PLAZA DUOUE del
13 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO DESPUÉS DE SU ÉXITO CON LAS VILLAS DEL GRAN HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITECTO TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO PRESENTA ESTAS VILLAS DE LUJO, EN PARCELAS DE 2500M. LOS CUIDADOS DETALLES Y MÁXIMO EQUIPAMIENTO TECNOLÓGICO CONVIERTEN LOS ATARDECERES DEL ATLÁNTICO EN UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE. LAS VILLAS CUENTAN CON AMPLIOS PORCHES, PISCINAS, EN LAS QUE SE PODRÁ DISFRUTAR DE PRIVILEGIADAS VISTAS HACIA EL CAMPO DE GOLF Y LAS ISLA DE LA GOMERA. AFTER HIS SUCCESS WITH THE VILLAS OF GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE, ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO PRESENTS THESE LUXURY VILLAS BUILT ON 2500M² PLOTS. THEIR DISCERNING FEATURES AND LATEST TECHNOLOGY CONVERT THE SUNSETS OVER THE ATLANTIC INTO AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. THE VILLAS HAVE GENEROUS VERANDAS AND SWIMMING POOLS TO ENJOY THE SPLENDID VIEWS OVER THE GOLF COURSE AND ISLAND OF LA GOMERA. АВТОР УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ВИЛЛ ДЛЯ ОТЕЛЯ GRAN HOTEL BAHIA, АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЕЩЕ ОДИН ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС, СОСТОЯЩИЙ ИЗ ВИЛЛ КЛАССА ЛЮКС НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОДУМАННЫЕ ДЕТАЛИ, ПРЕВОСХОДНОЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ НОВЫХ ВИЛЛ СДЕЛАЮТ ЧУДЕСНЫЕ ЗАКАТЫ НАД АТЛАНТИКОЙ ЕЩЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЕ. У КАЖДОЙ ВИЛЛЫ ЕСТЬ ПРОСТОРНАЯ ТЕРРАСА И БАССЕЙН. ИЗ ОКОН ОТКРЫВАЮТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ВИДЫ НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА И ОСТРОВ ГОМЕРУ. NACH DEM ÜBERWÄLTIGENDEN ERFOLG MIT DEN LAS VILLAS DES GRAN HOTELS BAHIA DEL DUQUE PRÄSENTIERT DER ARCHITEKT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO NUN DIESE LUXUSVILLEN AUF 2500 M2 GROSSEN GRUNDSTÜCKEN. DIE SORGSAM GEPFLEGTEN DETAILS UND EINE MAXIMALE TECHNOLOGISCHE AUSSTATTUNG VERWANDELN DIE SONNENUNTERGÄNGE DES ATLANTIKS IN EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS. DIE VILLEN VERFÜGEN ÜBER GROSSFLÄCHIGE VERANDEN UND HERRLICHE POOLS, VON DENEN AUS MAN PRIVILEGIERTE AUSBLICKE AUF DEN GOLFPLATZ UND DIE INSEL LA GOMERA GENIESST.
Email. teotimo@teotimoarquitecto.com Web: www.teotimoarquitecto.com C.C. Plaza del Duque, Stand F
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
www.arthectonica.com arthectonicaluxuryvillas@gmail.com Tel. 608 495 131
VILLA
1
VILLA
2
2014
Plaza del Duque 13
Ideal Joyeros
2014
Plaza del Duque 13
Ideal Joyeros
PLAZA DUOUE del
13 magazine #7 euros
Ideal Joyeros
ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO DESPUÉS DE SU ÉXITO CON LAS VILLAS DEL GRAN HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITECTO TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO PRESENTA ESTAS VILLAS DE LUJO, EN PARCELAS DE 2500M. LOS CUIDADOS DETALLES Y MÁXIMO EQUIPAMIENTO TECNOLÓGICO CONVIERTEN LOS ATARDECERES DEL ATLÁNTICO EN UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE. LAS VILLAS CUENTAN CON AMPLIOS PORCHES, PISCINAS, EN LAS QUE SE PODRÁ DISFRUTAR DE PRIVILEGIADAS VISTAS HACIA EL CAMPO DE GOLF Y LAS ISLA DE LA GOMERA. AFTER HIS SUCCESS WITH THE VILLAS OF GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE, ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO PRESENTS THESE LUXURY VILLAS BUILT ON 2500M² PLOTS. THEIR DISCERNING FEATURES AND LATEST TECHNOLOGY CONVERT THE SUNSETS OVER THE ATLANTIC INTO AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. THE VILLAS HAVE GENEROUS VERANDAS AND SWIMMING POOLS TO ENJOY THE SPLENDID VIEWS OVER THE GOLF COURSE AND ISLAND OF LA GOMERA. АВТОР УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ВИЛЛ ДЛЯ ОТЕЛЯ GRAN HOTEL BAHIA, АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЕЩЕ ОДИН ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС, СОСТОЯЩИЙ ИЗ ВИЛЛ КЛАССА ЛЮКС НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОДУМАННЫЕ ДЕТАЛИ, ПРЕВОСХОДНОЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ НОВЫХ ВИЛЛ СДЕЛАЮТ ЧУДЕСНЫЕ ЗАКАТЫ НАД АТЛАНТИКОЙ ЕЩЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЕ. У КАЖДОЙ ВИЛЛЫ ЕСТЬ ПРОСТОРНАЯ ТЕРРАСА И БАССЕЙН. ИЗ ОКОН ОТКРЫВАЮТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ВИДЫ НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА И ОСТРОВ ГОМЕРУ. NACH DEM ÜBERWÄLTIGENDEN ERFOLG MIT DEN LAS VILLAS DES GRAN HOTELS BAHIA DEL DUQUE PRÄSENTIERT DER ARCHITEKT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO NUN DIESE LUXUSVILLEN AUF 2500 M2 GROSSEN GRUNDSTÜCKEN. DIE SORGSAM GEPFLEGTEN DETAILS UND EINE MAXIMALE TECHNOLOGISCHE AUSSTATTUNG VERWANDELN DIE SONNENUNTERGÄNGE DES ATLANTIKS IN EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS. DIE VILLEN VERFÜGEN ÜBER GROSSFLÄCHIGE VERANDEN UND HERRLICHE POOLS, VON DENEN AUS MAN PRIVILEGIERTE AUSBLICKE AUF DEN GOLFPLATZ UND DIE INSEL LA GOMERA GENIESST.
Email. teotimo@teotimoarquitecto.com Web: www.teotimoarquitecto.com C.C. Plaza del Duque, Stand F
La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa
www.arthectonica.com arthectonicaluxuryvillas@gmail.com Tel. 608 495 131
VILLA
1
VILLA
2
editorial editorial
PLACERES SENCILLOS Una joya con historia y significado, un bolso perfectamente confeccionado por las dedicadas manos de un artesano, una copa de vino que deja entrever el suelo volcánico de su origen, las verdes montañas que invitan a adentrarse, el vaivén del mar que incita al relax, ser socialmente útil y responsable, la buena música, la pieza de relojería ideal, los zapatos perfectos, viajar… Le invito a dejarse llevar por estas páginas con el único deseo de que las disfrute tanto como nosotros haciéndolas. PLEASURES A jewel with history and significance, a bag perfectly made by the dedicated hands of a craftsman, a glass of wine which gives a glimpse of the volcanic soil that nursed it, the green mountains luring you to enter, the swaying sea which prompts relaxation, social awareness and responsibility, good music, ideal watches, perfect shoes, travel… I urge you to let yourself be carried away by these pages, with the sole wish that you enjoy reading them as much as we enjoyed producing them.
НАСЛАЖДЕНИЕ. Драгоценность с историей и глубоким символизмом, изящная сумка, созданная умелыми руками мастера, бокал вина, наполненный ароматом вулканической земли, зеленые горы, манящие к себе, расслабляющий шум моря, социальная ответственность, хорошая музыка, исключительные часы, идеальные туфли, путешествия... Мы приглашаем вас в странствие по страницам нашего журнала. GENÜSSE Ein Juwel mit Geschichte und tiefer Bedeutung, eine mit gewissenhafter Handwerkskunst perfekt hergestellte Handtasche, ein Glas Wein, bei dem die vulkanische Erde seines Ursprungs durchscheint, die grünen Bergwälder, die zu Wanderungen einladen, die entspannenden Wogen der Meereswellen, gesellschaftlich nützlich und verantwortlich sein, gute Musik, die ideale Uhr, die perfekten Schuhe, reisen, … Ich lade Sie mit dem einzigen Wunsch herzlich dazu ein, sich von diesen Seiten mit so viel Genuss verführen zu lassen, wie wir ihn bei ihrer Redaktion hatten.
Mary Carmen Garavito
Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque PUNTOS DE VENTA: Ideal Plaza del Duque, Ideal Safari, Boutique Cartier, Joyería Forever, Ideal Corte Inglés, Ideal Colón, Joyería Palm Beach, Ideal Puerto de la Cruz, Ideal Corralejo, Ideal Jandía, Continental Fuerteventura, Ideal Torremolinos, Ideal Los Cristianos, Ideal Meloneras, Ideal San Eugenio, Ideal Trends, Ideal Puerto Banús Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469, marketing@plazadelduque.com Produce: GAP PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105.
TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Gregori Guerman, Domprov S.L. TRAducCIÓN alemán: Reinhard Dlugay Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 PORTADA: Alfonso Bravo SEÑORA: Reloj Dior VIII ceramic. Pendientes y sortijas pave diamante, sortija diamantes blancos y negros y collar diamantes de Leo Pizzo. Brazalete de diamantes y rubi, pulseras de oro blanco y diamantes, sortija “Magic snake” de la colección Ideal. Chaqueta Elisabetta Franchi (Elisabetta Franchi), shorts Caven y bolso Dior (Bounty). CABALLERO: Reloj IWC Portofino 7days. Pulsera de cerámica, oro blanco y diamantes de Baraka. Anillo diamantes de la colección Ideal. Polo Prada (Bounty), jeans Porsche (Porsche Design). OTRAS FOTOGRAFÍAS: Andrey Krivashov, Turismo de Tenerife.
Contenidos
12
012 018 024 034 036 042 056 062 076 082 092 098 104 110 124 128 136 140 146
EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial noticias. news. новости. neuigkeiten. reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage. RUTAS Y SENDEROS DIrectorio plaza del duque. DIRECTORY. ОГЛАВЛЕНИЕ. WEGWEISER bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. tRINITY MODA. FASHION. МОДА. Mode. WHITE GEOMETRIC seducción. seduction. искушение. Verführung. AMAZONA de loewe Relojería. Watchmaking. Часовое дело. Uhren. glashutte COMPRAS. SHOPpING. ПОКУПКИ. EINKAUFEN steve madden ideal joyeros entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. jack heuer marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken INSPIRACIÓN. INSPIRATION. Вдохновение inspiration. CANARIAS PLATÓ DE CINE tecnologia technology Технология Technologie 5 DESEOS DE LA TECNOLOGÍA COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. L'OCCITANE deportes. Sports. Спорт. Sport. PUERTOS DE CANARIAS fotografia photography фотография Fotografie HOYO AL UNO GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. BODEGAS DE TENERIFE diseño. design. дизайн. Design.
noticias news новости neuigkeiten
Bienvenido a plaza del duque
Marc Cain
m
Marc Cain se consolida entre la distinguida clientela de Plaza del Du-
Marc Cain is a favourite among the distinguished clientele of Plaza
que, y amplía su espacio, dedicándole un local exclusivamente a sus
del Duque and now extends its premises, with an exclusive space for
líneas Collection y otro a Sports. Esto permite ofrecer una atención más
Collections and another for Sports. With this improvement, it can offer a
personalizada y una mayor variedad de piezas.
more personalised service and a greater range of stock.
свое
Marc Cain konsolidiert sich unter der ehrenwerten Kundschaft des Plaza
присутствие в торговом центре Plaza del Duque. Теперь бренд будет
del Duque und erweitert seine Geschäftsräume um ein Lokal, das sich
представлен коллекциями Collection и Sports. Покупательниц здесь
ausschließlich seinen Kollektionslinien und Sportartikeln widmet. Dies erlaubt
ждет утонченное обслуживание и широкий ассортимент товаров.
es uns, einen persönlicheren Service und eine größere Vielfalt anzubieten.
Марка
16
женской
одежды
премиум-класса
расширяет
m
Elisabetta Franchi
e
Elisabetta Franchi inaugura su única boutique monomarca en Canarias.
Elisabetta Franchi opens its only single brand boutique in the
Esta firma italiana rezuma feminidad y pureza en cada material y cada
Canaries. This Italian firm exudes femininity and purity in each fabric
puntada, colecciones que despierta ese lado de princesa que todas las
and each stitch; collections which awaken the hidden princess that
mujeres llevan consigo.
every woman has inside.
Elisabetta Franchi открывает свой единственный монобрендовый бутик
Elisabetta Franchi eröffnet ihre einzige Ein-Marken-Boutique auf den
на Канарских островах. Эта итальянская марка излучает женственность и
Kanaren. Die italienische Marke strahlt Weiblichkeit und Reinheit in
чистоту линий, которые отражаются в тщательно отобранных материалах
allen Materialien und Maschen aus - Kollektionen, die die Facette
и высоком качестве пошива. Нежная коллекция стремится пробудить
einer Prinzessin wecken, die alle Frauen in sich tragen.
прекрасную принцессу, которая таится в каждой женщине.
noticias news новости neuigkeiten
Eden
e
Edén es una boutique que sorprende a todos sus clientes. Un es-
Eden is a boutique which surprises all of its customers. It is a
pacio variado que ofrece moda femenina y masculina, así como
multifarious space with women’s and men’s fashions, accessories,
algunos complementos y artículos para el hogar y la cocina muy
and some very original household and kitchen articles.
particulares y diferentes. Бутик Edén призван удивлять и покорять. В бутике представлена
Eden ist eine Boutique, die alle ihre Kunden überrascht. Ein
женская и мужская мода, аксессуары, а также некоторые интересные
vielfältiger Raum, der Damen- und Herrenmode, sowie Accessoires,
мелочи для кухни и быта.
Haushaltswaren und ganz besondere, andere Artikel für die Küche anbietet.
18
noticias news новости neuigkeiten
l
La Provence
L´Occitane llega de la mano de La Provence. Esta reconocidísima marca de cosmética natural cuenta con un rincón lleno de los aromas y las flores representativas de la casa. Desde velas aromáticas y las tradicionales cremas corporales, hasta los tratamientos específicos premiados mundialmente. Un espacio que debe visitar. L´Occitane comes hand in hand with La Provence. This well known brand of natural cosmetics has a corner full of the representative aromas and flowers of the firm. From perfumed candles and the traditional body creams, to world renowned treatments – this is a space that has to be visited. Марку L´Occitane сейчас вы найдете в бутике La Provence. Эта известная марка натуральной косметики выделяется ароматами и цветами, которые являются символом бренда. От ароматических свечей и традиционных кремов для тела до всемирно известных средств по
d
Gabrielli
Desde Italia ha llegado el artesano de calzados. Bajo la marca Gabrielli, puede pedir sus calzados a la medida y disfrutar de la labor del artesano en vivo. La personalización y las materias naturales son la firma de este corner muy peculiar. Handcrafted footwear from Italy, in Gabrielli you can order your made-to-measure shoes and enjoy the sight of the craftsman at work. Personalisation and natural materials are the marks of this very peculiar corner. Бутик великолепной итальянской обуви ручного пошива. В бутике Gabrielli, где также делается обувь на заказ, можно полюбоваться на мастерство искусного мастера-обувщика. Работа на заказ и натуральные материалы превращают этот корнер в очень интересное место. Aus Italien ist der Schuhmacher gekommen, der unter der Marke Gabrielli Ihre Schuhe nach Maß herstellt, wobei Sie ihm bei der Arbeit zuschauen können. Anpassung an persönliche Wünsche und Naturmaterialien sind das Markenzeichen dieses ganz besonderen Geschäfts
20
уходу — в этом бутике продается полный ассортимент продукции. L'Occitane kommt mit La Provence nach Teneriffa. Die berühmte Naturkosmetikmarke hat einen Winkel voll der repräsentativsten Aromen und Blumendüfte der Firma eröffnet. Von Duftkerzen und traditionellen Körper-Cremes bis hin zu den besonderen, weltweit ausgezeichneten Behandlungen. Ein Raum, den Sie unbedingt besuchen sollten.
noticias news новости neuigkeiten
Kuba
l
La tienda de calzados y complementos Kuba llega a Plaza del Duque, ampliando así la variedad que ofrece el centro comercial en esa categoría. Con marcas de última tendencia, juveniles y casuales principalmente
Kuba, the shoe and accessory shop, arrives in Plaza del Duque,
Магазин обуви и аксессуаров Kuba открывает свои двери в
Das Geschäft für Schuhe und Accessoires Kuba hat eine
торговом центре Plaza del Duque, представляя вашему вниманию
Niederlassung im Plaza del Duque eröffnet und vergrößert die
самые модные бренды в молодежном стиле и стиле casual.
Vielfalt dieser Kategorie im Einkaufszentrum. Marken im neuesten
extending the range of footwear in the shopping centre. It stocks the brands in vogue, focusing on young and casual styles.
Trend, jugendliches Schuhwerk und Freizeitmoden.
22
reportaje special
Verdes, azules y
marrones Greens, blues and browns Si usted es una persona a la que le gusta el contacto con la naturaleza, el paisaje, la fauna y la flora autóctonas y la libertad de pasear por lugares bellos, con riqueza física, con experiencias inolvidables garantizadas y a lo largo de kilómetros y kilómetros de senderos que surcan los numerosos espacios protegidos que por fortuna existen en Tenerife, ¿a qué está esperando?
If you are the sort of person who enjoys contact with nature, landscape, local flora and fauna, and the freedom to walk in beautiful countryside; if you are someone who likes a healthy hike, with unforgettable experiences assured, along kilometres and kilometres of footpaths which cross the numerous protected areas which luckily exist on Tenerife, then what are you waiting for?
por román delgado fotos: TURISMO DE TENERIFE
24
e
No debe demorar ni un segundo su salida al campo o a la naturaleza
Don’t delay your outing to the countryside and fresh air a minute longer.
pura. Calzado apropiado, mochila, comida, agua, prismáticos, cremas
Adequate shoes, rucksack, food, water, binoculars, sun cream, sunglas-
solares, gafas y resto de garantías (también es útil el móvil), más compa-
ses and other necessities (a mobile phone is also recommendable), plus
ñía de otras personas, si así se considera, y luego, como dice el poeta, a
the company of other people, if you prefer, and then – as the poet said
hacer el camino que se hace al andar. Esto mismo, por cierto, Tenerife se
“ Wanderer, your footprints are the path”. And this is what the island lays
lo pone en bandeja, al alcance de la mano, o mejor, de los pies.
in store for you, within hand’s reach, or better, that of your feet.
Tenerife es, como sabe todo el mundo que valora los paseos por la
Tenerife, as everybody who appreciates nature walks will know, is one of
naturaleza, una de las islas más ricas y potentes del Archipiélago para
the islands offering the greatest possibilities for hiking. Why? The answer
practicar el senderismo. ¿Por qué? Pues bien sencillo: en esa isla hay un
is simple: on this island there is a little bit of all that exists on the other
poquito de todo lo existente en el resto de Canarias. Y es que Tenerife,
Canary Isles. Whether we like it or not, Tenerife is perhaps the territory
se quiera o no, quizás sea el espacio que mejor resume las innumerables
which best sums up the myriad of riches which Mother Nature has en-
bondades que la naturaleza ha posado en las demás Islas. Es así, y a
dowed on the other islands. That is how it is, and we will try and explain
continuación lo intentaremos explicar de forma muy sintética.
it concisely in the lines below.
La isla picuda (Tenerife), para empezar, dispone de todas las catego-
To start with, the pointed isle (Tenerife) features all the categories of
rías de espacios protegidos: Patrimonio Mundial y Parque Nacional (en
protected spaces: world heritage and national park (in both cases,
ambos casos, la inmensidad de las Cañadas del Teide), Parque Natu-
the immensity of Las Cañadas del Teide), natural park (Forest Belt),
ral (Corona Forestal), Parques Rurales (con naturaleza, tradición agraria,
rural parks (with nature, traditional farming, primary sector and local
sector primario y gastronomía propia, en los macizos de Anaga y Teno),
gastronomy, in the Anaga and Teno massifs), special nature reserves
Reservas Naturales Especiales (una, la del Malpaís de Güímar) e Integra-
(the Malpaís of Güímar) and strict nature reserves (such as the Roques
les (como son Roques de Anaga y Pinolere, esta última en La Orotava),
de Anaga and Pinoleris, the latter in La Orotava), natural monuments
Monumentos Naturales (Montaña del Fraile, en Los Realejos, es uno de
(Montaña del Fraile, in Los Realejos, is one of them), protected lands-
ellos), Paisajes Protegidos (Acantilados de la Culata, en la Isla Baja, en
capes (Acantilados de la Culata, in Isla Baja, on the list) and sites of
la lista) y Sitios de Interés Científico (La Caleta, en Adeje, como parte
scientific interest (La Caleta, in Adeje, falls in this category).
integrante de este epígrafe).
Macizo de Anaga
reportaje special
En todas esas áreas naturales y protegidas, aunque con distinta intensidad le-
You will be astonished in all these spaces with different degrees of
gal, es posible quedarse con la boca abierta. El listado es muy amplio, lo que
protection. The list is long, which cannot be bad (you can look it up
no está nada mal (basta, para percatarse de ello, con una búsqueda en Internet
in Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos on the Internet),
con esta referencia: Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos), y además
and allows the hiker to organise outings to observe something that is
permite al caminante organizarse para captar algo muy relevante: cómo el
an exceedingly relevant: how the landscape changes on the island
paisaje varía en la Isla atendiendo a la altitud y según los espacios se hallen
depending on the altitude and on the northward or southward facing
radicados en la vertiente norte o sur de Tenerife (pisos bioclimáticos). Y todo
of the terrain (altitudinal zonation). However, we should not forget
esto, sin contar muchos otros factores geográficos que modelan las diferentes
many other geographical factors which model the various natural
joyas naturales, tantas que es imposible exponerlas aquí en su totalidad.
assets, far too many to list them all here.
Por esta misma razón, y siempre que lo que se quiera es acceder a una
That is why, providing that what you want is a sample of the best features of
visión representativa de lo mejor que tiene la Isla en sus distintos pisos biocli-
the island in its different altitudinal zones, we suggest the following, staggered
máticos, se plantea el siguiente plan de viaje en distintas etapas. La progra-
itineraries. They consist in tackling the following natural challenges on foot,
mación consiste en atacar los siguientes retos naturales a través del pateo
using the existing network of well kept paths. So here we go:
y de la mano de la red de senderos disponible en los casos elegidos, que
1) Teide National Park: there are endless options, but one essential
existe y está en muy buenas condiciones. Así tenemos lo siguiente:
route is the so-called Siete Cañadas. You set out from the visitors’
1) Parque nacional del Teide: hay infinidad de opciones, pero una
centre and arrive in El Parador. The track crosses the cirque of the
esencial es hacer la ruta denominada Siete Cañadas. Se parte del
national park. This is a must. You need a permit, which is issued in
centro de visitantes y se llega al Parador. El camino transcurre por el
the offices of this national park, a world heritage site since 2007. The
interior del circo del Parque Nacional. Imprescindible pateo. Hace falta
permit must be requested in advance.
permiso, que se tramita en dependencias del Parque que es Patrimonio
2) Rural parks of Anaga and Teno. In Anaga, for example, you can
Mundial desde 2007. Esto hay que hacerlo con antelación.
do the Vueltas de Taganana trail, which leaves from the crest of the
26
Vista general del Teide
2) Parques Rurales de Anaga y Teno. En Anaga, por ejemplo, el sendero
massif and ends on the beach of this old village of the borough of
de Vueltas de Taganana, que parte de una cresta del macizo para llegar
Santa Cruz. It crosses a laurisilva forest. In the case of Teno, you can
a la playa de ese núcleo tradicional y santacrucero. Se pasa por el interior
take the footpath from Masca to its beach. Ideally, you can leave the
de un bosque de laurisilva pleno. A esta senda se puede añadir el recorrido
beach by sea to Los Gigantes, and get a chance to admire the cliffs
de Masca a su playa, en este caso en Teno. Lo ideal es salir por mar a Los
of the same name.
Gigantes, para así acercarse a los acantilados del mismo nombre.
3) Forest belt. Here we can recommend a very complete itinerary,
3) Corona forestal. Aquí se plantea una opción muy completa, que
which is to leave from the trout hatchery of Aguamansa, in the Oro-
es salir de Aguamansa, del criadero de truchas, en el Valle de La
tava Valley, and head for Güímar or Arafo, across the Caldera de
Orotava, a Güímar o Arafo, a través de la Caldera de Pedro Gil,
Pedro Gil, and visiting the Arafo volcano, site of a historical eruption.
con visita al volcán de Arafo, una erupción histórica. El paseo es
The walk is incredible and full of history, as this was a pilgrims’ way
brutal y tiene amplio contenido histórico, pues se trata de una ruta
to the Basilica of Candelaria, crossing almost all of the altitudinal
de peregrinación a la basílica de la virgen de la Candelaria, en
zones.
Candelaria. Se pasa por casi todos los pisos bioclimáticos.
4) North and south coast. For the northern side, the Rambla de Cas-
4) Litoral del norte y del sur. Para la parte septentrional, sin duda, Ram-
tro is undoubtedly a must, with thermophilic forests, cliffs, endemic
bla de Castro, con bosque termófilo, acantilados, vegetación autóctona
coastal vegetation and black-sanded beaches. For the south, there
de costa y playas naturales de arena negra. Para el sur, dos posibilida-
are two possibilities:
La Caleta, in Adeje, or Montaña Pelada, in
des: La Caleta, en Adeje, o Montaña Pelada, en Granadilla.
Granadilla.
5) Malpaíses de costa. Aquí toca el Malpaís de Güímar, Punta de
5) Coastal badlands. Here we can recommend the Malpaís de Güí-
Rasca, en Arona, y hasta Punta de Teno. Cualquiera de esos lugares
mar, Punta de Rasca, in Arona, and even Punta de Teno. Any of these
deja al visitante con la boca abierta. Como regalo, la naturaleza
places will leave the visitor speechless. As compensation, Mother
invita al caminante a un baño en aguas templadas y cristalinas.
Nature invites the hiker to take a swim in clear, warm waters.
Rambla de Castro / Foto: Isidro Felipe Acosta
reportaje special
73 especies vegetales únicas En el Parque Nacional tinerfeño, el interesante valor paisajístico que aportan las diferentes formaciones geológicas se ve completado por una vegetación extraña debido a las condiciones climáticas y de altitud que rodean el Parque. La flora vascular (aquella que tiene tallos y hojas) del Parque Nacional del Teide se compone de 220 especies, de las cuales 73 son únicas en el Archipiélago y 33 de ellas solo se dan en la isla de Tenerife. Y hay más: 16 solo se pueden encontrar en el Parque. Muchas de estas especies pueden resultar familiares, como los tajinastes rojo y blanco, la retama, el rosalillo de cumbre, la hierba pajonera, el cardo de plata o la conocida, más por su nombre que por su presencia, violeta del Teide. En el Teide, se han contabilizado 74 especies de musgos y ocho de plantas hepáticas. Gracias a la combinación de múltiples factores, se puede decir que el Teide es un espacio único para el estudio científico, además de para el disfrute por parte de los amantes de la naturaleza. El geólogo Juan Jesús Coello opina que “el Parque es una especie de laboratorio en miniatura que permite estudiar muchas cosas en muy poco espacio, y eso es lo que lo hace atractivo”. El Teide no es sólo relevante por la geología, sino que también hay un numeroso conjunto de factores botánicos, faunísticos, paisajísticos, humanos… que, considerados globalmente, dan gran entidad a este espacio protegido a escala mundial 73 unique plant species In the National Park of the island of Tenerife, the interesting landscape created by the various geological formations is enhanced by singular vegetation, due to the high altitude conditions of the park. The vascular flora (plants with stalks and leaves) of the Teide National Park is made up of 220 species, of which 73 are unique to the Canaries and 33 of them are only found on the island of Tenerife. But that’s not all: 16 can only be found in the park. Many of these species can look familiar, such as the red and white tower of jewels, Teide broom, Summit rosebush, flixweed, cardo de plata or the well known, more by name than by presence, Teide violet. Mount Teide is home to 74 species of moss and eight hepaticas. Thanks to the combination of a series of factors, the Teide National Park is a unique territory for scientific study, as well as for the enjoyment of nature lovers. According to geologist Juan Jesús Coello “the park is a sort of miniature laboratory which allows the study of many things in a small space, and that’s what makes it attractive”. Teide National Park is not only important on account of its geology, there is also a long series of botanical, faunal, landscape and human factors which, taken as a whole, provides magnitude to this protected space on a worldwide scale.
28
Все оттенки зеленого, синего и
коричневого Grün, blau und braun
По острову Тенерифе проложена целая сеть пеших туристических маршрутов, охватывающих все биоклиматические зоны острова: горные вершины, склоны и океаническое побережье.
Auf Teneriffa gibt es ein Wanderwegnetz, das sich über alle bioklimatischen Höhenstufen der Insel von der Küste bis hinauf zu den Gipfeln erstreckt.
репортаж reportage
Wenn Sie eine Person sind, die den Kontakt mit der Natur, der Landschaft, der heimis-
Sie sollten Ihren Spaziergang in die Natur und aufs Land nicht eine Sekunde
chen Tierwelt und Flora liebt, der die Freiheit mag, über unendlich viele Kilometer auf
länger hinausschieben. Gutes Schuhwerk, Rucksack, Proviant, Wasser, Fernglas,
Wanderwegen und Pfaden durch die zahlreichen, zum Glück auf Teneriffa existierenden
Sonnencreme, Sonnenbrille und andere nützliche Sachen eingepackt, auch das
Naturschutzgebiete zu herrlichen Plätze zu wandern, die unvergessliche Erlebnisse
Handy sollten Sie mitnehmen, Weggefährten dabei und dann auf den Weg
garantieren, worauf warten Sie noch?
gemacht - wie der Dichter sagt: Der Weg entsteht beim Gehen. Im wahrsten Sinne
Sie sollten Ihren Spaziergang in die Natur und aufs Land nicht eine Sekunde länger
des Wortes: Teneriffa liegt Ihnen zu Füßen.
hinausschieben. Gutes Schuhwerk, Rucksack, Proviant, Wasser, Fernglas, Sonnencre-
Teneriffa eignet sich - wie weltweit bekannt - aus einem ganz einfachen Grund wie
me, Sonnenbrille und andere nützliche Sachen eingepackt, auch das Handy sollten
keine andere Insel der Kanaren hervorragend, um Wanderungen in der Natur zu
Sie mitnehmen, Weggefährten dabei und dann auf den Weg gemacht - wie der
unternehmen, denn auf ihr gibt es von allem etwas, was die anderen Inseln haben.
Dichter sagt: Der Weg entsteht beim Gehen. Im wahrsten Sinne des Wortes: Teneriffa
Ob man will oder nicht: Teneriffa fasst die unzähligen Schätze zusammen, die
liegt Ihnen zu Füßen.
die Natur auf den übrigen Inseln entstehen ließ, was wir im Folgenden genauer
Teneriffa eignet sich - wie weltweit bekannt - aus einem ganz einfachen Grund wie
beschreiben und schildern werden.
keine andere Insel der Kanaren hervorragend, um Wanderungen in der Natur zu
Die spitze Insel (Teneriffa) verfügt zunächst einmal über alle Kategorien
unternehmen, denn auf ihr gibt es von allem etwas, was die anderen Inseln haben. Ob
von existierenden Naturschutzräumen: Weltnaturerbe und Nationalpark
man will oder nicht: Teneriffa fasst die unzähligen Schätze zusammen, die die Natur
(in beiden Fällen das riesige Gebiet der Cañadas del Teide, Naturpark
auf den übrigen Inseln entstehen ließ, was wir im Folgenden genauer beschreiben und
(Corona Forestal), Landschaftspark (Natur, traditionelle Landwirtschaft, primärer
schildern werden.
Sektor und eigene Gastronomie in den Gebirgsmassiven von Anaga und
Die spitze Insel (Teneriffa) verfügt zunächst einmal über alle Kategorien von existie-
Teno), Sondernaturschutzgebiete (eins: Malpaís de Güímar) und Integrale
renden Naturschutzräumen: Weltnaturerbe und Nationalpark (in beiden Fällen das
Naturschutzgebiete (wie Roques de Anaga und Pinoleris, letzteres in La
riesige Gebiet der Cañadas del Teide, Naturpark (Corona Forestal), Landschaftspark
Orotava), Naturdenkmäler (Montaña del Fraile in Los Realejos ist eins von ihnen),
(Natur, traditionelle Landwirtschaft, primärer Sektor und eigene Gastronomie in den
Landschaftsschutzgebiete (die Klippen der Acantilados de la Culata im Nordosten
30
Gebirgsmassiven von Anaga und Teno), Sondernaturschutzgebiete (eins: Malpaís de
der Insel) und Schutzgebiete wissenschaftlichen Interesses (La Caleta in Adeje).
Güímar) und Integrale Naturschutzgebiete (wie Roques de Anaga und Pinoleris, letzteres
In all diesen Naturschutzgebieten, wenn auch mit unterschiedlichen rechtlichen
in La Orotava), Naturdenkmäler (Montaña del Fraile in Los Realejos ist eins von ihnen),
Schutzstufen, kann dem Betrachter der Mund vor Staunen offen bleiben. Die Liste ist
Landschaftsschutzgebiete (die Klippen der Acantilados de la Culata im Nordosten der
sehr lang, was in diesem Fall sehr positiv ist (Schauen Sie nur einmal im Internet auf
Insel) und Schutzgebiete wissenschaftlichen Interesses (La Caleta in Adeje).
die Seite "Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos" - Netz der kanarischen
In all diesen Naturschutzgebieten, wenn auch mit unterschiedlichen rechtlichen
Naturschutzgebiete). Sie ermöglicht es dem Wanderer auch, etwas sehr Wichtiges
Schutzstufen, kann dem Betrachter der Mund vor Staunen offen bleiben. Die Liste ist
festzustellen, nämlich sich die Landschaft auf der Insel in Abhängigkeit von der Höhe,
sehr lang, was in diesem Fall sehr positiv ist (Schauen Sie nur einmal im Internet auf die
sowie der nördlichen oder südlichen Ausrichtung Teneriffas verändert (bioklimatische
Seite "Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos" - Netz der kanarischen Naturs-
Höhenstufen). Und das alles ohne viele andere geografische Faktoren zu erwähnen,
chutzgebiete). Sie ermöglicht es dem Wanderer auch, etwas sehr Wichtiges festzuste-
die die unterschiedlichen Naturschätze der Insel gestaltet haben, da dies an dieser
llen, nämlich sich die Landschaft auf der Insel in Abhängigkeit von der Höhe, sowie der
Stelle wegen ihrer Vielzahl nicht umfassend dargestellt werden kann.
nördlichen oder südlichen Ausrichtung Teneriffas verändert (bioklimatische Höhens-
Aus dem gleichen Grund und immer, wenn Sie eine repräsentative Vision des Besten
tufen). Und das alles ohne viele andere geografische Faktoren zu erwähnen, die die
möchten, was die Insel in ihren verschiedenen bioklimatischen Zonen zu bieten hat,
unterschiedlichen Naturschätze der Insel gestaltet haben, da dies an dieser Stelle wegen
dann stellt sich der folgende Plan in verschiedenen Phasen ein. Die Programmierung
ihrer Vielzahl nicht umfassend dargestellt werden kann.
ruht stets darauf, die Naturschönheiten der Insel in Wanderstiefeln entlang der aus
Aus dem gleichen Grund und immer, wenn Sie eine repräsentative Vision des Besten
dem riesigen Wanderwegnetz ausgesuchten Strecken kennen zu lernen, die sich
möchten, was die Insel in ihren verschiedenen bioklimatischen Zonen zu bieten hat,
in einem sehr guten Zustand befinden. An dieser Stelle haben wir die folgenden
dann stellt sich der folgende Plan in verschiedenen Phasen ein. Die Programmierung
ausgewählt:
ruht stets darauf, die Naturschönheiten der Insel in Wanderstiefeln entlang der aus dem
1) Teide Nationalpark: Es gibt unendlich viele Möglichkeiten, aber wir möchten die
riesigen Wanderwegnetz ausgesuchten Strecken kennen zu lernen, die sich in einem
Route der so genannten Siete Cañadas empfehlen. Sie führt vom Besucherzentrum
sehr guten Zustand befinden. An dieser Stelle haben wir die folgenden ausgewählt:
durch den inneren Kreis des Riesenkraters des Nationalparks zum Hotel El Parador.
репортаж reportage
Der Weg kann nur zu Fuß zurückgelegt werden und erfordert eine Genehmigung, 1) Teide Nationalpark: Es gibt unendlich viele Möglichkeiten, aber wir möchten die
um die man im Voraus in den Verwaltungsbüros des im Jahr 2007 zum
Route der so genannten Siete Cañadas empfehlen. Sie führt vom Besucherzentrum
Weltnaturerbe erklärten Nationalparks ersuchen muss.
durch den inneren Kreis des Riesenkraters des Nationalparks zum Hotel El Parador. Der
2) Landschaftsparks von Anaga und Teno. In Anaga empfehlen wir
Weg kann nur zu Fuß zurückgelegt werden und erfordert eine Genehmigung, um die
beispielsweise die Wanderroute der Vueltas de Taganana, die an einem
man im Voraus in den Verwaltungsbüros des im Jahr 2007 zum Weltnaturerbe erklärten
Kamm des Gebirges beginnt und am Strand des traditionellen, zu Santa
Nationalparks ersuchen muss.
Cruz de Tenerife gehörenden Dorfes endet. Auf dem Weg durchwandert
2) Landschaftsparks von Anaga und Teno. In Anaga empfehlen wir beispielsweise die
man einen Lorbeerwald in all seiner Üppigkeit. Im Teno- Gebirge ist die
Wanderroute der Vueltas de Taganana, die an einem Kamm des Gebirges beginnt
Route vom Bergdorf Masca durch die Schlucht hinab zum Strand besonders
und am Strand des traditionellen, zu Santa Cruz de Tenerife gehörenden Dorfes
attraktiv. Hier ist es besonders schön, sich von einem Schiff abholen
endet. Auf dem Weg durchwandert man einen Lorbeerwald in all seiner Üppigkeit.
und nach Los Gigantes bringen zu lassen, da die Schiffsroute an den
Im Teno- Gebirge ist die Route vom Bergdorf Masca durch die Schlucht hinab zum
gleichnamigen Klippen entlang führt.
Strand besonders attraktiv. Hier ist es besonders schön, sich von einem Schiff abho-
3) Corona forestal. Hier weisen wir auf die Wanderroute von Aguamansa,
len und nach Los Gigantes bringen zu lassen, da die Schiffsroute an den gleichnami-
ausgehend von den Forellenzuchtteichen im Orotava-Tal, nach Güímar oder Arafo
gen Klippen entlang führt.
hin. Die Strecke führt durch die Caldera de Pedro Gil und man hat wunderbare
3) Corona forestal. Hier weisen wir auf die Wanderroute von Aguamansa, ausgehend
Blicke auf den zu historischer Zeit ausgebrochenen Vulkan von Arafo. Der Weg
von den Forellenzuchtteichen im Orotava-Tal, nach Güímar oder Arafo hin. Die Strecke
ist zwar recht schwierig, blickt aber zurück auf eine lange Geschichte, da auf
führt durch die Caldera de Pedro Gil und man hat wunderbare Blicke auf den zu histo-
ihm seit Jahrhunderten die Pilger des Inselnordens zur Basilika der Gottesmutter
rischer Zeit ausgebrochenen Vulkan von Arafo. Der Weg ist zwar recht schwierig, blickt
von Candelaria in der gleichnamigen Stadt ziehen. Die Route führt durch fast alle
aber zurück auf eine lange Geschichte, da auf ihm seit Jahrhunderten die Pilger des
bioklimatischen Höhenstufen der Insel.
Inselnordens zur Basilika der Gottesmutter von Candelaria in der gleichnamigen Stadt
4) Nord- und Südküste. An der Nordküste hebt sich die Route von Rambla de
ziehen. Die Route führt durch fast alle bioklimatischen Höhenstufen der Insel.
Castro hervor, die durch einen Wärmeliebenden Trockenwald und an einer Steilküste
4) Nord- und Südküste. An der Nordküste hebt sich die Route von Rambla de Castro
entlang führt. Wir sehen heimische Küstenvegetation und natürliche Strände mit
hervor, die durch einen Wärmeliebenden Trockenwald und an einer Steilküste entlang
schwarzem Sand. Für den Süden gibt es zwei Möglichkeiten: La Caleta in Adeje
führt. Wir sehen heimische Küstenvegetation und natürliche Strände mit schwarzem
oder Montaña Pelada in Granadilla.
32
Sand. Für den Süden gibt es zwei Möglichkeiten: La Caleta in Adeje oder Montaña
5) Junge Lavafelder an der Küste. Am schönsten sind das Malpaís de Güímar, das von
Pelada in Granadilla.
Punta de Rasca in Arona und das von Punta de Teno. Alle diese Landschaften werden
5) Junge Lavafelder an der Küste. Am schönsten sind das Malpaís de Güímar, das von
Sie in Erstaunen versetzen und als zusätzliche Belohnung für den Wanderer lädt die
Punta de Rasca in Arona und das von Punta de Teno. Alle diese Landschaften werden Sie
Natur ihn dazu ein, ein erfrischendes Bad in ihren kristallklaren Wassern zu genießen.
in Erstaunen versetzen und als zusätzliche Belohnung für den Wanderer lädt die Natur ihn dazu ein, ein erfrischendes Bad in ihren kristallklaren Wassern zu genießen.
73 einzigartige Pflanzenspezies
73 einzigartige Pflanzenspezies
Landschaften mit ihren unterschiedlichen geologischen Formationen aufgrund der den
Im Nationalpark von Teneriffa wird der große Wert der höchst interessanten Landschaften
Park umgebenden Wetter -und Höhenbedingungen durch eine seltene Vegetation
Im Nationalpark von Teneriffa wird der große Wert der höchst interessanten
mit ihren unterschiedlichen geologischen Formationen aufgrund der den Park umgebenden
ergänzt. Die Gefäßpflanzen (mit Stielen und Blättern ) des Teide-Nationalparks
Wetter -und Höhenbedingungen durch eine seltene Vegetation ergänzt. Die Gefäßpflanzen
zählen 220 Arten, von denen 73 einzigartig auf der Inselgruppe sind und 33 nur
(mit Stielen und Blättern ) des Teide-Nationalparks zählen 220 Arten, von denen 73 einzigar-
auf der Insel Teneriffa vorkommen. Ja, 16 Spezies von ihnen kommen einzig und
tig auf der Inselgruppe sind und 33 nur auf der Insel Teneriffa vorkommen. Ja, 16 Spezies von
allein nur im Nationalpark vor. Von manchen dieser Arten werden Sie vielleicht schon
ihnen kommen einzig und allein nur im Nationalpark vor. Von manchen dieser Arten werden
gehört haben: der rote und der weiße Natternkopf, der Teide-Ginster, der Behaarte
Sie vielleicht schon gehört haben: der rote und der weiße Natternkopf, der Teide-Ginster, der
Federkopf, die Besenrauke, die Silberdistel oder das mehr wegen seines Namens,
Behaarte Federkopf, die Besenrauke, die Silberdistel oder das mehr wegen seines Namens, als
als seiner Häufigkeit bekannte Teide-Veilchen. Am Teide wurden 74 Arten von
seiner Häufigkeit bekannte Teide-Veilchen. Am Teide wurden 74 Arten von Moosen und acht
Moosen und acht Lebermoose katalogisiert. Dank der Kombination vieler Faktoren
Lebermoose katalogisiert. Dank der Kombination vieler Faktoren kann gesagt werden, dass
kann gesagt werden, dass der Teide neben dem Genuss für Naturliebhaber einen
der Teide neben dem Genuss für Naturliebhaber einen einzigartigen Raum für wissenschaft-
einzigartigen Raum für wissenschaftliche Studien darstellt. Der Geologe Juan Jesús
liche Studien darstellt. Der Geologe Juan Jesús Coello sagt, dass "der Park eine Art Minilabor
Coello sagt, dass "der Park eine Art Minilabor darstellt, in dem wir sehr viele Dinge
darstellt, in dem wir sehr viele Dinge auf kleinem Raum untersuchen können, und das ist
auf kleinem Raum untersuchen können, und das ist es, was ihn besonders attraktiv
es, was ihn besonders attraktiv macht. "El Teide hat nicht nur innerhalb der Geologie eine
macht. "El Teide hat nicht nur innerhalb der Geologie eine besondere Relevanz,
besondere Relevanz, sondern auch auf vielen anderen Fachgebieten und Feldern, so z. B. der
sondern auch auf vielen anderen Fachgebieten und Feldern, so z. B. der Botanik,
Botanik, Fauna, Landschaft und Mensch, ... die zusammengenommen Grund dafür waren,
Fauna, Landschaft und Mensch, ... die zusammengenommen Grund dafür waren,
ihn unter den Schutz des Weltnaturerbes zu stellen.
ihn unter den Schutz des Weltnaturerbes zu stellen.
Malpaís de Güímar
directorio directory oглавление verzeichnis
FASHION
ACCESORIES
S H O E S & B A G S B O U T I Q U E
KIDS WEAR
34
WATCHES & JEWELLERY
conecta con nosotros connect with us Свяжитесь с нами Setzen Sie sich mit uns in Verbindung
perfumery & BEAUTY
Everyday 10 to 10
+34 922 719 888
REAL STATE
www.plazadelduque.com
CCPlazaDelDuque
FOOD & DRINKS
@PlazaDelDuque
plaza-del-duque.blogspot.com
TAMBIÉN NOS ENCONTRARÁS you will also find us
SERVICES
Нас также можно найти здесь Sie finden uns auch in
boutique Cartier Бутик Cartier
Trinity, la sortija
eterna
Trinity, the eternal ring Siendo a la vez musa y símbolo de Cartier, el anillo de Trinidad desafía el tiempo y la moda en una declaración de estilo e identidad. Con oro color rosa para el amor, amarillo de la fidelidad, y oro gris para amistad, las tres bandas de Cartier forman un vínculo esencial, el claro ideal de todo lo que representa: muestra de historias de amor, el futuro de las generaciones, o ser desposada con el dedo 'del anillo'. 36
Both muse and symbol of Cartier, the Trinity ring defies time and fashions in a declaration of style and identity. With pink gold for love, yellow for fidelity and white for friendship, the three Cartier bands create an essential bond, an idealisation of all they can represent: love stories, the future of generations or a marriage vow.
boutique Cartier Бутик Cartier
En 1924, aparece en los registros de Cartier la versión inicial de un anillo con tres bandas entrelazadas en platino, oro rosa y amarillo, año en el que se creó el
e
brazalete tres bandas. En 1925, nace la versión en
tres tipos de oro, captando inmediatamente el interés
del gran poeta francés Jean Cocteau, un visionario y
figura de renombre de los años 20, quien adopta el anillo elevándolo a
ser pieza de culto, rodeándolo con su fértil imaginación. En 1970, Cocteau inicia una original manera de usar el anillo, llevando no uno sino dos en el mismo dedo. Hombres y mujeres fueron irresistiblemente atraídos por la apariencia cósmica y sentimental que dibujaba el anillo. La simplicidad y el simbolismo de la sortija la hizo una perfecta pieza uni-
sex de joyería (Gary Cooper fue fotografiado usando el Trinity en 1930). Además, la gran decoradora norteamericana, Elsie de Wolfe fue la primera en comprar el brazalete y en 1976, Jacqueline Bisset lo llevó al Festival de Cannes. En 2004, La Mansión introduce diamantes de colores en la sortija y en 2005, la colección 'Baby Trinity' reinterpreta el código en formato mini. En 2007, 'Trinity Pastel' nace con tres sortijas en tres oros con diamantes blancos. Un anillo cargado de significado irrumpe en la vida a cualquier edad sin previo aviso. Una firma eterna. Trinity. ¡Todo acerca de ti para siempre! Cartier records of 1924 show the initial version of the ring with three intertwined bands in platinum, pink gold and rose gold, it was the year in which the three band bracelet was created. The version with three types of gold appeared in 1925, immediately capturing the interest of the great French poet, Jean Cocteau, a visionary and leading literary figure of the twenties, who promptly made the piece his own, elevating it to iconic status and encircling it with the glow of his fertile imagination. In 1970, Cocteau starts to do something original, wearing not just one but two rings on the same finger. Men and women were irresistibly attracted to the cosmic and sentimental connotations of the ring. The simplicity and symbolism of the ring converted it into the perfect unisex piece of jewellery (Gary Cooper was photographed wearing the Trinity in 1930). The famous North American interior decorator, Elsie de Wolfe, was the first to buy the bracelet and, in 1976, Jacqueline Bisset wore it in the Cannes Film Festival. In 2004, the Maison applied coloured diamonds to the ring, and in 2005 the 'Baby Trinity' collection reinterprets the design in mini format.
2007 sees the birth of 'Trinity Pastel' with three rings in three golds with white diamonds. A ring imbued with significance can unexpectedly enter your life at any time, an everlasting name: Trinity. Everything about you forever! 38
boutique Cartier Бутик Cartier
Кольцо Trinity
ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ Trinity, das ewige Schmuckstück
Кольцо Trinity одновременно является музой и символом Cartier, ведь над ним не властны ни время, ни мода. Оно было и остается символом стиля и хорошего вкуса. Кольцо из розового золота символизирует любовь, кольцо из желтого золота — преданность, а из белого — дружбу. Переплетение трех колец от Cartier олицетворяет сочетание этих трех чувств и символ прочных отношений: признание в любви, счастливое семейное будущее или радость новобрачных.
ZUR GLEICHEN ZEIT MUSE UND SYMBOL VON CARTIER FORDERT DER RING TRINITY ZEIT UND MODE HERAUS. ER IST EINE WAHRE ERKLÄRUNG VON STIL UND IDENTITÄT: ROSAGOLD FÜR DIE LIEBE, GELB FÜR DIE TREUE UND GRAU FÜR DIE FREUNDSCHAFT, DIE DREI BÄNDER VON CARTIER BILDEN EINE VERBINDUNG DES WESENS - DAS WAHRE IDEAL VON ALLEM, WAS ER REPRÄSENTIERT: BEWEIS DER GESCHICHTE EINER LIEBE, DER ZUKUNFT DER GENERATIONEN ODER DES VERSPRECHENS EINER HOCHZEIT AM RINGFINGER.
u
В 1924 была зарегистрирована первоначальная модель
Unter dem Jahr 1924 erscheint in den Firmen-Aufzeichnungen von
кольца Cartier из трех переплетенных колец из платины,
Cartier die erste Version eines Rings mit drei ineinander verschlungenen
розового и желтого золота. В том же году был создан и подобный
Bändern in Platin, Rosa- und Gelbgold. Es war das Jahr, in dem auch das berühmte
тройной браслет. В 1925 году новая версия кольца, на этот раз из золота трех цветов,
Dreibänder-Armband entstand. Im Jahr 1925 kam die Version mit den drei Arten von Gold
сразу же привлекла интерес великого французского поэта Жана Кокто, визионера
auf den Markt und zog das Interesse des großen französischen Dichters Jean Cocteau auf
20-х годов ХХ века, который сделал кольцо частью своей поэтической вселенной и
sich, einem Visionär und berühmte Persönlichkeit der 20er Jahre. Er adoptierte den Ring und
возвел в ранг легенды.
erhöhte ihn zu einem Kultobjekt, indem er ihn mit seiner blühenden Dichtkunst umgab.
В 1970 году Жан Кокто изобрел новый способ ношения кольца: он носил уже два
Im Jahr 1970 begann Cocteau, den Ring auf sehr originelle Weise zu tragen: Er fing an,
кольца Trinity на одном пальце. И мужчин и женщин притягивает неповторимый,
nicht nur einen, sondern zwei an dem selben Finger zu tragen. Männer, wie auch Frauen,
неизменно актуальный, космически загадочный дизайн кольца.
fühlten sich gleichermaßen unwiderstehlich von der kosmischen, sentimentalen Ausstrahlung
Простота дизайна и сложный символизм превратил кольцо в идеальное украшение
des Ringes angezogen.
unisex. Например, Гэри Купер в 1930 году был сфотографирован с кольцом Trinity
Die Einfachheit und Symbolik des Ringes verwandelte ihn in ein perfektes Unisex-
на руке. Кроме того, американская дизайнер интерьеров Элзи де Вольф первой
Schmuckstück (Gary Cooper wurde 1930 mit dem Trinity fotografiert). Die große
приобрела браслет из коллекции, а в 1976 браслет блистал на изящной руке Жаклин
amerikanische Dekorateurin Elsie de Wolfe war die erste, die das Armband kaufte, und im
Биссет на кинофестивале в Каннах. В 2004 году фирма Cartier расширила коллекцию,
Jahr 1976 trug es Jacqueline Bisset auf dem Filmfestival von Cannes. Im Jahr 2004 fügte La
которая пополнилась версией кольца с бриллиантами, а 2005 год стал годом
Mansion dem Schmuckstück farbige Diamanten hinzu und im Jahr 2005 interpretierte die
рождения Baby Trinity — мини-версии классической коллекции.
Kollektion 'Baby Trinity" den Code im Mini-Format.
В 2007 было создано тройное кольцо Trinity Pastel из трех видов золота с белыми
Im Jahr 2007 wurde "Trinity Pastell" mit seinen drei Schmuckstücken in dreifachem Gold und
бриллиантами.
mit weißen Diamanten aus der Taufe gehoben.
Это кольцо, таящее в себе глубокий символизм, входит в нашу жизнь в любом возрасте
Ein Ring voller Bedeutung, der in das Leben eines jeden und jeden Alters ohne Vorwarnung
и остается навсегда. Вечная фирма, вечная любовь. Trinity, all about you forever.
einbricht. Eine zeitlose Handschrift. Trinity. Alles über dich für immer!
40
moda fashion
42
PHOTOS BY ALFONSO BRAVO | HAIRDRESSING, MAKE-UP AND STYLING BY JUAN CASTAÑEDA | WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JOYEROS | ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTER | OUR THANKS TO BAOBAB SUITES
white
geometric
LADY: ROLEX PEARLMASTER 29 MM IN PINK GOLD WITH DIAMOND BEZEL WATCH. LEO PIZZO EARRINGS AND NECKLACE WITH GOLD AND DIAMONDS. BULGARI B.ZERO1 COLLECTION BANGLE AND RING WHITE AND PINK GOLD, FULL PAVE DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: RING PINK GOLD WITH DIAMONDS, FLOWER RING IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. WHITE GOLD HALF ETERNITY RING WITH DIAMONDS. ESCADA DRESS (BOUTIQUE ESCADA), CARTIER PANTHÈRE SUNGLASSES (BOUTIQUE CARTIER).
moda fashion
44
LADY: CARTIER BALLON BLUE 36 MM AUTOMATIC WATCH IN PINK GOLD AND DIAMONDS. CARTIER DIAMOND HOOP EARRINGS, PINK GOLD AND PAVE DIAMONDS. CARTIER PENDANT ON CHAIN MAILLON PANTHÈRE, PINK GOLD AND PAVE DIAMONDS. CARTIER JUSTE UN CLOU BRACELET PINK GOLD AND DIAMONDS. CARTIER TRINITY URBAN RING, WHITE AND PINK GOLD, LAVENDER AMETHYST AND PAVE DIAMONDS. PORSCHE SHIRT AND SKIRT (PORSCHE DESIGN), DKNY HANDBAG (LOPEZ SHOES). GENTLEMAN: CARTIER TANK MC 1904 AUTOMATIC WATCH. CARTIER LOVE COLLECTION BANGLE AND RING IN YELLOW GOLD. TOMMY HILFIGER SWEATER, VERSACE POLO AND ARMANI JEANS SHORTS (WEEKEND).
moda fashion
46
LADY: CHOPARD HAPPY SPORT WATCH IN PINK GOLD AND DIAMOND BEZEL. BULGARI SASSI COLLECTION LONG NECKLACE, PINK GOLD, OPALINE AND AMETHYST. POMELLATO NECKLACE, PINK GOLD. CARRERA Y CARRERA TAJ MAHAL COLLECTION RINGS, YELLOW GOLD, AMETHYST AND CITRINE. IDEAL COLLECTION: EARRINGS PINK GOLD WITH AMETHYST AND PAVE DIAMONDS. RINGS IN WHITE GOLD AND DIAMONDS. TRICOLOR FLOWER RING WITH DIAMONDS. BRACELETS WITH PEARLS AND DIAMONDS. ALEXANDER WANG SHIRT AND SKIRT, CÈLINE HANDBAG (PATRICIA CUESTA). GENTLEMAN: BREITLING CHRONOMAT B01 WATCH, STEEL AND GOLD. BARAKA RING, PINK GOLD AND CERAMIC. PHILIPP PLEIN POLO (PARIS GLAMOUR), PORSCHE JEANS (PORSCHE DESIGN), CARTIER SUNGLASSES (BOUTIQUE CARTIER).
Making of
moda fashion
LADY: HUBLOT STEEL CAVIAR WATCH. LEO PIZZO EARRINGS, FLOWER RING IN DIAMONDS AND RING IN WHITE GOLD, WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS. CHOPARD HAPPY SPIRIT PENDANT IN WHITE GOLD. IDEAL COLLECTION: BRACELETS, BANGLE, FLOWER BRACELET AND RINGS IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. MARC BY MARC JACOBS DRESS (WINNERS), PRADA SUNGLASSES (MULTIÓPTICAS). GENTLEMAN: ULYSSE NARDIN MARINE DIVER 45 MM WATCH. CAUCHO BRACELET WITH DIAMONDS. BARAKA RING. MONCLER POLO AND SHORTS (WINNERS)
LADY: ROLEX PEARMASTER 29 MM WATCH IN PINK GOLD DIAMOND BEZEL. POMELLATO PINK GOLD TWO ROWS BRACELET. CARRERA Y CARRERA TAJ MAHAL COLLECTION RINGS, WITH AMETHYST AND CITRINE. LEO PIZZO BICOLOR RING, PINK GOLD RING AND TRICOLOR NECKLACE. IDEAL COLLECTION: BICOLOR TWO ROWS BRACELET WITH DIAMONDS. EARRINGS PINK GOLD WITH RUBY AND DIAMONDS. MSGM SHIRT AND MARC BY MARC JACOBS SKIRT (WINNERS) GENTLEMAN: ROLEX DAY-DATE II WATCH IN 18K YELLOW GOLD, 41 MM. PORSCHE POLO (PORSCHE DESIGN), PRADA JACKET (BOUNTY).
48
moda fashion
LADY: OMEGA LADYMATIC WATCH STEEL AND PINK GOLD WITH DIAMOND BEZEL. LEO PIZZO RING TRICOLOR AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: EARRINGS PINK GOLD WITH DIAMONDS, LONG NECKLAGE WITH PINK GOLD AND SPINELS. PINK GOLD WITH ONYX BRACELET. MACRAME BRACELET, PINK GOLD MAGIC SNAKE RING WITH PAVE DIAMONDS. LUISA CERANO JACKET (IT’S), ELISABETTA FRANCHI SKIRT (BOUTIQUE ELISABETTA FRANCHI), LE PANDORINE HANDBAG (PARIS GLAMOUR), SALVATORE FERRAGAMO SHAWL AND GIORGIO ARMANI HAT (PATRICIA CUESTA) GENTLEMAN: TAG HEUER CARRERA LIMITED EDITION WATCH IN BLACK TITANIUM.PRADA JACKET AND DIR BIKKEMBERGS POLO (BOUNTY), DSQUARED2 JEANS (WEEKEND).
50
moda fashion
LADY: JAEGER LE COULTRE REVERSO COLLECTION BICOLOR WATCH. LEO PIZZO EARRINGS WHITE GOLD WITH PAVE DIAMONDS, AND BICOLOR NECKLACE WITH DIAMONDS. BULGARI B.ZERO1 COLLECTION BANGLE AND RINGS, FULL PAVE DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: PINK GOLD WITH DIAMONDS RING, TRICOLOR FLOWER RING WITH DIAMONDS AND WHITE GOLD HALF ETERNITY RING WITH DIAMONDS. ESCADA DRESS (BOUTIQUE ESCADA), CARTIER SUNGLASSES (BOUTIQUE CARTIER). GENTLEMAN: PANERAI BLACK CERAMIC GMT 44MM SPECIAL EDITION WATCH. CAUCHO BRACELET WITH STEEL AND GOLD. BARAKA RING WITH CERAMIC AND GOLD. IDEAL COLLECTION CAUCHO NECKLACE IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS. PORSCHE POLO AND JEANS (PORSCHE DESIGN).
LADY: FREDERIQUE CONSTANT LOVE HEART WATCH WITH CHOCOLATE MOP DIAL AND DIAMOND BEZEL. POMELLATO NUDO COLLECTION RING WITH BLUE TOPAZ. POMELLATO RING IN PINK GOLD WITH CRISOPRASA. LEO PIZZO RING WITH BLUE TOPAZ, BLUE SAPHIRES AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: EARRINGS IN PINK GOLD WITH BLUE TOPAZ AND DIAMONDS. TRICOLOR BRACELET. ESCADA JACKET (BOUTIQUE ESCADA)
52
moda fashion
LADY: CHANEL PREMIÈRE WATCH IN YELLOW GOLD WITH DIAMOND BEZEL . GUCCI HORSEBIT RINGS WITH FUMÉ QUARTZ AND AMETHYST. GUCCI CITRINE QUARTZ RING. BULGARI TONDO LONG NECKLACE. LEO PIZZO TRICOLOR RING AND WHITE GOLD BRACELET. IDEAL COLLECTION: TRICOLOR FLOWER EARRINGS WITH DIAMONDS. BICOLOR NECKLACE WITH DIAMONDS. THREE ROWS TENNIS BRACELET IN YELLOW GOLD WITH DIAMONDS. WHITE GOLD BRACELET WITH DIAMONDS. WHITE GOLD RING WITH BLUE TOPAZ AND DIAMONDS. PINK GOLD RING WITH DIAMONDS. MADRILENA DRESS (BOUNTY), ANNA RACHELE CARDIGAN (IT’S) GENTLEMAN: ZENITH “EL PRIMERO” GRAND COMPLICATION TOURBILLON WATCH IN PINK GOLD. THREE ROWS BARAKA BRACELET IN CERAMIC AND PINK GOLD. PRADA SUIT AND DOLCE & GABBANA SHIRT (BOUNTY).
54
LADY: GLASHÜTTE ORIGINAL SERENADE WATCH IN PINK GOLD AND DIAMOND BEZEL. BULGARI INTARSIO NECKLACE IN PINK GOLD WITH PAVE DIAMONDS AND MOP. CHAUMET GOLD RING. GUCCI HORSEBIT COLLECTION BRACELET PINK GOLD. XAVIER CERVERA BRACELET PINK GOLD, CAMEL PEARLS AND DIAMONDS. IDEAL COLLECTION: PINK GOLD AND AMETHYST EARRINGS AND RING. RING IN PINK GOLD WITH BLUE TOPAZ AND DIAMONDS. RING IN WHITE GOLD WITH BLACK ENAMEL AND DIAMONDS. BICOLOR DIAMONDS BANGLE. PINK GOLD RING WITH DIAMONDS. VIA DELLE PERLE SHIRT AND JACKET (VDP). MARC BY MARC JACOBS TROUSERS (WINNERS), DIOR SUNGLASSES (MULTIÓPTICAS). GENTLEMAN: BULGARI DIAGONO CHRONO 42 MM WATCH WITH CERAMIC AND PINK GOLD. BARAKA TWO ROWS PINK GOLD AND CERAMIC BRACELET AND RING. PRADA POLO (BOUNTY), PORSCHE JEANS (PORSCHE DESIGN), MONTBLANC SUNGLASSES (MULTIÓPTICAS).
SortijaEx exero odion venibh eugait lor ipis accummo dignim dipsummy nonsequisim zzrit am, veraese quating essectet vent vel ea ad tat augiat nulla feuguer sent illa faccumm odolobo rtionsed magna facilisis autat. Ut augait wisim et praesto enit ing ea augiat. Ut la am, vercilis ad tet acilismodit lut wiscil ex eugue vent lobore con ulputpat velenit ad exer aliquatisit prat nullam, velit nulputat aut lan ut alisi. Lit lore venis alit in vel ea faciliquatie modignis aute
boutique Cartier Бутик Cartier
Amazona de
loewe Amazona by
El Amazona, una de las sutiles creaciones de la casa loewe, es uno de los bolsos más emblemáticos de la firma. Su exclusivo diseño y cuidadas líneas le dotan de una elegante funcionalidad, libre de elementos superfluos. Y es precisamente la sutileza de sus elementos funcionales la que distingue al Amazona y le convierte en un bolso repleto de señas de identidad. 56
The Amazona, a subtle creation by the Loewe maison, is one of its most iconic bags. Its exclusive design and clear cut lines make it elegantly functional and free of superfluous trimmings. It is precisely this subtlety in its functional details that distinguishes the Amazona and makes it a bag with a personality of its own.
c
Cuando Loewe presentó su bolso Amazona en 1975, se abría una nueva era
When Loewe presented the Amazona bag in 1975, a new era started
tanto para la firma de lujo como para España, que iba dejando atrás casi 40
both for the luxury firm and for Spain, which was leaving behind almost
años de dictadura. Nacía un bolso ideado para esas mujeres que comenza-
40 years of dictatorship. A bag was designed for those women who were
ban a disfrutar de mayor poder, independencia y relevancia social.
beginning to enjoy greater power, independence and social recognition.
Cuando apareció, se convirtió en el primer bolso pensado para cualquier
When it appeared, it became the first bag created for any season and for
estación o circunstancia en la vida de una mujer. Su diseño le dotaba de una
any circumstances in a woman’s life. Its design made it elegantly functional,
elegante funcionalidad, libre de elementos superfluos. Y es precisamente la
free of superfluous trimmings. It is precisely this subtlety in its functional
sutileza de sus elementos funcionales la que distingue al Amazona y le con-
details which distinguishes the Amazona and makes it a bag with a
vierte en un bolso repleto de señas de identidad. Como las cantoneras, los
personality of its own. This is the case of the corner pieces, trims, padlock
chapones, el candado y llave con funda (que se han convertido en símbolo
and key with cover (which have become Loewe icons), anagram, and the
de Loewe), su anagrama, la ausencia de forro mostrando la perfección de la
lack of lining to show off the perfection of the leather and the absence of
piel y la ausencia de costuras y huellas...
seams and flaws.
La piel utilizada en su confección debe ser perfecta. Cada pieza es sometida
The leather used for the bag must be perfect. Each piece is submitted to a
a un triple proceso de selección, del que solo un 5% de todas las pieles que
three-tier screening process, so that only 5% of all the pieces which arrive
llegan a la tenería sobreviven a la criba. El bolso Amazona se compone de
in the tannery pass the test. The Amazona bag is made up of a total of
un total de 61 piezas diferentes que requieren una media de seis horas y
61 different parts which require an average of six and a half hours of
media de trabajo artesanal. Se necesitan cuatro artesanos especializados en
craftsmanship. Four specialised craftsmen are required for cutting, preparing
los procesos de corte, preparación y montaje del Amazona.
and assembling the Amazona bag.
Puede encontrar la firma Loewe en exclusiva en las boutiques Patricia Cuesta.
You can find Loewe exclusively in Patricia Cuesta boutiques.
boutique Cartier Бутик Cartier
Сумка Amazona от
Loewe Amazona von
Hent la con hent luptat ing euisis enisi. Сумка Amazona — одно из самых изысканных и известных творений торгового дома Loewe. Она представляет собой сочетание эксклюзивного дизайна, четких линий и элегантной функциональности. Именно изысканность функциональных элементов отличает Amazona от других сумок и делает ее узнаваемой и неповторимой.
58
Die Amazona ist eine der subtilsten Kreationen des Hauses Loewe und eine der emblematischen Handtaschen der Firma. Ihr einzigartiges Design und ihre klaren Linien verleihen ihr eine elegante Funktionalität, frei von überflüssigen Elementen. Es ist gerade diese Subtilität ihrer funktionellen Elemente, durch die sich die Amazona hervorhebt und sie in eine Tasche voller Identitätszeichen verwandelt.
a
boutique Cartier Бутик Cartier
Первую сумку Amazona торговый дом Loewe представил в 1975
Als Loewe die Amazona im Jahr 1975 präsentierte, begann sowohl für die
году, когда начиналась новая эра и для самой фирмы и для Испании,
Luxusmarke, als auch für Spanien selbst eine neue Ära, da das Land eine
пережившей почти 40 диктатуры. Модель предназначалась для
fast 40 Jahre lange Diktatur hinter sich ließ. Eine Tasche war für jene Frauen
женщин, которые начинали пользоваться все большим влиянием,
geboren worden, die begannen, größeren gesellschaftlichen Einfluss,
независимостью и социальной значимостью.
Unabhängigkeit und Mitspracherecht zu genießen.
Amazona стала первой сумкой, которая подходила на все случаи жизни.
Es war die erste Handtasche auf dem Markt, die die moderne Frau zu jeder
Ее дизайн отличался элегантной функциональностью без избыточного
Jahreszeit und in allen Umständen des Lebens tragen konnte. Ihr Design
декора. Уголки, декоративные стежки, замок и ключ с чехлом (ставший
stattete sie mit einer eleganten Funktionalität aus, frei von überflüssigen
символом Loewe), логотип, выверенные линии, отсутствие подкладки,
Elementen. Es ist gerade diese Subtilität ihrer funktionellen Elemente,
безупречность кожи и идеальные швы — это то, что делает сумку
durch die sich die Amazona hervorhebt und sie in eine Tasche voller
узнаваемой и неповторимой.
Identitätszeichen verwandelt, so unter anderem ihre Ecken, das kleine
Материал для пошива должен быть идеальным. Каждый отрез кожи
Vorhängeschloss mit Schlüsseletui, das sich in ein Symbol von Loewe
проходит тройной отбор и только 5 % всех образцов поступают в
verwandelt hat, das Anagramm , das Fehlen eines Innenfutters, sodass die
работу. Amazona состоит из шестидесяти одной детали, и на ее пошив
Perfektion des Leders zum Ausdruck kommt, sowie das Fehlen von Nähten
требуется около шести с половиной часов ручной работы. В создании
und Spuren ...
одной сумки участвуют четыре специалиста по крою, подготовке и
Das zur Herstellung verwendete Leder muss perfekt sein. Jede Haut wird
отделке.
einem dreifachen Kontrollprozess unterzogen, den nur 5 % aller in der
Эксклюзивные изделия фирмы Loewe вы сможете найти в бутике Patri-
Gerberei eingehenden Lederhäute bestehen. Eine Amazona-Handtasche
cia Cuesta.
besteht aus insgesamt 61 verschiedenen Teilen, die im Durchschnitt einen Arbeitsprozess von sechseinhalb Stunden Handarbeit erfordern. Vier unterschiedliche, höchst spezialisierte Handwerker sind für den Schnitt, Ausführung und Naht der Amazona erforderlich. Sie finden die Firma Loewe exklusiv in den Boutiquen von Patricia Cuesta.
60
relojería watchmaking
Virtuosa
violinista Violin virtuosa
Por décimo primer año consecutivo, la marca relojera Glashütte Original y el Festival de Música de Dresde honra, desde la Ópera de Dresden a una distinguida artista con el Premio del Festival de Música Glashütte Original. Este año, la violinista Hilary Hahn tiene el placer de recibir el premio, valorado en 25.000 €.
62
For tenth consecutive year, Glashütte Original and the Dresden Music Festival awards the Glashütte Original Music Festival prize to a distinguished artist in the Opera House of Dresden. This year, violinist Hilary Hahn will have the honour of receiving the prize, worth 25,000 €.
c
Ciudadana americana con raíces en Alemania, Hilary Hahn ofreció su primera actuación en público a los seis años, a los diez dio su primera
actuación de larga duración como solista en Baltimore y a los doce tocó por primera vez con una pequeña orquesta de cámara. Ha ofrecido más
de 800 conciertos, más de 500 de ellos junto con una orquesta y actuado en más de 200 ciudades de 27 países. Su debut en Alemania fue en
1995 con la Bavarian Radio Symphony Orchestra y en 2007, con motivo del 80 cumpleaños del Papa Benedicto XVI, actuó con la Orquesta Sinfónica de Radio de Stuttgart en la Ciudad del Vaticano en Roma.
El Premio del Festival de Música de Dresde, financiado por Glashütte
Original reconoce a la artista por su capacidad para inspirar a los jóvenes a través del enfoque intensivo y sin concesiones para hacer música.
Su lenguaje, auténtico y tópico, le permite llegar a los fans emergentes
de la música clásica tanto dentro como fuera de las salas de conciertos. Sus habituales encuentros con estudiantes y sus proyectos sociales son
ejemplos de esta animada comunicación. Como en años anteriores, el trofeo del Premio ha sido construido por dos relojeros aprendices de la Escuela de Relojería Alfred Helwig, situada en el pueblo de Glashütte. Cada año, esta escuela, forma relojeros y fabricantes de herramientas. An American citizen with roots in Germany, she gave her first public recital when she was six, at ten she played her first whole concert as soloist in Baltimore, and at twelve she played for the first time with a small chamber orchestra. She has given more than 800 concerts, over 500 of them with an orchestra, and has performed in more than 200 cities in 27 countries. Her debut in Germany was in 1995 with the Bavarian Radio Symphony Orchestra, and in 2007, on occasion of Pope Benedict XVI’s eightieth birthday, she played with the Stuttgart Radio Symphony Orchestra in the Vatican City in Rome. The Dresden Music Festival Award, financed by Glashütte Original, acknowledges the artist’s capacity to inspire young people through her intense and uncompromising commitment with music. Her authentic language has allowed her to connect with fledgling classical music fans both inside and out of the concert halls. Her frequent encounters with students and her social projects are examples of this lively communication. As in past years, the trophy was made by two apprentice watchmakers from the “Alfred Helwig School of Watchmaking”, located in the town of Glashütte. Each year, this school trains watch- and toolmakers.
часовое дело uhren
Виртуозная
скрипачка Virtuose Violinistin Уже одиннадцатый год подряд на сцене Дрезденского
Schon im elften aufeinander folgenden Jahr ehren
оперного театра часовой дом Glashütte Original в
die Uhrenmanufaktur Glashütte Original und die
рамках Дрезденского музыкального фестиваля отдает
Dresdner Musikfestspiele von der Dresdener Oper
дань уважения выдающемуся музыканту, вручив ему
aus eine herausragende Künstlerin mit dem mit
специально учрежденную награду Glashütte Original
25000 Euro dotierten Glashütte Original-Musik-
Music Festival Award. В этом году приз, оцениваемый в 25 000
Festspielpreis, der in diesem Jahr an die Violinistin
евро, присужден виртуозной скрипачке Хилари Хан.
Hilary Hahn verliehen wird.
Американка немецкого происхождения, она впервые выступила перед
Us-Bürgerin mit Wurzeln in Deutschland, gab ihr erstes öffentliches Konzert im Alter von
публикой в шесть лет, в десять дала первый большой сольный концерт в
sechs Jahren, mit zehn hatte sie ihren ersten längeren Auftritt als Solistin in Baltimore und
Балтиморе, а в двенадцать стала играть в составе камерного оркестра. В
mit zwölf Jahren spielte sie das erste Mal zusammen mit einem kleinen Kammerorchester.
целом, на счету у Хилари Хан более 800 концертов (500 из них в составе
Sie hat mehr als 800 Konzerte gegeben, über 500 von ihnen gemeinsam mit einem
оркестра), в 200 городах и 27 странах. Ее дебют в Германии состоялся в 1995
Orchester und ist in mehr als 200 Städten in 27 Ländern aufgetreten. Ihr Debüt in
году, в составе Симфонического оркестра Баварского радио. В 2007 году,
Deutschland fand im Jahr 1995 zusammen mit dem Bayerischen Rundfunkorchester
выступая в Симфоническом оркестре Радио Штутгарта, Хилари Хан приняла
statt und im Jahr 2007 spielte sie anlässlich der 80. Geburtstags von Papst Benedikt XVI.
участие в торжественном концерте по случаю 80-летия Папы Римского
gemeinsam mit dem Radio-Sinfonieorchester Stuttgart in der Vatikanstadt in Rom.
Бенедикта XVI, который состоялся в Ватикане.
Der von Glashütte Original gestiftete Preis der Dresdner Musikfestspiele anerkennt die
Премия Glashütte Original Music Festival Award, присужденная Хилари
große Fähigkeit der Künstlerin, junge Menschen durch eine intensive und kompromisslose
Хан в рамках Дрезденского музыкального фестиваля, отдает дань ее
Herangehensweise an die Musik zu begeistern. Durch ihre authentische, zeitgemäße
необыкновенной способности заражать своим ярким и эмоциональным
Sprache erreicht sie die jungen Liebhaber der klassischen Musik innerhalb und außerhalb
исполнением сердца молодых слушателей. Ее игра, бескомпромиссно верная
der Konzerthallen. Ihre regelmäßigen Treffen mit Studenten und ihre sozialen Projekte
оригиналу и классической традиции, немало способствовала оживлению
sind Beispiele dieser lebendigen Kommunikation. Wie auch in den Vorjahren wurde
интереса к классике среди молодежи, не только в концертных залах, но и
die Preistrophäe von zwei Uhrmacherlehrlingen der "Alfred Helwig Uhrmacherschule"
за их пределами. О популярности исполнительницы говорят регулярные
der Stadt Glashütte gestaltet. Jahr für Jahr bildet diese Schule neue Uhrmacher und
встречи со студентами и многочисленные социальные программы, в которых
Werkzeugmacher aus.
участвует Хан. Как и ее предшественники, обладательница премии Glashütte этого года получила в подарок две пары часов, изготовленных учениками Школы часового мастерства Альфреда Хельвига, расположенной в городе Гласхютте, в Саксонии. Школа готовит первоклассных мастеров часового дела и изготовителей прецизионных инструментов. 64
66
relojería watchmaking
Pasión por la
música Passion for Music la visión fundadora de Hans Wil dorf, Rolex participa de un modo cada vez más act vo en el mundo de las artes, velando así considerablemente por el reconocimiento de artistas y de instituciones excepcionales que comparten su p sión por la perfección y la excelencia. De este modo, Rolex contribuye a perpetuar el patrimonio artístico y participa de manera sostenible y sin parangón en el desarrollo de la cultura en el mundo.
68
After the original foresight of Hans Wil Dorf, Rolex participates ever more actively in the world of arts, dedicating considerable effort to ensuring the recognition of exceptional artists and institutions with a shared passion for perfection and excellence. In this way, Rolex contributes towards the perpetuation of the artistic heritage and participates in a sustainable manner and like no other in the development of culture in the world.
r
Rolex se orienta de forma natural hacia el mundo de las artes, contribuyen-
Rolex addresses the world of arts naturally, actively contributing towards
do activamente a la difusión de la cultura a través de su apoyo a una serie
the diffusion of culture through its support of a carefully selected group
de artistas y proyectos cuidadosamente seleccionados. Desde los años 70
of artists and projects. Since the seventies, it has supported great
ha apoyado a grandes artistas como el célebre tenor Plácido Domingo,
artists such as the famous tenor Plácido Domingo, the piano virtuoso
la virtuosa pianista Yuja Wang, el director de orquesta Gustavo Dudamel,
Yuja Wang, orchestra conductor Gustavo Dudamel, Diana Krall or
Diana Krall o Michael Bublé. Rolex crea asimismo alianzas con las presti-
Michael Bublé. Furthermore, Rolex secures alliances with the prestigious
giosas instituciones que les acogen como el Teatro alla Scala de Milán, la
institutions which stage them such as the Teatro alla Scala of Milan,
Royal Opera House de Londres, el Metropolitan Opera de Nueva York,
the Royal Opera House of London, the Metropolitan Opera of New
el ilustre Festival de Salzburgo, o la Orquesta Filarmónica de Viena. Su
York, the distinguished Salzburg Festival or the Philharmonic Orchestra
compromiso se extiende a Asia, ya que es el Reloj Oficial del National
of Vienna. Its commitment also spans Asia, as it is the Official Watch
Center for Performing Arts de Pekín. Asimismo, Rolex permite cada año la
of the National Centre for Performing Arts of Peking. Moreover, Rolex
eclosión de jóvenes cantantes en Operalia, concurso de canto internacio-
helps emerging young singers each year in Operalia, an international
nal fundado por Plácido Domingo. Además, colabora con medici.tv, sitio
contest founded by Plácido Domingo, and also co-operates with
web de referencia para la difusión en directo de conciertos y óperas, es
medici.tv, the reference website for live concerts and operas; and it
socio de Musica, programa difundido por Euronews, y de Operaonline, la
is partner to Musica, a programme broadcast by Euronews and to
biblioteca en línea dedicada a los apasionados de la ópera.
Operaonline, the online library for opera lovers.
часовое дело uhren
Страсть к
музыке
Leidenschaft für die Musik
r
Компания Rolex, созданная Гансом Вильсдорфом, человеком, опередившим свое время, все активнее оказывает поддержку миру искусства, стремится отметить выдающихся мастеров и организации, которые разделяют страсть компании к совершенству. Меценатская программа Rolex, единственнАЯ в своем роде, содействует сохранению художественного наследия и мировой культуры.
GRÜNDEND AUF DER VISION VON HANS WILSDORF ENGAGIERT SICH ROLEX ZUSEHENDS AKTIVER IN DER WELT DER KÜNSTE UND SETZT SICH FÜR DIE ANERKENNUNG VON KÜNSTLERN UND BESONDEREN INSTITUTIONEN EIN, DIE IHRE LEIDENSCHAFT FÜR DIE PERFEKTION UND EXZELLENZ TEILEN. AUF DIESE WEISE TRÄGT ROLEX ZUM ERHALT DES KÜNSTLERISCHEN ERBES BEI UND NIMMT AUF NACHHALTIGE, NIE ZUVOR DAGEWESENE WEISE AN DER KULTURELLEN ENTWICKLUNG IN DER WELT TEIL.
Rolex ориентируется на мир искусства, активно способствуя его популяризации в
Rolex orientiert sich auf natürliche Weise hin zur Welt der Künste, indem die
рамках поддержки талантливых музыкантов и тщательно отобранных проектов.
Marke aktiv an der Verbreitung der Kultur durch die Unterstützung einer Reihe
Начиная с 70-х годов бренд принимал участие в карьере многих знаменитостей,
sorgfältig ausgewählter Künstler und Projekte teilnimmt. Seit den 70er Jahren hat
среди которых можно назвать тенора Пласидо Доминго, виртуозную пианистку
Rolex so berühmte Künstler wie den Tenor Placido Domingo, die virtuose Pianistin
Юйцзя Ван, дирижера Густаво Дудамеля, певицу Дайану Кролл или певца Майкла
Yuja Wang, den Dirigenten Gustavo Dudamel, Diana Krall oder Michael Bublé
Бубле. Rolex поддерживает тесные отношения с престижными учреждениями,
unterstützt. Rolex schuf darüber hinaus auch Partnerschaften mit renommierten
на сцене которых исполняются выдающиеся произведения: Ла Скала в Милане,
Institutionen, in denen die Künstler auftreten, wie z. B. mit dem Teatro alla Scala
Королевский оперный театр в Лондоне, Метрополитен-опера в Нью-Йорке,
in Mailand, dem Royal Opera House in London, der Metropolitan Opera in New
знаменитый Зальцбургский фестиваль или Венский филармонический оркестр.
York, den berühmten Salzburger Festspielen und den Wiener Philharmonikern.
Меценатство бренда распространяется и на Азию, ведь часы Rolex являются
Das Engagement erstreckt sich bis Asien, wo Rolex die offizielle Uhr des National
официальными часами Пекинского Национального центра исполнительских
Center for Performing Arts in Peking ist. Rolex erlaubt es auch, dass jedes Jahr neue
искусств. Каждый год Rolex способствует пробуждению молодых талантов
junge Sänger bei der Operalia ihr Können zeigen können. Dieser internationale
на международном конкурсе молодых оперных исполнителей Operalia,
Gesangswettbewerb wurde von Plácido Domingo ins Leben gerufen. Auch
основанном Пласидо Доминго. Бренд сотрудничает с сайтом medici.tv, который
arbeitet die Firma mit medici.tv, zusammen, das eine wegweisende Webseite
является ведущей Интернет-площадкой для прямой трансляции концертов
für Live-Übertragungen von Konzerten und Opern ist. Und schließlich ist Rolex
и оперы; является членом программы «Музыка», выпускаемой Euronews и
Mitglied der Musica, einer Sendung, die auf Euronews zu sehen ist, sowie von
поддерживает онлайн-библиотеку для любителей оперы Operaonline.
Operaonline, der Online-Bibliothek für alle Opernliebhaber.
70
relojería watchmaking
Diez años
después Ten years later en el mundo de la relojería es tan importante diferenciarse, como mantener la tradición y crear historia. Este año la marca suiza Frédérique Constant tiene un motivo de celebración: 10 años del exitoso lanzamiento del primer Heart Beat Manufacture Calibre. Manteniendo la emblemática abertura que deja al descubierto su corazón, cada año se revisa y actualiza para mejorar la gama Heart Beat Manufacture... 72
In the world of watchmaking it is just as important to have a cutting edge as it is to maintain tradition and create history. This year, Swiss watchmaker Frédérique Constant has reason to celebrate: it is 10 years since the successful debut of the first Heart Beat Manufacture Calibre. Keeping the emblematic opening to reveal its heart, each year it is revised and updated to improve the Heart Beat Manufacture range.
e
En 2014, Frédérique Constant presenta el nuevo FC-945 Silicium Heart Beat Calibre, con mayor fiabilidad, duración y excelencia técnica. Durante los últimos dos años, el Departamento de I+D de Frédérique Constant ha estado diseñando, desarrollando y mejorando los 126 componentes que contiene el nuevo modelo. Los nuevos relojes Heart Beat Manufacture cuentan con el innovador escape de silicio que requiere menos energía y mantiene la amplitud con más eficiencia que un escape de palanca estándar, puesto que funciona sin lubricación. Buscando el equilibrio entre perfección técnica y la belleza de las formas, mantiene su célebre fondo de la caja transparente de cristal de zafiro.
Diseño, pasión, innovación y calidad son cuatro palabras que describen a Frédérique Constant, una casa relojera de tradición familiar, que se adapta a los nuevos tiempos. Una marca con amplia gama de relojes de alta calidad que cuenta con un público cautivo de entusiastas y coleccionistas. In 2014, Frédérique Constant presents the new FC-945 Silicium Heart Beat Calibre, with greater reliability, power reserve and technical excellence. During the last two years, the R+D Department of Frédérique Constant has been designing, developing and upgrading the 126 components contained in the new model. The new Heart Beat Manufacture timepieces have an innovative silicon escapement which requires less power and maintains the impulse action more efficiently than a standard balance spring, as it works without lubrication. Pursuing symmetry between technical perfection and design beauty, it continues with the famous sapphire crystal transparent case back. Design, passion, innovation and quality are the four words which describe Frédérique Constant, a firm with a family tradition, and which adapts to the times; watchmakers offering a wide range of luxury timepieces and with a large following of fans and collectors.
часовое дело uhren
Десять лет в мире
часового искусства Zehn Jahre später
В этом году у швейцарского бренда Frédérique Constant есть отличный повод для праздника: 10 лет с момента успешного появления первых часов Heart Beat Manufacture Calibre. Видимый часовой механизм является узнаваемой чертой моделей Heart Beat Manufacture, дизайн которых ежегодно улучшается и обновляется.
i
IN DER WELT DER UHRENMACHERKUNST IST ES GENAUSO WICHTIG, SICH VON ANDEREN ZU UNTERSCHEIDEN, WIE DIE TRADITIONEN ZU BEWAHREN UND GESCHICHTE ZU MACHEN. DIESES JAHR HAT DIE SCHWEIZER MARKE FRÉDÉRIQUE CONSTANT EINEN WIRKLICHEN GRUND ZU FEIERN: 10 JAHRE SIND SEIT DEM ERFOLGREICHEN MARKTAUFTRITT DER ERSTEN HEART BEAT MANUFACTURE KALIBER VERGANGEN. DAS EMBLEMATISCHE FENSTER WURDE BEIBEHALTEN, UM DAS HERZ DER UHR ZU ZEIGEN, DOCH JEDES JAHR WIRD DAS KONZEPT ÜBERPRÜFT UND AKTUALISIERT, UM DIE SERIE HEART BEAT MANUFACTURE ZU VERBSSERN.
В 2014 брендом Frédérique Constant была представлена новая модель FC-945
Im Jahr 2014 präsentierte Frédérique Constant die neue FC-945 Silizium Heart Beat-
Silicium Heart Beat Calibre, которая отличается более высокой надежностью,
Kaliber mit größerer Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und technischer Exzellenz.
точностью и техническим совершенством.
In den vergangenen zwei Jahren hat die Abteilung Forschung und Entwicklung von
В течение последних десяти лет научно-исследовательский отел компании
Frédérique Constant die 126 Komponenten für das neue Modell weiter entwickelt,
Frédérique Constant разрабатывал и совершенствовал все 126 деталей, из
gestaltet und verbessert.
которых созданы часы.
Die neuen Heart Beat-Uhren Manufacture besitzen eine innovative Silizium-Hemmung,
Новые часы Heart Beat Manufacture с кремниевым клапаном потребляют
die weniger Energie benötigt und den Verschleiß verringert, sodass sie effizienter als
меньше энергии и более эффективно поддерживают амплитуду по сравнению
Standard-Hemmungen sind. Sie funktionieren ohne Schmierung. Auf der Suche nach
с обычным механизмов, ведь для них не требуется смазка. В поисках гармонии
einem Gleichgewicht zwischen technischer Perfektion und Schönheit der Form erhält
между техническим совершенством и изяществом формы в часах сохраняется
sie sich ihren berühmten, durchsichtigen Saphirglasboden.
такой узнаваемый циферблат с прозрачным сапфировым стеклом.
Design, Leidenschaft, Innovation und Qualität sind vier Worte, die Frédérique
Дизайн, искусство, инновации и качество — эти четыре слова характеризуют
Constant beschreiben - ein Uhrenhaus mit langer Familientradition, das sich an den
бренд Frédérique Constant, часовой дом с семейными традициями, который
Wandel der Zeit angepasst hat. Eine Marke mit einem breiten Spektrum von qualitativ
идет в ногу со временем. Разнообразные коллекции элитных часов этой марки
hochwertigen Uhren, die auf ein begeistertes Publikum von Enthusiasten und Sammlern
предназначены для коллекционеров и ценителей качественных часов.
zählen können.
74
36/"#065 $)30/0(3"1) 3*7"
'30. å 5SJCVUF UP HFOUMFNFO T XPPEFO TQPSUT CPBUT PG UIF SPBSJOH T 'SFEFSJRVF $POTUBOU QSPVEMZ TVQQPSUT UIF 3JWB )JTUPSJDBM 4PDJFUZ
.PSF JOGPSNBUJPO PO XXX GSFEFSJRVF DPOTUBOU DPN
5FOFSJGF (SBO $BOBSJB 'VFSUFWFOUVSB
compras shopping
Pisando fuerte
steve madden Standing strong 76
destacado, textoFacilit lobortie tat ipit nullametuero ea consequisl diamet nonse tetummy nonsequam iuscili quiscidunt lut iure mod tat at at, consecte core magna core commod te minibh er sum nim velenim diat ullamconulla commy nit alit, consenibh etuerci bla feugait nullummy nibh essed et at. Duis at. Quat. Duis num volore verat ent at. Wis acip et incipit ex eliquamcor adipism odolor summy niscil dit verci bla.
Destacado textoVolut luptat. Enim illa feuismodolor suscips uscilit, quisi. Iquate consed dio consequ isiscin vel iuscillum vent dolut augait aliquismod magna consecte exercidunt praessim num inciduis adionse quamet ullandipsum veliquipisit in hent ut at, vullums andiam velenibh et, sequisl utpatis adipsum ilismolor suscing esto eum dion endio od te tie veratem
MoFaciliquat, quip euisl dunt euissit wis ex et ipis del eugait lobor se tie
MTat. Commolummy nit laore commodo lorperos ad ex el ilit, sit laorer
feugait praesequatum in vulput aliquamconse feum iustie min ulput numsan-
am numsan venisis aliquiscil estio digna am vullaortio digna am ea atem
dre con hent prat delit aliquamet, vulla ad dit alit et alit adit irit aut in he-
augueros elit, si eugiate min vel el ero exer sectem vel iniam, vel dit vel
nismo lortie feugiat. Il er senim velit nonulla con vent ilit augue vel del ulput
in utetummod dipit, conse commy nullandrem vercil ut lum nullum illaore
numsandre magnim diamcon ullaore endit wis enim zzriusto odit, veliqua-
diat num iuscilissim iustrud modoloborero doloreet accummy nibh eugait
tem nonsecte vulluptat, vel iurem vel ent lore ea facilis num ilit dolorerit lum
acipis elit lorpercip et ut accum quisi.
quipis ate do consed dolobor senibh elit dolor sequam illum doloboreet
Unt wis elisi. An velesenis num vent loreet, vel ut aut am in ver sit dolummy
dolobor perosto dit aci tisi.
num dunt dolorpercip elit ad tat, quatue conum ilit ip ero conse do
m
Ipit erosto consendre feu faccummolore feuis ad ming eu feuisi elisl ulput
conullandre dit veliqua metuer sequatuer si.
adignit atiscipit la autat, quisis dolesequip ea feu facidunt eum acidunt ipi-
Nit eugue feugiam zzriureetum dolummy nulluptatum velissim ipsummo
sim eugait doluptat. Idunt am vel ulput vel ullutat nim quatin voluptat, volum
loreet adigna adio exerat, consequisit lore mod eu feugiam autpat.
quip etue enis alissi tat lorem dignit veliquate vullut nullaorero diam, venim
Ex et, quatincidunt prat. Ud moloborem ipisisl dolore et irilluptat. Ut autem
zzriustis num quatet, quam dolobor si.
veriure tate magnibh endre modio duis aliquat. Ilisit num vel dit lutat,
Te tem et nullandre feugiam ip elent ulla faccum acipsum iustie ming ea
velesequate mincil dolut wis at dipit aliquis molesed dipsusci blandio
facipit ulluptat, consed min vercidunt am exeraessi.
nsecte diam vulla at wisl ea aut utpat, volobortis aci tat elestrud ero ex
Pat vent duipsum dolore ent nim nonse duisi tetuera tissim quismod ignibh
esse modio doleseq uamet, cor senisim dolorpe rcipit alit lam, con henim
exerostis esto exer atis niam quatet vullamc onummy nulla facil ex eliscillaor
init exerat velesed min veliquate molorper ipit alit prating ea feum vent
suscil ip el ullandit vent lortie dolorem dunt praeseq uismodi atuero con
vel dolore magnibh eugait prat vel in henim veraesto delis nos nosto
vent aliquis ad tat irilla alis num dipisci blam alisl utat, suscili quismod olortis
commy nis nonse core vullaore te vendigna consectem iniametuer il
nonse duis dunt at. Cumsandrero eui te tem nullandrem ver inibh euis nulput
dolestrud dolenim dolor sent autat. Modit eugue faccummy nosto od el
eu faciliq uiscing el eu faccum exer ad tie magnibh eu feuis nullaorper si
dui blaoreet
tem do do conse dolore feu facip exer am vulla commy non velestrud mod tat nim atue m
Texto leyendaLumsan eugait at. Uptat. Ut loboreet, sis erci tie magna feummod ex ea faccummolore feumsan henim vel Texto leyenda inglĂŠsIgnibh eros nosto et incincing et aliquatue delit wisim quis ate dolesecte volorem doluptat, con.
compras shopping
Un hombre que usa tantos sombreros como zapatos no puede ser descrito en una sola palabra. Steve Madden es empresario, galardonado diseñador, gigante de los negocios y hombre de familia. Camina entre esa línea que divide su lejano pasado humilde y su instinto consumista, resultando en millones de admiradoras a nivel mundial.
A man who wears as many hats as he does shoes cannot be summed up in one word. Steve Madden is an entrepreneur, award-winning designer, top businessman and family man. He walks the line between his long-gone humble past and his consumer instinct, securing him millions of admirers around the world.
Considerado el magnate del calzado del siglo XXI, Madden tiene un sentido
Considered the footwear magnate of the 21st century, Madden has an inborn
innato de lo que está de moda, lo que es excitante y más importante aún,
sense for what is in fashion, what is around the corner, what is exciting and, more
cómo trasladar esto al consumidor. Inspirado en el rock and roll, con un to-
importantly, how to convey this to the consumer. Inspired in rock and roll, with a
que de sex appeal y una línea urbana, Madden crea zapatos innovadores,
touch of sex appeal and an urban flair, Madden creates new and light-hearted
divertidos, un poco salvajes y siempre muy chic.
shoes, just a little wild and always very chic.
c
En 1990, con apenas 1.100 dólares en el banco, Steve Madden siguió su
In 1990, with just 1,100 dollars in the bank, Steve Madden followed his intuition for
intuición para crear tendencia, anticipándose a las necesidades del consumi-
creating trends, for foretelling consumer needs, offering modern and yet accessible
dor, ofreciendo colecciones vanguardistas a la vez que accesibles. Canalizó
collections. He channelled his creative flair in producing a variety of exciting forms
su energía creativa en producir una variedad de formas y estilos vibrantes
and styles in his factory in Queens, and soon his dream came true: the Steve
en su fábrica de Queens y rápidamente su sueño se convirtió en realidad: la
Madden label was born.
marca Steve Madden había nacido.
Based on his instinct and one step ahead of trends, he transformed a relic of
Basándose en su instinto y su anticipación a las tendencias, transformó una
the past into a hit when he reintroduced platform shoes in early 1990. Inspired
reliquia del pasado en un fenómeno del calzado cuando reintrodujo las
by his favourite nineties rock stars, platform shoes became the distinctive mark of
plataformas a principios de 1990. Inspirado por sus estrellas de rock favori-
Steve Madden. The designer observes what people are wearing in the street
tas de los 70, los zapatos de plataforma se convirtieron en el sello distintivo
around the world - this is how his ideas are born. He remarks that, right now,
de Steve Madden. El diseñador observa lo que lleva la gente de la calle
fashion is dictated by individual style, that in the future fashion is what people feel
alrededor del mundo, recorriéndolo es como nacen sus ideas. Afirma que,
comfortable in, providing they accessorise correctly.
actualmente, la moda está dictada por el estilo individual, pero que en el
The core of the trademark is the fusion of music and style: “music is the DNA
futuro será cualquier cosa con la que una persona se sienta bien, siempre que
of what I do” explains Madden. Just as in fashion and design, he is always
vaya acompañada de las piezas correctas.
at a pace with the latest in music, with emerging talents, and he integrates his
El núcleo de la marca es la fusión de la música y el estilo: “música es el
marketing platform with the promotion of artists through different media, channels
ADN de lo que hago”, afirma Madden. Al igual que con la moda y el di-
and live presentations. Steve Madden worked with foremost artists before they
seño, siempre está tras lo último en música, talentos emergentes, e integra su
became well known stars, such as Lady Gaga, Katy Perry, Ellis Goulding, Emeli
plataforma de marketing con la promoción de artistas a través de diferentes
Sande, Karmin, Paloma Faith, Jason Derulo, Katy B and Neon Trees.
medios, canales y presentaciones en vivo. Hoy, la marca Steve Madden
Today, the Steve Madden label is tantamount to a lifestyle. In addition to designing and
ha evolucionado en un estilo de vida. Además de diseñar y comercializar
marketing products, under different trademarks, the company also secures alliances
productos, bajo sus diferentes marcas la compañía también crea alianzas y
and strategies in such different fashion spheres as prêt-a-porter, casual, lingerie and
estrategias tan diversos como moda pret-a-porter, casual, íntima y de baño,
swimwear, glasses, jewellery, perfumes, luggage and household linens.
gafas, joyas, perfumes, equipaje y productos de cama y baño.
You will find this label exclusively in The Mint Company, in the Plaza del
Encontrarás esta marca en exclusiva en The Mint Company, en el Centro
Duque Shopping Mall. American Steve Madden products have that marked
Comercial Plaza del Duque. La firma americana Steve Madden reúne esa
personality and those innovative features which go with The Mint Company
marcada personalidad y carácter innovador, características afines con el
spirit, visible whenever you visit any of their shops and see the wide range of
estilo propio de The Mint Company.
trademarks stocked.
78
РЕПОРТАЖ О МАРКЕ
STEVE MADDEN Mit festem Tritt
покупки einkaufen Нелегко описать в двух словах мужчину, в гардеробе которого на каждую пару обуви – своя шляпа. Стив Мэдден – предприниматель, дизайнер, удостоенный многих призов, гениальный организатор и отличный семьянин. Выходец из бедной семьи, человек с безошибочным инстинктом потребителя, кумир миллионов модниц по всему миру, Мэдден снискал себе славу обувного магната XXI века.
Ein Mann, der so viele Hüte wie Schuhe trägt, kann nicht in einem Wort beschrieben werden. Steve Madden ist Unternehmer, preisgekrönter Designer, Gigant der Geschäftswelt und fürsorgender Familienvater. Er geht seinen Weg auf dieser Linie, die seine ferne Vergangenheit aus bescheidenen Verhältnissen und seinen Instinkt für gute Geschäfte voneinander trennt. Das Ergebnis: Millionen von Bewunderinnen auf der ganzen Welt.
Врожденное чувство моды помогает ему предугадывать тенденции, завоевывать сердца
Madden gilt als der Schuhmagnat des 21. Jahrhunderts. Er besitzt einen angeborenen Sinn
и, самое главное, убеждать. Его модели, вдохновленные культурой рок-н-ролла, облада-
für das, was in Mode ist, was kommt und was aufregend ist, und noch wichtiger, wie man
ют неотразимой сексапильностью в чисто городском стиле. Они повышают настроение
dies an den Verbraucher weitergeben kann. Inspiriert am Rock and Roll, mit einem Hauch
и поражают новизной. Временами экстравагантны и всегда шикарны.
von Sex-Appeal und mit urbanem Stil kreiert Madden innovative Schuhe: lustig, ein wenig
В 1990 году, имея на счету в банке всего 1100 долларов, Стив Мэдден решил довериться
wild und immer sehr schick.
своей интуиции, чтобы создавать модные тенденции, опережая потребности потребите-
Im Jahr 1990, mit nur 1100 Dollarn auf der Bank, folgte Steve Madden seiner Intuition,
лей, для которых он стал разрабатывать авангардные и одновременно доступные кол-
um einen neuen Trend zu schaffen. Er erahnte die Bedürfnisse der Verbraucher und bot
лекции обуви. Работая на фабрике в Куинсе, он направил всю свою творческую энергию
gleichsam avantgardistische wie auch erschwingliche Schuhmoden an. Er kanalisierte in
на поиск новых, необычных форм и стилей. Очень скоро его мечта стала реальностью:
seiner Fabrik in Queens seine kreative Energie in die Herstellung einer atemberaubenden
марка Steve Madden вышла в мир.
Vielzahl von Formen und Stilen. Und sein Traum wurde schnell Wirklichkeit: Die Marke Steve
m
В начале 90-ых годов, повинуясь предчувствию и творческому инстинкту, Стив Мэдден
Madden war geboren.
вернул в моду туфли на платформе, превратив забытый реликт в предмет культа. Дань
Basierend auf seinem Instinkt und der Antizipation von Trends verwandelte er ein Relikt der
рок-звездам 70-ых, туфли на платформе стали визитной карточкой Стива Мэддена. Ди-
Vergangenheit in ein Phänomen der Schuhmode, als er im Frühjahr 1990 das Schuhwerk mit
зайнер находит новые идеи, наблюдая за толпой в разных уголках мира. Он считает, что в
Plateau wieder einführte. Inspiriert von seinen Lieblings-Rock-Stars der 70er Jahre wurden die
наши дни моду диктует индивидуальный стиль, а в будущем модной сможет стать любая
Plateauschuhe zum Markenzeichen von Steve Madden. Der Designer beobachtet sehr genau,
вещь, в которой человек чувствует себя хорошо, необходимо только правильно подо-
was die Menschen auf der ganzen Welt tragen. Indem er die Welt umreist, werden neue Ideen
брать к ней другие элементы одежды.
geboren. Er behauptet, dass die Mode heutzutage von einem individuellen Stil bestimmt wird,
Квинтэссенция марки – сплав музыки и стиля. «Музыка – это ДНК моего творчества» -
in der Zukunft es aber alle Dinge sein werden, die einer Person ein gutes Gefühl verleihen -
утверждает Мэдден. Так же как в моде и дизайне, в музыке он ни на шаг не отстает от вре-
vorausgesetzt, sie werden von den richtigen Accessoires begleitet.
мени. Поддерживая молодые таланты, Мэдден использует свои рекламные кампании для
Der Kern der Marke ist die Verbindung von Musik und Stil: "Musik ist die DNA von allem, was
продвижения перспективных исполнителей, предоставляя им возможность заявить о
ich tue", sagt Madden. Genau wie bei der Mode und dem Design ist er auch stets auf dem
себе в средствах массовой коммуникации и на эстраде. Еще не став знаменитыми, покро-
neuesten Stand der aktuellen Musiktrends und aufstrebenden Talenten. Er integriert so seine
вительством Стива Мэддена пользовались такие звезды, как Леди Гага, Кэти Перри, Эллис
Marketing-Plattform mit der Werbung für Künstler und fördert sie über verschiedene Medien,
Гоулдинг, Эмели Санде, Кармин, Палома Фейт, Джейсон Деруло, Кэти Би и Неон Трис.
Kanäle und Live-Präsentationen. Steve Madden arbeitete mit großen Künstlern zusammen, bevor
Сегодня марка Steve Madden превратилась в стиль жизни. Фирма не только разрабаты-
diese bekannte Stars wurden, so z. B. mit Lady Gaga, Katy Perry, Ellis Goulding, Emeli Sande,
вает и продает модную обувь под различными торговыми марками, она также создает
Karmin, Paloma Faith, Jason Derulo, Katy B und Neon Trees
альянсы и участвует в разработке стратегических направлений в таких далеких друг от
Heute hat sich die Marke Steve Madden in einen Lebensstil entwickelt. Neben Design und
друга сферах, как мода прет-а-порте, одежда на каждый день, нижнее белье и купальни-
Vermarktung von Produkten unter verschiedenen Markennamen schafft das Unternehmen auch
ки, очки, украшения, постельное белье и принадлежности для ванной.
Allianzen und Strategien, die so vielfältig sind wie Mode Prêt-à-porter, lässige und intime Mode,
В торговом ценре Plaza del Duque продукцию этой эксклюзивной марки можно найти в
Bademode, Sonnenbrillen, Schmuck, Parfüm, Gepäck, sowie Bett- und Badeprodukte.
магазине The Mint Company. Американскую марку Steve Madden отличает неповторимая
Sie finden diese Marke exklusiv bei The Mint Company im Einkaufszentrum Plaza del Duque. Die
индивидуальность и новаторство, что вполне соответствует стилистической концепции
US-Firma Steve Madden bringt ihren innovativen Chrakter und unverwechselbare Persönlichkeit
The Mint Company. В этом можно убедиться, посетив любой из магазинов сети и познако-
mit dem ganz eigenen Stil von The Mint Company zusammen, der sich einem jeden offenbart,
мившись с ее широким ассортиментом и разнообразным набором брендов.
der eine ihrer Filialen besucht, um ihre große Auswahl und Vielfalt an Marken kennen zu lernen.
80
ideal joyeros ROLEX CELLINI
OMEGA SEAMASTER
El reloj
The
IDEAL watch
Este año viene repleto de novedades, las firmas más importantes en el mundo de la relojería sacan su artillería pesada para impactar y atraer. Elegir el reloj Ideal no es tan complicado, si se tiene claro lo que se busca y se cuenta con personal cualificado, que puede asesorar correctamente en la elección. Aunque, al final, la decisión es de usted. Es difícil dejar de lado la subjetividad. Para ayudarle a decidir, le presentamos una selección, que parte de la variedad y el cuidado en los detalles técnicos hasta el amor por la relojería. ¡Déjese seducir!
This year comes full of novelties, the most important watchmaking firms of the world are getting out the heavy artillery to surprise and attract. Choosing the Ideal watch is not so difficult, if you have clear ideas on what you are looking for and there is a qualified assistant to advise you correctly on the choice; although, in the end, the decision is yours. It is difficult to leave subjectivity to one side. In order to help you choose, we present a varied selection where attention to technical detail and love for the art of horology combine. Let yourself be tempted!
Этот год радует нас своими новинками, ведь самые
Dieses Jahr ist voller Neuheiten - die weltweit
престижные часовые фирмы с мировым именем
bedeutendsten Uhrenhersteller haben schwere
пытаются привлечь внимание и поразить клиентов.
Geschütze aufgefahren, um ihre Kunden zu beeindrucken
Выбрать идеальные часы, не так уж и трудно, если вы
und zu überzeugen. Die Wahl der idealen Uhr ist nicht
четко представляете себе, что именно вы ищете, и можете
so kompliziert, wenn man weiSS, was man sucht und
рассчитывать на совет опытного персонала. Хотя, в
von erfahrenem Personal beraten wird. Obwohl die
конечном итоге, окончательное решение остается
endgültige Entscheidung natürlich stets bei Ihnen
только за вами. Но все же очень тяжело оставаться
liegt. Es ist schwierig, die Subjektivität beiseite zu lassen.
беспристрастным в деле выбора идеальных часов. Чтобы
Um Ihnen bei der Entscheidung zu helfen, stellen wir
помочь вам, мы представляем несколько стилей, которые
Ihnen hier eine Auswahl vor, die von der Vielfalt und den
объединяют техническое совершенство и любовь к
technischen Details ausgeht und bis zur Liebe für die
часовому искусству. Поддайтесь очарованию времени!
Uhrmacherkunst reicht. Lassen Sie sich verführen!
82
ideal joyeros
OMEGA DE VILLE PRESTIGE
Cartier TanK Anglaise
BREGUET REINE DE NAPLES PRINCESSE
DIOR LA D DE DIOR GLASHÜTTE ORIGINAL PAVONINA
FEMINIDAD ATEMPORAL
TIMELESS FEMININITY
El oro y los diamantes son los protagonistas indiscutibles cuando se busca una
Undoubtedly, gold and diamonds are a must when it comes to selecting
pieza de relojería elegante, que trascienda todas las épocas. Las diferentes
an elegant watch, which transcends time. The different shapes, sizes
formas, tamaños y los detalles permiten seleccionar un accesorio con el cual
and details will allow you to choose an accessory with which you will
sentirse identificada. Las casas de relojería saben que diseñar para la mujer es
feel at one. Watchmakers know that designing for women is a difficult
un trabajo complicado, que exige la perfecta unión entre calidad y belleza.
task, one that demands a perfect union between quality and beauty.
84
FREDERIQUE CONSTANT LADIES AUTOMATIC
PATEK PHILIPPE lady complications
*Exclusive in Ideal Safari
CORUM ADMIR AL'S CUP
BVLGARI LVCEA
LONGINES ELEGANT COLLECTION
ВЕЧНАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ
Zeitlose Weiblichkeit
Золото и бриллианты — вот бесспорные фавориты элегантных
Gold und Diamanten sind die unbestrittenen Protagonisten bei der Suche nach
часов, которые остаются стильными во все времена. Различные
einer stilvollen Uhr, die die Zeitepochen überschreitet. Die unterschiedlichen
формы, размеры и мотивы позволяют выбрать изящный аксессуар,
Formen, Größen und Details erlauben es Ihnen, ein Accessoire auszuwählen, mit
с которым вы будете чувствовать себя комфортно. Часовые дома
dem Sie sich identifiziert fühlen. Die Uhrenhersteller sind sich darüber bewusst,
прекрасно знают, что дизайн женских часов требует идеального
dass es eine komplizierte Aufgabe ist, attraktive Designs für die Frau zu entwicke-
союза качества и красоты.
ln, denn es gilt, die perfekte Kombination von Qualität und Schönheit zu finden.
ideal joyeros BREGUET CLASSIQUE TOURBILLON QP
FREDERIQUE CONSTANT SLIMLINE MOONPHASE
PATEK PHILIPPE NAUTILUS TR AVEL TIME CHRONOGR APH *Exclusive in Ideal Safari
LONGINES CONQUEST HERITAGE R ADO DIAMASTER
ELEGANCIA MASCULINA
MASCULINE ELEGANCE
Para el hombre moderno es indispensable contar con una buena pieza de
The modern man cannot go without a quality timepiece, the perfect
relojería, ese complemento perfecto para acompañar un impecable traje de
accessory for an impeccable suit and tie, or to provide some casual
corbata o para darle un toque de sofisticación a unos relajados pantalones
cotton trousers with a touch of sophistication. Some watches allow you
de algodón. Algunas piezas dejan ver su interior invitando a descubrirlo,
to look inside and discover their heart; others set standards high with
otras elevan el listón con complicaciones que deleitan. Las líneas clásicas y
fascinating complications. The boundaries between classic lines and
las formas innovadoras se desdibujan creando objetos intemporales.
innovating forms blur, creating timeless pieces.
86
CORUM ADMIR ALS CUP SEAFENDER TOURBILLON
GLASHÜTTE ORIGINAL PANOMATIC INVERSE
ZENITH EL PRIMERO
BVLGARI octo VELOCISSIMO
BAUME & MERCIER CLIFTON
GUCCI G TIMELESS
МУЖЕСТВЕННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ
MÄNNLICHE ELEGANZ
Современного мужчину невозможно представить без хороших
Für den modernen Mann von heute ist es unverzichtbar, eine gute Uhr zu
часов. Часы подчеркивают элегантность хорошо сшитого костюма
haben. Sie ist das perfekte Accessoire zu einem tadellosen Anzug und
или придают утонченность более спортивному стилю. Прозрачный
Krawatte oder um eine sportliche Baumwollhose durch einen Hauch von
циферблат некоторых моделей обнажает часовой механизм, в
Raffinesse zu ergänzen. Manche Uhren offenbaren ihr Inneres und laden
других моделях пальму первенства держит технологическое
dazu ein, es zu entdecken, andere haben die Messlatte mit komplizier-
совершенство. Классические линии в сочетании с новейшими
ten Details erhöht und begeistern. Die klassischen Linien und innovativen
формами позволяют создавать настоящие произведения искусства.
Wege haben sich verwischt, um zeitlose Objekte zu schaffen.
ideal joyeros
TAG HEUER AQUAR ACER
ROLEX OYSTER PERPETUAL
BREITLING COLT 33
GUCCI GUCCISIMA
CHANEL J12 BLUE LIGHT
CASUAL CHIC
CASUAL CHIC
Los relojes adoptan las curvas femeninas, se adaptan a la muñeca como
The limits between the sublime and the ordinary merge in a
una segunda piel. Es el momento para dejar que esta pieza sea prota-
selection of versatile and exquisite timepieces. Glamour can also
gonista de tu estilismo ¡Lúcelo!. La innovación tecnológica y la intempo-
be multipurpose. Contrasts prevail in the diversity of designs and
ralidad de materiales naturales van de la mano. El concepto 'tendencias'
materials. Ultimately, the watch adapts to the woman, to her needs
se redefine y amplía sus límites. Los relojes más chic y femeninos son
and demands.
objeto de deseo.
88
ULYSSE NARDIN LADY DIVER
CHOPARD HAPPY SPORT OVAL
HUBLOT CLASSIC FUSION TI
R ADO ESENZA TOUCH
TISSOT LADY T072 Automatic
СТИЛЬНАЯ НЕБРЕЖНОСТЬ
CASUAL CHIC
Контур часов смягчается подобно очертаниям женской фигуры, и они
Die Uhren haben die weiblichen Kurven angenommen. Sie schmiegen sich an
облегают запястье как вторая кожа. Это идеальный момент, чтобы превратить
das Handgelenk wie eine zweite Haut. Der Moment ist gekommen, dass die-
часы в главный элемент вашего стиля. Технологические инновации и
ses Schmuckstück Protagonist Ihres individuellen Stils wird! Schmücken Sie sich
непреходящая мода на благородные материалы идут рука об руку. Концепция
mit einer Uhr! Technologische Innovation und Zeitlosigkeit natürlicher Materialien
трендов определяется заново и значительно расширяет свои границы. Самые
gehen Hand in Hand. Das Konzept der "Trends" wird neu definiert und erwei-
шикарные и женственные часы превращаются в настоящие объекты культа.
tert seine Grenzen. Die schicksten Uhren für die Frau sind Objekt der Begierde.
ideal joyeros
BREITLING CHRONOMAT 44 AIRBORNE
CARTIER CALIBRE DIVER
HUBLOT BIG BANG TI
PANER AI LUMINOR marina
ULYSSE NARDIN MARINE DIVER
DEPORTIVOS DE ÉLITE
ELITE SPORTS
Escuchar el rugir del motor, sentir la ingravidez de las profundidades
The roars of a motor, the weightlessness of the ocean depths
del océano o el vértigo de sobrepasar las nubes son sensaciones a las
or the giddiness of flying above the clouds are the sensations
que transporta esta selección de relojes sólo con verlos. El compañero
conjured up by this selection of watches as soon as you see them.
de aventuras debe ser una pieza que estéticamente refleje la persona-
Your adventure companion must be a timepiece that reflects the
lidad de su propietario y técnicamente cumpla con los requisitos más
personality of its owner and meets the most demanding technical
exigentes. La fuerza, la potencia y la resistencia se llevan en el alma
requirements. Strength, power and resistance are found in the soul
y en la piel.
and on the skin.
90
IWC AQUATIMER CHARLES DARWIN
TAG HEUER CARRER A CALIBRE 1887
CHOPARD JACK Y ICK X
JAEGER LECOULTRE MASTER COMPRESSOR
ZENITH LIGHTWEIGHT 45MM
TISSOT SQUELETTE
ЭЛИТНЫЕ СПОРТИВНЫЕ ЧАСЫ
SPORTLICHE ELITE
Наслаждаться звуком ревущего двигателя, чувствовать невесомость в
Hören Sie das Dröhnen des Motors, fühlen Sie die Schwerelosigkeit der Tiefen
глубинах океана или прилив адреналина при покорении вершины —
des Ozeans oder den Schwindel, wenn Sie zu den Wolken aufsteigen - dies
вот такие чувства вызывает в нас даже мимолетный взгляд, брошенный
sind die Empfindungen, die Sie allein beim Anblick dieser Auswahl von Uhren
на коллекцию спортивных часов. Часы, верный спутник приключений и
spüren werden. Der Kamerad bei einem Abenteuer sollte eine Uhr sein, die
риска, должны эстетически отображать индивидуальность их хозяина
die Persönlichkeit ihres Besitzers spiegelt und technisch die anspruchsvollsten
и отвечать самым жестким техническим требованиям. Сила, стойкость
Anforderungen erfüllt. Stärke, Kraft und Ausdauer trägt man in Seele und
и надежность — у вас в сердце и на запястье.
Haut.quid duconsus nius atus anum, tem, quone condet; nem, quam dem
entrevista interview
Confesiones
Jack heuer Confessions 92
t
Jack Heuer repasa las páginas de la relojería suiza con una biografía apasionante que reconstruye su excepcional trayectoria en la industria helvética.
Jack Heuer revisits the story of Swiss watchmaking in an intense biography which reconstructs his extraordinary career in the industry.
Todo comienza en 1860. Jack W. Heuer es el bisnieto de Edouard Heuer
It all starts in 1860. Jack W. Heuer is great grandson of Edouard
quien, en esa fecha, funda un pequeño taller relojero en Saint Imier llamado
Heuer who, in that year, opened a small watchmaking workshop in
Ed. Heuer & Co. 154 años más tarde, el padre espiritual de TAG Heuer y
Saint Imier called Ed. Heuer & Co. 154 years later, the spiritual father
Presidente de Honor de la marca suiza nos hace partícipes de sus secretos
of TAG Heuer and Honorary Chairman of this Swiss company tells us
en una obra autobiográfica, The Times of My Life.
his secrets in the autobiographic book, The Times of My Life.
La historia de la última leyenda viva de la relojería suiza nunca había sido
The story of the last living legend of Swiss watchmaking had never
trasladada al papel. Al ser el último miembro de la familia Heuer profesio-
been put to paper. Being the last professionally active member of the
nalmente activo en la industria relojera, Jack Heuer se ha sentido en el deber
Heuer family in the watchmaking industry, Jack Heuer has felt it his
de escribir: “represento la cuarta generación de la familia Heuer. Mi vida
duty to write: “I represent the fourth generation of the Heuer family.
profesional y mi vida personal han estado estrechamente relacionadas con
Both my professional and my personal life have been closely tied to the
la industria relojera. He querido compartir mi historia, mis historias”.
watchmaking industry. I have wanted to share my story, my stories”.
“Me siento feliz de haber tenido el tiempo, la salud y la energía ne-
“I am happy that I’ve had the necessary time, health and stamina to
cesaria para llevar a cabo este proyecto”, confiesa Jack Heuer, quien
carry out this project” admits Jack Heuer, who celebrated his 81st
cumplió sus 81 años el pasado mes de noviembre; “la historia que tenía
birthday last November; “the story I’ve had in my head for so many
en la cabeza desde hace tantos años está finalmente en papel y me
years is finally on paper, and I feel relieved”.
siento aliviado por ello”.
Backed and encouraged by members of his family and friends, as
Apoyado e impulsado por los miembros de su familia, sus amigos, así como
well as by many journalists, collectors and associates, Jack – as
por numerosos periodistas, coleccionistas y amigos de la marca, Jack, como
he likes to be called – has decided to write his memoires before
le gusta que le llamen, ha decidido redactar sus memorias antes de jubilarse
retiring to a quiet life.
y llevar una vida tranquila.
“It’s a torture for me to leave my appointment as Honorary
“Es un suplicio para mí abandonar mi cargo de presidente de Honor de la
Chairman of the company which bears my name and that of
empresa que lleva mi nombre y el de mis antepasados, pero me siento feliz
my forefathers, but I feel comforted to see that TAG Heuer is in
de ver que TAG Heuer está en buenas manos y en una posición de líder en
good hands and in a leading position in the market; I accept my
el mercado; asumo mi renuncia con total serenidad”.
resignation with peace of mind”.
A lo largo de sus 10 capítulos y sus 290 páginas, la obra desvela el in-
Through its 10 chapters and 290 pages, the work reveals the
genio y la audacia de un pionero que ha marcado su tiempo y el de sus
ingeniousness and audacity of a pioneer who has left a mark on
contemporáneos, y que será para las generaciones futuras un modelo de
his time and on that of his contemporaries, and who will be an
excelencia, de creatividad, un espíritu combativo inimitable.
example of excellence, creativity and inimitable perseverance for
“La mejor jugada de Jack fue lograr poner un cronógrafo Monaco en la
future generations.
muñeca de Steve McQueen durante el rodaje de la película Le Mans,
“Jack’s best shot was to manage to put a Monaco chronograph on
en 1970”, recuerda Jean-Christophe Babin, antiguo CEO de TAG Heuer
Steve McQueen’s wrist when shooting Le Mans, in 1970”, recalls
(2001-2013), en el prefacio de la obra. Y añade: “sin la visión y la ins-
Jean-Christophe Babin, former CEO of TAG Heuer (2001-2013),
piración de Jack durante los años pasados a las riendas de la empresa
in the preface of the book. And adds: “without Jack’s foresight and
familiar, TAG Heuer no habría sido coronada por el éxito que experimenta
inspiration during past years at the head of the family business, TAG
en la actualidad”. Los conocimientos de Jack en electrónica, su amor por el
Heuer would not have been the successful company it is today”. Jack’s
entrevista interview
deporte automovilístico, su obsesión por la precisión y sus innumerables gol-
knowledge of electronics, his love of motor sports, his obsession with
pes de ingenio han permitido a la marca suiza convertirse en la prestigiosa
precision and his countless brilliant ideas has allowed the Swiss brand
manufactura que es hoy.
to become the prestigious watchmaker it is today.
Ahora, la fascinante historia de Jack Heuer está al alcance de un mayor nú-
Now, Jack Heuer’s fascinating story is within reach of a greater
mero de lectores, en lengua inglesa, y revela cómo los aparentes rodeos de
number of readers in English, and it tells how the apparently random
una trayectoria personal constituyen etapas decisivas en los destinos huma-
twists and turns of a personal career are decisive chapters of human
nos. La obra, auténtica enciclopedia, permite comprender mejor las apuestas
fate. The book, a veritable encyclopaedia, gives us an insight into the
de la industria relojera helvética y constituye un informe histórico fiable sobre
Swiss watchmaking industry, providing a reliable historical account of
los altibajos sufridos por toda la industria relojera, principalmente durante
the ups and downs suffered by the sector, especially during the dark
el sombrío periodo de la crisis del cuarzo a finales de los años 70. Ahora
period of the quartz crisis at the end of the seventies. We now know
sabemos que también fue un periodo negro para Jack: «nunca fue fácil. He
that it was also a sombre period for Jack: “it was never easy. I’ve had
tenido que sacar ánimo y una gran fortaleza emocional para sumergirme
to brace myself and find emotional strength to delve into my files,
en mis archivos, algunos de los cuales han permanecido encerrados en una
some of which have been closed in boxes for over 30 years. In order
caja desde hace más de 30 años. Con la intención de ser veraz, he querido
to be truthful, I have wanted to narrate not only the happy years of my
cubrir los felices años de mi vida, pero también los más difíciles”.
life, but also the difficult ones”.
The Times of My Life es la auténtica historia de una vida de por sí ya noveles-
The Times of My Life is the true story of an eventful existence. “Jack has
ca. “Jack tiene una memoria extraordinaria. No engaña. Su autobiografía,
an extraordinary memory. He doesn’t deceive. His autobiography,
con sus anécdotas picantes y sus cálidos toques de humor es, ante todo, la
with its racy anecdotes and its endearing touches of humour is, above
historia de un gran hombre. ¡Que lo disfruten!”. Stéphane LINDER, CEO de
all, the story of a great man. Enjoy it!” Stéphane LINDER, CEO of TAG
TAG Heuer desde 2013.
Heuer since 2013.
94
интервью interview
Откровения
JACK HEUER Bekenntnisse
Джек Хоэр перелистывает страницы истории часового дела Швейцарии в захватывающей автобиографии, которая повествует о его необыкновенном жизненном пути в швейцарской часовой индустрии.
JACK HEUER GIBT IN SEINER FASZINIERENDEN BIOGRAFIE EINEN TIEFEN EINBLICK IN DIE SCHWEIZER UHRENINDUSTRIE UND REKONSTRUIERT SEINEN WEG IN IHR.
Собственно говоря, история эта начиналась в 1860 году. Джек В. Хоэр — правнук Эдуарда
Alles begann im Jahr 1860. Jack W. Heuer ist der Urenkel von Edouard Heuer, der zu jener
Хоэра, который в том самом году основал небольшую часовую мастерскую в Сент-Имье,
Zeit eine kleine Uhrmacher-Werkstatt in St. Imier namens Ed Heuer & Co gründete. 154 Jahre
дав своей фирме название Ed. Heuer & Co. Через 154 года духовный вдохновитель TAG
später enthüllt uns der geistige Vater von TAG Heuer und Ehrenpräsident der Schweizer
Heuer и почетный президент этой швейцарской часовой марки раскрывает секреты
Marke seine Geheimnisse in dem autobiographischen Werk The Times of My Life.
своей жизни в автобиографии, названной “The Times of My Life” — «Времена моей жизни».
Die Geschichte der letzten lebenden Legende des Schweizer Uhrenhandwerks wurde
Впервые история жизни Джека Хоэра — живой легенды швейцарской часовой
nie zuvor zu Papier gebracht. Als letztes Mitglied der Familie Heuer, das noch in der
индустрии — выходит в печатном виде. Джек Хоэр, последним из своей семьи выбравший
Uhrenindustrie beruflich aktiv ist, fühlte sich Jack Heuer verpflichtet zu schreiben: "Ich
профессиональную карьеру в часовой индустрии, почувствовал, что он обязан написать
vertrete die vierte Generation der Familie Heuer. Mein Berufsleben und mein Privatleben
эту книгу: «Я представитель четвертого поколения Хоэров. Моя карьера и личная жизнь
sind eng mit der Uhrenindustrie verbunden. Ich wollte meine Geschichte und meine
были неразрывно связаны с часовой индустрией. Я хотел поделиться с вами моей
Geschichten teilen und mitteilen“.
историей и моей жизнью».
"Ich bin glücklich, die nötige Zeit, Gesundheit und Energie gehabt zu haben, um dieses
a
«Я очень рад, что у меня хватило времени, здоровья и энергии, необходимых для завершения
Projekt durchzuführen", bekennt Jack Heuer, der im vergangenen November 81 Jahre
этого проекта», — говорит Джек Хоэр, которому в прошлом ноябре исполнился 81 год.
alt wurde. "Die Geschichte, die ich so viele Jahre lang in meinem Kopf hatte, steht
«История, которая долгое время будоражила мое сознание, в конце концов, вылилась на
endlich auf Papier und ich bin wirklich erleichtert darüber."
бумагу, что действительно освободило меня от груза ответственности».
Unterstützt und gefördert von den Mitgliedern seiner Familie, seinen Freunden, sowie
В написании этой книги Джека Хоэра поддерживали семья, друзья и многочисленные
zahlreichen Journalisten, Sammlern und Freunden der Marke, hat sich Jack, wie er gerne
журналисты, коллекционеры и друзья марки. Джек — он сам предпочитает, чтобы его
genannt wird, entschlossen, seine Memoiren zu schreiben, bevor er sich zurückzieht,
именно так называли, — решился записать воспоминания, прежде чем окончательно
um ein ruhiges Leben zu leben.
96
уйти в отставку и начать более спокойную и размеренную жизнь.
"Es ist eine Qual für mich, mein Amt als Ehrenpräsident des Unternehmens, das meinen
«Мне невыносимо тяжело покидать пост почетного президента компании, в названии
Namen und den meiner Vorfahren trägt, niederzulegen, aber ich bin glücklich, TAG
которой значится моя фамилия и фамилия моих предков. Но я счастлив видеть, что
Heuer in guten Händen und in einer führenden Position auf dem Markt zu sehen; Ich
компания TAG Heuer находится в хороших руках и занимает лидирующее положение на
betrachte meinen Rücktritt mit aller Ruhe. "
рынке. Поэтому я могу уйти совершенно спокойно».
Im Verlauf seiner 10 Kapitel und 290 Seiten zeigt das Buch den Einfallsreichtum
Все десять глав и 290 страниц книги раскрывают нам одаренность и бесстрашие
und den Wagemut eines Pioniers, der seine Zeit und seine Zeitgenossen prägte,
первопроходца, который оставил неизгладимый след в своем времени и в душах
und den zukünftige Generationen als Vorbild für Exzellenz, Kreativität und einen
современников, и кто запомнится грядущим поколениям как непревзойденный пример
unnachahmlichen Kampfgeist betrachten werden.
выдающегося характера, созидательности и смелости.
"Der beste Schachzug von Jack war, als er während der Dreharbeiten zum Film Le
«Одним из наиболее выдающихся деловых решений Джека я считаю то, что ему удалось
Mans im Jahr 1970 einen Monaco-Chronographen um das Handgelenk von Steve
надеть хронограф Monaco на запястье Стива Маккуина на съемках фильма „Ле-Ман“ в
McQueen legte", erinnert sich das ehemalige geschäftsführende Vorstandsmitglied
1970 году», — пишет Жан-Кристоф Бабен, бывший президент TAG Heuer (2001–2013),
von TAG Heuer, Jean-Christophe Babin (2001-2013), in dem Vorwort des Werkes.
в предисловии к книге. Он добавляет: «Без проницательности и воодушевления,
Und er fügt hinzu: "Ohne die Vision und Inspiration von Jack im Laufe der Jahre in
проявляемых Джеком в течение всех тех лет, когда он возглавлял семейный бизнес,
der Leitung des Familienunternehmens hätte TAG Heuer nicht den Erfolg gehabt, den
компания TAG Heuer никогда бы не достигла сегодняшнего успеха». Знание электроники,
das Unternehmen heute genießt". Die großen Kenntnisse von Jack auf dem Gebiet
любовь к автоспорту и одержимость точностью вместе с теми многочисленными
der Elektronik, seine Liebe zum Motorsport, seine Besessenheit für die Präzision und
гениальными озарениями, что посещали Джека Хоэра, позволили некогда руководимой
seine unzähligen Geniestreiche haben es der Schweizer Marke ermöglicht, sich in die
им скромной швейцарской часовой фирме в наше время превратиться в престижную
renommierte Firma zu verwandeln, die sie heute ist.
компанию.
Jetzt steht die faszinierende Geschichte von Jack Heuer einer breiteren Leserschaft in
Книга Джека Хоэра теперь доступна широкому кругу читателей на английском языке.
englischer Sprache zur Verfügung und sie zeigt, wie die scheinbar verschlungenen
В ней убедительно показано, как мимолетные на первый взгляд повороты в карьере
Wege einer einzelnen Person entscheidende Phasen menschlichen Schicksals darstellen
отдельного человека оказываются, в конечном счете, решающими судьбоносными
können. Das Werk ist eine wahre Enzyklopädie, die höchst interessante Einblicke in
событиями. Эту книгу можно назвать настоящей энциклопедией швейцарской часовой
die Welt der Schweizer Uhrenindustrie gibt und eine verlässliche historische Darstellung
индустрии. Автобиография представляется надежным свидетелем взлетов и падений
der Höhen und Tiefen der gesamten Uhrenindustrie darstellt - vor allem während der
швейцарского часового дела, в особенности это касается тех тяжких лет конца 1970-х,
dunklen Periode der Quarzkrise in den späten 70er Jahren. Jetzt wissen wir, dass diese
которые известны как «кварцевый кризис». Это были мрачные времена для Джека,
Zeit auch eine schwere Periode für Jack war: "Es war nie einfach. Ich musste eine große
который признается: «Далеко не всегда было легко. Мне нужно было найти в себе
emotionale Kraft und Mut aufbringen, um in meinen Archiven, von denen einige seit
достаточно смелости и эмоциональных сил, чтобы погрузиться в мои архивы, которые в
über 30 Jahren in einer Kiste ruhten, nach vergangenen Ereignissen zu forschen. Um
некоторых случаях пылились в коробках более тридцати лет. Заботясь об истине, я хотел
ehrlich zu sein, wollte ich sowohl die glücklichsten Jahre meines Lebens, als auch die
охватить и счастливые годы моей жизни, и самые трудные».
schwierigsten schildern. "
“The Times of My Life” — правдивая история невероятной жизни. «У Джека великолепная
The Times of My Life ist die wahre Geschichte von einem Leben, das in sich selbst
память. Он ничего не приукрашивает. Все эти иногда пикантные истории, весьма уместно
schon ein Roman ist. "Jack hat ein außerordentliches Gedächtnis. Er trügt nichts vor.
приправленные теплым юмором, превращают его автобиографию в историю жизни по-
Seine Autobiographie ist mit seinen pikanten und oftmals humorvollen Anekdoten in
настоящему великого человека. Могу только пожелать всем приятного чтения». Стефан
erster Linie die Geschichte eines großen Mannes. Genießen Sie das Werk!" Stéphane
ЛИНДЕР, президент TAG Heuer с 2013 года.
LINDER, geschäftsführendes Vorstandsmitglied von TAG Heuer seit 2013.
marcas de lujo luxury names
El Lujo Sostenible de
Chopard
Chopard’s Sustainable Luxury El Viaje hacia el Lujo Sostenible (The Journey) es un programa concebido para varios años, que fue presentado por Chopard durante el Festival de Cine de Cannes de 2013, en asociación con Eco-Age y con su directora creativa, Livia Firth.
The Journey towards Sustainable Luxury is a long-term programme presented by Chopard during the Cannes Film Festival of 2013, in association with Eco-Age and its creative director, Livia Firth.
The Journey, un nuevo hito para los relojes de lujo y para la industria de la joyería,
The Journey, a new challenge for the luxury watch and jewellery industry,
comienza en el momento en que Chopard empieza a forjar una relación filantró-
kicks off the moment that Chopard forges its philanthropic relationship
pica con la Alianza por la Minería Responsable (ARM), una influyente ONG que
with the Alliance for Responsible Mining (ARM), an influential NGO
trabaja en favor de la minería artesanal y a pequeña escala en América del Sur.
which works in favour of small-scale artisanal mining in South America.
A través de su trabajo de colaboración con ARM, Chopard ha comenzado a
Through its co-operation with ARM, Chopard has started to help
ayudar a transformar las vidas de los artesanos mineros que se dedican a la
transform the lives of artisan gold miners in small and remote mining
extracción del oro en pequeñas y remotas comunidades mineras de Colombia, a
communities of Colombia, providing them with social welfare, education
98
marcas de lujo luxury names
los que proporciona bienestar social, educación y formación y al mismo tiempo
and training, while contributing towards the protection of the natural
contribuye a la protección de los recursos naturales y del hábitat de los que su
resources and habitat on which their livelihoods depend.
vida depende.
The Journey has been built on these sound foundations, and Chopard
The Journey se ha ido construyendo sobre estos fuertes cimientos y Chopard ha
has continued to further its commitment with sustainable luxury, obtaining
seguido profundizando en su compromiso con el lujo sostenible acudiendo, para
its raw materials from companies that have shown their pledge to
obtener sus materias primas, a las empresas que han demostrado que están com-
responsible ethical, social and environmental practices.
prometidas en prácticas responsables, éticas, sociales y medio ambientales.
Chopard has become the first luxury watch and jewellery company to
Chopard se ha convertido en la primera marca fabricante de relojes y joyas de
support and permit mining communities to obtain the Fairmined standard.
lujo en apoyar y permitir a las comunidades mineras alcanzar la certificación
This certification provides a stable channel for marketing materials and
Fairmined. Esta certificación proporcionará una vía estable para comercializar los
fair trade for miners and their communities when they sell their gold.
materiales y un trato justo para los mineros y sus comunidades en el momento de
Caroline Scheufele, Co-Chairman and Artistic Director of Chopard
la venta de su oro.
remarked: “As centenarian family business, we are acutely aware of
Caroline Scheufele, Co-Presidenta y Directora Artística de Chopard ha declarado
our responsibilities in this journey towards sustainable luxury. This is
que “como empresa familiar ya centenaria, somos muy conscientes de nuestras
not an easy journey, but it is the correct one, and The Journey is the
responsabilidades en este viaje hacia el lujo sostenible. No se trata de un viaje
commencement of a very exciting new programme, that will continue for
fácil, pero es el viaje correcto y The Journey es el comienzo de un nuevo programa
several years, and that is going to ensure that we advance towards our
muy emocionante, de varios años de duración, y que va a asegurar que estamos
goal of sustainable jewellery”.
trabajando hacia nuestro objetivo de una joyería sostenible”.
“This is a bold commitment, but it was one we had to undertake if
“Se trata de un compromiso atrevido, pero es un compromiso que debíamos
we were to carry out the task that we believe will make a difference
adquirir si deseábamos llevar a cabo la labor que creemos que va a marcar la
in the lives of the persons who make our business possible”, explains
diferencia en las vidas de las personas que hacen posible nuestro negocio”, ha
Karl Friedrich Scheufele, co-Chairman of Chopard, “more than one
declarado Karl Friedrich Scheufele, co-presidente de Chopard: “más de mil fami-
thousand families are going to benefit through social, environmental and
lias se van a beneficiar a través de iniciativas sociales, medio ambientales y de
educational initiatives, which are going to help them to improve their
formación, que les van a ayudar a mejorar su productividad y su labor, así como
productivity and work, as well as to grow sustainably in a complicated
a crecer de una manera sostenible en un lugar complicado del mundo”.
corner of the world”.
Chopard ha creado sus primeros diseños de Alta Joyería de acuerdo con el códi-
Chopard has created its first High Jewellery designs in compliance with
go ético The Green Carpet Challenge (GCC) y ha denominado a esta colección
The Green Carpet Challenge (GCC) code of conduct, and has called
The Green Carpet Collection.
this collection The Green Carpet Collection.
100
Ответственная роскошь
CHOPARD
Der nachhaltige Luxus von ПУТЕШЕСТВИЕ В МИР ОТВЕТСТВЕННОЙ РОСКОШИ (THE JOURNEY) – ТАК НАЗЫВАЕТСЯ ДОЛГОСРОЧНЫЙ ПРОЕКТ, КОТОРЫЙ ПРЕДСТАВИЛА ВО ВРЕМЯ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ 2013 ГОДА ФИРМА CHOPARD. ЭТОТ ПРОЕКТ ФИРМА БУДЕТ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ СОВМЕСТНО С ОРГАНИЗАЦИЕЙ ECO-AGE И ЕЕ КРЕАТИВНЫМ ДИРЕКТОРОМ ЛИВИЕЙ ФЕРТ.
Die Reise zu einem nachhaltigen Luxus (The Journey) ist ein auf mehrere Jahre angelegtes Programm, das von Chopard auf dem Filmfestival von Cannes 2013 gemeinsam mit der Vereinigung Eco-Age und ihrer Kreativdirektorin, Livia Firth, präsentiert wurde.
Проект открывает новую страницу в истории часов класса «люкс» и ювелирной индустрии в целом, и совпадает с началом благотворительных актов, которые проводятся в рамках сотрудничества ювелирной фирмы с Альянсом за ответственную разработку природных ресурсов (Aliance for Responsible Mining). Влиятельная некоммерческая организация, ARM борется за права и процветание небольших приисковых сообществ в Южной Америке. Совместно с ARM Сhopard начала помогать семьям горняков, занимающихся добычей золота кустарными методами, в небольших, географически удаленных сообществах Колумбии. В программе мероприятий – меры социальной защиты, образование, профессиональная подготовка, и одновременно – защита
The Journey ist ein neuer Meilenstein für Luxus-Uhren und die Schmuck-Industrie. Die Reise nimmt ihren Anfang zu dem Zeitpunkt, als Chopard beginnt eine philanthropische Beziehung zu der Alliance for responsible Mining (ARM) zu knüpfen, einer einflussreichen NGO-Organisation, die sich für umweltschonenden Bergbau im kleinen Maßstab in Südamerika einsetzt. Durch die gemeinsame Arbeit mit ARM hat Chopard begonnen, dazu beizutragen, dass sich das Leben dieser Bergleute zum Guten verändert, die sich in kleinen, abgelegenen Bergbaugemeinden von Kolumbien der Goldgewinnung widmen. Dadurch ist Es ihnen möglich, einen gewissen Lebensstandard, Bildung und Ausbildung zu erreichen. Darüber hinaus stellt das Programm auch einen Beitrag zum Schutz der
Роскошные марки luxusmarken
102
ресурсов и среды обитания, от которой зависит жизнь местных сообществ. Проект The Journey строится на принципах сбалансированного использования природных богатств и отвечает концепции «ответственной роскоши», которую разработала фирма Chopard. Согласно этой концепции, фирма приобретает сырье и материалы только у ответственных производителей, которые строго придерживаются этических норм, содействуют социальному прогрессу и бережно относятся к окружающей среде. Chopard – первый производитель часов и ювелирных украшений класса «люкс», оказывающий помощь небольшим приисковым предприятиям в получении сертификата ответственной разработки «Fairmined». Этот сертификат обеспечивает старателям и их сообществам стабильные каналы реализации золота и справедливые условия сделок. Сопрезидент и художественный директор Chopard Каролина Шойфеле отмечает: «Как семейное предприятие, существующее уже более ста лет, мы хорошо понимаем, что роскошь должна быть социально-ответственной. Путь к такой «ответственной роскоши» непрост, но это – правильный путь. Проект The Journey, рассчитанный на несколько лет, вызывает у нас большой энтузиазм именно потому, что он должен привести фирму к поставленной цели, превратив ее в социально-ответственное, экологическое предприятие». «Кому-то эти обязательства могут показаться трудновыполнимыми, но мы должны добиться их выполнения, если хотим реально изменить жизнь людей, благодаря которым существует наше ремесло - отметил Карл Фридрих Шойфеле, сопрезидент Chopard -. Более 1000 семей станут бенефициарами социальных, природоохранных и образовательных инициатив, которые помогут им повысить производительность, улучшить условия труда и обеспечить устойчивый рост в одном из самых сложных для жизни уголков нашей планеты». Свои первые изделия в стиле «высокого ювелирного искусства» фирма Chopard разработала в соответствии с этическим кодексом международного фонда Green Carpet Challenge (GCC). Отсюда и название новой коллекции – Green Carpet Collection. natürlichen Ressourcen und des Lebensraums dar, von dem ihr Leben abhängt. The Journey ist auf starken Fundamenten gebaut worden und Chopard setzt weiterhin auf ihr Engagement für nachhaltigen Luxus, indem die Markenfirma zum Erhalt der benötigten Rohstoffe mit Unternehmen zusammen arbeitet, die sich zu verantwortlichen, ethischen, sozialen und ökologischen Praktiken verpflichten. Chopard ist der erste Markenhersteller von Luxusuhren und Schmuck, der die Bergbaugemeinden dabei unterstützt, die Zertifizierung Fairmined zu erhalten. Diese Zertifizierung ermöglicht einen stabilen Weg der Materialien auf den Markt und den Bergleuten und ihren Familien, einen fairen Handel beim Verkauf ihres Goldes. Caroline Scheufele, Co – Präsidentin und künstlerische Direktorin von Chopard sagte: "Als bereits hundert Jahre altes Familienunternehmen sind wir uns unserer Verantwortung auf diesem Weg zum nachhaltigen Luxus sehr bewusst. Es ist fürwahr keine einfache Reise, aber es ist die richtige Reise und The Journey ist der Anfang eines neuen spannenden Programm von mehreren Jahren Dauer und wird dafür sorgen, dass wir für unser Ziel einer nachhaltigen Schmuckindustrie arbeiten. " "Das ist ein mutiges Engagement , aber es ist eine Verpflichtung, die wir eingehen mussten, wenn wir wirklich das Leben der Menschen verbessern wollten, die durch ihre Arbeit unser Geschäft möglich machen", erklärte Karl Friedrich Scheufele, Co-Präsident von Chopard, "mehr als tausend Familien werden von den sozialen Initiativen, den Umwelt- und Ausbildungsprogrammen profitieren, die ihnen dabei helfen, ihre Produktivität und ihre Arbeit zu verbessern, sowie auf nachhaltige Art und Weise an einem schwierigen Platz auf der Welt wachsen". Chopard erstellt seine ersten Entwürfe für Edelschmuck in Übereinstimmung mit dem ethischen Code des The Green Carpet Challenge ( GCC) und hat so auch dieser Kollektion den Namen The Green Carpet Collection verliehen.
inspiración inspiration
Un plató en el
ATLÁNTICO A film set in the Atlantic
104
Rodaje de Furia de Titanes (© Warner Bross Pictures)
áridos paisajes con reminiscencias de un tiempo pasado, exuberantes bosques de laurisilva, playas de volcánica arena e intensos azules en sus aguas, pintorescos pueblos de coloridas casas y angostas callejuelas...el archipiélago canario lo tiene todo para ser un auténtico plató de cine. y el gran número de producciones rodadas en las islas lo demuestran.
Arid landscapes with reminiscences of the past, lush laurisilva forests, volcanic sand beaches and the deep blue sea, picturesque villages with colourful houses and narrow streets… the Canaries have everything to make a good film set. That is why so many films are shot on the islands.
c
Canarias cuenta con singulares condiciones climáticas y orográficas,
The Canaries have singular weather conditions and landscapes, and
dotadas infraestructuras y una idiosincrasia tan especial que muchos son
such a special local colour that many see them as the ideal set to
los que han visto en las Islas el escenario ideal para rodar producciones y
shoot cinema productions and blockbusters.
superproducciones cinematográficas.
You can travel to prehistory, just as a curvy Raquel Welch did in One
Uno puede trasladarse a la Prehistoria, como hizo la exuberante Raquel
Million Years B.C., crossing Las Cañadas del Teide and Timanfaya in
Welch en Hace un millón de años, quien paseó con su biquini de piel de
a goatskin bikini, you can look out for Moby Dick and a handsome
cabra por Las Cañadas del Teide y Timanfaya, buscar a Moby Dick de la
Gregory Peck in the clear waters of Gran Canaria or find yourself
mano del apuesto Gregory Peck en las límpidas aguas de Gran Canaria
in enigmatic Lanzarote, just as Almodóvar did when he shot Broken
o encontrarse a uno mismo en la enigmática Lanzarote, como pensó Almo-
Embraces after visiting Charco de los Clicos in El Golfo. The singularity
dóvar al gestar Los abrazos rotos, al conocer el Charco de los clicos en El
of La Gomera was represented in Guarapo, the idiosyncrasy of
Golfo. Bien reflejado quedó el carácter gomero en Guarapo, el conejero en
Lanzarote in Mararía and the beauty of an island turned enigmatic
Mararía y toda la belleza de una Isla se tornó enigma y misterio en Hierro,
and mysterious in Hierro, shot on the Meridian Island.
rodada en la Isla del Meridiano.
The Canaries have something that makes you fall in love with them
Canarias tiene algo que enamora y, de un tiempo a esta parte, también
and, in recent times, Hollywood has also set its eyes on the islands.
Hollywood ha puesto en ella sus ojos. En los últimos años, grandes directores
Recently, great filmmakers such as Ron Howard or Ridley Scott have
como Ron Howard o Ridley Scott han escogido las Islas para rodar las super-
chosen the islands to shoot the super productions In the Heart of the
producciones In the Heart of the sea en La Gomera y Exodus en Fuerteventura
sea in La Gomera and Exodus in Fuerteventura; while others have
y otros Furia de Titanes e Ira de Titanes así como la sexta entrega de la saga
used them as sets for Clash of the Titans and Wrath of the Titans, as
Fast & Furious en rincones tan variopintos como San Juan de la Rambla en Te-
well as the sixth instalment of Fast & Furious in Tenerife, mobilising the
nerife. Estas apuestas, han conseguido movilizar al Archipiélago con todo lo
Islands with all that this activity entails, from economic productivity to
que eso supone, desde productividad económica hasta promoción exterior.
foreign promotion.
вдохновение inspiration
Место съемок фильмов
Атлантическом океане
Ein Filmstudio im Atlantik ПУСТЫННЫЕ ПЕЙЗАЖИ С ДРЕВНИМИ ПАМЯТНИКАМИ, ПЫШНЫЕ ЛЕСА МОНТЕВЕРДЕ, ПЛЯЖИ С ВУЛКАНИЧЕСКИМ ПЕСКОМ И ТЕМНОСИНИМИ ВОДАМИ, ЖИВОПИСНЫЕ ДЕРЕВЕНЬКИ С РАЗНОЦВЕТНЫМИ ДОМАМИ И УЗКИМИ УЛИЦАМИ — НА ОСТРОВАХ КАНАРСКОГО АРХИПЕЛАГА ЕСТЬ ВСЕ, ЧТО НУЖНО ДЛЯ СЪЕМОЧНОЙ ПЛОЩАДКИ. И ЭТО ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ ОГРОМНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ ФИЛЬМОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ЗДЕСЬ СНЯТЫ.
106
TROCKENE LANDSCHAFTEN MIT DEN SPUREN EINER VERGANGENEN ZEIT, ÜPPIGES BLÄTTERWERK VON LORBEERWÄLDERN, STRÄNDE VULKANISCHEN SANDES UND TIEF BLAUE TÖNE KRISTALLKLAREN WASSERS, MALERISCHE DÖRFER MIT BUNTEN HÄUSERN UND ENGEN GASSEN. DER KANARISCHE ARCHIPEL HAT ALLES, WAS EIN WAHRES FILMSTUDIO BRAUCHT. UND DAS WIRD AUCH VON DER GROSSEN ANZAHL AN FILMPRODUKTIONEN UNTER BEWEIS GESTELLT, DIE AUF DEN INSELN GEDREHT WURDEN.
Los abrazos rotos (Pedro Almodóvar, 2009) (© el Deseo D.a. S.L.U.)
Texto leyenda inglĂŠsIgnibh eros nosto et incincing et aliquatue delit wisim quis ate dolesecte volorem doluptat, con.
вдохновение inspiration
Канарские острова отличаются уникальными климатическими и географическими условиями и самобытностью, поэтому многие режиссеры считают их идеальным местом для съемок фильмов.
d
Здесь можно перенестись в доисторические времена, как сделала Ракель Уэлч в фильме «Миллион лет до нашей эры», которая прогуливалась в бикини из козьей кожи по Тейде и Тиманфайе, поискать Моби Дика вместе с красавцем Грегори Пеком в чистых водах у острова Гран-Канария или посетить загадочный Лансароте, как решил сделать Педро Альмодовар во время вынашивания идеи фильма «Разомкнутые объятья», когда увидел зеленое озеро Чарко-де-лос-Кликос в Эль-Гольфо. Остров ЛаГомера стал местом действия фильма «Гуарапо», а Лансароте — фильма «Марария». Загадочная красота острова Иерро показана в снятом здесь одноименном фильме «Иерро».
На Канарских островах есть что-то притягивающее, во что можно влюбиться, и недавно Голливуд тоже облюбовал эти места. В последние годы такие известные режиссеры, как Рон Ховард или Ридли Скотт, выбрали Канарские острова для съемок блокбастеров: на Ла-Гомере сейчас снимается фильм «В сердце моря», а на Фуэртевентуре — «Исход: Боги и короли». На Тенерифе недавно проходили съемки «Битвы титанов» и сиквела «Гнев титанов», а также шестой серии «Форсажа». Киноиндустрия не только способствует экономическому развитию архипелага, но и обеспечивает ему хорошую рекламу по всему миру. Die Kanaren besitzen einzigartige klimatische und topographische Bedingungen und ganz besondere Eigenheiten, die viele dazu veranlasst haben, die Inseln als idealen Drehort für Aufnahmen für Filmproduktionen und Superproduktionen auszuwählen. Man kann bis in prähistorische Zeiten reisen, wie dies die üppige Raquel Welch in Eine Million Jahre vor unserer Zeit tat, als sie mit ihrem Bikini aus Ziegenfellen durch die Las Canadas del Teide und Timanfaya spazierte, oder man kann sich in den klaren Wassern vor Gran Canaria gemeinsam mit dem stattlichen Gregory Peck auf die Suche nach Moby Dick begeben, oder gar sich selbst auf der rätselhaften Insel Lanzarote finden, wie Almodóvar bei den Dreharbeiten für Zerrissene Umarmungen dachte, als er den Strand Charco de los Clicos in El Golfo erblickte. Der Charakter der Einwohner von La Gomera wurde hervorragend in dem Film Guarapo reflektiert, der der Bewohner von Lanzarote in Mararía und die ganze Schönheit einer Insel voller Rätsel und Geheimnisse kommt in dem auf der gleichnamigen Insel gedrehten Streifen Hierro zum Ausdruck. Die Kanaren haben etwas, was verliebt macht, und so nimmt es nicht wunder, dass auch Hollywood seit einiger Zeit seine Augen auf sie wirft. In den letzten Jahren wählten große Regisseure wie Ron Howard und Ridley Scott die Inseln aus, um auf ihnen die Superproduktionen Das dunkle Herz der See auf la Gomera und auf Fuerteventura Exodus, sowie Kampf der Titanen, Zorn der Titanen und den sechsten Teil der Fast & Furious-Saga auf Teneriffa zu drehen. Die Filmaufnahmen haben die Inseln mit allem mobilisiert, was so dazu gehört: von wirtschaftlicher Produktivität bis hin zu internationaler Werbung.
108
Cartel en inglés de Hace un millón de años (Tom Chaffey, 1966) y fragmento de Hierro (Gabe Ibáñez, 2010).
tecnología tecnology
5 deseos de la
TECNOLOGÍA 5 wishes for technology
5 технологических желаний 5 wünsche der Technologie por Diana GARCÍA & gadget store
FUTURISTA
El futuro está cada vez más cerca con Google Glass. Ha revolucionado el mundo con las posibilidades que puede llegar a ofrecer este dispositivo de visualización tipo Head-mounted display (HMD). Su usabilidad llega a las mesas de quirófano, a los cuerpos de seguridad del Estado, al sector turístico, entre muchos otros. Nuevas aplicaciones y prototipos aparecen cada día para pronosticar un prometedor futuro para este nuevo dispositivo y sus usuarios.
FUTURIST The future is increasingly closer with Google Glass. The world is revolutionised with the possibilities opened up by this Head-mounted display (HMD) device. Its applications span operating tables, State security forces, the tourist sector and many others. New applications and prototypes appear each day, presaging a promising future for this new device and its users. DISCRETA
Consultar un correo, contestar una llamada, mensaje, ver las actualizaciones de nuestra red social o terminar la última gestión del día; en un gesto tan discreto como mirar la hora. Los Smartwacht (relojes inteligentes) llegan con el objetivo de conquistar el mercado de los “gadgets”. Samsung, Sony, Nissan y Microsoft, entre otros, ya han sacado sus propuestas al mercado y estamos a la espera de conocer las aportaciones de los grandes, Google y Apple.
DISCRETE Look up an e-mail, answer a call, read a message, see the updates in our social network or finish the last tasks of the day, all in a gesture as discrete as looking at the time. Smartwatches disembark with the aim of conquering the gadgets market. Samsung, Sony, Nissan and Microsoft, among others, have already launched their proposals in the market and we are waiting to see what the big names, Google and Apple,
ФУТУРИСТИЧЕСКОЕ ЖЕЛАНИЕ Будущее каждый раз приближается к нам все быстрее с гарнитурой Google Glass. Glass — это переворот в мире технологий, предлагает невиданные ранее возможности для головных дисплеев (head-mounted display, HMD). Использование этой гарнитуры расширяется ежедневно, ведь она нашла свое применение в операционных, службах безопасности, в туризме и так далее. Благодаря новым областям применения и специализированным прототипам можно прогнозировать ошеломляющий успех этого устройства среди пользователей.
FUTURISTISCH Die Zukunft rückt immer näher mit Google Glass. Das Display-Gerät hat die Welt mit den Möglichkeiten revolutioniert, die es als Head-mounted Display (HMD) anbieten kann. Seine Verwendbarkeit wird OP-Tische, Sicherheitskörper des Staates, die Tourismusbranche und viele andere erreichen. Neue Anwendungen und Prototypen erscheinen fast täglich und sagen eine vielversprechende Zukunft für dieses neue Gerät und seine Nutzer voraus. ПРАКТИЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ Проверить электронную почту, ответить на телефонный звонок или сообщение, просмотреть обновления в своем профиле социальной сети или завершить какие-то дела — и все это в одно движение, одним взглядом на часы. Умные часы (smartwatch) появились с целью завоевать мировой рынок «гаджетов». Samsung, Sony, Nissan и Microsoft уже выпустили свои часы, а сейчас ожидаются новинки от таких гигантов, как Google и Apple.
DISKRET Seine E-Mails zu lesen, einen Anruf oder Nachricht zu beantworten, die Updates unserer sozialen Netzwerke einzusehen oder die letzten Erledigungen eines Tages durchzuführen – alles kann mit so einer diskreten Geste geschehen, als ob man auf die Uhrzeit blickt. Die Smartwatch, intelligente Uhren, kommen mit dem Ziel auf den Markt, die "Gadgets" zu erobern. Samsung, Sony, Nissan und Microsoft haben unter anderem bereits ihre Vorschläge auf den Markt gebracht und wir warten nun darauf, die Beiträge der großen Google und Apple kennen zu lernen.
INTUITIVA
Las tablets se hacen con posiciones privilegiadas en el mercado de los dispositivos complementarios, gracias a su hardware, pantallas de gran tamaño, fácil conectividad e interfaces intuitivas. Las tablets llegan y se quedan como los perfectos dispositivos complementarios. Las empresas han encontrado el elemento clave adicional para sus equipos de trabajo. Mientras que en el hogar, no hay edad para sacarle utilidad a nuestras tablets.
INTUITIVE Tablets are placing themselves high in the complementary device market, thanks to their hardware, large format screens, easy connectivity and intuitive interfaces. Tablets have arrived and are here to stay as the perfect mobile devices. Companies have found the additional key component for their working teams; while in the home, there is no age limit to finding utility in our tablets. ИНТУИТИВНОЕ ЖЕЛАНИЕ Планшеты — явные фавориты рынка дополнительных устройств, ведь у них отличная «начинка», большие мониторы с высоким разрешением, множество приложений и интуитивный интерфейс. Планшеты уже прочно заняли первое место в качестве дополнительных «девайсов». Они находят применение практически во всех областях: на работе это идеальный рабочий инструмент, а в быту и стар и млад вовсю пользуются этим несложным устройством.
INTUITIV Die Tablets erobern dank ihrer Hardware, großen Bildschirme, einfachen Konnektivität und intuitiven Touchscreens privilegierte Positionen auf dem Markt der Zusatzgeräte. Die Tabletts sind zu perfekten Zusatzgeräten geworden. Die Unternehmen haben das zusätzliche Schlüsselelement für Ihre Arbeitsgruppen gefunden, während es zu Hause von allen Familienmitgliedern egal welchen Alters zu ganz unterschiedlichen Zwecken genutzt wird.
ATRACTIVA
El atractivo del diseño de un dispositivo tiene un peso importante en la decisión final de compra de algunos consumidores. Así lo comprobamos con la constante evolución de la apariencia de nuestros teléfonos, ya sea por usabilidad o imagen. El tamaño de las pantallas ha llevado a crear una nueva categoría denominada “phablets”. Los materiales y el cuidado por el detalle llevan a usuarios a decantarse por modelos de categoría, como los dispositivos de la marca Vertu, donde el cuidado artesanal, el zafiro y el titanio dominan sus líneas.
ATTRACTIVE The attractive design of a device is a highly important factor when it comes to inclining some consumers. This is visible with the constant evolution in telephone design, whether in terms of usability or of image. Screen sizes have prompted a new category called “phablets”. Materials and detailed craftsmanship have inclined users to choose top notch models, such as Vertu devices, where elegance, sapphire and titanium dominate the design. ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ Привлекательный дизайн «девайса» имеет большое влияние на окончательное решение при покупке для некоторых покупателей. В этом мы уже убедились сами, наблюдая за постоянной эволюцией наших телефонов, которые развиваются в сторону повышения удобства применения и улучшения дизайна. Постоянно увеличивающийся экран телефонов привел к появлению новой категории, этакого гибрида телефона и планшета под названием «фаблет» (phablet) или «планшетофон». Дорогие материалы и изысканный дизайн привлекают покупателей к моделям такой категории, как Vertu, в которых ручная обработка, сапфиры и титан превращают телефон в настоящую драгоценность.
ATTRAKTIV
Das attraktive Design eines Geräts hat ein wichtiges Gewicht bei der endgültigen Kaufentscheidung einiger Verbraucher. Das haben wir mit der konstanten Fortentwicklung des Aussehens unserer Telefone, sei es in Bezug auf die Nutzbarkeit oder das Erscheinungsbild, festgestellt. Die Größe der Bildschirme hat eine neue Kategorie namens "phablets" entstehen lassen. Die Materialien und die Liebe zum Detail bringen die Benutzer dazu, sich für Modelle höherer Kategorie zu entscheiden, so z. B. für die der Marke Vertu, bei der gute Ausführung, der Saphir und das Titan die Linien dominieren.
tecnología tecnology ACTUALIZADA
Los dispositivos que se llevan el premio a la actualización son sin duda los grandes competidores del mercado tecnológico actual, los smartphones o teléfonos inteligentes. Una de cada cinco personas en el mundo posee hoy uno, según Business Insider. En la reciente Mobile World Congress 2014 de Barcelona, conocíamos propuestas tan interesantes como la del fabricante ruso Yota con su móvil de dos pantallas.
UPDATED The devices which win hands down in updating are, without a doubt, the main competitors in the current technological market, smartphones. One out of every five persons in the world owns one right now, according to Business Insider. During the recent Mobile World Congress 2014 of Barcelona, we became acquainted with such interesting proposals as that of the Russian manufacturer Yota, with its dual screen mobile phones. ОБНОВЛЕННОЕ ЖЕЛАНИЕ Именно смартфоны или умные телефоны, без сомнения, занимают первое место на современном рынке технологий, за который борются промышленные гиганты. Один из пяти человек в мире сегодня имеет смартфон в своем кармане (по данным Business Insider). На недавно состоявшемся в Барселоне конгрессе Mobile World Congress-2014 было представлено множество интересных предложений, в их числе мобильный телефон с двумя экранами от российской компании Yota.
APPS ÚTILES
AKTUALISIERT Die Geräte, die sich einer Auszeichnung für ihre Updates würdig machen, sind ohne Zweifel die wichtigsten Wettbewerber auf dem aktuellen Technologie-Markt, die Smartphones – die intelligenten Telefone. Laut Business Insider besitzt heute jeder fünfte Mensch auf der Welt ein Gerät der Art. Auf dem jüngsten Mobile World Congress 2014 in Barcelona wurden so interessante Geräte, wie das des russischen Handy-Herstellers Yota vorgestellt, das mit zwei Bildschirmen ausgerüstet ist.
Xooloo App Kids Esta aplicación permite a los más pequeños jugar con el dispositivo móvil de los mayores sin peligro alguno. Protege el dispositivo con un clic, dándole la libertad para jugar con sus aplicaciones preferidas. App galardonada con el trofeo de aplicaciones a la «Mejor aplicación para tableta» en la categoría de Servicios. Disponible para Android y próximamente para iOS.
Xooloo App Kids Это приложение позволяет малышам безопасно играть на папином телефоне или планшете. В одно нажатие защищает девайс, одновременно предоставляя ребенку свободу для детских игр. Приложение получило награду в качестве «Лучшего приложения для планшетов» в категории «Сервисы». Доступно для устройств на Android и скоро для iOS.
Xooloo App Kids
Xooloo App Kids
SKYSCANNER Imprescindible mencionar a una de las 6 aplicaciones turísticas galardonadas por FITUR como mejor app turística internacional 2014. Mejora la experiencia del turista en el viaje, ayudándole a encontrar el mejor vuelo y dando respuesta a sus necesidades en cada momento de forma sencilla y ágil.
SKYSCANNER Необходимо упомянуть одно из 6 туристических приложений, награжденных на туристической выставке FITUR в качестве лучшего туристического приложения в мире 2014 года. Повышает качество отдыха, помогая без задержки найти лучшие авиаперелеты и быстрые решения.
SKYSCANNER We mustn’t forget to mention one of the 6 travel applications selected by FITUR as best international tourism app 2014. It improves the tourist experience during the trip, helping travellers to find the best flight and catering for their needs at all times in a simple and user-friendly way.
SKYSCANNER Eine unbedingte Erwähnung verdient eine der 6 touristischen Anwendungen, die von FITUR als die besten Apps für internationalen Tourismus 2014 ausgezeichnet wurden. Die App verbessert die Erfahrung des Urlaubers auf einer Reise. Sie hilft ihm, den besten Flug zu finden und jederzeit leicht und schnell eine Antwort auf seine Wünsche oder Probleme zu finden.
This application allows kids to play with adult mobile devices without any kind of danger. It protects the device with a click, allowing them to play freely with their favourite applications. This App was awarded the trophy for “Best application for tablets” in the Services category. It is available for Android and soon for iOS.
112
Die Anwendung ermöglicht es kleinen Kindern, ohne Gefahr mit den Handys der Erwachsenen zu spielen. Sie schützt das Gerät mit nur einem Klick und gibt den Kindern die Freiheit, mit ihren Lieblingsanwendungen zu spielen. Das App wurde mit der Auszeichnung für das "Beste App für Tablets" in der Kategorie Dienstleistungen preisgekrönt. Erhältlich für Android und in Kürze für iOS.
114
116
118
120
122
cosmética cosmetics
Descubriendo matices de
provenza Discovering the nuances of Provence мотивы прованса
die entdeckung der schönheit der provence L'Occitane en Provence, se inspira en las culturas del Mediterráneo y la región de Provenza para crear tratamientos y perfumes naturales y auténticos, eficaces y golosos. Nacida en 1976, de manos de Olivier Baussan, es hoy en día una de las firmas de referencia de la alta cosmética natural en el mundo, donde ya tiene presencia en más de 80 países.
L'Occitane en Provence is inspired in Mediterranean cultures and the region of Provence to create natural, pure, effective and delicious treatments and perfumes. Created in 1976 by Olivier Baussan, today it is one of the foremost luxury natural cosmetics brands in the world, already present in over 80 countries.
КУЛЬТУРЫ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ И ФРАНЦУЗСКОГО ПРОВАНСА ВДОХНОВИЛИ L'Occitane en Provence НА СОЗДАНИЕ НАТУРАЛЬНЫХ, АУТЕНТИЧНЫХ, ЭФФЕКТИВНЫХ И ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫХ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И парфюмерных изделий. ОСНОВАННАЯ В 1976 ГОДУ ОЛИВЬЕ бОССАНОМ, СЕГОДНЯ ФИРМА превратилась в ОДНого ИЗ МИРОВЫХ ЛИДЕРОВ В ПРОИЗВОДСТВЕ КОСМЕТИКИ ВЫСШЕГО КЛАССА. ПРОДУКЦИЯ ФИРМЫ ПРОДАЕТСЯ БОЛЕЕ ЧЕМ в 80 СТРАНАХ МИРА.
L'OCCITANE EN PROVENCE INSPIRIERT SICH AN DEN MEDITERRANEN KULTUREN UND DER REGION DER PROVENCE, UM NATÜRLICHE, WIRKSAME, VERFÜHRERISCHE BEHANDLUNGEN UND PARFÜMS ZU KREIEREN. IM JAHR 1976 VON OLIVIER BAUSSAN GEGRÜNDET IST DAS UNTERNEHMEN HEUTE EINES DER WELTWEIT FÜHRENDEN AUF DEM GEBIET DER NATURKOSMETIK HÖCHSTER GÜTE UND IN MEHR ALS 80 LÄNDERN VERTRETEN..
124
l
L’occitane en Provence es cosmética que combina naturaleza e inves-
L’OCCITANE en Provence cosmetics combine nature and research,
tigación, siguiendo los principios de la fitoterapia (del griego phyton
following the principles of phytotheraphy (from the Greek phyton (plant)
(planta) y therapeuein (cuidar)). Desde hace más de 30 años, los prin-
and therapeuein (care)). For over 30 years, the active ingredients of its
cipios activos utilizados en sus fórmulas proceden de las plantas y se
formulas come from plants, based on the wisdom acquired through the
apoyan en conocimientos adquiridos a lo largo de los siglos: aceites
centuries: essential oils, floral waters, vegetal oils and butters, powders,
esenciales, aguas florales, aceites y mantecas vegetales, polvos, nue-
walnuts, barks…
ces, cortezas…
Through a selection of over 200 vegetal ingredients and essential
Seleccionando más de 200 ingredientes de origen vegetal y aceites
oils, most of them organic and with controlled designation of origin,
esenciales, en su mayoría biológicos y de origen controlado, L’occitane
L’OCCITANE creates patented compounds, formulas whose effectiveness
crea complejos naturales patentados, fórmulas cuya eficacia y tolerancia
and tolerance have been tested under medical control, always avoiding
han sido testadas bajo control médico, evitando siempre el uso de para-
the use of parabens, chemical sun filters, phthalates or silicones.
benos, filtros solares químicos, ftalatos o siliconas.
This exclusive firm has secured alliances beyond the Mediterranean,
La exclusiva firma ha estrechado lazos más allá del Mediterráneo, dan-
supporting sustainable development programmes in countries such as
do su apoyo a programas de desarrollo sostenible como en Burkina
Burkina Faso, where it unites women in co-operatives for the production
Faso, donde reúne cooperativas de mujeres entorno a la producción de
of shea butter. Right now, the L’OCCITANE Foundation (www.fondation.
Karité. En la actualidad, la Fundación L’occitane gestiona todos estos
loccitane.com) manages all these projects, providing the brand with its
proyectos, gracias a los cuales la marca obtiene su sentido.
sense of purpose.
El fundador, Olivier Baussan, define su pasión por crear productos para
The founder, Olivier Baussan, likens his passion for creating L'OCCITANE
L'occitane como "escribir un diario de viaje, un best-seller que evoca
products to "writing a travel log, a bestseller which brings to mind
recuerdos, paisajes, encuentros e ideas" y utiliza esos recursos de la
memories, landscapes, encounters and ideas" and uses these recollections
memoria para captar la esencia de la Provenza en todas sus creacio-
to capture the essence of Provence in all his creations. L'OCCITANE
nes. Muchas son las opciones para el cuidado del cuerpo que ofrece
offers a wide range of options for body care, such as:
L'occitane, como:
косметика kosmetik
l
Следуя традициям фитотерапии - от греческого phyton (растение) и therapeuein (лечение) - L’OCCITANE EN PROVANCE использует, в равной степени, неисчерпаемые богатства природы и последние научные достижения. Уже более 30 лет фирма разрабатывает формулы на основе таких известных с давних времен активных растительных элементов, как эфирные и растительные масла, цветочная вода, пыльца, кора, орехи... Из 200 ингредиентов растительного происхождения, культивируемых под контролем и, в большинстве случаев, на экологических плантациях, L’OCCITANE создает натуральные, запатентованные продукты. Эффективность и безопасность косметических формул, без парабенов, химических солнцезащитных фильтров, фаталатов и силиконов, подтверждается тестами, осуществляемыми под строгим медицинским контролем. Эксклюзивная косметическая фирма имеет связи далеко за пределами Средиземноморья, например, поддерживает программы устойчивого развития в Буркине-Фасо, где ей удалось объединить женские кооперативы по производству масла карите. В настоящий момент всеми этим проектами управляет Фонд L’OCCITANE (www.fondation.loccitane.com). Социальная миссия придает деятельности фирмы дополнительный смысл. Основатель фирмы Оливье Боссан утверждает, что работа по созданию продуктов L'OCCITANE сродни «увлекательным путевым заметкам, полным воспоминаний, живописных пейзажей, встреч и новых идей». Он обращается к памяти путешественника, чтобы почувствовать неповторимый дух Прованса и воплотить его в оригинальных косметических продуктах для ухода за телом. Вот только некоторые из них: 126
L’OCCITANE en Provence ist eine Kosmetik, die Natur und Forschung nach den Prinzipien der Phytotherapie (griech. Phyton (Pflanze) und therapeuein (Pflege)) miteinander verbindet. Seit über 30 Jahren stammen die Wirkstoffe ihrer Formeln aus Pflanzen und stützen sich auf Kenntnisse, die über die Jahrhunderte erworben wurden: ätherische Öle, Blütenwasser, pflanzliche Öle und Fette, Pulver, Nüsse, Rinden… Durch die Auswahl von mehr als 200 pflanzlichen Inhaltsstoffen und ätherischen Ölen, von denen die Mehrheit biologischen Ursprungs und die kontrollierter Herkunft sind, schafft L'OCCITANE patentierte natürliche Formeln, deren Wirksamkeit und Toleranz unter ärztlicher Aufsicht getestet wurden, wobei stets die Verwendung von Parabenen, chemischen Sonnenschutzfiltern, Phthalaten oder Silikonen vermieden wird. Das exklusive Unternehmen hat enge Verbindungen über das Mittelmeer
hinaus geschaffen, indem es nachhaltige Entwicklungsprogramme, wie z. B. in Burkina Faso, unterstützt, wo es Frauenkooperativen gegründet hat, die sich der Herstellung von Karité-Butter widmen. Heute verwaltet die Stiftung L'OCCITANE (www.fondation.loccitane.com) alle diese Projekte, dank derer die Marke ihren Sinn bekommt. Der Gründer, Olivier Baussan, definiert seine Leidenschaft für die Entwicklung von Produkten für L'OCCITANE als "die Niederschrift eines Reiseberichts, eines Bestsellers, der Erinnerungen, Landschaften, Begegnungen und in Erinnerung ruft", und er verwendet diese Ressourcen des Gedächtnisses, um die Essenz der Provence in all seinen Kreationen zu erfassen. Es gibt viele Optionen für die Körperpflege mit L'OCCITANE, wie zum Beispiel:
1
After Shave Enebro (Cade). Sanea y vigoriza, hidrata y calma de inmediato
Juniper After Shave (Cade). Heals and invigorates, moisturises and calms the skin immediately
Cредство после бритья enebro (можжевельник). очищает, укреплaяет, увлажняет и мгновенно успокаивает.
After Shave Wacholder (Cade). Reinigt und belebt, spendet Feuchtigkeit und beruhigt sofort. Nullum ilit veliqua tummod dolor illum iustrud magna cor sustie tionulla feum quamcon vel erat
Karité crema de manos. Ideal para nutrir, proteger e hidratar.
Shea Butter Hand Cream. Ideal to nourish, protect and moisturise
Kрем для рук karité. идеально питает, защищает и увлажняет.
Karité-Handcreme. Ideal um Nährstoffe zuzuführen, die Haut zu schützen und Feuchtigkeit zu spenden.
3
2
Peonía Eau de Toilette. Notas florales que nos recuerdan al muguete, la rosa y la hierba cortada.
Peony Eau de Toilette. Floral notes which evoke lily of the valley, roses and freshly mown grass
Tуалетная вода peonía. цветочные ароматы ландыша, розы, свежескошенной травы.
Eau de Toilette - Pfingstrose. Blumige Noten, die uns an wilde Maiglöckchen, Rosen und frisch geschnittenes Gras erinnern. Nullum ilit veliqua tummod dolor illum iustrud magna cor sustie tionulla feum quamcon vel erat
Almendra concentrado de leche. Un ritual adelgazante exquisito y una línea apetecible.
Concentrated Almond Milk. An exquisite weight-loss ritual in an appetising line
Kонцентрированное миндальное молочко. утонченный ритуал для похудения и восстановления стройной линии.
Mandelmilch-Konzentrat. Ein exklusives Schlankheitsritual für eine verführerische Linie.Nullum ilit veliqua tummod dolor illum iustrud magna cor sustie tionulla feum quamcon vel erat
4
deportes sports
Canarias de puerto en
PUERTO
Canaries from port to port
Las Islas Canarias presentan más de 1500 kilómetros de costa y en su litoral hay más de 30 marinas y puertos deportivos, 24 de ellos entre Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote. Con unas condiciones climáticas privilegiadas y unas mareas en las que predomina la calma durante todo el año, se convierten en una localización ideal para los amantes de la navegación.
The Canary Islands have over 1,500 kilometres of coastline, with over 30 marinas, 24 of them in Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote. With unbeatable weather conditions and tides with a predomination of calm waters all year round, they are the perfect destination for boat lovers.
MARÍA AFONSO 128
La Marina Rubicón (Lanzarote)
l
Puerto Colón es una interesante propuesta en Playa de las Américas, en el sur de Te-
Puerto Colón is an interesting option in Playa de las Américas, in southern
nerife. Se trata de un moderno puerto exclusivamente deportivo con capacidad para
Tenerife. It is a modern marina with capacity for 364 vessels and 237 in
364 embarcaciones y 237 puestos de atraque en seco. La eslora máxima permitida
dry dock. The maximum permitted length is of 24 metres. Moreover, it is
es de 24 metros. Además, está dotado de todos los servicios e instalaciones para
equipped with all the services and facilities required to guarantee comfort
garantizar el confort y cubrir todas las necesidades de sus usuarios. El lugar cuenta
and cater for all the needs of users. In the area, whale-watching is a popular
con una intensa actividad de búsqueda de cetáceos que pasan por el brazo de mar
activity, following the cetaceans which cross the stretch of sea separating
que separa Tenerife de La Gomera. Actualmente, no existen ofertas de ventas y el
Tenerife and La Gomera. Right now, there are no berths on sale, and rental
alquiler oscila entre los 0,30 y 0,33 € /m2.
goes from 0.30 to 0.33 € /m2.
Otro atracadero muy recomendable en la Isla es el Puerto Deportivo de Radazul,
Another highly recommendable mooring on the island is Puerto Deportivo de
situado a pocos kilómetros de la capital. Lo envuelven temperaturas y brisas suaves
Radazul, situated only a few kilometres from the capital city of the island. It
durante todo el año y cuenta con todos los servicios necesarios para mantener las
enjoys mild temperatures and breezes all year round and is equipped with
embarcaciones en perfecto estado. Ofrece 202 puntos de amarre, en venta y en
all the necessary facilities to maintain vessels in a perfect state of repair. It has
alquiler, para embarcaciones de hasta 20 metros de eslora.
202 berths, on sale and for rent, for vessels of a length of up to 20 metres.
En la isla de Gran Canaria, uno de los puertos deportivos más exclusivos es Pasito
On the island of Gran Canaria, one of the most exclusive marinas is Pasito
Blanco, situado al sur, en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, donde predo-
Blanco, located in the south, in San Bartolomé de Tirajana, where the
mina un clima cálido muy agradecido para la navegación. Ofrece en la actualidad
warm weather is perfect for sailing. Right now, it has 388 berths for vessels
388 puntos de atraque para barcos desde 6 hasta 40 metros de eslora. Es garantía
of a length of 6 to 40 metres. It is a haven of peace and tranquillity, in
de tranquilidad y descanso, además de la ofrecer la posibilidad de disfrutar de una
addition to offering the possibility of excellent sport fishing. The proximity of
deportes sports
excelente pesca deportiva. La cercanía de los campos de golf y de playas como
golf courses and of golden sanded beaches such as Meloneras, make this
Meloneras, de arena fina y dorada, hace más atractivo este enclave turístico. Ofrece
tourist destination even more attractive. It offers full dry dock, maintenance and
un completo servicio de marina seca, mantenimiento y antifouling. Las tarifas, 0,45
antifouling services. The daily rate is 0.45 euros per square metre, and the
euros diarios el metro cuadrado y la tarifa semestral baja a 0,31.
weekly rate falls to 0.31.
Otro de los muelles de referencia en Gran Canaria es Puerto Rico, el primer puerto
Another of the top marinas in Gran Canaria is Puerto Rico, the first to be
deportivo construido en Canarias y segundo de España. Situado al sur de la Isla,
constructed in the Canaries and second in Spain. Located in the south of the
en Mogán, asume 525 puntos de amarre para una eslora máxima de 30 metros.
Island, in Mogán, it has 525 berths for a maximum length of 30 metres. Right
Actualmente, no existe oferta de ventas, pero hacen descuentos de hasta el 30% en
now, there are none on sale, but the marina applies discounts of up to 30%
sus tarifas por períodos superiores a 30 días.
on rates for rentals of over 30 days.
Por otro lado, en la isla de Fuerteventura encontramos la Caleta de Fuste en el centro
For its part, the island of Fuerteventura has Caleta de Fuste on the central
de la costa Este, muy cerca del aeropuerto, y con una amplia oferta tanto en restau-
stretch of the eastern coast, very close to the airport, and with a multitude of
ración como en servicios. Asienta 110 amarres para 16 metros de eslora, disponibles
services featuring restaurants, bars and other facilities. It has 110 berths for
también en alquiler.
lengths of up to 16 metres, also available for rent.
Muy cerca, la isla de Lanzarote cuenta con la Marina Rubicón, uno de los puertos
Very close by, the island of Lanzarote has Marina Rubicón, one of the most
más importantes de Canarias, ya que acoge embarcaciones de 70 metros de eslora
important marinas of the Canaries, which can host vessels of up to 70 metres
y cuenta con una completa oferta de servicios. También en el resto de Islas encon-
in length and features a full range of services. The other islands also have
tramos embarcaderos menores, pero con encanto, como Marina La Palma; Puerto
smaller but charming marinas such as Marina La Palma; Puerto Santiago in La
Santiago, en La Gomera; y el mítico puerto de La Restinga, en El Hierro.
Gomera; and the legendary La Restinga, in El Hierro.
Puede encontrar información detallada y la predicción marítima en la página web
You can find detailed information and maritime forecasts in
www.puertoscanarios.es
www.puertoscanarios.es
130
Puerto de Mogán (Gran Canaria)
спорт sport
Канары: из порта
В ПОРТ Die Kanaren - von Hafen zu hafen 132
Протяженность побережья Канарских островов составляет более 1500 километров. Здесь вас ждут 30 марин и спортивных портов, 24 из которых находится на Тенерифе, Гран-Канарии и Лансароте. Прекраснейшие климатические условия и практически круглогодично спокойный океан превращают Канарские острова в рай для любителей яхтинга.
Die Kanarischen Inseln haben mehr als 1500 Kilometer Küste, an der sich 30 Yachthäfen befinden – 24 von ihnen allein auf Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote. Mit ihrem prächtigen Wetter und ruhigen Gezeitenwechseln, die das ganze Jahr über in der Regel sehr ruhig sind, sind sie ein idealer Ort für Liebhaber des Segelsports.
В южной части Тенерифе на курорте Плайя-де-лас-Америкас расположен
Puerto Colón ist ein interessanter Vorschlag in Playa de las Americas
порт Пуэрто-Колон. Этот современный порт для спортивных судов
im Süden von Teneriffa. Es handelt sich um einen modernen Yachthafen
вмещает 364 яхты, также здесь имеется 237 мест для сухой швартовки.
mit einer Kapazität für 364 Boote und 237 Trockenliegeplätze. Die
Наибольшая длина судна — 24 метра. Марина оснащена полноценной
maximal zulässige Länge beträgt 24 Meter. Darüber hinaus ist er mit
современной инфраструктурой со всеми необходимыми удобствами
allen Annehmlichkeiten ausgestattet, die den Komfort gewährleisten und
для пользователей. Отсюда отправляются многочисленные прогулочные
die Bedürfnisse der Nutzer decken. Vom Ort aus laufen viele Schiffe zur
суда для наблюдения за китами и дельфинами, которые пересекают
Walbeobachtung in den Meeresarm zwischen Teneriffa und La Gomera
пролив между островами Тенерифе и Гомера. В настоящее время места в
aus. Derzeit gibt es keine Verkaufsangebote und die Vermietung liegt im
марине не продаются, а снять место можно за 0,30 и 0,33 €/кв. м.
Bereich zwischen 0,30 und 0,33 € / m2.
m порт
Ebenfalls sehr empfehlenswert auf der Insel ist der Yachthafen von
Радасуль в нескольких километрах от столицы острова. Круглый год
Radazul, der nur ein paar Kilometer von der Hauptstadt entfernt liegt.
здесь господствует мягкая температура и нежный бриз, имеется вся
Hier herrschen das ganze Jahr über warme Temperaturen und eine sanfte
необходимая инфраструктура для поддержания судов в отличном
Brise. Der Hafen verfügt über alle notwendigen Dienstleistungen, um die
состоянии. Имеется 202 стояночных места (сдаются и продаются) для
Boote in einwandfreiem Zustand zu halten. Er besitzt 202 Liegeplätze
судов длиной до 20 метров.
zum Verkauf und zur Miete, für Boote von bis zu 20 Metern.
Другой
примечательной
мариной
является
спортивный
На юге острова Гран-Канария, в муниципалитете Сан-Бартоломе-де-
Auf der Insel Gran Canaria ist einer der exklusivsten Yachthäfen der von
Тирахана, находится Пасито-Бланко — один из самых элитных спортивных
Pasito Blanco im Inselsüden in der Gemeinde San Bartolomé de Tirajana,
портов. Мягкий теплый климат очень благоприятен для яхтинга. Имеется
wo stets ein warmes, dankbares Klima zum Segeln herrscht. Derzeit bietet
388 стояночных места для судов длиной от 6 до 40 метров. Здесь вам
der Hafen 388 Liegeplätze für Boote von 6 bis 40 Metern. Er ist Garant
гарантируется спокойствие и отдых, а также прекрасные возможности для
für Ruhe und Entspannung und bietet zudem exzellente Möglichkeiten zum
спортивной рыбной ловли. Близость полей для игры в гольф и прекрасные
Sportangeln. Die Nähe zu herausragenden Golfplätzen und Stränden,
пляжи (например, Мелонерас) с мелким золотистым песком, еще больше
wie dem von Meloneras mit seinem feinen, goldenen Sand verleiht ihm
подчеркивают достоинства этого порта. Здесь предлагаются услуги
noch zusätzliche touristische Attraktivität. Er bietet einen vollständigen
сухой швартовки, техническое обслуживание и услуги защиты против
Trockendock-, Wartungs- und Antifouling-Service. Die Preise liegen bei
обрастания. Цена за место в день составляет 0,45 €/кв. м, при оплате за
0,45 Euro pro Quadratmeter pro Tag, sinken aber auf 0,31 Euro in der
полгода тариф снижается до 0,31 €/кв. м.
Halbjahresquote.
спорт sport
Еще один из примечательных портов Гран-Канарии — порт Пуэрто-Рико, первый построенный на Канарах спортивный порт и второй в Испании. Порт находится на юге острова в муниципалитете Моган. Вместимость порта: 525 судов длиной до 30 метров. В настоящее время места в порту не продаются. При стоянке судна более 30 дней предлагается скидка 30%. В центре восточного побережья острова Фуэртевентура, вблизи аэропорта, находится марина Калета-де-Фусте с широким спектром разнообразных услуг. 110 мест для судов до 16 м длиной (места имеются в продаже и сдаются). Совсем близко на острове Лансароте находится одна из самых крупных марин на Канарах — Рубикон. Здесь принимаются на стоянку суда длиной до 70 метров и предоставляются все необходимые услуги. На других, более мелких островах, также имеются небольшие очаровательные пристани: марина на Ла-Пальме; порт Пуэрто-Сантьяго на Гомере; легендарный порт Ла-Рестинга на острове Иерро. Всю необходимую информацию, а также прогноз погоды вы найдете на сайте www.puertoscanarios.es
Ein weiterer hervorragender Yachthafen ist Puerto Rico auf Gran Canaria. Er war der erste Yachthafen auf den Kanarischen Inseln und der zweite in ganz Spanien. Im Süden der Insel, in Mogan, gelegen bietet er 525 Liegeplätze für eine maximale Länge von 30 Metern. Derzeit gibt es keine Verkaufsangebote, es werden aber Rabatte von bis zu 30% auf die Gebühren für Zeiträume von mehr als 30 Tagen gewährt. Auf der Insel Fuerteventura weisen wir auf Caleta de Fuste in der Mitte der Ostküste hin, der nahe zum Flughafen liegt und eine breite Palette von Restaurierung und Dienstleistungen anbietet. Er besitzt 110 Liegeplätze für Boote von bis zu 16 Metern Länge, die auch gemietet werden können. Ganz in der Nähe finden wir auf der Insel Lanzarote den Yachthafen Marina Rubicon, einem der wichtigsten Häfen der Kanarischen Inseln. Er
beherbergt Schiffe von bis zu 70 Metern Länge und bietet eine
vollständige Palette von Dienstleistungen. Auch auf den übrigen Inseln finden wir kleinere Häfen mit viel Charme, wie den von Marina La Palma; Puerto Santiago auf La Gomera und dem legendären Hafen von La Restinga auf El Hierro. Genauere Auskünfte und Vorhersagen für die Seefahrt finden Sie auf der Web-Seite: www.puertoscanarios.es 134
cosmética photogrphy fotografía cosmetics
Hoyo
en uno Hole - in -one Прямо в лунку
136
FOTOS: TURISMO DE CANARIAS
fotografĂa photogrphy
138
gourmet gourmet
Canarias destino
Enol贸gico
Canaries as wine-tasting destination Beatriz Soliva, Lugar del Vino, Adeje Fotos: BODEGAS Y DENOMINACIONES DE ORIGEN DE LAS ISLAS 140
El vino es mucho más que una simple bebida, es reflejo de una cultura, expresión de la tierra, del clima, del sol, es reflejo de quien lo elabora, de quien pone su alma en ello, transmite sensaciones y nos cuenta su historia.
Wine is much more than just a drink, it is the sensation of a culture, the expression of a land and its climate and sunshine; it is the reflection of who makes it, of who puts his soul in it; wine transmits emotions and tells us its story.
Las primeras vides llegaron a las islas en el siglo XV con los conquista-
The first vines arrived on the islands in the 15th century with the
dores españoles, que introdujeron en Canarias las mejores cepas de
Spanish conquerors, who brought with them the best grapes of
Europa, lo que explica la gran riqueza varietal. La privilegiada situación
Europe, thus explaining the wealth of varieties. The excellent
geográfica del Archipiélago, enlace entre tres continentes, favoreció que
geographical location of the islands, a crossroads between three
comerciantes, piratas y corsarios, difundieran las bondades de los vi-
continents, meant that tradesmen, pirates and privateers spread
nos canarios, destacando entre todos ellos el malvasía, alabado en sus
word of the excellence of Canary wines, especially the malmseys,
obras por literatos de la época como Shakespeare, Góngora o Walter
praised in literary works of the time by authors such as Shakespeare,
Scott e invitado especial en todas las celebraciones de las cortes eu-
Góngora or Walter Scott, and guest of honour at all the celebrations
ropeas.
of European courts.
l
En el archipiélago canario podemos encontrar variedades de uvas que
The Canaries still have grape varieties that are no longer found in
ya no se encuentran en otros lugares, debido a que las plantaciones
other places, as the islands’ plants were not affected by phylloxera,
canarias no se vieron afectadas por la filoxera, plaga que arrasó con
a plague which devastated the vineyards of Europe and the rest of
los viñedos de Europa y el resto del mundo a finales del siglo XIX y princi-
the world at the end of the 19th and beginning of 20th centuries.
pios del XX. Podemos destacar algunas variedades consideradas como
We can highlight some grape varieties which are considered native
autóctonas, ya que se conservan desde la época de la colonización,
to the islands, as they date back from the colonisation period, such
como son Baboso negro, Vijariejo, Listán Negro, Tintilla o Negramoll en
as Baboso Negro, Vijariejo, Listán Negro, Tintilla or Negramoll
uvas tintas, y blancas como Marmajuelo, Gual, Listán blanco, Verdello,
with respect to red grapes, and Marmajuelo, Gual, Listán Blanco,
Malvasía.
Verdello, Malvasía in regard to white.
La viticultura en alturas tiene cada vez más importancia en la elabora-
High altitude vine-growing is becoming increasingly important in the
ción de vinos de calidad. En Tenerife, se cultivan viñedos por encima
production of quality wines. In Tenerife, grapevines can be found at
de los 1.000 metros, contribuyendo a incrementar los niveles de acidez
altitudes of over 1,000 metres, contributing towards a rise in acidity
debido a las oscilaciones térmicas entre el día y la noche y potenciando
due to the temperature differences between night and day, thus
así los aromas y sabores de la uva.
boosting the aromas and flavours of the grape.
Otro de los factores que otorga distinción a nuestros vinos es el suelo vol-
Another factor which distinguishes our wines is the volcanic soil,
cánico, aportando esa mineralización tan característica que los define.
which provides their characteristic mineralisation. Canary wines
Los vinos canarios son vinos frescos, vivos, con buena acidez, de aromas
are fresh and lively, with adequate acidity and intense aromas and
y sabor intensos, pero con una personalidad diferente, dependiendo de
flavours, but with different personalities, depending on the area
la zona de la que procedan.
where they come from.
Tenerife cuenta en la actualidad con seis Denominaciones de Origen,
Right now, Tenerife has six Designations of Origin, each with its
cada una con sus particularidades propias, fruto de la conjunción clima-
own singularities as a result of the combination of weather and
tológica, de todos los factores anteriormente citados:
other factors:
gourmet gourmet
D.O. Tacoronte Acentejo - Situada en el norte de la Isla, cuenta con la
D.O. Tacoronte Acentejo – Situated in the north of the Island, it has
mayor reserva de variedades de vid de Tenerife, su mayor producción
the largest reserve of vine varieties of Tenerife, and produces mainly
es de vinos tintos.
red wines.
D.O. Valle de La Orotava - Al pie del Teide y extendiéndose hacia el
D.O. Valle de La Orotava – At the foot of Mount Teide and extending
mar, elabora vinos blancos y tintos en la misma proporción.
towards the sea, it produces both white and red wines in the same proportion.
D.O. Ycoden Daute Isora - Al noroeste de la Isla, sus vinos blancos son
D.O. Ycoden Daute Isora – On the north-western tip of the island, its
excelentes. También elaboran rosados y tintos.
white wines are excellent. It also produces reds and rosés.
D.O. Valle de Güímar - En la zona suroriental, es una de las zonas viní-
D.O. Valle de Güímar – In the south-eastern area, it is one of the
colas más altas de España, predomina la elaboración de vinos blancos
highest vine-growing areas of Spain, producing mostly young and fresh
jóvenes y frescos.
white wines.
D.O. Abona - En el sur de la Isla, son los viñedos más soleados, produ-
D.O. Abona – On the south of the island, these vineyards receive more
cen principalmente vinos blancos, secos y afrutados.
sunshine, and produce mainly dry and fruity white wines.
D.O.P. Vinos de Calidad de las Islas Canarias, con poco más de un
D.O.P. Vinos de Calidad de las Islas Canarias (Protected Designation
año de vida, es la última y más reciente Denominación a añadir a las
of Origin – Quality Wines of the Canary Islands, n.d.t.), with just over a year
cinco ya existentes. Como su nombre indica, elabora vinos de calidad,
in existence, it is the most recent designation to be added to the existing five.
pudiendo utilizar bayas de cualquier zona vinícola del Archipiélago.
As its name would indicate, it produces quality wines using fruit from any of
Canarias es un destino enológico único en el mundo, despertando de
the vine-growing areas of the Canaries.
nuevo a esa época dorada de siglos atrás, haciéndose notar y marcan-
The Canaries are a unique wine destination, reminiscing the golden
do diferencias, con una calidad y tipicidad difíciles de explicar, ahora
age of former centuries, and highlighting its singularities, with a
tienes la oportunidad de descubrirlo por tí mismo, ¡no dejes pasar esta
quality and authenticity which defy description. Now you have a
oportunidad!
chance to discover it for yourselves, so go ahead!
142
Канары:
винный туризм Die Kanaren, Reiseziel des Wein-Tourismus
гурман
Вино — это намного больше, чем просто напиток. Вино является отражением культуры, земли, климата, солнца. Вино — это душа винодела, его чувства и мысли.
Первые виноградники были посажены на Канарских островах испанскими завоевателями, которые привезли самые лучшие в Европе лозы. Это объясняет большое разнообразие выращиваемых на Канарах сортов винограда. Выгодное расположение островов, которые служили связующим звеном между тремя континентами, позволило быстро распространиться канарским винам через купцов, пиратов и корсаров. А знаменитая мальвазия, которую воспевали в своих произведениях Шекспир, Гонгора и Вальтер Скотт, подавалась на праздничных пирах во всех европейских королевских домах. На Канарских островах растут такие сорта винограда, которые уже не встречаются в других местах, ведь местные виноградники не пострадали от филлоксеры, уничтожившей в конце XIX – начале ХХ века практически все виноградники Европы и
Wein ist viel mehr, als nur ein einfaches Getränk. Wein ist Spiegel einer Kultur, Ausdruck der Erde, des Klimas, der Sonne, des Winzers, der ihn keltert und seine Seele in ihn legt - Wein vermittelt Gefühle und erzählt uns seine Geschichte.
d
Die ersten Reben kamen im fünfzehnten Jahrhundert zusammen mit den spanischen Konquistadoren auf die Kanarischen Inseln. Sie pflanzten hier die besten Rebstöcke Europas, was den heute noch so großen Sortenreichtum der Inseln erklärt. Die privilegierte geografische Lage des Archipels als Verknüpfungspunkt zwischen drei Kontinenten begünstigte es, dass Händler, Piraten und Freibeuter die Vorzüge der Kanarischen Weine rühmten. Besonders hervorgehoben wurde der Malvasier, der von Autoren der Zeit, wie z. B. Shakespeare, Gongora und Walter Scott, in ihren Werken besonders gelobt wurde und Ehrengast auf allen Feiern der europäischen Adelshöfe war.
Auf den Kanarischen Inseln können wir Rebsorten finden, die an anderen Orten verschwunden sind, denn die kanarischen Pflanzungen wurden von der Reblaus verschont, die die Weinberge Europas und auf der ganzen Welt im späten neunzehnten und frühen
остальных частей мира. Хочется отметить некоторые сорта, которые уже можно считать
zwanzigsten Jahrhundert heimsuchte. Wir können einige Sorten als heimisch bezeichnen,
эндемичными, ведь они сохранились со времен завоевания островов испанцами: среди
da sie aus der Zeit der Kolonisation erhalten geblieben sind, so z. B. der Schwarze
красных сортов это черный бабосо, вихарьехо, черный листан, тринтильао неграмолл, а среди белых сортов — мармахуэло, гуал, белый листан, вердельо, мальвазия. Виноградарство в высокогорных районах каждый раз становится все более востребованным для производства качественных вин. На Тенерифе лозы выращиваются на высоте 1000 м и более над уровнем моря. Благодаря перепадам дневных и ночных температур повышается кислотность ягод, что способствует раскрытию аромата и вкуса вина.
144
Baboso, Vijariejo, Schwarzer Listan, Tintilla oder Negramoll bei den roten Trauben und Rebsorten wie Marmajuelo, Gual, Weißer Listan, Verdelho und Malvasier bei den weißen. Der Weinbau in höheren Bergregionen gewinnt eine immer größere Bedeutung bei der Herstellung von Qualitätsweinen. Auf Teneriffa werden sogar Reben oberhalb von 1000 Metern angebaut, was dazu beiträgt, dass sich die Säurewerte aufgrund der Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht erhöhen und somit eine Verbesserung der Aromen und Geschmacksrichtungen der Traube erzielt wird.
Другим, не менее важным фактором является вулканическая почва, из которой
Ein weiterer Faktor, der unseren Weinen eine besondere Note verleiht, ist der vulkanische
в лозы поступают уникальные комплексы минеральных солей. Канарские вина
Boden, denn dieser führt ihm die charakteristische Mineralisierung hinzu, die die
свежие, живые, с хорошим уровнем кислотности, выраженным ароматом и вкусом,
kanarischen Tropfen auszeichnet. Kanarische Weine sind frisch, lebendig, mit gutem
своей собственной индивидуальностью, которая зависит от зоны происхождения.
Säuregehalt, reich an Aromen und Geschmack, aber mit einer anderen Persönlichkeit, die
На Тенерифе в настоящее время имеются шесть наименований места происхождения
von dem Herkunftsgebiet abhängt.
(D.O.), каждое из которых выделяется своими характеристиками, сложившимися под
Teneriffa hat sechs geschützte Herkunftsbezeichnungen, eine jede mit ihren eigenen
влиянием климатических и прочих факторов, описанных ранее.
Besonderheiten, die Ergebnis der jeweiligen klimatologischen Konditionen und aller
D.O. Tacoronte Acentejo: Располагается на севере острова, имеет самое большое
anderen, oben genannten Faktoren sind:
сортовое разнообразие виноградных лоз на Тенерифе. В основном производит
D.O. Tacoronte Acentejo - Im Norden der Insel gelegen besitzt das Gebiet die größte
красное вино.
Vielfalt an Rebsorten von Teneriffa. Die Produktion konzentriert sich vor allem auf Rotweine.
D.O. Valle de La Orotava: Начинается у подножия Тейде и тянется до моря. Производит
D.O. Valle de La Orotava - Von den Füßen des Teide erstreckt sich das Gebiet bis zur
приблизительно одинаковое количество белых и красных вин.
Küste. Gekeltert werden zu gleichen Teilen Rot- und Weißweine.
D.O. Ycoden Daute Isora: Великолепные белые вина с северо-запада острова. Также
D.O. Ycoden Daute Isora - Im Nordwesten der Insel besitzen vor allem die Weißweine
производятся розовые и красные вина.
eine vorzügliche Qualität, hergestellt werden aber auch Rosé- und Rotweine.
D.O. Valle de Güímar: На юго-востоке Тенерифе находится одна из самых высокогорных
D.O. Valle de Güímar - Das Gebiet im Südosten ist eines der höchstgelegenen
винодельческих зон Испании. Преобладают белые молодые вина.
Anbauzonen Spaniens. Gekeltert werden vor allem junge, frische Weißweine.
D.O. Abona: Самые солнечные виноградники расположились на юге Тенерифе.
D.O. Abona - Die Weinberge des Inselsüdens sind sonniger und bringen vor allem
Производство белых вин с насыщенным фруктовым букетом.
trockene, fruchtige Weißweine hervor.
D.O.P. Vinos de Calidad de las Islas Canarias: зона «Качественные вина Канарских
D.O.P. Vinos de Calidad de las Islas Canarias - Seit nun etwas länger als einem Jahr ist es die
островов» была выделена всего около года назад. Как указывает ее название, здесь
jüngste Herkunftsbezeichnung, die sich den fünf älteren hinzugesellt hat. Wir ihr Name besagt
вырабатываются высококачественные вина из ягод, выращенных на любом из Канарских
- Qualitätsweine der Kanarischen Inseln - werden unter dieser Bezeichnung hochwertige Weine
островов.
gekeltert, zu denen Trauben aller Weinbauzonen der Kanaren verwendet werden können.
Канары — это уникальное место для винного туризма, которое сейчас
Die Kanaren sind ein weltweit einzigartiges Reiseziel innerhalb des Wein-Tourismus, in
начинает пробуждаться с намерением достичь своего «золотого века», как
dem die goldene Ära vergangener Jahrhunderte zu neuem Leben erweckt wird. Er erregt
столетия назад. Здесь гордятся отличиями и необычным букетом своего вина,
international große Aufmerksamkeit und hebt sich durch eine schwierig zu erklärende,
которые сложно объяснить на словах, ведь лучше всего узнать самому с
hohe Qualität und Typizität hervor. Jetzt haben Sie Gelegenheit, ihn für sich selbst zu
бокалом вина в руке!
entdecken. Lassen Sie diese Chance nicht ungenutzt!
diseño design дизайн design
Adeje-Golf, lujo para los más
SELECTOS
Adeje-Golf, luxury for the most discriminating Adeje-Golf: роскошь для избранных Adeje-Golf, Luxus vom Auserlesensten
146
Villa
3
ARCHITECT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO después de su éxito con las villas del gran hotel bahia del duque, el arquitecto teótimo rodríguez hermoso presenta estas villas de lujo, en parcelas de 2500m 2. los cuidados detalles y máximo equipamiento tecnológico convierten los atardeceres del atlántico en una experiencia inolvidable. las villas cuentan con amplios porches, piscinas, en las que se podrá disfrutar de privilegiadas vistas hacia el campo de golf y las isla de la gomera. After his success with the villas of Gran Hotel Bahía del Duque, architect Teótimo Rodríguez Hermoso presents these luxury villas built on 2500m² plots. Their discerning features and latest technology convert the sunsets over the Atlantic into an unforgettable experience. The villas have generous verandas and swimming pools to enjoy the splendid views over the golf course and Island of La Gomera.
Villa
4
АВТОР УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ВИЛЛ ДЛЯ ОТЕЛЯ GRAN HOTEL BAHIA, АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЕЩЕ ОДИН ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС, СОСТОЯЩИЙ ИЗ ВИЛЛ КЛАССА «ЛЮКС» НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОДУМАННЫЕ ДЕТАЛИ, ПРЕВОСХОДНОЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ НОВЫХ ВИЛЛ СДЕЛАЮТ ЧУДЕСНЫЕ ЗАКАТЫ НАД АТЛАНТИКОЙ ЕЩЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЕ. У КАЖДОЙ ВИЛЛЫ ЕСТЬ ПРОСТОРНАЯ ТЕРРАСА И БАССЕЙН. ИЗ ОКОН ОТКРЫВАЮТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ВИДЫ НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА И ОСТРОВ ГОМЕРУ. NACH DEM ÜBERWÄLTIGENDEN ERFOLG MIT DEN LAS VILLAS DES GRAN HOTELS BAHIA DEL DUQUE PRÄSENTIERT DER ARCHITEKT TEÓTIMO RODRÍGUEZ HERMOSO NUN DIESE LUXUSVILLEN AUF 2500 M2 GROSSEN GRUNDSTÜCKEN. DIE SORGSAM GEPFLEGTEN DETAILS UND EINE MAXIMALE TECHNOLOGISCHE AUSSTATTUNG VERWANDELN DIE SONNENUNTERGÄNGE DES ATLANTIKS IN EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS. DIE VILLEN VERFÜGEN ÜBER GROSSFLÄCHIGE VERANDEN UND HERRLICHE POOLS, VON DENEN AUS MAN PRIVILEGIERTE AUSBLICKE AUF DEN GOLFPLATZ UND DIE INSEL LA GOMERA GENIESST.
Email. teotimo@teotimoarquitecto.com Web: www.teotimoarquitecto.com C.C. Plaza del Duque, Stand F. Adeje
www.arthectonica.com arthectonicaluxuryvillas@gmail.com Tel. 608 495 131
Villa1 FINISHED
Villa
2
2014
Plaza del Duque 13
Ideal Joyeros