient heart of Parma, the sophisticated, aristocratic city of Giuseppe Verdi and Stendhal. It was here, with visionary and evolved sensibility, that master parfumeurs created an unusually refreshing, crisp and subtle fragrance, so different from the strong and intense perfumes that were the vogue in those years. Acqua di Parma Colonia. Its sophisticated alchemy was an instant success, and would soon become a timeless classic. Almost one hundred years on, the recipe for the fragrance has remained unchanged and its individual ingredients are still today distilled by hand. Colonia Assoluta and Colonia Intensa were born of the same skill and passion. Subtle, musical variations created by Acqua di Parma, a master parfumeur of haute parfumerie.
EL ARTE, LA NATURALEZA, LOS CÍTRICOS ITALIANOS Sensaciones de incomparable frescura y luminosidad. Pura alegría de vivir italiana liberada por los mejores cítricos de Calabria y de Sicilia. Es un auténtico placer que sólo las tres Colonias de Acqua di Parma saben proporcionar. En el arte de la perfumería la estructura canónica del eau de cologne tiene su elemento más característico en las notas cítricas de la apertura, con un corazón de notas florales que se unen a eventuales acentos especiados y aromáticos y un cierre con maderas en el fondo. Las Colonias de Acqua di Parma ofrecen tres interpretaciones diferentes de esta estructura, todas ellas excelentes, recurriendo a ingredientes totalmente selectos. Comenzando por
ART AND NATURE, THE BEST OF ITALIAN CITRUS FRUITS Incomparable sensations of freshness and luminosity. The pure joy of Italian living, as released by the best quality citrus fruits from Sicily and Calabria. This is the authentic pleasure that only the three varieties of Acqua di Parma Colonia so knowingly bestow. In the art of haute parfumerie, the classic structure of eau de cologne finds its most enhancing expression in top notes of citrus fruits, with a body of floral middle notes that blend with light hints of spice and herbs, rounded-off on woody base notes. Acqua di Parma Colonia offers three different interpretations of this essential structure, all boasting excellence, and only the finest, selected ingredients. The most important element: citrus fruits, which in Italy are renowned for their outstanding quality. Acqua di Parma selects only the finest
cosmética cosmetics
Acqua di
Parma
Итальянская традиция el elemento más importante: los cítricos, que en Italia son famosísimos por su altísima calidad. Acqua di Parma elige las variedades más valiosas. Bergamota de Calabria, limón y naranja de Sicilia, además de azahar, petitgrain y flores y ramas de naranjo. Su particular método de extracción se lleva a cabo exprimiendo las cortezas, para obtener un valioso aceite esencial, utilizado después directamente en la composición de la fragancia. EL ESTILO, LA ELEGANCIA, EL FRASCO ART DÉCO Las Colonias Acqua di Parma en Italia y en el mundo. Un icono sensorial y del diseño. El célebre frasco Art Déco creado en 1916, con sus líneas esenciales y actualísimas y su tapón de baquelita, se convierte en el signo distintivo de las tres fragancias. Un atento y cuidado trabajo artesano se pone de manifiesto en cada uno de sus detalles. Las etiquetas, marcadas con el escudo regio, se aplican a mano una a una, y también es completamente manual el gofrado del estuche cilíndrico en el tradicional amarillo Acqua di Parma. La etiqueta y el tapón están realizados conforme a los tonos que caracterizan cada fragancia. Blanco y negro para la Colonia, plata para la Colonia Assoluta y bronce para la Colonia Intensa. Con un estilo y una elegancia que no necesitan ostentación alguna. Reservados a un público cosmopolita, de clase innata. “La gama de productos Aqua di Parma está disponible en la perfumería Perfumes.es del CC Plaza del Duque”. 96
varieties: bergamot from Calabria, lemon and orange from Sicily, along with orange blossoms and petigrain, the twigs of the orange tree. Special extraction methods include the pressing of the peel so as to obtain the precious essential oil it contains, which is then used directly in the creation of the fragrance. STYLE AND ELEGANCE, THE ART DÉCO BOTTLE Acqua di Parma Colonia, in all its three varieties, is a classic in Italy and throughout the world. An icon of sensuality and design. The celebrated Art Déco bottle, created in 1916, with its essential and ever so modern lines and bakelite lid, has become the distinctive mark of the three fragrances. Skilful craftsmanship is revealed in every last detail - from the labels, featuring the blazon royal of Parma, which are still applied by hand, one by one, to the handcrafted gaufrage of the cylinder-shaped box, in the characteristic yellow of Acqua di Parma. The labels and lids feature colours evoking the connotations of each fragrance: black and white for Colonia, silver for Colonia Assoluta, and bronze for Colonia Intensa. With a stylishness and elegance that has no need for ostentation. Designed exclusively for a cosmopolitan public, of innate class. The Acqua de Parma range of products is available in Perfumes. es in the Plaza del Duque Shopping Centre.
У ИСТОКОВ ЛЕГЕНДЫ. ПРООБРАЗОМ АРОМАТА, ЕГО ЭССЕНЦИЕЙ, КОТОРАЯ ПРОСЛЕЖИВАЕТСЯ В КАЖДОМ ОТТЕНКЕ, НЕИЗМЕННО ЯВЛЯЕТСЯ ИТАЛЬЯНСКИЙ ХАРАКТЕР. ИСКУССТВО ВЫСОКОЙ ПАРФЮМЕРИИ ОТРАЖЕНО В ТОНКОМ ПРЕДЧУВСТВИИ НОВЫХ И ГАРМОНИЧНЫХ АРОМАТОВ. COLONIA ASSOLUTA И COLONIA INTENSA. ИСТОРИЯ ЛЕГЕНДЫ РАЗВИВАЕТСЯ, ОБОГАЩАЕТСЯ, ДОПОЛНЯЕТСЯ. ТРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОДНОГО УНИКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. НАСТОЯЩИЙ, НЕПОДРАЖАЕМЫЙ И УНИКАЛЬНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ОДЕКОЛОН.henit wis eugait iriureetue cortin henit nonullu ptatis eugue ea feugait prat amet, consequam velenis dolor ing endrem zzriure delit ut irit adiam, commy nonsed
КУЛЬТУРА, ИСТОРИЯ, ИСКУСНО ПОДОБРАННЫЙ СОСТАВ 1916. Небольшая фабрика по производству ароматных эссенций в центре старого города Пармы, город аристократов и образованных людей, как Джузеппе Верди и Стендаль. Здесь, умелые мастера-парфюмеры, на удивление проницательные и с ясным видением будущего, вдохнули жизнь во вновь созданный аромат, необычный своей свежестью, чистотой и легкостью, который сильно отличался от типичных для того времени густых и тяжелых духов. Это одеколон Acqua di Parma. И он немедленно стал пользоваться огромным успехом, благодаря утонченной гамме ароматов, что и превратило его в непреходящую классику в своем жанре. На протяжении почти ста лет, старинный рецепт остается неизменным, а приготовление эссенций по-прежнему проходит ремесленным способом. Появление на свет Colonia Assoluta и Colonia Intensa, несет в себе такую же страсть и мастерство исполнения. Едва уловимые нотки перемен, которыми дирижирует такой маэстро как Acqua di Parma, с давних пор культивирующий итальянский образ жизни и вечное стремление к совершенству.
косметика
ИСКУССТВО, ПРИРОДА, ИТАЛЬЯНСКИЕ ЦИТРУСОВЫЕ Ощущение несравненной свежести и яркости. Настоящая радость жизни по-итальянски, выпущенная на свободу ароматом лучших цитрусовых Калабрии и Сицилии. Это истинное удовольствие, которое могут доставить только эти три одеколона Acqua di Parma. В парфюмерном искусстве, каноническая структура одеколона имеет характерный аромат на самых критичных тонах открытия эссенции, с сердцевиной из цветочных тонов, к которым присоединяются оттенки ароматических специй и завершают легким оттенком цитрусового дерева. Одеколоны Acqua di Parma предлагают три различные интерпретации этих ароматов, изысканные и идеально подобранные. Начиная с самого основного элемента – цитрусовые, которые пользуются большим спросом в Италии из-за их высокого качества. Acqua di Parma отбирает только самые ценные сорта. Бергамот из Калабрии, лимоны и апельсины с Сицилии, кроме того цветы апельсинового дерева и эфирное масло на основе цветов и древесины цитрусовых. Особый метод получения экстракта, путем выжимания коры дерева, который напрямую используется в составе одеколона. СТИЛЬ, ЭЛЕГАНТНОСТЬ, ФЛАКОН В СТИЛЕ АРТ-ДЕКО Одеколоны Acqua di Parma в Италии и в мире. Образец чувственности и дизайна. Известный флакон в стиле АртДеко, созданный в 1916 году, с актуальными и по сей день линиями и крышечкой в виде ведерка, стало отличительной чертой всех трех одеколонов. Тщательная и кропотливая работа мастеров заметна в каждой детали. Этикетка, с королевским гербом, накладывается вручную, тиснение на цилиндрическом футляре, традиционно желтого цвета, также производится вручную. Этикетка и крышечка, выполнены в тон, характерный для каждого одеколона. Белый и черный для Colonia, серебристый для Colonia Assoluta и бронзовый для Colonia Intensa. Непоказной стиль и элегантность, для искушенной публики с врожденным чувством прекрасного. Всю гамму одеколонов Aqua di Parma вы можете приобрести в парфюмерном магазине Perfumes.es, в коммерческом центре Plaza del Duque
marcas de lujo luxury names
Artesanía de lujo
Lladró Luxury crafts Fundada en 1953 por los hermanos Juan, José y Vicente Lladró, Lladró es una firma de creación artística y producción artesana cuya principal actividad es la concepción y producción de figuras de porcelana de alta calidad. 100
Founded in 1953 by the brothers Juan, José and Vicente Lladró, it is a firm dedicated to artistic craftsmanship whose main activity is the creation and production of porcelain figures of the highest standards.
s
Sin dejar de ser una empresa familiar, Lladró también es una industria multinacional. Cuenta con más de 1.000 empleados, ocho filiales en el extranjero, una red de tiendas propias situadas en las principales zonas comerciales del mundo y cerca de 4.000 puntos de venta distribuidos por 123 países. Esta dimensión industrial y comercial no evita que Lladró sea, tal y como lo concibieron sus fundadores, un taller de arte cuyas creaciones se van incorporando a museos como El Hermitage de San Petersburgo (Rusia), el Museo del Cincuentenario de Bruselas (Bélgica), el Museo Internacional de Cerámica de Faenza (Italia) o el Museo Nacional de Cerámica González Martí de Valencia, entre otros.
Although continuing to be a family concern, Lladró is also a multinational industry. It has over 1,000 employees, eight branches abroad, a network of boutiques located in the main shopping areas of the world and around 4,000 outlets in 123 countries. This industrial and commercial dimension does not mean that Lladró has lost its original spirit, as conceived by its founders, of an artistic workshop whose pieces are exhibited in museums such as The Hermitage of St. Petersburg (Russia), the Cinquantenaire Museum of Brussels (Belgium), the International Ceramics Museum of Faenza (Italy) or the González Martí National Ceramics Museum of Valencia, among others.
La alta porcelana de lladró La Alta Porcelana de Lladró resume la máxima expresión de su obra. Una categoría en la que se encuadran únicamente aquellas piezas que ejemplifican, con el mayor nivel de excelencia, los valores de expresividad, belleza y perfección técnica que la familia Lladró ha querido dar siempre a sus creaciones. La máxima exigencia de calidad y virtuosismo está presente en estas creaciones del Taller de Alta Porcelana que, inevitablemente, forman parte de una producción muy limitada. Bajo esta categoría se recogen creaciones de la talla de Gran Dragón, Pura raza árabe, La sabiduría de Buda o La Reina del Nilo, entre otras.
Lladró High Porcelain The high porcelain collection summarises the best expression of Lladrós work. It is a category that includes only those pieces that reflect, with the highest level of excellence, the values of expressiveness, beauty and technical perfection that the Lladró family has always wanted to give its creations. The most demanding standards of quality and virtuosity are present in these creations of the High Porcelain Workshop which, inevitably, imply very limited editions. This category includes creations such as Great Dragon, Arabian Pure Breed, the Wisdom of Buddha or Queen of the Nile, among others.
роскошные марки
Великолепная ручная работа
LLADRÓ
ФИРМА LLADRÓ, БЫЛА ОСНОВАНА В 1953 ГОДУ БРАТЬЯМИ ХУАН, ХОСЕ И ВИСЕНТЕ ЯДРО, ОСНОВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЕЙ ЭТОЙ ФИРМЫ ЯВЛЯЕТСЯ ДИЗАЙН И ИЗГОТОВЛЕНИЕ ФИГУРОК ИЗ ФАРФОРА САМОГО ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА.
Будучи семейным бизнесом, фирма LLADRÓ - это уже и международная индустрия. В ее штате числится более чем 1000 работников, имеет 8 филиалов за рубежом, сеть собственных магазинов, размещенных в главных коммерческих зонах и около 4000 пунктов продажи в 123 странах мира. Однако этот промышленный и коммерческий 102
размах не мешает компании оставаться такой, какой она была задумана с самого начала – ремесленная мастерская, произведения которой завоевывают свое место в таких музеях как Эрмитаж в Санкт-Петербурге (Россия), Музей пятидесятилетия Брюсселя (Бельгия), Международный музей керамики города Фаэнца (Италия), или Национальный музей керамики Гонсалес Марти в Валенсии, среди прочих других. «ВЫСОКИЙ» ФАРФОР LLADRÓ «Высокий» фарфор LLADRÓ – это воплощение максимальной экспрессии всех его творений. В эту категорию включены лишь те работы, которые на примере показывают высшую степень совершенства, выразительность и красоту ценности, которые семья ядро всегда хотела воплотить в своих работах. Высочайшие требования, предъявляемые к качеству и виртуозность исполнения – две отличительные черты творений мастерской «высокого» фарфора, которые, естественно, изготовляются только в ограниченных количествах. В эту группу работ, входят такие произведения как: «великий дракон», «чистокровная арабская порода», «мудрость Будды» или «королева Нила».
arte art
Amber Art
Gallery 104
e
La colección de amber art gallery es única. Su elaborada producción artesanal utilizando Únicamente ambar báltico seleccionado con extremo cuidado, ofrece un resultado excepcional. La rica historia del ámbar báltico nos muestra como, desde la pegajosa resina en los bosques terciarios con una edad que supera los 40 millones de años hasta las piezas de ámbar encontradas en las playas del Báltico, han ido adoptando un encanto particular y una variedad de colores impresionante.
The Amber Art Gallery collection is unique. The result of the intricate manufacture using only carefully selected Baltic amber is quite exceptional. The eventful history of Baltic amber shows us how it has evolved in over 40 million years from the sticky pine resin in the tertiary forests to the fragments found on Baltic beaches. In the meantime, the stone has gradually developed a special charm and an impressive variety of colours.
En los mitos de la Antigua Grecia, ámbar son las lágrimas de las Heliadas que lloraban por su hermano Faeton, que fue tirado al río por el enfadado Zeus que le castigó debido a una loca carrera en carro de oro por el cielo. Estas lágrimas se hundían en las aguas de Eridan. En la leyenda de Kurpie, ámbar son lágrimas humanas pertenecientes a los tiempos de lluvias de cuarenta días y en Kaszuby, ámbar proviene de los relámpagos, 'los que golpean tan fuerte'. "Llegó a nuestra casa un hombre sujetando en la mano un collar de oro, enlazado con piezas de ámbar. Todas las chicas y la honorable madre lo cogían con las manos, lo tocaban y no pudiendo apartar las miradas de él negociaban su precio”. Homero, Odisea (libro XV versos 459- 464), VIII s. a.C
According to Ancient Greek mythology, ambers are the tears of the Heliads who wept for their brother, Phaeton, who had been thrown in the river by a furious Zeus, who punished him for driving the chariot of the suns wildly across the heavens. These tears fell into the waters of the Eridanus. In Kurpie’s legend, amber is human tears from the times of the forty-day rain, and according to a Kashubian legend, it comes from lightning bolts “that strike so loud". “Their messenger, a very cunning fellow, came to my father's house bringing a necklace of gold with amber beads strung among it; and while my mother and the servants had it in their hands admiring it and bargaining about it, he made a sign quietly to the woman and then went back to the ship” - Homer’s Odyssey (Book XV, verses 459-464), 8th century B.C.
el ámbar en joyería Los diccionarios de variedades basados en el vocabulario popular mencionan cientos de nombres que describen al ámbar como transparente, translúcido e intransparente, con una rica variedad de tonos de colores amarillos, rojos, marrones, beiges, y también de blancos, azulados y verdosos. En las joyas no sólo se utiliza la belleza natural del ámbar, como ocurre con los zafiros y las piedras de colores, es también trabajado con tratamientos térmicos.
Amber in jewellery There are hundreds of widely used words in popular vocabulary which describe amber as transparent, translucent and iridescent, with a rich variety of yellows, reds, browns, beiges, and even white, bluish or greenish tones. Jewellery not only makes use of the natural beauty of amber, as with sapphires and other gems, it is also treated with thermal processes. In ovens and autoclaves, contemporary jewellers obtain transparency, the special ‘cognac’
arte art
En los hornos y autoclaves los joyeros contemporáneos obtienen la transparencia, el color 'cognac' o las llamadas 'escalas'. El ámbar era una piedra de joyería particularmente apreciada en la Grecia antigua, Roma y en los países árabes tal y como lo demuestran la numerosa correspondencia y los descubrimientos arqueológicos. Durante varios milenios se ha convertido en el amuleto y la piedra decorativa más extendida. El ámbar báltico no sólo es una piedra de joyería, sino también una muestra de la vida existente, como mínimo de 40 miliones de años. Inclusiones de animales pequeños y fragmentos guardados de plantas son un material extraordinario para realizar investigaciones paleontológicas y un objeto de interés para aficionados y coleccionistas. Hoy, al igual que hace siglos, el ámbar es una de las piedras más apreciadas y más de moda en el mundo. La increíble riqueza y belleza de colores del ámbar, su provechosa influencia en nuestra salud y estado de ánimo son las causas de que las joyas de ámbar esten siendo usadas cada vez con mas frecuencia, tanto como complemento del traje de diario como en sus las versiones más exclusivas y extravagantes. El ámbar es trabajado por muchos excelentes diseñadores y también por artistas que crean sus obras particulares. Enmarcado en plata y en oro, muchas veces junto con otras piedras preciosas,entre ellas los diamantes. 106
tone or the so-called ‘scales’. Amber was a highly appreciated jewellery stone in Ancient Greece, Rome and in Arab countries, as evidenced in documents and in archaeological findings. During several millennia, it has been a popular amulet and decorative gem. Baltic amber is not only used for jewellery, it also testifies to life over 40 million years ago. The encrustation of small animals and fragments of plants provides extraordinary material for paleontological research and an article of interest for amateurs and collectors. Nowadays, as centuries ago, amber is one of the most beloved and fashionable stones in the world. The incredible colour range and beauty of amber, and its positive effect on our physical and mental health, are the reasons why amber jewellery is increasingly popular, both as complement for casual wear and in its more exclusive and extravagant models. Amber is fashioned by many excellent designers as well as by artists to create their own, exclusive works. Set in silver or gold, they are often combined with other precious stones, including diamonds.
искусство
Amber Art
GALLERY КОЛЛЕКЦИЯ AMBER ART GALLERY УНИКАЛЬНА. ИСКУСНО ВЫПОЛНЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ РУЧНОЙ РАБОТЫ, ИСПОЛЬЗУЯ ТОЛЬКО БАЛТИЙСКИЙ ЯНТАРЬ, ВПЕЧАТЛЯЮТ СВОЕЙ КРАСОТОЙ. БОГАТАЯ ИСТОРИЯ БАЛТИЙСКОГО ЯНТАРЯ РАССКАЗЫВАЕТ НАМ, КАК ЛИПКАЯ СМОЛА ДЕРЕВЬЕВ В ЛЕСАХ ТРЕТИЧНОГО ПЕРИОДА НА ПРОТЯЖЕНИИ 40 МИЛЛИОНОВ ЛЕТ ПРЕВРАЩАЛАСЬ В КУСОЧКИ ЯНТАРЯ, ПРИНИМАЯ ПРИЧУДЛИВЫЕ ФОРМЫ И СОТНИ РАЗЛИЧНЫХ ОТТЕНКОВ, И КОТОРЫЕ СЕГОДНЯ МОЖНО НАЙТИ НА ПЕСЧАНЫХ ОТМЕЛЯХ БАЛТИКИ.
108
В древнегреческой мифологии, янтарь считался слезами Элиан, которые оплакивали своего брата Фаэтона, сброшенного в реку его разгневанным отцом Зевсом за безумные скачки по небосводу на золотой колеснице. Эти слезы падали в воды реки Эридан и превращались в янтарь. В легендах Курпи, янтарь - это слезы людей во времена сорокадневных дождей, а по приданию Кашубов, янтарь происходит от молний, «от могучих ударов её». «Вошел в дом наш человек и в руке держал он ожерелье златое с янтарем. Все девы и почтенная матушка не могли глаз оторвать, прикасались, брали в руки него, и торговаться не прекращали». Одиссея Гомера (книга XV, стих 459- 464), VIII век до н.э.
Янтарь в ювелирном деле В различных словарях, которые описывают многочисленные разновидности янтаря, и базируются на народном лексиконе, даются сотни определения этого благородного камня. Прозрачный, пропускающий свет и непрозрачный, богатый спектр оттенков желтого, красного, коричневого, бежевого цветов, а также белого и голубоватых и зеленоватых тонов. В ювелирных изделиях используется не только естественная красота янтаря, как происходит с сапфирами и другими полудрагоценными камнями, но также может подвергаться термической обработке. В печах и автоклавах, современные ювелиры, могут добиться нужной прозрачности, оттенка «коньяк», или так называемые «ступени». Янтарь, как камень для ювелирных изделий, особенно ценился в древней Греции, Риме и в арабских странах, о чем свидетельствуют многочисленные писания того времени и археологические находки. На протяжении веков, янтарь служил амулетом и превратился в самый распространенный декоративный камень.
Балтийский янтарь – это не только ювелирный камень, но и свидетельство продолжения жизни, как минимум так происходило на протяжении последних 40 миллионов лет. Различные включения представителей животного и растительного мира – это уникальный материал для палеонтологических исследований и предмет неподдельного интереса любителей и коллекционеров. Сегодня, как и много веков назад, янтарь является ценнейшим и одним из самых модных в мире. Невероятное богатство цветовой гаммы и естественная красота, благоприятное влияние на наше здоровье и душевное состояние, привели к тому, что изделия из янтаря завоевывают все большую популярность, будь то аксессуар на каждый день, или экстравагантное и эксклюзивное ювелирное изделие. С янтарем работают многие известные дизайнеры и артисты, создающие свои неповторимые шедевры. Янтарь также может сочетаться с различными драгоценными камнями, в том числе и с бриллиантами, в обрамлении золотом или серебром.
restauración food
Restaurante
Las Rocas el restaurante las rocas se encuentra Emplazado en el hotel jardín tropical y ofrece al cliente una atención personalizada. marino fernÁndez, su chef nos lo cuenta.
Las Rocas is a restaurant located in Hotel Jardín Tropical offering guests a personalised service. Its chef, Marino Fernandez, tells us all about it.
¿Cuál es el objetivo principal del Restaurante Las Rocas? Las Rocas nace con el objetivo de ofrecer tanto a tinerfeños como visitantes un emplazamiento idílico con vistas al océano, donde degustar una gastronomía muy variada con un servicio muy esmerado. Además, Las Rocas está a disposición de todos los clientes
What is the main purpose of Restaurante Las Rocas? Las Rocas is created with the intention of offering both islanders and visitors an idyllic spot with views to the ocean, a varied cuisine and excellent service standards. Furthermore, Las Rocas is at the disposal of all Beach Club guests, so that
110
del Beach Club para disfrutar de sus servicios de restauración durante un día de sol y tranquilidad. ¿Qué criterios se han escogido para elaborar la carta? Ante todo, en Las Rocas, prima la oferta en productos de primera calidad, en especial los pescados y mariscos, combinando ambos con elementos tradicionales de la comida canaria. También cobran gran importancia los arroces, y los productos de temporada. ¿Qué tipo de cocina pueden encontrar los amantes de la gastronomía en Las Rocas? El sibarita, disfrutando de la maravillosa vista al Atlántico sobre el acantilado, degustará como una de las especialidades, una gran variedad de arroces, así como un amplio abanico de entrantes como la tostada Red hot tunna pepper (ventresca de atún, pimientos asados y mayonesa), las Brochetitas de pollo marinado, piña y salsa Satay, para seguir con platos principales como los pescados (Lubina de estero sobre falso risotto de patatas con berberechos y lima ó el Bonito de caña a la brasa, échalotes y ajetes confitados con romescu) o bien las carnes (Solomillo de ternera Angus grillé con calabaza, tirabeques y jarabe de panela o la Wagyu-burguer con foie y salsa de cheddar servido en pan de brioche). ¿Destacaría algo sobre el servicio que ofrece? Como prioridad, hacer sentir muy cómodo al cliente, bien nos visite para una comida de negocios, para una reunión familiar, para cenar en pareja… Siempre a través de un servicio muy atento y profesional. Respecto a los vinos, ¿qué carta han escogido? Una carta con numerosas referencias, pero donde potenciamos particularmente los vinos canarios, el Rioja y el Ribera del Duero. No obstante, es algo que entendemos que sobre unas bases fijas debemos estar en constante evolución para poder ofrecer a nuestros clientes las últimas novedades y tendencias en enología. ¿Podría recomendarnos un menú? Partimos siempre de que buscamos satisfacer 100% al cliente, es por ello que confeccionamos los menús a medida de cada uno, dependiendo de sus gustos personales y del tipo de celebración que se trate. No obstante en determinadas fechas se ofrecen menús especiales. ¿Podría contarnos su trayectoria personal como chef? Es extensa, pero total son ya 47 años a los fogones, enamorado cada día de la cocina, intentando aportar siempre la innovación pero manteniendo la esencia de la materia prima.
they can enjoy its dishes when spending the day sunbathing and relaxing. How was the menu conceived? First of all, Las Rocas gives top priority to products of the highest standards, especially in the case of fish and seafood, combining these ingredients with traditional elements of Canary cuisine. Importance is also given to rice dishes and seasonal produce. What type of cuisine will good food lovers find in Las Rocas? Good food lovers, enjoying the marvellous view of the Atlantic from the cliff top, will be able to enjoy one of the restaurant’s specialities, a wide variety of rice dishes, as well as a selection of starters such as the red hot tuna pepper toast (tuna belly fillets, roast pepperoni and mayonnaise) or the marinated chicken skewers with pineapple and peanut sauce. These are followed by main dishes either based on fish (estuary sea-bass on a bed of false potato risotto with cockles and lime or the grilled rod-fished bonito with candied shallots and spring onions and romesco sauce) or on meat (grilled angus steak with pumpkin, mangetout and brown sugar syrup or the Wagyu-burger with foie and cheddar sauce served in a brioche bun). Would you highlight anything special about the service? The priority is to make the guest feel very comfortable, whether he is here for a business lunch, a family reunion, a romantic dinner for two…always through a courteous and professional service. In regard to wines, what have you chosen? We have a list featuring very many labels, but with particular emphasis on wines from the Canaries, from Rioja and from Ribera del Duero. Nevertheless, we know a good list must have a solid foundation and be continuously revised in order to offer our guests the latest novelties and tendencies in regard to wines. Can you recommend a menu for us? The idea is to always ensure 100% customer satisfaction; that is why we customise the menus for each guest, depending on his personal preferences and the type of event. Nevertheless, special menus are served on certain special occasions. Can you tell us about your career as chef? It is long, consisting in 47 years at the stoves, in love with the kitchen every day, and endeavouring to introduce innovations while maintaining the essence of the ingredients.
рестораны
Ресторан
Las Rocas Ресторан Las Rocas находиться в отеле Jardín Tropical и предлагает своим посетителям персональное обслуживание. Шеф-повар ресторана Марино Фернандес, рассказывает.
Какова основная цель ресторана Las Rocas? Ресторан Las Rocas был открыт с целью предоставления возможности, как местным жителям, так и туристам открыть для себя что-то новое в гастрономии, а также насладиться прекрасными видами на океан, которые открываются с этого, полного идиллии, места. Кроме того, ресторан находиться в распоряжении отдыхающих в Beach клубе, которые могут пользоваться его услугами в течение дня. Какими критериями вы руководствовались для создания меню? Прежде всего, это высокое качество продуктов, в особенности рыбных и других даров моря, в сочетании с традиционными элементами канарской кухни. Немаловажную роль, в последнее время, играют продукты сезона и рис. Какой стиль кухни вы предлагаете посетителям вашего ресторана? Настоящий гурман по достоинству оценит наши фирменные блюда, например, разнообразные виды риса, а также различные закуски как: тосты «red hot tunna pepper» (филе 112
тунца с печеным красным перцем и майонезом), Шашлычки из маринованной курицы, ананаса с соусом сатай. Затем рыбные блюда, такие как, например: морской судак, которого подают на картофельном «ризотто», с моллюсками сердцевидка и лаймом или бонито (разновидность тунца) на гриле, с луком шарлот и молодым чесноком, глазированным с соусом «ромеско». А также мясные блюда: говяжья вырезка «angus» на гриле с тыквой, стручковым горохом и патокой из сахарного тростника или «wagyu-burguer» (гамбургер из говядины «кобе») с паштетом из гусиной печенки и соусом из сыра «чеддер», который подают в сдобной булочке. Что бы вы хотели сказать об обслуживании? Главный приоритет – это сделать так, чтобы посетитель чувствовал себя комфортно, будь то деловой обед, семейное застолье или романтический ужин на двоих, это всегда внимательность и профессионализм. Относительно вин, что бы вы могли предложить? Карта вин представлена в довольно широком ассортименте, особенно местные канарские вина, а также «Rioja» и «Ribera del Duero». Какое особое меню вы бы порекомендовали? Так как нашей основной задачей является стопроцентное удовлетворение клиента, то к разработке меню мы применяем индивидуальный подход, в зависимости от запросов клиента и проводимого мероприятия. Тем не менее, для знаменательных дат и событий, мы подготавливаем специальное меню. Что бы вы могли рассказать о вашей профессиональной траектории? Она довольно обширная, в общей сложности, вот уже 47 лет у кухонной плиты, каждый день стараюсь привнести что-то новое, однако не забывая о важной сути первичного продукта.
gourmet gourmet
Donde habita la calidad
rajíssimo The home of good food
si bien rajíssimo se considera un establecimiento de comida rápida no comparte en absoluto este concepto. Su amplia carta de platos elaborados traídos de todo el mundo y la calidad de sus productos junto a la gran experiencia internacional de su chef, miguel laporta, lo hacen realmente especial. hablamos con él para que nos contara cómo marcan la diferencia.
114
Even if Rajíssimo is considered a fast food outlet, there is no question of its sharing the fast-food concept. Its extensive list of dishes imported from all over the world and the quality of its products, together with the proven international experience of its chef, Miguel Laporta, make this place really special. We spoke to him and asked how he manages to mark the difference.
e
En su trayectoria profesional, Miguel ha pasado por la cocina de importantes establecimientos de su país, Uruguay; Inglaterra y Escocia; de donde ha traído a la cocina de Rajíssimo su amplia experiencia. ¿ Cómo describiría la carta? En la carta prima la calidad. Aunque sea un lugar de comida rápida lo que tratamos de hacer es ofrecer lo mejor. Es decir, comprar la mejor carne, los mejores productos. Es todo muy fresco, incluso mejor que en algunos de los hoteles en los que he trabajado. Tengo entendido que los platos ofrecen una mezcla de culturas. Sí, es así, no hay una cultura básica. Tenemos el cuscús, que es más bien marroquí, el steack and frites que es más inglés. Los bocadillos son todos distintos, desde el atún, hasta el chorizo, no hay un bocadillo clásico. Hacemos porrigde por las mañanas, la avena caliente... Es una mezcla de todo, no es algo típico ni canario ni español. ¿Y con qué objetivo se hizo esto? Porque esta zona la visitan personas de todos lados, británicos, nórdicos, por eso ofrecemos una comida internacional. During his career, Miguel has worked in the kitchens of important establishments in his native country, Uruguay, as well as in England and Scotland, transmitting this international experience to the stoves of Rajíssimo. How would you describe the dish list? The list places high value on quality. Even though it is a fast food outlet, what we try to do is to serve only the best. That is, to buy the best meat, the best products, everything is very fresh and better even than in many hotels I have worked in. I understand that the dishes offer a mixture of cultures. Yes, that is so, there is no predominant culture. We serve couscous which is basically Moroccan and steak and frites which is more English. The sandwiches are all different, from tuna to salami, there are no classic sandwiches. We make hot porridge in the mornings... it’s a mixture of everything, it’s not typical Canary or typical Spanish.
gourmet gourmet
¿Qué ingrediente no puede faltar en su cocina? La carne de buena calidad. Los clientes aquí comen mucha carne y tiene que ser de primera. Por ejemplo, las hamburguesas, el entrecot, el steack es todo fresco. ¿Existe algún plato estrella? Las hamburguesas son las que más éxito tienen y el steack and frites y los bocadillos también. ¿Qué novedades nos van a ofrecer para el 2010? Pues hay varios proyectos, tenemos previsto ofrecer un plato del día, también se va a proponer un sandwich distinto cada semana y muchos platos que incluiremos ahora para fin de año. Vamos a cambiar un poco el concepto y subir un poco más el nivel. 116
What was the purpose behind this? It is because this area is visited by people from all over – Britons, Scandinavians; that’s why we serve international food. What ingredient can never go missing in your kitchen? Good quality meat. My guests here eat a lot of meat and it has to be first class. For example, the hamburgers, the sirloin steak, it’s all fresh. Is there a star dish? Hamburgers are the most popular, also the steak and frites and the sandwiches. What novelties do you plan to serve in 2010? Well, there are various projects: we are thinking of serving a dish of the day, and we plan to recommend a different sandwich
gourmet gourmet
Обитель качества
RAJÍSSIMO
¿Qué diferencia a Rajíssimo de los otros establecimientos de comida rápida? Rajíssimo tiene un toque de restaurante, nosotros destacamos por la calidad de nuestros productos. Hamburguesas se pueden comer en todos lados pero no este tipo de hamburguesas. ¿Nos puedes recomendar una hamburguesa, un sandwich y una ensalada...? Está complicado. Uno de los mejores sanwiches es el Mediterranean chicken, lleva pollo, ali oli, espicanas, tomates secos y champiñones asados. La hamburguesa Rajíssimo que es la clásica. Y la ensalada del Mar que lleva langostinos, atún y verduras frescas. 118
each week, as well as many dishes which will be included for the New Year. We are going to change the concept slightly and raise the category. What makes Rajíssimo different from other fast food joints? Rajíssimo has a touch of the restaurant; we stand out for the quality of our products. You can eat hamburgers all over the place, but not this type of hamburger. Can you recommend a hamburger, a sandwich and a salad? It’s difficult. One of the best sandwiches is the Mediterranean chicken, with chicken, garlic mayonnaise, spinach, dried tomatoes and grilled button mushrooms; the Rajíssimo hamburger, the classic; and the Seafood Salad with prawns, tuna and fresh vegetables.
ЕСЛИ МНОГИЕ СЧИТАЮТ КАФЕ-РЕСТОРАН RAJÍSSIMO ЗАВЕДЕНИЕМ «БЫСТРОГО ПИТАНИЯ», ТО НА САМОМ ДЕЛЕ ЭТО НЕ СОВСЕМ ТАК. ОБШИРНОЕ МЕНЮ, С БЛЮДАМИ СО ВСЕГО МИРА, КАЧЕСТВО ПРОДУКТОВ И НЕЗАМЕНИМЫЙ ОПЫТ ШЕФ-ПОВАРА МИГЕЛЯ ЛАПОРТА, ДЕЛАЮТ ЭТОТ РЕСТОРАН ПО-НАСТОЯЩЕМУ ОСОБЕННЫМ. В БЕСЕДЕ С НАМИ, ОН ДЕЛИТЬСЯ СЕКРЕТАМИ СВОЕГО УСПЕХА.
За время своей профессиональной деятельности, Мигелю довелось работать во многих ресторанах, как в своей родной стране Уругвае, так и в Англии и Шотландии, откуда он и перенес свой опыт на кухню Rajissimo. Как бы вы описали меню ресторана? Прежде всего, это качество. Хотя, речь и идет о месте, где можно быстро поесть, но мы всегда стараемся предложить самое лучшее. То есть, покупаем только самое лучшее мясо, лучшие продукты, в общем, все свежее, даже лучше чем в некоторых отелях, где я работал.
гурман
Насколько мне известно, блюда представляют собой некое смешение культур? Да, это так. У нас нет какой-то основной кулинарной культуры. Например, «кус-кус» - это марокканское блюдо, «steak and frites» - чисто английское. Бутерброды также все разные, с тунцом, с «чорисо» (вид колбасы с перцем паприка), нет у нас «классических» в этом понимании бутербродов. По утрам мы готовим «porrigde» (овсяная каша) ….так что, здесь всего понемногу, это не типично канарское, не типично испанское. И с какой целью это было сделано? Потому что, в этом районе нашими основными посетителями являются туристы из Великобритании, скандинавских стран, поэтому мы и предлагаем интернациональную кухню. Какие продукты должны обязательно присутствовать на вашей кухне? Прежде всего, мясо высокого качества. Мясные блюда пользуются большим спросом, поэтому должно быть высшего сорта. Например, гамбургеры, антрекот, стейки – все свежее. Какие новинки нас ждут в 2010 году? У нас есть некоторые задумки, например, мы планируем ввести «дежурное блюдо», каждую неделю будем предлагать новый вид сандвичей, и дополним меню новыми блюдами к концу этого года. Мы бы хотели сменить немного концепцию и перейти на другой уровень. Какова разница между Rajíssimo и иными заведениями «быстрого питания»? Rajíssimo, - это все-таки больше ресторан и наше отличие в качестве продуктов. Гамбургер можно поесть практически в любом месте, но не такой гамбургер как у нас. Какой гамбургер, сандвич и салат вы бы нам порекомендовали? Это немного сложно. Один из самых популярных сандвичей – это «Mediterranean chiken», его ингредиенты: куриное мясо, чесночный соус «ali oli», шпинат, сушеные помидоры и жареные грибы. Классически гамбургер «Rajíssimo» и «морской» салат» - это свежие овощи, креветки и тунец. 120
ocio leisure
CASINOS
de Tenerife Póker Texas Hold'em
122
lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas. próximamente, además, con una importante novedad, el póker texas hold'em en playa de las américas y a partir de febrero, en todos nuestros casinos.
Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. Furthermore, there will soon be an important novelty: Texas hold'em poker in Playa de las Américas and, from February onwards, in all our casinos.
Europa cuenta con una tradición en casinos ya consolidada. Los juegos de azar forman parte del ocio desde tiempos inmemorables. Los casinos surgen de este gusto por el juego, las apuestas y la competitividad. Habilidad, azar, rapidez mental, son características que el ser humano disfruta poniendo en práctica. Tenerife ofrece la posibilidad de acercarse a tres casinos donde practicarlas. El Casino Puerto de la Cruz abrió sus puertas en 1975 en el Hotel Taoro. Desde 2006 se encuentra situado en el Lago Martiánez, punto neurálgico de la ciudad portuense. En él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos que ofrece al visitante distintas posibilidades para que pase una jornada inolvidable: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey, concretamente en una privilegiada zona residencial en el corazón de Santa Cruz. Ofrece un lugar excepcional donde disfrutar con los juegos de azar que nos propone: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Además, complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de diferentes artistas canarios y un restaurante, con cocina exquisita a cargo de los profesionales del Hotel Mencey. El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla.
Europe has a consolidated tradition in terms of casinos. Gambling is a part of our leisure activities since time immemorial. Casinos have sprung up as a result of this partiality for games, bets and rivalry. Skill, luck and fast thinking are characteristics which the human being can enjoy and put into practice. Tenerife offers the possibility of playing in three different casinos. Casino Puerto de la Cruz opened its doors in 1975 in Hotel Taoro. In 2006 it moved to Lago Martianez, the neuralgic centre of this coastal town. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer the visitor a series of possibilities to spend an unforgettable time: slot machines, American roulette, poker and blackjack. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, a privileged residential area in the heart of Santa Cruz. It is an exceptional spot to enjoy betting games and proposes: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The facilities are further completed with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant with exquisite food prepared by Hotel Mencey’s catering staff. Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe.
e
досуг
Texas Hold'em Poker
Казино острова Тенериф Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На тенерифе можно посетить три, всеми признанными, казино: казино Пуэрто де ла Крус, казино Санта Крус, казино Плайя де лас Америкас, в этом последнем вскоре будет установлен Texas Hold'em Poker, а в дальнейшем и во всех остальных казино.
Казино в Европе имеет уже старую традицию. Азартные игры были частью досуга граждан еще с незапамятных времен. Казино стали появляться из-за пристрастия к игре, ставкам, азартности. Ловкость, азарт, быстрота мысли - вот те характеристики, которые доставляют человеку удовольствие, когда он может воплотить их на практике. Тенерифе предлагает услуги трех казино, где это можно сделать. Casino de Puerto de la Cruz открыло свои двери широкой публике в 1975 году, оно было расположено в отеле Taoro, и с 2006 года в комплексе Lago Martianez, 124
который является центром досуга этого портового города. Там можно посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр, предлагающий посетителям незабываемые впечатления: игровые автоматы, американская рулетка, Black Jack. Casino de Santa Cruz de Tenerife расположено в отеле Mencey, что на улице Rambla General Franco, в центральном районе города. Это исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, Black Jack, Poker, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы канарских артистов и ресторан с превосходной кухней под руководством профессионалов отеля Mencey. El Casino de Playa de las Américas завершает предложения по досугу с азартными играми на Тенерифе. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, Poker, Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля Gran Tinerfe , на первой линии пляжа южного побережья.
seducción seduction
Lujo sobre el
mar Luxury at sea
126
n
Las cristalinas aguas de Tenerife y la sofisticación de un Sunseeker Sportscruiser Portofino 35 ó 46 son los ingredientes necesarios para disfrutar de unas vacaciones de lujo sobre el mar. La empresa Canary Islands Marine, ubicada en Puerto Colón, en Adeje, le ofrece la posibilidad de alquilar una de estas exclusivas embarcaciones con todos los servicios a bordo, para que usted sólo tenga que disfrutar. Usted decide si desea deleitarse con la imponente visión de los acantilados de Los Gigantes o asistir al espectáculo único de una puesta de sol sobre La Gomera.
The crystalline waters of Tenerife and the elegance of a Sunseeker Sportscruiser Portofino 35 or 46 are all you need to enjoy a luxury holiday at sea. Canary Islands Marine, a company based in Puerto Colón, in Adeje, has these exclusive vessels with all onboard services for hire, so that all you need to do is just enjoy yourself. You decide whether you want to treat yourself to the imposing view of the cliffs of Los Gigantes or experience a unique sunset over the island of La Gomera.
Navegar sobre un Sunseeker Sportscruiser Portofino surcando las cristalinas aguas que acarician el litoral de Tenerife y accediendo a asombrosos rincones de Canarias, le hará disfrutar de lo mejor de la vida. Usted sólo tiene que relajarse y aprovechar todas las comodidades que pone a su disposición Canary Island Marine, para que su estancia en Tenerife sea realmente inolvidable. Su servicio de Platinum Charter le permite elegir dónde ir y qué hacer. El patrón del yate, con su gran experiencia y conocimiento, le ofrecerá toda la información que precisa sobre Tenerife, para que pueda preparar un viaje que colme sus expectativas. Usted elige entre un Sunseeker Sportscruiser Portofino 35 o 46. Usted elige la compañía de amigos, familia o clientes y también el ritmo que prefiere. Canary Island Marine se ocupa del resto.
Plying the crystal clear waters which bathe the shores of Tenerife on a Sunseeker Sportscruiser Portofino, you can reach incredible spots of the Canaries and enjoy the best things in life. All you have to do is to relax and take advantage of all the comforts put at your disposal by Canary Island Marine, making your stay in Tenerife truly unforgettable. The Platinum Charter service allows you to choose where you go and what you do. The skipper, with his tried experience and know-how, will provide all the information you need on Tenerife, so that you can plan an outing which will fulfil all your expectations. You choose between a Sunseeker Sportscruiser Portofino 35 or 46. You choose the company of friends, family or customers and you choose the desired pace. Canary Island Marine takes care of everything else.
Portofino 46 o 35 De diseño moderno y amplio espacio, con capacidad para cuatro personas, el Portofino 46 le hará disfrutar de una experiencia inolvidable. Sus 15 metros de eslora, su amplia cubierta y su elegante interior, con un camarote de alto standing, son la mejor forma de relajarse y disfrutar del mar en medio de unas vacaciones únicas.
Portofino 46 or 35 With its modern and spacious design, and capacity for four, the Portofino 46 will allow you to enjoy an unforgettable experience. Its length of 15 metres, comfortable deck and elegant interior, featuring a first-class cabin, are the best means to relax and enjoy the sea during a holiday of a lifetime.
seducción seduction
Por su parte, el Portofino 35 es veloz y elegante -puede alcanzar los 37 nudos-. Sus 12 metros de eslora la convierten en una embarcación de pequeño tamño que sorprende, sin embargo, por su espacioso interior, preparado para acoger a cuatro personas. El Portofino 35 es ideal para una espectacular jornada en el mar sobre una motora moderna y con estilo propio.
Portofino 35, on the other hand, is fast and elegant – it can reach 37 knots. Its length of 12 metres makes it a compact vessel which, nevertheless, is surprising on account of its spacious interior designed to host four people. The Portofino 35 is ideal for a spectacular day out at sea on a modern and distinctive vessel.
venta Pero además del servicio Platinum Charter, los amantes de la náutica más sofisticada tienen en Canary Island Marine su mejor aliado. Aquí podrá adquirir las últimas novedades de las mejores marcas, con Sunseeker Powerboats como firma bandera. Además, disponen también de los últimos modelos de Cobalt -especializada en barcos deportivos de tamaño más pequeño y muy alta calidad- y de las firmas de veleros Hanse y Moody. Las mejores marcas y un trato profesional y personalizado, que busca cuidar todos los detalles, le sirven en bandeja la exclusividad y el diseño más moderno en embarcaciones. Todo lo necesario para disfrutar del lujo sobre el mar.
Sale However, in addition to the Platinum Charter service, the most sophisticated seafarers can count on Canary Island Marine as their best ally. Here you can purchase the latest novelties by the best manufacturers, with emphasis on Sunseeker Powerboats. Furthermore, they also sell the latest models by Cobalt- specialised in small, luxury power boats - and Hanse and Moody yachts. Here you can find the best constructors, a professional and customised service, with attention to every detail, and the most modern and exclusive models; here you will find all you need to enjoy luxury at sea.
128
искушение
Воплощение роскоши
НА МОРСКИХ ПРОСТОРАХ КРИСТАЛЬНО ЧИСТЫЕ ВОДЫ ТЕНЕРИФА И СВЕРХСОВРЕМЕННЫЙ КАТЕР SUNSEEKER SPORTSCRUISER PORTOFINO 35 ИЛИ 46 – ДВЕ НЕОБХОДИМЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ДЛЯ НЕЗАБЫВАЕМОГО ОТДЫХА НА ВОДЕ. КОМПАНИЯ CANARY ISLANDS MARINE, КОТОРАЯ НАХОДИТЬСЯ В ГАВАНИ ПУЭРТО КОЛОН, В АДЕХЕ, ПРЕДЛАГАЕТ ВАМ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЗЯТЬ НАПРОКАТ ОДИН ИЗ ЭТИХ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ КАТЕРОВ, СО ВСЕМИ УСЛУГАМИ НА БОРТУ, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ ВЫ МОГЛИ ТОЛЬКО НАСЛАЖДАТЬСЯ ПРОГУЛКОЙ. ВАМ РЕШАТЬ, ХОТИТЕ ЛИ ВЫ ОТПРАВИТЬСЯ К ВЕЛИЧЕСТВЕННЫМ СКАЛАМ ЛОС ГИГАНТЕС ИЛИ СОЗЕРЦАТЬ УНИКАЛЬНЫЙ ПО КРАСОТЕ ЗАКАТ СОЛНЦА НАД ОСТРОВОМ ЛА ГОМЕРА.
Находиться на борту катера Sunseeker Sportscruiser Portofino и бороздить кристально чистые воды, омывающие побережье Тенерифа, посещая неизведанные уголки острова, позволит вам поистине насладиться жизнью. Для этого вам нужно только расслабиться и получать удовольствие от тех возможностей, которые вам предоставляет компания Canary Island Marine, с тем, чтобы ваш отдых на Тенерифе, стал по-настоящему незабываемым. Такая услуга как Platinum Charter, позволяет вам выбирать куда поехать и чем заниматься. Богатый опытом и знаниями владелец катера, предоставит вам всю необходимую информацию о Тенерифе, для того чтобы подготовить путешествие, которое не разочарует ваших ожиданий. Вы можете выбрать Sunseeker Sportscruiser Portofino 35 или 46, вам только остается выбрать, кого вы возьмете с собой; 130
друзей, семью, клиентов и задать нужный ритм, а компания Canary Island Marine позаботиться обо всем остальном. PORTOFINO 46 ИЛИ 35 Современного дизайна, просторный, с размещением на четырех человек, катер Portofino 46 поможет сделать ваш отпуск незабываемым. Просторная палуба длиной 15 метров, элегантный интерьер, и каюта, отделанная по самым высоким стандартам – необходимые элементы для того чтобы по-настоящему расслабиться и получить истинное удовольствие от отдыха на море. В свою очередь, Portofino 35 – быстр и элегантен, с легкостью достигает скорости 37 узлов. Несмотря на свой относительно небольшой размер, длина палубы 12 метров, этот катер обладает довольно просторным интерьером, где свободно размещаются четыре человека. Portofino 35 – идеален для проведения одного незабываемого дня вашего отпуска на скоростном и стильном катере. ПРОДАЖА Помимо такой предоставляемой услуги как Platinum Charter, любители отдыха на море смогут найти в лице компании Canary Island Marine идеального партнера и для приобретения в собственность катеров и яхт. Компания представляет последние модели ведущих производителей в этой области, специализируясь на продаже продукции таких фирм как Sunseeker Powerboats, моделей фирмы Cobalt – эта компания выпускает небольшие спортивные катера высокого качества, а также яхт производства компаний Hanse и Moody. Лучшие модели, профессиональное и персональное обслуживание – все это необходимые составляющие для наслаждения роскошью на морских просторах.