editorial editorial
FELIZ CUMPLEAÑOS PLAZA DEL DUQUE
Este año celebramos el 10º aniversario del Centro Comercial Plaza del Duque. Quiero dedicar un especial reconocimiento a los trabajadores, arrendatarios y colaboradores que han vivido desde el inicio este hermoso proyecto. También hago partícipes de esta celebración a quienes, como yo, han ido uniéndose al recorrido poco a poco. Plaza del Duque no es solo un edificio, es un espacio vivo que crece, cambia y se renueva constantemente. Lo más importante de estar de aniversario, es saber que no se acumulan años sino experiencias y que son ellas las que dan vida a esos años. Tenemos trazado un rumbo y estamos disfrutando del viaje. Deseamos que usted también lo disfrute. HAPPY BIRTHDAY, PLAZA DEL DUQUE
This year we celebrate the 10th anniversary of the Plaza del Duque Shopping Centre. I would like to make a special mention of the workers, tenants and collaborators who have participated in this splendid project right from the start. I would also like to include in this celebration all those who, like myself, have joined the project little by little. Plaza del Duque is not only a building, it is a living space which is in constant growth, transformation and renewal. What is really important about celebrating an anniversary is to know that it is not years, but experiences, that accumulate, and that they are the ones which give life to this transience. We have marked a course and we are enjoying the journey. We hope that you, also, enjoy it. С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, PLAZA DEL DUQUE! В этом году мы отмечаем 10-ю годовщину со дня открытия торгового центра Plaza del Duque. Мне хотелось бы отдельно поблагодарить сотрудников, арендаторов и партнеров за участие в этом прекрасном проекте с самого первого дня. Также приглашаю отпраздновать это событие всех, кто, как и я, присоединился к проекту по мере его роста. Plaza del Duque — это не только здание, это живое пространство, которое постоянно растет, обновляется и улучшается. В любой годовщине важно иметь в виду, что мы коллекционируем отнюдь не года, а прожитый опыт, и именно этот опыт придает ценность нашим годам. Мы уверенно продвигаемся по намеченному пути и наслаждаемся этим путешествием! И приглашаем Вас присоединиться. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH PLAZA DEL DUQUE
In diesem Jahr feiern wir den 10. Jahrestag des Einkaufszentrums Plaza del Duque. Ich möchte allen Mitarbeitern, Pächtern und Partnern, die von Anfang an dieses schöne Projekt begleitet haben, eine besondere Anerkennung aussprechen. Und dann möchte ich in dieser Widmung auch diejenigen einschließen, die wie ich selbst im Laufe der Zeit zu uns gestoßen sind. Plaza del Duque ist nicht nur ein Gebäude, sondern es ist ein lebendiger Raum, der wächst, sich verändert und sich ständig erneuert. Das Wichtigste eines Jahrestages ist es zu wissen, dass nicht Jahre, sondern Erfahrungen angesammelt werden, und dass es diese sind, die den Jahren Leben geben. Wir haben einen Kurs gesetzt und wir genießen die Reise. Wir wünschen, dass Sie sie ebenso genießen. Mary Carmen Garavito
Edita: Grupo Ideal Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Garavito www.plazadelduque.com / www.idealjoyeros.com PUNTOS DE VENTA: Ideal Plaza del Duque, Ideal Safari, Boutique Cartier, Ideal Forever, Ideal Santa Cruz, Ideal Colón, Ideal Puerto de la Cruz, Ideal Los Cristianos, Ideal San Eugenio, Ideal Siam Mall, Ideal Trends, Ideal Corralejo, Ideal Jandía, Continental Jandía, Ideal Puerto Banús, Ideal Maspalomas. Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469, marketing@plazadelduque.com
Produce: GAP IMAGEN Y PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105. www.gappublicidad.com IMPRIME: Sabater TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Domprov S.L. TRAducCIÓN alemán: Reinhard Dlugay Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍAS: Alfonso Bravo, Andrey Krivashov, Promotur, Instituto de Astrofísica de Canarias, Daniel López, Luis Chinarro, Juan Carlos Casado, P. Rodríguez y P. Bonet
Contenidos 16 18 24 34 40 50 62 68 74 80
DIrectorio DIRECTORY
PLAZA DEL DUQUE
oглавление
WEGWEISER
10º ANIVERSARIO
REPORTAJE ESPECIAL FEATURE ARTICLE
СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ SONDERBERICHT
10º ANIVERSARIO
MODA FASHION
МОДА Mode
noticias PLAZA DEL DUQUE NEWS
PLAZA DEL DUQUE
НОВОСТИ PLAZA DEL DUQUE
NACHRICHTEN PLAZA DEL DUQUE reportaje ESPECIAL FEATURE ARTICLE
СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ
UN CIELO CINCO ESTRELLAS
SONDERBERICHT MODA FASHION
BLACK & GREY
МОДА Mode
Relojería Watchmaking
OMEGA
Часовое дело Uhren
Relojería Watchmaking
DIOR
Часовое дело Uhren
DISEÑO DESIGN
PASCUA ORTEGA
ГУРМАН DESIGN
noticias IDEAL news
НОВОСТИ КОМПАНИИ IDEAL NACHRICHTEN IDEAL
GRUPO IDEAL
84 94 100 106 112 118 124 132 136 143
IDEAL JOYEROS IDEAL JEWELLERS ЮВЕЛИРНЫЙ IDEAL JUWELIERE
EL RELOJ IDEAL
PUZZLE, LOEWE
INSPIRACIÓN INSPIRATION
Вдохновение inspiration
CRONOBIOLOGÍA
BELLEZA BEAUTY ЗДоРовЬЕ scHönHEIT seducción seduction
CLÉ DE CARTIER
искушение
Verführung tecnología technology
SMARTWATCHES
Вдохновение technologie
marcas de lujo luxury names
CARRERA Y CARRERA
Роскошные марки Luxusmarken PLAZA STYLE
COSMÉTICA cosmetics
COLORES DE VERANO
косметика Kosmetik
deportes Sports
PULSACIONES ACTIVADAs
Спорт Sport
GOURMET GOURMET
ГУРМАН
Gourmet
PAPA CANARIA
directorio directory oглавление verzeichnis
FASHION
ACCESORIES
S H O E S & B A G S B O U T I Q U E
16
WATCHES & JEWELLERY conecta con nosotros Connect with us Свяжитесь с нами
perfumery & BEAUTY
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung Everyday 10 to 10 +34 922 719 888
REAL STATE www.plazadelduque.com
CCPlazadelDuque
FOOD & DRINKS @PlazadelDuque PlazadelDuque
TAMBIÉN NOS ENCONTRARÁS SERVICES
You will also find us Нас также можно найти здесь Sie finden uns auch in
reportaje special
10 años de
plaza del duque 10 years of
El Centro Comercial Plaza del Duque cumple 10 años. Lo
Plaza del Duque shopping centre celebrates its 10th birth-
hace siendo referente de calidad y lujo en Tenerife y con la
day. It does so setting standards in quality and luxury in
familia Aswani a la cabeza. Se trata de la feliz consolidación
Tenerife and with the Aswani family at its head. We are befo-
de un proyecto surgido para complementar la oferta en
re the successful consolidation of a project which arose
compras de lujo en Costa Adeje
to complement luxury shopping options in Costa Adeje
18
Shyam Aswani, propietario del centro comercial, comenzó en el mundo de la joyería, junto a su familia. Propietarios de Ideal joyeros, la aventura de crear un espacio comercial de esta envergadura supuso un aliciente que diez años después se ha consolidado como un gran éxito empresarial. “Nos dimos cuenta de que había que acompañar a los magníficos hoteles abiertos en Costa Adeje con una oferta de tiendas que correspondiesen a su categoría y se encontró, en mi opinión, la localización perfecta para ese objetivo. Yo tenía mi visión muy clara y sabia que podríamos tardar más o menos tiempo en desarrollar la idea, pero que una vez abierto, sería un éxito seguro. Me gustaría pensar que actualmente Plaza del Duque es el destino prioritario de cualquier empresa de lujo que quiera ubicarse en Canarias”. ¿Cómo es el cliente del centro comercial? Es un cliente exigente, que está bien informado de las últimas tendencias. El cliente que vista Plaza del Duque busca productos de máxima calidad. Valora contar con un entorno exquisito y un servicio 5 estrellas. Por ello contamos con una amplia variedad de tiendas para los gustos de los clientes más exigentes, con un amplio portfolio de las marcas líderes en los diferentes segmentos: moda, complementos y joyería/relojería; además de una selección de los servicios más solicitados. ¿Qué proyectos de futuro tiene para Plaza del Duque? Esperamos continuar con las pautas de excelencia que nos marcamos desde un prin-
s
cipio en Plaza del Duque. Seguiremos abriendo más boutiques monomarca de las firmas líderes de los sectores de moda, complementos y joyería. Los arrendatarios están constantemente actualizando la imagen de sus tiendas, trayendo los últimos conceptos de diseño a Tenerife, así que en general, Plaza del Duque seguirá como la referencia del sector del lujo.
¿Cómo se vive ser el cabeza de una empresa familiar? Nada sería posible sin el compromiso de todo el grupo de personas que han formado parte de mi viaje personal y profesional, desde mi mujer e hijos, a nuestros colaboradores-proveedores y mi personal humano. Este último representa una gran responsabilidad para mí y uno de los grandes valores de esta empresa. Lleva muchos años en el mundo de la joyería, ¿cómo ha evolucionado? Ha cambiado considerablemente en los últimos años. Las marcas de relojería y joyería han evolucionado exponencialmente y son veneradas por millones de clientes de un mundo cada vez más globalizado e informado gracias a los nuevos canales de comunicación. Invertimos en ofrecer un servicio impecable al cliente dentro de un ambiente selecto, donde se pueda realmente sentir como se diría en inglés “a King” (un Rey). A nivel interno, tenemos mucho más trabajo de análisis de las tendencias que marcan nuestros proveedores, para así ofrecer al cliente los últimos lanzamientos de producto en primicia.
El balance de estos 10 años es enormemente positivo, a pesar de las dificultades iniciales: "Los primeros años de la apertura no fueron fáciles y costó convencer a los empresarios del perfil que queríamos, para que entraran en el proyecto. Luego, a medias, nos tocó la crisis económica europea y tuvimos que vivir un par de años difíciles. Sin embargo, el destino Costa Adeje se fue consolidando, y también Plaza del Duque, hasta llegar al presente , en el que seguimos trayendo las mejores firmas internacionales a nuestro centro comercial. Me enorgullece el nivel de satisfacción y agrado que demuestran los visitantes de Plaza del Duque, es lo que he buscado desde el inicio de mi trayectoria profesional ¡la satisfacción del cliente!"
reportaje special
Shyam Aswani, owner of the shopping mall, started out in the jewellery business together with his family. Owners of Ideal Joyeros, the adventure of developing a shopping centre of this size was a challenge which, ten years later, has become consolidated as a highly successful business venture. “We realised that we had to complement the magnificent hotels opened in Costa Adeje with suitable stores at a par with their class and, in my opinion, the perfect site was found to do this. I had very clear views and knew we could take time in developing the idea but that, once opened, it would be a sure hit. I like to think that, right now, Plaza del Duque is the priority site for any luxury company which wants to locate in the Canaries”. Describe the customer of this shopping centre. We are talking of a demanding customer who is well informed on the latest tendencies. The customer who visits Plaza del Duque is looking for products of the highest quality, and is appreciative of exquisite surroundings and a five-star service. This is why we have a wide assortment of shops catering for the most demanding customers, with a broad range of leading brands in the various segments: fashion, accessories and jewellery/watches; in addition to a selection of the most sought after services. What are your future projects for Plaza del Duque? We plan to continue with the standards of excellence that we have instated right from the start in Plaza del Duque. We will continue to open more single brand boutiques by leading labels in the fashion, accessory and jewellery sectors. The tenants are continuously updating the image of their shops, bringing the latest in design concepts to Tenerife. Therefore, in general, Plaza del Duque will continue to set standards in the luxury sector. How does it feel being the head of a family business? Nothing would be possible if it hadn’t been for the commitment of all those people who have been part of my personal and professional journey, from my wife and children, to our collaborators-suppliers and my staff. The latter is a big responsibility for me and one of the great assets of this business. You have worked for many years in the world of jewellery. How has it changed? It has changed considerably in recent years. Watch and jewellery brands have developed exponentially and are venerated by millions of customers in an increasingly globalised and informed world, thanks to the new communications systems. We invest in offering an impeccable customer service in a select environment, where the customer can really feel he is “a King”. Internally, we need far greater analysis of the trends indicated by our suppliers, so that we can offer the customer a premier of the latest product launches. The balance of these last 10 years is enormously positive despite the initial teething problems: “The first years after opening were not easy, and it was difficult to convince companies of the profile that we wanted as requisite to join the project. Then, in the mid-term, we were affected by the European economic crisis and we had to go through a couple of difficult years. Nevertheless, the Costa Adeje destination gradually consolidated, just like Plaza del Duque, taking us to the present, in which we continue to bring the best international labels to our shopping centre. I am proud of the level of appreciation and pleasure shown by Plaza del Duque’s visitors; that is what I have pursued since the beginning of my professional career: customer satisfaction!” 20
10 лет со дня открытия
plaza del duque 10 Jahre
Торговый центр Plaza del Duque празднует 10-ю годовщину со дня своего открытия. Все 10 лет Plaza del Duque во главе с семейством Асвани является символом качества и роскоши на Тенерифе. Plaza del Duque — это успешный проект, направленный на предложение услуг и товаров класса люкс в Коста-Адехе. Das Einkaufszentrum Plaza del Duque feiert seinen 10. Geburtstag und ist nach wie vor unter der Führung der Familie Aswani MaSSstab für Qualität und Luxus auf Teneriffa. Das Zentrum ist die gelungene Konsolidierung eines Projekts, das konzipiert wurde, um das Angebot an Luxusartikeln in Costa Adeje zu ergänzen
Владелец торгового центра Шиам Асвани сделал первые шаги в ювелирном бизнесе совместно с членами своей семьи. Для владельцев ювелирной фирмы Ideal Joyeros это рискованное предприятие по созданию торговой площади подобного размера стало стимулом для экономического роста и за последние десять лет привело к успеху. «Мы поняли, что к шикарным отелям, которые построены в Коста-Адехе, необходимо добавить разнообразные магазины и бутики такой же высокой категории. И мы нашли, как я считаю, идеальное место для их расположения. У меня было очень четкое и дальновидное понимание, что на развитие самой идеи у нас может уйти больше или меньше времени, но после своего открытия деятельность торгового центра будет, без сомнения, успешной. Я надеюсь, что в настоящее время Plaza del Duque является основным вариантом для любой марки люксовых товаров, которая хочет обосноваться на Канарских островах». Как можно описать покупателя торгового центра? Это очень требовательный клиент, который прекрасно разбирается в последних трендах. Он приходит в Plaza del Duque, чтобы найти самое лучшее качество. Он ценит приятную атмосферу, располагающую к шопингу, и 5-звездочный сервис. Чтобы удовлетворить запросы самых разных посетителей, в торговом центре открыты многочисленные магазины и бутики ведущих марок, где представлены модная одежда, аксессуары, ювелирные изделия и часы, а также различные виды услуг. Каким вы видите Plaza del Duque в будущем? Мы надеемся и далее придерживаться стандартов элитности и роскоши, которые с самого начала наметили для Plaza del Duque. Будут открыты несколько монобрендовых бутиков известных фирм из мира моды, аксессуаров и ювелирных украшений. Наши арендаторы постоянно обновляют свои магазины, внедряя последние концепции дизайна на
репортаж reportage
Hendreet iure tat. Doloreet la cor init, sent verit aliquatem veliqua tionull amcore venis am, quamet lum delit ationsent aut wisi blan esto el ing eugue do dolobortis nibh eugue tin velestie dignit ut delit vulput augiam ip exeros dolorpe rcipisit am, qui tat ver sequatem zzrilis do odip etue et pratue min veraessi bla ad diat, volobore tatem vel ute modiat, si tem quipit dolessed modignit inciduis nim irit alit, vulputa tionse core modolenit, con ex ercipit lore te digna feu faccummy nis dolore dunt autat et vullametue exerci tet, quat prat. Lore min volesenis acing esto duisi. Unt essed dolore cortie estio conse erit ipsuscil inciliquisse et nim dunt acipsusting exercil luptat. Met, quat, commy nulla facinci blan ut ulpute vulland igniamet am illute veniatie modolor suscillan veliquat, venis el diam il ullaor iriliquat, consed mincilis nummolut voloreet vel ea conummy nullaortie dolore dolorer autpatuercip enibh elit ad min
Тенерифе, что в целом позволит Plaza del Duque и далее оставаться лидером сектора элитных товаров. Как проходит жизнь главы семейного бизнеса? Ничего не было бы возможным без помощи всех тех людей, которые окружают меня в профессиональной и личной жизни, начиная от моей супруги и детей и заканчивая партнерами, поставщиками и сотрудниками. Наши сотрудники являются самой большой ценностью компании и я несу за них ответственность. Вы уже много лет работаете в ювелирном бизнесе, как он изменился за эти годы? В последние годы произошли значительные изменения. Часовые и ювелирные бренды невиданным образом расширили свое влияние и стали популярны у миллионов клиентов во всем мире, который с каждым разом становится более глобализованным и насыщенным информацией благодаря новым каналам коммуникации. Мы стремимся обеспечить безупречное обслуживание в эксклюзивном месте, где вы на самом деле сможете почувствовать себя как король. На уровне компании у нас появилось гораздо больше работы по анализу тенденций, задаваемых нашими поставщиками, в целях предложить покупателям только последние новинки. Наш баланс за эти 10 лет был чрезвычайно положительным, даже несмотря на первоначальные трудности. «Первые годы после открытия нельзя назвать легкими. Нам стоило больших усилий убедить фирмы задаваемой нами категории и направления принять участие в проекте. Потом нас немного затронул экономический кризис в Европе и мы пережили пару достаточно трудных лет. Тем не менее, курорт Коста-Адехе набирал все большую популярность, а вместе с ним и торговый центр Plaza del Duque, в который мы и сегодня продолжаем притягивать лучшие мировые бренды. Я горжусь тем уровнем удовлетворенности и благодарности, который выказывают посетители Plaza del Duque, ведь я с самого начала своей профессиональной и предпринимательской деятельности стремился именно к тому, чтобы удовлетворить пожелания клиентов». 22
utpat utatum inim quis adionsequat acinit lortinc ilisim dion eugait utpat, vel estin henit iril irit auguer ip exero od tismod mincilit alit ipsuscilis nulput vel exer iurercillan henisim quisl iuscipit ing eliquisim init augiamet, velismo lortie tatie facipit num volore corem ex eugiam vulla adigna feuguer iriliquis nulputat ad et wisim zzrit, vel erit vendit adit doluptat nullan utpat lorem vent aliquis eu feum adit volum dolore ming er sisciduisi. Dui eriure feugue magnisi te mod te ming eugait utat. Ut pratum velisi tem nim verostie
h
delis ex etum dipis augait acillaorpero dolore tat ute minis dolorper se delit aut autem eseniam dipsusto eu feumsan ute modolorem vulluptate con velestis et, sum erostrud do elisit la autatie magnis nos nullan utat ationulput landiam, coreet, quip eum zzriliquam, se moloboreet ad dignis ex enim zzrit wisim ing eugait autet lore exer incilit prat lum dolor irilit acipit lortismod magnim iriuscipis augue consenit pratis dunt am, cor ipit dolore magna feuis nullan utpat. Delenim nullaorperos nis deliqui scilit am zzrilis nis augiam volobor amcon vulluptat, consecte mod ming ero exercipit nibh ea facipsum vel ilit, commodo loreet lorer sequissisi. Urerciduis endre dolore mod min vulput nulput ing etuer se molortis ad diatisisl irilit wissis eugait, quipisl er alisim aliquamcon henismo lorpero et pratue dolut utat. Put am adionsed dui bla feugait wis niat utet adigna atio erci blandre minci euis etue dolor ipit, con hent praestio od molummy nim eui bla commy num nim num ad do consectet nos num dunt ullamet, consenibh eugait luptat. Ut lore exeriure magna faccum in er sendit vel ea faciliq uissi. Na conullan ullaore do doloboreros nulputpat. Na ate tat venit lum do digna facip esent delenis nonsequipit volore eum nim volore dolor suscip exerit am ent nisl ing estrud minim quat irit venis nim vel in eui ex et vulluptat. Te feu faccumsan ut exerosto do do er inciduis at, velit, quat, sed tin ut elit aliqui exercing er se diam dolor si bla facin vel ullutat. Doloreetum erostie cortie minciduisit lam vullandre magna facip euguer iurem velisi ea autem et, sissi tet wis alis dolupta tummolore tie tat acil dit lore tissent wis aut ipit wisl init ip exer iuscipsum vel ut lore mod magna consed enim zzriure ming enisi tem il ulla feummod oloborperit, volummod doluptat. Ut velent adip et nullamcon ullum volenibh exeriure euguero consequisit amet autatum quat velent nonum inci elit wis ad eu feugue vulput iriureet prat. Percinc lor sus
Salvatore Ferragamo scarf (Patricia Cuesta). VDP Jacket (It’s). Roseo shirt (Paris Glamour). Mango trousers (MANGO). Swarovski Crystal watch. Michael Kors pendant. Pomellato Rouge Passion Collection rings. Cervera bracelet (IDEAL JOYEROS).
moda fashion
24
Photos by Alfonso Bravo Hairdressing, make-up and styling by Juan Casta単eda ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPINg CENTER LOCATION: OUR SPECIAL THANKS TO HABITATS del Duque, Costa Adeje sara.garcia@grandholidayshomes.com
Moschino bikini (Paris Glamour), Celine handbag (Patricia Cuesta). Michael Kors bracelet in yellow gold. Pascale Bruni ring in rose gold with rose quartz. Ideal FOREVER: butterfly pendant with amethyst and diamonds (IDEAL JOYEROS).
moda fashion
26
Rado Esenza Touch watch in white ceramic. Mi Moneda earrings and bracelets. Pomellato Capri Collection ring with crisoprasia. Ideal FOREVER: Butterfly pendant with amethyst and diamonds (IDEAL JOYEROS). Marc Cain Jacket (Marc Cain Sports), Pinko dress (Paris Glamour), Unisa Shoes (KUBA). Bull & Stein ceramic apple sculpture (DC Canarias).
28
Prada Sunglasses (Multi贸pticas), Escada jacket (Escada Boutique), Mango Shorts (Mango). Michael Kors handbag (The Mint Company). Dior VIII watch. Ideal FOREVER ring and necklace (IDEAL JOYEROS).
moda fashion
Dior handbag (Bounty). Versus shoes (The Mint Company). VDP bikini (It’s). Baume et Mercier Promesse watch. Cervera Bracelets. Ideal FOREVER earrings (IDEAL JOYEROS).
30
Moncler jacket and shorts (Winners), LaurĂŠl shirt (Belmar). Salvatore Ferragamo handbag (Patricia Cuesta). Hogan Shoes (The Mint Company). Mi Moneda earrings. Michael Kors bracelet (IDEAL JOYEROS).
moda fashion
Guess jacket (Kuba Shoes). Liu-jo shirt and skirt (Weekend). Escada handbag (Escada Boutique). Gucci Sunglasses (Multi贸pticas). Gucci Horsebit watch. Ideal FOREVER chain bracelet. Mi Moneda pendants. Pandora bracelets and charms. Michael Kors bracelet (IDEAL JOYEROS).
moda fashion
ENJOY OUR VIDEO
32
Baume et Mercier Promesse watch. Majorica bracelets with natural pearls. Ideal FOREVER with precious stones. Pinko t-shirt (Paris Glamour). Juicy Couture handbag (Weekend).
noticias news новости neuigkeiten
Bienvenidos a Plaza del Duque
El Centro Comercial Plaza del Duque es un espacio vivo en constante cambio y renovación, para ofrecer a una clientela muy exclusiva el servicio que espera y merece recibir. En los últimos meses se han instalado en el centro comercial nuevos establecimientos, que complementan la amplia oferta de moda, belleza, accesorios, restauración y servicios de Plaza del Duque. Visítenos y encuentre más información en www.plazadelduque.com y nuestras redes sociales.
Welcome
Plaza del Duque Shopping Centre is a lively space which is constantly changing and renovating in order to offer its highly exclusive customers the service they would expect and deserve. In recent months, new shops have opened in the mall to complement the range of fashion, beauty and accessory stores as well as cafeterias and services of Plaza del Duque.
Добро пожаловать! Торговый центр Plaza del Duque постоянно меняется и улучшается, чтобы предоставить своей изысканной публике тот высокий уровень сервиса, которого она достойна. Недавно в Plaza del Duque были открыты новые бутики и другие заведения, дополняющие широкий выбор модных товаров, косметики, аксессуаров, ресторанов и услуг.
Herzlich Willkommen
Das Einkaufszentrum Plaza del Duque ist ein lebendiger Raum, der in ständiger Veränderung und Erneuerung ist, um seinen Kunden den exklusiven Service zu bieten, den diese erwarten und verdienen. In den letzten Monaten haben sich neue Geschäftslokale im Einkaufszentrum niedergelassen, die das breite Angebot an Mode, Schönheit, Accessoires, Gastronomie und Dienstleistungen des Plaza del Duque ergänzen.
34
e
Premium Café & Lounge
En la planta -1 se ha instalado Premium Café & Lounge, con una amplia carta que incluye desayunos especiales, hamburguesas gourmet, pastas y pizzas, ensaladas y mucho más. No deje de probar sus fabulosos cafés y la variedad de tés. Cuenta con zona infantil y un menú dedicado a
На этаже –1 находится кафе Premium Café & Lounge, где посетителям предлагают
los niños. La carta de cócteles y la música en vivo hacen de esta terraza
широкий выбор специальных завтраков, гамбургеров-гурмэ, пасту и пиццу, салаты
un lugar de encuentro obligatorio en las cálidas tardes de Tenerife.
и другие блюда. Обязательно попробуйте великолепный кофе и ароматный чай из чайной карты. В кафе оборудована детская площадка, а для маленьких гостей
Premium Café & Lounge has now opened on floor -1, with a wide
подается специальное детское меню. Тщательно подобранная коктейльная карта
range of snacks and dishes to choose from, including special
и живая музыка влекут посетителей на террасу кафе в теплые вечера на Тенерифе.
breakfasts, gourmet hamburgers, pasta, pizza, salads and much more. You shouldn’t miss their fabulous coffees and variety of teas. It has a
In der 1. Etage hat sich das Premium-Café & Lounge mit einer umfangreichen
kids’ corner and a special menu for children. The cocktails and live
Speisekarte installiert. Es bietet u. v. a. besondere Frühstücke, Gourmet-Burger,
music make this terrace somewhere to meet with friends during the
Pasta und Pizza und Salate. Versäumen Sie nicht, die fabelhafte Auswahl an
warm evenings of Tenerife.
Kaffee- und Teesorten zu probieren. Es ist mit einem separaten Bereich für Kinder ausgestattet und bietet auch Kindermenüs. Die köstlichen Cocktails und die Live-Musik verwandeln die Terrasse an den warmen Abenden Teneriffas in einen obligatorischen Treffpunkt.
Betty Barclay
La marca alemana llega a Tenerife con una exclusiva tienda en Plaza del Duque. Betty Barclay se identifica con la mujer actual, exitosa y contemporánea. Sus prendas de estilo chic y distinguido se adaptan a las actividades diarias de una mujer versátil. Desde camisetas y conjuntos casuales, hasta vestidos más sofisticados, en Betty Barclay encontrarás lo que buscas.
This German label arrives in Tenerife with an exclusive shop in Plaza del Duque. Betty Barclay is identified with the contemporary and successful woman of today. The stylish garments adapt to the daily activities of an all-rounder, going from t-shirts and casual outfits to sophisticated dresses. In Betty Barclay you will find what you are looking for. Немецкий бренд приземлился на Тенерифе, открыв эксклюзивный магазин в торговом центре Plaza del Duque. Betty Barclay — это марка современной и успешной женщины. Одежда в стиле настоящей леди прекрасно смотрится в любое время дня и в любой ситуации. От топов и уличных комплектов до элегантных вечерних нарядов — в Betty Barclay вы найдете абсолютно все. Die deutsche Marke kommt mit einem exklusiven Geschäft nach Teneriffa ins Plaza del Duque. Betty Barclay identifiziert sich mit der erfolgreichen und modernen Frau von heute. Die schicke, elegante Kleidung passt sich an die täglichen Aktivitäten einer vielseitigen Frau an. Von T-Shirts über lässige Ensembles bis hin zu anspruchsvollen Kleidern finden Sie bei Betty Barclay bestimmt das, was Sie suchen.
noticias news новости neuigkeiten
Desigual La reconocida marca española Desigual desembarcó con todo su color, fuerza y desenfado. Los seguidores de un estilo casual y diferente cuentan con este establecimiento que ofrece moda para mujer, hombre y niño, además de una amplia línea de accesorios. Prendas asimétricas, con estampados y colores llamativos, tan eclécticas como naturales, trasmiten el característico espíritu de Desigual. Desigual, the well-known Spanish brand, has disembarked with all its colour, strength and fun. Those who love casual clothes and something different can now shop here for women’s, men’s and children’s fashions, as well as a wide range of accessories. Asymmetric lines with bright and colourful prints, as eclectic as they are natural, convey the Desigual spirit. Легендарная испанская марка Desigual встречает вас буйством красок и непринужденным стилем. Поклонники свободолюбивого и узнаваемого молодежного бренда в новом бутике могут выбрать коллекции женской, мужской и детской одежды, а также всевозможные аксессуары. Ассиметричный дизайн, принты, аппликации и свежие цвета, от самых ярких до пастельных, передают неповторимый дух Desigual.
e
Die renommierte spanische Marke Desigual ist mit all ihrer Farbenkraft, Ausdrucksstärke und jungem Lebensgefühl auf Teneriffa gelandet. Die Liebhaber
eines anderen, ungezwungenen Stils verfügen mit dieser Boutique über das Passende an Männer-, Frauen- und Kindermode, sowie ein breites Angebot an Accessoires. Asymmetrische Kleidungsstücke mit Aufsehen erregenden Mustern in leuchtenden Farben, eklektisch wie natürlich, vermitteln den charakteristischen Geist von Desigual.
Beach Bliss
En un pequeño y coqueto espacio han logrado traer todo el color, la felicidad y la belleza de disfrutar de un día de playa. Beach Bliss es una tienda dedicada a la ropa de baño, con una selección muy cuidada que complacerá los gustos de mujeres de todas las edades. Además, encontrará una variedad de bolsos y pareos, que complementarán su look para la playa o piscina.
A charming little shop has managed to conjure up all the colour, joy and beauty of a day at the seaside. Beach Bliss stocks swimwear, with a carefully selected range catering for the tastes of
women of all ages. Plus, there is a selection of bags and wraps to complement your look at the beach or the pool.
В этом маленьком кокетливом магазинчике объединились все краски и радость от прекрасно проведенного дня на пляже. Beach Bliss предлагает интересные коллекции купальных
костюмов и пляжной одежды, способных удивить женщин любого возраста. Также здесь можно найти пляжные сумки и парео, чтобы дополнить комплект для пляжа или бассейна.
In einem kleinen, gemütlichen Raum finden Sie alle Farben, Freude und Schönheit, um
einen herrlichen Tag am Strand zu genießen. Beach Bliss ist eine Boutique, die mit einer
sorgfältig ausgewählten Kollektion den Geschmack der Frauen aller Altersstufen trifft und sich auf Badebekleidung spezialisiert hat. Außerdem finden Sie eine Vielzahl von Taschen und Tüchern, um Ihren Look für den Strand oder Pool zu komplettieren. 36
noticias news новости neuigkeiten
Planet Fashion Kids Con el nombre de Planet Fashion Kids, abrió sus puertas un pequeño espacio dedicado totalmente a los más pequeños de la casa. Desde lejos se ve que es todo un mundo infantil, donde niñas y niños encontrarán la moda que buscan. Desde estilos deportivos y casuales, hasta conjuntos más formales, en esta tienda descubrirá las mejores marcas del mercado: Mayoral y Tuc tuc entre otras. Planet Fashion Kids is a small store which is totally dedicated to the younger members of the household. Right away, you can see that this is a kids’ paradise where boys and girls will find the fashions they are looking for. From sporty and casual styles, to more formal outfits, here you will find the best labels of the market: Mayoral and Tuctuc, among others. Бутик под названием Planet Fashion Kids раскрывает перед нами мир, полностью посвященный детям. Уже издалека яркая витрина приглашает вас на планету детской моды. Здесь вы сможете одеть детей с ног до головы, будь то спортивный и городской стиль либо костюм для важного торжества. В магазине представлены ведущие бренды детской одежды, в том числе Mayoral и Tuctuc.
l
Unter dem Namen Planet Fashion Kids hat eine kleine Boutique geöffnet, die sich ausschließlich den kleinsten Familienmitgliedern widmet. Schon aus der Ferne sieht man, dass es eine ganze Kinderwelt ist, in der Mädchen und Jungen die Mode finden, die sie suchen. Von Sport- über Freizeitdesigns bis hin zu formellerer Kleidung entdecken Sie die besten Marken des Marktes, so u. v. a. Mayoral und TucTuc.
Kidz Corner
Los deseados juguetes no pueden faltar en Plaza del Duque y llegan de la mano de Kidz Corner. Este rincón reúne las principales y más reconocidas marcas del mercado, con una amplia variedad que será la alegría de todo niño. Desde los juguetes más tradicionales, hasta la última moda y para todas las edades, Kidz Corner es una visita indispensable hasta para los adultos que mantienen vivo su niño interior.
Plaza del Duque could not do without toys, and Kids Corner has taken care of that. Here you will find the main and most well-known brands, with a wide range which will make any child’s day. From the most traditional to the latest fads, and for all ages, Kids Corner is a must even for those adults who still have a child hidden deep inside.
Веселые и забавные игрушки тоже не обошли стороной торговый центр Plaza del Duque и ждут своих покупателей в Kidz Corner. Самые известные и популярные марки игрушек доставят радость многим детям. Традиционные деревянные игрушки и самые последние новинки, забавы для малышей и для взрослых, желающих сохранить детские воспоминания, дружно уживаются на полках Kidz Corner.
Natürlich dürfen auch die heiß gewünschten Spielwaren im Plaza del Duque nicht fehlen und Sie finden sie bei Kids Corner. Das Geschäft bietet zur großen Freude aller Kinder eine riesige Auswahl an Spielzeugen der größten und bekanntesten Marken. Von traditionellen Spielwaren bis hin zur neuesten Mode für alle Altersgruppen ist Kids Corner 38
ein Muss für alle - ja sogar für Erwachsene, die das Kind in sich erhalten haben.
reportaje special
Un cielo
cinco estrellas A five-star sky
Desde el inicio de los tiempos, el universo ha sido una fuente de inquietud y fascinación. Los científicos intentan descifrar los susurros del cosmos para dar respuesta a preguntas que parecen inmortales, y el cielo de Canarias es uno de los mejores lugares del mundo para conseguirlo. La bóveda celeste que cubre las Islas cuenta con rasgos únicos para la observación astronómica y es admirada tanto por estudiosos como por turistas. From the beginning of time, the universe has been a source of awe and fascination. Scientists endeavour to decipher the whispers of the cosmos in order to answer seemingly immortal questions, and the Canary sky is one of the best places in the world to achieve this. The firmament over the Islands has unique features for astronomical observation and is admired both by scholars and tourists.
por ENRIQUE GARCÍA fotos: Instituto de astrofísica de canarias
40
Cometa ISON sobre el cielo canario. / Juan Carlos Casado
Alzar la vista en Canarias significa contemplar la majestuosidad de uno de los cielos más limpios y brillantes del planeta. Cruzar la mirada con los destellos de un número infinito de estrellas es una sensación extraordinaria, desde la que emerge el anhelo de que el tiempo se pare para absorber la magia del ecosistema universal hasta la eternidad. Y en Canarias es posible. Las cumbres del Archipiélago respiran como parajes naturales sin comparación en la Tierra para la observación astronómica. Enclaves en los que saludar a planetas, poner cara a la Vía Láctea y dibujar constelaciones sin que nada nos interrumpa; ni una nube, ni una luz artificial, ni un sonido. Un encuentro único e inolvidable con el universo para disfrutar de un cielo cinco estrellas. Referencia mundial El archipiélago canario es considerado uno de los mejores lugares del mundo para la observación del universo, privilegio que comparte con Hawái y Chile. Científicos internacionales exploran el cosmos desde el Observatorio del Roque de los Muchachos en La Palma, que dispone de la mayor concentración de telescopios del hemisferio norte, y desde el Observatorio del Teide en Tenerife, que cuenta con los mejores telescopios solares europeos. La apacible climatología y la situación geográfica de Canarias explican en gran medida la calidad de su cielo. Así, las Islas se sitúan cerca del ecuador, lejos de las tormentas tropicales; desde sus cumbres se contempla todo el hemisferio norte y parte del sur y los observatorios se ubican a 2.400 metros sobre el nivel del mar, con lo que el conocido “mar de nubes” se queda atrás y actúa como barrera para el paso de la contaminación lumínica, lo que origina una atmósfera limpia y sin turbulencias que permite admirar el cielo en perfectas condiciones, tanto desde el punto de vista científico como turístico. Además, a esa altitud, las escasas lluvias, la poca humedad y la ausencia habitual de nubes propician un cielo despejado más de 260 noches al año, cifra mínima para
a
Lifting your eyes in the Canaries is tantamount to contemplating the majesty of one the clearest and brightest skies of the planet. The sensation of gazing at the twinkle of an infinite number of stars is extraordinary, prompting the wish for time to stand still and to take in the magic of the universal ecosystem until eternity. And this is possible in the Canaries. The summits of the islands are natural vantage points without compare for astronomical observation. This is where you can greet the planets, put a face to the Milky Way and outline constellations with nothing in the way – not a cloud, not an artificial light, not a sound. It is a unique and unforgettable encounter with the universe to enjoy a five-star sky.
World leader The Canary archipelago is considered one of the best places in the world to observe the universe, an honour shared with Hawaii and Chile. International scientists explore the cosmos from the Roque de los Muchachos Observatory of La Palma, which has the largest concentration of telescopes in the northern hemisphere, and from the Teide Observatory of Tenerife, which boasts the best solar telescopes of Europe. The mild climate and the geographical location of the Canary Islands explain, to a large extent, the quality of the sky. Indeed, the Islands are situated near the equator, far from tropical storms. Their summits allow viewing the entire northern and part of the southern hemispheres, while the observatories are situated 2,400 metres above sea level, so that
Paneles solares, Vía Láctea y Teide. / Daniel López
reportaje special
determinar un lugar apto para la observación astronómica. Otro rasgo característico del cielo de Canarias es su intensa oscuridad, necesaria para percibir objetos cósmicos lejanos cuya luz llega muy débil a la Tierra. Para proteger el cielo canario, España fue pionera mundial en regular la conservación de su techo celeste, tras aprobar hace más de 25 años la conocida como Ley del Cielo. La normativa controla la contaminación lumínica, radioeléctrica y atmosférica, así como las rutas áreas para preservar la calidad astronómica de los observatorios del Roque de los Muchachos y del Teide. Reservas y Destinos Starlight La maravillosa naturaleza del cielo de Canarias le ha significado la obtención de reconocimientos internacionales. Así, el Teide y Granadilla de Abona en Tenerife, y la isla de La Palma son Destinos Turísticos Starlight, mientras que la cumbre de Tenerife y también La Palma son Reservas Starlight. Ambas certificaciones proceden de la Fundación Starlight, organización sin ánimo de lucro que gestiona la Iniciativa Starlight, creada en 2007 a propuesta del Instituto de Astrofísica de Canarias como una campaña internacional en defensa de la calidad de los cielos nocturnos y el derecho general a la observación de estrellas. La catalogación como Destinos Turísticos Starlight se debe a que son lugares cuya calidad del cielo e infraestructuras permiten desarrollar el turismo de estrellas; la de Reservas Starlight a que los cielos nocturnos de ambas islas mantienen intactas sus condiciones de iluminación natural y nitidez e incorporan el paisaje estelar a los bienes culturales de su naturaleza. Una cita con el universo En los últimos años, el turismo de estrellas ha experimentado un creciente desarrollo en Canarias. Así, existen empresas que ofertan un sinfín de opciones para ejercer nuestro derecho innato a apreciar el firmamento, con actividades para todas las edades. Vale la pena vivirlas por la singularidad, intensidad y encanto que envuelven su desarrollo. La primera de las posibilidades es la más común: la observación astro42
Vía Láctea y telescopio Newton. / Daniel López
the “sea of clouds” remains below and acts as a barrier against light pollution. This results in a clear, turbulence-free atmosphere to admire the sky under perfect conditions, both for scientists and for tourists. Furthermore, at that altitude, the scarce rainfall, the low humidity and usual absence of clouds ensure a clear sky over 260 nights per year, the minimum number used to determine the suitability of a site for astronomical observation. Another feature of the Canary sky is its pitch darkness, required to identify faraway cosmic objects whose light arrives dimly to the Earth. In order to protect the Canary sky, Spain was worldwide pioneer in regulating the conservation of its firmament, approving over 25 years ago the so-called Sky Law. The regulation controls light, radio-electrical and atmospheric pollution, as well as flight paths to safeguard the astronomical quality of the Roque de los Muchachos and Teide observatories. Starlight Reserves and Destinations The marvellous nature of the Canary sky has earned it international recognition. Therefore, Mount Teide and Granadilla de Abona in Tenerife, and the island of La Palma are Starlight Tourist Destinations, while the summits of Tenerife and of La Palma are Starlight Reserves. Both listings are awarded by the Starlight Foundation, a non-profit organisation that manages the Starlight Initiative created in 2007 on proposal of the Astrophysics Institute of the Canaries as an international campaign in defence of the quality of night skies and the general right to stargazing. The classification as Starlight Tourist Destination is given to places where the quality of the sky and infrastructures permit the development of stargazing tourism; the listing as Starlight Reserves has been awarded to both islands because their night skies have kept intact their natural lighting and clarity, and because they include the starscape as a cultural asset of their nature.
Constelación de Orión. / Luis Chinarro
reportaje special
nómica acompañados por un guía profesional que aclara los interrogantes que el universo nos envía. Mientras esperamos que la noche aparezca para iniciar la actividad, el ocaso nos brinda un atardecer de película, con el que la naturaleza nos hace creer que el paraíso existe. Ya estamos asombrados y aún queda lo mejor. Nuestro campo visual se estira hasta el infinito y constelaciones, planetas, cúmulos estelares y galaxias nos cuentan sus secretos a ojo desnudo o por medio de un telescopio. Otra opción es retratar el universo… y es muy fotogénico. Aficionados o profesionales, con cámaras propias o facilitadas por la empresa y con apoyo de especialistas, los amantes de la fotografía conseguirán un recuerdo imborrable del firmamento en forma de imágenes de alta calidad. Por otro lado, también se organizan talleres de astronomía didácticos, entretenidos e ideales para que las familias conozcan el universo mediante la explicación de diversos fenómenos astronómicos. Para una experiencia más duradera e integral están los días astronómicos: amanecer y pasar la mañana con los entresijos del astro rey; tras comer, asistir a los talleres informativos y, como colofón al día, sentarse cara a cara con el cielo nocturno. An appointment with the universe During recent years, stargazing tourism has increasingly developed in the Canaries. There are companies which offer a multitude of options for exercising our inborn right to observe the firmament, with activities for all ages. They are well worth experiencing on account of their singularity, intensity and charm. The most popular option: astronomical observation accompanied by a professional guide to answer the many questions posed by the universe. While we wait for night to fall and to start the activity, the sunset offers us a stunning twilight, making us believe that paradise exists. We are already in awe but the best is yet to come. Our visual field opens up to infinity, and constellations, planets, star clusters and galaxies reveal their secrets to the naked eye or through a telescope. Another option is to photograph the universe… and it is thoroughly photogenic. Whether amateurs or professionals, whether with their own cameras or those provided by the company, with the assistance of specialists - photography fans will obtain a lasting keepsake of the firmament through high quality pictures. Plus, interesting educational workshops are also organised, ideal so that families can get to know the universe through the explanation of various astronomical phenomena. For a longer and more comprehensive experience, we have the astronomy days: rising and passing the morning in the company of the sun; after lunch, workshops and, to round off the day, a face to face encounter with the night sky. 44
Región del Cisne en H-alfa-6nm. / P. Rodríguez y P. Bonet
Небо категории
«пять звезд» Ein Fünf-Sterne-Himmel
С незапамятных времен Вселенная всегда была для человека источником восхищения и притяжения. Ученые пытаются расшифровать загадки космоса, чтобы хоть на йоту приблизиться к ответу на вечные вопросы. И самым лучшим местом для этого, несомненно, являются Канарские острова. Небо над Канарами обладает уникальными астроклиматическими характеристиками для наблюдения за звездами, что привлекает сюда ученых, астрономов-любителей и туристов. Seit Anbeginn der Zeit stellt das Universum eine Quelle der Unruhe und Faszination dar. Die Wissenschaftler versuchen, die Flüstertöne des Kosmos zu entziffern, um auf Fragen Antworten zu geben, die unsterblich scheinen; und der Himmel der Kanarischen Inseln ist einer der besten Orte der Welt, um diese zu finden. Das Himmelsgewölbe, das sich über die Inseln erstreckt, besitzt einzigartige Eigenschaften für astronomische Beobachtungen und wird sowohl von Wissenschaftlern, als auch Touristen bewundert.
Perseidas. / Daniel López
репортаж reportage
u
Поднимите свой взгляд в ночное небо над Канарскими островами, чтобы восхититься глубиной небосвода, по праву считающегося одним из самых чистых на нашей планете. Мириады звезд, сияющих вдали, кажутся волшебством, и всеми фибрами своей души вы начинаете желать, чтобы время остановилось, а вас заполнила вечность, отражающаяся в недрах Вселенной. На Канарах это вполне возможно. Горные вершины Канарских островов являются самым лучшим местом на Земле для астрономических наблюдений. Отсюда можно поприветствовать далекие планеты, прогуляться взглядом по Млечному пути, найти известные с детства созвездия и не опасаться каких-либо помех: облаков, светового загрязнения и посторонних звуков. Здесь имеется исключительная возможность понаблюдать за небом категории «пять звезд». Обсерватории мирового значения Канарский архипелаг совместно с Гавайскими островами и Чили обладает лучшими в мире условиями для астрономических наблюдений. Астрономы международного уровня наблюдают за небом в обсерватории Роке-де-лос-Мучачос на острове Ла-Пальма с самой большой концентрацией телескопов в северном полушарии, а также в обсерватории Тейде на Тенерифе, которая славится самыми лучшими солнечными телескопами в Европе. Отличное качество неба для астрономических наблюдений объясняется постоянством погодных условий и географическим положением Канарских островов. Ведь острова Канарского архипелага расположены вблизи экватора и их не затрагивают тропические циклоны. С горных вершин можно Auf den Kanaren den Blick nach oben zu richten bedeutet, die Großartigkeit eines der saubersten und glänzendsten Himmel unserer Erde zu betrachten. Auge in Auge mit einer unendlichen Anzahl von Sternen zu stehen, ist ein atemberaubendes Gefühl, aus dem die Sehnsucht wächst, dass die Zeit stehen bleiben möge, um den ganzen Zauber dieses universalen, ewigen Ökosystems in sich aufzusaugen. Und auf den Kanarischen Inseln ist dies möglich. Die Gipfel des Archipels bieten als weltweit beispiellose Naturlandschaften die besten Bedingungen für astronomische Beobachtungen. Sie sind Enklaven, von denen aus wir Planeten grüßen, die Milchstraße in ihrem ganzen Antlitz betrachten und unzählige Sternbilder nachzeichnen können, ohne dass wir von irgendetwas dabei gestört werden: von keiner einzigen Wolke, keinem einzigen künstlichen Licht, keinem einzigem Ton. Es ist ein einzigartiges, unvergessliches Rendezvous mit dem Weltall, das wir hier an dem Fünf-Sterne-Himmel genießen. Weltweit im Blickpunkt Der Archipel gilt als einer der besten Orte der Welt für die Beobachtung des Universums - ein Privileg, das er mit Hawaii und Chile teilt. Wissenschaftler aus der ganzen Welt erforschen vom Roque de los Muchachos Observatorium auf La Palma aus, auf dem sich die größte Konzentration von Teleskopen der nördlichen 46
Panorámica del Observatorio del Teide. / Luis Chinarro
рассмотреть небо всего северного полушария и части южного. Астрономические обсерватории расположены на высоте 2400 метров над уровнем моря над так называемым «облачным морем», которое служит барьером для светового загрязнения. Все эти факторы обеспечивают высокую степень прозрачности атмосферы и отсутствие турбулентности, что позволяет наблюдать за звездами не только туристам, но и ученым. На этих высотах при низкой влажности, редких дождях и практически полном отсутствии облачности можно любоваться ясным небом более 260 ночей в году (минимальное количество ночей для признания места годным для астрономических наблюдений). Другой особенностью неба над Канарами является интенсивная темнота, необходимая для различения далеких космических объектов, чей слабый свет достигает Земли. Для защиты уникальных характеристик канарского неба Испания одной из первых стран в мире 25 лет назад приняла «Закон о небе», призванный сохранить качество астроклимата. Закон регулирует световое, радио-, электрическое и атмосферное загрязнение, а также авиаперелеты для защиты качества астрономических наблюдений в обсерваториях Роке-де-лос-Мучачос и Тейде. «Звездные» заповедники и туристические направления Удивительное небо Канарских островов заслуженно получило международное признание. Вулкан Тейде и Гранадилья-де-Абона на о. Тенерифе и остров Ла-Пальма являются «звездными» туристическими направлениями, а вершина Тейде и Ла-Пальма получили статус «звездного» заповедника. Hemisphäre befindet, und vom Observatorium des Teide auf Teneriffa mit den besten europäischen Sonnenteleskope, den Kosmos. Das milde Klima und die geografische Lage der Kanarischen Inseln erklären weitgehend die Qualität ihres Himmels. So liegen die Inseln in der Nähe des Äquators und damit entfernt von tropischen Stürmen. Von ihren Gipfeln aus betrachtet man die gesamte nördliche Hemisphäre, sowie einen Teil der südlichen. Die Observatorien befinden sich auf einer Höhe von 2.400 Metern über dem Meeresspiegel, so dass das bekannte "Wolkenmeer" wesentlich tiefer liegt und als Barriere für die Lichtverschmutzung dient. Das Ergebnis ist eine saubere, von Turbulenzen freie Atmosphäre, die es Wissenschaftlern und Touristen möglich macht, den Himmel in einwandfreiem Zustand bewundern zu können. In dieser Höhe sorgen außerdem die geringen Niederschläge, die niedrige Luftfeuchtigkeit und die gewöhnliche Abwesenheit von Wolken dafür, dass es mehr als 260 sternenklare Nächte im Jahr gibt, was der Mindestwert ist, um einen Standort für wissenschaftliche astronomische Beobachtungen festzulegen. Ein weiteres Merkmal des Himmels der Kanaren ist seine intensive Dunkelheit, auf Grund derer auch weit entfernte kosmische Objekte beobachtet werden können, deren Licht nur sehr schwach auf die Erde gelangt. Um den kanarischen Himmel zu schützen, war Spanien weltweit Vorreiter bei der Regulierung der Erhaltung seines Himmelsgewölbes, denn vor mehr als 25 Jahren bereits wurde das sogenannte Gesetz des Himmels verabschiedet, in Ausführung dessen die Verschmutzung des Himmels durch Lichtquellen, RadiowRegión del Unicornio. / Luis Chinarro
репортаж reportage
Сертификацию провел некоммерческий фонд «Старлайт» в рамках инициативы Starlight, родившейся в 2007 году под эгидой Канарского института астрофизики и направленной на развитие международной кампании с целью сохранения качества ночного неба и всеобщего права на наблюдение за звездами. Статус «звездного» туристического направления и отметку Starlight получают места, в которых качество неба и инфраструктуры позволяют развивать астрономический туризм. В «звездных» заповедниках эти условия еще лучше, ведь на ясность и натуральное освещение ночного неба ничего не влияет, к тому же небесный купол подчеркивает красоту природы и культуры, как это происходит на обоих островах. Встреча со Вселенной В последние годы значительно вырос астротуризм на Канарских островах. Специализированные фирмы предлагают множество вариантов для всех возрастных групп, чтобы вы могли воспользоваться своим естественным правом наблюдать за звездным небом. Необычные и сильные чувства, граничащие с волшебством, ждут вас в этих поездках. Наиболее доступный вариант: астрономическое наблюдение в сопровождении ellen und atmosphärische Elemente kontrolliert wird, um die Qualität der astronomischen Observatorien auf dem Roque de los Muchachos und dem Teide zu bewahren. Starlight - Urlaubsziele und Schutzgebiete Die wundervollen Charakteristiken des kanarischen Himmels haben dazu geführt, dass er hohe internationale Anerkennung erhielt. So sind der Teide und Granadilla de Abona auf Teneriffa, sowie die Insel La Palma Starlight-Urlaubsziele, und die Gipfel von Teneriffa und La Palma Starlight Schutzgebiete. Beide Zertifizierungen werden von der gemeinnützigen Stiftung Starlight verliehen, die die Starlight-Initiative verwaltet. Diese wurde im Jahr 2007 auf Vorschlag des Instituts für Astrophysik der Kanarischen Inseln als internationale Kampagne zur Verteidigung der Qualität des Nachthimmels und des allgemeinen Rechts der Menschen auf die Beobachtung von Sternen gegründet. Die Katalogisierung als Starlight-Urlaubsziel hat ihren Grund darin, dass es Orte sind, deren Himmelsqualität und Infrastruktur einen Sterne-Toursimus möglich machen. Die Anerkennung als Starlight Schutzgebiete erhielten die beiden Inseln, weil ihr Nachthimmel seine natürlichen Lichtverhältnisse und Klarheit intakt erhalten hat. Darüber hinaus haben beide Inseln die Sternenlandschaft als Naturgut unter Schutz gestellt. 48
Dracónidas en 2011. / Daniel López
профессионального экскурсовода, который приоткрывает некоторые тайны Вселенной. До наступления оптимальных условий для наблюдения вас ждет еще одно незабываемое зрелище — роскошный закат, при виде которого начинаешь верить в существование рая. Это только первый шаг на пути к настоящему волшебству. Наше поле видения расширяется практически до бесконечности и даже невооруженным глазом или через телескоп становятся видны созвездия, планеты, звездные скопления и галактики. Когда в следующий раз вам представится подобная возможность сфотографировать Вселенную? Профессиональные фотографы или любители смогут выполнить великолепные снимки ночного неба. Вы получите ценные советы, а также возможность воспользоваться фотоаппаратом от фирмыорганизатора. Кроме астрономических маршрутов также проводятся дидактические астрономические встречи. На этих веселых и занимательных мероприятиях для всей семьи вас познакомят с различными астрономическими явлениями. Также приглашаем вас на дни астрономии, на которых вы встретите рассвет и будете наблюдать за солнцем, после обеда вас ждут мастер-классы по теме, а по завершении дня вы встретитесь с мириадами звезд. Ein Rendezvous mit dem Universum In den letzten Jahren hat der Sternentourismus auf den Kanarischen Inseln ein erhebliches Wachstum erlebt. So gibt es heute Unternehmen, die eine Fülle von Möglichkeiten für alle Altersgruppen bieten, unser innewohnendes Recht wahrzunehmen, den Himmel zu bewundern. Es lohnt sich, an den angebotenen Aktivitäten wegen der Einzigartigkeit, Intensität und dem Reiz eines solchen Erlebnisses teilzunehmen. Die erste Möglichkeit ist die häufigste: die astronomische Beobachtung unter Begleitung eines professionellen Führers, der die Fragen erklärt, die uns das Universum stellt. Während wir auf den Einbruch der Nacht warten, um mit der Beobachtung zu beginnen, bietet uns ein bildschöner Sonnenuntergang ein atemberaubendes Schauspiel, mit dem die Natur uns glauben macht, dass das Paradies existiere. Wir sind von Erstaunen ergriffen und haben das Beste noch vor uns. Unser Blick erstreckt sich ins Unendliche und Konstellationen, Planeten, Galaxien und Sternhaufen erzählen uns mit bloßem Auge oder durch ein Teleskop ihre Geheimnisse. Eine weitere Option ist es, das Weltall abzubilden... und es ist fürwahr sehr fotogen. Egal ob Sie Amateur oder Profi sind, mit Ihrer eigenen Kamera oder einer Leihkamera des Unternehmens Fotos machen - mit der Unterstützung der Spezialisten bekommen Liebhaber der Fotografie eine unauslöschliche Erinnerung des Himmels in Form von qualitativ hochwertigen Aufnahmen. Darüber hinaus werden auch sehr lehrreiche und unterhaltsame Astronomie-Workshops angeboten, die sich ideal eignen, damit die ganze Familie das Universum und verschiedene astronomische Phänomene kennen lernt. Für ein dauerhaftes und umfassendes Erlebnis ist es am besten, einen ganzen astronomischen Tag zu machen: die Morgendämmerung erleben, sich dann dem Genuss und den Reizen der Sonne zu widmen, nach dem Mittagessen einen informativen Workshop zu besuchen und dann als Höhepunkt von Angesicht zu Angesicht den Nachthimmel zu bewundern. Superluna. / Daniel López
moda fashion LADY: ULYSSE NARDIN LADY DIVER WATCH IN YELLOW GOLD, DIAMONDS. CARRERA Y CARRERA EMPERATRIZ COLLECTION: EARRINGS IN YELLOW GOLD, BOUQUET RING IN YELLOW AND WHITE GOLD WITH ROSE SAPPHIRES AND DIAMONDS. CHOPARD IMPERIALE COLLECTION LACE RING WITH AMETHYST AND DIAMONDS. CERVERA BRACELETS IN YELLOW AND ROSE GOLD. JJ MILANO RING IN ROSE GOLD, ROSE TOURMALINE AND DIAMONDS. IDEAL FOREVER: FLOWER PENDANT IN ROSE GOLD WITH DIAMONDS AND BRACELET IN YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. GENTLEMAN: HUBLOT BIG BANG UNICO WATCH IN TITANIUM. BARAKA RING IN STEEL, GOLD AND BLACK CERAMIC.
BLACK & PHOTOS BY ALFONSO BRAVO HAIRDRESSING, MAKE-UP AND STYLING BY JUAN CASTAÑEDA WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JEWELLERY
50
& GREY
LADY: CHOPARD HAPPY SPORT WATCH WITH DIAMONDS BEZEL AND CROCODILE STRAP. LEO PIZZO RING IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: EARRINGS, NECKLACES, RINGS AND BRACELETS IN WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS. RING IN WHITE GOLD WITH ONYX AND PAVE DIAMONDS.
moda fashion
LADY: CARTIER PANTHERE DIVINE LIMITED EDITION WATCH IN ROSE GOLD CASE WITH DIAMONDS AND ENAMEL. CARTIER JUSTE UN CLOU COLLECTION: EARRINGS AND NECKLACE PINK GOLD. BRACELET PINK GOLD AND PAVE DIAMONDS. RINGS IN WHITE, YELLOW AND PINK GOLD. GENTLEMAN: CARTIER RONDE LOUIS WATCH WITH CROCODILE TRAP.
52
LADY: ROLEX DAY-DATE WATCH, EVEROSE GOLD AND DIAMONDS. CARRERA Y CARRERA ECUESTRE COLLECTION RING WITH AMETHYST AND DIAMONDS. IDEAL FOREVER: RING IN YELLOW GOLD AND PAVE DIAMONDS. BICOLOR THREE ROWS LINKS BRACELET. BRACELETS IN YELLOW GOLD AND DIAMONDS. GENTLEMAN: PANERAI LUMINOR 1950 GMT AUTOMATIC WATCH IN BLACK CERAMIC CASE AND LEATHER STRAP. BARAKA BRACELET BLACK CERAMIC AND ROSE GOLD WITH DIAMONDS.
moda fashion
54
LADY: BREITLING GALACTIC 36 AUTOMATIC WATCH, BICOLOR GOLD WITH MOTHER OF PEARL DIAL. LEO PIZZO RINGS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: NECKLACE, RING AND BRACELETS WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. BRACELETS AND RINGS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. GENTLEMAN: ZENITH ACADEMY GEORGES FAVRE-JACOT 150TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION 150PCS IN ROSE GOLD WITH CROCODILE STRAP. BARAKA RING BICOLOR GOLD.
GENTLEMAN: ROLEX YACHT MASTER II WATCH, STEEL AND EVEROSE GOLD. BARAKA RING IN STEEL AND GOLD.
moda fashion
56
LADY: CHANEL PREMIÉRE CHAIN WATCH IN YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. POMELLATO ARABESQUE COLLECTION EARRINGS IN ROSE GOLD AND DIAMONDS. CARRERA Y CARRERA SIERPES COLLECTION: NECKLACE AND RING SET IN YELLOW GOLD, ONYX AND DIAMONDS. CHAUMET LIENS COLLECTION RING IN YELLOW GOLD AND PAVE DIAMONDS. IDEAL FOREVER: RINGS IN YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. ONE ROW DIAMOND BRACELETS IN YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. BICOLOR THREE ROWS LINKS BRACELET.
LADY: DIOR VIII AUTOMATIC WATCH IN BLACK CERAMIC AND DIAMONDS BEZEL. LEO PIZZO RINGS WHITE GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: NECKLACES WITH NATURAL PEARLS. RINGS AND BRACELETS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. GENTLEMAN: ZENITH ACADEMY GEORGES FAVRE-JACOT 150TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN ROSE GOLD WITH CROCODILE STRAP. BARAKA RING BICOLOR GOLD
moda fashion LADY: TAG HEUER LINK WATCH WITH DIAMONDS BEZEL. CHOPARD HAPPY SPIRIT PENDANT IN WHITE GOLD AND DIAMONDS. LEO PIZZO RINGS WHITE GOLD AND DIAMONDS. IDEAL FOREVER: NECKLACE WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. BRACELETS AND RINGS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. GENTLEMAN: LONGINES CONQUEST CLASSIC WATCH IN STAINLESS STEEL WITH MOONPHASE, ANNUAL CALENDAR AND CHRONOGRAPH.
LADY: JAEGER LECOULTRE RENDEZ-VOUZ NIGHT AND DAY WATCH IN ROSE GOLD AND CROCODILE STRAP. LEO PIZZO RING IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: RING AND CROSS WITH RUBY AND DIAMONDS. RING, FLOWER PENDANT AND BRACELETS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS.
58
moda fashion LADY: JAEGER LECOULTRE RENDEZ-VOUZ NIGHT AND DAY WATCH IN ROSE GOLD AND CROCODILE STRAP. LEO PIZZO RINGS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. IDEAL FOREVER: RING AND EARRINGS WITH RUBY AND DIAMONDS. RING, PENDANT AND BRACELETS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. GENTLEMAN: IWC SCHAFFHAUSEN BIG PILOT WATCH 7DAYS AUTOMATIC IN STAINLESS STEEL AND LEATHER STRAP. IDEAL FOREVER RING WHITE GOLD.
60
ENJOY OUR VIDEO
LADY: BVLGARI BVLGARI 33MM AUTOMATIC WATCH IN YELLOW GOLD. BVLGARI B.ZERO1 COLLECTION BANGLE IN ROSE GOLD AND DIAMONDS. GUCCI HORSEBIT COLLECTION BRACELET IN YELLOW GOLD. JJ MILANO EARRINGS AND PENDANT ROSE GOLD, DIAMONDS AND SAPPHIRES. IDEAL FOREVER: RING TRICOLOR GOLD WITH DIAMONDS. RINGS AND BRACELETS IN YELLOW GOLD WITH PAVE DIAMONDS. GENTLEMAN: OMEGA SEAMASTER 300 WATCH IN STAINLESS STEEL AND SEDNA GOLD. BARAKA RING IN BICOLOR GOLD WITH A DIAMOND. IDEAL FOREVER CHAIN IN ROSE GOLD.
relojería watchmaking
Una noche en el espacio con
Omega
A night in space, with Una noche en el espacio, inspirada por el espíritu aventurero de Omega. George Clooney fue el anfitrión de un evento realmente estelar dedicado a los legendarios astronautas, donde Omega celebró su dedicación por los viajes al espacio y su historia como el primer reloj que llegó a la luna.
62
A night in space, inspired by the adventurous spirit of Omega.George Clooney hosted a truly starstudded event dedicated to legendary astronauts, where Omega celebrated its fascination with space travel and its distinction as the first watch to reach the moon.
e
En 1969, el mundo fue testigo de una de las hazañas más memorables en la historia, cuando el primer humano pisó la superficie de la luna. Con un reloj Omega Speedmaster en la muñeca, ese momento marcó un hito en la historia del mundo y en la historia de esta revolucionaria marca. Continuando con el compromiso de Omega con la exploración del espacio, la marca celebró este año un evento especial en Houston, Estados Unidos. La inolvidable noche transcurrió en un enorme hangar de aviones, transformado en un ambiente espacial. Entre los invitados se encontraban los astronautas Gene Cernan, el General Thomas Stafford y el Capitán James Lovell, además de prominentes figuras como el estilista Lynn Wyatt, el filántropo Becca Cason Thrash, el jugador de la NFL Chester Pitts o la actriz Joanna Garcia Swisher, entre otros. El presidente de OMEGA, Stephen Urquhart, resaltó la relación única que les une a la Misión del Apollo 13: “Para Omega fue una historia extraordinaria. Pudo ser un desastre, pero se convirtió en algo fantástico, y hoy es una parte increíble de nuestra herencia”. El embajador de la marca, George Clooney, compartió unas palabras de admiración hacia los astronautas con los asistentes: “Fue un tiempo en el que nuestro país necesitaba de estos hombres para soñar. Usted, caballero, es una inspiración para todos los que estamos aquí”. En el primer vuelo espacial tripulado que siguió al discurso del presidente Kennedy en el que anunció que en la década de los sesenta Norteamérica llevaría al hombre a la luna, el astronauta Wally Schirra, llevó su propio Omega Speedmaster en la misión Friendship 7 del Programa Mercury, en octubre de 1962. El lanzamiento de la Faith 7 de la NASA, en mayo de 1963, sería el último vuelo del Programa Mercury. Fue también el primero después de que el Omega Speedmaster hubiera sido seleccionado para todos los vuelos espaciales tripulados de la NASA; el inicio de una relación que continúa aún hoy.
In 1969, the world witnessed one of the most memorable feats in history, when the first man stepped on the moon, wearing an Omega Speedmaster watch on his wrist. This moment marked a milestone in world history and in the chronicle of this revolutionary watchmaker. Faithful to its commitment with space exploration, Omega celebrated in May a special event in Houston, United States. The unforgettable soirée took place in an enormous hangar, converted into a space environment. The guests included astronauts Gene Cernan, General Thomas Stafford and Captain James Lovell, as well as prominent people such as stylist Lynn Wyatt, philanthropist Becca Cason Thrash, NFL player Chester Pitts or actress Joanna Garcia Swisher, among others. OMEGA Chairman, Stephen Urquhart, highlighted the unique relationship which ties the company to the Apollo 13 Mission: “For Omega, it was extraordinary. It could have been a disaster but it became something fantastic, and now it is an incredible part of our heritage” The company’s ambassador, George Clooney, shared his admiration for the astronauts with the guests: “It was a time when our country needed these men to dream. You, sir, are an inspiration for all of us here”. In the first manned space flight which followed President Kennedy’s speech in which he announced that, during the decade of the sixties, North America would take a man to the moon, astronaut Wally Schirra, aware of the need to have a chronograph with him in space, took his own Omega Speedmaster on the Friendship 7 mission of the Mercury Programme in October, 1962. NASA’s launch of Faith 7 in May, 1963, was the last flight of the Mercury Programme. It was also the first after the Omega Speedmaster had been selected for all NASA’s manned space flights; the beginning of an association which continues to this day.
часовое дело uhren
Космический вечер
Omega Eine Nacht im Weltraum mit
Космос и страсть к путешествиям вдохновили Omega на проведение необычного вечера.Знаменитый Джордж Клуни принял участие в действительно «звездной» встрече в кругу приглашенных астронавтов, на которой компания Omega отметила свой вклад в историю освоения космоса и первые в мире часы, побывавшие на Луне. Eine Nacht im Weltraum inspiriert am Abenteuergeist von Omega. George Clooney war Gastgeber eines wirklich stellaren Ereignisses, bei dem legendäre Astronauten gewürdigt wurden und Omega sein Engagement für die Raumfahrt und ihre Geschichte als die erste Uhr auf dem Mond feierte.
В 1969 году весь мир стал свидетелем одного из самых поразительных достижений — первый человек ступил на поверхность Луны. Этот момент стал поворотным в истории не только всего мира, но и бренда Omega, ведь на запястье астронавта были именно часы Omega Speedmaster. В продолжение этой связи между часами и покорением космоса бренд Omega организовал в мае специальный космический вечер в Хьюстоне (США). Необычный ужин прошел в огромном авиационном ангаре, превращенном в подобие космического корабля. Среди гостей вечера были астронавты Юджин Сернан, генерал Томас Стаффорд, капитан Джеймс Ловелл, икона стиля Линн Уайтт, филантроп Бекка Касон Трэш, игрок НХЛ Честер Питтс, актриса Джоанна Гарсиа-Свишер, а также известные исследователи космоса. Президент компании OMEGA Стивен Уркхарт так подытожил рассказ об участии часов марки в миссии «Аполлон–13»: «Для нас это была невероятная история. Дело могло обернуться катастрофой, но все вышло просто великолепно, и сегодня эта история — часть наследия компании Omega». Посланник марки Джордж Клуни поприветствовал публику и астронавтов, выразив глубокое уважение к их деятельности: «Для нас и нашей страны это было то время, когда нам были просто необходимы люди, умеющие мечтать. Вы, господа, вдохновляете всех нас». После знаменитой речи президента США Дж. Ф. Кеннеди, в которой он объявил о намерении США осуществить высадку человека на Луну до окончания 60-х годов, стартовала первая пилотируемая космическая программа. Для полета в космос на корабле Sigma 7 в рамках программы «Меркурий» (октябрь 1962 г.) астронавт Уолтер Ширра взял свои собственные часы Omega Speedmaster. В мае 1963 НАСА был запущен корабль Friendship 7, который совершил последний полет по программе «Меркурий». Именно перед этим событием специалисты НАСА выбрали часы Omega Speedmaster в качестве наручных хронографов для пилотируемых полетов. Этот факт положил начало связи бренда с космосом, которая не прерывается и по сей день.
64
relojería watchmaking
Im Jahr 1969 erlebte die Welt eine der denkwürdigsten Heldentaten der Geschichte, als der erste Mensch seinen Fuß auf die Oberfläche des Mondes setzte. Mit einer Omega Speedmaster Uhr am Handgelenk markierte dieser Meilenstein die Weltgeschichte und die Geschichte der revolutionären Marke. In Fortsetzung des Engagements von Omega in der Weltraumforschung feierte die Marke im Mai in Houston, USA, einen ganz besonderen Event. Die unvergessliche Nacht fand in einem riesigen Flugzeughangar statt, der in ein Weltraumszenarium verwandelt wurde. Zu den Gästen zählten die Astronauten Gene Cernan, General Thomas Stafford und Captain James Lovell, sowie eine lange Liste von Prominenten, wie zum Beispiel der Stylist Lynn Wyatt, der Philanthrop Becca Cason Thrash, der NFL-Spieler Chester Pitts oder die Schauspielerin Joanna Garcia Swisher. OMEGA-Präsident Stephen Urquhart unterstrich die einzigartige Beziehung, die die Firma mit der Mission von Apollo 13 verbindet: "Für
i
Omega war es eine ganz außergewöhnliche Geschichte. Sie hätte in einer Katastrophe enden können, aber schließlich verwandelte sie sich in etwas Fantastisches und heute ist sie ein unglaublicher Teil unseres geschichtlichen Erbes."
Der Botschafter der Marke, George Clooney, sprach vor den Versammelten Worte der Bewunderung für die Astronauten aus: "Es war eine Zeit, zu der unser Land diese Männer brauchte, um zu träumen. Sie, meine Herren, sind eine Inspiration für uns alle hier. " Auf den ersten bemannten Raumflug der Mission Friendship 7 des Mercury-Programms im Oktober 1962 - der auf die berühmte Rede von Präsident Kennedy folgte, bei der dieser verkündet hatte, dass die USA in den sechziger Jahren den Menschen auf den Mond bringen werden - nahm der Astronaut Wally Schirra seine eigene Omega Speedmaster mit, da er davon überzeugt war, dass er im All eine Uhr brauchen würde.
Der Start der Faith 7 der NASA am 7. Mai 1963 sollte der letzte Weltraumflug innerhalb des Mercury-Programms sein. Nachdem die Omega Speedmaster für alle bemannten Raumflüge der NASA ausgewählt worden war, war er aber auch der Beginn einer Beziehung, die bis zum heutigen Tag anhält.
66
relojería watchmaking
El baile de
DIOR The Dior Ball Los ejemplares únicos de Dior VIII Grand Bal Píese unique Envol se equipan con un calibre Dior Inversé 11 ½ y sus esferas están recubiertas por una marquetería similar a los élitros del escarabajo, cuyos iridiscentes reflejos han fascinado a la humanidad desde la Antigüedad. The one-of-a-kind Dior VIII Grand Bal Pièce Unique Envol features a Dior Inversé 11 ½ calibre and a dial decorated with scarab beetle elytra marquetry, whose iridescent reflections have fascinated humanity since antiquity.
68
La colección Dior VIII Grand Bal rinde homenaje al sentimiento innato y al gusto que el fundador de la Casa Dior tenía por las fiestas: un gusto por lo
Presented in 2011, the Dior VIII Grand Bal
esencial combinado con el arte de la futilidad. De
collection pays homage to the fascination and
forma similar a las horas invertidas en la creación
pleasure felt by the founder of Maison Dior for
de un vestido de gala a partir de metros de tela y
balls: a taste for the essential combined with the
de un patrón complicado, cada reloj de esta co-
art of futility. Similarly to the hours invested in
lección combina la mejor mecánica con el sentido
creating a ball gown using yards of fabric and
definitivo de los detalles que lo adornan.
a complicated pattern, each timepiece in this
En 2015, Dior presenta 15 nuevos y excepciona-
collection combines the best mechanics with a
les relojes de 36 mm, cada uno de ellos un ejem-
definite focus on adornment.
plar único. Estos nuevos modelos Dior VIII Grand
In 2015, Dior presents 15 new and exceptional
Bal Pièce unique «Envol» aportan una imagen
36 mm watches, each one unique. These
original y transmiten una contundente declaración
new Dior VIII Grand Bal Pièce Unique «Envol»
gráfica de principios con obras de arte animadas
models make an original and strong graphic
auténticas, que evoca el sobrio look moderno de
statement with authentic moving artworks which
las colecciones de alta costura creadas por Raf
conjure up the sober modern look of the haute
Simons.
couture collections created by Raf Simons.
Cada uno de estos relojes es una joya de inge-
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» n.° 5
niería relojera y de know-how experto en la rea-
has a dial with scarab beetle elytra marquetry,
lización de miniaturas. A su manera, singular y
oscillating weight at the centre of a white gold
lujosa, reinventan la noción del tiempo. Imitando
dial, adorned with mother-of-pearl, yellow gold,
el baile del largometraje El Gatopardo en su nave
lacquer and baguette-cut diamonds.
espacial de camino a Marte, hacen del tiempo
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» n.°
un arte en sí mismo que va mucho más allá del
8 features a white gold dial, decorated with
paso de los segundos o de la simple medición y
mother-of-pearl,
se amoldan no solo al presente, sino también a la
diamonds.
modernidad del mañana.
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» n.° 7
Sus esferas están recubiertas por una marquetería similar a los élitros del escarabajo, cuyos iridiscentes reflejos han fascinado a la humanidad desde la Antigüedad.
offers a dial with scarab beetle elytra marquetry,
l
«Las fiestas son necesarias porque nos hacen felices». Christian Dior
lacquer
and
baguette-cut
oscillating weight at the centre of a white gold dial, adorned with mother-of-pearl, yellow gold and baguette-cut diamonds. Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» n.° 4 features a dial with silver scarab beetle marquetry, oscillating weight at the centre of a white gold dial, adorned with mother-ofpearl, yellow gold, lacquer and baguette-cut diamonds. Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» n.° 2 has a dial with red scarab beetle marquetry, oscillating weight at the centre of a white gold dial, adorned with mother-of-pearl, rose gold and baguette-cut diamonds. Unique piece.
часовое дело uhren
Бальный танец от
DIOR
Der Tanz von Dior Уникальные модели часов Dior VIII Grand Bal Pièce Unique «Envol» с калибром Dior Inversé 11 ½ притягивают внимание своим циферблатом, украшенным перламутровым маркетри, которое напоминает блестящие крылья скарабея, чьи радужные отблески манили человека с древности. Die Unikate der "Dior VIII Grand Bal Píese unique Envol" sind mit einem Kaliber Dior Inversé 11 ½ ausgestattet. Ihre Ziffernblätter werden von Intarsien geziert, die den Vorderflügeln eines Käfers gleichen, dessen schimmernde Reflexe die Menschheit seit dem Altertum faszinieren.
70
часовое дело uhren
d
Коллекция Dior VIII Grand Bal дебютировала в 2011 году. Она отдает дань любви к роскошным балам и праздникам, которой славился основатель Дома
Dior, и сочетает вкус к основательности с искусством бесполезности. На создание бального платья уходит множество часов работы, метров ткани и сложнейших лекал. Точно так же и каждая модель часов в этой коллекции объединяет шедевры механики с изяществом украшения.
В 2015 году Дом Dior представил 15 новых моделей часов диаметром 36 мм, выпущенных в единственном экземпляре. Новые оригинальные модели Dior VIII Grand Bal Pièce Unique «Envol» становятся настоящими подвижными картинами, отражающими строгие современные образы по мотивам коллекции высокой моды Рафа Симонса.
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» № 5: циферблат украшен зеленым маркетри из крыльев скарабея, узорчатый функциональный ротор из белого золота со стороны циферблата, отделан перламутром, желтым золотом, эмалью и бриллиантами огранки «багет».
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» № 8: циферблат из белого золота с узором из перламутра, эмали и бриллиантов огранки «багет».
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» № 7: зеленое маркетри из крыльев скарабея на циферблате, ажурный функциональный ротор из белого золота со стороны циферблата, перламутр, желтое золото и бриллианты огранки «багет».
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» № 4: циферблат с серебристым маркетри из крыльев скарабея, узорчатый функциональный ротор из белого золота со стороны циферблата, украшен перламутром, желтым золотом, эмалью и бриллиантами огранки «багет».
Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» № 2: красное маркетри из крыльев скарабея на циферблате, ажурный функциональный ротор из белого золота со стороны циферблата, отделан перламутром, розовым золотом и бриллиантами огранки «багет». Единственный экземпляр.
Die im Jahr 2011 präsentierte Kollektion "Dior VIII Grand Bal" ist eine Hommage an das angeborene Gefühl und die Freude, die der Gründer des Hauses Dior für Feste empfand: eine Vorliebe für das Wesentliche kombiniert mit der Kunst der Flüchtigkeit des Augenblicks. Auf ähnliche Weise, wie unzählige Stunden in die Kreation eines Gala-Kleides aus wenigen Metern Stoff und auf Grundlage eines komplizierten Musters investiert werden, kombiniert jede einzelne Uhr dieser Kollektion die beste Mechanik mit der definitiven Bedeutung der sie schmückenden Details.
Im Jahr 2015 präsentiert Dior 15 neue, außergewöhnliche Zeitmesser von 36 mm - jedes von ihnen ein Unikat. Diese neuen Modelle "Dior VIII Gran Bal Pièce unique "Envol" bieten ein Originalbild und vermitteln eine starke grafische Grundsatzerklärung mit authentischen animierten Kunstwerken, die an den nüchternen modernen Look der Haut Couture-Kollektionen von Raf Simons erinnern.
Die "Dior VIII Gran Bal Piece Unique "Envol" Nr. 5 wird von einem Ziffernblatt mit einem eingelegten grünen Käfer, einer funktionellen Schwingmasse eingefasst in Weißgold geziert und ist mit Perlmutt, Gelbgold, Lack und Diamanten mit Baguette-Schliff verziert.
Die "Dior VIII Grand Bal Piece Unique «Envol» Nr. 8" besitzt ein Ziffernblatt in Weißgold und ist verziert mit Perlmutt, Lack und Diamanten mit Baguette-Schliff. Die "Dior VIII Gran Bal Piece Unique "Envol" Nr. 7 hat ein Ziffernblatt mit einem eingelegten grünen Käfer, eine funktionelle Schwingmasse eingefasst in Weißgold und ist mit Perlmutt, Gelbgold, Lack und Diamanten mit Baguette-Schliff verziert.
Die "Dior VIII Gran Bal Piece Unique "Envol" Nr. 4 hat ein Ziffernblatt mit einem eingelegten silbernen Käfer, eine funktionelle Schwingmasse eingefasst in Weißgold und ist mit Perlmutt, Gelbgold, Lack und Diamanten mit Baguette-Schliff verziert.
72
Die "Dior VIII Gran Bal Piece Unique "Envol" Nr. 2 hat ein Ziffernblatt mit einem eingelegten roten Käfer, eine funktionelle Schwingmasse eingefasst in Weißgold und ist mit Perlmutt, Rosagold und Diamanten mit Baguette-Schliff verziert. Unikat.
diseño design
Pascua Ortega el gran maestro de la decoración the guru of interior design
Es el baluarte del interiorismo en España, el gran decorador, el hombre que viste de elegancia y estilo todo lo que toca. Un amante de lo bello y sutil que ha llevado su nombre a lo más alto y que ha dejado su enseña también en Tenerife, en las villas del gran hotel bahía del duque. He is the bastion of interior decoration in Spain, the man who puts elegance and style into all he touches. He is a lover of all that is beautiful and subtle, someone who has risen to the heights of his profession and who has also left his trademark in Tenerife.
74
Su nombre es sinónimo de estilo y buen gusto. Por algo es considerado la persona más importante del mundo de la decoración en España. ¿Cómo se llega a este nivel de éxito? En palabras del propio Pascua Ortega, “con disciplina, constancia e ilusión”. Curioso camino el recorrido por este barcelonés dedicado a las finanzas en Nueva York. Durante una reunión de negocios en la Gran Manzana se abstrajo de
s
tal manera observando el espacio en el que se encontraba -un edifico de Mies van der Rohe- que decidió que lo que de verdad le interesaba eran las formas, la luz, el espacio…
Regresó entonces a España y creó su estudio de interiorismo en un precioso palacete del siglo XIX en el Barrio de las Letras de Madrid. Desde entonces se han sucedido los reconocimientos, como el Premio al mejor interiorista AD, el Premio Conde de los Andes 2010, nombramiento como Colegiado de Honor por el Colegio de Decoradores de Madrid… En 2000 se creó el Premio Pascua Ortega de Interiorismo dedicado a estudiantes de Arquitectura, que se entrega cada año en la edición de Casa Decor. Su enorme experiencia y reconocimiento le han llevado a ejercer también una importante labor como docente y conferenciante, que se ha visto realzada con su School of Style. Su amplio Curriculum, expone un vínculo con Tenerife. En la mágica isla atlántica se puede disfrutar de su magnífico trabajo, reflejado claramente en las Villas del Gran Hotel Bahía del Duque. Pascua Ortega estuvo implicado en el proyecto desde sus inicios, buscando crear espacios muy especiales y una gran oferta de lujo. Como en cada trabajo, según sus propias palabras, “tuve en cuenta la geografía, los elementos tradicionales de la zona, su arquitectura y costumbres”. Para las Villas, el interiorista pensó en el cliente al que iba dirigida su obra, buscando sorprender, pero también transmitir comodidad, lujo… El conjunto respira armonía en todos sus elementos, pues responden a un estudio previo de la zona. El resultado de su obra son residencias elegantes y de sutil decoración, rodeadas de exuberantes jardines, con piscinas privadas, exóticos dormitorios y magníficos baños en piedra basáltica. Pensando en el cliente más exigente, las Villas ofrecen acceso a todas las instalaciones y servicios del Gran Hotel Bahía del Duque Resort, incluyendo el Spa y su amplia oferta gastronómica. Además del Control de acceso y servicio de seguridad 24 horas, que crean un entorno tranquilo, privado y relajado para todos los clientes.
Encontrar una muestra del buen hacer y la genialidad de Pascua Ortega en Tenerife es un enorme privilegio para la Isla y más aún para quienes pueden vivir envueltos en la exquisitez de su creación. Las Villas del Gran Hotel Bahía del Duque merecen ser vividas. Para más información: www.bahiaprivateresidences.com. His name is tantamount to style and good taste. This is why he is considered the most important person in the realm of interior decoration in Spain. How do you rise to this level of success? In the words of Pascua Ortega himself, “with discipline, perseverance and enthusiasm”. The career of this man from Barcelona who worked in the world of finances in New York is certainly unusual. During a business meeting in the Big Apple, he was so engrossed observing the space around him – a building by Mies van der Rohe- that he decided that what really interested him were forms, light, space… He then returned to Spain and created his interior decoration studio in a charming 19th century building in the Barrio de las Letras of Madrid. Since then, recognitions have come one after the other: the best interior decorator award from AD, the Conde de los Andes 2010 prize, appointment as Member of Honour of the Association of Decorators of Madrid. In 2000, the Pascua Ortega Prize for Interior Design was created for Architecture students, and is awarded each year with Casa Decor. On account of his enormous experience and recognition, he has also carried out activities as teacher and speaker, now enhanced through his School of Style. 18 students are highly privileged to receive master classes from this great guru, accompanied by other foremost professionals of the world of interior decoration and the IADE design school. The five senses are the common denominator of this unique experience, spanning light and use of colour, acoustics, fabrics and materials, aromas and learning how to lay a table. The Pascua Ortega building has become the core venue of the School of Style, but students also visit emblematic spots of Madrid such as the Prado Museum, and participate in lunches and dinners organised in places decorated by Ortega. These are intensive experiences with a man who also has ties with Tenerife. On the Island, his magnificent work can be clearly admired in the Private Residences of Gran Hotel Bahía del Duque. Pascua Ortega was involved in the project right from the start, in an effort to create very special spaces and a luxurious atmosphere. As in each of his works, and in his own words: “I took into account the geographical location, the traditional elements of the area, its architecture and customs”. For the Private Residences, this great interior designer gave thought to who his work was addressing, with the intention of creating an element of surprise, but also conveying comfort, luxury… The complex conjures up harmony as it is the result of a preliminary study of the area. The outcome of his design is a set of elegant villas with an understated decoration, surrounded by lush gardens, with private pools, exotic bedrooms and magnificent basalt stone bathrooms. Having the discerning design and mastery of Pascua Ortega in Tenerife is a great honour for the Island, and even more so for those who can experience the exquisiteness of his work. www.bahiaprivateresidences.com.
дизайн design
Pascua Ortega
мастер дизайна интерьеров der Großmeister der Dekoration
Паскуа Ортега называют бастионом дизайна интерьеров в Испании, великим декоратором, человеком, который придает стиль и элегантность всему, к чему прикасается. Имя этого поклонника изысканности и красоты находится на вершине дизайнерского Олимпа, а его работы также можно найти и на Тенерифе. Er ist die Standarte der Innenarchitektur in Spanien, der grandiose Dekorateur, der Mann, der alles, was er berührt, in Eleganz und Stil kleidet. Er ist ein Liebhaber des Schönen und Subtilen, jemand, der seinen Namen ganz nach oben gebracht und auch auf Teneriffa sein Gütesiegel hinterlassen hat.
76
дизайн design Sein Name steht für Stil und guten Geschmack. Er gilt als die wichtigste Person in der Welt der Dekoration in Spanien. Wie gelangt man zu einem derartigen Erfolg? In den Worten von Pascua Ortega selbst: "mit Disziplin, Ausdauer und Zuversicht." Es ist schon ein kurioser Weg, den dieser, sich den Finanzen widmender, aus Barcelona stammender Künstler zurückgelegt hat. Während eines Geschäftstreffens im Big Apple versank er derart tief in die Betrachtung des Veranstaltungsraums - ein Bau von Mies van der Rohe - , dass er beschloss, dass das, was ihn wirklich interessierte, die Formen, das Licht und der Raum ware. So kehrte er nach Spanien zurück und eröffnete sein eigenes Interieur- und Design-Studio in einem schönen Palast des neunzehnten Jahrhunderts im Stadtteil Barrio de las Letras in Madrid. Seitdem wurde er wieder und wieder mit Preisen ausgezeichnet, so mit dem für den besten Innenarchitekten AD und dem Conde de los Andes 2010; er wurde zum Ehrenmitglied des Verbandes der Innenarchitekten von Madrid ernannt ... und im Jahr 2000 wurde nach ihm benannt der Pascua Ortega Preis für Interieur und Design ins Leben gerufen, der Architekturstudenten gewidmet ist und alljährlich bei der Casa Decor vergeben wird. Seine große Erfahrung und Wertschätzung haben auch dazu geführt, dass er eine wichtige Arbeit als Vortragsredner und Dozent ausübt, die auch in seine Tätigkeit an der School of Art einfließt. An dieser haben 18 Studenten die große Ehre, Meisterklassen dieses großen Lehrmeisters beizuwohnen, der dabei von von anderen Top-Profis aus der Welt der Dekoration und der Design-Schule IADE unterstützt wird. Die fünf Sinne sind der rote Faden dieses einzigartigen Erlebnisses, das durch den Einsatz von Beleuchtung und Farbe, die Akustik eines Raums, die Verwendung von Stoffen, Materialien und Aromen führt, sowie die Kenntnisse vermittelt, wie man einen Tisch schmückt. Das Palais von Pascua Ortega ist das Zentrum der School of Style, aber besucht werden auch wichtige Sehenswürdigkeiten von Madrid wie das Prado-Museum. Darüber hinaus werden Mittag- und Abendessen an Orten veranstaltet, die von Ortega selbst dekoriert wurden. Es sind intensive Schulungstage zusammen mit einem Mann, der auch sehr eng mit Teneriffa verbunden ist. Auf der Insel können Sie seine großartige Arbeit in den Private Residences des Gran Hotel Bahia del Duque genießen, die sein Schaffen deutlich spiegeln. Pascua Ortega hat von Beginn an an diesem Projekt mitgearbeitet und versucht, ganz besondere Räume mit einem hohen Maß an Luxus zu schaffen. Wie bei allen seinen Arbeiten sagt er: "Ich hatte dabei die Geographie, die traditionellen Elemente der Umgebung, ihre Architektur und Gebräuche im Sinn." Für die Private Residences dachte der große Innenraumgestalter an den Gast, an dem sich seine Arbeit auszurichten hatte. Dieser musste in Staunen versetzt werden, aber auch den Eindruck von Komfort und Luxus haben ... Das ganze Werk atmet Harmonie in allen seinen Elementen, da sie den Schlussfolgerungen einer Vorstudie des Gebiets entsprangen. Das Ergebnis seiner Arbeit sind stilvoll und subtil dekorierte Residenzen, die von üppigen Gärten umgeben werden, sowie private Pools, wunderschöne exotische Schlafzimmer und Badezimmer in Basaltstein besitzen. Eine Probe der hohen Handwerkskunst und Genialität von Pascua Ortega auf Teneriffa zu finden, ist ein großes Privileg für die Insel und noch mehr für diejenigen, die in seiner exquisiten Kreation wohnen können. www.bahiaprivateresidences.com. 78
s
Паскуа Ортега — это синоним стиля и хорошего вкуса. Его считают самым известным человеком из мира дизайна интерьеров в Испании. Но как же Паскуа достиг подобного успеха? Мы ответим словами самого дизайнера: «с помощью дисциплины, упорства и воодушевления». Путь в дизайн этого уроженца Барселоны начался с работы в финансовой сфере в Нью-Йорке. Во время деловой встречи Паскуа отвлекся и начал внимательно осматривать кабинет, в котором находился. Здание, построенное гениальным архитектором Мисом ван дер Роэ, так его впечатлило, что финансист понял свое призвание — формы, свет и пространство. Паскуа Ортега возвратился в Испанию и основал собственную студию дизайна интерьеров в изящной вилле XIX века в мадридском Квартале литераторов. За свою работу Паскуа получил многочисленные премии и награды, как, например, премия лучшему дизайнеру интерьера AD, премия графа де лос Андес–2010, а также был избран почетным членом Коллегии декораторов Мадрида. В 2000 году была учреждена премия Паскуа Ортеги в области дизайна интерьера для студентов-архитекторов, которая ежегодно вручается на выставке Casa Decor (Дом декора). Богатый опыт и знания Паскуа передает своим студентам на различных конференциях и в собственной школе School of Style. 18 студентов этой школы получили привилегию посещать занятия самого Паскуа Ортеги, а также занятия других специалистов дизайна с мировым именем и их коллег из школы дизайна IADE. На этих занятиях студенты с помощью своих пяти чувств постигают тайны освещения, использования цвета, акустики помещений, секреты тканей, материалов, ароматов и искусство сервировки стола. Вилла, в которой расположена студия Паскуа Ортеги, превратилась в центр школы School of Style, но студенты учатся также в других уникальных зданиях Мадрида, как музей Прадо, или на банкетах и ужинах, декорированных самим основателем школы. В рамках своей насыщенной и увлекательной профессиональной жизни Паскуа Ортега поддерживает прочные связи с Тенерифе. На острове можно полюбоваться великолепной работой мастера дизайна в частных виллах Private Residences в бутике-отеле Gran Hotel Bahía del Duque. Паскуа Ортега трудился над этим проектом с самого его зарождения, стремясь создать уникальные по своей роскоши помещения. Дизайнер отмечает, что при работе над всеми проектами он «учитывает рельеф, традиционные элементы региона, его архитектуру и традиции». Великий дизайнер представлял себе образ посетителя частных вилл в бутике-отеле, которого хочется поразить и одновременно окружить роскошным комфортом. Возведенный комплекс отличается гармонией всех элементов, ведь он сочетается с окружающей местностью и природой. Здесь вас ждут элегантные виллы с изящным убранством, пышные сады, приватные бассейны, экзотические спальни, великолепные ванные комнаты с отделкой из базальта. Эти виллы служат образцом гениального творчества Паскуа Ортеги на Тенерифе. Гости бутика-отеля разделяют привилегию любоваться и пользоваться роскошной утонченностью, присущей творениям знаменитого дизайнера. www.bahiaprivateresidences.com
noticias news новости neuigkeiten
Noticias Grupo Ideal Grupo Ideal news
El Grupo IDEAL tiene este año varios motivos especiales de celebración. Además del 10º aniversario del Centro Comercial Plaza del Duque, la familia Aswani inauguró el pasado 22 de mayo el Siam Mall, ubicado también en Costa Adeje, en copropiedad con sus socios. Este nuevo centro comercial dispone de más de 30.500 metros cuadrados de superficie, ofreciendo un ambiente
e exótico de palmeras, fuentes y esculturas inspiradas en Tailandia. Cuenta con más de 70 establecimientos que incluyen flagship stores de Zara, H&M, Massimo Dutti, Sfera,
Cortefiel y Zara Home, entre muchas otras marcas líderes del sector popular de moda,
complementos, joyería, restauración e hipermercado. Siam Mall aspira a convertirse en
el centro comercial de referencia de gran consumo, punto de encuentro de residentes
y turistas. No podía faltar la apertura de una
moderna boutique IDEAL, la tienda Mango más grande de Canarias y la reconocida boutique Pandora. Estas aperturas junto con
la de Siam Mall, consolidan al Grupo IDEAL
como uno de los grupos de empresas más importantes de Canarias.
80
This year, Grupo Ideal has special reasons for celebrating. In addition to the 10th anniversary of the Plaza del Duque Shopping Centre, the Aswani family opened the Siam Mall in Costa Adeje on 22nd May in co-ownership with its partners. This new shopping centre has a floor area of over 30,500 m2, featuring an exotic atmosphere with palm trees, fountains and sculptures of Thai inspiration. It hosts over 70 shops including Zara, H&M, Massimo Dutti, Sfera, Cortefiel and Zara Home flagship stores among many other leading labels in the fashion, accessory, jewellery and refreshment sectors, as well as a hypermarket. Siam Mall intends to become a standard setter for the retail sector, a point of encounter for residents and tourists alike. Moreover, the shopping centre is obviously home to a modern IDEAL boutique, it has the largest Mango store of the Canaries and a Pandora boutique. These new shops, together with the opening of the Siam Mall, consolidate Grupo IDEAL as one of the most important consortiums in the Canaries.
НОВОСТИ КОМПАНИИ IDEAL
Nachrichten gruppe Ideal В этом году у группы IDEAL есть несколько поводов для праздника. В первую очередь это 10-я годовщина торгового центра Plaza del Duque. А еще 22 мая года семейство Асвани на правах совладельца торжественно открыло новый торговый центр Siam Mall в Коста-Адехе. Новый торговый центр площадью более 30 500 квадратных метров похож на Таиланд в миниатюре с экзотическими пальмами, фонтанами и скульптурами. Здесь находятся более 70 магазинов ведущих марок, например, Zara, H&M, Massimo Dutti, Sfera, Cortefiel и Zara Home, а также бутики модной одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, рестораны и гипермаркет. Мы уверены, что Siam Mall станет излюбленным местом для шопинга и отдыха как для местных жителей, так и для туристов. Обратите внимание на современный ювелирный салон IDEAL, самый большой на Канарах магазин Mango, а также бутик известной марки Pandora. Эти новые проекты совместно с открытием Siam Mall превратили группу IDEAL в одну из самых влиятельных бизнес-групп на Канарских островах.
d
Die Gruppe IDEAL hat mehrere besondere
Gründe, dieses Jahr zu feiern. Neben dem 10. Jahrestag des Einkaufszentrums Plaza del Duque weihte die Familie Aswani gemeinsam
mit ihren Geschäftspartnern am vergangenen
22. Mai das ebenfalls in Costa Adeje gele-
gene Einkaufszentrum Siam Mall ein. Das neue
Einkaufszentrum verfügt über mehr als 30.500 Quadratmeter und bietet mit exotischen Palmen, Springbrunnen und an Thailand inspirierten Skulpturen eine exotische Atmosphäre. Unter
den mehr als 70 Geschäftslokalen befinden sich Flagship-Stores von Zara, H & M, Massimo Dutti, Sfera, Cortefiel und Zara Home,
sowie viele andere führende Marken aus der Welt der Mode, Accessoires, Schmuck, Restaurants und Supermarkt. Siam Mall hat das Ziel, Treffpunkt für Einheimische und Touristen
und das führende Einkaufszentrum der Region zu werden. Natürlich durfte in ihm auch nicht
die Eröffnung einer modernen Boutique-IDEAL, das größte Geschäft von Mango auch den
Kanarischen Inseln und die renommierte Bou-
tique Pandora fehlen. Diese Neueröffnungen
zusammen mit der des Siam Mall konsolidieren die IDEAL-Gruppe als eine der wichtigsten Unternehmsgruppen auf den Kanarischen Inseln.
noticias news новости neuigkeiten
Nueva tienda Ideal new Ideal shop Hовый ювелирный салон Ideal Neue boutique Ideal IDEAL abre con un nuevo concepto de tienda en el recién inaugurado Siam Mall, con un ambiente contemporáneo, elegante e innovador. Tiene el objetivo de acercar al cliente moderno el lujo accesible, con importantes marcas suizas de relojería que incluyen Frederique
i
Constant, Gucci, Longines, Rado, Tag Heuer y Tissot. No podían faltar las últimas tendencias de joyería de oro y plata, acompañadas de una amplia zona dedicada a las marcas de moda que marcan tendencia, entre ellas Michael Kors, Tommy Hilfiger y Majorica. Un equipo de profesionales multilingüe le espera para asesorarle con un servicio impecable en esta nueva boutique IDEAL.
The new Ideal shop in the recently opened Siam Mall features an entirely new concept, with a contemporary, elegant and innovative look. The idea is to draw the modern customer towards accessible luxury, stocking important Swiss watchmakers such as Frederique Constant, Gucci, Longines, Rado, TagHeuer and Tissot. And, of course, here you will find the latest in gold and silver jewellery and a large area focusing on new tendencies, including Michael Kors, Tommy Hilfiger and Majórica. A multilingual team looks forward to assisting you with an impeccable service in this new IDEAL boutique. В только что открывшемся торговом центре Siam Mall появился новый ювелирный салон IDEAL с элегантным и современным дизайном. Для сегодняшних покупателей роскошь становится каждый раз доступнее, примером чему служат престижные швейцарские часы Frederique Constant, Gucci, Longines, Rado, Tag Heuer, Tissot. Для любителей модных ювелирных украшений из золота и серебра в сверкающих витринах предлагаются новинки от таких трендовых марок, как Michael Kors, Tommy Hilfiger и Majorica. Профессиональные консультанты, владеющие несколькими языками, помогут вам сделать отличный выбор в новом ювелирном салоне IDEAL.
Mit einem neuen Konzept hat IDEAL eine Niederlassung im erst kürzlich eingeweihten Einkaufszentrum Siam Mall eröffnet. In einem eleganten, modernen und innovativen Stil ist es das Ziel, dem modernen Kunden den erschwinglichen Luxus mit den wichtigsten Schweizer Uhrenmarken näher zu bringen, so u. a. Frederique Constant, Gucci, Longines, Rado, Tag Heuer und Tissot. Fehlen durften natürlich auch nicht die neusten Tendenzen bei Gold- und Silberschmuck, sowie eine große Verkaufsfläche für die Modemarken, die neue Trends setzen, so u. a. Michael Kors, Tommy Hilfiger und Majorica. Ein mehrsprachiges Mitarbeiter-Team erwartet Sie, um Sie fachlich einwandfrei in der neuen IDEAL-Boutique zu beraten. 82
Pandora abre su segunda boutique en Tenerife Pandora opens its second boutique in Tenerife Pandora открывает второй бутик на Tенерифе Pandora eröffnet ihre zweite boutique auf Teneriffa
l
La reconocida casa de joyería Pandora abrió su segunda boutique de Tenerife en Siam Mall, después del éxito de la boutique abierta el año pasado en Playa de las Américas. Pandora ofrece un nuevo concepto de joyería artesanal consolidado a nivel internacional. Oro, plata, piedras preciosas y semipreciosas se combinan con materiales naturales para dar lugar a diseños exclusivos, elegantes y femeninos. Un espacio minimalista y funcional que transmite la personalidad de la marca a través de una decoración que invita al cliente a recorrer la tienda de forma cómoda y fluida. Un equipo cualificado le dará la bienvenida y asesorará en su compra. Visite Pandora y comience a contar su historia creando joyas únicas. Pandora, the well-known jeweller, has recently opened its second boutique in Siam Mall, in the wake of the success of the store opened last year in Playa de las Américas. Pandora offers a new concept with its internationally renowned handcrafted jewellery. Gold, silver, precious and semi-precious stones are combined with natural materials to create exclusive, elegant and feminine designs. It is a minimalist and functional boutique which conveys the personality of the brand through a design which invites the customer to move comfortably and easily around the shop. An expert team will welcome you and help you in your purchases. Visit Pandora and chronicle the creation of unique pieces of jewellery. Открывшийся в прошлом году бутик известной марки ювелирных изделий Pandora в Плайя-де-лас-Америкас приобрел небывалую популярность, поэтому марка недавно открыла еще один бутик в торговом центре Siam Mall. Новая концепция индивидуального создания ювелирных изделий Pandora славится во всем мире. Золото, серебро, драгоценные и полудрагоценые камни сочетаются с природными материалами, создавая уникальные, элегантные и очень женственные украшения.
Индивидуальность бренда отражается в минималистском и функциональном стиле бутика, дизайн которого как бы приглашает посетителя комфортно и в своем ритме рассмотреть продаваемые изделия. Квалифицированный персонал магазина поможет вам с выбором украшения. Посетите бутик Pandora и напишите собственную историю, создавая уникальные украшения.
Das renommierte Schmuckhaus Pandora eröffnete sein zweites Juweliergeschäft auf Teneriffa im Einkaufszentrum Siam Mall, nachdem die erste, im vergangenen Jahr in Playa de las Americas eröffnete Boutique auf so großen Zuspruch gestoßen war. Pandora bietet ein neues Konzept handgemachten Schmucks, das sich international konsolidiert hat. Gold, Silber, Edelsteine und Halbedelsteine werden mit natürlichen Materialien kombiniert, um einzigartige, elegante und sehr feminine Designs zu schaffen. Es ist ein minimalistischer, funktionaler Raum, der die Persönlichkeit der Marke durch eine Einrichtung vermittelt, die den Kunden dazu einlädt, bequem und reibungslos durch das Geschäft zu gehen. Ein qualifiziertes Team von Mitarbeitern begrüßt und berät Sie bei Ihrem Einkauf. Besuchen Sie Pandora und beginnen Sie Ihre Geschichte zu erzählen, wie einzigartige Schmuckstücke kreiert werden.
ideal joyeros
El reloj
The
IDEAL watch
*PATEK PHILIPPE ANNUAL CALENDAR CHRONOGR APH BREGUET TR ADITION AUTOMATIQUE SECONDE RÉTROGR ADE
GLASHÜTTE ORIGINAL PANOMATIC LUNAR
IWC PORTUGUESE YACHT CLUB WORLDTIMER
ELEGANCIA QUE TRASCIENDE En Ideal Joyeros hemos seleccionado 10 piezas masculinas que enaltecen el significado de lo clásico, un homenaje al ADN de cada marca. La artesanía y la tecnología se conjugan en diseños que miran hacia el futuro, sin perder la auténtica tradición relojera. Curvas y líneas depuradas otorgan un perfil sobrio que se adecua al caballero actual. Les dejamos con esta pequeña selección de grandes relojes que demuestran que la elegancia está en la simplicidad. TIMELESS ELEGANCE Ideal Joyeros has selected 10 gentlemen’s timepieces which enhance the meaning of classic, a tribute to the DNA of each watchmaker. Craftsmanship and technology join forces to create designs that look to the future, without forsaking true horological tradition. Discerning curves and lines provide a sober profile which adapts to men of today. We leave you with this small selection of great watches that go to show that elegance is in simplicity.
84
*Only in Ideal Safari
JAEGER LECOULTRE MASTER CALENDAR METEORITE
CLE DE CARTIER 40MM
PANER AI R ADIOMIR 1940 EQUATION OF TIME
FREDERIQUE CONSTANT HOROLOGICAL SMART WATCH BULGARI OCTO SOLOTEMPO
НЕПРЕХОДЯЩАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ Ювелирный дом Ideal Joyeros выбрал 10 моделей мужских часов, которые олицетворяют классические модели — символ каждого часового бренда. Искусное мастерство и технологии воплощаются в часах, которые уверенно шагают навстречу будущему, одновременно поддерживая вековые традиции часового искусства. Мягкие и четкие линии являются отражением элегантной сдержанности, которая характеризует современных джентльменов. Представляем вашему вниманию небольшую подборку великих часов, которые подтверждают идею, что простота — это основа элегантности. TRANSZENDIERTE ELEGANZ In Ideal Joyeros haben wir 10 Herrenarmbanduhren ausgewählt, die die Bedeutung des Klassischen preisen. Es ist eine Hommage an die DNA der jeweiligen Marken. Feinste Handwerkskunst und modernste Technologie vereinigen sich zu Designs, die in die Zukunft blicken, ohne dabei die wahre Uhrmachertradition zu vergessen. Kurven und klare Linien verleihen ihnen allen ein erhabenes Profil, das sich an den Mann von heute anpasst. Genießen Sie diese kleine Auswahl an großen Uhren, die zeigt, dass Eleganz in der Einfachheit liegt.
BAUME ET MERCIER CLIFTON
ideal joyeros
ROLEX OYSTER PERPETUAL 39MM CLE DE CARTIER 35MM
JAEGER LECOULTRE RENDEZ-VOUS CELESTIAL
DIOR VIII 32MM
FREDERIQUE CONSTANT SLIMLINE MOONPHASE LUJOSAMENTE CHIC Ic贸nicos y rompedores, estos 10 relojes de suntuosa elegancia surgen de una cuidada selecci贸n entre las novedades m谩s llamativas de 2015. L铆neas sencillas recrean la tradicional circularidad de las esferas, innovando en colores y materiales. Los diamantes ponen la nota chic a estas piezas, pensadas para reflejar un estilo de vida. Pensadas para mujeres seguras y elegantes por naturaleza que saben lo que quieren. LUXURIOUS CHIC Iconic and innovative, these 10 sumptuously elegant watches have been carefully selected among the most striking novelties of 2015. Simple lines revisit the traditional roundness of dials, with innovation in colours and materials. Diamonds add the chic flair to these timepieces, designed to reflect a lifestyle. They have been created for self-confident and naturally elegant women who know just want they want. 86
CHOPARD HAPPY SPORT 30MM
BULGARI LVCEA
OMEGA CONSTELLATION PLUMA
TAG HEUER CARRER A
LONGINES CONQUEST CLASSIC СТИЛЬНАЯ РОСКОШЬ Легендарные и притягательные — именно так можно охарактеризовать десятку этих роскошных часов, отобранных среди самых блистательных новинок 2015 года. Простые линии возвращают нас к классическим круглым циферблатам, которые открывают новые возможности материалов и цветовой гаммы. Бриллианты добавляют нотку элитности в эти модели, служащие отражением современного стиля жизни. Эти часы созданы для женщин, сочетающих уверенность в себе и природную элегантность, которые знают, к чему стремятся. CHIC VOLLER LUXUS Wegweisend und bahnbrechend heben sich diese 10 Uhren üppiger Eleganz aus einer sorgfältigen Auswahl der markantesten Neuheiten des Jahres 2015 hervor. Einfache Linien lassen die traditionelle Rundheit der Ziffernblätter wieder auferstehen, werden aber innovativ in Bezug auf Farben und Materialien gestaltet. Diamanten verleihen den Schmuckstücken ihre schicke Note und sollen einen Lebensstil reflektieren. Entwickelt wurden sie für selbstsichere, elegante, natürliche Frauen, die wissen, was sie wollen.
ideal joyeros BREITLING AVENGER BLACK BIRD 44
ROLEX YACHT-MASTER EVEROSE 40MM
ZENITH EL PRIMERO OPEN
ULYSSE NARDIN MARINE DIVER
TUDOR PELAGOS
CARÁCTER DEPORTIVO En estas páginas encontrarás diez de los diámetros más imponentes, cajas robustas y ligeras a la vez, que esconden los secretos de la precisión y la fiabilidad que requiere el hombre más exigente. Más que un reloj, es un instrumento que ostenta las cualidades deseadas por los profesionales. Más que un reloj, un compañero de misiones extremas. Cada uno de ellos es más que un reloj. SPORTY AT HEART These pages show you the most imposing dials, with cases which are both robust and light concealing the secrets of precision and reliability, designed for the most demanding gentlemen. More than a watch, it is an instrument with all the features required by professionals. More than a watch, it is companion on extreme missions. Each one of them is more than just a watch. 88
OMEGA SEAMASTER AQUATERR A JAMES BOND LIMITED ED.
CHOPARD MILLE MIGLIA GTS POWER CONTROL
TAG HEUER FORMULA 1 CR7 SPECIAL ED. HUBLOT KING POWER
СПОРТ, СПОРТ, СПОРТ... На этих страницах вас ждет встреча с большими циферблатами, крупными и одновременно легкими корпусами, секретами точности и надежности, которые оправдают ожидания самых требовательных мужчин. Это не просто часы, это — точнейший инструмент с профессиональными характеристиками, надежный помощник в трудных ситуациях. Доверьтесь таким часам. SPORTLICHER CHARAKTER Auf diesen Seiten finden Sie zehn der eindrucksvollsten Chronographen – zugleich robust und leicht verstecken sie ihre Geheimnisse in Genauigkeit und Zuverlässigkeit, die der anspruchsvolle Mann von heute verlangt. Mehr als eine Uhr ist es ein Instrument, das die von Fachleuten gewünschten Qualitäten besitzt. Mehr als eine Uhr ist es ein treuer Begleiter auf extremen Abenteuern. Jede von ihnen ist weit mehr als nur eine Uhr.
TISSOT T-TOUCH SOLAR
ideal joyeros HUBLOT BIG BANG BRODERIE
IWC PORTOFINO MIDSIZE
ZENITH MOONPHASE
R ADO HYPERCHROME
BAUME ET MERCIER PROMESSE
DEPORTIVAMENTE FEMENINOS El reloj es un accesorio imprescindible que se ha convertido en un icono de la feminidad contemporánea. La mujer moderna cumple diferentes facetas en la vida y de esa versatilidad nace esta selección de piezas tan variada y única como tú. Una compilación de individualidad y originalidad, imponente y delicada, tradicional y rompedora, llamativa y sutil, sea cual sea tu personalidad te identificarás con uno de estos 10 relojes. SPORTINGLY FEMININE A watch is an essential accessory which has become icon of contemporary femininity. The modern woman has many facets in her life and this versatility inspires the selection of timepieces which are as multifaceted and unique as you are. This is a compilation of individuality and originality which is simultaneously imposing and delicate, traditional and innovative, striking and subtle: whatever your personality, you will 90
feel identified with one of these 10 watches.
BREITLING CHRONOMAT 38
CORUM ADMIR AL´S CUP LEGEND
CHANEL J12 38MM
CHAUMET CLASS ONE LORIS CECCHINI
GUCCI HORSEBIT СПОРТИВНАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ Часы стали неотъемлемым и одновременно знаковым аксессуаром современной женщины. Женщины играют различные роли на протяжении своей жизни, и эта разносторонность подтолкнула нас выбрать подобные уникальные модели. Сочетание индивидуальности и оригинальности, величественности и нежности, классики и современности, роскоши и простоты... Каким бы ни был ваш стиль, вам, без сомнения, понравится наш топ-10 часов. SPORTLICH WEIBLICH Eine Uhr ist ein unverzichtbares Accessoire, das sich in eine Ikone der modernen Weiblichkeit verwandelt hat. Die moderne Frau erfüllt ganz verschiedene Facetten im Leben und aus dieser Vielseitigkeit geht diese Auswahl an Uhren hervor - so vielfältig und einzigartig wie Sie. Eine Vereinigung von Individualität und Originalität: imposant und einfühlsam, traditionell und bahnbrechend, Aufsehen erregend und subtil. Wie auch immer Ihre Persönlichkeit ist, Sie werden sich bestimmt mit einer dieser 10 Uhren identifizieren.
ideal joyeros boutique Cartier Бутик Cartier
LAS «4 C» DEL DIAMANTE
THE «4 C» OF THE DIAMOND
CARAT (QUILATES) El peso de un diamante se mide en quilates. El
CARAT: The weight of a diamond is measured in carats. The name
nombre procede de una semilla de algarrobo, que se utilizaba para
comes from the carob seed, which was used to gauge diamonds in
medir los diamantes en el pasado. Un quilate corresponde a 0,20 g.
the past. One carat corresponds to 0.20 g.
CLARITY (PUREZA) Las inclusiones son imperfecciones naturales que
CLARITY: Inclusions are natural flaws that can be found in a
pueden aparecer en un diamante y que pueden afectar a su calidad.
diamond and which can affect its quality. The clarity of a diamond
La pureza de un diamante depende del número de inclusiones, de su
depends on the number of flaws, their size and their location.
tamaño y de su posición. CUT (TALLA) El parámetro más importante,
CUT: This is the most important parameter, the diamond cut, its
la talla del diamante, su simetría y su equilibrio, ni demasiado alto ni
symmetry and its balance, neither too prominent nor too flat. This
demasiado plano. Es la garantía de una belleza excepcional. CO-
guarantees beauty without compare.
LOUR (COLOR) La blancura de un diamante afecta directamente a su
COLOUR: The colourlessness of a diamond directly affects its value.
carácter excepcional. El GIA clasifica el color en una escala de la D
The GIA makes colour grading in a scale of D to Z, in alphabetical
a la Z, por orden alfabético (la D indica «blanco excepcional», la Z «con color»).
order (D indicates «exceptionally colourless» and Z «light yellow»).
«4 C» ИЛИ ТРЕБОВАНИЯ Карат (CARAT): вес бриллиантов измеряется каратами.
DIE «4 C» ODER DER-ANSPRUCH
Название карат происходит от семени рожкового дерева,
CARAT (KARAT) Das Gewicht eines Diamanten wird
которое в прошлом использовалось как мера величины
in Karat bemessen. Der Name geht auf die Samen
для алмазов. Карат соответствует весу в 0,20 грамм.
des Johannisbrotbaumes zurück der in der Vergangenheit
Чистота (CLARITY): инклюзии – это природные
als Gewicht für Diamanten verwendet wurde. Ein Karat wiegt
вкрапления, которые присущи необработанным
genau 0,20 g. CLARITY (REINHEIT) Einschlüsse im Diamanten
алмазам и могут повлиять на степень качества драгоценного камня.
sind natürliche Unreinheiten, die seine Qualität beeinflussen
Чистота алмаза зависит от количества этих вкраплений, их размера
können. Die Reinheit eines Diamanten hängt von der Anzahl seiner
и расположения. Огранка (CUT): самая важная характеристика,
Einschlüsse ab, von seiner Größe und von seiner Position. CUT
размер алмаза, его симметричность и сбалансированность, не
(SCHLIFF) Der wichtigste Parameter, der Schliff, seine Symmetrie
слишком высокий и не слишком плоский. Это является гарантией
und seine Ausgewogenheit. Nicht zu hoch, nicht zu flach. Die
исключительной красоты. Цвет (COLOUR): прозрачность бриллианта
Garantie einer außergewöhnlichen Schönheit. COLOUR (FARBE)
напрямую определяет его исключительный характер. Ассоциация GIA
Der außergewöhnliche Charakter eines Diamanten zeichnet sich
установила шкалу классификации по цвету от D до Z, в алфавитном
auch dadurch aus, wie hell er ist. Der GIA klassifiziert die Farbe auf
порядке (буква D указывает на «исключительную прозрачность», буква
einer Skala von D bis Z in alphabetischer Reihenfolge (D steht für
Z «с цветом»).
"hochfeines Weiß" Z für "getönt").-
92 62
inspiración inspiration
El próximo icono de LOEWE
‘PUZZLE’ The next LOEWE icon
94
Después de las vanguardistas reinterpretaciones de Jonathan
Following the avant-garde reinterpretations by Jona-
Anderson de bolsos míticos de la casa, como las nuevas ver-
than Anderson of legendary bags by this firm, such
siones que ha realizado de los clásicos Amazona y Flamen-
as the new versions of the classic Amazona and Fla-
co, LOEWE tiene el placer de presentar el primer modelo com-
menco bags, LOEWE is pleased to present the first com-
pletamente nuevo creado por el diseñador para la marca.
pletely new model created by this designer.
Con una innovadora forma cúbica y exclusivas cualidades táctiles, el bolso ‘Puzzle’ está dotado de suavidad extrema y la posibilidad de plegarlo hasta quedarse plano. De este modo, una serie de ideas sobre la forma, el diseño y la materialidad hasta ahora inexploradas se materializan en una propuesta atrevida. El ‘Puzzle’, sin duda, se convertirá en el próximo icono de LOEWE. Reflejando la identidad polifacética de LOEWE y el modo en que varios elementos combinados construyen el universo actual de la marca, el bolso ‘Puzzle’ parece estar compuesto por diversas piezas de piel que se han cortado de forma geométrica y han sido colocadas en otra posición. Anderson explica este diseño irregular y complejo a la par que minimalista: ‘Mi intención era encontrar una nueva forma de construir un bolso, básicamente replanteando la estructura. Se trataba de deconstruir un bolso convencional con el fin de crear un objeto plano con una función tridimensional’. Para lograr la forma, la suavidad y la flexibilidad inigualables de este bolso, todos y cada uno de los cortes, costuras y pliegues deben ejecutarse con precisión extrema. Cada bolso ‘Puzzle’ es el resultado de un avanzado proceso de construcción que pone a prueba las extraordinarias habilidades —perfeccionadas a lo largo de muchos años de fabricación de productos de piel de gran With an innovative calidad— de los maestros artesanos más veteranos de LOEWE, que han dedicado horas incontables a cortar y montar cubic shape and exclusive las más de cuarenta piezas de piel que componen el bolso. feel, the ‘Puzzle’ bag is extremely Los cortes del nuevo bolso, hechos a mano, determinan cómo se pliega, mientras que las estratégicas costusupple and can be folded flat. ras exteriores son las que le confieren esa forma moderna. La blandura del material crea la estructura, In this way, hitherto unexplored ideas in regard resaltando las cualidades naturales de la piel. El diseño tampoco ha hecho concesión alguna en to shape, design and materials come together in a bold términos de funcionalidad; la cinta ajustable, las piezas metálicas inconfundibles de la marca proposal. Without a doubt, ‘Puzzle’ is destined to become y el bolsillo interior del bolso ‘Puzzle’ no dejan lugar a dudas. LOEWE’s next icon. Tan conceptual e inteligente como sencillo y atractivo, el bolso ‘Puzzle’ es un Reflecting LOEWE’s versatility and how various combined elements construct clarísimo ejemplo de cómo LOEWE combina el dominio de la artesanía the current identity of the label, the ‘Puzzle’ bag seems to be made up by various con la innovación en el diseño para crear patrones adaptapieces of leather that have been cut in geometric forms and placed in a different position. dos al estilo de vida moderno. Forma original,
m tactilidad extrema y funcionalidad máxima.
Anderson explains this irregular and complex, although minimalist, design: ‘My intention was to find
a new way of constructing a bag, basically by reconsidering the structure. It was a case of deconstructing a
conventional bag in order to create a flat object with a three-dimensional function”.
In order to achieve the incomparable shape, softness and flexibility of this bag, each of the cuts, seams and folds have to
be extremely precise. Each ‘Puzzle’ bag is the result of an advanced construction process which puts to the test the extraordinary craftsmanship—perfected through many years manufacturing leather products of the highest quality— of LOEWE’s most experienced master artisans, who have dedicated countless hours to cutting and putting together the more than forty pieces that make up the bag.
The way the pieces of the new bag are cut by hand determines how it folds, while the strategic outer seams define its modern lines. The softness of the material creates the structure, enhancing the natural qualities of leather. However, the design makes no concessions when it comes to functionality; suffice it to mention the adjustable strap, unmistakeable metal pieces of the label and the interior pocket of the ‘Puzzle’ bag.
As conceptual and intelligent at it is simple and attractive, the ‘Puzzle’ bag is a clear example of how LOEWE combines craftsmanship with design innovation in order to create patterns that adapt to modern lifestyles; original shape, extremely supple and maximum comfort.
Disponible en la Boutique Patricia Cuesta del C.C. Plaza del Duque
inspiración inspiration
PUZZLE Новое культовое Новое культовое
от LOEWE ‘Puzzle’ Das kommende Symbol von LOEWE
После
современных
версий
знаменитых
сумок по дизайну Джонатана Андерсона, как уже ставших классическими моделей Amazona и Flamenco, бренд LOEWE с гордостью представляет совершенно новую модель, созданную дизайнером модного дома. Nach den avantgardistischen Neuinterpretationen mythischer Handtaschen der Marke durch Jonathan Anderson, wie zum Beispiel der neuen Versionen der klassischen Amazona und Flamenco, hat LOEWE nun die groSSe Freude, das erste, durch den Designer für die Marke komplett neu geschaffene Modell zu präsentieren.
96
m
вдохновение inspiration
Необычная кубическая форма и великолепный материал, удивительная мягкость и возможность сложить сумку до плоской модели — это не все достоинства новой сумки Puzzle. В этом оригинальном аксессуаре воплотились нестандартные замыслы относительно формы, дизайна и материала. Нет никакого сомнения, что Puzzle превратится в новое культовое творение от LOEWE. Многосторонний стиль LOEWE и характерное сочетание нескольких элементов, что так любят поклонники бренда, отражены и в Puzzle, где создается ощущение, что различные куски кожи были преобразованы в геометрические формы. Андерсон объясняет особенности этого неправильного, сложного и одновременно минималистского дизайна: «Я хотел найти новую форму конструкции сумок, изменив их структуру. Мне хотелось нарушить конструкцию традиционной сумки, чтобы создать плоский объект с трехмерной функцией». Чтобы добиться подобной формы, мягкости и эластичности все детали, швы, стежки и изгибы сумки должны быть обработаны с чрезвычайной точностью. Каждая сумка Puzzle является результатом тщательного процесса конструирования, где испытание на мастерство проходят самые опытные специалисты LOEWE, которые на протяжении многих лет совершенствовали свои умения по работе с высококачественной кожей. Даже трудно сосчитать, сколько часов было потрачено на крой, подготовку и компоновку более сорока кожаных деталей, из которых состоит сумка. Крой новой сумки, полностью выполненной вручную, превращает сумку в подобие трансформера, а внешние швы на определенных сгибах обеспечивают ультрасовременную форму. Изумительная мягкость материала создает структуру, выигрышно подчеркивая качества отличной кожи. Дизайн сумки созвучен ее функциональности: регулируемая по длине ручка, металлические детали, характерные для бренда, и внутренний карман. В Puzzle ярко видно сочетание концептуальной интеллигентности с минималистской привлекательностью. Сумка является прекрасным примером того, как LOEWE мастерски комбинирует традиционные методы с дизайнерскими новинками, чтобы создавать модели для современного стиля жизни. Оригинальная форма, удивительная мягкость кожи и максимальная Mit функциональность.
einer innovativen kubischen Form und exklusiven taktilen Qualitäten ist die Handtasche 'Puzzle' von extremer Weichheit und kann ganz flach zusammen gefaltet werden. Auf diese Weise materialisieren sich eine Reihe von bisher unerforschten Vorstellungen über Form, Design und Material in einem kühnen Vorschlag. Die 'Puzzle' wird zweifellos das nächste Symbol von LOEWE werden. Entsprechend der vielfältigen Identität von LOEWE und der Art und Weise, wie verschiedene, miteinander kombinierte Elemente das aktuelle Universum der Marke schaffen, scheint die Handtasche 'Puzzle' aus mehreren Lederstücken zu bestehen, die in geometrische Formen geschnitten und an einer anderen Stelle wieder angebracht wurden. Anderson erklärt das komplexe, unregelmäßige, wie auch zugleich minimalistische Design wie folgt: "Meine Absicht war es, einen neuen Weg zu finden, eine Handtasche zu kreieren, also im Grunde ihre Struktur ganz neu zu überdenken. Es ging darum, eine herkömmliche Handtasche zu dekonstruieren, um einen flachen Gegenstand mit einer dreidimensionalen Funktion zu schaffen“. Um die einzigartige Form, Weichheit und Flexibilität dieser Tasche zu erreichen, müssen alle und jeder einzelne der Schnitte, Nähte und Falten mit äußerster Präzision ausgeführt werden. Jede einzelne 'Puzzle-Handtasche' ist das Ergebnis eines ausgefeilten Herstellungsprozesses, der die über viele Jahre bei der Herstellung von hochwertigen Lederartikeln perfektionierten, außergewöhnlichen Fähigkeiten der erfahrensten Handwerksmeister von LOEWE auf die Probe stellt, die unzählige Stunden investiert haben, um die vierzig Lederstücke, aus denen die Tasche besteht, zurechtzuschneiden und zusammen zu setzen. Die in Handarbeit ausgeführten Schnitte der neuen Handtasche entscheiden darüber, wie sie gefaltet wird, während ihr die strategischen Außennähte die moderne Form verleihen. Die Weichheit des Materials schafft die Struktur und hebt die natürlichen Eigenschaften des Leders hervor. Der Gestaltung hat keinerlei Zugeständnisse in Bezug auf ihre Funktionalität gemacht: der verstellbare Riemen, die unverwechselbaren Metallteile der Marke und die Innentasche der 'Puzzle-Handtasche‘ lassen keinen Zweifel offen. Konzeptionell und intelligent, wie auch schlicht und attraktiv ist die 'Puzzle-Handtasche' ein klares Beispiel dafür, wie LOEWE die Beherrschung des Handwerks mit innovativem Design kombiniert, um Musterbeispiele zu schaffen, die an einen modernen Lebensstil angepasst sind. Originelle Form, extreme Weichheit beim Anfühlen und höchste Funktionalität. 98
belleza beauty
El reloj que rige nuestro
cuerpo Our body clock El organismo sigue sus propios ritmos y nos marca las pautas para organizar nuestro día. Con su raíz en la palabra griega chronos (tiempo), la cronobiología estudia los ritmos biológicos de nuestro organismo. Se trata de una ciencia que se basa en las variaciones de nuestra actividad biológica en función del tiempo y las horas del día: la alimentación, la actividad física y mental, el sueño, la producción de hormonas, los niveles de energía.
e
Bodies set their own paces and our daily rhythms to organise our
routines. With its roots in the Greek work chronos (time), chronobio-
logy studies the biological rhythms of our organism. It is a science which studies the variations in our biological activity according to
the hours of the day: eating, physical and mental activity, sleep, hormone production, energy levels.
Existen diferentes ciclos, de distinta duración, y en todos ellos podemos fijarnos para tener nuestro cuerpo, y nuestra mente, a punto. Los ritmos cronobiológicos pueden funcionar las 24 horas (circadiano), 28 días (mensual), 3 meses (estacional) e incluso existen los ritmos climatéricos, que duran entre 7 y 9 años. Es importante conocer estos ciclos para aprovechar sus beneficios y entender mejor a nuestro organismo. Pueden variar sutilmente en cada persona, pero con el siguiente resumen podemos aprender a sacar el mejor partido a cada momento del día.
There are different cycles, with varying duration, and we can focus on all of them to keep our mind and body
in good shape. Chronological rhythms can work in periods of 24 hours (circadian), 28 days (monthly) or 3 months (seasonal), and there are even climacteric rhythms which last between 7 and 9 years. It is important
to be aware of these rhythms in order to take advantage of their benefits and better understand our organism.
They can vary slightly from person to person, but the following summary will help us to learn to take full advantage of each moment of the day.
100
00:00 a 03:00
Estado de reposo La melatonina, hormona del sueño, llega a su nivel máximo en estas horas. Por el contrario, los niveles de atención y alerta están al mínimo. El cuerpo necesita descansar, el cerebro realiza auto limpieza y elimina toxinas.
State of repose Melatonin, the sleep hormone, reaches its maximum levels at this time. On the other hand, attention and alertness levels are at their lowest. The body needs to rest, while the brain resets and eliminates toxins.
03:00 a 06:00
Estado de sueño profundo La temperatura interna corporal baja al mínimo, ya que el cuerpo está utilizando la energía para otros procesos. Entre ellos, la regeneración de la piel, pues las células se reproducen con mayor rapidez. Es el momento para utilizar cremas y productos reparadores de la piel. State of deep sleep Internal body temperature drops to a minimum because the body is using up energy for other processes. These include regeneration of the skin, as the cells now reproduce more quickly. This is the time for using skin repair creams and products.
06:00 a 09:00
Hora de levantarse Este es el mejor intervalo de tiempo para despertar y levantarse de la cama. Después de un sueño reparador, nuestra memoria y concentración están en su mejor momento. Por su parte, los hombres alcanzan el máximo nivel de testosterona. Además, el metabolismo está muy activo, por lo que hay una mayor quema de grasas. Es un buen momento para colocarse las cremas adelgazantes y anticelulíticas.
12:00 a 15:00
Siesta biológica Es el momento perfecto para comer, sobre todo antes de las 13:00 horas, cuando aún el metabolismo no se ha ralentizado significativamente. Luego el cuerpo aumenta su actividad gástrica, con lo que los niveles de energía disminuyen en el resto del organismo. Entra en un estado natural de somnolencia y bajan los niveles de alerta. El organismo está dispuesto a relajarse por un momento. Biological siesta This is the perfect time to eat, especially before 1 p.m. when the metabolism has not yet slowed down significantly. After that, the body increases its gastric activity, and therefore energy levels drop in the rest of the organism. It enters a natural state of drowsiness and alertness levels drop. The body is ready to relax for a while.
15:00 a 18:00
Energía renovada En este horario aumenta la temperatura corporal, el desempeño pulmonar y el cardiovascular. Los músculos están un 6% más fuertes. Es el mejor momento para realizar una actividad que requiera mayor esfuerzo físico, incluido el deporte, porque gastamos más energía y consumimos más calorías. Renewed energy In this interval, body temperature increases, as well as lung and heart performance. Muscles are 6% stronger. This is the best moment to carry out any activity requiring greater physical effort, including sport, because we burn more energy and consume more calories.
18:00 a 21:00
Time to rise This is the best time for awaking and getting up from bed. After a restful sleep, our memory and concentration are at their sharpest. This is when men reach their maximum levels of testosterone. Moreover, the metabolism is very active, so fat burning is more intense. This is a good moment for applying slimming and anti-cellulite creams.
Cuidado El organismo comienza a sentir el gasto de energía del resto del día. La piel sufre una mayor sensibilidad, irritabilidad, incluso está más propensa a alergias. Es un buen momento para cenar, teniendo en cuenta no ingerir alimentos pesados ni de difícil digestión. Se recomienda tomar alimentos ricos en triptófano (huevos, pescado azul, arroz, guisantes, soja, calabaza, coles y plátanos). Careful The organism begins to feel the energy spent the rest of the day. The skin becomes more sensitive, more prone to irritation; it even has a greater tendency for allergies. This is the right moment to have supper, avoiding food that is heavy or difficult to digest. The recommendation is to take food that is rich in tryptophan (eggs, oily fish, rice, peas, soy, pumpkin, cabbage and bananas).
09:00 a 12:00
21:00 a 00:00
del clima en aumento, es importante aportarle protección e hidratación a la piel.
Preparados para dormir El organismo comienza a producir melatonina. El cuerpo se dispone a descansar si le ofrecemos un estado mental y ambiente adecuados. Se recomienda utilizar cremas con ingredientes calmantes y relajantes. Darse un baño caliente y utilizar ropa propicia. Es importante contar con el colchón adecuado, una habitación ventilada y comenzar el proceso de relajación tiempo antes de irse a la cama.
Maximum mental alertness Cortisol reaches its highest level, stirring alertness in the brain. The body is well-disposed for taking decisions and short-term memory is stimulated. With so much vitality and increasing aggressions of the weather, it is important to provide the skin with protection and moisturisation.
Ready for bed The body begins to produce melatonin. It prepares for rest if we ensure an adequate mental state and environment. The recommendation is to apply creams with calming and relaxing ingredients. It is time to take a hot bath and change into comfortable clothes. It is important to have a suitable mattress, to air the room and to start the relaxation process before going to bed.
Máxima alerta mental
Los niveles de cortisol alcanzan su máximo, lo que aporta un estímulo de atención al cerebro. El cuerpo tiene buena disposición para la toma de decisiones y se ve estimulada la memoria a corto plazo. Con todo el gasto de energía y las agresiones
здоровье Schönheit
Биологические часы нашего
организма Die innere Uhr, die unseren Körper bestimmt Организм имеет свой собственный ритм, который определяет распорядок нашего дня. Хронобиология — это наука, изучающая биологические ритмы организма. Термин происходит от древнегреческого слова «хронос» (время). Эта наука исследует периодические изменения биологической активности в зависимости от времени суток, а именно питание, физическую и умственную активность, сон, выработку гормонов, уровень энергии. Unser Organismus folgt seinen eigenen Rhythmen und legt die Richtlinien fest, nach denen wir unseren Tagesablauf organisieren. Mit seinen Wurzeln in dem griechischen Wort Chrónos (Zeit) studiert die Chronobiologie die biologischen Rhythmen
e
unseres Körpers. Es ist eine Wissenschaft, die sich auf die Veränderungen unserer biologischen Aktivität in Abhängigkeit von Zeit und Stunde stützt: die Ernährung, körperliche und geistige Aktivitäten, Schlaf, Hormonproduktion, Energieniveaus.
Существует несколько циклов различной продолжительности, на которые мы должны ориентироваться, чтобы поддержать наше тело и разум в форме. Различают хронобиологические ритмы длительностью 24 часа (циркадные), 28 дней (месячные), 3 месяца (сезонные) и даже климактерические, которые могут длиться от 7 до 9 лет. Очень важно знать особенности таких циклов, чтобы воспользоваться их преимуществами и лучше понять работу нашего организма. Биоритмы у разных людей могут слегка отличаться, поэтому мы хотим кратко их описать, чтобы вы могли повысить свою эффективность и работоспособность в течение дня.
Es gibt verschiedene Zyklen von unterschiedlicher Dauer, auf die wir achten können, um unseren Körper und unseren Geist fit zu halten. Die chronobiologischen Rhythmen können über 24 Stunden (circadian), 28 Tage (monatlich) oder 3 Monate (saisonal) laufen; ja, es gibt sogar klimakterische Rhythmen, die sich über 7 bis 9 Jahre hinziehen. Es ist wichtig, diese Zyklen zu kennen, um ihre Vorteile zu nutzen und unseren Körper besser zu verstehen. Sie können auf subtile Weise je nach Person unterschiedlich sein, aber mit der folgenden Zusammenfassung können wir lernen, das Beste aus jedem Augenblick des Tages zu machen.
102
здоровье Schönheit
00:00 a 03:00
Период покоя В этот период концентрация мелатонина, который называют гормоном сна, достигает своего максимума. А внимание и бодрость, наоборот, находятся на самом низком уровне. Телу необходим отдых, мозг производит «самоочищение» и удаляет токсины. Ruhezustand
Das Melatonin, das Schlafhormon, erreicht während dieser Stunden sein höchstes Niveau. Auf der anderen Seite befinden sich Aufmerksamkeit und Wachsamkeit auf ihrem niedrigsten Stand. Der Körper braucht Ruhe, das Gehirn führt eine automatische Reinigung durch und eliminiert Giftstoffe.
03:00 a 06:00
Глубокий сон Температура тела снижается, потому что наш организм использует энергию на протекание других процессов. Среди таких процессов следует выделить регенерацию кожи, ведь клетки воспроизводятся гораздо быстрее, поэтому в это время рекомендуется использовать кремы и прочие средства для восстановления кожи.
12:00 a 15:00
Биологический отдых Это идеальный момент для приема пищи, лучше всего до 13:00 часов, пока обмен веществ еще не слишком замедлился. Далее тело направляет всю энергию на переваривание пищи в желудочно-кишечном тракте, что приводит к снижению уровня энергии в остальных органах. Начинается фаза сонливости и снижается внимание, что мы должны принять как сигнал — организм хочет немного отдохнуть. Biologische Ruhephase
Es ist der perfekte Moment zum Essen - am besten sogar noch vor 13:00 Uhr, wenn der Stoffwechsel sich noch nicht deutlich verlangsamt hat. Danach erhöht der Körper seine Magenaktivität, wodurch sich die Energieniveaus im übrigen Organismus absenken. Der Körper tritt in einen natürlichen Zustand der Schläfrigkeit ein und die Aufmerksamkeitsniveaus verringern sich. Der Organismus will sich eine gewisse Zeit entspannen.
15:00 a 18:00
Прилив сил Повышается температура тела, интенсивнее работают легкие, сердце и кровеносные сосуды, а мышцы становятся на 6 % сильнее. Это самое лучшее время для деятельности со значительной физической активностью, включая спорт, ведь мы расходуем больше энергии и потребляем больше калорий.
Tiefster Schlafzustand
Erneuerte Energie
Die innere Körpertemperatur fällt auf ein Minimum ab, da der Körper seine Energie für andere Prozesse verwendet, so unter anderem zur Regeneration der Haut, da sich die Zellen schneller reproduzieren. Es ist die beste Zeit, um Hautcremes und andere Produkte zur Regenerierung der Haut zu verwenden.
Während dieses Zeitintervalls steigen die Körpertemperatur, sowie das pulmonale und kardiovaskuläre Leistungsvermögen an.Die Muskeln sind 6% stärker. Es ist die beste Zeit, um eine Tätigkeit auszuüben, die mehr körperliche Anstrengung erfordert, einschließlich Sport, denn wir verbrauchen mehr Energie und mehr Kalorien.
06:00 a 09:00
18:00 a 21:00
Это самое лучшее время, чтобы проснуться и бодро начать день после восстанавливающего сна, когда память и концентрация находятся на пике. Следует отметить, что у мужчин наблюдается самый высокий уровень тестостерона за сутки. Все обменные процессы в организме протекают очень интенсивно, поэтому быстрее сжигаются жиры. В это время лучше всего использовать кремы для похудения и против целлюлита..
Снижение активности Организм начинает чувствовать усталость из-за расхода энергии в течение всего дня. Кожа становится более чувствительной, склонной к раздражению или даже аллергическим реакциям.Этоидеальноевремядляужина,ноизбегайтетяжелойилитрудноперевариваемой пищи. Рекомендуется употреблять продукты с высоким содержанием триптофана (яйца, жирная рыба, рис, зеленый горошек, соя, тыква, капуста и бананы).
Zeit zum Aufstehen
Vorsicht
Dies ist das beste Zeitintervall, um aufzuwachen und aufzustehen. Nach einem erholsamen Schlaf sind unser Gedächtnis und unsere Konzentrationsfähigkeit auf dem höchsten Niveau. Die Männer erreichen den Höchststand ihres Testosteronsspiegels. Darüber hinaus ist der Stoffwechsel sehr aktiv, so dass eine größere Fettverbrennung im Körper stattfindet. Es ist ein guter Moment, um Cremes zum Abnehmen und gegen Cellulite einzusetzen.
Der Körper beginnt, den Energieverbrauch des Tages zu spüren. Die Haut ist empfindlicher, reizbarer und sogar anfälliger für Allergien. Es ist eine gute Zeit für das Abendessen, bei dem man aber darauf achten sollte, weder zu schwere noch schwer zu verdauliche Nahrungsmittel zu sich zu nehmen. Empfehlenswert sind Lebensmittel, die reich an Tryptophan sind, z. B. Eier, fetter Fisch, Reis, Erbsen, Soja, Kürbis, Kohl und Bananen).
09:00 a 12:00
21:00 a 00:00
Maximale geistige Wachheit
Bereit zum Schlafen
Der Cortisolspiegel ist am höchsten, wodurch die Aufmerksamsfähigkeit des Gehirns steigt. Der Körper hat eine höhere Bereitschaft zum Treffen von Entscheidungen und das Kurzzeitgedächtnis wird angeregt. Angesichts des hohen Energieaufwands und der zunehmenden Beeinträchtigung durch das Klima ist es ratsam, die Haut zusätzlich zu schützen und ihr Feuchtigkeit zuzuführen.
Der Organismus beginnt, Melatonin zu produzieren. Der Körper ist bereit, sich auszuruhen, wenn wir ihm einen geeigneten mentalen Zustand und eine geeignete Umgebung bieten. Zu dieser Zeit empfiehlt sich die Verwendung von Cremes mit beruhigenden und entspannenden Inhaltsstoffen. Auch ein heißes Bad und das Tragen der richtigen Bekleidung sind ratsam. Wichtig sind außerdem eine gute Matratze und ein gut belüfteter Raum. Darüber hinaus sollte man mit dem Entspannungsprozess einige Zeit vor dem Schlafengehen beginnen.
Подъем
Наибольшая умственная активность Высокий уровень кортизола обеспечивает хорошую концентрацию внимания. Наше тело имеет достаточно ресурсов для высокой работоспособности, также стимулируется кратковременная память. Повышенный расход энергии и неблагоприятное влияние климатических условий требуют защиты и увлажнения для нашей кожи.
104
Подготовка ко сну Организм начинает вырабатывать мелатонин. Наше тело готовится ко сну, поэтому важно создать способствующую этому обстановку и снизить умственную активность. Используйте кремы, в состав которых входят успокаивающие и расслабляющие компоненты. Примите теплую ванну и наденьте подходящую одежду. Очень важно спать на правильном матрасе, в проветренной комнате и расслабиться перед сном.
seducción seduction
El corazón de The heart of
Clé de Cartier Creatividad, pasión, excelencia pura… Son las cualidades de Cartier, las mismas que encontramos en el corazón de Clé de Cartier. Innovación, sí, pero tan sencilla como sus formas, sus líneas, su estilo. El deseo de cualquiera que ame la calidad y la elegancia. El último deseo de los enamorados de los relojes.
Creativity, passion, pure excellence… These are the qualities of Cartier, the same ones as those found in the heart of Clé de Cartier. We have an innovative timepiece, certainly, but evoking simplicity in its forms, lines and style. It is the desire of those who love quality and elegance. It is the ultimate wish of those in love with watches.
106
s
Siguiendo la historia de innovación de sus coronas, la Maison ha creado un diseño elegante, sencillo y cómodo. Una curva que se ajusta perfectamente a la muñeca, cubierta por una corona que cumple el reto planteado: crear una fórmula basada en un círculo perfecto. Y el reto fue superado, creando una pieza de enorme sutileza y templanza. Las formas han sido reducidas a su mínima expresión y a su esencia. Equilibrio y proporción son las palabras que definen a este modelo, que ensambla sus piezas eliminando cantos, creando formas curvas.
Cartier ha ideado una nueva fórmula para ajustar la hora, sencilla y elegante, en un movimiento que encaja con las líneas de Clé y profundizan en el disfrute sensorial que este reloj procura a quien lo luce.
Exquisita sencillez para hombre y mujer es lo conseguido por Cartier con Clé, un paso más en la evolución de la Maison, caracterizada por trabajar sus relojes como si de obras arquitectónicas se tratase, en tres dimensiones, cuidando siempre los detalles que hacen a sus piezas únicas y originales, avanzando en su tecnología, pero de manera sencilla y elegante, llevando la sutileza como bandera.
Following the innovative tradition in its crowns, the Maison has created an elegant, simple and comfortable design. A curve that adjusts perfectly to the wrist, covered by a crown that poses a challenge: to create a formula based on the perfect circle. The challenge was met, creating a timepiece of great subtlety and harmony. The forms have been reduced to the quintessential minimum. Balance and proportion are the words which define this model, with a seamless assembly of pieces eliminating sharp edges and creating curved forms. Cartier has thought up a new, simple and elegant way of resetting time, with a gesture that conforms to Clé lines and enhances the joy of wearing this watch. Exquisite simplicity for both gentlemen and ladies: this is what Cartier has accomplished with Clé. It is a step further in the advancement of the Maison, known for working on its watches as if they were architectural works, in three dimensions, always pampering the details which make its timepieces unique and original, advancing technologically, but in a simple and elegant way, raising the flag of subtlety.
seducci贸n seduction
108
Cartier Boutique Plaza del Duque Shopping Center Tel. 922 718 180
Сердце часовой коллекции
Clé ot Cartier
Das Herz der
Clé de Cartier Мечты, творчество, совершенство... Эти качества, присущие дому Cartier, воплощены в сердце часовой коллекции Clé de Cartier. Инновации? Да, конечно! Но они также просты и совершенны, как и формы, линии и стиль коллекции. Эти часы становятся предметом вожделения для ценителей качества и элегантности, объектом желания для коллекционеров часов.
Kreativität, Leidenschaft, pure Exzellenz... sind die Qualitäten von Cartier. Es sind die gleichen, die wir auch im Herzen der Clé de Cartier finden. Innovation, ja, aber so schlicht wie ihre Formen, ihre Linien, ihr Stil. Der Wunsch aller, die Qualität und Eleganz lieben. Der letzte Wunsch aller Liebhaber von Uhren.
искушение verführung
Следуя своей истории развития выпускаемых моделей бренд создал часы с изящным, простым и удобным дизайном. Легкий изгиб корпуса точно прилегает к запястью, а заводная головка дополняет гармоничную форму, в основе которой лежит правильный круг. Корпус часов с плавными очертаниями служит воплощением изысканности и сдержанности. Тонкие линии выражают стиль и дух коллекции. Гармоничность форм и соразмерность пропорций — именно эти слова лучше всего отражают сущность коллекции, в которой отсутствуют острые грани. Cartier создал новую формулу для подзавода часов. Это элегантное и четкое движение созвучно четкому контуру коллекции Clé и углубляет приятные ощущения от ношения этих часов. Изысканная элегантность мужской и женской коллекции Clé de Cartier еще раз убеждает нас, что бренд относится к своим часам, как к архитектурным трехмерным шедеврам, в которых каждая деталь является составным элементом произведения часового искусства, в котором технология становится синонимом безупречности.
d 110
Der Geschichte der Innovationen ihrer Kronen folgend hat die Maison ein elegantes, einfaches und komfortables Design kreiert. Eine Kurve, die sich eng an das Handgelenk schmiegt, bedeckt von einer Krone, die die gestellte Herausforderung löst, eine Formel auf der Grundlage eines perfekten Kreises zu erstellen. Und die Herausforderung wurde mehr als gemeistert. Geschaffen wurde ein Stück der Juwelierkunst voller Subtilität und Schlichtheit. Die Formen wurden auf ihren minimalen Ausdruck und ihr Wesen reduziert. Balance und Proportion sind die Begriffe, die dieses Modell definieren, das seine Teile miteinander verbindet, indem es Kanten beseitigt und geschwungene Formen schafft. Cartier hat eine neue Formel zur Einstellung der Zeit erfunden, die einfach und elegant ist, die sich in ihrer Bewegung an die Linien der Clé anpasst und die den Genuss der Gefühle aller derjenigen vertieft, die diese Uhr tragen. Exquisite Einfachheit für Männer und Frauen ist das, was Cartier mit der Clé gelungen ist - ein weiterer Schritt nach vorne in der Evolution der Maison, die sich immer schon dadurch gekennzeichnet hat, ihre Uhren so zu gestalten, als ob es sich um architektonische Werke handele, sozusagen in drei Dimensionen, stets die kleinsten Details beachtend, die den Schmuckstücken ihre Einzigartigkeit und Originalität verleihen, in ihrer Technik fortschreitend, aber auf einfache und elegante Art und Weise, und auf dem Banner Raffinesse und Feinheit tragend.
tecnología tecnology
Conecta con la
ALTA TECNOLOGÍA Connect with high technology
La alta relojería ha decidido dar un paso adelante en su carrera por incorporar los avances tecnológicos a sus líneas de productos. A la búsqueda del reloj perfecto se une la tecnología de los relojes inteligentes. Un segmento hasta ahora dominado por las grandes multinacionales del sector electrónico, como Samsung, Sony o LG, entre otras. 2015 es el año en el que las grandes marcas relojeras conectan con el futuro, bajo la sombra del recién lanzado Apple Watch. Haute horlogerie has decided to take a leap forward in its race to incorporate technological advances in its timepieces. The quest for the perfect watch is joined by smartwatch technology. This is a segment that has been dominated up to now by the big electronic multinationals, such as Samsung, Sony or LG, among others. 2015 is the year in which top watchmakers connect their chronographs to the future, in the wake of the recently launched Apple Watch.
por diana garcía torrejón
112
Entre las primeras apuestas encontramos Horological Smartwatch de Frédérique Constant, un puente entre la artesanía tradicional y la alta tecnología. Su esfera analógica de aspecto clásico gestiona la información sobre nuestra actividad diaria, bajo la plataforma tecnológica MotionX y los beneficios de una pila inagotable. Para cumplir con las exigencias de los profesionales aéreos está el Breitling B55 Connected. Una nueva filosofía para el primer cronógrafo conectado de la marca, con mecanismo SuperQuartzTM, 10 veces más preciso que el cuarzo convencional.
e
Bajo el sello Tag Heuer, en colaboración con Google e Intel, vendrá el próximo proyecto smartwatch, acuerdo que fue presentado durante la pasada edición de la feria
Among the first proposals, we find Horological Smartwatch by Frédérique Constant, a bridge be-
más importante del sector, Baselworld. En-
tween traditional craftsmanship and high technology. Its analogical dial with a classic flair manages
tre las últimas novedades para los próximos
data on our daily activity, using the MotionX technological platform, with the benefits of a battery life
meses estará el IWC Connect, integrado en
of over two years. In order to meet the demands of aviation professionals, we have the Breitling B55
las correas de los relojes deportivos de la
Connected. This is a new philosophy for the first connected chronograph of this brand, with Super-
marca. Responderá ante las necesidades
QuartzTM mechanism, which is 10 times more precise than conventional quartz.
de interacción entre dispositivos, sin per-
TAG Heuer, in co-operation with Google and Intel, lends its name to a forthcoming smartwatch
der la esencia y el estilo característico de
project. This agreement was presented during the last edition of the most important trade show of the
IWC.
sector: Baselworld. Among the latest novelties due to be launched in the coming months is IWC Con-
Nos quedamos a la espera de conocer
nect, integrated in the straps of the sports watches by this brand. The system will respond to the needs
más detalles sobre esta etapa que acaba
for interaction between devices, without forsaking the characteristic essence and style of IWC.
de empezar y de la que aún queda mucho
We wait with expectation for more details on this phase which has just begun and which is yet to
por conocer.
reveal many novelties.
Вдохновение Technologie
Hа связи с высокими технологиями Verbunden mit modernster technologie Высокое часовое искусство не стоит на месте. Его представители решили сделать еще один шаг и внедрить технологические новинки в линии своей продукции. В погоню за идеальными часами сегодня включаются технологии, которыми гордятся «умные» часы. В этом сегменте рынка до настоящего времени заправляли такие транснациональные гиганты, работающий в области электроники, как Samsung, Sony или LG. 2015 год отмечен тем, что крупные часовые фирмы подключают свою продукцию к технологиям будущего вслед за недавно вышедшим устройством Apple Watch. Das hohe Uhrmacherhandwerk hat sich entschieden, einen weiteren Schritt nach vorne zu tun, um die technologischen Fortschritte in seine Produktlinien zu integrieren. Die Suche nach der perfekten Uhr wird mit der Technologie der intelligenten Uhren verbunden. Dies war bislang ein Bereich, der von den groSSen multinationalen Unternehmen der Elektronikbranche dominiert wurde, wie z. B. Samsung, Sony oder LG. 2015 ist das Jahr, in dem nun die groSSen Uhrenmarken ihre Chronografen mit der Zukunft verbinden - unter dem Schatten der vor kurzem auf den Markt gebrachten Apple Watch.
114
c
Среди новинок можно назвать смарт-часы Horological Smartwatch от Frédérique Constant, которые являются связующим звеном между традиционными механическими часами и высокими технологиями. Круглый классический циферблат управляет информацией о нашей ежедневной деятельности на базе технологической платформы MotionX, а длительность батарейки превышает два года. Для профессионалов из мира авиации разработаны часы Breitling B55 Connected. В этом первом подключаемом к цифровым устройствам хронографе компания применила новую философию и механизм SuperQuartzTM, который в 10 раз точнее, чем кварцевый механизм.
Новая модель умных часов, как ожидается, будет выпущена TAG Heuer совместно с Google и Intel.
Об этом сотрудничестве было объявлено на прошлом
выпуске важнейшей выставки часов и ювелирных изделий Baselworld. Среди прочих новинок в ближайшие месяцы ожидается появление IWC Connect, интегрированного в ремешок спортивных часов этой марки, что обеспечивает связь между устройствами с сохранением характерного стиля бренда IWC. Нас ждет еще много интересных открытий на этом этапе мира часов, который только начался. Что ж, подождем новостей!
Вдохновение Technologie
u
Unter den ersten Modellen finden wir die Horological Smartwatch von Frédérique
Constant - eine Brücke zwischen traditionellem Handwerk und modernster Technologie. Ihre analoge Sphäre klassischen Aussehens führt Buch über unsere täglichen Aktivitäten, wobei sie sich auf die technologische Plattform MotionX und eine
hochklassige Batterie mit mehr als zwei Jahren Betriebsdauer stützt. Um den hohen Anforderungen der Flugprofis gerecht zu werden, gibt es die Breitling B55 Connected. Eine neue Philosophie für die erste Uhr der Marke, die mit dem Mechanismus SuperQuartzTM verbunden ist, dessen Präzision zehnmal höher ist als die von konventionellen Quarzuhren.
Unter der Marke TAG Heuer wird in Zusammenarbeit mit Google und Intel nun bald das nächste Projekt einer Smartwatch wahr werden. Die Übereinkunft wurde während der letzten Ausgabe der wichtigsten Messe der Branche, der Baselworld, bekannt gegeben. Unter den letzten Neuheiten wird in den nächsten Monaten so auch die IWC Connect sein, die in die Uhrenarmbänder der Sportuhren des Unternehmens integriert wird. Sie wird alle Interaktionserfordernisse unter
Geräten erfüllen, ohne aber das Wesen und den charakteristischen Stil von IWC aufzugeben.
Wir freuen uns darauf, mehr Details über diese neue Etappe kennen zu lernen, die gerade erst angefangen hat und von der wir noch viele Neuheiten erfahren werden. 116
marcas de lujo luxury names
Volumen, naturaleza y
arte
Volume, nature and art
La firma de joyas Carrera y Carrera cumple 130 años fiel a su identidad, clásica y contemporánea a la par. Su última colección, Universo, nace del descubrimiento de un viejo diario de viajes en una pequeña librería de Madrid. Carrera y Carrera celebrates its 130 years faithful to its both classic and contemporary identity. The jeweller’s latest collection, Universo, is inspired in the discovery of an old travel journal in a small bookshop in Madrid.
Carrera y Carrera, conocida por su atrevida creatividad y su predilección por
Carrera y Carrera, known for its bold creativity and its focus on details,
los detalles, cumple 130 años. Lo hace manteniendo sus diseños basados
celebrates its 130th birthday. The firm does so preserving its designs based
en la sensualidad del volumen, el amor por la naturaleza y la reverencia por
on the sensuality of volumes, love for nature and reverence for art. This spirit
el arte. Así fue su muy celebrada colección Círculos de fuego.
was behind the highly successful Círculos de Fuego collection. It is also
Así es también Universo, su última colección, surgida de las ideas
behind the jeweller’s latest collection, Universo, inspired in the ideas jotted
plasmadas por un aventurero en las páginas de su diario de viajes.
down by an adventurer in the pages of his travel journal. Sensations,
Sensaciones, pensamientos, aventuras y, sobre todo, la obsesión por una
adventures and, especially, a fixation on a sculpture, the Lady of Elche,
figura escultórica, La dama de Elche, concebida como el Universo, el
conceived as the Universe, as the origin and answer to everything. From
origen, la respuesta a todo. A partir de ahí, cuatro categorías filosóficas
there onwards, four philosophical categories inspire the four lines of the
dan lugar a las cuatro líneas de la colección: Origen, Alegoría, Savia
collection: Origen (Origin), Alegoría (Allegory), Savia (Life) and Prisma
y Prisma son el resultado de las ideas de la creación del Universo, dar
(Prism). They are the result of the ideas behind the creation of Universo: to
movimiento, dar vida y llenarlo todo de luz, de la verdad eterna.
give movement, to give life and to fill them with light, with eternal truth.
118
ORIGEN En Origen el fuego es el comienzo de todo. Estilo avant-garde, las fantasías exóticas e imágenes excepcionales
se
mezclan
con
símbolos
alegóricos, realzados con un toque vintage. El fundamento filosófico de esta línea es la idea de que el fuego es el comienzo de todo, uno de los elementos clave de la creación del
ALEGORÍA
mundo.
En Alegoría las mariposas simbolizan el movimiento y la expresión perfecta. Los diseñadores de Carrera y Carrera
ORIGEN
encuentran en su vuelo la representación de todas
In Origen, fire is the absolute origin. In an avant-garde
nuestras fantasías y deseos, de la libertad y la liberación
style, the exotic fantasies and exceptional forms are
del alma.
combined with allegorical symbols, enhanced by a vintage flair. The philosophy of this line is the idea that
ALEGORÍA
fire is the absolute origin, one of the key elements in the
In Alegoría, butterflies symbolise movement and perfection.
creation of the world.
Carrera y Carrera designers have found in their flight the
c
representation of all our fantasies and desires, of freedom and the liberation of the soul. od conique istius ventus et, nos coenti teat, Ti. Ahac
SAVIA
Savia, sofisticada y poco convencional. Cada
pieza es un distintivo, un amuleto-joya original. Se trata de un tipo de joyería única, en la que
PRISMA
la base de la composición es una pequeña
Prisma es vanguardista y simboliza la cultura como
escultura que refleja el perfecto saber hacer de
fuente de luz del Universo. Motivos geométricos que se
Carrera y Carrera.
extienden en una estructura lineal y exuberante. Prisma plantea un enfoque vanguardista, centrándose en formas
SAVIA
poco convencionales y distintivas, en la autenticidad y en
Savia is sophisticated and unconventional. Each piece
la innovación.
of jewellery is a symbol, an original and precious amulet. It is a unique style of jewellery where each composition
PRISMA
is based on a small sculpture which reflects the sublime
Prisma is avant-garde and symbolises culture as source
craftsmanship of Carrera y Carrera.
of light of the Universe. It features geometric forms which extend along a linear and exuberant structure. Prisma proposes an innovative style, focusing on distinctive, unconventional forms, on authenticity and modernity.
Роскошные марки luxusmarken
Объемы, природа и
и искусство
Körper, Natur und Kunst Ювелирная фирма Carrera y Carrera за 130 лет существования сохранила свой узнаваемый стиль — такой классический и одновременно очень современный. Источником для вдохновения последней коллекции Universo («Вселенная») послужил старинный путевой дневник, случайно обнаруженный в букинистическом магазинчике в Мадриде. Die Schmuck-Firma Carrera y Carrera wird 130 Jahre alt und bleibt weiterhin ihrer gleichsam klassischen, wie auch zeitgenössischen Identität treu. Ihre neueste Kollektion, Universo, inspiriert sich an der Entdeckung eines alten Reisetagebuchs in einer kleinen Buchhandlung in Madrid.
Творческий подход к созданию украшений и техника мельчайших деталей Carrera y Carrera имеют 130-летнюю традицию. Особый стиль бренда узнаваем по чувственным объемам, природным символам и любви к искусству. Именно такой предстала перед ценителями знаменитая коллекция Círculos de fuego. И ей вторит последняя коллекция Universo, в которой отражены мысли и чувства искателя приключений, сошедшие с пожелтевших страниц путевого дневник. Автор дневника пишет о своих ощущениях, размышлениях, приключениях и с восторгом отзывается о таинственной древней скульптуре «Дама из Эльче». Фигура могущественной богини превратилась для автора в символ чудес мироздания и ответа на вечные вопросы. Четыре чуда мироздания, описанные в дневнике, стали основой четырех линий коллекции: Origen, Alegoría, Savia и Prisma. Они выражают сотворение Вселенной, придание ей Движения, дарование Жизни и, наконец, наполнение ее светом вечной Истины. 120
Carrera y Carrera ist für ihre mutige Kreativität und Liebe zum Detail bekannt. Nun wird das Unternehmen 130 Jahre alt und hält nach wie vor an Entwürfen fest, die auf der Sinnlichkeit des Körpers, der Liebe zur Natur und der Ehrfurcht vor der Kunst basieren. So war ihre hoch gelobte Kollektion „Círculos de fuego“ – Feuerkreise. Und so ist auch ihre neueste Kollektion„Universo“, die aus den Ideen entstand, die ein Abenteurer auf den Seiten seines Reisetagebuchs niederschrieb. Gefühle, Gedanken, Erlebnisse und vor allem die Faszination für ein Meisterwerk der Bildhauerkunst, die Dame von Elche, die als Universum, als Ursprung und als Antwort auf alles betrachtet wird. Von dieser Grundlage aus führen vier philosophische Kategorien zu den vier Linien der Kollektion: Origen, Alegoría, Savia und Prisma (Ursprung, Allegorie, Lebenssaft und Prisma) sind das Ergebnis von den Ideen der Schöpfung des Universums: es in Bewegung setzen, ihm Leben einzuhauchen und alles mit dem Licht der ewigen Wahrheit zu erfüllen.
Savia утонченная и элитная линия. Каждое украшение в ней становится изысканным амулетом для своего владельца. Здесь представлены необычные ювелирные изделия, в основе которых находится тщательно выполненная мини-скульптура, отражающая мастерство ювелиров Carrera y Carrera.
SAVIA Savia, anspruchsvoll und unkonventionell. Jedes Stück ist unverwechselbar - ist originelles Amulett und Juwel. Es ist eine Art einzigartiger Schmuck, bei dem die Grundlage der Komposition eine kleine Skulptur ist, die die große Handwerkskunst von Carrera y Carrera spiegelt. ORIGEN Начало начал — это огонь. Авангардный стиль смешивается с экзотическими фантазиями и аллегорическими символами, наполненными легким налетом винтажности. Эта линия пронизана философским учением об огне как одном из ключевых элементов создания мира.
ORIGEN Im Ursprung – Origen – ist das Feuer der Anfang von allem. Im avantgardistischen Stil mischen sich exotische Fantasien und außergewöhnliche Bilder mit allegorischen Symbolen, die mit einem Vintage-Touch akzentuiert sind. Die philosophische Grundlage dieser Linie ist die Idee, dass das Feuer der Anfang von allem ist, dass es eines der Schlüsselelemente der Erschaffung der Welt darstellt.
ALEGORÍA Аллегория движения и совершенства — бабочки. Дизайнеры Carrera y Carrera увидели в полете бабочек отображение наших фантазий и желаний, независимость и освобождение души.
ALEGORÍA In Allegorie symbolisieren Schmetterlinge Bewegung und perfekten Ausdruck. Die Designer von Carrera y Carrera sehen in ihrem Flug die Darstellung aller unserer Fantasien und Wünsche nach Freiheit und Befreiung der Seele.
PRISMA отображает современный мир и символизирует культуру в качестве источника света для Вселенной. В этой линии геометрический мотив переходит в роскошную линейную структуру. Альтернативный подход с необычными яркими формами становится отличительной чертой этой линии, в которой во всех деталях проявляются искусное мастерство ювелиров и инновационные методы.
PRISMA Prisma ist avantgardistisch und symbolisiert die Kultur als Lichtquelle des Universums. Geometrische Muster erstrecken sich in einer linearen, üppigen Struktur. Prisma schlägt einen Avantgarde-Ansatz vor, indem sich die Linie auf unkonventionelle und markante Formen, auf Authentizität und Innovation konzentriert. 122
124
126
129
10
The ESSENTIALS OF BEAUTY
130
1. Lipsticks Sisley (Perfumería Lis) 2. Makeup Sisley Phyto Teint Expert (Perfumería Lis) 3. Eyeshadow Sisley (Perfumería Lis) 4. Sonic Cleaning Brush Clarisonic (Perfumes.es) 5. Perfumes for men: Bleu by Chanel (Perfumería Lis) and Tom Ford (Perfumes.es)s 6. Perfumes for women: Coco Mademoiselle by Chanel (Perfumería Lis) and Sí by Giorgio Armani (Perfumes.es) 7. Hair Care Phyto Phytokeratine (Pharmacy Plaza del Duque) 8. Fragrant soaps Roger&Gallet (Pharmacy Plaza del Duque) 9. Body Milk Roger&Gallet (Pharmacy Plaza del Duque) 10. Sun Care Lierac Sunific (Pharmacy Plaza del Duque)
cosmética cosmetics
Colores de
VERANO Summer colours
Las marcas de cosméticos más importantes apuestan este año por un look muy natural, con matices de colores interesantes e innovadores. Como siempre, es importante partir de un buen “lienzo”, con la piel bien limpia e hidratada. Unificar el rostro con un maquillaje ligero. La atención se centra en la mirada, con mezclas osadas de colores que logran rejuvenecer y aportar interés. Labios y uñas claras, que no dejan de aportar el toque que cierra un look perfecto. 132
Foremost cosmetic brands opt this year for a very natural look, with interesting and innovative shades of colour. As always, it is important to start with a good “canvas” with thoroughly cleansed and moisturised skin and to give the complexion an airbrushed finish with a light foundation. The focus is on your eye impact, with bold combinations of colours that can rejuvenate and add interest. Pale lips and nails are the finishing touch for a perfect look.
Chanel, con su colección Méditerranée, propone un estilo voluptuoso, inspirado por los baños de sol junto al infinito Mar Mediterráneo. Una paleta de colores llena de luz y tonos vibrantes que trasladan a la Riviera francesa: azules oceánicos, flores de lavanda y amapola, la arena cálida y cobriza… En definitiva, un look natural para cualquier ocasión. Dior, por su parte, propone el Look Tie Dye. Un aspecto suave y saludable, con toques de color. Una paleta de colores muy difuminada que pone el foco de interés en la mirada. Apuestan por colores turquesas perlados y amarillos pálidos, que dan como resultado un look personal y fresco. CHANEL, paso a paso, para el look ROSE PARADIS: 1. Aplica Lumiére D´Été para refrescar el rostro, con énfasis en los pómulos, la frente y la barbilla. 2. Delinea los ojos aplicando la sombra de ojos Stylo Laurier Rose. Traza una línea fina alrededor de la base de las pestañas
c
superiores con la sombra Stylo Campanule, desde la mitad hacia el exterior del ojo. Imprime dramatismo aplicando la sombra Stylo Azulejo sobre la de color Campanule, hacia la esquina exterior del ojo. Ilumina la mirada utilizando la sombra Stylo Caroube en la línea de las pestañas inferiores, partiendo del extremo interior del ojo. 3. Viste tu sonrisa con Lévres Scintillantes Rose Paradis, para un toque intenso de rosa y brillo. 4. Culmina el look con un esmalte de uñas intenso, como el color Lavanda de Chanel Le Vernis. DIOR, paso a paso, para el look TIE DYE:
1. Aplica la Diorskin Nude BB Cream por todo el rostro para unificar e hidratar, con movimientos desde el centro hacia afuera. 2. Utiliza polvos compactos Diorskin Nude Air para neutralizar los brillos y dar un aspecto más natural. 3. Aplica un rubor color coral sobre los pómulos para esculpir y resaltar el rostro, Diorskin Nude Tan.
4. Utiliza una combinación de sombras para los ojos de la paleta Contraste Horizon de cinco colores: un malva pálido para el
extremo interior del ojo. Un dorado en todo el párpado móvil y la línea de las pestañas inferiores. Intensifica la mirada con un color cobrizo en el hueco del párpado hacia el extremo externo. Da un toque diferente con el lápiz de sombra Diorshow Khol color turquesa perlado a lo largo de la línea de las pestañas superiores. 5. Curva y voluminiza las pestañas con Diorshow Iconic. 6. Ilumina los labios con el color Coral Trip de Dior Addict. 7. Termina el look con el esmalte de uñas Dior Vernis Sunwashed.
Chanel, with its Méditerranée collection, proposes a voluptuous style, inspired in sunbathing by the infinite Mediterranean Sea. A palette of colours full of light and vibrancy which convey us to the French Riviera: oceanic blues, lavender flowers and poppies, warm and coppery sand… basically, a natural look for any occasion.
Dior, on the other hand, proposes the Tie Dye look. This is a soft and healthy look with touches of colour, using a pale palette with puts the focus on the eyes. The maison opts for pearly turquoises and pale yellows, which result in a personal and fresh look. CHANEL, step by step, for the ROSE PARADIS look: 1. Apply Lumiére D´Été to freshen the face, concentrating on the cheekbones, forehead and chin.
2. Contour the eyes with Stylo Laurier Rose eye shadow. Draw a fine line along the upper lash line with Stylo Campanule shadow, from the centre outwards. Add a touch of drama
applying Stylo Azulejo eyeshadow over the Stylo Campanule on the outer corner of the eye. Brighten your eye impact using Stylo Caroube eye shadow on the lower lash line, starting at the inner corner of the eye. 3. Enhance your smile with Lévres Scintillantes Rose Paradis, for an intense touch of pink and gloss. 4. Complete the look with an intense nail varnish, such as the lavender tone by Chanel Le Vernis. DIOR, step by step, for the TIE DYE look:
1. Apply Diorskin Nude BB Cream all over the face for a uniform and moisturised complexion, with movements going from the centre outwards. 2. Use Diorskin Nude Air to neutralise shine and give a more natural appearance. 3. Apply Diorskin Nude Tan blusher in a coral tone on the cheekbones to contour and enhance the face.
4. Use a combination of eye shadows from the five-colour Contraste Horizon palette: light lilac for the inner corner of the eye, gold on the eyelid and the lower lash line. Enhance eye impact with a coppery tone on the outer corner. Add a different touch with Diorshow Khol shadow pencil in pearly turquoise along the lower lash line. 5. Curl and add volume to eyelashes with Diorshow Iconic. 6. Illuminate the lips with Coral Trip by Dior Addict. 7. Complete the look with Dior Vernis Sunwashed on the nails.
косметика kosmetik
ЛЕТНИЕ
КРАСКИ Farben des sommers
Ведущие производители косметики в этом году представляют очень натуральный макияж с интересными и необычными оттенками. Как всегда, перед нанесением макияжа важно позаботиться об очищении и увлажнении кожи и с помощью тонального крема выровнять тон лица. В этом образе делается акцент на глаза со смелым миксом цветов, что привлекает внимание и омолаживает взгляд. Губы и ногти светлых оттенков придают законченность образу. Die groSSen Kosmetikmarken setzen in diesem Jahr mit einem Hauch interessanter und innovativer Farben auf ein sehr natürliches Aussehen. Wie immer ist es wichtig, mit einer guten "Leinwand" zu beginnen, d. h. einer gut gereinigten und gut hydratisierten Haut. Vereinheitlichen Sie das Gesicht mit einem leichten Make-up. Der Fokus liegt dabei auf dem Blick, den Sie mit mutigen Farbmischungen hervorheben sollten, um einen verjüngten, interessanten Look zu erreichen. Lippen und Nägel klar. Diese fügen aber nach wie vor die gewisse Note hinzu, die ein perfektes Aussehen abrundet.
134
Летняя коллекция Méditerranée от Chanel предлагает чувственный макияж, вдохновленный атмосферой залитого солнцем побережья Средиземного моря. Яркая палитра красок переносит нас на Лазурный берег, где сливаются морская синева, лиловая лаванда, красный мак и теплый золотистый песок. Создаваемый натуральный образ будет выигрышно смотреться в любой ситуации. Сезонная коллекция Dior Tie Dye предлагает нежный макияж с интересными переходами цветов. Мягкая палитра с бирюзово-бронзовыми и светложелтыми оттенками придает выразительность глазам, что поможет создать свежий бьюти-образ. CHANEL — макияж ROSE PARADIS шаг за шагом: 1. Нанесите пудру с эффектом сияния Lumiére D´Été, чтобы освежить цвет лица, выделив скулы, лоб и подбородок. 2. Подчеркните глаза карандашом-тенями для век Stylo Laurier Rose. Проведите тонкую линию тенями Stylo Campanule над верхними ресницами от половины века до его внешнего уголка. Придайте взгляду драматизм тенями Stylo Azulejo, добавив их поверх Campanule до внешнего уголка глаза. По линии роста нижних ресниц от внутреннего уголка глаза нанесите тени Stylo Caroube, что добавит сияния вашему взгляду. 3. Блеск для губ Lévres Scintillantes Rose Paradis окутает вашу улыбку сияющим розовым цветом. 4. Завершите свой образ ярким лаком для ногтей, как лавандовый лак Chanel Le Vernis. DIOR — макияж TIE DYE шаг за шагом: 1. От центра лица к его краям нанесите Diorskin Nude BB Cream, чтобы выровнять тон и увлажнить кожу. 2. Компактная пудра Diorskin Nude Air удалит лишний блеск и придаст лицу естественный вид. 3. Румяна Diorskin Nude Tan на скулах добавят лицу выразительность. 4. Используйте сочетание теней из 5-цветовой палетки Contraste Horizon: нанесите светло-бирюзовый цвет на внутренний уголок глаза. Золотистый цвет растушуйте по всему подвижному веку и проведите линию под нижними ресницами. Придайте своему взгляду глубину, нанеся бронзовые тени под бровью до внешнего уголка глаза. Контурным карандашом Diorshow Khol блестящего бирюзового цвета проведите линию вдоль верхних ресниц, чтобы подчеркнуть глаза. 5. Придайте изгиб и объем ресницам с помощью туши Diorshow Iconic. 6. Прекрасный выбор для губ — помада Coral Trip из коллекции Dior Addict. 7. Лак для ногтей Dior Vernis Sunwashed дополнит ваш изысканный образ.
Chanel schlägt mit seiner Kollektion Méditerranée einen üppigen Stil vor, der sich an einem Sonnenbad am unendlich in die Ferne reichenden Mittelmeer inspiriert. Eine Farbpalette voller Licht und lebendigen Tönen, die uns an die französische Riviera versetzt: Blautöne des Ozeans, Lavendel- und Mohnblüten, der warme, kupferfarbene Sand ... Kurz gesagt, ein natürlicher Look für jede Gelegenheit. Dior seinerseits schlägt den Look Tie Dye vor: ein sanfter, gesunder Look mit einem Hauch von Farbe. Eine sehr blass gehaltene Farbpalette, die den Mittelpunkt des Interesses auf den Blick legt. Gesetzt wird auf perlige Türkistöne und blasse Gelbtöne, die als Ergebnis einen persönlichen, frischen Look erzielen. CHANEL: Schritt für Schritt für den Look ROSE PARADIS: 1. Tragen Sie Lumiere d'été auf, um das Gesicht aufzufrischen, wobei Sie einen Schwerpunkt auf Wangen, Stirn und Kinn legen. 2. Stilisieren Sie die Augen mit dem Lidschatten Stylo Laurier Rose. Zeichnen Sie von der Mitte zur Außenseite des Auges mit dem Lidschatten Stylo Campanule eine dünne Linie um die Unterseite der oberen Wimpern nach. Verleihen Sie mit Stylo Azulejo über dem Campanule-Ton Ihrem Blick Dramatik, indem Sie in Richtung der äußeren Ecke des Auges schminken. Lassen Sie ausgehend vom inneren Augenwinkel Ihre Augen mit Stylo Caroube am Rand der unteren Wimpern leuchten. 3. Kleiden Sie Ihr Lächeln in Lévres Scintillantes Rose Paradis für einen Hauch von rosa, intensiver Helligkeit. 4. Verleihen Sie Ihrem Aussehen mit einem kräftigen Nagellack, wie zum Beispiel Lavanda de Chanel Le Vernis, den Höhepunkt.
c
DIOR: Schritt für Schritt für den Look TIE DYE: 1. Tragen Sie mit Bewegungen von der Mitte nach außen die Diorskin Nude BB Creme über das ganze Gesicht auf, um es zu vereinheitlichen und zu hydratisieren. 2. Verwenden Sie das Puder Diorskin Nude Air, um glänzende Stellen zu neutralisieren und ein natürlicheres Aussehen zu erhalten. 3. Tragen Sie ein korallenfarbenes Rouge auf die Wangen auf, um Ihr Gesicht besonders hervorzuhen - Diorskin Nude Tan. 4. Verwenden Sie eine Kombination der Lidschatten-Palette Contraste Horizon von fünf Farben: ein blasser malvenfarbener Ton an der Innenseite der Augenwinkel; einen goldenen Ton auf dem gesamten beweglichen Augenlid und den Linien der unteren Wimpernränder; verstärken Sie den Blick mit einem kupferfarbenen Ton im Hohlraum der Augenlider hin zu den äußeren Enden. Geben Sie eine besondere Note mit dem perlig türkisfarbenen Eyeliner-Schattenstift Diorshow Khol entlang der Linie des oberen Wimpernkranzes. 5. Zeichnen Sie die Kurve der Wimpern mit Diorshow Iconic nach und geben Sie ihnen Volumen. 6. Lassen Sie Ihre Lippen mit Coral Trip de Dior Addict erleuchten. 7. Beenden Sie den Look mit dem Nagellack Dior Vernis Sunwashed.
deportes sports
Pulsaciones
activadas Racing hearts
Sentir el pálpito de la adrenalina es la senda escogida por los turistas activos para regenerar cuerpo y mente. Son visitantes enérgicos, saludables y optimistas que anhelan disfrutar de la fundición de sus dos grandes pasiones: deporte y naturaleza. En este contexto, Canarias emerge como el mejor postor para cumplir ese sueño. An adrenalin surge is what active tourists look for to renew body and soul. They are energetic visitors, full of health and optimism, who dream of a fusion of their two great passions: sports and nature. In this regard, the Canaries rank as a sure bet to make this dream come true.
ENRIQUE GARCÍA fotos: promotur
136
Cicloturismo En Canarias, pedalear es fusionarse con una naturaleza cautivadora, donde el aire puro diluye el cansancio y aviva los sentidos. En las pistas forestales, subidas y descensos exigentes para retar al físico y a la habilidad se mezclan con plácidos llanos para admirar la amalgama de tonalidades del paisaje, la caprichosa orografía, la singular flora y fauna y unas vistas de fantasía. En Tenerife, las rutas de la Corona Forestal -que rodea al Parque Nacional del Teide- y el monte de La Esperanza son idóneas para el cicloturismo de montaña. En Gran Canaria, ir desde Ingenio hasta el Pico de las Nieves significa acertar, mientras que Fuerteventura despliega caminos casi a nivel del mar, con el océano y la playa como telón de fondo. A correr El espíritu de superación y la resistencia de los corredores pasan un duro examen en las carreras con sello canario, que se posicionan como referente mundial para los especialistas de estas pruebas. Transgrancanaria (125 km), Tenerife Blue Trail (97 km), Coast2Coast Trail Running en Fuerteventura (90 km), Transvulcania en La Palma (73 km), Gomera Paradise Trail (58 km), el Maratón Internacional de Lanzarote (42 km) y el Maratón Isla del Meridiano en El Hierro (42 km) aglutinan a miles de deportistas de decenas de nacionalidades cuyo premio principal es cruzar la línea de meta. Todas las pruebas cuentan con modalidades de menor recorrido, accesibles para todos los aficionados al trail running. En estos eventos el deporte se alía con la personalidad, naturaleza y gastronomía canarias para construir un marco festivo apto para todos los públicos. Volar sobre el mar Viento, olas, una tabla y ganas de salpicarse con gotas de adrenalina son los elementos imprescindibles para practicar surf, windsurf y kitesurf. Deportes acuáticos que tornan el ímpetu del mar en una explosión de energía positiva que debe sentirse al menos una vez en la vida. Y Canarias cuenta con enclaves costeros que invitan a ello. Como ejemplos, en Gran Canaria, las playas de Pozo Izquierdo y Vargas son templos de culto internacional para aficionados y profesionales del windsurf; en Tenerife, El Socorro y Las Américas son ideales para coger olas, mientras que Famara y Playa Honda en Lanzarote, y Sotavento o Puerto Lajas en Fuerteventura son óptimas para volar sobre el oleaje sujetados a una cometa, con la placentera sensación de velocidad propia del kitesurf. Por supuesto, en las zonas litorales propicias para estas actividades acuáticas se ubican empresas especializadas con un amplio abanico de servicios.
Bicycle touring In the Canaries, cycling is tantamount to a fusion with the captivating countryside, where fresh air dissolves tiredness and sharpens the senses. Along the forest tracks, demanding climbs and descents which challenge physical condition and skill, are combined with peaceful plains where you can admire the varied colours of the scenery, capricious rock formations, singular flora and fauna and breathtaking views. In Tenerife, the trails of the Forest Belt – which surrounds the Teide National Park – and the hills of La Esperanza are ideal for mountain biking. In Gran Canaria, a trip from Ingenio to Pico de las Nieves is a winner, while in Fuerteventura, there are tracks almost at sea level, with the ocean and beach as backdrop. Let’s run The spirit of perseverance and resistance of runners is put to a hard test in the races of the islands, which set world standards for specialists in this kind of contest. Transgrancanaria (125 km), Tenerife Blue Trail (97 km), Coast2Coast Trail Running in Fuerteventura (90 km) Transvulcania in La Palma (73 km), Gomera Paradise Trail (58 km), Maratón Internacional de Lanzarote (42 km) and Maratón Isla del Meridiano in El Hierro (42 km) attract thousands of athletes from dozens of countries, whose main reward is to cross the finish line. All the races have shorter, alternative itineraries which are accessible to all trail running fans. During these events, sports go hand in hand with Canary personality, nature and gastronomy, creating a festive climate for everyone. Flying over the sea Wind, waves, a board and eagerness to get sprayed with drops of adrenalin are the essential ingredients for practicing surf, windsurf and kitesurf. These are sea sports where the force of the ocean becomes an explosion of positive energy which needs to be felt at least once in a lifetime. And the Ca-
deportes sports
Tal es la fama que proyecta el ecosistema costero canario hacia el mundo para la práctica de estos deportes, que sus playas acogen diversos eventos a escala internacional. Sin ir más lejos, la playa de Pozo Izquierdo en Gran Canaria; El Médano en Tenerife y Sotavento en Fuerteventura son escenarios de pruebas oficiales del World Windsurfing Tour, donde compiten estrellas mundiales de esta disciplina. Escalada A lo largo de millones de años, la erosión ha tallado las paredes volcánicas de las islas Canarias con una precisión minimalista, como si de una obra escultórica se tratara, dando luz a un paraíso de roca vertical predispuesto a ser el anclaje perfecto para la práctica de la escalada. Así, uno de los emblemas naturales de Gran Canaria, el Roque Nublo, es un bastión para los amantes de trepar por las rocas, al dibujar un magnífico conglomerado de piedra basáltica con 12 vías de dificultad variada. Otras regiones de la Isla, como el Palmés en el Toscón de Tejeda, el circo rocoso Ayacata –santuario para la escalada tradicional-, Tamadaba –escalada deportiva en estructuras rocosas rodeadas de pinar-, Costa Ayala, Las Meleguinas o La Sorrueda también son referentes para los que desafían al vértigo por medio de la escalada. En Tenerife, los numerosos roques del Parque Nacional del Teide son parajes excepcionales para la escalada clásica. El más visitado es La Catedral, con 40 rutas, además del Roque de la Grieta y el Torreón Figueroa. Más allá del Parque Nacional del Teide hay que trasladarse al macizo de Anaga para toparse con roques apropiados para la práctica de este deporte: el de Las Ánimas y el de Enmedio.
naries have just the right prices for this. As examples, in Gran Canaria, the Pozo Izquierdo and Vargas beaches are international hubs for windsurf amateurs and professionals; in Tenerife, El Socorro and Las Américas are ideal for surfing waves, while Famara and Playa Honda in Lanzarote, and Sotavento or Puerto Lajas in Fuerteventura are excellent for flying over the waves attached to a kite, providing the pleasant feeling of speed which only a kitesurf can give. Naturally, in the coastal areas which are ideal for these sports, you will find specialised companies with a wide range of services. The worldwide notoriety of the Canary coast for practicing these sports is such, that the islands’ beaches host
c
various international events. As a matter of fact, Pozo Izquierdo in Gran Canaria, El Médano in Tenerife and
Sotavento in Fuerteventura are the venues for official tests of the World Windsurfing Tour, where international stars of this sport compete. Climbing
For millions of years, erosion has carved the volcanic walls of the Canary Islands with intricate precision, as if they were a sculpture, creating a paradise of vertical rock walls ready to be used as the perfect bolt anchor for climbing. Hence, one of the natural emblems of Gran Canaria, Roque Nublo, is a bastion for those
who love rock climbing, with a magnificent network of basalt stone faces with 12 routes of varying difficulty. Other spots of the island, such as Palmés in Toscón de Tejeda, the Ayacata rock circle – a sanctuary for traditional rock climbing, Tamadaba – sport climbing on rock formations surrounded by pine forests, Costa Ayala, Las Meleguinas or La Sorrueda are also favourites for those who want to defy vertigo. In Tenerife, the many rock formations of the Teide National Park are exceptional for practising traditional climbing. The
most visited site is La Catedral, with 40 routes, as well
as Roque de la Grieta and Torreón Figueroa. Leaving
the Teide National Park, you need to go to the Anaga massif to find other suitable rock faces for this sport: namely, Las Ánimas and Enmedio.
138
спорт sport
Быстрее,
выше, сильнее Pulsschläge aktiviert
Почувствовать всплеск адреналина на трудных маршрутах, выбранных активными туристами, чтобы восстановить жизненные и умственные силы. Эти туристы обычно полны энергии, оптимистичны и ведут здоровый образ жизни, а еще обожают спорт и природу во всех сочетаниях. В этом смысле Канарские острова можно назвать идеальным местом для такого отдыха. Das Adrenalin im Körper zu spüren, ist der Weg, den die Aktivurlauber gewählt haben, um Körper und Geist zu regenerieren. Es sind Besucher voller Energie, Gesundheit und Optimismus, die sich danach sehnen, ihre zwei groSSen Leidenschaften gleichzeitig zu genieSSen: Sport und Natur. Und die Kanarischen Inseln sind die besten Anbieter, um diesen Traum zu erfüllen.
140
Велосипедный туризм Если вы еще не пробовали прокатиться с ветерком на велосипеде по Канарским островам, где живописные пейзажи и чистый воздух наполняют ваше тело энергией, то не откладывайте свою велопрогулку! Лесные тропинки с крутыми подъемами и спусками, на которых испытывается ваша выносливость и ловкость, сменяются равнинными участками, на которых перед туристом раскрываются яркие краски, необычный рельеф, уникальная растительность и животный мир и фантастическая панорама. Велосипедные маршруты по густым лесам природного парка Корона-Форесталь, окружающего национальный парк Тейде на Тенерифе, и горы Ла-Эсперанса можно назвать идеальным местом для любителей горных велосипедов. На острове Гран-Канария подъем от городка Инхенио на гору Пико-де-лас-Ньевес под силу далеко не каждому. А вот на о. Фуэртевентура множество троп проложено по самому берегу океана рядом с пляжами. Жизнь — это бег Преодолеть себя, выдержать, не сдаваться, только вперед... Здесь атлетов ждет суровый экзамен по-канарски, ведь местные марафоны привлекают спортсменов из многих стран мира. Трансгранканария (125 км), Тенерифе Блю Трейл (97 км), Coast2Coast Trail Running на Фуэртевентуре (90 км), Трансвулкания на Ла-Пальме (73 км), Гомера Парадайз Трейл (58 км), Международный марафон Лансароте (42 км) и Марафон Острова нулевого меридиана на о. Иерро (42 км) собирают тысячи атлетов, главной целью которых становится стремление первыми пересечь финишную черту. Во все испытания включаются более короткие этапы, в которых могут принять участие любители бега по пересеченной местности. В этих соревнованиях не только спорт играет главную роль, на первый план также выходят уникальные черты, природа и гастрономия Канарских островов, что все вместе создает праздничную атмосферу для участников любого возраста. Полет над волнами Ветер, волны, запах моря и острое желание почувствовать бурление адреналина в крови — это основные элементы для серфинга, виндсерфинга и кайтсерфинга. Водные виды спорта, Radtourismus Auf den Kanarischen Inseln in die Pedale zu treten, bedeutet mit einer faszinierenden Natur zu verschmelzen, in der die frische Luft die Müdigkeit verschwinden lässt und die Sinne belebt. Auf den Waldwegen wechseln sich anspruchsvolle Anstiege und Abfahrten, die eine hohe Herausforderung für Körper und Geschicklichkeit darstellen, mit beschaulichen Ebenen ab. Überall genießt man abwechslungsreiche Landschaften, eine kapriziöse Topographie, eine einzigartige Flora und Fauna und fantastische Ausblicke. Auf Teneriffa sind die Routen, die durch die Bergwälder rund um den Teide-Nationalpark, sowie durch die Wälder von La Esperanza führen, ideal für Mountainbiking. Auf Gran Canaria ist die Strecke von Ingenio zum Pico de las Nieves sehr empfehlenswert, während Fuerteventura ein weites Netz von Wegen besitzt, die fast auf Meereshöhe liegen und Meer und Strand als Luxuskulisse bieten. Laufen wir los Der Geist an Ausdauer und Überwindung der Läufer wird bei den Rennen mit kanarischem Markenzeichen einer harten Prüfung unterzogen. Viele der Wettläufe gelten heute als weltweite Referenz für Spezialisten der Sportart. Der Transgrancanaria (125 km), der Tenerife Blau Trail (97 km), der Coast2Coast Trail Running auf Fuerteventura (90 km) die Transvulcania von La Palma (73 km), der Gomera Paradise Trail (58 km), der Internationale Marathon von Lanzarote (42 km) und der Maratón Isla del Meridiano auf El Hierro (42 km) führen tausende von Athleten aus Dutzenden von Nationalitäten zusammen, deren Hauptpreis ist es, die Ziellinie zu überqueren. Alle Rennen haben aber auch kürzere Strecken, sodass alle Fans des Trail Runnings ohne Probleme teilnehmen können. Bei allen Veranstaltungen verbündet sich der Sport mit der Persönlichkeit, Natur und Gastronomie der Kanaren, um einen festlichen Rahmen zu gestalten, der allen Besuchern große Freude bereitet. Im Flug über die Wellen Wind, Wellen, ein Brett und die Lust, sich mit Adrenalintropfen vollspritzen zu lassen, sind die unverzichtbaren Elemente zum Wellenreiten, Windsurfen und Kitesurfen. Diese Wass-
спорт sport
в которых вы можете укротить стихию моря, дают бешеный взрыв энергии, который следует испытать хотя бы один раз в жизни. На Канарах для этого вы найдете множество уголков. Например, на Гран-Канарии пляжи Посо-Искьердо и Варгас считаются меккой виндсерфинга для любителей и профессионалов со всего мира. Пляжи Эль-Сокорро и Лас-Америкас на
r
Тенерифе привлекают покорителей волн, а вот Фамара и Плайя-Онда на Лансароте и Сотавенто или Пуэрто-Лахас на Фуэртевентуре идеально подходят для кайтсерфинга — катания на
доске с воздушным змеем. Естественно, в этих прибрежных зонах вы найдете множество фирм, специализирующихся на водных видах спорта с широким выбором услуг. Популярность побережья Канарских островов для практики этих видов спорта вышла далеко за пределы Испании, свидетельством чему служат многочисленные соревнования
международного уровня, проводимые на Канарах. Следует упомянуть, что на пляже Посо-Искьердо (Гран-Канария), Медиано (Тенерифе) и Сотавенто (Фуэртевентура) проходят
официальные испытания World Windsurfing Tour, в которых принимают участие мировые звезды виндсерфинга. Скалолазание
На протяжении миллионов лет ветер и вода подобно искусному скульптору вырезали причудливые вертикальные формы на склонах канарских вулканов, создав здесь настоящий рай для скалолазания. Одной из эмблемой Гран-Канарии является природный памятник Роке-Нубло, который можно назвать труднейшим бастионом из базальта с 12 маршрутами
различной степени сложности. Другие части острова тоже могут вызвать головокружение даже у опытных спортсменов: Пальмес в Тоскон-де-Техеда; каменная котловина Айаката, которую уже давно облюбовали любители скалолазания; Тамадаба для спортивного скалолазания в окружении соснового бора; а также Коста-Айала, Лас-Мелегинас или Ла-Сорруэда. Многочисленные скалы в национальном парке Тейде на Тенерифе являются наилучшим местом для классического скалолазания. Кроме скалы Катедраль с 40 маршрутами, спортсмены
любят тренироваться также на Роке-де-ла-Гриета и Торреон-Фигероа. Отъехав от парке Тейде, можно заняться скалолазанием на горе Анага, где опытные спортсмены уже давно облюбовали скалы для занятий своим любимым спортом: Лас-Анимас и Энмедио. ersportarten verwandeln den Impuls des Meeres in eine Explosion positiver Energie, die man mindestens einmal im Leben spüren sollte. Die Kanaren besitzen an ihren Küsten eine Fülle von Spots, die dazu einladen. Zum Beispiel: auf Gran Canaria gelten die Strände von Pozo Izquierdo und Vargas Amateuren wie Profis als internationale Kult-Tempel des Windsurfens; auf Teneriffa sind El Socorro und Las Americas ideal, um auf den Wellen zu reiten, während die Strände Playa Honda und Playa Famara auf Lanzarote, sowie Sotavento und Puerto Lajas auf Fuerteventura optimal für alle sind, die an einem Drachen befestigt über die Wellen fliegen und den Nervenkitzel der Geschwindigkeit beim Kitesurfen erleben wollen. Natürlich gibt es an allen Küstenorten, die sich für diese Wassersportaktivitäten eignen, spezialisierte Unternehmen, die eine breite Palette von Dienstleistungen bieten. Die kanarische Küstenökosysteme sind inzwischen auf der ganzen Welt für diesen Sport bekannt, sodass es nicht wundert, das an ihnen eine Vielzahl internationaler Wettbewerbe ausgetragen werden. So sind die Strände von Pozo Izquierdo auf Gran Canaria; El Medano auf Teneriffa und Sotavento auf Fuerteventura offizielle Austragungsorte der World Windsurfing Tour, an der Weltstars dieser Disziplin teilnehmen. Klettersport
Über Millionen von Jahren hat die Erosion die Vulkanwände der Kanarischen Inseln mit minimalistischer Präzision gemeißelt, als ob sie Skulpturen wären. Entstanden ist so ein senkrecht in die Höhe steigendes Felsenparadies, das prädisponiert für den Klettersport ist. So stellt zum Beispiel eines der Natursymbole Gran Canarias, der Roque Nublo, eine Hochburg für alle dar, die es lieben, Felsen zu erklettern. Das herrliche Basaltkonglomerat des Felsens bietet 12 Routen mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden. Aber auch andere Zonen der Insel bieten herausragende Orte für die Liebhaber des Klettersports, wie El Palmés im Toscón de Tejeda, der Felsenzirkus von Ayacata, das Heiligtum des
traditionellen Bergsteigens, in Tamadaba – zum Sportklettern inmitten des Kiefernwaldes -, sowie in Costa Ayala, Las Meleguinas und La Sorrueda. Auch auf Teneriffa gibt es
zahlreiche außergewöhnliche Gebiete, um den traditionellen Klettersport auszuüben: so z. B. an den Felsen im Teide-Nationalpark. Der beliebteste von ihnen ist der La Catedral,
der über 40 Routen besitzt. Hoch geschätzt werden aber auch der Roque de la Grieta und der Torreón Figueroa. Über den Teide-Nationalpark hinaus sei vor allem auf die
142
Felsen Las Animas und Enmedio im Anaga-Gebirge hingewiesen, die sich auch hervorragend für diesen Sport eignen.
Deliciosa
papa canaria Delicious Canary potato Mojar una papa canaria en mojo y degustarla es uno de los mayores placeres de los que disfruta quien viene a las Islas. Delicioso tesoro llegado de América, Manjar valorado y enaltecido por todo el que lo prueba, es la papa canaria uno de los grandes baluartes de las Islas y, sin duda, la reina de nuestra cocina. Dunking a Canary potato in mojo sauce is one of the greatest pleasures for those who come to the islands. A treasure which came from America, admired and praised by all those who try it, the Canary potato is one of the emblems of the Islands and, without a doubt, the king of our kitchens. Fotos: promotur
Se sorprende el visitante cuando oye al canario pedir unas papas quineguas, unas autodate o un puñado de papas negras. Son algunos de los términos que quedaron en el lenguaje de las Islas para referirse a este producto, llegado a Europa a través de Canarias, procedente de Perú, en el siglo XVI. Quineguas de King Edward. Autodate de Out of date… ¿Por qué papa y no patata, como en el resto de España? Papa es una voz de origen quechua (lenguas originarias de los Andes). Fue en la Península donde se cambió el nombre al tubérculo, por una confusión fonética con la palabra batata. Es en el Barranco de Ruiz, en Icod el Alto, Tenerife, donde se documentan las primeras plantaciones de papas de Canarias. Únicas porque comparten sus características con las originarias de los Andes, son también las únicas en España que poseen Denominación de Origen propia, y las segundas en Europa. Esto lo propician las inmejorables condiciones climáticas y del suelo de las Islas, especialmente de Tenerife, que le aportan sabor y cualidades excelentes. La forma de cultivo, además, se ha mantenido igual a lo largo de los años, lo que ha hecho que, al contrario que en el resto de Europa, la papa canaria haya mantenido, en su mayoría, sus características iniciales, importadas hace ya tanto tiempo por los conquistadores. Se entiende por Papas Antiguas de Canarias a los tubérculos de papas procedentes de las variedades conocidas en Canarias como antiguas, también conocidas como locales, tradicionales, de color y/o de la tierra, cultivadas en las Islas Canarias, procedentes de semilla obtenida en la zona de producción y pertenecientes a las especies Solanum tuberosum subespecie andígena, Solanum tuberosum subespecie tuberosum y al triploide definido como Solanum chaucha, introducidas en las Islas Canarias en fechas anteriores al siglo XX.
gourmet gourmet The visitor is surprised when he hears an islander asking for quineguas, some autodate or a handful of black potatoes. These are some of the words that remained in the islands’ language to call this product, which arrived in Europe via the Canaries, from Peru in the 16th century. The word ‘quineguas’ comes from King Edward. ‘Autodate’ comes from auto date… Why do the islanders say ‘papa’ and not ‘patata’ like in the rest of Spain? Papa is a word of Quechua origin (the former languages of the Andes). It was actually on the Spanish mainland where the name of this tuber was changed, as a result of a mix-up with the word ‘batata’ (sweet potato, n.d.t.). The earliest potato plantations on the Canaries are documented in Barranco de Ruiz, in Icod el Alto, Tenerife. They are unique because they share characteristics with the original potatoes from the Andes; they are also the only ones in Spain with their own Denomination of Origin, and the second in Europe. This is on account of the unbeatable soil and weather conditions of the islands, especially in Tenerife, which provide them with their excellent flavour and quality. Moreover, the way they are farmed has remained unaltered through the years and this has meant that, as opposed to what has occurred in the rest of Europe, the Canary potato has in most cases
s
maintained its initial characteristics, as imported so many years ago by the conquerors. Veteran Potatoes of the Canaries are understood to be those stemming from varieties known to be historic in the Canaries - also called local, traditional or coloured potatoes, or potatoes of the land - cultivated in the Islands using seeds obtained in the production area and belonging to the Solanum tuberosum, a subspecies from the Andes and the triploid known as Solanum chaucha, introduced in the Canary Islands before the 20th century. The etymology and characteristics of the Canary potato are not all its distinguishing features because, if it is well known outside the Canaries, this is due to a simple yet delicious recipe, a unique way of preparing them which is exclusive to the islands: the wrinkled potato.
The best variety for this recipe, those with the most intense flavour, those with the smallest production yet in greatest demand, are the black potatoes. Small, dark and dimpled on the outside, they conceal a soft, yellow and extraordinary interior. Up to know, they are only grown on the Islands, and it is quite usual for a mainlander to ask an islander who visits to take a few kilos with him. The recipe is as simple as it is a treat for the palate. We put some washed but unpeeled potatoes in a saucepan and cover them with water. We add sea salt, a lot of it. No matter if we add too much, the potato will only absorb as much as it needs. We put the saucepan on the heat, covering it with a clean dishcloth and placing the lid on top. After twenty or thirty minutes, the potatoes will be cooked. We remove the water, draining well. Without removing the potatoes from the pan, we add another generous dose of sea salt and allow them to dry over the heat, moving the saucepan and shaking the potatoes for a while (less than a minute will do).
Now they are ready to eat dunked in delicious Canary mojo sauces! La etimología y las características de la papa canaria no es lo único que la diferencia. Porque si por algo es conocida más allá del archipiélago es por una sencilla y deliciosa receta; una forma única de prepararla, exclusiva de las Canarias e insuperable: la papa arrugada.
Las mejores para esta receta, las más sabrosas, las de menor cantidad de cultivo pero mayor aceptación popular son las papas negras. Pequeñas, oscuras y con muchas hendiduras por fuera, en su interior son amarillas, blandas y extraordinarias. Hasta ahora solo se cultivan en el Archipiélago y es habitual que el peninsular pida al canario que le visita que le lleve unos kilos. Tan sencilla de preparar como exquisita para el paladar resulta la receta: Ponemos las papas lavadas, sin pelar, en el caldero, y las cubrimos de agua. Añadimos sal gruesa. Mucha. No importa que abusemos, la papa tomará la cantidad que necesite. Ponemos al fuego tapando el caldero con un paño limpio y poniendo encima la tapa. En veinte o treinta minutos las papas estarán guisadas. Quitamos el agua y la escurrimos bien. Sin sacarlas del recipiente se echa sobre las papas otro buen puñado de sal y se resecan sobre el fuego meneando el caldero y haciéndolas saltar en su interior durante un rato (bastará con algo menos de un minuto). ¡Listas para comer bañadas en ricos mojos canarios!
144
гурман
Der Reisende wundert sich, wenn er einen Inselbewohner hört, der nach Quineguas- , Autodate- oder einer Handvoll schwarzer Kartoffeln verlangt. Es sind einige der Bezeichnungen, die sich im Volksmund der Inseln für ganz bestimmte Kartoffelsorten erhalten haben, die im
d
sechzehnten Jahrhundert aus Peru über die Kanarischen Inseln nach Europa kamen: "Quineguas" von King Edward; "Autodate" von Out
date.
Warum aber heißt die Kartoffel auf den Kanaren "Papa" und nicht "Patata" wie im übrigen Spanien? "Papa" stammt aus dem Quechua
(einer Sprache der Andenvölker). Auf dem spanischen Festland jedoch wurde der Name der Knolle aufgrund einer phonetischen Verwechslung mit dem Wort "Batata" (Süßkartoffel) zu "Patata" verändert. In der Schlucht Barranco de Ruiz in Icod el Alto auf Teneriffa wurden die ersten Kartoffelpflanzungen der Kanarischen Inseln dokumentiert. Die Sorten sind einmalig, weil sie noch die gleichen Eigenschaften wie die ursprünglichen aus den Anden besitzen. Es sind die einzigen Kartoffeln in Spanien mit einer eigenen Herkunftsbezeichnung und in ganz Europa gibt nur eine weitere. Verantwortlich für den köstlichen Geschmack und die hervorragenden Eigenschaften sind vor allem das ausgezeichnete Klima und die hervorragenden Böden der Inseln, besonders auf Teneriffa. Auch die Anbauformen haben sich im Laufe der Zeit nicht verändert, sodass es anders als im übrigen Europa möglich war, dass die Mehrheit der Kanarischen Kartoffelsorten heute noch die selben ursprünglichen Charakteristiken innehaben wie zu der Zeit der Eroberung Amerikas. Unter "Papas Antiguas de Canarias" (Altkanarische Kartoffeln) versteht man die Kartoffelknollen, die auf den Kanarischen Inseln als lokale, traditionelle und / oder erdfarbige Sorten bezeichnet werden, auf den Kanarischen Inseln angebaut wurden, aus Samen der Produktionsflächen selbst stammen, den Spezies Solanum tuberosum, Unterart Andigena, Solanum tuberosum, Unterart tuberosum oder Solanum
chaucha zugehörig sind und vor dem 20. Jahrhundert auf die Kanarischen Inseln eingeführt wurden. Es sind aber nicht die Etymologie und Merkmale der Kanarischen Kartoffel allein, die sie zu etwas ganz Besonderem machen, denn wenn etwas gibt, das sie weit über die Inselgruppe hinaus bekannt gemacht hat, dann ist dies ihr einfaches, leckeres, unübertreffliches Rezept der Zubereitung, das ausschließlich auf den Kanarischen Inseln existiert: Die "Papa arrugada" - gerunzelte Kartoffel.
Am besten geeignet für dieses Rezept, am leckersten, am wenigsten angebaut, aber am beliebtesten, sind die Schwarzkartoffeln - Papas negras. Sie sind klein und dunkel, haben viele Unregelmäßigkeiten auf der Außenseite und sind von innen gelb, zart und von vorzüglichem Geschmack. Sie werden nur auf dem Archipel angebaut und es ist durchaus nicht ungewöhnlich, dass ein Bewohner des Festlandes einen
kanarischen Besucher bittet, ihm doch bitte ein paar Kilo mitzubringen. Das Rezept ist so einfach, wie köstlich für den Gaumen: Wir geben die gewaschenen Kartoffeln ungeschält in den Topf und bedecken sie mit Wasser. Viel grobes Meersalz hinzufügen. Viel! Das macht nichts, denn die Kartoffeln nehmen nur so viel von diesem auf, wie sie brauchen. Den Topf aufs Feuer stellen, mit einem sauberen Tuch abdecken und den Deckel drauflegen . In zwanzig oder dreißig Minuten sind die Kartoffeln gar gekocht. Wasser abgießen und gut abtropfen lassen. Ohne die Kartoffeln aus dem Topf zu nehmen, eine weitere Handvoll Salz draufstreuen und auf dem Feuer unter
ständigem Schütteln des Topfes trocknen. Lassen Sie die Kartoffeln im Inneren des Topfes hüpfen (knapp eine Minute ist genug). Fertig zum Schmaus zusammen mit leckeren kanarischen Mojo-Soßen!
1 46
Канарский картофель
«папас»
Die Kanarische Kartoffel - eine Köstlichkeit Вы даже не догадываетесь, что самым популярным канарским блюдом является картофель, который здесь называют «папас», с острым соусом мохо. Изысканный деликатес, привезенный из далекой Америки. Если вы хоть раз попробуете это блюдо, то поймете, почему «папас» считается бриллиантом канарской кухни.
Eine kanarische Kartoffel in Mojo-SoSSe zu stippen, stellt sicherlich einen der gröSSten Genüsse aller Besucher der Inseln da. Die Kanarische Kartoffel ist ein köstlicher Schatz aus Amerika, eine von allen, die sie kosten, hoch geschätzte Delikatesse, eine der groSSen Bastionen der Inseln und sicherlich die Königin unserer Küche.
Гости архипелага удивляются, когда слышат, что местные жители заказывают в ресторанах такие блюда из картофеля, как «кинегуас», «аутодате» или «папас неграс» (черный картофель). Эти названия картофеля остались в обиходе жителей островов с XVI века, когда овощ попал в Европу из Перу именно через Канарские острова. «Кинегуас» происходит от названия сорта King Edward. «Аутодате» первоначально по-английски было как auto date. Интересно, почему во всей Испании одну картофелину называют «патáта» и только на Канарах «пáпа»? Слово «папас» берет свое начало в языке индейцев кечуа, живших в Андах. Когда картофель попал на материковую часть Испании, то по созвучию со словом «батат» стал называться «патата». Архивные документы подтверждают, что на Канарских островах картофель впервые стал выращиваться в Барранко-де-Руис и Икодэль-Альто (Тенерифе). Эти уникальные плантации картофеля очень похожи на те, которые первоначально были в Андах. Стоит отметить, что это единственное место в Испании, где картофель имеет статус наименования по происхождению, и второе в Европе. Примечательные климатические и почвенные условия островов, особенно Тенерифе, позволяют выращивать картофель непревзойденного вкуса и качества. Вид посадок не изменялся в течение многих лет, что позволило сохранить, в отличие от остальной части Европы, основные свойства картофеля такими же, как и во времена испанских конкистадоров. На Канарах считают сохранившим изначальные качества картофель лишь тех сортов, которые здесь называют старинными, местными, традиционными, красными, и выращивают только на островах из местного семенного материала вида Solanum tuberosum подвида andigenum и tuberosum, а также триплоидного сорта Solanum chaucha, ввезенного на архипелаг до начала XX века. Происхождение названия и характеристики «папас» с Канар не является единственным отличием от обычной картошки. Местный картофель славится далеко за пределами архипелага благодаря очень простому и в то же время вкуснейшему рецепту — «папас арругадас» (сморщенный картофель), который готовят только на Канарах. Самым лучшим картофелем для этого рецепта считается черный сорт, который имеет лучшие вкусовые качества, хотя его урожайность и площадь посевов совсем невысоки. Это маленькие, темные клубни с множеством глазков и желтой вкусной мякотью. Черный сорт традиционно выращивается только на Канарах, и частенько местные жители, навещая родственников в остальной части Испании, привозят им в качестве деликатеса пару килограммов такого картофеля. Мы приводим простой рецепт «папас арругадас», чтобы вы тоже смогли приготовить его дома и полакомиться: Мытый картофель в кожуре поместить в кастрюлю и залить водой. Добавить крупную соль. Очень много. Не важно, если вы переборщите с солью, ведь «папас» впитает ровно столько соли, сколько нужно. Поставить кастрюлю на огонь, накрыть чистым полотенцем и крышкой. Через 20–30 минут картофель готов. Слить всю воду, оставив картофель в кастрюле. На сваренный картофель насыпать большую горсть соли и подсушить на огне, потряхивая при этом кастрюлю приблизительно одну минуту. И готово! К «папас» обязательно подайте вкусные канарские соусы мохо.
PLAZA DUOUE del
Ideal Joyeros
7 euros
magazine #15
Aniversario La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa