cartier.com
oy s ter per tua pe tua l subm a riner d ate oys ter perpe l subm a riner d ate w hite g ol in in 18 18 c t cwthite g ol d d
r ole x .com - tel . 9 0 0 41 43 45 r ole x .com - tel . 9 0 0 41 43 45
Architect teótimo rodríGuez hermoso DESPUÉS DE SU ÉXITO cOn LAS VILLAS DEL GRAn HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITEcTO TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO PRESEnTA ESTAS VILLAS DE LUjO, En PARcELAS DE 2500M2. LOS cUIDADOS DETALLES y MáXIMO EQUIPAMIEnTO TEcnOLÓGIcO cOnVIERTEn LOS ATARDEcERES DEL ATLánTIcO En UnA EXPERIEncIA InOLVIDABLE.
it to find find an an investment investment you you can can wear. wear. it’’s s rare rare to
After his success with the villAs of GrAn a watch is more more than than just just aa watch. watch.it it’’ss an aninvestment. investment.uniting unitingaa hotel BAhíA del duque, Architect teótimo a rolex rolex watch is rodríGuez hermoso presents these luxury passion for perfection, meticulous craftsmanship and timeless elegance passion for perfection, meticulous craftsmanship and timeless elegance villAs with 2,500 m2 plots. the Attention to born the highest highest quality of of materials, materials,the the value valueof ofaarolex rolexwatch watch born from from the quality detAil And AdvAnced technoloGicAl feAtures is as long-lasting as the the timepiece timepiece itself. itself.aamasterpiece masterpiecebuilt builtto toendure. endure. is as long-lasting as mAke the AtlAntic sunsets An unforGettABle experience. ПОСЛЕ ГРОМКОГО УСПЕХА ВИЛЛ GRAN HOTEL BAHIA DEL DUQUE АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СВОИ НОВЫЕ ВИЛЛЫ КЛАССА ЛЮКС НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВ.М С ИЗЫСКАННОЙ ОТДЕЛКОЙ И ПОЛНЫМ ТЕХНИЧЕСКИМ ОСНАЩЕНИЕМ - ВСЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ЗАКАТЫ НА АТЛАНТИКЕ ОСТАЛИСЬ В ВАШЕЙ ПАМЯТИ НАВСЕГДА. nAcH DEM GROSSEn ERFOLG MIT DEn VILLEn DES GRAn HOTELS BAHIA DEL DUQUE STELLT DER ARcHITEKT TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO nUn DIESE LUXUSVILLEn AUF 2500 QM GROSSEn GRUnDSTÜcKEn VOR. EIn BIS InS KLEInSTE DETAIL SORGFÄLTIG GEPLAnTES DESIGn UnD MODERnSTE TEcHnOLOGIScHE AUSSTATTUnG VERWAnDELn DIE SOnnEnUnTERGÄnGE AM ATLAnTIK In EIn UnVERGESSLIcHES ERLEBnIS.
www.teotimoarquitecto.com teotimo@teotimoarquitecto.com
www.arthectonica.com ventas@arthectonica.com Tel: 608 49 51 31
Villa
6
8
editorial editorial
¡BIENVENIDOS! Es la palabra que engloba el significado de esta nueva edición, porque le damos la bienvenida al verano, recibimos con los brazos abiertos Maspalomas como un nuevo punto de encuentro, les invitamos a celebrar con nosotros el 40 aniversario de Ideal Joyeros y el Centro Comercial Plaza del Duque le da la bienvenida a nuevos establecimientos que amplían la variedad de su oferta. Les traemos color y más color, como la sesión de fotos que tuvimos entre las maravillosas paredes de Magma Arte y Congresos. Las noches estivales nos trae estrellas como Nicole Kidman y Cameron Díaz, les tentamos con los deportes acuáticos más exigentes y les mostramos lo más tradicional de nuestras islas: las fiestas y el gofio. WELCOME! This is the word which epitomises this new edition, because we usher in the summer, we greet the friendly destination of Maspalomas with open arms, we urge you to celebrate with us the 20th anniversary of Ideal Joyeros and the Plaza del Duque shopping centre gives a warm welcome to the new shops that extend the range of its outlets. We bring you colour galore with the photo session set around the marvellous walls of Magma Arte y Congresos. The summer nights bring us stars such as Nicole Kidman and Cameron Diaz, we tempt you with the most demanding water sports and we show you what is most traditional in our islands: feasts and gofio. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
Эти два слова как нельзя лучше отражают содержание нашего номера накануне нового летнего сезона, когда Маспаломас гостеприимно распахивает двери для своих гостей, приглашая их на 40-летие ювелирного салона Ideal Joyeros в торговом центре Plaza del Duque, где в этом году открылось несколько новых фирменных магазинов. Яркие цвета украшают нашу фотогалерею в чудесных стенах Magma Arte и Congresos. Летние ночи готовят встречу со звездами - Николь Кидман и Камерон Диас. Мы приглашаем Вас принять участие в самых зрелищных водных видах спорта и познакомиться с богатыми традициями наших островов: интересными народными праздниками и типичным блюдом канарской кухни – гофио. HERZLICH WILLKOMMEN! Das sind die Worte, die die Bedeutung dieser neuen Ausgabe am besten ausdrücken, denn wir heißen den Sommer willkommen, empfangen mit offenen Armen Maspalomas als neuen Treffpunkt; wir laden Sie dazu ein, das 40. unternehmensjubiläum von Ideal Joyeros mit uns zusammen zu feiern und das Einkaufszentrum Plaza del Duque begrüßt auf das Herzlichste die neuen Geschäfte, die die Vielfalt seines Angebots erweitern. Wir bringen Ihnen Farben und noch mehr Farben ins Haus, wie z. B. in der Fotoreportage, die wir vor der wunderbaren Kulisse des Magma Arte y Congresos erstellt haben. Die Sommernächte erfreuen uns mit solch großen Stars wie Nicole Kidman und Cameron Díaz; wir führen Sie mit den aufregendsten Wassersportarten in Versuchung und zeigen Ihnen schließlich das Traditionellste unserer Inseln: die Volksfeste und den Gofio.
Mary Carmen Garavito
COORDINACIÓN COMERCIAL: Mary Carmen Garavito. marketing@plazadelduque.com EDITA: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque PuNTOS DE VENTA: Ideal Plaza del Duque, Ideal Safari, Boutique Cartier, Joyería Forever, Ideal Corte Inglés, Ideal Colón, Joyería Palm Beach, Ideal Puerto de la Cruz, Ideal Corralejo, Ideal Jandía, Continental Fuerteventura, Ideal Torremolinos, Ideal Los Cristianos, Ideal Meloneras, Ideal San Eugenio, Ideal Trends. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469
PRODuCE: GAP PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105. TRADuCCIÓN INGLÉS: Nina García TRADuCCIÓN RuSO: Gregori Guerman TRADuCCIÓN ALEMáN: Reinhard Dlugay Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. DEPÓSITO LEGAL: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo PORTADA: SEÑORA:Reloj Cartier Pasha Skeleton Decoración Pantera. Anillo Leo Pizzo, Pulseras Cervera, Pendientes largos y Collar bicolor de Ideal Joyeros. Vestido Celine de Patricia Cuesta Boutique. SEÑOR: Reloj Breguet Marine Chronografo. Outfit de Weekend Boutique. OTRAS FOTOGRAFÍAS: Andrey Krivashov
editorial editorial
Contenidos
010 016 036 046 060 066 074 084 088 098 114 122 132 138 142
11
EDITORIAL. EDITORIAL. СТАТЬЯ. EDITORIAL. nOTIcIAs. nEws. новоСТи. nEuIgkEITEn. REpORTAjE. spEcIAL. РЕПоРТАЖ. REpORTAgE. MASPALOMAS MODA. FAsHIOn. МоДА. MODE. MATCH COLOUR bOuTIQuE cARTIER. БуТик Cartier. ALDO CIPULLO EnTREvIsTA. InTERvIEw. инТЕРвЬЮ. InTERvIEw. NICOLE KIDMAN RELOjERíA. wATcHMAkIng. ЧАСовоЕ ДЕло. uHREn. JLC Y ASTON MARTIN cOsMÉTIcA. cOsMETIcs. коСМЕТикА. kOsMETIk. CHANEL IDEAL jOyEROs cOMpRAs. sHOppIng. ПокуПки. EInkAuFEn InspIRAcIOn InspIR ATIOn CAMERON DIAZ DEpORTEs. spORTs. СПоРТ. spORT. CAMPEONATOS bELLEzA. bEAuTy. ЗДоРовЬЕ. scHönHEIT. CUIDADOS DE LA PIEL FOTOgRAFIA FIESTAS TRADICIONALES gOuRMET. gOuRMET. ГуРМАн. gOuRMET. EL GOFIO Y SUS USOS
www.dior.com - 91 754 70 07
Pink gold, diamonds and ceramic. Automatic movement. 40-hour power reserve.
directorio directory oглавление verzeichnis
information
jewellery
Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377
pharmacy Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local C
Perfumería Lis 922 085 780 Local 10
Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25
14
Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1
Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local B38
Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B35
Feeling Tours 922 717 783 Kiosco H
Don Carlos 922 717 587 Local D
Sohana
Mogu 922 716 242 Tótem
Perfumes.es 922 724 094 Local B44
Excellent Medical 922 712 055 Local 102
Gadget Store 922 702 311 Kiosko B
Crepería La Plaza 922 715 377 Local B49
perfUmery anD cosmetics
Boutique Cartier 922 718 180 Local 9
gifts
fooD anD DrinKs
Rajíssimo 922 718 108 Local B48
services
Parque Sohana Planta -1
Marysol 922 724 631 Local B26
Zona Disney Planta +1
real estate
Casanova 922 715 878 Kiosco C
KiDs wear Second Home 922 718 192 Local F
La princesa y el guisante 922 713 654 Local B21
Arthectonica 608 495 131 Kiosco F
IMTEC Kiosco D
www.plazaDelDUqUe.com
Ocean Kidz 922 712 759 Local B22
accessories
fashion A priori 922 717 770 Local G
Miss Umbrella 922 719 567 Local B34
Escada 922 712 679 Local 3
Olé 922 724 698 Local B
Eva Divine Local 107
Ooh 922 152 830 Local B24
New Style B36
Paris Glamour 922 716 651 Local 11
Esprit Local B32
Plaza Select 922 719 856 Local B41
VDP Local 101
Sartoria Positano 922 718 541 Kiosko G
Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20
Calzados Navarro 922 718 294 Local B29
Capricho
Shoes & Accessories
S H O E S & B A G S B O U T I Q U E
Gerry Weber 922 717 879 Local B23
It's 922 712 187 Local 5
Capricho Shoes 922 719 543 Local B27
López Shoes & Bag 922 713 885 Local 7
Charlotte Boutique 922 713 662 Local B42 Urban Classics 922 724 107 Local 13
Jofré 922 716 897 Local 4
Winners 922 718 468 Local 12
Lady Russ 922 717 367 Local 2
Weekend 922 724 537 Local 6
Mango 922 713 141 local B47
Fashion 1 922 716 303 Local B37
Marc Cain Local 108
7 Camicie 922 712 793 Kiosco E
Porsche Design 922 711 190 Local 103
Swiss Shop 4U 922 715 733 Local B31
Lurueña 922 724 478 Local B46
Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8
Patricia Cuesta 922 714 021 Local 14
Sunglass hut 922 716 779 Kiosco A
noticias plaza
p
Plaza del Duque, nuevas aperturas новые магазины
New openings Neueröffnungen
Plaza del Duque está de enhorabuena con la llegada de nuevas marcas de prestigio internacional. En muchas ocasiones, el primer establecimiento que se instala en España de muchas de las marcas más exclusivas lo hace aquí, en un centro comercial ejemplo de arquitectura de vanguardia, lleno de luz y vida. Instalado en Costa Adeje (sur de Tenerife), con 4 millones de turistas al año y rodeado de la mayor cantidad de hoteles 5 estrellas y gran lujo de todo el Archipiélago. Entre los servicios que ofrece se encuentran un centro médico, farmacia, terrazas, cajeros, punto de información turística, zona infantil, parking con una hora gratis para los clientes, accesibilidad y, lo más importante, está abierto todo el año.
Plaza del Duque needs to be congratulated on the arrival of new, internationally acclaimed brands. On many occasions, this is the choice in Spain for the first establishment of some of the most exclusive firms: a shopping mall which is an example of avant-garde architecture and is full of light and life. It is located in Costa Adeje (southern Tenerife), with 4 million tourists per year and surrounded by the greatest concentration of 5-star and luxury hotels of all the Canaries. The services offered include a medical surgery, chemist’s, open-air cafés, cash dispensers, tourist information, children’s playground, parking with one hour’s free parking for customers, accessibility and, most importantly, it is open all year round.
Plaza del Duque с радостью приветствует появление новых международных
Für Plaza del Duque ist es eine hohe Auszeichnung, neue internationale Prestige-Marken begrüßen zu dürfen. In vielen Fällen handelt es sich bei dem Einkaufszentrum um die erste Einrichtung in Spanien, in der sich viele der weltweit exklusivsten Marken niederlassen. Plaza del Duque besticht durch seine moderne, lichtdurchfluete Architektur voller Leben und hat einen hervorragenden Standort in Costa Adeje im Süden Teneriffas. Der Urlaubsort empfängt 4 Millionen Besucher pro Jahr und besitzt die meisten Luxus- und 5-Sterne-Hotels des gesamten Archipels. Zu den angebotenen Dienstleistungen zählen u. a. ein Ärztezentrum, Apotheke, Terrassen, Geldautomaten, Tourist-Information, Spielplatz, 1 Stunde kostenloses Parken für Kunden, leichte Zugänglichkeit und vor allem: Es ist das ganze Jahr über geöffnet
брендов. Очень часто именно этот торговый центр, образец авангардной архитектуры, полный жизни и света, становится первым местом в Испании, где открывают свои магазины ведущие международные производители. И недаром – центр расположен на Коста-Адехе, южном побережье острова Тенерифе, куда приезжает 4 миллиона туристов в год, в районе с самой высокой концентрацией пятизвездочных отелей и отелей класса гранд-люкс на всем архипелаге. В торговом центре есть клиника, аптека, многочисленные террасы, банкоматы, справочные для туристов, детский уголок, парковка с правом одночасовой бесплатной стоянки для клиентов, инфраструктуры, обеспечивающие доступность лицам с ограниченной мобильностью. И самое главное – центр работает в течение всего года без выходных. 16
Carrera Series
C.C. Plaza del Duque - Costa Adeje C. C. Safari - Playa de las AmĂŠricas 922 75 33 11 - idealjoyeros.com
noticias plaza
v VPD & Esprit
VPD. Con un estilo capaz de envolver el universo femenino en un juego de belleza y sensualidad, VDP es la línea de moda de la firma Via delle Perle. Símbolo de calidad, diseño y confort, esta marca habla el idioma de la feminidad. Única en España y dedicada a la mujer moderna, se convierte en un lugar de visita obligada.
VPD. With a style that wraps the feminine world in folds of beauty and sensuality, VDP is the fashion line of Via delle Perle. A symbol of quality, design and comfort, it speaks the language of femininity. This unique establishment in Spain, addressing the modern woman, is well worth a visit.
ESPRIT. Esta franquicia internacional llega a Plaza del Duque para ofrecer en un amplio espacio moda de calidad, autentica y respetuosa del medioambiente. Emplean materiales naturales y procesos de producción sostenibles, para desarrollar colecciones masculinas y femeninas dedicadas a todas las edades.
ESPRIT. This international franchise disembarks in Plaza del Duque to offer spacious premises for top, authentic and environment-friendly fashions. They use natural fibres and sustainable production processes to create male and female collections catering for all ages.
VPD. Изысканные и чувственные, сочетающие высокое качество с эксклюзивным дизайном, модели Via delle Perle (VDP) словно говорят языком женщины. Единственный в Испании, бутик VDP в торговом центре Plaza del Duque - это место, мимо которого не сможет пройти ни одна современная модница.
VPD. Mit einem Stil, der in der Lage ist, das feminine Universum in ein Spiel von Schönheit und Sinnlichkeit zu hüllen, ist VDP die Modelinie des Unternehmens Via delle Perle. Als Symbol für Qualität, Design und Komfort spricht die Marke die Sprache der Weiblichkeit. Einzigartig in Spanien und ganz der modernen Frau gewidmet ist ein Besuch ein Muss.
ESPRIT. Магазин этой международной марки предлагает гостям Plaza del Duque широкий выбор качественной, оригинальной и экологичной продукции, в производстве которой используются только натуральные материалы. Коллекции моделей мужской и женской одежды предназначены для людей любого возраста.
ESPRIT. Die internationale Franchise-Marke bietet im Plaza del Duque in ihren großflächigen Räumen authentische, umweltfreundliche Mode. Verwendet werden Naturmaterialien und nachhaltige Produktionsprozesse, um hochwertige Damen- und Herrenkollektionen für alle Altersgruppen herzustellen.
18
HAPPY DIAMONDS COLLECTION
noticias plaza
p
Porsche Design & Charlotte PORSCHE DESIGN. La primera boutique de la marca en España, abrió sus puertas en Plaza del Duque. Se trata de una de las marcas de lujo líder en accesorios masculinos de alta gama. Sus productos mezclan funcionalidad, atemporalidad y un diseño purista con los avances tecnológicos más novedosos. Actualmente, Porsche Design también ofrece una línea femenina, de espectaculares detalles.
CHARLOTTE. Un rincón personal y femenino, así es esta nueva boutique multimarca, con una selecta oferta de moda y prendas originales. Podrá encontrar los distinguidos diseños italianos de la marca Tricot Chic y la última tendencia de Francia a través de la firma Dider Parakian, entre otras.
PORSCHE DESIGN. Their first boutique in Spain was opened in Plaza del Duque. This is one of the leading luxury accessory brands for men. The products combine practicality, timelessness and a clean-cut design with the most novel technological advances. For example, Porsche Design recently presented the P‘9981 smartphone by BlackBerry® in gold, a strictly limited edition of 25 pieces in the entire world. Right now, Porsche Design also features items for women, which are pampered to the last detail. CHARLOTTE. Personal and feminine space - that is how we can describe this new boutique, with a selection of original fashions. Here you can find the select Italian designs of Tricot Chic and the latest French tendencies by Didier Parakian, among others.
PORSCHE DESIGN. В торговом центре Plaza del Duque открылся первый в
PORSCHE DESIGN. Die Marke eröffnet ihre erste Boutique in Spanien im Plaza del
Испании бутик этой марки, специализирующейся на аксессуарах высшей
Duque. Es handelt sich um eine der führenden Luxusmarken für Herren-Accessoires
категории для мужчин. Стиль изделий функционален и не подвержен колебаниям
gehobenen Standards. Ihre Produkte verbinden Funktionalität, Zeitlosigkeit und
моды. Тщательно продуманный дизайн включает последние технологические
puristisches Design mit neuestem technologischem Fortschritt. Erst kürzlich präsentierte
достижения. В числе прочего, в ассортимент Porsche Design недавно вошел
Porsche Design das P'9981-Smartphone von BlackBerry ® in Gold, eine streng
золотой смартфон P‘9981 BlackBerry® – ограниченная серия из 25 изделий по
limitierte Edition von 25 Stück weltweit. Heute bietet Porsche Design auch eine
всему миру. Сегодня Porsche Design предлагает также женские аксессуары с
Produktlinie für Damen mit spektakulären Details
великолепной отделкой.
CHARLOTTE. Die neue Multi-Marken-Boutique ist mit ihrer auserlesenen CHARLOTTE. Уютный мультибрендовый бутик для женщин с тщательно
Angebotspalette origineller Mode- und Bekleidungsartikel ein ganz persönlicher
подобранным ассортиментом модной одежды. Здесь Вы найдете лучшие изделия
Winkel für die Frau von heute. Bei uns finden Sie u. v. a. die exklusiven italienischen
итальянской марки Tricot Chic и последние новинки французской моды от Dider
Designs der Marke Tricot Chic, sowie die neuesten Trends aus Frankreich anhand
Parakian и других известных модельеров.
der Firma Didier Parakian.
20
noticias plaza
s
Swiss Shop 4U
SWISS SHOP 4U. La exitosa cadena de tiendas llega a Canarias con todas sus fuerzas, trayendo a las islas la identidad Suiza de sus reconocidas marcas: Swatch, Victorinox, Victorinox Swiss Army, Cerjo, Wenger, Swiss Military, Alpine Club, Toblerone y Ultrasun. Ven a descubrir este típico rincón, inspirado en la naturaleza y con los productos de calidad que necesitas. CONECTA CON PLAZA DEL DUQUE: Web: www.plazadelduque.com Blog: http://plaza-del-duque.blogspot.com.es/ Facebook.com/CCPlazadelDuque y Twitter: @PlazadelDuque
SWISS SHOP 4U. This successful chain of shops arrives in the Canaries, bringing along the Swiss tradition of their brands: Swatch, Victorinox, Victorinox Swiss Army, Cerjo, Wenger, Swiss Military, Alpine Club, Toblenore and Ultrasun. Come and discover this space inspired by nature and stocking all the quality products you need. CONNECT WITH PLAZA DEL DUQUE Web: www.plazadelduque.com Blog: http://plaza-del-duque.blogspot.com.es/ Facebook: Facebook.com/CCPlazadelDuque Twitter: @PlazadelDuque
SWISS SHOP 4U. Популярная сеть магазинов громко заявила о своем присутствии на Канарских островах, Здесь представлены самые известные бренды Швейцарии: Swatch, Victorinox, Victorinox Swiss Army, Cerjo, Wenger, Swiss Military, Alpine Club, Toblerone и Ultrasun. Не забудьте посетить этот швейцарский уголок, напоминающий о чудесной природе и высоком качестве жизни одной из самых богатых стран мира. КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE Веб-сайт: www.plazadelduque.com Блог: http://plaza-del-duque.blogspot.com.es/ Facebook: Facebook.com/CCPlazadelDuque Twitter: @PlazadelDuque
SWISS SHOP 4U. Die erfolgreiche Ladenkette lässt sich kraftvoll auf den Kanaren nieder und bietet jetzt auf den Inseln ihre hoch anerkannten Schweizer Markenartikel an: Swatch, Victorinox, Victorinox Swiss Army, Cerjo, Wenger, Swiss Military, Alpine Club Toblerone und Ultrasun. Besuchen Sie uns und entdecken Sie in diesem typischen, von der Natur inspiriertem Winkel die Qualitätsprodukte, die Sie brauchen. SETZEN SIE SICH MIT PLAZA DEL DUQUE IN VERBINDUNG Web: www.plazadelduque.com Blog: http://plaza-del-duque.blogspot.com.es/ Facebook: Facebook.com/CCPlazadelDuque Twitter: @PlazadelDuque
22
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
f
Panerai, la esfera del tiempo Panerai, the face of time
Fundada en Florencia, la cuna del Renacimiento, en 1860 como taller, tienda y escuela de aprendices de relojería, Officine Panerai fue durante muchas décadas proveedora general de instrumentos de precisión de la Armada Italiana, principalmente del cuerpo especial de submarinismo. Los diseños que Panerai creó en aquella época, incluidos los relojes Luminor y Radiomir, estuvieron protegidos por la ley de secretos militares durante años y su lanzamiento en el mercado internacional no tuvo lugar hasta la adquisición de la marca por el grupo Richemont en 1997. Este año 2013, la marca italiana ha organizado la exposición The face of time, que también estuvo en Madrid del 12 al 14 de junio. El título de la instalación hace referencia a la esfera (en inglés face), uno de los elementos más característicos en un reloj Panerai. Las esferas son la expresión elegante de la sencillez y la funcionalidad, fácilmente identificables hoy día por los conocedores de la alta relojería gracias a un diseño que apenas ha variado desde 1938.
24
Set up in 1860 in Florence, in the cradle of the Renaissance, as a workshop, store and school for watchmaker apprentices, Officine Panerai was, for many decades, general supplier of precision instruments for the Italian navy, particularly the special diving corps. The designs by created by Panerai in that period, including the Luminor and Radiomir watches, were protected by the military secrets act for years, and they were not launched in the international market until the firm was taken over by the Richemont group in 1997. In 2013, the Italian firm has organised the exhibition entitled The face of time, which also visited Madrid from 12th to 14th June. The name of the exhibition makes reference to the watch face, one of the most characteristic features of a Panerai timepiece. The faces are an elegant expression of simplicity and practicality, which are easily identifiable nowadays by fine watchmaking experts thanks to a design which has hardly changed since 1938.
pa n e r a i . c o m
Mediterranean Sea. “Gamma� men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
history a n d heroes. luminor submersible 1950 3 days automatic titanio - 47mm
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
i
Panerai: лицо времени Panerai, das Gesicht der Zeit Основанная в 1860 году во Флоренции, колыбели Возрождения, как мастерская, магазин и школа для часовых дел мастеров, Officine Panerai в течение многих десятилетий была главным поставщиком точных измерительных приборов ВМС Италии, прежде всего спецподразделений боевых пловцов-водолазов. Созданные в тот период модели, в том числе часы Luminor и Radiomir, были защищены постановлениями о военной тайне. Их выход на открытый рынок стал возможен лишь после приобретения марки группой Richemont в 1997 году. В 2013 году итальянская фирма организовала выставку The face of time, которая проходила в Мадриде с 12 по 14 июня. В английском названии этой экспозиции содержится игра слов. Английское «face» означает одновременно «лицо» и «циферблат», а циферблат – это главная особенность часов Panerai. Циферблаты этой марки отличает изысканная простота и функциональность. Любой знаток часов высшей категории узнает их с первого взгляда, ведь их дизайн почти не изменился с 1938 года. 26
Im Jahre 1860 als Werkstatt, Geschäft und Schule für Lehrlinge des Uhrenhandwerks in Florenz, der Wiege der Renaissance, gegründet war Officine Panerai über viele Jahrzehnte wichtigster Lieferant von Präzisionsinstrumenten für die italienischen Marine, vor allem für die Spezialeinheit der Taucher. Die von Panerai zu jener Zeit kreierten Schöpfungen, einschließlich der Luminor- und Radiomir-Uhren, standen über Jahre hinweg unter militärischem Geheimnisschutz und sind erst seit der Übernahme der Marke durch die Richemont-Gruppe im Jahr 1997 auf dem internationalen Markt erhältlich. In diesem Jahr 2013 organisiert die italienische Marke eine Wanderausstellung unter dem Titel The face of time, Das Gesicht der Zeit, die auch vom 12. bis 14 Juni in Madrid zu sehen war. Der Ausstellungstitel verweist auf das Ziffernblatt der Uhr, das eines der charakteristischen Elemente der Uhren von Panerai ist. Sie sind eleganter Ausdruck von Einfachheit und Funktionalität, und heute dank ihres seit 1938 kaum veränderten Designs von allen Kennern von Luxusuhren leicht identifizierbar.
g
Zenith, sigue tu propia estrella Zenith, follow your own star Georges Favre-Jacot fue un relojero visionario. Demostró su audacia en el primer año de actividad al construir Le Locle, una pequeña ciudad del cantón suizo de Neuchâtel, unos amplios y luminosos talleres para reunir, bajo un mismo techo, todo el saber hacer relojero. Así nació la primera manufactura relojera integrada, que aún hoy permanece en su ubicación original. Gracias a aquella decisión, la marca ha registrado más de 300 patentes, ha creado más de 600 movimientos relojeros y tiene el récord absoluto de premios obtenidos en el ámbito de la cronometría: 2.333. La fama y reconocimiento mundial llegaron en 1969 con El Primero, un cronógrafo automático integrado con rueda de pilares, cuya elevada frecuencia (36.000 alternancias por hora) garantiza una precisión de una décima de segundo. Además, continúa siendo el calibre de serie más preciso del mundo. En la fabricación de un reloj Zenith y sus componentes intervienen 80 oficios a lo largo de un proceso que dura una media de nueve meses. Ser propietario de un Zenith (cualquiera que sea) significa tener un estado de ánimo único. El mensaje principal de su nueva campaña (Follow your own star) refleja a la perfección el espíritu fundador de la marca: acompañar a cada propietario de un reloj Zenith en sus proyectos y empresas y convertirse en su eco, en su álter ego.
Georges Favre-Jacot was a farsighted watchmaker. He proved his audacity during the first year of activity by building in Le Locle, a small town in the Swiss canton of Neuchâtel, spacious and light-filled workshops to gather, under the same roof, all facets of watchmaking know-how. This was the birth of the first integrated watch manufacturer, which is still found today in its original location. Thanks to that decision, the firm has registered over 300 patents, has created more than 600 watch movements and has the absolute record in prizes awarded in the field of chronometry: 2,333. Fame and worldwide recognition came in 1969 with El Primero, an integrated automatic column-wheel chronograph whose high frequency (36,000 vibrations per hour) guarantees precision to the tenth of second. Moreover, it continues to be the most precise series calibre in the world. 80 different crafts converge in the manufacture of a Zenith watch and its components, a process which lasts an average of nine months. To own a Zenith (whichever one) underlines your unique personality. The main message of their new campaign, Follow your own star, accurately reflects the original spirit of the firm: to accompany each owner of a Zenith timepiece in their projects and enterprise, and to become their eco, their alter ego.
g
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
Zenith следует за своей звездой Zenith, folge deinem eigenen Stern
Джордж Фавр-Жако был часовщиком-ясновидцем. В первый же год своей профессиональной карьеры он открыл в городке Ле-Локль, на территории швейцарского кантона Невшатель, просторный и светлый часовой завод, объединивший под одной крышей все технологии часового дела. Так родилась первая в мире интегрированная часовая мануфактура, которая сегодня продолжает работать в том же здании. Благодаря гениальной идее своего создателя фирмой было зарегистрировано более 300 патентов, сконструировано более 600 часовых механизмов. Zenith держит абсолютный рекорд по количеству призов за точность - 2.333. Мировая слава пришли к фирме в 1969 году, когда в продаже появился автоматический хронограф El Primero с колонным колесом. Эта модель остается самым точным калибром времени в мире. В производстве часов Zenith и их компонентов принимают участие 80 мастеров различной специализации. Продолжительность производственного цикла – в среднем девять месяцев. Обладание часами Zenith (любой модели) создает особый душевный настрой. Лозунг новой кампании Zenith «Следуй за своей звездой» (Follow your own star) отражает главный принцип основателя фирмы: сопровождая своего хозяина во всех его проектах и начинаниях, часы превращаются в его «альтер эго», становятся отражением его индивидуальности.
28
Georges Favre-Jacot war ein visionärer Uhrmacher. Er bewies seinen Mut bereits im ersten Jahr seiner Tätigkeit, als er in Le Locle, einem kleinen Ort im Schweizer Kanton Neuenburg, Neuchâtel, eine helle, geräumige Werkstatt einrichtete, um unter einem Dach das gesamte Wissen der Uhrenindustrie zu vereinen. So wurde die erste integrale Manufaktur-Uhrenwerkstatt geschaffen, die bis zum heutigen Tage an ihrem ursprünglichen Standort existiert. Dank dieser Entscheidung hat die Marke bis heute mehr als 300 Patente angemeldet, mehr als 600 Uhrenwerke geschaffen und hält auf dem Gebiet der Zeitmessung einen absoluten Weltrekord an gewonnenen Auszeichnungen und Preisen: 2.333. Weltweiten Ruhm und Anerkennung erlangte die Firma im Jahr 1969 mit der Uhr El Primero, die als erste ein integriertes AutomatikChronographenwerk mit Schaltrad besaß, dessen hohe Frequenz (36.000 Halbschwingungen pro Stunde) für eine Genauigkeit von einer Zehntelsekunde sorgt. Es ist weiterhin bis heute die genaueste Kaliberserie der Welt. Am Herstellungsprozess einer Zenith-Uhr und ihrer Komponenten nehmen 80 Gewerbe teil und dieser dauert durchschnittlich neun Monate. Der Besitz einer Zenith (welcher auch immer) bedeutet, in einer einzigartigen Stimmung zu sein. Die wichtigste Botschaft der neuen Kampagne Follow your own star, Folge deinem eigenen Stern, spiegelt perfekt den Gründergeist der Marke, jeden einzelnen Besitzer einer Zenith-Uhr bei seinen Projekten und Unternehmungen zu begleiten und sich in sein Echo, sein Alter Ego, zu verwandeln.
F
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
N
S
T
A
P I L O T B I G D AT E S P E C I A L
Manufacture Zenith has consistently accompanied aviation pioneers by offering
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
them onboard instruments and timepieces to match their accomplishments. Powered by the legendary El Primero movement, this model provides a large date display and superluminova-enhanced hour-markers. Heir to the very first high-frequency automatic column-wheel chronograph, it perpetuates the brand’s unassailable reputation.
R
b
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
Emergency II, un seguro de vida Emergency II, a life insurance Breitling reafirma su liderazgo en el ámbito de los relojes técnicos y los instrumentos para profesionales creando el primer reloj de pulsera con baliza de emergencia personal (Personal Locator Beacon/PLB) incorporada. Entre las numerosas innovaciones en microelectrónica y microtécnica, destacan una batería recargable revolucionaria, un emisor bifrecuencia miniaturizado y un sistema inédito de antenas incorporadas. Un instituto especializado en el ámbito espacial, la defensa y la industria desarrolló un nuevo circuito exclusivamente destinado a este instrumento, protegido en una caja fabricada en titanio, El Emergency ha sido testado por los mejores profesionales de la aviación, para los que es sinónimo de seguridad y fiabilidad. Además, el Emergency II ofrece todas las funciones útiles a los profesionales y a los amantes de aventuras. Realmente es un instrumento excepcional para la localización y el salvamento de personas en situación de peligro. Todo un seguro de vida.
30
Breitling reconfirms its leadership in the realm of technical watches and professional instrumentation with the first watch featuring Personal Locator Beacon (PLB). Among its numerous microelectronic and micro-technical innovations, we should highlight a revolutionary rechargeable battery, a miniaturised dual frequency emitter and an unprecedented system of builtin antennas. An institute specialised in space, defence and industry developed a new circuit exclusively for this instrument, protected in a titanium case. The Emergency has been tested by the best aviation experts, who rate it as a synonym of security and reliability. Furthermore, the Emergency II features all the functions required by professionals and adventure sports lovers. It is really an exceptional instrument for the location and rescue of persons in dangerous situations, a veritable life insurance.
b
Emergency II: часы для экстремальных ситуаций
Emergency II, eine Lebensversicherung
Breitling вновь напомнил о себе как о лидирующем производителе профессиональных технических часов и измерительных приборов, создав первые наручные часы с индивидуальным аварийным приводным радиомаяком (Personal Locаtor Beacon/PLB). В числе многочисленных микроэлектронных и микромеханических инноваций, в состав часов входит перезаряжаемая батарея революционной конструкции, миниатюрный двухчастотный излучатель и не имеющая аналогов в мире антенная система. Микроэлектронный контур, защищенный титановым корпусом, был разработан специального для этого прибора конструкторским бюро, специализирующимся на космических и оборонных технологиях. Часы Emergency прошли проверку на прочность и надежность в сложных полетных условиях. Модель Emergency II предлагает людям опасных профессий и любителям приключений многие полезные функции, включая функцию аварийного обнаружения и тревожной сигнализации. Эти часы - надежный помощник в экстремальной ситуации.
Breitling bestätigt seine führende Position im Bereich technischer Uhren und Instrumente für Profis, indem die Firma die erste Armbanduhr mit eingebautem Notsignal (Personal Locutor Beacon / PLB) auf den Markt bringt. Unter den vielen Innovationen aus den Bereichen der Mikroelektronik und Mikrotechnik ragen besonders eine revolutionäre wiederaufladbare Batterie, ein miniaturisierter Dual-Frequenz-Sender und ein vollkommen neues, integriertes Antennensystem heraus. Ein Fachinstitut für Raumfahrt, Verteidigung und Industrie entwickelte ausschließlich für dieses Instrument, das von einem Gehäuse aus Titan geschützt wird, eine ganz neue Schaltung. Das Emergency wurde von den besten Fachleuten für Luftfahrt auf Herz und Nieren getestet und als einzigartig sicher und zuverlässig eingestuft. Darüber hinaus bietet das Emergency II eine Reihe von äußerst nützlichen Funktionen für alle Profis und Liebhaber von Abenteuer und Abenteuersport, denn es ist ein hervorragendes Instrument zur Ortung und Rettung von Menschen in Notsituationen – eine wahre Lebensversicherung.
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
Hace 40 años, Richard Nixon anunciaba la retirada de tropas en Vietnam, nacía la modelo Heidi Klum, nos dejaban Picasso, Bruce Lee y el poeta W.H.Auden y Martin Cooper realizó la primera llamada desde un teléfono móvil. Todo eso ocurría en 1973, el mismo año en que se inauguró el primer establecimiento de Ideal Joyeros. Desde entonces, hemos sido el estandarte de las marcas más exclusivas de relojería y joyería. ¡Estamos de aniversario y lo queremos celebrar junto a ustedes con esta selección de piezas especiales!
42
40 years ago, Richard Nixon announced the Vietnam pullout, model Heidi Klum was born, Picasso, Bruce Lee and poet W. H. Auden passed away, and Martin Cooper made the first call from a mobile phone; this all happened in 1973, the same year as the opening of the first Ideal Joyeros establishment. Since then, we are associated with the most exclusive watches and jewellery. This is our anniversary, and we want to celebrate with this selection of special items!
noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal
40 лет назад, в 1973 году, когда Ричард Никсон объявил о выводе американских войск из Вьетнама, когда родилась топмодель Хейди Клум, когда нашу бренную Землю покинули Пикассо, Брюс Ли и поэт УистенОден,когдаМартинКуперпозвонил по первому в истории мобильному телефону – именно в тот год открылся первый ювелирный магазин Ideal Joyeros. С тех пор мы несем знамя самых эксклюзивных марок часов и украшений. Сегодня у нас юбилей и мы хотели бы отметить его вместе с Вами этой особой коллекцией ювелирных изделий!
44
Vor 40 Jahren kündigte Richard Nixon den Abzug der Truppen aus Vietnam an, wurde das Model Heidi Klum geboren, verließen uns Picasso, Bruce Lee und der Dichter W. H. Auden, und Martin Cooper machte den ersten Anruf mit einem Mobiltelefon. All dies geschah im Jahr 1973, im selben Jahr, als die erste Niederlassung von Ideal Joyeros eröffnet wurde. Seitdem sind wir das Markenzeichen für die exklusivsten Uhr- und Schmuckmarken. Wir haben Jubiläum und wir wollen es mit dieser Kollektion ganz besonderer Schmuckstücke zusammen mit Ihnen feiern!
reportaje special
Lawrence de Arabia soñaría en
maspalomas Lawrence of Arabia would dream in teXto y fotos por rafa avero
Colón se aprovisionó de agua y leña aquí antes de partir hacia américa científicos de la universidad de las palmas de gran canaria apuntan que maspalomas es la consecuencia del tsunami que se generó tras el terremoto que asoló lisboa en 1755. ahora, millones de turistas quedan. fascinados por un paisaje propio de lawrence de arabia, a pocos metros de las limpias y cristalinas aguas del atlántico.
36
Columbus stoCked up with water and timber here before sailing towards ameriCa; sCientists of the university of las palmas de gran Canaria indiCate that maspalomas is the ConsequenCe of the tsunami produCed after the earthquake suffered by lisbon in 1755. now, millions of tourists remain, fasCinated by a landsCape Conjuring up lawrenCe of arabia beside the Clean and Crystalline waters of the atlantiC.
La Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas la conforman tres ecosistemas, charca, dunas y palmeral, que unidos a la extensa línea de costa atraen al turismo a sus dos playas, en realidad una sola con dos nombres, Maspalomas y El Inglés. La Charca de Maspalomas es lugar de descanso y refugio de numerosas aves en sus rutas migratorias. Eso sí, el nombre de Maspalomas nada tiene que ver con estos animales; es una castellanización del nombre en tamazigh que recibía esta zona: masabba-alumas, literalmente "lo que empapa o impregna y estropea el forraje". La línea de playa cercana pudo cambiar radicalmente su fisonomía en 1755, si acaba por confirmarse la hipótesis que
l
The Nature Reserve of the Dunes of Maspalomas is made up by three different ecosystems – lagoon, dunes and palm grove – which, together with the extensive coastline, attract tourism to its two beaches; actually, one beach with two names, Maspalomas and El Inglés. The Lagoon of Maspalomas is a resting place and haven for many birds during their migration. However, the name Maspalomas (paloma is a pigeon in Spanish, n.d.t.) has nothing to do with these animals; it is a Castilianisation of the name in Tamazight given to this area: masabba-alumas, literally "what drenches and impregnates and spoils the fodder".
reportaje special
han lanzado dos expertos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Según estos estudios, la mayor parte de las dunas de Maspalomas podrían haberse formado como consecuencia de un tsunami, del que se tiene constancia que llegó a Gran Canaria, provocado por el terremoto que asoló Lisboa ese año. Esta hipótesis, con numerosos indicios que así parecen indicarlo, se ve también avalada por la inexistencia de documentos que nombren el complejo dunar antes de esa fecha. Solo a partir de 1757 comienza a ser citado en crónicas y aparece en cartografías. Habría que tener en cuenta, eso sí, que numerosos archivos fueron destruidos durante el ataque que sufrió Gran Canaria por parte del almirante holandés Van der Does. Precisamente, el marino hace escala en esta zona, tras su derrota 38
The nearby shoreline could have changed in appearance radically in 1755, if the theory proposed by two experts of the University of Las Palmas de Gran Canaria is finally confirmed. According to this research, the majority of the dunes of Maspalomas could have been formed as a consequence of a tsunami, which is known to have reached Gran Canaria, triggered by the earthquake which affected Lisbon that year. This theory, with plenty of evidence pointing in that direction, is also endorsed by the fact that there are no documents mentioning the existence of the dune field before that date. It is only after 1757 that it begins to be mentioned and appears in maps. However, we must bear in mind that many archives were destroyed during the attack on Gran Canaria by the Dutch Admiral Van der Does.
a manos de las milicias canarias, para abastecerse de agua y enterrar a sus muertos en el combate. No es el único que aprovecha el agua dulce de este humedal para abastecer a su escuadra. En 1502, el almirante Cristóbal Colón se provee en el mismo lugar de agua y leña en su cuarto viaje al continente americano. Tras ellos, numerosos investigadores y naturalistas, como Sabin Berthelot, que se acerca a la zona de la charca a cazar aves africanas, o René Vernau, la hacen objeto de comentarios en sus obras. En 1960, con la construcción de las primeras infraestructuras hoteleras en su entorno, comienza el despegue de su uso turístico.
Indeed, this seafarer stops over in this area, after his defeat by the Canary militia, to stock up with water and bury the victims of the combat. He is not the only one who takes advantage of the fresh water of these marshes to supply his squadron. In 1502, Admiral Cristopher Columbus stocks up with water and timber in the same place during his fourth crossing to the American continent. Later on, many researchers and naturalists, such as Sabin Berthelot, who approached the area of the lagoon to catch African birds, or René Vernau, mention the area in their works. In 1960, the area begins to take off as tourist resort with the construction of the first hotels.
reportaje special
La imagen de las dunas de Maspalomas junto a la playa que llega hasta el faro del mismo nombre, y la charca y palmeral conocido como Oasis, constituyen un fiel reclamo de los turistas que cada día se bañan en su playa y disfrutan de un espectacular entorno natural donde existen zonas dedicadas a la práctica del nudismo o el surf. Conocido Destino Friendly en toda Europa, Maspalomas recibe y acoge a miles de visitantes que viven unos días de absoluta libertad y tolerancia. El Kiosko Número 7, en pleno corazón de la playa es, sin duda, el lugar más divertido y empático donde ondea la bandera multicolor. El Faro de Maspalomas marca el final de la playa. Con 60 metros de altura y más de 100 años de antigüedad iluminando las singladuras de las embarcaciones, es hoy sede de eventuales exposiciones ampliando la oferta de ocio. Siglos de historia en un entorno natural único cuya biodiversidad constituye un patrimonio digno de ser preservado para futuras generaciones.
The image of the dunes of Maspalomas beside the beach which extends to the lighthouse of the same name, and the lagoon and palm grove, known as the Oasis, are doubtless an attraction for the tourists who take a dip every day in its beaches and enjoy spectacular natural surroundings which also feature nudist and surfing zones. Known as a Friendly Destination all over Europe, Maspalomas receives and welcomes thousands of visitors who spend their days in a climate of absolute freedom and tolerance. Kiosko Número 7, right in the heart of the beach is, without a doubt, one of the most enjoyable and original spots flying the rainbow pride flag. The Lighthouse of Maspalomas marks the end of the beach. With a height of 60 metres, and guiding the nautical days of vessels for over one hundred years, today it houses occasional exhibitions, thus increasing the range of leisure activities. There are centuries of history in a unique natural setting, whose biodiversity is a heritage which deserves to be conserved for future generations. 40
Lawrence von Arabien würde träumen in Maspalomas
МАСПАЛОМАС рай, достойный Лоренса Аравийского
ИМЕННО ЗДЕСЬ ОСТАНОВИЛСЯ ХРИСТОФОР КОЛУМБ, ЧТОБЫ ПОПОЛНИТЬ ЗАПАСЫ ВОДЫ И ДРОВ ПЕРЕД РЕШАЮЩИМ ПЕРЕХОДОМ К БЕРЕГАМ АМЕРИКИ. ИМЕННО ЗДЕСЬ, ПО МНЕНИЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ ИЗ УНИВЕРСИТЕТА ЛАС-ПАЛЬМАС-ДЕ-ГРАН-КАНАРИЯ, ОСТРОВ ГРАН-КАНАРИЯ ВСТРЕТИЛ ГИГАНТСКУЮ ВОЛНУ ЦУНАМИ В ГОД СТРАШНОГО ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ В ЛИССАБОНЕ В 1755 ГОДУ. САМ ЛОРЕНС АРАВИЙСКИЙ ЗАЛЮБОВАЛСЯ БЫ ПЕЙЗАЖЕМ МАСПАЛОМАС НА ФОНЕ КРИСТАЛЬНЫХ ВОД АТЛАНТИКИ.
kolumbus versorgte siCh hier mit wasser und brennholZ, bevor er naCh amerika aufbraCh. wissensChaftler der universitÄt las palmas de gran Canaria gehen davon aus, dass maspalomas in folge des tsunamis entstand, den das erdbeben verursaChte, das im jahr 1755 lissabon verwÜstete. heute verbringen millionen von touristen hier die sChÖnsten tage des jahres - nur wenige sChritte von den sauberen, kristallklaren wassern des atlantiks enfernt und fasZiniert von einer landsChaft, die lawrenCe von arabien Zum trÄumen gebraCht hÄtte.
репортаж reportage
d
Заповедник "Дюны Маспаломас" составляют три отдельные экосистемы: озеро, дюны и пальмовый лес. Два пляжа, Маспаломаc и Эль-Инглес, по-сути, сливаются в один широкий пляж, привлекающий сюда туристов со всего мира. Озеро Маспаломас – убежище и место отдыха многочисленных видов мигрирующих птиц, но само название, казалось бы, происходящее от испанского "paloma" (голубь), с птицами ничего общего не имеет. Это – ни что иное, как искаженное "missaba-alumas", что на языке берберов северной Африке тамазигхт означает дословно "то, что мочит (пропитывает) и портит корм". Двое ученых из Университета Лас-Пальмас-де-ГранКанария высказали гипотезу о том, что большая часть дюн Маспаломас сформировалась в год Лиссабонского
42
Das Naturschutzgebiet der Dünen von Maspalomas setzt sich aus drei Ökosystemen zusammen, der Lagune, den Dünen und dem Palmenhain, die verbunden durch einen breiten Küstenstreifen Urlaubsgäste aus aller Herren Länder magisch an seine beiden Strände Maspalomas und El Inglés anziehen, die eigentlich nur ein Strand mit zwei Namen sind. Die Lagune von Maspalomas ist Rast- und Schutzgebiet für Zugvögel auf ihren Migrationsrouten. Der Name Maspalomas hat allerdings nichts mit Vögeln zu tun. Vielmehr ist dieser die spanische Umwandlung des Wortes "Tamazigh", wie dieses Gebiet genannt wurde: Masabba-alumas, wörtlich "was das Viehfutter durchnässt und zerstört". Nach einer jüngsten Untersuchung von zwei Wissenschaftlern der Universität Las Palmas de Gran Canaria könnte sich die Küstenlinie des nahe gelegenen Strandes im Jahr 1755
землетрясения 1755 года. Известно, что гигантская волна, поднявшая в результате этого землетрясения, достигла берегов острова Гран-Канария. Возможно, она-то и преобразила ландшафт Маспаломас. Эту версию подтверждает и тот факт, что дюны Маспаломас не упоминались до этого ни в каких документах. Первые упоминания о них в хрониках и на картах относятся к 1757 году. Впрочем, необходимо учитывать, что значительная часть исторических архивов была уничтожена во время нападения на остров ГранКарания голландского адмирала Ван дер Доеса. Кстати, именно в Маспаломас сделал привал Ван дер Доэс, потерпев поражение от канарских ополченцев. Здесь он запасся водой на дорогу и похоронил убитых. Местные водоемы издавна служили источником пресной
radikal verändert haben. Der größte Teil der Dünen von Maspalomas wäre so in Folge eines Tsunamis entstanden, den das Erdbeben hervorrief, das Lissabon in jenem Jahr heimsuchte und von dem Nachweise existieren, dass dieser Gran Canaria erreichte. Über die zahlreichen, diese Vermutung unterstützenden Anzeichen hinaus spricht auch die Tatsache dafür, dass keine Dokumente aus der Zeit vorher existieren, die auf die Dünen hinweisen würden. Erst ab 1757 beginnen die Dünen in Chroniken oder auf Karten aufzutauchen. Allerdings muss man beachten, dass während des Überfalls des holländischen Admirals Van de Does auf Gran Canaria zahlreiche Archive vernichtet wurden. Der Admiral ging nach seiner Niederlage gegen die kanarischen Milizen genau in diesem Gebiet vor Anker, um sich mit Wasser
репортаж reportage
воды для мореплавателей. В 1502 Христофор Колумб воспользовался остановкой в Маспаломас, чтобы пополнить запасы воды и дров на пути в Америку. Другие известные путешественники также охотно посещали этим места. Среди них – французский натуралист Сабин Бертелот, приезжавший сюда охотиться на африканских птиц, и его соотечественник, знаменитый антрополог Рене Верно. Оба они упоминают эту местность в своих трудах. Первые туристы устремились в Маспаломас в 1960 году, с появлением отелей. Живописные образы дюн и пляжа с маяком, озера и пальмовой рощи, больше известной как "Оазис", привлекают туристов удивительным природным своеобразием, возможностями для занятий серфингом и курортами для нудистов. 44
zu versorgen und seine Toten zu bestatten. Er aber war bei weitem nicht der Einzige, der das Gebiet zur Wasseraufnahme für seine Schiffe nutzte. 1502 ging Christoph Kolumbus auf seiner vierten Reise nach Amerika hier vor Anker, um sich mit Wasser und Feuerholz zu versorgen. Auf ihn folgten viele Wissenschaftler und Naturforscher, wie Sabin Berthelot, der an der Lagune afrikanische Vögel einfing, oder René Vernau, der diese in seinen Werken erwähnt. Mit dem Bau der ersten umliegenden Hotels im Jahr 1960 begann der Boom seiner Nutzung als Urlaubsort Das Bild der Dünen von Maspalomas mit dem Strand, der sich bis zum gleichnamigen Leuchtturm erstreckt, stellt zusammen mit der Lagune und dem Palmenhain, auch Oase genannt, einen enormen touristischen Reiz dar. So nimmt es nicht wunder, dass die Urlaubsgäste Strand und Wasser,
Пользуясь европейским статусом Destino Friendly, Маспаломас принимает тысячи туристов, которые имеют возможность провести здесь несколько дней в обстановке полной свободы и терпимости. Киоск номер 7, в самом центре пляжа, с развивающимся над ним разноцветным флагом – одно из самых веселых и оживленных мест на земле. Пляж Маспаломас заканчивается у старого маяка. Это строение 100-летней давности, высотой 60 метров, некогда освещавшее путь морякам, служит сегодня местом проведения выставок, обогащающих культурный досуг гостей Маспаломаса. Многовековая история, природное богатство и биологическое разнообразие Маспаломас являются достоянием, которое необходимо сберечь для будущих поколений.
sowie die spektakuläre Landschaft der Umgebung für die schönsten Tage des Jahres genießen. Bestimmte Zonen sind auch dem Surfsport und der Freikörperkultur gewidmet sind. Bekann in ganz Europa unter dem Markenzeichen Destino Friendly empfängt Maspalomas tausende von Urlaubsgästen, die hier in absoluter Freiheit und Toleranz ihren Uralub genießen. Der Kiosk Nummer 7 im Herzen des Strandes ist ohne Zweifel sein unterhaltsamster Mittelpunkt, an dem die Regenbogenfahne weht. Der Leuchtturm von Maspalomas markiert das Ende des Strandes. 60 Meter hoch und über 100 Jahre alt leuchtet er den Schiffen die Fahrt und bietet das Freizeitangebot Maspalomas erweiternd auch Raum für Zeitausstellungen. Maspalomas ist Jahrhunderte alte Geschichte in einer einzigartigen natürlichen Umgebung, deren Artenvielfalt ein wertvolles Erbe darstellt, das für künftige Generationen bewahrt werden muss.
moda fashion мода mode
MATCH COLOUR
PHOTOS BY ALFONSO BRAVO MAKE-UP, HAIRDRESSING AND S TYLING BY JUAN CASTAÑEDA.
OUR THANKS TO MAGMA ARTE & CONGRESOS. 46
WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JOYEROS · ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE
PFor aus et vis crive, nos, Poen tam quam Pere mei Perem ladY: tag heuer Formula 1 steel, adductast Pectur. uco black ceramic and diamonds catriss uPerudac moentent. watch. ideal white gold, Perbem sendees? nostribem diamonds and natural Pearl dem ina conem Fuid concul necklaces, rings, bracelet cultus c. simo aucieri and Paved diamonds bangle. octortem ur Prarissime con Jacket (mango), tommY hilFiger si ta, culissa rei in scio Pul tailored toP (urban classics), hacchum silicae tinPriPtium. coccinelle handbag (loPez sernimilisse ad nore Pris shoes) hostiam unculintrac medees gentleman: zenith Pilot “LAS JOYAS MOSTRADAS EN ESTA doublematic automatic FOTOGRAFíA ESTáN A SU DISPOSICIóN steel EN LA watch. BOUTIQUEwhite CARTIERgold DEL CCand PLAZA DEL DUQUE” diamonds ring. gant Polo (weekend), tommY hilFiger tailored trousers & belt (urban classics).
moda fashion мода mode
cartier baignoire white gold, Paved diamonds and satten straP watch. cartier laniere white gold and diamonds bracelet. cartier himalia maeva white gold, tahiti Pearls and diamonds necklace and earrings. b-love bicolour gold and diamonds ring and bracelet. cartier 1895 Paved diamonds solitaire. cartier white gold and diamonds wedding ring. Juste un clou bracelet (cartier boutique). dsquared dress (weekend), marc cain Jacket (marc cain), celine handbag (Patricia cuesta)
48
cartier calibre chrono rose gold watch. cartier love white gold bracelet (cartier boutique). loewe Polo (Patricia cuesta), Polo ralPh lauren JerseY (JoFrĂŠ), hugo boss trousers (winners).
moda fashion мода mode
Panerai luminor 1950 8 daYs gmt stainless steel watch. baraka stainless steel, gold and ceramic with diamonds bracelets. baraka ceramic and rose gold ring. ralPh lauren Polo and JosePh lock JerseY (JoFré).
50
ladY: Jaeger lecoultre rendez-vous night & daY watch. ideal white gold and diamonds hooPs. leo Pizzo diamonds, rubies, saPPhire and white gold necklaces and rings. ideal white gold and 5 row diamonds ring. ideal white gold, Paved diamonds, blue saPPhire and oval blue toPaz ring. ideal white and rose gold with diamonds bracelets. escada dress (escada boutique). gentleman: Patek PhiliPPe nautilus stainless steel watch exclusive in ideal safari baraka with diamonds, steel and rose gold bracelet. tommY hilFiger trousers (weekend), hacket Polo (urban classics), ralPh lauren JerseY (JoFrĂŠ).
moda fashion мода mode
ladY: rolex Pearlmaster sPecial edition rose gold watch. leo Pizzo rose gold and quartz earrings. cervera rose gold with semiPrecious stones necklaces. damiani white gold and diamonds bangle. ideal Yellow gold and diamonds bracelet. ideal rose gold, cognac diamonds, Fume quartz and rose saPPhires ring. ideal rose gold, rose rubY and diamonds rings. escada dress (boutique escada), Jacket (mango). ge ntleman: ROLEx SKY DWELLER WHITE GOLD 42MM WATCH. ZANCAN WHITE AND ROSE GOLD WITH DIAMONDS BRACELET. H.E. TROUSERS (MANGO), TOMMY HILFIGER POLO (WEEKEND), RALPH LAUREN JERSEY (JOFRé).
52
dior christal violet watch. carrera Y carrera bestiario white gold with diamonds in Pave setting leoPard Pendant. leo Pizzo white gold, diamonds link necklace, bracelet and ring. bulgari serPenti rose gold, Paved diamonds and rubY bracelet. cervera white gold, diamonds and Yellow saPPhire ring ideal white gold with diamonds earrings and rings. morgan toP (ooh!), escada trousers (escada boutique).
moda fashion мода mode
ladY: choPard haPPY sPort rose gold with diamonds watch. ideal rose, white and Yellow gold, diamonds Flower earrings. ideal bi-colour gold with diamonds necklace, bracelets and rings. versace collection dress (it´s), morgan Jacket (ooh!), salvatore Ferragano clutch (Patricia cuesta). gentleman: iwc big Pilot toP gun watch. tommY hilFiger trousers (weekend), hacket Polo and tommY hilFiger tailored belt (urban classics).
54
the making oF
omega seamaster aqua terra gmt rose gold watch. bulgari bzero1 rose gold with ceramic bracelet. tommY hilFiger (weekend).
moda fashion мода mode
ulYsse nardin ladY marine diver rose gold and diamonds watch. ideal Yellow gold, diamonds, Peridots, green tourmaline and crisoPrasa earrings. cervera onix with black diamonds, Pearl, rose quartz, amazonite and aquamarine bracelet. ideal rose gold with rose saPPhires and Fume quartz ring. carrera Y carrera cÍrculos de Fuego Yellow and white gold with diamonds Pendant. carrera Y carrera gardenias gold with diamond and crYstal ring. marc cain toP (marc cain boutique), see bY chloé trousers (winners), Jacket and belt (mango).
56
ladY: chanel J12 chromatic ceramic and diamonds watch. leo Pizzo white gold with diamonds earrings. cervera white gold with saPPhire ring. ideal white gold and diamonds necklaces. ideal white gold, diamonds and blue toPaz rings. ideal eternitY diamonds necklace and rings. ideal Yellow gold and diamonds bracelets. red valentino outFit (Paris glamour). gentleman: breitling For bentleY gmt watch. Polo (Porsche design), tommY hilFiger tailored trousers (urban classics).
cosmĂŠtica cosmetics
58
Plaza del Duque Shopping Center - Local 103 - Costa Adeje - Tel. 922 717 190 porsche-design@pd-tenerife.es www.porsche-design.com
boutique Cartier
El hombre
PERFECTO 60
The Perfect Man
t
ALDO CIPULLO, CONVIERTE UN SIMPLE CLAVO DE FERRETERÍA EN UNA DE LAS JOYAS MáS CARACTERÍSTICAS DE CARTIER, DE UNA MODERNIDAD INALTERABLE AL PASO DE LOS AÑOS. FUE UNA INSPIRACIóN DE LOS 70, AL AMPARO DE CLUBES MÍTICOS DE MANHATTAN COMO STUDIO 54, EN UN AMBIENTE DE REBELDÍA, DE LIBERACIóN SEXUAL, QUE REFLEJó EL CINE EN CINTAS TAN POPULARES COMO FIEBRE DEL SáBADO NOCHE, EL PRIMER GRAN PAPEL ESTELAR DE JOHN TRAVOLTA. UN SÍMBOLO CONTRA LAS NORMAS SURGIDO DE UN HOMBRE INCONFORMISTA, RUBIO, CON OJOS AzULES, IRRESISTIBLE... CASI PERFECTO. LA PERSONA ADECUADA EN EL MOMENTO ADECUADO. ALDO CIPULLO CONVERTS A SIMPLE IRONMONGER’S SCREw INTO ONE OF CARTIER’S MOST EMBLEMATIC JEwELS, ONE THAT DOES NOT LOSE ITS FRESHNESS THROUGH THE YEARS. IT wAS AN INSPIRATION OF THE SEVENTIES, THE TIMES OF LEGENDARY MANHATTAN CLUBS LIkE STUDIO 54, THE TIMES OF REBELLION AND SEXUAL FREEDOM, REFLECTED IN THE CINEMA wITH SUCH POPULAR FILMS AS SATURDAY NIGHT FEVER, JOHN TRAVOLTA’S FIRST STAR ROLE. IT wAS A SYMBOL OF CHALLENGE FROM A BLONDE, BLUE-EYED AND IRRESISTIBLE NONCONFORMIST… ALMOST PERFECT. IT IS A CASE OF THE RIGHT PERSON AT THE RIGHT TIME.
"Tiene que producirse un cambio radical en el campo de la joyería; tiene que ser más divertida, más ligera. Podemos poner un escritorio de Luis XVI junto a una silla de Le Corbusier"... El hijo de Giuseppe Cipullo abandona el taller de joyería de Roma y marcha a los Estados Unidos, no a un lugar indeterminado, sino al corazón de una Manhattan en plena ebullición artística alrededor de clubes como Max's Kansas City, Serendipity 3 y, sobre todo, Studio 54. No era difícil toparse allí con Carolina Herrera, Liza Minnelli, Elizabeth Taylor y, por supuesto, uno de los iconos artístico de la época, Andy Warhol. No es difícil imaginar cómo encajó en este ambiente aquel joven romano, con un cuerpo esculpido por los más grandes artistas del Renacimiento. Primero, Aldo C. recala en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York, donde estudia diseño. LLegó a Cartier en el momento adecuado, cuando un joven Michael Thomas, que decide ser fiel a la línea de la marca pero abre las puertas a creaciones contemporáneas fáciles de llevar de día y de noche. Fue la idea matriz, a partir de la cual Cipullo deja volar su creatividad. Y así nace Love Bracelet, "un símbolo de amor eterno", como lo definió él mismo: "eran las tres de la mañana. Estaba realmente triste. Quería algo que "A radical change must come about in the realm of jewellery; it has to be gayer, more light-hearted. We can put a Louis XVI armchair next to a Le Corbusier chair"... The son of Giuseppe Cipullo leaves the jewellery workshop in Rome and travels to the United States, but not just anywhere, to the heart of Manhattan, then in the throes of artistic turmoil around clubs such as Max's Kansas City, Serendipity 3 and, especially, Studio 54. There, it wasn’t unusual to bump into Carolina Herrera, Liza Minnelli, Elizabeth Taylor and, of course, one of the artistic icons of the times, Andy Warhol. It is not hard to imagine how this young Roman, with a body sculpted by the great Renaissance artists, fitted into the scene. First of all, Aldo C. went to the School of Visual Arts of New York, where he studied design. He gets to Cartier just at the right time, when a young Michael Thomas has decided to remain faithful to the firm’s lines, while opening the door to contemporary creations that are easy to wear during the day and night. This was the foundation on which Cipullo let his creativity fly. And this is how the Love Bracelet was born, "a symbol of everlasting love", as he himself defined it: "it was three in the morning. I was really sad. I wanted something that
boutique Cartier
nadie pudiera quitarme nunca". Y el resultado fue un brazalete en oro, puntuado con motivos de tornillos, acompañado de un destornillador para cerrar el brazalete alrededor de la muñeca del ser amado; un símbolo de cariño concreto y sólido. Fue el paso de una joyería elaborada y sofisticada a algo sencillo, que nadie antes se había atrevido a hacer. Actores, actrices, hombres y mujeres de negocios, aristócratas sucumbieron a esta original propuesta. Elizabeth Taylor, Ali MacGraw, Frank Shields (padre de la actriz Brooke Shields), el duque y la duquesa de Windsor lucen este símbolo amoroso. Una noche de 1970, Aldo C. va a colgar un cuadro en su apartamento de Manhattan, en el número 100 de Central Park South. Justo cuando va a coger un clavo se da cuenta de que no los tiene; ni él ni ninguno de los vecinos a los que preguntó. De esta simple anécdota nace una de las joyas más apreciadas de Cartier: Nail Bracelet, "es el reflejo de la vida", asegura este visionario de la joyería; "estamos rodeados de objetos atornillados, clavados... Y creo que las cosas no pueden ser de otra manera". Y así lo lucieron con orgullo Margaux Hemingway, Jacqueline Bisset, Andy Warhol, Liza Minelli, hasta la primera dama de los Estados Unidos, Betty Ford.
nobody could ever take away from me". And the result was a gold bracelet, punctuated with a screw motif, accompanied by a screwdriver to fasten the bracelet around the wrist of your beloved; a tangible and solid symbol of love. It signified the passage from sophisticated and elaborate jewellery to something simple, which no one ever before had dared to do. Actors, actresses, business tycoons and aristocrats surrendered to this original proposal. Elizabeth Taylor, Ali MacGraw, Frank Shields (father of actress Brooke Shields), the Duke and Duchess of Windsor… they all wear this symbol of love. One night in 1970, Aldo C. is about to hang up a picture in his Manhattan apartment, in 100 Central Park South. When he goes to fetch a nail, he realises that he doesn’t have any, nor did any of the neighbours he asked. This simple anecdote is behind the birth of one of Cartier’s most highly appreciated jewels: Nail Bracelet, "it is a reflection of life", explains this jewellery guru; "we are surrounded by objects that are screwed, nailed… and I think that things couldn’t be any other way”. And hence it was worn with pride by Margaux Hemingway, Jacqueline Bisset, Andy Warhol, Liza Minelli, and even the First Lady of the United States, Betty Ford. 62
Человек своего
ВРЕМЕНИ
Der PERFEKTE MANN
ALDO CIPULLO VERWANDELTE EINEN GANZ EINFACHEN
АЛЬДО ЧИПУЛЛО СУМЕЛ ПРЕВРАТИТЬ ОБЫЧНЫЙ ГВОЗДЬ В ОДНО ИЗ САМЫХ ИЗВЕСТНЫХ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ ФИРМЫ CARTIER, НЕ ТЕРЯЮЩЕЕ АКТУАЛЬНОСТИ И ПО СЕЙ ДЕНЬ. ИСТОЧНИК ЕГО ВДОХНОВЕНИЯ СЛЕДУЕТ ИСКАТЬ В 70-Х ГОДАХ ПРОШЛОГО СТОЛЕТИЯ, В ЛЕГЕНДАРНЫХ КЛУБАХ МАНХЭТТЕНА, ТАКИХ КАК STUDIO 54, В АТМОСФЕРЕ НОНКОНФОРМИЗМА И СЕКСУАЛЬНОЙ ЭМАНСИПАЦИИ, ЗАПЕЧАТЛЕННОЙ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ КИНОЛЕНТАМИ ТОГО ВРЕМЕНИ, СРЕДИ КОТОРЫХ ОСОБОГО УПОМИНАНИЯ ЗАСЛУЖИВАЕТ "ЛИХОРАДКА СУББОТНЕГО ВЕЧЕРА" – ПЕРВАЯ КРУПНАЯ РАБОТА ГЕНИАЛЬНОГО ДЖОНА ТРАВОЛЬТЫ. СИМВОЛ НЕПРИЯТИЯ ТРАДИЦИОННОЙ МОРАЛИ, ГОЛУБОГЛАЗЫЙ НЕОТРАЗИМЫЙ МЯТЕЖНИК... - ПОЧТИ ЧТО СОВЕРШЕНСТВО. ИЛИ ПРОСТО ИДЕАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК СВОЕГО ВРЕМЕНИ.
NAGEL AUS EINEM EISENWARENGESCHÄFT IN EINES DER CHARAKTERISTISCHEN SCHMUCKSTÜCKE DES HAUSES CARTIER, DAS TROTZ DES VERSTREICHENS VIELER JAHRE UNGEBROCHENE MODERNITÄT BESITZT. ER WAR EINE WAHRE INSPIRATION IN DEN 70ER-JAHREN, IM GLEICHKLANG MIT ZU LEGENDEN GEWORDENEN CLUBS IN MANHATTAN, WIE DEM BERÜHMTEN STUDIO 54, IN EINER ZEIT DES AUFBRUCHS UND DER SEXUELLEN BEFREIUNG, DIE DAS KINO IN SO WEGWEISENDEN FILMEN WIE SATURDAY NIGHT FEVER, NUR SAMSTAG NACHT, SPIEGELTE, IN DEM JOHN TRAVOLTA SEINE ERSTE GROSSE HAUPTROLLE SPIELTE. EIN SYMBOL GEGEN DIE HERRSCHENDEN NORMEN, HERVORGEBRACHT VON EINEM AUSSENSEITER, BLOND, MIT BLAUEN AUGEN, UNWIDERSTEHLICH… FAST PERFEKT. DIE RICHTIGE PERSON ZUM RICHTIGEN ZEITPUNKT.
e
Бутик Cartier
"Я верю в радикальные изменения в ювелирном дизайне – он должен стать более живым и занимательным. Если у вас есть бюро в стиле Людовика XVI, то рядом можно запросто поставить стул Ле Корбюзье. То же самое и с украшениями..." Сын Джузеппе Чипулло покинул мастерскую своего отца в Риме и отправился в США, и не куда-нибудь, а в самый центр Манхэттена с его бурлящими художественным вдохновением клубами Max's Kansas City, Serendipity 3 и особенно Studio 54. В его кулуарах можно было запросто столкнуться с Каролиной Эррера, Лайзой Минелли, Элизабет Тейлор и конечно же, с неподражаемым лидером поп-арта Энди Урхолом. Можно себе представить, как встретил Манхэттен молодого римлянина, слово сошедшего с картины одного из великих художников Возрождения. Альдо Ч. стал изучать дизайн в нью-йоркской Школе визуальных искусств. В фирме Cartier он оказался в самый подходящий момент, когда молодой Майкл Томас, сохраняя верность традициям марки, принимает решение открыть двери для современных ювелирных изделий, удобных в повседневной жизни и подходящих к вечернему туалету. Это была основная идея, которая позволила развернуться всему творческому потенциалу Чипулло. Так возник знаменитый "любовный
браслет" (Love Bracelet), "символ вечной любви". "Было три часа утра. Мне было очень грустно. Хотелось иметь что-то, что никто никогда не сможет у меня отнять" – так пишет сам Чипулло о своем произведении – золотом браслете с выбитыми на нем головками винтов в комплекте с отверткой, при помощи которой баслет замыкается на руке любимого человека, как знак неоспоримой и прочной привязанности. Это был шаг, на который до него не решался - переход от изощренности и сложности к обезоруживающей простоте. Актеры и актрисы, деловые мужчины и женщины, аристократы – все без исключения 64
"Es muss sich eine radikale Änderung in der Welt des Schmucks ereignen, Schmuck muss unterhaltsamer, leichter werden. Wir können einen Stuhl von Louis XVI. neben einen von Le Corbusier stellen "... Der Sohn Giuseppe Cipullos verließ die väterliche Schmuckwerkstatt in Rom und zog in die Vereinigten Staaten, nicht jedoch an irgendeinen Ort, sondern in das Herz von Manhattan, in dem die moderne Kunst um Clubs wie Max 'Kansas City, Serendipity 3 und insbesondere Studio 54 herum brodelt. Es war nicht schwer, mit Carolina Herrera, Liza Minnelli, Elizabeth Taylor und, natürlich, einer der künstlerischen Ikonen der Zeit, mit Andy Warhol, zusammen zu treffen. Es ist nicht schwer vorstellbar, wie gut der junge Römer in dieses
Umfeld passte, mit einem Körper, der von den größten Künstlern der Renaissance gemeißelt worden zu sein scheint. Zunächst trat Aldo C. der School of Visual Arts in New York bei, wo er Design studierte. Er kam zum richtigen Zeitpunkt zu Cartier, als ein junger Michael Thomas entschied, den Linien der Marke treu zu bleiben, wohl aber zeitgenössischen Kreationen die Tür zu öffnen, die einfach und sowohl bei Tag, als auch in der Nacht getragen werden können. Dies war der Grundgedanke, von dem aus Cipullo seiner Kreativität freien Lauf ließ. Und so wurde Love Bracelet geboren, "ein Symbol der ewigen Liebe", wie er es
selbst definierte: "Es war drei Uhr morgens, ich war wirklich traurig und wollte etwas schaffen, das mir niemand jemals wegnehmen kann..." Und das Ergebnis war ein goldenes Armband, mit Schraubenmotiven unterbrochen, begleitet von einem Schraubenzieher, um das Armband um das Handgelenk eines geliebten Menschen zu schließen - ein Symbol der konkreten, dauerhaften Liebe. Es war der Übergang von einem aufwendigen, anspruchsvollen Schmuckhandwerk zu etwas Einfachem, zu etwas, was niemand zuvor gewagt hatte. Schauspieler, Schauspielerinnen, Business-Männer und –Frauen und Aristokraten ließen sich von diesem originellen Vorschlag verführen. Elizabeth Taylor, Ali McGraw, Frank Shields (der Vater der Schauspielerin Brooke Shields), der Herzog und die Herzogin von Windsor u. v. a. trugen stolz dieses Symbol der Liebe zur Schau. Eines Nachts im Jahr 1970 will Aldo C. ein Bild in seiner Wohnung in Manhattan, Nummer
поддались очарованию нового стиля. Элизабет Тейлор, Али МакГрау, Франк Шилдз (отец актрисы Брук Шилдз), герцог и герцогиня Виндзорские носили "любовный браслет" Альдо Чипулло. Однажды ночью 1970 года Алдо Чипулло решил повесить картину в своей квартире, расположенной по адресу Манхэттен, Сентрал Парк Саус, дом 100. Неожиданно оказалось, что ни у него, ни у его соседей нет гвоздя. Так родилось одно из самых знаменитых украшений Cartier: "браслетгвоздь" (Nail Bracelet). "Нас окружают вещи, которые прибиты гвоздями или прикручены винтами, так что мой дизайн – всего лишь отражение повседневной жизни" – говорил создатель браслета. С большой гордостью этот браслет носили Марго Хемингуэй, Жаклин Биссэ, Энди Уорхол, Лайза Минелли и даже первая дама США Бетти Форд.
100 Central Park South, aufhängen. Als er einen Nagel braucht, muss er feststellen, dass weder er, noch irgendeiner seiner Nachbarn, die er fragt, einen solchenhat. Aus dieser einfachen Anekdote heraus wird eines der meistgeschätzten Schmuckstücke von Cartier geboren: Nail Bracelet. "Es ist ein Spiegelbild des Lebens", sagt der Visionär des Schmuckhandwerks; "Wir werden von verschraubten und vernieteten Gegenständen umgeben... und ich denke, dass die Dinge nicht anders sein können". Und so trugen Margaux Hemingway, Jacqueline Bisset, Andy Warhol, Liza Minelli, bis hin zur First Lady der Vereinigten Staaten, Betty Ford, stolz das Armband.
entrevista interview
La vida segĂşn
KIDMAN
Life according to KIDMAN por: olly richards 66
es el rostro del reloj ladymatic, de omega. admirada por mUjereS y HomBreS, la dioSa aUStraliaNa Se deSmarca de la loca Vida de loS ÁNgeleS y SUpedita loS proyectoS al cUidado de SUS doS HijaS peqUeñaS. KidmaN Se recoNoce "ViSceral" y reiViNdica SU iNdepeNdeNcia para elegir laS pelícUlaS eN laS qUe traBaja, deSde UNa SUperprodUcciÓN, a UNa Serie de teleViSiÓN para la HBo o UN corto iNdepeNdieNte. traS SUS ÉXitoS eN MOULIN ROUGE, batMaN fOREvER o tOdO pOR UN sUEñO, SerÁ la actriZ perFecta para eNcarNar a grace Kelly. "qUiero iNterpretar a UNa mUjer qUe lUcHa, No a UN icoNo".
she is the image of omega’s ladymatic. admired by both women and men, this australian goddess has shied from the crazy los angeles lifestyle and her priority now is the care of her two little girls. Kidman admits she is “visceral” and claims her independence when choosing the productions she wants to worK in, whether a blocKbuster, an hbo tv series or an independent short film. after her success in moulin rouge, batman forever or to die for, she is the perfect actress to play the role of grace Kelly. “i want to play the role of a fighter, not of an icon”.
¿Ha decidido tomarse algún tiempo libre? En realidad, he tenido muchísimo tiempo libre en los últimos años. incluso lo que tengo estrenándose ahora no tuvo rodajes largos. Tengo dos niñas pequeñas, así que no quise tener que compatibilizar ambas cosas. yo sólo quería poder estar aquí para ellas. En realidad, intento pasar más tiempo en casa que trabajando.
Have you decided to take a breather? actually, i’ve had a lot of free time during the last few years. We didn’t even have to shoot for long on my current release. i have two little girls, so i really didn’t want to juggle with both things. i only wanted to be around for them. i try to spend more time at home than working.
¿Puede dividir su tiempo planificando trabajar un cierto número de meses y disfrutar de tiempo personal para usted? No, porque es bastante espontáneo. la forma en que elijo las cosas ahora se basa en una reacción visceral. Voy a hacer una película sobre Grace Kelly este otoño en el sur de Francia. creo que cuando estaba trabajando mucho no tenía una vida real buena. cuando eliges comprometerte mucho con la familia, es un camino muy diferente; piensas "mi carrera ya no es lo primero". No vivo en los Ángeles y ya no tomo parte en todo ese... juego.
Can you split your time, working a certain number of months and then having time to yourself? No, because it’s quite spontaneous. The way i select things right now is like a visceral reaction. i’m going to do a film about Grace Kelly this autumn in the south of France. i think that when i was working a lot, i didn’t really have a good personal life. When you choose to commit yourself thoroughly with the family, it’s a very different story; you think ‘my career is not the priority’. i don’t live in los angeles and i’m no longer part of that… game.
¿Cómo ha cambiado su vida el marcharse de Los Ángeles? sigo trabajando, tengo un colaborador allí y hemos comprado un libro que estamos adaptando. Me estoy sumergiendo en la época de principios de los 60 para interpretar a Grace Kelly. así que eso es muy gratificante. pero también llevo y recojo a mis hijas de la escuela, les hago la merienda y juego con ellas en la piscina.
How has your life changed since you left Los Angeles? i continue to work, i have a representative there and we have bought a book we are adapting. i am taking a plunge into the early sixties to play Grace Kelly, so that’s very exciting. But i also take my daughters to school and pick them up, i prepare something to eat for them and play with them in the pool. That’s
h
entrevista interview
e
Estoy en ese punto. la vida es corta y tienes que hacer lo que es importante. recientemente se han producido todos estos debates sobre si las mujeres pueden tenerlo todo.
where i stand right now. life is short and you have to do what’s important. recently, there have been so many debates about whether woman can have it all.
¿No fue Nora Ephron quien dijo que sí se puede, pero que es muy engorroso? sí [se ríe]. Nora lo dijo en 1996. siempre iba por delante de todo el mundo. lo más interesante es que cambia. a los 20, lo que consideras importante es muy diferente de lo que crees importante a los 30 y luego a los 40. yo, ahora mismo, lo único que quiero de verdad es respirar y tener tiempo para asimilar y disfrutar de mi vida. luego, de vez en cuando, me entrego completamente a algo que me parece que vale la pena.
Wasn’t it Nora Ephron who said that they can, but that it’s extremely tiresome? yes [she laughs]. Nora said that in 1996. she was always ahead of everybody else. The most interesting thing is that it changes. What you believe is important at 20 is very different to what you believe important at 30, and then at 40. right now, all i really want is to breathe and to have time to assimilate and enjoy my life. Then, every now and again, i give myself up completely to something i feel is worthwhile.
¿Le importa cómo se reciben sus películas? Bueno, eso puede ser muy doloroso. Rabbit Hole no la vio mucha gente y con Moulin Rouge hay niñas que la ven una y otra vez, han crecido y están totalmente unidas a ella. Te dicen, "te quiero'" porque quieren a satine. con Los otros., la gente responde de diferentes maneras.
Does the reaction to your films matter to you? Well, it can hurt. rabbit hole wasn’t seen by many people, and with Moulin rouge, there are girls who see it time and again, they have grown up with it and are totally taken by it. They say “i love you” because they love satine. With The others, people have responded in different ways.
¿Puede contarme más sobre Grace de Mónaco? La película está dirigida por Olivier Dahan (La Vie En Rose) y trata sobre la vida de Grace Kelly después de que abandonara el cine,
Can you tell me more about Grace of Monaco? The film is directed by Olivier Dahan (La Vie En Rose) and talks about Grace Kelly’s life after she left the cinema, is that right? It is
68
¿verdad? Se trata más bien de su figura política. No quiero decir nada al respecto. Me ha ocurrido que he hablado sobre un papel y luego acabo no haciéndolo, y eso es terrible. así que ahora me digo, "mantén la boca cerrada, Nicole".
really more about her political figure. I don’t want to say anything about it. It’s happened in the past that I talk about a role and then don’t end up playing it, and that’s terrible. So now I say to myself “keep your mouth shut, Nicole”.
¿Cómo se plantea el interpretar a un icono? No quiero interpretar a un icono, quiero interpretar a una mujer que lucha. olivier dahan no quiere subir a Grace a un pedestal y eso tampoco me interesaría.
How do you go about playing an icon? I don’t want to play an icon; I want to play a fighter. Olivier Dahan doesn’t want to put Grace on a pedestal, and I wouldn’t like that either.
¿Cuáles son sus películas de suspense favoritas/thrillers favoritos? Amenaza en la sombra. casi cualquier película de hitchcock. he estado viendo La ventana indiscreta una y otra vez y su arte para crear momentos es simplemente impecable. No ha habido nadie como él desde entonces. hitchcock solía decir que como lo planificaba todo tan cuidadosamente de antemano, el proceso de rodaje era bastante aburrido. En realidad, alejandro amenábar se parecía mucho a él en Los otros. Es una brillante manera de trabajar. Es diferente si estás haciendo un drama o un trozo de vida, a lo cassavetes, donde todo tiene que ser más flexible, pero ver como trabajaba alejandro fue simplemente emocionante. Esa mente funciona casi como un reloj.
Which are your favourite suspense films or thrillers? Don’t look now. Almost any of Hitchcock’s films. I’ve been watching Rear Window time and again, and his talent for creating an atmosphere is simply impeccable. There has been nobody like him since then. Because he planned everything so carefully beforehand, Hitchcock used to say that the shooting process itself was quite boring. Actually, Alejandro Amenábar was very much like him in The Others. It’s a brilliant way to work. It’s different when you’re shooting a drama, or a life episode, much in the way of Cassavetes, where everything has to be more flexible; but seeing how Alejandro worked was simply fascinating. He has an almost clockwork mind.
интервью interview
Жизнь, какой ее видит
КИДМАН Das Leben nach
KIDMAN
70
НИКОЛЬ КИДМАН, ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЧАСЫ LADYMATIC ФИРМЫ
sie ist das gesicht der uhr ladymatic von omega.
OMEGA. ПРЕДМЕТ ВОСХИЩЕНИЯ ДЛЯ ЖЕНЩИН И МУЖЧИН,
bewundert von frauen und mÄnnern nimmt die
АВСТРАЛИЙСКАЯ БОГИНЯ ЗАБРОСИЛА ВЕСЕЛУЮ ЖИЗНЬ В
australianische gÖttin des films abstand von
ЛОС-АНЖЕЛЕСЕ И ПОСВЯЩАЕТ СЕБЯ ЗАБОТЕ О МАЛЕНЬКИХ
dem verrÜcKten leben in los angeles und stellt
ДОЧКАХ. КИДМАН СЧИТАЕТ СЕБЯ СТРАСТНОЙ НАТУРОЙ И
ihre proJeKte hinter sorge und erziehung ihrer
СОХРАНЯЕТ НЕЗАВИСИМОСТЬ ПРИ ВЫБОРЕ КАРТИН, В КОТОРЫХ
beiden Kleinen tÖchter. Kidman bezeichnet sich
ОНА РАБОТАЕТ, ОТ БЛОКБАСТЕРОВ ДО ТЕЛЕСЕРИЙ ДЛЯ КАНАЛА
selbst als "gefÜhlsbetont" und besteht auf ihre
HBO ИЛИ АВТОРСКИХ КОРОТКОМЕТРАЖЕК. СУДЯ ПО УСПЕХУ,
unabhÄngigKeit bei der auswahl neuer filmrollen.
КОТОРЫМ ПОЛЬЗУЮТСЯ ТАКИЕ ФИЛЬМЫ С ЕЕ УЧАСТИЕМ, КАК
von einer grossproduKtion Über eine fernsehserie
"МУЛЕН РУЖ!", "БАТМЕН НАВСЕГДА" И "ЗА ЧТО СТОИТ УМЕРЕТЬ",
fÜr hbo bis hin zu einem unabhÄngigen Kurzfilm.
НИКОЛЬ КИДМАН ИДЕАЛЬНО ПОДХОДИТ НА РОЛЬ ПРИНЦЕССЫ
nach ihren erfolgen in moulin rouge, batman
МОНАКО ГРЕЙС КЕЛЛИ. "Я ХОЧУ СЫГРАТЬ ЖЕНЩИНУ, КОТОРАЯ
forever oder to die for ist sie nun die perfeKte wahl
БОРЕТСЯ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМИ, А НЕ ПРОСТО ЗНАМЕНИТУЮ
fÜr die rolle der grace Kelly. "ich will eine frau
ЛИЧНОСТЬ"-ГОВОРИТ КИДМАН.
darstellen, die KÄmpft, Keine iKone".
Вам, конечно, не хватает свободного времени?
Haben Sie entschieden, sich eine kleine Auszeit zu gönnen?
В действительности у меня его было достаточно в последние годы. Даже те фильмы, которые
Eigentlich hatte ich viel freie Zeit in den letzten Jahren. selbst bei den Filmen, die jetzt in die
вот-вот выйдут на экран, снимались не очень долго. Но у меня две маленькие дочери, и мне
Kinos kommen, hatte ich nicht viele drehtage. ich habe zwei kleine Mädchen, ich wollte nicht
не хотелось забирать время у них. Единственным моим желанием было – жить для детей.
zwischen ihnen und dem Film hin- und her jonglieren müssen. ich wollte einfach nur für sie da
Сейчас я действительно стараюсь проводить больше времени дома, чем на работе.
sein. Eigentlich versuche ich, mehr Zeit zu hause zu verbringen, als bei der arbeit.
Есть ли у Вас возможность распределять время так, чтобы работать в течение
Können Sie Ihre Zeit so planen, dass Sie eine gewisse Anzahl von Monaten arbeiten und
нескольких месяцев в год, а остальное время оставлять для себя?
Ihre freie Zeit für sich genießen?
Нет, все происходит совершенно спонтанно. Я делаю выбор под влиянием эмоций. Этой
Nein, denn es ist ziemlich spontan. die art, wie ich die dinge jetzt wähle, basiert auf einem
осенью я собираюсь сниматься в фильме о Грейс Келли на юге Франции. Я думаю, что когда
Gefühl, das vom Bauch kommt. ich werde in diesem herbst in südfrankreich einen Film über
я слишком много работала, моя жизнь не была такой счастливой. Другое дело – забота о
Grace Kelly machen. ich denke, als ich sehr viel gearbeitet habe, hatte ich eigentlich kein
семье, когда начинаешь понимать, что "карьера уже не на первом месте". Теперь я не живу в
wirklich gutes leben. Wenn man sich entscheidet, sich sehr intensiv der Familie zu widmen,
Лос-Анжелесе и не принимаю участие во всей этой... игре.
dann ist das ein ganz anderer Weg, du denkst: "Meine Karriere kommt nicht mehr an erster
h
stelle". ich lebe nicht mehr in los angeles und mache nicht mehr mit bei diesem ganzen ... spiel
Как изменилась Ваша жизнь, с тех пор как Вы покинули Лос-Анжелес?
Я продолжаю работать, у меня там есть помощник, и мы купили книгу, которую сейчас
Wie hat sich Ihr Leben geändert, seit Sie Los Angeles den Rücken gekehrt haben?
адаптируем. Я погружаюсь в атмосферу 60-х годов, чтобы сыграть Грейс Келли. Это очень
ich arbeite weiter, ich habe dort einen Mitarbeiter und wir haben die rechte an einem Buch
благодарная работа. Но я также вожу девочек в школу, забираю их, готовлю полдник и играю
erworben, das wir nun zu einem drehbuch umschreiben. ich vertiefe mich in die Zeit der frühen
интервью interview
60er Jahre,um Grace Kelly zu spielen. das ist etwas, was sich wirklich lohnt. aber ich bringe meine Töchter zur schule und hole sie wieder ab, ich mache ihnen am Nachmittag etwas zu essen zurecht und spiele mit ihnen im pool. ich bin jetzt an diesem punkt. das leben ist kurz с ними в бассейне. Это наполняет мою жизнь. Ведь жизнь слишком коротка и надо успеть
und man muss das tun, was wichtig ist. Vor kurzem gab es all diese diskussionen darüber, ob
сделать самое важное. Кстати, недавно снова развернулись дебаты о том, может ли женщина
Frauen alles haben können.
иметь всё одновременно. War es nicht Nora Ephron, die sagte, dass man alles haben könne, es aber sehr Ведь это Нора Эфрон сказала, что может, но только это очень хлопотно?
mühsam sei?
Да [смеется]. Нора сказала это в 1996 году. Она всегда шла впереди всех. Самое
Ja [lacht]. Nora sagte das im Jahr 1996. sie war immer allen voraus. das interessante daran
интересное, что это меняется. В 20 лет тебе кажется важным одно, в 30 лет - другое, в
ist, dass man sich ändert. Mit 20 erachtet man etwas ganz anderes als wichtig, als das, was
40 лет – третье. Сейчас единственное, что я хочу – это отдышаться и иметь время, чтобы
wir mit 30 oder dann mit 40 für wichtig halten. alles, was ich zurzeit wirklich will, ist frei zu
понять свою жизнь и насладиться ею. И иногда посвящать себя какому-то делу, которое,
atmen und Zeit zu haben, um mein leben zu assimilieren und zu genießen. dann gebe ich
как мне кажется, того стоит.
mich von Zeit zu Zeit ganz einem projekt hin, von dem ich meine, dass es sich lohnt.
Для Вас важно как зрители принимают Ваши фильмы?
Ist es für Sie wichtig, wie Ihre Filme beurteilt werden?
Иногда это может быть очень болезненно. "Кроличья нора", например, не имела успеха, а
Nun, das kann sehr schmerzhaft sein. rabbit hole haben nicht viele Menschen gesehen und
"Мулен Руж!" девочки ходят смотреть по многу раз, они выросли на этом фильме. Они говорят,
bei Moulin rouge gibt es viele Mädchen, die den Film immer wieder ansehen, erwachsen
что любят меня, потому что любят Сатин. На картину "Другие" зрители реагируют по-разному.
werden und dann sehr mit ihm verbunden sind. sie sagen, 'ich liebe dich' ", weil sie satine lieben. Bei „The others – die anderen“ reagieren die Menschen auf unterschiedliche Weise.
Не могли бы Вы рассказать поподробнее о принцессе Грейс? Этот фильм снимает Оливье Даан ("Жизнь в розовом цвете"). Он рассказывает о жизни Грейс Келли после
Können Sie mir mehr über Grace Kelly erzählen? Der Film steht unter der Regie von
того, как она покинула кинематограф. То есть, речь идет о ее политическом амплуа?
Olivier Dahan (La Vie En Rose) und geht über das Leben von Grace Kelly, nachdem sie
Лучше я не будут отвечать на этот вопрос. Случалось так, что я рассказывала о своей
dem Kino den Rücken gekehrt hat, oder? Er handelt mehr von ihrer politischen Figur.
роли, а потом не играла ее, и это было ужасно. Так что теперь я говорю себе: "Держи
ich sage nichts darüber. Es ist mir schon passiert, dass ich über eine rolle gesprochen habe
язык за зубами, Николь".
und dann der Film doch nicht gedreht wurde, und das ist schrecklich. deshalb sage ich mir jetzt „Mund halten, Nicole".
Как Вы думаете играть такую знаменитость? Я не хочу играть знаменитость. Я собираюсь сыграть женщину, которая борется с
Wie gehen Sie daran, eine Ikone darzustellen?
обстоятельствами. Оливье Даан не намерен возводить ее на пьедестал, и мне это тоже
ich will keine ikone darstellen, sondern eine Frau, die kämpft. olivier dahan will Grace Kelly
было бы не по душе.
nicht auf einen sockel stellen und das würde mich auch nicht interessieren.
Какие Ваши самые любимые триллеры?
Was sind Ihre Lieblings-Thriller- oder Mysteryfilme?
"А теперь не смотри". Практически все фильмы Хичкока. Я часто пересматриваю "Окно во
Wenn die Gondeln Trauer tragen. Fast alle hitchcock-Filme. ich habe das Fenster zum hof
двор" и каждый раз поражаюсь способности этого режиссера создавать захватывающие
immer wieder angeschaut und seine Kunst, Momente zu schaffen, ist einfach tadellos. Es hat
моменты. Никто не смог уподобиться ему с тех пор. Хичкок говорил, что планировал все
seitdem niemanden mehr gegeben, der ihm gleichkam. hitchcock pflegte zu sagen, dass er
так досконально и заблаговременно, что съемки получались скучными. В этом смысле
alles so sorgfältig im Voraus plane, dass die dreharbeiten dann ziemlich langweilig wären.
Алехандро Аменабар очень походит на него в фильме "Другие". Это – блестящая манера
Tatsächlich glich ihm alejandro amenábar in The others sehr. Es ist eine hervorragende
работы. Одно дело - снимать фрагменты из жизни, как Кассаветис, у которого все должно
Methode, um zu arbeiten. Es ist etwas anderes, wenn du ein drama drehst oder ein stück des
быть гибко, и совсем другое – создавать драму. Смотреть на работу Алехандро было крайне
lebens, wie cassavetes, wo alles flexibler sein muss, aber zu erleben, wie alejandro arbeitet,
увлекательно. Его голова работает почти как часы.
war wirklich spannend. sein Gehirn funktioniert fast wie ein Uhrwerk.
72
relojería whatchmaking
El tiempo de la Fórmula 1 es
ROLEX Formula 1 is timed by
en FÓRMULA1 eL tieMpo se LLAMA RoLex. LA MARCA LÍDER EN RELOJERÍA DE LUJO. ES EL CRONÓMETRO Y RELOJ OFICIAL DEL BANCO DE PRUEBAS AUTOMOVILÍSTICO MáS IMPORTANTE DEL MUNDO, DONDE LO REAL ACARICIA LO IMPOSIBLE, DONDE LA INTELIGENCIA DEL HOMBRE SORPRENDE A LA TECNOLOGÍA CON NUEVAS APLICACIONES QUE DESAFÍAN LAS LEYES DE LA FÍSICA. ROLEX ES PRECISIÓN Y FIABILIDAD, UN ALIADO INDISPENSABLE PARA LOS HÉROES DEL ASFALTO. 74
DestAcADo TEXTOVOLUT LUPTAT. ENIM ILLA FEUISMODOLOR SUSCIPS USCILIT, QUISI. IQUATE CONSED DIO CONSEQU ISISCIN VEL IUSCILLUM VENT DOLUT AUGAIT ALIQUISMOD MAGNA CONSECTE EXERCIDUNT PRAESSIM NUM INCIDUIS ADIONSE QUAMET ULLANDIPSUM VELIQUIPISIT IN HENT UT AT, VULLUMS ANDIAM VELENIBH ET, SEQUISL UTPATIS ADIPSUM ILISMOLOR SUSCING ESTO EUM DION ENDIO OD TE TIE VERATEM
h
Hombre y máquina. No es ciencia ficción, pero son cifras de otro planeta. Presupuestos por escudería que pueden superar los 350 millones de euros, para prototipos monoplaza valorados en más de 50 millones de euros, más de 30.000 neumáticos, velocidades de hasta 346 km/h, 1.140 adelantamientos... El circo de la Fórmula1 es uno de los espectáculos deportivos con más seguidores en los cinco continentes. Es el banco de pruebas más importante del mundo, que ha logrado reunir a las mejores cabezas de la ingeniería para desafiar las leyes que rigen la vida en la Tierra. El hombre y la máquina, como una sola unidad. Sólo era cuestión de tiempo que Rolex se incorporara a este tándem. Aventura, ingeniería superlativa y voluntad de llevar al límite la tecnología son principios que también han marcado la trayectoria del fabricante suizo. Su nombramiento como reloj oficial de la Fórmula1 corona décadas de presencia en los circuitos más importantes desde los años 30. Rolex siempre ha estado asociado a la alta competición. El piloto Malcolm Campbell rompe la barrera de las 300 millas por hora (483km/h) al volante de su bólido Bluebird. Era 1935 y portaba un Rolex Oyster en su muñeca. En los 50, Rolex crea una alianza con el circuito americano Daytona International Speedway (Florida). Rolex es el cronómetro oficial de las 24 horas de Le Mans y Sir Jackie Stewart, uno de los pilotos más premiados, es una de las imágenes oficiales de la marca suiza. Y, ahora, la Fórmula1, una alianza de leyenda.
Man and machine: this is not science fiction, but the figures are astronomical. Budgets for racing teams which can exceed 350 million euros, prototype racing cars valued in more than 50 million euros, over 30,000 tyres, speeds of up to 346 km/h, 1,140 overtakes... The Formula1 circuit is one of the sports shows with the biggest following on the five continents. It is the most important testing ground in the world, which has managed to gather the best engineering brains in order to defy the laws which govern life on Earth. Man and machine as one. It was only a question of time before Rolex joined this tandem. Adventure, supreme engineering and the will to take technology to its limits are principles which have also marked the profile of this Swiss manufacturer. Its appointment as official Formula 1 watch crowns decades of presence in the most important circuits since the nineteen thirties. Rolex has always been associated with top competition. Malcolm Campbell broke the land speed record of 300 miles per hour (483km/h) at the wheel of his Bluebird. This was in 1935, and he was wearing a Rolex Oyster on his wrist. During the fifties, Rolex creates an alliance with Daytona International Speedway in Florida, U.S.A. Rolex is the official chronometer of the 24 Hours of Le Mans and Sir Jackie Stewart, one of the most important racing drivers of the past, lends his image to the Swiss company. And, now, Formula 1: a legendary alliance.
FECHA
CIRCUITO
07-09/06/13
GILLES VILLENEUVE (CANADÁ)
28-30/06/13
SILVERSTONE (GRAN BRETAÑA)
05-07/07/13
HOCKENHEIM (ALEMANIA)
26-28/07/13
HUNGARORING (HUNGRÍA)
23-25/08/13
SPA-FRANCORCHAMPS (BÉLGICA)
06-08/09/13
MONZA (ITALIA)
20-22/09/13
MARINA BAY (SINGAPUR)
04-06/10/13
YEONGAM (COREA)
11-13/10/13
SUZUKA (JAPÓN)
25-27/10/13
BUDDH (INDIA)
01-03/11/13
YAS MARINA (ABU DABI)
15-17/11/13
AMERICAS-AUSTIN(USA)
22-24/11/13
INTERLAGOS(BRASIL)
часовое дело uhren
Время Формулы 1 показывают часы
ROLEX
m
Die Zeit der Formel 1 ist ROLEX
Mensch und Maschine. Das ist nicht Science-Fiction, aber es sind Zahlen von einem anderen Planeten: Etats von einem Formel 1 - Team, die 350.000.000 € фантастическими. Бюджет участника ралли Формула 1 составляет свыше 350 überschreiten können, für Prototypen, die einen Wert von über 50 Millionen Euro миллионов евро, цена одноместного прототипа – свыше 50 миллионов евро, haben, mehr als 30.000 Reifen, Geschwindigkeiten von bis zu 346 km / h, во время гонок используется более 30 000 автомобильных покрышек, скорости 1140 Überholmanöver ... Der Formel-1-Zirkus ist eines der weltweit beliebtesten достигают 346 км/час, совершается в среднем 1140 обгонов... Соревнования Sportereignisse auf den fünf Kontinenten. Die Formel 1 ist der wichtigste Prüfstand по Формуле 1 – одно из самых популярных спортивных зрелищ на всех der Welt und in der Lage, die besten Köpfe der Technik zusammen zu führen, пяти континентах и одновременно одно из самых сложных испытаний для um die Gesetze herauszufordern, denen das irdische Leben unterliegt. Mensch автомобилестроителей, требующее привлечения лучших "инженерных умов" нашего времени, которым приходится бросать вызов основным законам природы. und Maschine als eine Einheit. Es war nur eine Frage der Zeit, bis Rolex sich in Результат - человек и машина как единое целое. Участие фирмы Rolex в этой гонке dieses Tandem integrieren würde. Abenteuer, höchste Ingenieurskunst und die Bereitschaft, die Grenzen der Technologie zu erreichen sind auch die Prinzipien, было только вопросом времени. Смелость, высокое инженерное мастерство, die die Geschichte des Schweizer Uhrenherstellers geprägt haben. Seine Ernenтехнологическое совершенство - таковы принципы, на которых основывается в nung zur offiziellen Uhr der Formel 1 krönt seine jahrzehntelange Präsenz auf своей работе эта швейцарская часовая мануфактура. Назначение фирмы Rolex официальным "часовщиком" Формулы 1 – кульминационный момент в истории ее den wichtigsten Rennstrecken der Welt seit den 30er Jahren bis heute. Rolex stand immer schon mit den wichtigsten Automobilrennen in Verbindung. участия в самых важных состязаниях автомобилистов с 30-х годов. Der Rennfahrer Malcolm Campbell brach die Barriere von 300 Meilen pro Rolex всегда связывала себя с высоким спортом. Когда в 1935 году знаменитый Stunde (483km / h) am Steuer seines Bluebird – das war im Jahre 1935 und er Малькольм Кампбелл за рулем своей "Синей птицы" побил рекорд 300 миль (483 trug eine Rolex Oyster am Handgelenk. In den 50er Jahren ging Rolex eine Partкм) в час, на его руке красовались часы Rolex Oyster. С 50-х годов партнерские nerschaft mit der amerikanischen Rennstrecke Daytona International Speedway отношения связывают Rolex с организаторами американской гонки "Дайтона" во Флориде. Rolex – официальный хронометр на таких гонках, как "24 часов Ле-Мана", (Florida) ein. Rolex ist der offizielle Zeitnehmer der 24 Stunden von Le Mans und Sir Jackie Stewart, einer der meist dekorierten Rennpiloten, ist einer der offiziellen а сэр Джэки Стюарт, один из самых победоносных гонщиков мира, выступает в качестве официального посла швейцарской марки. Сегодня у Rolex новая победа – Werbeträger der Schweizer Marke. Und nun, die Formel 1, eine Allianz, die zur Legende werden wird. легендарная Формула 1. Человек-машина. Это – не научная фантастика, хотя цифры могут показаться
76
relojerĂa whatchmaking
La alianza renovada de dos
titanEs
The renewed alliance between two GIANTS 78
Dos LíDeRes AbsoLUtos, DOS TITANES, UNO DEL AUTOMOVILISMO Y OTRO DE LA MEDICIÓN DEL TIEMPO HAN RENOVADO UNA ALIANzA QUE EN EL PASADO MARCÓ UN HITO, UN EJEMPLO A IMITAR POR EL RESTO DE COMPETIDORES. ASTON MARTIN Y JAEGER LE-COULTRE CELEBRAN SU NUEVA ALIANzA CON UNA CREACIÓN SUBLIME: EL AMVOX5 WORLD CHRONOGRAPH, EL RESULTADO DE LOS 40 EXPERTOS MáS BRILLANTES AL SERVICIO DE LA PRECISIÓN Y LA BELLEzA MECáNICA.
e
"El gusto por la hazaña es uno de los fundamentos de nuestra asociación", destaca Jérôme Lambert, director general de JaegerLeCoultre. Ulrich Bez, consejero delegado de Aston Martin, añade: "Las sinergias de nuestras experiencias complementarias, permiten la creación de extraordinarios relojes, tanto de un punto de vista técnico como estético. El notable éxito de esta asociación que se inscribe en la duración reside también en los vínculos históricos entre Jaeger-LeCoultre y el mundo del automóvil". Tras la Primera Guerra Mundial, Edmond Jaeger emprende una audaz diversificación hacia la industria del automóvil. Gracias a su precisión y a su fiabilidad, los contadores Jaeger conquistaron los salpicaderos de los más lujosos automóviles de su época. A partir de mediados de los años 20, los taquímetros fabricados en el Valle del Joux abarcaron un palmarés insuperable ya que un 95% de las carreras de coches eran ganadas por bólidos con contadores Jaeger. Y, desde 2010, El AMVOX5 World Chronograph es el primer reloj de Jaeger-LeCoultre dotado de un cronógrafo con función de hora universal. Incorpora los elementos que crearon el éxito del proyecto AMVOX en una caja cuya fabricación se basa en métodos innovadores con los últimos avances tecnológicos, idénticos a los utilizados en la industria aeronáutica o médica. El AMVOX5 World Chronograph es una edición limitada de 300 piezas en cerámica y titanio y otra de 200 piezas en cerámica y oro rosa.
two AbsoLUte LeADeRs, two giAnts, one in the cAR inDUstRy AnD the otheR in tiMepieces, hAve ResUMeD An ALLiAnce which set stAnDARDs in its DAy, An exAMpLe to be iMitAteD by the coMpetition. Aston MARtin AnD JAegeR LecoULtRe cReAte theiR new ALLiAnce with A sUbLiMe cReAtion: AMvox5 woRLD chRonogRAph, the ResULt AttAineD by the 40 Most bRiLLiAnt expeRts At the seRvice oF pRecision AnD MechAnicAL beAUty.
“Our pursuit of achievement is one of the cornerstones of our association” explains Jérôme Lambert, general manager of Jaeger-LeCoultre. Ulrich Bez, managing director of Aston Martin, adds: "The synergies of our complementary experiences permit the creation of extraordinary watches, both from the technical and aesthetical point of view. The remarkable success of this long lasting association also lies in the historical ties between Jaeger-LeCoultre and the motor industry". After the First World War, Edmond Jaeger embarks on a courageous diversification into the motor industry. Thanks to their precision and reliability, Jaeger counters were sported on the dashboards of the most luxurious cars of the period. After the mid-twenties, the dashboard instruments manufactured in Valle del Joux broke records, as 95% of motor races were won by cars with Jaeger counters. And, since 2010, the AMVOX5 World Chronograph is Jaeger-LeCoultre’s first watch featuring a chronograph and simultaneous display of 24 time zones. It features the components which ensured the success of the AMVOX project, in a case manufactured with innovative methods incorporating the latest technological advances, identical to those used in the aeronautical and medical industries. AMVOX5 World Chronograph is a limited edition of 300 pieces in cermet and titanium, and another of 200 pieces in cermet and rose gold.
часовое дело uhren
Союз двух
ТИТАНОВ
Die erneuerte Allianz von zwei TITANEN ДВА АБСОЛЮТНЫХ ЛИДЕРА, ДВА ТИТАНА, ОДИН В ОБЛАСТИ – АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ, ДРУГОЙ – В ОБЛАСТИ ЧАСОВОЙ ИНДУСТРИИ, ВОЗРОДИЛИ СВОЙ СОЮЗ. В ПРОШЛОМ, ЭТОТ СОЮЗ НАДЕЛАЛ НЕМАЛО ШУМА, СТАВ ОБРАЗЦОМ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ ДЛЯ МНОГИХ ДРУГИХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ. СЕГОДНЯ ASTON MARTIN И JAEGER LE-COULTRE ОТКРЫВАЮТ НОВУЮ СТРАНИЦУ СВОЕГО СОТРУДНИЧЕСТВА НЕПОДРАЖАЕМОЙ КОЛЛЕКЦИЕЙ AMVOX5 WORLD CHRONOGRAPH, КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ РЕЗУЛЬТАТОМ ТВОРЧЕСКИХ УСИЛИЙ 40 ВЫДАЮЩИХСЯ ДИЗАЙНЕРОВ И МЕХАНИКОВ. 80
Zwei AbsoLUte LeADeR, Zwei titAnen, eineR AUs DeR weLt Des MotoRspoRts UnD DeR AnDeRe AUF DeM FeLD DeR ZeitMessUng hAben einen bUnD eRneUeRt, DeR in DeR geschichte einen MeiLenstein DARsteLLte, ein voRbiLD FÜR ALLe AnDeRen KonKURRenten. Aston MARtin UnD JAegeR Le-coULtRe FeieRn ihRe neUe ALLiAnZ Mit eineR exKLUsiven schÖpFUng: Die AMvox5 woRLD chRonogRAph, DAs eRgebnis von KReAtivitÄt UnD Know-how von 40 hochKARÄtigen FAchLeUten iM Dienste von pRÄZision UnD schÖnheit.
часовое дело uhren
d
"Стремление к большим свершениям – вот основа нашего союза", говорит Джером Ламбер, генеральный директор Jaeger-LeCoultre. Исполнительный директор Aston Martin Ульрих Без добавляет: "Синергия и взаимодополняющий опыт позволяют нам вместе создавать часовые механизмы великолепного технического качества и высокой эстетической ценности. Успех нашего длительного сотрудничества объясняют глубокие исторические связи между фирмой Jaeger-LeCoultre и миром автомобилизма". После первой мировой войны, Эдмонд Джагер предпринял смелую попытку диверсифицировать продукцию своего предприятия, приняв участие в комплектации первых автомобилей. Высокоточные и сверхнадежные измерители марки Jaeger занимали почетное место на приборных щитках самых роскошных автомобилей той эпохи. Начиная с 20-х годов, престиж тахометров, изготовленных в Валь-де-Жу, достиг недосягаемой высоты: 95% автомобильных ралли выигрывали болиды, оснащенные приборами Jaeger. В 2010 году AMVOX5 World Chronograph стали первыми часами Jaeger-LeCoultre с указателем мирового времени. В эту модель включены все элементы, сделавшие знаменитой серию AMVOX в корпусе, изготовленном с помощью самых современных технологий, используемых в самолетостроении и медицине. AMVOX5 World Chronograph - лимитированная серия из 300 часов из титана и керамики и 200 часов из керамики и розового золота. 82
Der Wille, Meisterstücke zu schaffen, ist eine der Grundlagen unseres Bundes", sagte Jérôme Lambert, Generaldirektor von Jaeger-LeCoultre. Ulrich Bez, Vorstandsvorsitzender von Aston Martin, fügte hinzu: „Die Synergien unserer sich ergänzenden Erfahrungen ermöglichen die Kreation von außerordentlichen Uhren, sowohl in technischer, als auch ästhetischer Hinsicht. Der bemerkenswerte Erfolg dieser Partnerschaft, die auf lange Zeit angelegt ist, liegt auch in den historischen Beziehungen zwischen Jaeger-LeCoultre und der Welt des Automobils“. Nach dem Ersten Weltkrieg nahm Edmond Jaeger eine mutige Diversifikation hin zur Automobilindustrie in Angriff. Dank ihrer Präzision und Zuverlässigkeit eroberten die Jaeger-Messzähler die Armaturenbretter der luxuriösesten Autos ihrer Zeit. Ab Mitte der 20er Jahre wiesen die in Vallée de Joux hergestellten Tachmeter eine unübertroffene Erfolgsbilanz auf, denn 95% der Automobilrennen wurden von Rennwagen gewonnen, die mit Jaeger-Messinstrumenten ausgerüstet waren. Und seit 2010 ist die AMVOX5 World Chronograph die erste Uhr von Jaeger-LeCoultre, die mit einem Chronographen mit WorldtimeFunktion ausgestattet ist. Sie gliedert die Elemente des erfolgreichen Projekts AMVOX in ein Gehäuse ein, dessen Herstellung auf innovativen Methoden nach den neuesten technologischen Fortschritten basiert und identisch mit denen von Luft-und Raumfahrt oder Medizintechnik sind. Die AMVOX5 World Chronograph ist eine limitierte Auflage von 300 Stück in Keramik und Titan und weiteren 200 aus Keramik und Rotgold
cosmética cosmetics
LA QUINTAESENCIA DE UN ESTILO QUINTESSENCE OF STYLE
84
p
La eLegancia y La beLLeza deben ser agradabLes y cómodas. a partir de este principio visionario, gabrieLLe chaneL crea un estiLo, un ideaL de feminidad como una evidencia que resueLve todas Las paradojas. una senciLLa siLueta, basada en Lo esenciaL, que se entrega, como un joyero, a La riqueza de Los adornos, aL refinamiento de Los detaLLes y a La Luminosidad de una nota de coLor. un broche engastado con amatistas, a La vez insóLito y subLime, haLLado junto a una foto antigua sobre una teLa basta, inspira una coLección primaveraL LLena de contrastes: printemps prÉcieuX de chaneL
eLegance and beauty must be pLeasant and easy. based on this farsighted principLe, gabrieLLe chaneL creates a styLe, an ideaL of femininity which does away with aLL contradictions. a simpLe siLhouette, based on the essentiaL which, Like a jeweLLer, surrenders to the richness of the trimmings, the refinement of detaiLs and the Luminosity of a note of coLour. a brooch set with amethysts, which is both unusuaL and subLime, found together with an oLd photograph on some coarse materiaL, inspires a spring coLLection which is fuLL of contrasts: printemps prÉcieuX by chaneL.
Para Peter Philips, director de la creación Maquillaje de CHANEL, la pureza de la mirada y la suavidad de la tez dejan vía libre a las uñas y los labios, que celebran la primavera con una explosión de colores. En los párpados, transparencias para un efecto natural o intensidad para afirmar la seducción de una mirada aterciopelada. LAMIRADA. Elegancia y sobriedad, se perfila natural o voluptuosa, en tonos beiges y marrones que aportan calidez y luminosidad a los párpados. El beige esencial se encuentra con un tono marrón, cálido y profundo, vestido con un efecto brillante. Como resultado, una mirada intensa y sofisticada. LA TEZ. La creación exclusiva de la colección son unos polvos sedosos y ligeros que realzan un rostro impaciente por volver a encontrarse con el sol. Tonos albaricoques luminosos que esculpen el rostro con la luz de los primeros días de buen tiempo. LOS LABIOS. Una barra de labios siempre está cargada de intenciones. La gama de colores de Chanel va desde un rosa tenue y perlados, un beige cálido, el marrón cobrizo, sensual y refinado, hasta un radical tono violáceo y brillante, absolutamente magnético. LAS UÑAS. La naturalidad del beige rosado se moderniza por un toque de opacidad. La sensualidad y el lujo, para el marrón rojizo. O un rosa supremo que asume radiante una feminidad insolente.
For Peter Philips, creative director of Maquillage of CHANEL, the unpretentiousness of the eyes and the softness of the complexion give leeway to the nails and lips, which celebrate spring with an explosion of colours. On the eyelids, we find transparency for a natural effect or intensity to enhance the seduction of a velvety look. EYES. Elegance and sobriety, whether natural or intense, in beige and brown shades for warmth and luminosity on the eyelids. The essential beige encounters a deep and warm brown tone, with a glossy effect. The result: an intense and sophisticated gaze. SKIN. An exclusive creation of the collection is a silky, light powder which enhances a face which is impatient to reencounter the sun. Luminous, apricot tones which sculpt the face with the light of the first rays of sunshine. LIPS. A lipstick always has ulterior motives. Chanel’s range of colours goes from pale, pearly pink to warm beige, to sensual and refined coppery brown, and even to an absolutely magnetic, radically glossy violet. NAILS. The natural look of pinkish beige is modernised with a touch of opaqueness; sensuality and luxury with the reddish brown; or a supreme pink which radiantly reflects feminine insolence.
AVAILABLE AT PERFUMERÍA LIS: Plaza del Duque Shopping Center · L-10 · Tel.: 922 730 576
косметика kosmetik
КВИНТЭССЕНЦИЯ
СТИЛЯ
DIE QUINTESSENZ EINES STILS КРАСОТА И ЭЛЕГАНТНОСТЬ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИЯТНЫМИ И ДОСТАВЛЯТЬ
eLeganz und schÖnheit mÜssen angenehm und bequem sein.
УДОВОЛЬСТВИЕ. ЭТОТ ГЕНИАЛЬНЫЙ ПРИНЦИП ПОМОГ ГАБРИЭЛЬ ШАНЕЛЬ
ausgehend von diesem visionÄren grundsatz kreiert gabrieLLe
СОЗДАТЬ СВОЙ НЕПОВТОРИМЫЙ СТИЛЬ – ИДЕАЛ ЖЕНСТВЕННОСТИ,
chaneL einen stiL, ein ideaL der weibLichkeit, das aLLe widersprÜ-
РАЗРЕШАЮЩИЙ ЛЮБЫЕ ПАРАДОКСЫ. ПРОСТОЙ СИЛУЭТ, В КОТОРОМ НЕТ
che LÖst. eine schLichte, auf dem wesentLichen basierende siL-
НИЧЕГО ЛИШНЕГО – СЛОВНО ЛАРЕЦ, ГОТОВЫЙ ВМЕСТИТЬ В СЕБЯ ВСЕ
houette, die sich einem juweL gLeich dem reichtum der orana-
БОГАТСТВА МИРА, УКРАСИТСЯ УТОНЧЕННОЙ ОТДЕЛКОЙ, ОСВЕТИТЬСЯ
mente, der verfeinerung der detaiLs und der Leuchtkraft einer
ЦВЕТОВЫМИ НЮАНСАМИ. БРОШЬ С АМЕТИСТАМИ, НЕОЖИДАННАЯ И
farbnote hingibt. eine brosche mit eingesetzten amethysten
ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ, РЯДОМ СО СТАРОЙ ФОТОГРАФИЕЙ НА ПРОСТОЙ ГРУБОЙ
neben einem aLten foto auf grobem tuch inspiriert gLeichsam
ТКАНИ – ТАКОВ ОБРАЗ, ВДОХНОВЛЯЮЩИЙ НОВУЮ, ПОЛНУЮ КОНТРАСТОВ
ungewÖhnLich wie erhaben eine frÜhjahrskoLLektion voLLer
ВЕСЕННЮЮ КОЛЛЕКЦИЮ PRINTEMPS PRÉCIEUX DE CHANEL.
kontraste: printemps prÉcieuX de chaneL
В интерпретации Питера Филипса, креативного директора по макияжу фирмы
Für Peter Philips, Creative Director Make-up von CHANEL lassen die Reinheit des Blicks
CHANEL, чистый взгляд и гладкая кожа открывают широкие возможности для губной
und die Sanftheit des Teints freies Spiel für Nägel und Lippen, die den Frühling mit einer
помады и лака для ногтей, которые встречают весну взрывом цвета. Тени для век могут
Explosion von Farben feiern. Die Lidschattenpalette betont entweder eine natürlich transparente
быть прозрачными, усиливающими натуральный эффект, или более интенсивными,
Ausstrahlung oder einen Effekt voller Intensität, um das Verführerische eines samtigen Blicks
создающими соблазнительный бархатный взгляд. ГЛАЗА. Простой и изысканный,
zu unterstreichen. DER BLICK fesselt natürlich oder lustvoll durch Eleganz und Nüchternheit in
естественный или сладострастный взгляд помогут создать тени в бежевых и коричневатых
Beige- und Braunnuancen, die den Augenlidern Wärme und Leuchtkraft schenken. Das Beige
тонах, которые освещают веки и придают теплоту. Особый беж, богатый коричневыми
trifft mit einem warmen, tiefen Braun zusammen, das sich in Glimmereffekte hüllt. Das Ergebnis:
оттенками, теплый и глубокий, с эффектом блеска, делает взгляд более пристальным
ein durchdringender, erhaben eleganter Blick.
и изощренным. ЛИЦО. Эксклюзивная коллекция, состоящая из легкой и шелковистой
Kollektion sind leichte satinierte Puder, die ein Gesicht betonen, das ungeduldig darauf wartet,
пудры, подчеркивает влечение к первым лучам весеннего солнца. Светящиеся
erneut den wärmenden Strahlen der Sonne zu begegnen. Leuchtende, Apricot-Nuancen
абрикосовые тона четко обрисовывают очертания лица в ясные весенние дни. ГУБЫ.
modellieren das Gesicht mit dem Licht der ersten Frühlingstage. DIE LIPPEN. Ein Lippenstift
Губная помада несет в себе весь заряд наших желаний. Гамма Chanel включает оттенки от
ist stets voll von Absichten. Die Farbpalette von CHANEL reicht von einem sanften, perligen
бледно-розовых и перламутровых, теплых бежевых , чувственных и утонченных медно-
Rouge über einen warmen Beigeton und einem kupferartigen Braunton voller Sinnlichkeit und
коричневых до неотразимо притягательных и ярких фиолетовых. НОГТИ. Натуральный
Raffinesse bis hin zu einem radikalen, glänzenden Violett mit magnetischer Anziehungskraft.
эффект розовато-бежевой палитры приобретает более современное звучание благодаря
DIE NÄGEL. Die Natürlichkeit des Rosa wird von einem Hauch von Undurchdringlichkeit
матовой текстуре. Красновато-коричневые оттенки подчеркивают чувственность и
modernisiert. Sinnlichkeit und Luxus für einen rötlich braunen Ton oder ein edles Pink, das eine
роскошь. Утонченный розовый создает образ вызывающей женственности.
freche, strahlende Feminität zum Ausdruck bringt.
86
f
DER TEINT. Die exklusive Kreation der
ideal joyeros
Una vez más, Ideal Joyeros ofrece Una seleccIón de pIezas de reloJería para esta temporada, Una varIada recopIlacIón qUe no le deJará IndIferente. desde los dIseños más delIcados y elegantes, hasta los más resIstentes y fUncIonales, estas sUgerencIas se adaptan al estIlo de vIda de cada persona. Un reloJ ha deJado de ser Un accesorIo para convertIrse en expresIón de la personalIdad, en Una InversIón, en Una herramIenta o en Una Joya. cUarenta años en este sector nos permIte afIrmar, hoy más qUe nUnca, qUe la reloJería es para dIsfrUtarla y aprecIarla, como peqUeñas obras de arte del dIseño y la tecnología.
once more, Ideal Joyeros offers a selectIon of tImepIeces for thIs season, a varIed range whIch wIll catch yoUr eye. from the most delIcate and elegant desIgns, to the hardest wearIng and most fUnctIonal, these sUggestIons adapt to the lIfestyle of each person. a watch has ceased to be an accessory and has become an expressIon of personalIty, an Investment, a tool or a pIece of Jewellery. forty years In thIs sector allows Us to say, more than ever before, that watches are for enJoyment and shoUld be valUed as small works of art, as gems of desIgn and technology.
El reloj
IDEAL
The ideal watch В этом сезоне Ideal Joyeros предлагает ноВую отборную коллекцию часоВ, которая не остаВит покупателей раВнодушными. от самых тонких и изысканных, до самых прочных и функциональных – здесь есть часы на любой стиль и Вкус. сегодня часы перестали быть просто аксессуаром. разные люди рассматриВают их как способ самоВыражения, инВестицию, точный прибор или юВелирные украшение. сорокалетний опыт работы позВоляет нам утВерждать, что часы – это, прежде Всего, источник радости и удоВольстВия, как произВедение искусстВа и чудо технологии. 88
wIeder eInmal bIetet Ideal Joyeros In dIeser saIson eIne abwechslUngsreIche UhrenkollektIon an, dIe nIemanden gleIchgültIg lässt. von den feInsten Und elegantesten desIgns bIs hIn zU den robUstesten, fUnktIonellen Uhren passen sIch dIe vorschläge an den lebensstIl Jeder eInzelnen person an. eIne Uhr Ist nIcht länger eIn accessoIre, sondern aUsdrUck der persönlIchkeIt, Ist zU eIner InvestItIon, eInem werkzeUg oder eInem schmUckstück geworden. nach vIerzIg Jahren In dIeser branche können wIr sagen, dass eIne Uhr, heUte mehr denn Je, eIn obJekt zUm genIessen Und der bewUnderUng Ist eIn kleInes kUnstwerk von desIgn Und technologIe.
PATEK PHILIPPE GRAND COMPLICATIONS IN ROSE GOLD *exclusive in Ideal Safari. CARTIER BALLON BLEU 36 MM IN WHITE GOLD
C.C.Plaza del Duque
www.patriciacuestaboutique.com
Gran Hotel BahĂa del Duque
ideal joyeros
FEMINIDAD ATEMPORAL La feminidad materializada en nueve piezas de relojería, pequeñas obras de arte que marcan el tiempo, que trascienden las épocas y las tendencias. Detalles elaborados a mano, el tacto de la seda, la piel y el oro, los siempre deseados diamantes. Las formas y el diseño no tienen límites cuando se trata de sorprender a una mujer.
1
TIMELESS FEMININITY Femininity embodied in nine timepieces, small works of art that measure time and which transcend the years and fashions. Handcrafted details, the feel of silk, leather and gold, the ever alluring diamonds. Forms and design have no limits when it comes to bewitching a woman.
ВЕЧНАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ Вечная женственность материализуется в девяти женских часах, каждые из которых представляют собой законченное произведение искусства, вне времени и модных тенденций. Украшения ручной работы, шелковистая отделка, кожа и золото, всегда желанные бриллианты, форма и дизайн – в них есть все, чтобы преподнести приятный сюрприз женщине.
ZEITLOSE WEIBLICHKEIT Die Weiblichkeit verkörpert in neun Zeitmessern - kleine Kunstwerke, die die Zeit markieren, die Epochen und Trends überdauern. Handgefertigte Details, das Gefühl von Seide, Haut und Gold, die immer erträumten Diamanten. Formen und Gestaltung sind keine Grenzen gesetzt, wenn es darum geht, eine Frau zu überraschen. 90
5
6
2 4
3
7 9
8
1 PATEK PHILIPPE TWENTy-4 MEDIUM *exclusive in Ideal Safari., 2 BREGUET REINE DE NAPLES, 3 OMEGA LADyMATIC CHRONOMETER 4 JAEGER LECOULTRE GRANDE REvERSO ULTRA THIN, 5 CHANEL PREMIERE , 6 CARRERA y CARRERA GARDENIA , 7, GLASHÜTTE ORIGINAL LADy SERENADE, 8 BULGARI SERPENTI, 9 FREDERIQUE CONSTANT DOUBLE HEART BEAT
ideal joyeros
3 1
2
7
5
6
92
1 CARTIER CALIBRE CHRONOGRAPH, 2 ROLEX SKy DWELLER OvEROSE GOLD, 3 JAEGER LECOULTRE GRANDE REvERSO ULTRA THIN DUOFACE, 4 BREGUET MARINE CRONOGRAPH, 5 BREITLING FOR BENTLEy GT, 6 GLASHÜTTE ORIGINAL PANORESERvE, 7 ULySSE NARDIN SKELETON MANUFACTURE LIMITED ED. , 8 FREDERIQUE CONSTANT MAXIME MANUFACTURE WORLD TIME, 9 LONGINES MASTER COLLECTION RETROGRADE
4
ELEGANCIA MASCULINA Esta pequeña selección reúne a los grandes de todos los tiempos. Las complicaciones más atractivas y las manufacturas de élite. Elegantes terminaciones y una concienciada elección de materiales definen el estilo propio de cada casa relojera. Todo un ejército de ingenieros y diseñadores se reinventan constantemente en el quehacer de la belleza del tiempo.
MASCULINE ELEGANCE This small selection features the all-time greats. The most attractive complications and top craftsmanship. Elegant details and a conscientious choice of materials define the style of each watchmaker. An army of engineers and designers constantly renew their creativity in order to capture the beauty of time.
МУЖЕСТВЕННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ Небольшая коллекция, включающая изделия самых известных производителей всех времен. Привлекательные и элитные, с элегантной отделкой, из тщательно отобранных материалов – в коллекции представлены лучшие модели самых известных марок. Целая армия инженеров и дизайнеров работает над тем, чтобы эти часы выглядели всегда современно, подчеркивая красоту времени.
8
9
MÄNNLICHE ELEGANZ Diese kleine Auswahl vereint die Größten aller Zeiten. Die attraktivsten Komplikationen und Manufakturstücke einer Elite. Elegante Ausführungen und eine sorgfältige Auswahl der Materialien definieren den Stil jeder einzelnen Uhrenmarke. Ein ganzes Heer von Ingenieuren und Designern erfinden ihre Arbeit ständig neu, um die Schönheit der Zeit zu gestalten
ideal joyeros
CASUAL CHIC En el día a día, las horas y los minutos tienen un valor inestimable y la mujer lo sabe mejor que nadie. Lo esencial y lo funcional van de la mano de la sutileza y la dulzura en esta selecta muestra que representa claramente el espíritu de la mujer de hoy: duras, exigentes y glamourosas a la vez.
1
CASUAL CHIC In day to day life, hours and minutes are priceless, and women know this more than anyone. What is essential and functional goes hand in hand with subtlety and grace in this selection which clearly represents the spirit of the women of today: tough, demanding and glamorous, all at once.
ШИК НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ В нашей повседневной жизни каждый час и каждая минута наперечет. Женщинам это известно лучше всех. Поэтому практичность и функциональность этой коллекции сочетаются в ней с тонкостью и теплотой, отражая характер современной женщины: решительной, требовательной и гламурной.
CASUAL CHIC Im Alltag sind Stunden und Minuten von unschätzbarem Wert und eine Frau weiß dies besser als niemand sonst. Das Wesentliche und das Funktionelle gehen in dieser auserlesenen Kollektion Hand in Hand mit Feinheit und zartem Gefühl. Uhren, die klar und deutlich den Geist der modernen Frau repräsentieren: gleichsam kämpferisch, wie anspruchsvoll und glamourös. 94
5
6
4
2
3
7
9
8
1 ROLEX DATE JUST BLACK ROyAL, 2 TAG HEUER FÓRMULA 1 LADy, 3 HUBLOT CLASSIC FUSION TITANIUM, 4 BREITLING GALACTIC 36 AUTOMATIC, 5 CHOPARD HAPPy SPORT, 6 GUCCI INTERLOCKING, 7 RADO HyPERCHROME 36MM, 8 DIOR, LA MINI D DE DIOR FLUORESCENTS, 9 BAUME ET MERCIER LINEA
ideal joyeros
1
3
4 2
8 6
7
96
9
1 omega seamaster planetocean chronograph In tItanIUm, 2 paneraI lUmInor 1950 3 days chrono flyback, 3 tag heUer carrera monaco grand prIx, 4 chopard grand prIx de monaco hIstorIqUe, 5 bUlgarI dIagono In ceramIc and rose gold, 6 hUblot bIgbang In ceramIc and rose gold, 7 zenIth pIlot montrè d´aéronef type 20 gmt, 8 Iwc portUgUese yacht clUb chrono laUreaUs ed., 9 rado hyperchrome chronograph xxl, 10 chanel J12 marIne
DEPORTIVOS DE ÉLITE Cuando se creía que todo estaba inventado, aparecen con espectaculares novedades que nos dejan pensando que apenas estamos en el inicio de un infinito mundo de innovaciones tecnológicas. Para los que desafían a los límites propios y externos, les proponemos esta muestra, que aúna maestría técnica y exhaustivos controles de calidad.
ELITE SPORT Just when we were thinking that everything had been invented, they come up with spectacular novelties which convince us that we are only at the beginning of an infinite world of technological innovations. For those who defy limits, we propose this selection, which pools technical know-how and exhaustive quality controls.
5
СПОРТИВНАЯ ЭЛИТА Те, кто думает, что все уже изобретено, ошибаются. Новые модели спортивных часов этой коллекции заставляют поверить, что мы находимся в самом начале бесконечного пути технологических инноваций. Техническое совершенство и высшее качество для людей, которые верят в себя и побивают рекорды.
10
ELITESPORT Als alle dachten, alles sei bereits erfunden, tauchen derart spektakuläre Entwicklungen und Neuheiten auf, dass wir denken, gerade erst am Anfang einer unendlichen Welt der technischen Innovationen zu stehen. Allen denjenigen, die ihre eigenen und die äußeren Grenzen herausfordern, schlagen wir diese Kollektion vor, die technische Meisterschaft und strengste Qualitätskontrollen vereint.
compras shopping
La forma de vestir es nuestra carta de presentación, nos identifica a primera vista. en esta sección encontrarás Las opciones que necesitas para esta temporada: Los coLores que se apoderan de Los armarios y Le quitan protagonismo aL negro. Los tejidos frescos y Las formas más favorecedoras. Los accesorios más deseados y Los aromas de esta época. pero nuestra mejor recomendación para saber Lucir cuaLquier prenda es compLementarLa con una gran sonrisa.
the way we dress says a Lot about us, it is our first mark of identity. in this section, you wiLL find the options you need for this season: the coLours which take over in our wardrobes and upstage bLack. the cooLest textiLes and the most becoming cuts. the most aLLuring accessories and the aromas of this time of the year. but our main recommendation for making the most of every outfit is to compLement it with a big smiLe.
ОДЕЖДА – ЛУЧШАЯ ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, ВЕДЬ С ЕЕ ПОМОЩЬЮ МОЖНО РАСПОЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА. В ЭТОЙ СЕКЦИИ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ВАМ ЛУЧШИЕ ВАРИАНТЫ НЫНЕШНЕГО СЕЗОНА: МОДНЫЕ ЦВЕТА, ОТВОЕВЫВАЮЩИЕ ПРОСТРАНСТВО У ЧЕРНОГО, СВЕЖИЕ ТКАНИ, ЛИНИИ, СКРАДЫВАЮЩИЕ НЕДОСТАТКИ И ПОДЧЕРКИВАЮЩИЕ ДОСТОИНСТВА ФИГУРЫ, ЭФФЕКТНЫЕ АКСЕССУАРЫ, СОВРЕМЕННЫЕ АРОМАТЫ. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СОВЕТ ТЕМ, КТО ХОЧЕТ ВЫГЛЯДЕТЬ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНО В ЛЮБОЙ ОДЕЖДЕ – УЛЫБАЙТЕСЬ.
die art und weise, wie wir uns kLeiden, steLLt unsere visitenkarte dar, sie identifiZiert uns auf den ersten bLick. hier finden sie aLLe optionen, die sie in dieser saison benÖtigen: die farben, die die kLeiderschrÄnke erobern und das schwarZ in den hintergrund steLLen werden. die frischen, Luftigen stoffe und die kLeidsamsten schnitte. die begehrtesten accessoires und die dÜfte der jahresZeit. unsere beste empfehLung aber beim tragen irgendeines kLeidungsstÜcks ist es, dies mit einem schÖnen LÄcheLn Zu ergÄnZen.
98
compras shopping
TRAVEL LIFE 1 3 2
4
12
5
11
9
8
10
7
6
1 Alpine Club CAnvAs TrAvel, 2 swiss MiliTAry pen, 3 swiss MiliTAry Zipo, 4 swiss MiliTAry piloT, 5 CerJo sunglAsses, 6 viCTorinox Trolley, 7 wenger ToileT bAg, 8 swATCh ChronogrAph, 9 wenger ipAd Cover, 100
10 wenger leATher wAlleT, 11 wenger TrAvel poCkeT, 12 wenger red suiTCAse
ADVENTURE LIFE 3
1
2
4
14
5
13
12
8 6
9 11
10
7
1 Alpine Club bAsebAll CAp, 2 Alpine Club sunglAsses, 3 CerJo sporT sunglAsses, 4 Alpine Club lAMp, 5 Alpine Club boTTle, 6 Alpine Club CoMpAss, 7 wenger ChronogrAph, 8 wenger bACkpACk 20l, 9 wenger bACkpACk Cross, 10 viCTorinox swiss knife resCue Tool, 11 viCTorinox swiss ArMy knife, 12 Alpine Club fAnny pACk, 13 Alpine Club ouTdoor, 14 Alpine Club fleeCe vesT
102
104
jazzmaster aUtO CHrONO aUtOmatIC sWIss maDe - WWW.HamILtONWatCH.COm
My Story, My Design
www.idealjoyeros.com
www.pandora.net
112
inspiraci贸n inspiration
TagHeuer Link Lady Trilogy
cameron diaz
114
REBELDE, PÍCARA Y SIEMPRE CON UNA SONRISA. ASÍ ES CAMERON DIAZ. RECIÉN ENTRADA EN LOS 40, SE REIVINDICA INDEPENDIENTE, CON UNA FUERTE PERSONALIDAD Y DISPUESTA A AYUDAR A OTRAS MUJERES DEL PLANETA QUE NO TIENEN TANTA FORTUNA. PARTE DE LOS BENEFICIOS DE ESTA EDICIóN LIMITADA DE TAG HEUER VAN A ONU MUJERES, EL PROGRAMA DE NACIONES UNIDAS PARA LA IGUALDAD DE GÉNERO..
UnRULy, imPish AnD ALwAys smiLing; thAt’s CAmERon DiAz. JUst into hER foRtiEs, shE DEfEnDs hER inDEPEnDEnCE, hAs A stRong PERsonALity, AnD is ALwAys READy to hELP othER womEn of thE PLAnEt who ARE not As foRtUnAtE. PARt of thE PRoCEEDs fRom this LimitED EDition tAg hEUER goEs to Un womEn, thE UnitED nAtions PRogRAmmE foR gEnDER EqUALity.
TAG Heuer eligió a la actriz Cameron Díaz para el lanzamiento de la colección Link Lady Trilogy, que lleva su nombre. Diaz viajó a la sede central de la prestigiosa multinacional en Suiza. "Conocí hombres y mujeres extraordinarios que se esfuerzan por alcanzar una gran creatividad cuando se trata de medir el tiempo. Me siento realmente parte de la compañía". La actriz habla con ilusión desbordante sobre esta edición limitada que lleva su nombre y con la que tanto se identifica: "El reloj es la joya principal, basado en el diseño del Link, con la esfera de madreperla negra y mi firma está grabada en el revés de la caja. Viene acompañado de la pulsera,basada en el diseño del Link pero más fina, con una sola fila de eslabones , y de un anillo a juego. Me parece un concepto divertido pero elegante: puedes llevar el reloj solo o con los accesorios para crear un look diferente. Siempre he dicho que mi reloj es una de mis joyas favoritas, refleja un modo de vida". Una de las razones por las que la estrella del cine aceptó la propuesta de Tag Heuer fue que una parte de las ganancias de la venta de esta edición limitada se donará a ONU Mujeres, el programa de Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de la Mujer. "Me siento muy involucrada en el apoyo a las mujeres que no tienen libertad para perseverar en sus objetivos más básicos sólo por su género. Significa mucho para mí que TAG Heuer cumpla mi deseo de apoyar una organización tan
TAG Heuer chose actress Cameron Diaz to launch the Link Lady Trilogy collection which bears her name. Diaz travelled to the headquarters of this prestigious multinational in Switzerland. “I met extraordinary men and women who strive to obtain a high degree of creativity when it comes to timepieces. I really feel part of the company”. The actress brims with excitement when she talks about this limited edition which bears her name and, therefore, makes her feel thoroughly identified: “The watch is the main piece, featuring a Link design, with black motherof-pearl dial and my signature engraved on the caseback. It comes with a bracelet, inspired by the Link design, but narrower, with only one row of links and a matching ring. I think it’s an informal but elegant concept: you can wear the watch on its own or with its accessories to create a different look. I’ve always said that my watch is one of my favourite pieces of jewellery, it reflects a lifestyle”. One of the reasons for this film star to accept Tag Heuer’s proposition was that a part of the proceeds from sales of this limited edition would be donated to UN Women, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women. "I feel very much involved in the support of women who are deprived of the freedom to persevere in their most basic objectives only because of their sex. It means a lot
t
inspiración inspiration
maravillosa como ONU Mujeres". También es muy consciente del poder de inspiración que tiene como una de las caras más conocidas del planeta: "Es muy importante que todos nosotros, empresas o personas, luchemos por un mundo mejor y me siento feliz por colaborar con una compañía que comparte esa filosofía". Cameron Diaz asegura haber entrado feliz en los 40. Para ella, "envejecer es un privilegio... Adquirir sabiduría saboreando la vida es impagable. Disfruto sinceramente de todo lo aprendido y aplicándolo al día a día. Me siento como si mi vida acabara de empezar". La actriz californiana (San Diego, 30 de agosto de 1972), es conocida por aficiones que dicen mucho de su personalidad: jugar con serpientes, acudir a los conciertos de Van Halen, fanática del fútbol americano, el baloncesto y las carreras de coches. Y no le faltan proyectos: Gambit, con Colin Firth y Alan Rickman; The Counselor, con Brad Pitt, Javier Bardem, Penélope Cruz y Michael Fassbender, todos dirigidos por Ridley Scott y hasta un libro sobre salud y bienestar dirigido a mujeres jóvenes. "Para mí los guiones son decisivos. Cuando es el guión ideal, siento algo dentro de mí que me hace aceptarlo". 116
to me that TAG Heuer backs my desire to support such a marvellous organisation as UN Women”. She is also deeply aware of her power of influence as one of the most wellknown faces of the planet: “It is very important that all of us, companies or people, struggle for a better world and I’m happy to work with a company that shares this philosophy”. Cameron Diaz assures that she has entered her forties happily. For her, “to age is a privilege… to acquire wisdom while enjoying life is priceless. I sincerely enjoy everything I learn and applying it in my daily life. I feel as if my life has just started”. This Californian actress (San Diego, 30th August, 1972) is well-known for hobbies which say a lot about her personality: playing with snakes, Van Halen concerts, fan of American football, basketball and motor racing. And she has a lot of projects in the pipeline: Gambit, with Colin Firth and Alan Rickman; The Counselor, with Brad Pitt, Javier Bardem, Penélope Cruz and Michael Fassbender, both directed by Ridley Scott, and even a book on health and wellness addressing young women. “For me, the scripts are decisive. When it’s the ideal script, I feel something inside me which makes me accept it”.
TagHeuer Link: женская трилогия
КАМЕРОН ДИАС Tag Heuer Link Lady Trilogy CAMERON DIAZ
МЯТЕЖНАЯ, ЛУКАВАЯ, С НЕИЗМЕННОЙ УЛЫБКОЙ НА ЛИЦЕ – ТАКОЙ ЗАПОМНИТСЯ НАМ КАМЕРОН ДИАС В ГОД СВОЕГО СОРОКАЛЕТИЯ. ОБЛАДАЯ НЕЗАВИСИМЫМ, СИЛЬНЫМ ХАРАКТЕРОМ, ОНА ВСЕГДА ГОТОВА ПРИДТИ НА ПОМОЩЬ ЖЕНЩИНАМ, КОТОРЫМ НЕ ТАК ПОВЕЗЛО В ЖИЗНИ. ЧАСТЬ ДОХОДОВ ОТ ПРОДАЖИ ЭТОЙ ОГРАНИЧЕННОЙ ПАРТИИ ЧАСОВ TAG HEUER ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ ПРОГРАММЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ «ООН-ЖЕНЩИНЫ», КОТОРАЯ ЗАНИМАЕТСЯ ВОПРОСАМИ ГЕНДЕРНОГО РАВЕНСТВА.
REBELLisCh, sChELmisCh UnD stEts mit EinEm LÄChELn – so ist CAmERon DiAz, nAChDEm siE KÜRzLiCh DiE ViERzig ÜBERsChRittEn hAt. siE ERfinDEt siCh immER wiEDER nEU mit VÖLLigER UnABhÄngigKEit UnD stARKER PERsÖnLiChKEit. siE ist stEts BEREit, AnDEREn fRAUEn ÜBERALL AUf DER wELt zU hELfEn, DiE niCht so wiE siE Vom gLÜCK gEsEgnEt sinD. Ein tEiL DEs ERLÖsEs AUs DEm VERKAUf DiEsER LimitiERtEn AUfLAgE Von tAg hEUER ist fÜR Un-womEn, DiE fRAUEnoRgAnisAtion DER VEREintEn nAtionEn, BEstimmt, DiE siCh fÜR DiE ChAnCEngLEiChhEit DER gEsChLEChtER EinsEtzt.
дохновение inspiration
TAG Heuer остановила свой выбор на Камерон Диас для продвижения новой коллекции часов Link Lady Trilogy, которой было присвоено имя актрисы. Камерон Диас побывала в штаб-квартире всемирно известной фирмы в Швейцарии. "Я познакомилась с чудесными людьми, мужчинами
t
и женщинами, которые умеют найти творческий подход даже к такому серьезному делу, как измерение времени. Сегодня я чувствую себя всецело частью этого предприятия". Диас с неудержимым энтузиазмом говорит о названной ее именем ограниченной партии часов, с которой она так сильно идентифицируется: "Главное украшение – это сами часы, изготовленные по дизайну Link, с циферблатом из черного перламутра и моей подписью на задней крышке. Браслет - того же дизайна, только более утонченный, с одним рядом звеньев и кольцом, выполненном в том же стиле. Мне кажется, это – забавное и в то же время элегантное решение: можно надеть только часы, а можно и весь гарнитур, чтобы изменить образ. Я всегда говорю, что эти часы – одно из моих любимых украшений, потому что они отражают мой стиль жизни".
Одна из причин, по которой кинозвезда согласилась на предложение Tag Heuer – передача части доходов с продажи ограниченной партии часов, носящих ее имя, программе "ООН-Женщины", которая борется за гендерное равноправие и расширение прав и возможностей женщин. "Я очень хочу помочь женщинам, которые не имеют свободы выбора и добиваться своей цели в жизни только потому, что они – женщины. Я благодарна TAG Heuer за то, что они выполнили мое желание, решив поддержать такую чудесную организацию, как "ООН-Женщины". Камерон Диас знает, каким источником вдохновения она может служить для миллионов людей по всему миру. "Очень важно, чтобы все мы, и компании, и частные лица, включились в борьбу за более справедливый мировой порядок. Я рада, что сотрудничаю с компанией, которая разделяет мои взгляды". Камерон Диас уверяет, что вполне счастлива в свои сорок лет. По ее словам, "спокойно состариться – это редкая привилегия... Обретать мудрость, наслаждаясь жизнью – неоценимый дар. Я получаю удовольствие от всего, чему учит меня жизнь и что мне удается применять на практике день ото дня. Жизнь как будто начинается снова." Увлечения калифорнийской кинозвезды, родившейся в Сан-Диего 30 августа 1972 года, много говорят о ее характере. Она любит играть со змеями, посещает концерты Ван Халена, обожает американский футбол, баскетбол и автомобильные ралли. Профессиональных проектов у нее тоже хватает. Это не только последние картины Ридли Скотта "Гамбит" с Колином Фертом и Аланом Рикманом и "Адвокат" с Брадом Питтом, Хавьером Бардемом, Пенелопе Крус и Майклом Фассбендером, но и книга о здоровье и благосостоянии, адресованная молодым женщинам. "Для меня – самое главное сценарий. Если сценарий мне подходит, я ощущаю внутреннюю потребность участвовать в его реализации" - говорит Камерон Диас.
118
TAG Heuer wählte die Schauspielerin Cameron Diaz als Testimonial für die Präsentation der neuen Link Lady Trilogy Kollektion, die ihren Namen trägt. Diaz reiste an den Sitz der renommierten internationalen Schweizer Firma: „Ich traf außergewöhnliche Männer und Frauen, die große Anstrengungen leisten, um eine außerordentliche Kreativität zu erreichen, wenn es darum geht, die Zeit zu messen. Ich fühle mich wirklich als Teil der Unternehmens." Die Schauspielerin spricht mit grenzenloser Begeisterung über diese limitierte Auflage, die ihren Namen trägt und mit der sie sich identifiziert: „Die Uhr ist das Kronjuwel allen Schmucks und basiert auf dem edlen Link-Design mit Perlmutt-Zifferblatt und meine Unterschrift ist auf der Ruckseite des Gehäuses eingraviert. Ergänzt wird sie von einem Uhrarmband mit Link-Design, aber dünner, mit einer einzigen Gliederreihe und einem passenden Ring. Es scheint mir ein lustiges, aber sehr elegantes Konzept zu sein: Man kann nur die Uhr tragen oder zusammen mit den Accessoires, um einen anderen Look zu kreieren. Ich habe immer schon gesagt, dass die Uhr eines meiner Lieblingsschmuckstücke ist und einen Way of Life spiegelt". Ein Grund, warum der Filmstar den Vorschlag von Tag Heuer akzeptierte, war, dass ein Teil des Erlöses aus dem Verkauf dieser limitierten Auflage an das UN-Frauenprogramm der Vereinten Nationen für die Gleichstellung der Geschlechter und die Stärkung der Rolle der Frau gespendet wird. „Ich fühle mich der Unterstützung von Frauen sehr verpflichtet, die aufgrund ihres Geschlechts nicht die Freiheit haben, selbst ihre grundlegenden Ziele anzustreben. Es bedeutet mir sehr viel, dass TAG Heuer meinen Wunsch erfüllt, so eine wunderbare Organisation wie UN-Women zu unterstützen". Cameron Diaz ist auch sehr bewusst, dass sie als eines der bekanntesten Gesichter auf dem Planeten Vorbild ist: "Es ist sehr wichtig, dass wir alle, Unternehmen oder Einzelpersonen, für eine bessere Welt kämpfen und ich bin glücklich, mit einem Unternehmen zusammen zu arbeiten, dass diese Philosophie teilt". Cameron Diaz behauptet, glücklich die 40 überschritten zu haben. Für sie „ist Altern ein Privileg ... Weisheit zu erreichen und dabei das Leben zu genießen ist unbezahlbar. Ich genieße wirklich alles das,was ich gelernt habe und lebe es tagtäglich. Ich fühle mich, als ob mein Leben gerade erst begonnen hätte." Die kalifornische Schauspielerin (San Diego, 30. August 1972), ist bekannt für Hobbys, die ihre Persönlichkeit zeigen: mit Schlangen spielen, Konzerte von Van Halen besuchen, Fan von American Football, Basketball und Motorsportrennen. Und es gibt keinen Mangel an Projekten: Gambit, mit Colin Firth und Alan Rickman; The Counselor, mit Brad Pitt, Javier Bardem, Penélope Cruz und Michael Fassbender, unter der Regie von Ridley Scott und sogar die Herausgabe eines Buches über Gesundheit und Wohlbefinden, das sich an junge Frauen richtet. „Für mich sind die Drehbücher ausschlaggebend. Wenn ich ein ideales Drehbuch vor mir habe, dann sagt etwas in mir, dass ich die Rolle annehmen soll".
120
deportes sports
Sol, playa y...
COMPETICIÓN Sun, sand and…COMPETITION 122
m
BIENVENIDOS A LAS ISLAS CANARIAS, UN PUNTO MARCADO EN LAS AGENDAS DE LOS DEPORTISTAS NÁUTICOS DEL MUNDO. LAS CONDICIONES DE SUS AGUAS Y VIENTOS LAS CONVIERTEN EN UNA TENTACIÓN PARA EL APRENDIZAJE, LA PRÁCTICA Y LA ALTA COMPETICIÓN SOBRE TABLA (WINDSURF, KITESURF, BODYSURF, SURF), O A BORDO DE EMBARCACIONES A VELA Y A MOTOR. TAMBIÉN ES EL SUEÑO DE SUBMARINISTAS Y FAMILIAS, PARA DISFRUTAR JUNTOS DE DELFINES Y BALLENAS.
WELCOME TO ThE CANARIES, UNDERLINED IN ThE AGENDAS OF ThE WORLD’S SEA SPORTS ENThUSIASTS. hERE, ThE WATER AND SEA CONDITIONS MAKE ThE ISLANDS ATTRACTIVE FOR LEARNING, PRACTISING OR COMPETING ON BOARDS (WINDSURF, KITESURF, BODYSURF, SURF), OR ABOARD SAILING AND MOTOR BOATS. IT IS ALSO ThE DREAMLAND OF SCUBA DIVERS AND FAMILIES WhO WISh TO ENJOY WhALE AND DOLPhIN WATChING TOGEThER.
deportes sports
Las Islas Canarias ofrecen excelentes condiciones de mar y viento, además de modernas instalaciones deportivas. Es una invitación a que, junto a turismo y actividades recreativas, sus costas alberguen competiciones deportivas. Windsurf. La fuerza y regularidad de los vientos alisios y las extensas playas de algunas islas ofrecen condiciones fabulosas para la práctica de este deporte. Además, la profesionalidad de los organizadores y la seguridad de las instalaciones han convertido a Canarias en sede de varias pruebas puntuables del circuito mundial de la PWA (Professional Windsurfers Association), que en 2013 consta de doce citas, con inicio en abril en el lago Neusiedl (Austria) y final en diciembre en Ciudad del Cabo (Sudáfrica). Por el camino, las islas recibirán a los mejores windsurfers del mundo, incluyendo a las canarias Daida e Iballa Ruano, al acoger tres de las pruebas del PWA World Tour. Las citas tienen lugar en Pozo Izquierdo (Gran Canaria), del 9 al 14 de julio; en las playas de Sotavento (Fuerteventura), del 19 al 29 de julio; y en El Médano (Tenerife), a partir del 1 de agosto. Esquí y kitesurf. Canarias también acogerá en 2013 otras citas deportivas de máximo nivel. Así, la IWWF (International Waterski & Wakeboard Federation) recompensó la larga tradición motonáutica de Tenerife al concederle la organización del XVIII Campeonato del Mundo de The Canary Islands offer excellent sea and wind conditions, as well as modern sports facilities. In addition to tourism and recreational activities, our shores are ideal for hosting sports competitions. Windsurf. The force and constancy of the trade winds, and the extensive beaches of some of the islands, provide marvellous conditions for this sport. Furthermore, the experience of the organisers and the safety of the facilities have made the Canaries the venue for several official events of the PWA (Professional Windsurfers Association) world circuit, which has twelve appointments in 2013, starting in April in Lake Neusiedl (Austria) and ending in December in Cape Town (South Africa). In between, the islands will receive the best windsurfers of the world, including local sportswomen Daida and Iballa Ruano, as the Canaries will host three of the events of the PWA World Tour. The appointments are in Pozo Izquierdo (Gran Canaria), from 9th to 14th July; in the beaches of Sotavento (Fuerteventura), from 19th to 29th July; and El Médano (Tenerife), from 1st August. Waterski and kitesurf. The Canaries will also host other top sports events in 2013. Namely, the IWWF (International Waterski & 124
deportes sports
Velocidad de Esquí Náutico, que tiene lugar del 5 al 15 de septiembre en Puerto Colón (Adeje), con la disputa de cuatro carreras en las tres modalidades previstas: Fórmula 1, Fórmula 2 y Junior, tanto en categoría masculina como femenina. Asimismo, las playas de Sotavento, en Pájara (Fuerteventura), recibirán del 27 de julio al 3 de agosto a los mejores riders del mundo, con la española Gisela Pulido a la cabeza, dentro de la cita más importante del Kitesurf World Tour. El circuito, que incluye 14 pruebas, empezó en marzo en la antigua Villa Cisneros (Sahara Occidental) y finalizará en diciembre en el lago Potrerillos (Argentina). Vela. Cuna de multitud de deportistas olímpicos, las costas canarias son un lugar ideal para iniciarse en la práctica de diferentes modalidades. Además, los amantes de la competición podrán disfrutar este año del Campeonato de España de la clase Láser-Radial, que organiza el Real Club Náutico de Tenerife entre el 10 y el 13 de octubre. Junto a esta prueba, en 2013 se mantienen en el calendario otras citas tradicionales como el XXIV Trofeo SAR Príncipe de Asturias (del 27 al 29 de septiembre en Gran Canaria) y el XX Trofeo SAR Infanta Cristina (del 5 al 6 de octubre en Tenerife), valederos para el Campeonato de España de Cruceros. Y la bahía de Las Palmas de Gran Canaria acoge tanto la salida a finales de noviembre de la XXVIII Regata ARC, con casi trescientas embarcaciones inscritas, como la disputa de la XV Semana Olímpica de Vela Canaria (del 4 al 8 de diciembre). 126
Wakeboard Federation) has acknowledged the motorboat racing tradition in Tenerife by granting the island the organisation of the XVIII World Racing Championship, scheduled from 5th to 15th September in Puerto Colón (Adeje), comprising four races in the three categories: Formula 1, Formula 2 and Junior, both male and female. Furthermore, the beaches of Sotavento, in Pájara (Fuerteventura), will host the best riders in the world from 27th July to 3rd August, headed by Spanish athlete Gisela Pulido, as part of the Kitesurf World Tour. The circuit, which includes 14 events, started in March in the former Villa Cisneros (Western Sahara) and will end in December in Lake Potrerillos (Argentina). Sailing. Homeland of many Olympic athletes, the shores of the Canaries are ideal for practising any of the various categories. Moreover, competition lovers can enjoy this year the Spanish Laser-Radial Championship, organised by the Real Club Náutico of Tenerife from 10th to 13th October. In addition to this event, other traditional appointments are kept during 2013, such as the XXIV Trofeo SAR Príncipe de Asturias (from 27th to 29th September in Gran Canaria) and the XX Trofeo SAR Infanta Cristina (from 5th to 6th October in Tenerife), both qualifying for the Spanish Cruiser Sailing Championship. Also, the bay of Las Palmas de Gran Canaria hosts both the start, at the end of November, of the XXVIII ARC Regatta, with almost three hundred vessels registered for the event, and the XV Olympic Sailing Week of the Canaries (4th to 8th December).
Солнце, море и...
СПОРТИВНЫЕ СОСТЯЗАНИЯ
Sonne, Strand und... WETTKAMPF
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА КАНАРСКИЕ ОСТРОВА, МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ МНОГИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СОРЕВНОВАНИЙ ПО ВОДНЫМ ВИДАМ СПОРТА. МОРСКИЕ УСЛОВИЯ И ВЕТРОВОЙ РЕЖИМ АРХИПЕЛАГА КАК НЕЛЬЗЯ ЛУЧШЕ СПОСОБСТВУЮТ ОБУЧЕНИЮ, ПРАКТИКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ СОРЕВНОВАНИЙ ВЫСОКОГО УРОВНЯ ПО ВСЕМ ВИДАМ КАТАНИЯ НА ВОЛНЕ (СЕРФИНГУ, ВИНДСЕРФИНГУ, КАЙТСЕРФИНГУ И БОДИСЕРФИНГУ), А ТАКЖЕ ПАРУСНОМУ И ВОДНО-МОТОРНОМУ СПОРТУ. ЛЮБИТЕЛИ ПОДВОДНОГО ПЛАВАНИЯ МОГУТ НАБЛЮДАТЬ ЗА БОГАТОЙ ПОДВОДНОЙ ФЛОРОЙ И ФАУНОЙ, РОДИТЕЛИ С ДЕТЬМИ - ЗА ДЕЛЬФИНАМИ И КИТАМИ НА МОРСКОЙ ГЛАДИ.
HERZLICH WILLKOMMEN AUF DEN KANARISCHEN INSELN, DEM TREFFPUNKT FÜR LIEBHABER DES WASSERSPORTS AUS ALLER WELT. DIE HERAUSRAGENDEN BEDINGUNGEN IHRER GEWÄSSER UND WINDE VERWANDELN DIE INSELN IN DEN IDEALEN ORT ZUM LERNEN, AUSÜBEN UND FÜR WETTKÄMPFE AUF HÖCHSTER EBENE FÜR WELLENREITEN, WINDSURFEN, KITESURFEN UND BODYSURFING, SEGELN UND MOTORBOOTSPORT. DARÜBER HINAUS SIND DIE INSELN DURCH DEN GENUSS DES ANBLICKS VON DELPHINEN UND WALEN EIN PARADIES FÜR TAUCHER UND FAMILIEN.
искушение verführung
d
Архипелаг располагает современными спортивными установками. Поэтому, помимо туризма и развлечений, здесь также проводятся многочисленные спортивные мероприятия.
Die Kanarischen Inseln bieten ausgezeichnete Wind- und Seebedingungen, sowie
Виндсерфинг. Сила и регулярность пассатов и широкая прибрежная полоса на некоторых островах архипелага создают оптимальные условия для занятия этим видом спорта. Благодаря профессионализму организаторов и безопасности спортивных сооружений, Канарские острова стали местом проведения ряда состязаний мирового чемпионата Профессиональной ассоциации виндсерфинга (PWA), которая в 2013 году организует 13 мероприятий (первое – на острове Неузидл в Австрии, второе – в Кейптауне, ЮАР). В промежутке лучшие спортсмены мира, включая местных мастеров, Даиду и Ивалью Руано, будут встречаться на Канарских островах, где пройдут три соревнования турнира PWA: ПосоИскьердо (Гран-Канария) 9-14 июля, Сотавенто (Фуэртевентура) 19-29 июля, Эль-Медано (Тенерифе), начиная с 1 августа.
Windsurfen. Stärke und Regelmäßigkeit der Passatwinde, sowie die weiten
Водные лыжи и кайтсерфинг. 2 крупных международных турнира будет организовано на Канарских островах в 2013 году. В признание богатых морских традиций острова Тенерифе Международная федерация
Wasserski und Kitesurfen. Die Kanarischen Inseln werden im Jahr
128
modernste Sportanlagen. Zusammen mit den Tourismus-und Freizeitaktivitäten sind ihre Küsten herausragend zur Austragung von Sportwettkämpfen geeignet.
Strände einiger Inseln bieten fantastische Bedingungen für die Ausübung dieses Sports. Darüber hinaus haben Professionalität der Veranstalter und Sicherheit der Anlagen die Kanaren zum Austragungsort mehrerer offizieller Wettbewerbe des Weltcups der PWA (Professional Windsurfers Association) gemacht, der im Jahr 2013 aus zwölf Terminen besteht. Die Wettbewerbe beginnen im April auf dem Neusiedler See (Österreich) und enden im Dezember in Kapstadt (Südafrika). Auf dem Weg empfangen die Inseln die weltbesten Windsurfer, einschließlich der kanarischen Sportlerinnen Iballa und Daida Ruano, da auf ihnen drei Wettkämpfe der PWA World Tour stattfinden: in Pozo Izquierdo (Gran Canaria), vom 9. bis 14. Juli, an den Stränden von Sotavento (Fuerteventura) vom 19. bis 29. Juli und in El Medano (Teneriffa), ab 1. August.
2013 auch Gastgeber anderer Top-Level-Sportveranstaltungen sein. So wählte die IWWF (International Waterski & Wakeboard Federation) aufgrund der
по водным лыжам и вейкбордингу (IWWF) решила провести там XVIII чемпионат мира по скоростным водным лыжам (Пуэрто-Колон, Адехе, 5-15 сентября), который будет состоять из 4 заездов в 3 категориях: "Формула 1", "Формула 2" и "Юниор" среди женщин и мужчин. Помимо этого с 27 июля по 3 августа на пляжах Сотавенто (Пахара, Фуэртевентура) будут состязаться лучшие мастера кайтсерфинга с участием испанки Хиселы Пулидо. Этот международный турнир, включающий, в общей сложности, 14 этапов, стартовал в Вилья-Сизнерос (Западная Африка) и завершится на озере Потрерильос (Аргентина).
langen Motorboottradition auf Teneriffa die Insel als Austragungsort der XVIII.
Парусный спорт. Колыбель многих яхтсменов-олимпийцев, побережье Канарских островов идеально подходит для занятий парусным спортом во всех его разновидностях. В этом году любителей спортивных состязаний ждет чемпионат Испании в классе "Лазер-Радиал", который организует Королевский морской клуб Тенерифе с 10 по 13 октября. Остаются в силе и традиционные даты спортивного календаря: XXIV Трофей Его Королевского Высочества Принца Астурийского (27-29 сентября, Гран-Канария) и XX Трофей Ее Королевского Высочества Инфанты Кристины (5-6 октября, Тенерифе), которые засчитываются в рамках Чемпионата Испании по парусному спорту в классе крейсерских яхт. В заливе Лас-Пальмас-деГран-Канария в конце ноября стартует XXVIII Регата ARC, для участия в которой зарегистрировалось уже около 300 судов. С 4 по 8 декабря будет проводиться XV Олимпийская неделя парусного спорта.
Segelsport. Die kanarischen Küsten sind Heimat zahlreicher olympischer
Weltmeisterschaft im Wasserski-Geschwindigkeitsfahren aus, die vom 5. bis 15. September in Puerto Colón (Adeje) stattfinden wird und vier Wettläufe in drei Modalitäten vorsieht: Formel 1, Formel 2 und Junior, sowohl in den Kategorien Herren wie Damen. Auch die Strände von Sotavento, Pájara (Fuerteventura), empfangen vom 27. Juli bis 3. August die weltweit besten Kitesurfer mit der Spanierin Gisela Pulido an der Spitze. Es handelt sich um einen der wichtigsten Wettkämpfe der Kitesurf World Tour, die insgesamt 14 Prüfungen umfasst und im März in dem alten Villa Cisneros (Westsahara) beginnt und im Dezember auf dem Potrerillos-See (Argentinien) endet.
Athleten und idealer Ort, um das Segeln in allen seinen verschiedenen Modalitäten zu erlernen. Darüber hinaus können die Fans in diesem Jahr hochkarätige Regatten genießen, wie die Spanischen Meisterschaften in der Laser Radial Klasse, die von dem Real Club Nautico de Tenerife vom 10. bis 13. Oktober organisiert werden. Über dieses Ereignis hinaus stehen im Jahr 2013 traditionell weitere erstklassige Wettbewerbe auf dem Veranstaltungskalender, wie der XXIV. Prinz-von-Asturien Pokal (vom 27. bis 29. September auf Gran Canaria) und der XX. SAR-Pokal Infantin Cristina (vom 5. bis – 6. Oktober auf Teneriffa), die beide für die Spanischen Meisterschaften zählen. Die Bucht von Las Palmas de Gran Canaria wird schließlich Ende November die XXVIII. Regatta ARC mit fast dreihundert teilnehmenden Booten, sowie die Olympische Segelwoche der Kanaren (vom 4. bis 8. Dezember) begrüßen.
ocio leisure досуг freizeit
CASINOS de Tenerife lugares de reunión, diversión, inteligencia, emoción. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: casino puerto de la cruz, casino santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.
casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. in tenerife, there are three top casinos: casino puerto de la cruz, casino santa cruz and casino playa de las américas. and now there is an important novelty: texas hold'em poker in all our casinos.
El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack.
Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack.
130
e
Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa МесТо для всТреч, развлечений, взаиМопониМания, эМоций. Казино – эТо особое МесТо, где создан другой Мир, вдали оТ Каждодневной руТины. на Тенерифе, К вашиМ услугаМ Три, всеМи признанныМи, Казино: Казино пуэрТо де ла Крус, Казино санТа Крус, Казино плайя де лас аМериКас. и оТныне К вашиМ услугаМ, значиТельное новшесТво во всех наших Казино - Poker Texas Hold’em.
orte des zusammentreffens, des spasses, der intelligenz, der emotionen. kasinos sind ganz besondere orte, in denen eine neue welt entsteht, weit entfernt von der alltagsroutine. auf teneriffa können wir drei prestigehaltig kasinos besuchen: casino puerto de la cruz, casino santa cruz und casino playa de las américas. und ab sofort gibt es eine neuigkeit: texas hold’em poker in all unseren kasinos.
«Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья. «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack.
Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack.
belleza beauty
La pieL es La primera barrera a La que se enfrentan Los organismos patógenos. por eso tenemos enrojecimiento, infLamación, ardores y picazón. La causa puede estar en aLgún agente ambientaL, en La aLimentación, Los cambios hormonaLes, La constitución genética o por aLgún probLema en sistema inmunoLógico. para todo eLLo saLe aL mercado Lierac prescription La fórmuLa perfecta.
skin is our first barrier against germs. this causes reddening, puffiness, stinging and itching. the cause couLd be found in some environmentaL agent, in nutrition, in hormonaL changes, in genetic constitution or in a probLem in the immune system. that is why the perfect formuLa of Lierac prescription is Launched in the market.
Los 3 nuevos principios para
h
LA PIEL The 3 new principles for skin
Hay distintos tipos de piel y cada una necesita un tratamiento específico. Las sensibles e intolerantes son aquellas que no se atenúan con cualquier tratamiento o que se sienten agredidas y debilitadas por un uso inadecuado de éstos. Las pieles sensibles con cuperosis son comunes a un elevado porcentaje de mujeres de más de 25 años que reconocen tener rojeces en su rostro. Sin embargo, cuando ya hablamos de pieles adultas, aparecen imperfecciones, brillos permanentes, puntos negros, acné o simplemente grasa y arrugas. También pueden aparecer manchas oscuras, sobre todo en rostro, escote y manos. Por últimos, también existen las pieles secas y sensibles; son rugosas, con sensación de picor continuo, sobre todo en piernas y brazos Hasta los momentos, el mercado de los tratamientos dermatológicos presentaba dos tendencias muy diferentes. Por un lado, la 132
There are different types of complexions and each one needs specific care. Sensitive and allergy-prone types are the ones which do not react to just any treatment or which are damaged and weakened by an inadequate use of certain products. Sensitive couperose skins are common in a high percentage of women aged over 24, who admit they have red patches on their faces. Nevertheless, when we go on to talk about adult complexions, blemishes, shiny blotches, blackheads, acne, or simply greasy patches and wrinkles, begin to appear. There can also be macula, especially on the face, neckline and hands. Lastly, there are also dry and sensitive skins; these tend to be rough, with a continuous itchy sensation, especially on the legs and arms. Up to now, the skincare market featured two very different tendencies. On the only hand, the pharmaceutical industry stressed the safety and allergy-testing of their products; on the other, the leading, specialised
belleza beauty
industria farmacéuticas incidía en la inocuidad y tolerancia de sus productos. Por el otro, la línea de los grandes centros dermocosméticos especializados, que promueven la eficacia y alta concentración de los principios activos en sus productos. Recientemente ha surgido una revolución en el tratamiento de estas afecciones que une estas tendencias, basándose en tres principios: la alta inocuidad, un alto rendimiento de los principios activos y la alta calidad cosmética. Lierac prescription tiene cinco líneas: 1.- Azul (pieles sensibles e intolerantes). Proporciona menos reactividad y reduce la sensación de tirantez, picor y calor, consiguiendo una piel más confortable, mejorando su aspecto general. 2.- Rosa (cuperosis). Atenúa las rojeces, dando alivio al lograr una piel nutrida e hidratada 24 horas. Disminuye la intensidad y superficie de las zonas afectadas. 3.- Verde (pieles adulta). Logra una piel purificada y lisa. Disminuye la secreción de sebo mejorando el aspecto general. 4.- Malva (manchas). Las reduce desde el primer mes de tratamiento. 5.- Fucsia (pieles secas). Consigue una piel aliviada, con mínima irritación y tirantez; por tanto una piel bien hidratada y nutrida. La nueva Lierac Prescription, se puede probar y adquirir en exclusiva en la Farmacia del Centro Comercial Plaza del Duque (Tenerife). 134
cosmetics centres promoted the effectiveness and high concentration of active ingredients in their products. Recently, there has been a revolution in the treatment of these problems which combines these tendencies, based on three principles: absolute safety, high performance of the active ingredients and top cosmetic quality. Lierac Prescription has five product lines: 1.- Blue (sensitive and allergy-prone skins). Provides reduced reactivity and relieves the sensation of tautness, itchiness and heat, obtaining a more comfortable complexion with an improved general appearance. 2.- Pink (couperose). Reduces red patches, giving relief through 24hour nourished and moisturised skin. It diminishes the intensity and size of the affected areas. 3.- Green (adult skin). Ensures purified, smooth skin. It reduces greasiness, improving the skin’s general appearance. 4.- Mauve (macula). Reduces dark spots right from the first month of treatment. 5.- Crimson (dry skin). Relieves the skin, reducing irritation and tautness to a minimum, and providing a moisturised and nourished complexion. The new Lierac Prescription can be tested and bought exclusively in the Chemists of Plaza del Duque Shopping Centre.
3 новых принципа для
КОЖИ
Die 3 neuen Prinzipien für DIE HAUT КОЖНЫЙ ПОКРОВ – ПЕРВАЯ ПРЕГРАДА ДЛЯ ПАТОГЕННЫХ БАКТЕРИЙ, СТРЕМЯЩИХСЯ ПРОНИКНУТЬ В НАШ ОРГАНИЗМ. СОПРОТИВЛЯЯСЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЮ, КОЖА КРАСНЕЕТ, ВОСПАЛЯЕТСЯ, ГОРИТ И ЗУДИТ. ПРИЧИНА МОЖЕТ КРЫТЬСЯ В ЗАГРЯЗНЕНИИ СРЕДЫ, НЕПРАВИЛЬНОМ ПИТАНИИ, ГОРМОНАЛЬНЫХ ИЗМЕНЕНИЯХ, КОНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ, СНИЖЕНИИ ИММУНИТЕТА. ВСЕ ЭТИ ПРОБЛЕМЫ ПОМОГАЕТ РЕШИТЬ ИДЕАЛЬНАЯ ФОРМУЛА - LIERAC PRESCRIPTION.
DIE HAUT STELLT DIE ERSTE BARRIERE DES KÖRPERS DAR, AUF DIE KRANKHEITSERREGER STOSSEN. AUS DIESEM GRUND RÖTET SIE SICH, SCHWELLT SIE AN, BRENNT ODER JUCKT. DER GRUND KANN IN UMWELTFAKTOREN, IN ERNÄHRUNG, HORMONVERÄNDERUNGEN, GENETISCHER VERANLAGUNG ODER IN IRGENDEINER STÖRUNG DES IMMUNSYSTEMS LIEGEN. AUS ALLEN DIESEN GRÜNDEN KOMMT NUN LIERAC PRESCRIPTION AUF DEN MARKT - DIE PERFEKTE FORMEL.
здоровье Schönheit
Каждый тип кожи нуждается в специфическом уходе. Кожа, обладающая повышенной чувствительностью или непереносимостью, может не реагировать на применение лечебных препаратов или, напротив, иметь негативную реакцию в виде раздражения при неправильном использовании. Чувствительная кожа с куперозом характерна для большого числа женщин старше 25 лет, которые часто жалуются на покраснение кожи лица. В зрелом возрасте на коже могут появляться различные дефекты, постоянный блеск, черные точки, акне или просто избыток жира и морщины. Также с возрастом могут появляться темные пятна, особенно на лице, шее и кистях рук. Сухая и чувствительная кожа становится шершавой, вызывает постоянный зуд, в основном на руках и ногах. До настоящего времени дерматологи предлагали два различных пути решения этих проблем. Одни производители настаивали на безвредном характере и хорошей переносимости своих продуктов. Другие, представленные крупными специализированными дермокосметическими центрами, напротив, делали акцент на силе действия и высокой концентрации активных веществ в своих препаратах. Недавно в этой сфере произошел революционный прорыв, основанный на сочетании трех принципов: хорошей переносимости, высокой эффективности активных принципов и высокого качества косметики. Всем этим принципам отвечает новая формула Lierac prescription, включающая пять линий продукции: 1.- Голубая (для чувствительной кожи и кожи с непереносимостью). Сокращает реактивность, снимает ощущение натянутости, успокаивает зуд и жар, создает ощущение комфорта и улучшает внешний вид. 2.- Розовая (для кожи с куперозом). Уменьшает красноту, приносит облегчение, питает и увлажняет кожу в течение 24 часов в сутки. Сокращает интенсивность и площадь пораженных участков. 3.- Зеленая (для зрелой кожи). Делает кожу чистой и гладкой. Сокращает жироотделение, улучшает внешний вид. 4.- Мальва (для кожи с пятнами). Уменьшает пятна с первого месяца применения. 5.- Фуксия (для сухой кожи). Успокаивает, снимает раздражение и ощущение натянутости, обеспечивает хорошее питание и увлажнение. Косметика Lierac Prescription продается на эксклюзивных началах в аптеке торгового центра Plaza del Duque. Здесь можно испробовать и приобрести любой из продуктов новой линии.
136
Es gibt verschiedene Hauttypen und jeder braucht eine besondere Behandlung. Sensible, empfindliche und intolerante Typen sprechen nicht auf jede Behandlung an oder fühlen sich sogar angegriffen und geschwächt durch einen unsachgemäßen Gebrauch von Mitteln. Empfindliche Haut mit Couperose ist für einen großen Prozentsatz der Frauen über 25 Jahren ein weit verbreitetes Problem, das sich vor allem in Rötungen im Gesicht äußert. Wenn wir allerdings schon von erwachsener Haut sprechen, dann treten bei dieser eine Vielzahl von Defekten auf, wie z. B. ständiges Leuchten, Mitesser, Akne oder einfach nur Fettstellen und Falten. Auch können sich dunkle Flecken vor allem im Gesicht, an Dekolleté und Händen bilden. Schließlich gibt es dann noch trockene und empfindliche Hauttypen: sie sind rau mit ständigem Juckreiz vor allem an Beinen und Armen. Bisher zeigte der Markt für dermatologische Behandlungen zwei sehr unterschiedliche Trends. Einerseits hob die pharmazeutische Industrie besonders die Unbedenklichkeit und Verträglichkeit ihrer Produkte hervor, und auf der anderen Seite standen die Produktlinien der großen, hoch spezialisierten Zentren für Hautkosmetika, die vor allem mit der Wirksamkeit und hohen Konzentration von Wirkstoffen ihrer Produkte werben. Vor kurzem nun ereignete sich eine wahre Revolution auf dem Feld der Hautbehandlung, die beide Trends miteinander verbindet und sich auf drei Prinzipien stützt: hohe Unbedenklichkeit, hohe Wirksamkeit der Wirkstoffe und hochwertige Kosmetikqualität: Lierac Prescription hat fünf Produktlinien: 1 -. Blau (empfindliche und intolerante Haut). Bietet geringere Hautreaktionen und reduziert Gefühle der Gespanntheit, Juckreiz und Hitze, und sorgt für eine entspannte Haut mit besserer allgemeiner Erscheinung. 2. -. Rosa (Couperose). Reduziert Rötungen und entlastet die Haut, indem sie 24 Stunden lang für eine gut genährte Haut mit ausreichend Feuchtigkeit sorgt. Sie verringert Intensität und Fläche der betroffenen Hautzonen. 3. -. Grün (erwachsene Haut). Sorgt für eine gereinigte, glatte Haut und verringert die Talgproduktion, indem sie das allgemeine Erscheinungsbild der Haut verbessert. 4. -. Malva (Flecken). Die Flecken werden vom ersten Monat der Behandlung an verringert. 5. -. Fuchsie (trockene Haut). Sorgt für eine entlastete Haut mit minimalen Reizungen und Gespanntheitt, also für eine gut durchfeuchtete, wohlgenährte Haut. Das neue Lierac Prescription können Sie ausschließlich und exklusiv in der Apotheke des Einkaufszentrums Plaza del Duque testen und erwerben.
moda fashion Fotografía Photography мода mode
Foto: BLoG CoMARCA NoRDEStE (CoMARCANoRDEStE.BLoGSpot.ES.CoM)
Bienvenidos a las Welcome to the
138
ROMERÍAs
Foto: WEB LoS REALEJoS.
Foto AutoR: MAtApARDA (FLiCkR) .
Foto: WEB CoMARCANoRDEStE.BLoGSpot.CoM.ES , RoMERiA DE SAN MARCoS
Foto: WEB AyuNtAMiENto AGAEtE, viRGEN DE LAS NiEvES.
отография Fotografie
Добро пожаловать на ромерию!
Herzlich willkommen zu den
ROMERÍAS
140
Foto: WEB tuRiSMo CANARiAS RoMERíA tERoR
Foto: WEB AyuNtMiENto SAN JuAN DE LA RAMBLA
Foto: WEB tuRiSMo CANARiAS RoMERíA GüíMAR
gourmet gourmet
Un tesoro gastronómico,
el gofio A culinary gem
El gofio aún forma partE dEl alimEnto diario dE muchos canarios. durantE gEnEracionEs, El consumo dE Esa combinación dE cErEalEs tostados ha dEfinido un Estilo dE vida propio, E incluso una cultura difErEntE rEspEcto a lo quE ocurrE En El rEsto dE España. EsE alimEnto, quE sE puEdE tomar tanto En El dEsayuno junto a la lEchE como acompañando una carnE, un pEscado o un potajE, o como ingrEdiEntE En algún postrE pEculiar, Es, sin duda, uno dE los mayorEs tEsoros culinarios dEl archipiélago.
142
gofio is still part of thE staplE diEt of many canary islandErs. for gEnErations, thE consumption of this combination of toastEd cErEals has dEfinEd an iconic lifEstylE, EvEn a diffErEnt culturE with rEspEct to thE rEst of spain. this product - which can bE takEn at brEakfast with milk, usEd as condimEnt for mEat and fish, addEd to vEgEtablE soup, or includEd as ingrEdiEnt in a spEcial dEssErt – is undoubtEdly onE of thE most vErsatilE culinary trEasurEs of thE islands.
La alimentación canaria es conocida por su gran variedad de platos y sobre todo por la calidad de sus materias primas. Aunque en un primer vistazo sean el mojo y las papas arrugadas los géneros más conocidos en el Archipiélago, es el gofio, sin duda, el producto que más curiosidad despierta. Ello se debe, sobre todo, a que de una simple mezcla de cereales tostados se puede hacer auténticos manjares que encandilan a todos aquellos que lo prueban. Esa mezcla de granos tostados y molidos a la piedra ha sido un alimento imprescindible para los canarios durante generaciones, y hoy se ha convertido en una clara seña de identidad de lo canario. Junto a su delicioso sabor, el gofio forma parte de la tradición canaria. Su elaboración en molinos de piedra y la figura del maestro molinero, alma mater de este producto al que día a día valora y cuida en su producción, siempre con criterios de extrema calidad, forman parte de una imagen ya muy arraigada en Canarias. La incorporación de nuevas técnicas de producción en los molinos, pues ya en Gran Canaria se ha puesto en marcha, por ejemplo, un molino de cilindro, no ha hecho desaparecer la figura del maestro molinero, que es el que permite que haya producción artesanal de gofio debido a que no existe una programación industrial ni un tiempo predeterminado para la molturación o tueste de los cereales. Esta decisión siempre estará en manos del maestro molinero, que, en cada momento y en cada elaboración, tras la comprobación directa del estado del gofio, decidirá si éste ya está listo para su empaquetado y posterior venta al público. Gracias a la figura del maestro molinero, en estos momentos el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) del Gobierno de Canarias ha elaborado un documento técnico para conseguir la indicación geográfica protegida (IGP) del gofio a escala comunitaria, lo que supondrá disponer de un sello de calidad y de origen de este producto transformado que corroborará que el gofio canario es un producto alimentario único en el mundo.
Canary cuisine is famous for the variety of its dishes and, especially, for the quality of its ingredients. Even if, initially, the ‘mojo’ sauce and wrinkled potatoes are the most well-known food products of the Canaries, gofio is what ultimately arouses the greatest curiosity. This is mainly because the most delicious dishes can be prepared with a simple assortment of toasted cereals. This mixture of toasted and stone-ground grain has been an important part of the staple diet of Canary Islanders for generations, and nowadays has become a symbol of identity of the islands. Apart from its delicious flavour, gofio is part of the Canary tradition. Its preparation in grist mills and the figure of the master miller, the alma mater of this product, who supervises the production, ensuring a product of the highest quality, is a deep-rooted image in the Canaries. The introduction of new production techniques – for example, in Gran Canaria, a roller mill is already running – has not done away with the figure of the master miller, who is the one who lends his know-how to the production of gofio, as there is no industrial programme or predetermined time for the grinding and toasting of the cereals. This decision is always left up to the master miller who, at each phase and in each production, after checking directly, will be the one to judge whether it is ready for packaging and sale. Thanks to the figure of the master miller, the Canary Institute for Agrifood Quality (ICCA), of the Canary Island Government, has drafted a technical document to obtain region-wide Protected Geographical Indication (PGI) for gofio, which would mean that this product meets origin and quality standards, and would corroborate that the Canary gofio is a unique food product in the world.
Variedad culinaria Otras de las grandes ventajas del gofio, aparte de sus cualidades como nutriente, es que a la hora de comerlo se puede tomar tanto dulce como salado. Y ello sin olvidar en ningún momento que se trata de una harina tostada, con lo que, además, se puede sustituir en determinadas cantidades por la harina convencional, lo que permite dar un sabor muy peculiar a platos como la tempura de verduras, a la masa para hacer canelones o lasaña y a los bizcochos o madalenas.
culinary Variety A further advantage of gofio, apart from its nutritional properties, is that it can be taken in both savoury and sweet dishes. Moreover, we shouldn’t forget that - this being toasted flour - it can also replace conventional flour in certain recipes, adding a very special flavour to dishes such as vegetable tempura, to cannelloni or lasagne dough, and to cakes and cupcakes.
l
гурман
Сокровище национальной кухни:
ГОФИО Ein gastronomischer Schatz EL GOFIO
БЛЮДО ПОД НАЗВАНИЕМ "ГОФИО" ДО СИХ ПОР ВХОДИТ В РАЦИОН МНОГИХ КОРЕННЫХ ЖИТЕЛЕЙ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ. ОТ ПОКОЛЕНИЯ К ПОКОЛЕНИЮ ЭТО БЛЮДО ИЗ ОБЖАРЕННЫХ ЗЛАКОВ СЛУЖИЛО ОСНОВОЙ СВОЕОБРАЗНОГО СТИЛЯ ЖИЗНИ И ДАЖЕ КУЛЬТУРЫ ОСТРОВОВ, СТОЛЬ ОТЛИЧНОЙ ОТ КОНТИНЕНТАЛЬНОЙ ИСПАНИИ. ГОФИО МОЖНО ЕСТЬ НА ЗАВТРАК С МОЛОКОМ, НА ОБЕД С СУПОМ, МЯСОМ ИЛИ РЫБОЙ, И ДАЖЕ НА ДЕСЕРТ, В СОСТАВЕ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ. БЕЗ СОМНЕНИЯ, ГОФИО – ОДНО ИЗ ГЛАВНЫХ КУЛИНАРНЫХ СОКРОВИЩ АРХИПЕЛАГА. 144
GOFIO STELLT BIS HEUTE EIN GRUNDLEGENDES NAHRUNGSMITTEL FÜR VIELE BEWOHNER DER KANAREN DAR. ÜBER GENERATIONEN HINWEG DEFINIERTE DER VERZEHR DIESER MISCHUNG VERSCHIEDENER, GERÖSTETER GETREIDEARTEN EINEN GANZ EIGENEN LEBENSSTIL UND SOGAR EINE KULTUR, DIE SICH VON DER DES ÜBRIGEN SPANIENS UNTERSCHEIDET. GOFIO KANN MAN MIT EINER TASSE MILCH ZUM FRÜHSTÜCK ESSEN, ZU FLEISCH, FISCH UND GEMÜSESUPPE REICHEN, JA SOGAR ALS ZUTAT ZU VERSCHIEDENEN DESSERTS VERWENDEN. ER IST OHNE ZWEIFEL EINER DER GRÖSSTEN KULINARISCHEN SCHÄTZE DES ARCHIPELS.
Канарская диета отличается большим разнообразием блюд и высоким качеством ингредиентов. Хотя самыми известными местными кушаньями принято считать "мохо" и "папас арругадас", гофио представляет наибольший интерес. Дело в том, что с помощью простого сочетания обжаренных и размолотых каменными жерновами злаков можно создавать настоящие шедевры кулинарного искусства. Взрастив не одно поколение канарцев, гофио по праву считается одним из важных элементов самовосприятия жителей Канарских островов. И речь идет не только о вкусовых свойствах гофио, но и о связанной с ним традиции. Мельница с каменными жерновами, используемая для помола злаков, и образ мельника, пекущегося о высоком качестве помола, стали символами нашего региона. Внедрение новых технологий, таких как цилиндрическая мельница, не привело к исчезновению ремесла мельника. Мельник по-прежнему стоит на страже традиционных, кустарных методов производства гофио. Использование машин с программным управлением и даже простого таймера при помоле и прокаливании зерна совершенно исключено. Эти процессы целиком зависят от мастерства и интуиции мельника, который на каждом этапе контролирует состояние гофио, определяя его готовность для упаковки и реализации потребителю. Благодаря сохранению традиции кустарного производства гофио, Канарский институт качества сельскохозяйственной и пищевой продукции (ICCA) при Правительстве Канарских островов, разработал техническое обоснование нового сертификата происхождения (IGP) гофио в рамках Европейского союза. Этот сертификат происхождения и качества закрепит за гофио статус уникального продукта, не имеющего аналогов в мире. Широкие возможности кулинарного применения Одной из отличительных особенностей гофио, помимо питательной ценности, является возможность его употребления, как с солью, так и с сахаром. Кроме того, поскольку гофио представляет собой ни что иное, как поджаренную муку, в него можно добавлять в различных пропорциях обычную муку, получая оригинальный ингредиент для приготовления таких блюд, как овощная темпура, каннеллони, лазанья, бисквиты и кексы.
d
Die kanarische Küche ist bekannt für ihre große Auswahl an Gerichten und vor allem für die Qualität der Zutaten. Obwohl auf den ersten Blick die Mojo-Soße und die kanarischen Pellkartoffeln, Papas arrugadas, die bekanntesten Elemente der kanarischen Küche sind, so ist Gofio doch zweifellos das Produkt, das die größte Neugier weckt. Grund hierfür ist vor allem der Umstand, dass man aus einer Mischung einfacher gerösteter Getreidearten wahrhafte Gaumenschmause zubereiten kann, die alle diejenigen, die sie kosten, begeistern. Die Mischung aus geröstetem und auf Stein gemahlenem Getreide stellte für die Canarios über Generationen hinweg ein unverzichtbares Grundnahrungsmittel dar und hat sich heute in ein Identitätszeichen des kanarischen Wesens verwandelt. Mit seinem köstlichen Geschmack ist Gofio heute fester Bestandteil von Brauchtum und Tradition auf den Kanarischen Inseln. Seine Herstellung in Steinmühlen unter der weisen Aufsicht des Müllermeisters, der Tag für Tag sorgfältig auf die große Qualität seines Produktes achtet, gehört heute zum fest verwurzelten Bild der Kanarischen Inseln. Die Einführung neuer Produktionstechniken in den Mühlen, die auf Gran Canaria z. B. mit der Verwendung von zylindrischen Mühlen Einzug genommen haben, hat die Figur des Müllermeisters aber keinesfalls in Mitleidenschaft gezogen. Er ist weiterhin derjenige, der die handwerkliche Herstellung des Gofios garantiert, denn es gibt weder einen industriellen Produktionsprozess, noch eine festgelegte Zeit für das Mahlen und Rösten des Getreides. Diese Entscheidungen liegen stets in der Hand des Müllermeisters, der nach sorgfältiger Prüfung des Gofios jederzeit und bei allen Produktionsabläufen entscheidet, wann dieser fertig ist und dem Verbraucher zum Kauf angeboten werden kann. Dank der Figur des Müllermeisters hat das Kanarische Institut für Agrarerzeugnisse und Nahrungsmittelqualität (ICCA) der Kanarischen Regierung kürzlich ein technisches Gutachten erarbeitet, um auf Ebene der Europäischen Union eine Geschützte geografische Angabe (g.g.A.) für den Gofio zu erlangen. Diese Anerkennung wird ein Qualitäts- und Herkunftssiegel für das Produkt bedeuten und bestätigen, dass der kanarische Gofio ein weltweit einzigartiges Lebensmittelerzeugnis ist. Über seinen hohen Nährwert hinaus ist es ein weiterer Vorteil des Gofios, dass man ihn sowohl süß, als auch salzig verzehren kann. Darüber hinaus darf auch niemals außer acht gelassen werden, dass er geröstetes Mehl ist, sodass er in gewissen Mengen herkömmliches Mehl ersetzen kann. So kann er bestimmten Gerichten, wie z. B. einer Gemüse-Tempura, einem Caneloni- oder Lasagneteig oder verschiedenen Gebäck- und Kuchenarten einen ganz besonderen Geschmack verleihen.
diseño design дизайн design
Adeje-Golf, lujo para los más
selectos
Adeje-Golf, luxury to the most selected Адехе-Гольф: роскошь для ИЗБРАННЫХ Adeje-Golf, Luxus für AUSERWÄHLTE
Villa 1 146
Architect teótimo rodríGuez hermoso DESPUÉS DE SU ÉXITO cOn LAS VILLAS DEL GRAn HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITEcTO TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO PRESEnTA ESTAS VILLAS DE LUjO, En PARcELAS DE 2500M2. LOS cUIDADOS DETALLES y MáXIMO EQUIPAMIEnTO TEcnOLÓGIcO cOnVIERTEn LOS ATARDEcERES DEL ATLánTIcO En UnA EXPERIEncIA InOLVIDABLE.
it’s rare to find an investment you can wear.
After his success with the villAs of GrAn hotel BAhíA del duque, Architect teótimo a rolex watch is more than just a watch. it’s an investment. uniting a rodríGuez hermoso presents these passion forluxury perfection, meticulous craftsmanship and timeless elegance villAs with 2,500 m2 plots. the Attention to born from the highest quality of materials, the value of a rolex watch detAil And AdvAnced technoloGicAl feAtures is as as the timepiece itself. a masterpiece built to endure. mAke the AtlAntic sunsets Anlong-lasting unforGettABle experience. ПОСЛЕ ГРОМКОГО УСПЕХА ВИЛЛ GRAN HOTEL BAHIA DEL DUQUE АРХИТЕКТОР ТЕОТИМО РОДРИГЕС ЭРМОСО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СВОИ НОВЫЕ ВИЛЛЫ КЛАССА ЛЮКС НА УЧАСТКАХ ПЛОЩАДЬЮ 2500 КВ.М С ИЗЫСКАННОЙ ОТДЕЛКОЙ И ПОЛНЫМ ТЕХНИЧЕСКИМ ОСНАЩЕНИЕМ - ВСЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ЗАКАТЫ НА АТЛАНТИКЕ ОСТАЛИСЬ В ВАШЕЙ ПАМЯТИ НАВСЕГДА. nAcH DEM GROSSEn ERFOLG MIT DEn VILLEn DES GRAn HOTELS BAHIA DEL DUQUE STELLT DER ARcHITEKT TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO nUn DIESE LUXUSVILLEn AUF 2500 QM GROSSEn GRUnDSTÜcKEn VOR. EIn BIS InS KLEInSTE DETAIL SORGFÄLTIG GEPLAnTES DESIGn UnD MODERnSTE TEcHnOLOGIScHE AUSSTATTUnG VERWAnDELn DIE SOnnEnUnTERGÄnGE AM ATLAnTIK In EIn UnVERGESSLIcHES ERLEBnIS.
www.teotimoarquitecto.com teotimo@teotimoarquitecto.com
www.arthectonica.com ventas@arthectonica.com Tel: 608 49 51 31
Villa 2