Editor ial
Estado de Confianza
B
State of Trust
aja California es uno de los estados más pujantes de México, en todos los sentidos. En lo económico, la industria y el comercio han sido motor de desarrollo; en educación y tecnología contamos con investigadores de primer nivel y empresas comprometidas en aplicar los nuevos conocimientos. En lo social, Tijuana particularmente, ha sido válvula de escape para todo el país, ya que recibe a población de todos los estados para brindarles empleo, educación y en general mejores condiciones de vida. Y es que el nuestro es un estado de confianza, y no solo en el terreno de guardar esperanza de un mejor futuro. Sabemos que podemos lograr todo aquello que nos proponemos, por el ánimo, el aliento y el vigor para obrar que nos dan hombres y mujeres bajacalifornianos. Somos gente en la que se puede confiar no solo porque nos conozcan un puñado de países que han invertido en nuestra entidad, sino porque poseemos las cualidades recomendables para obtener el éxito. Hace apenas unas horas se presentó al público por parte de Tijuana Innovadora y el Ayuntamiento de Tijuana el Paseo de la Fama 2014. Los galardonados fueron Andrés Reyes, en el área del desarrollo de videojuegos; Carlos Sánchez, dentro del ámbito de la televisión deportiva; Carlos Valverde, en diseño de inmuebles; Claudia Ledesma, dentro del arte culinario; Hugo Salcedo, en dramaturgia; Jordi Muñoz, en materia de robótica; y Jorge Cevallos, en el automovilismo. Fueron reconocidos además José Andalón y María González, por el desarrollo de cápsulas matemáticas en línea; José Cleofas, en la producción de café; Liza Pompa, dentro del área médica; Marcel Sánchez y Adriana Cuéllar, en diseño de centros comunitarios; Miguel Guerrero, como precursor gastronómico; Olivia Graeve, en el área científica; así como Jorge Bonillas, en representación de los fotógrafos fundadores del concepto ‘Burrocebra’ de la avenida Revolución. Se trata de triunfadores que se atrevieron a innovar, pero como ellos, cientos de tijuanenses trabajan día con día para salir adelante con ideas brillantes, tanto, que sobresalen en otras partes del mundo. Ese es el camino que conocemos los bajacalifornianos, el de la confianza en nosotros mismos, el trabajo y los buenos frutos que éste da. Es real la caída de 1.6 por ciento a tasa anual de la actividad económica en Baja California y también es preocupante, la confirmación del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) en el sentido que se trata la de peor desempeño a nivel nacional junto con las de Morelos y Sinaloa. Por sectores las actividades primarias se derrumbaron 22.3 por ciento, el industrial se hundió 3.9 por ciento, mientras que los servicios apenas tuvieron un avance marginal del 0.6 por ciento de acuerdo con la información del instituto. Es tiempo de reflexionar sobre lo que está sucediendo y tomar las medidas necesarias para enderezar el rumbo hacia el progreso. Nuestra confianza en que podemos mejorar la situación da para eso y todavía más.
Baja California is one of the states which are thriving in Mexico in every sense. Economically, industry and trade have been the engine for development; in education and technology, have top level researchers and companies committed to applying new knowledge. Socially, Tijuana in particular has been the outlet for the whole country, since it receives people from all states and provides them employment, education and generally better living conditions. And it is because Baja California is a state you can trust and not only in having hope for a better future. We know we can achieve anything we set our minds to, because of the spirit, courage and strength of Baja California men and women. We are people that can be trusted not only because we are known by a handful of countries that have invested in our state, but because we have the recommendable qualities to achieve success. Just a few hours ago, Tijuana Innovadora and the City of Tijuana publically announced the inductees to Tijuana’s Hall of Fame 2014. The inductees are Andres Reyes in the field of videogame development; Carlos Sanchez in sports television broadcasting; Carlos Valverde in property design; Claudia Ledesma in culinary arts; Hugo Salcedo in playwriting; Jordi Munoz in the field of robotics and Jorge Cevallos in auto-racing. Including Jose Andalon and Maria Gonzalez for the development of online mathematics capsules; Jose Cleofas in coffee production; Liza Pompa in the medical field; Marcel Sanchez and Adriana Cuellar in community centers design; Miguel Guerrero as a gastronomic precursor; Olivia Graeve in science and also Jorge Bonillas representing the founding photographers of the ‘Zonkey’ concept in Revolution Ave. They are winners who dared to innovate, but like them, hundreds of Tijuana citizens work day by day to move forward with brilliant ideas, so much so that they stand out all around the world. This is the road we Baja Californians know, one of trust in ourselves, our work and the good results it brings. The fall of 1.6 percent at an annual rate of the economic activity in Baja California is real, but also worrisome is the confirmation made by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI) inasmuch as it is the worst performance at a national level together with Morelos and Sinaloa. By sectors the primary activities collapsed 22.3 percent, the industrial sector fell 3.9 percent, while the services sector barely had a marginal gain of 0.6 percent according to the institute’s information. It is time to reflect about what is going on and take the necessary measures to get back on track towards progress. Our trust in our ability to improve the situation makes us know we can achieve it and even go beyond.
Mario Ortiz Director general / General Director
co nten i d o / CON TE N T
04
La industria aeroespacial registra un crecimiento del 15 por ciento anual en Tijuana The aerospace industry shows an annual 15 percent growth in Tijuana
08
Fabricación y Manufacturas de México, 25 años de buen desempeño y mejor porvenir Fabricación y Manufacturas de México, 25 years of good performance and a better future
04
11
Lo acompañamos al éxito: EY We accompany you to success: EY
15
Tijuana cuenta con Consejo Asesor Fiscal
21
Un tijuanense encargado de gestión de diseño, ingeniería y construcción del WTC en Nueva York
Tijuana has a Fiscal Consulting Council
A Tijuana native in charge of managing design, engineering and construction of the WTC in New York
08
15
25
El Navío Sea Food: las delicias del mar en familia Navio Sea Food: the delights of the sea with the family
25
CRéDITOS/credits Director General / General Director
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Maritza Lozano
Miguel Ángel Solís
www.poderindustrial.com
bIT cENTER TIJUANA
(664) 380-6169 / (664) 972-9942
industria aeroespacial La
registra un crecimiento anual en
del 15%
Tijuana
The aerospace industry shows an annual 15 percent growth in Tijuana
Por / by: Redacción Poder Industrial
C
oncretar oportunidades de negocio para la Tijuana Creating business opportunities for Tijuana and learning y conocer las nuevas tendencias de la industria ae- the new trends in the aerospace industry were the objectives roespacial, fueron los objetiof Xavier Peniche Bustamante, Secretary vos de la participación del secretario of Economic Development of Tijuana de Desarrollo Económico de Tijuana, when he went to the Farnborough Intercuatro empresas Xavier Peniche Bustamante, en el Farnnational Airshow 2014 held in the United estarán visitando borough International Airshow 2014, Kingdom. celebrado en el Reino Unido. At a press conference, Secretary la ciudad en los En conferencia de prensa, el secreXavier Peniche stated that currently our próximos tres tario Xavier Peniche reveló que actualcity competes at a world-class level by mente nuestra ciudad compite a nivel attracting, retaining and expanding this meses, los cuales global por atraer, retener y expandir important industry, which has had conesta importante industria, la cual ha stant growth at 15 percent annually. representan una tenido un crecimiento constante del 15 He stated, “We went to 22 business oportunidad de por ciento anual. meetings with investment prospects in "Atendimos 22 reuniones de trabajo which we showed them the comparative apertura de 600 con prospectos de inversión, en las advantages and the experiences of comcuales les mostramos las ventajas companies in their sector which already have empleos parativas y las experiencias de empresas operations in the city; we should emde su sector que ya tienen operaciones en la ciudad; debemos phasize that nine of those companies are viable prospects and destacar que nueve de esas empresas son prospectos viables showed further interest in visiting Tijuana. Likewise four other y mostraron interés adicional por visitar Tijuana. De igual companies will be visiting the city in the next three months, manera, cuatro empresas estarán visitando la ciudad en los which represents an opportunity for creating 600 jobs”.
4
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
6
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
próximos tres meses, los cuales representan una oportunidad de apertura de 600 empleos", refirió el funcionario. Peniche Bustamante informó que en conjunto con el Gobierno del Estado sostuvieron una reunión de retención con la empresa Esterline, que representa poco mas de mil empleos, la cual ratificó su confianza e interés por seguir creciendo localmente. Presente también en la conferencia de prensa, el presidente del Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana (CDT), Humberto Inzunza Fonseca, comentó que el objetivo de la participación del CDT fue el fortalecer las acciones y el crecimiento del clúster aeroespacial en Baja California, enfocándose en todos aquellos elementos que requiere dicho sector en la ciudad de Tijuana, para efectos de ser más eficientes y competitivos. El presidente de Desarrollo Económico e Industrial de Tijuana (Deitac), Enrique Esparza González, añadió que esto es una muestra del esfuerzo en conjunto con el gobierno municipal en materia de promoción, ya que el trabajo de atraer inversiones a nuestra región es continuo, puesto que la industria aeroespacial lleva aproximadamente 12 años de crecimiento. A la conferencia de prensa, en donde se dieron a conocer los resultados alcanzados durante la gira de trabajo, asistió el director regional del Grupo de Desarrollo Industrial VESTA, Elías Laniado Laborin. Explicó que encuentran la necesidad de seguir inviertiendo en infraestructura industrial para la región. “Es feroz la competencia que tenemos con otras ciudades y con otros paises, por eso debemos establecer plataformas de infraestructura de primer mundo. En el caso de la empresa que represento, estamos comprometidos a invertir en los próximos tres años 64 millones de dólares en ampliaciones, lo que nos va a situar como líderes en este sector”.
Peniche Bustamante informed four other companies that together with the State Governwill be visiting the ment they held a city in the next retention meeting three months, with Esterline, a company that which represents represents a little an opportunity for more than a thoucreating 600 jobs sand jobs, which ratified its confidence and interest in continuing its growth locally. Also present at the press conference was Humberto Inzunza Fonseca, President of the Tijuana Economic Development Council (CDT), he stated that the goal of the CDT in its participation was to strengthen the actions and growth of the aerospace cluster in Baja California, focusing on all those elements required by the aforementioned sector in the city of Tijuana, so as to become more efficient and competitive. Enrique Esparza Gonzalez, President of the Economic and Industrial Development of Tijuana (Deitac) added that this shows the joint effort with the Municipal Government in matters of promotion, because the work of attracting investment to our region is continuous and since the aerospace industry approximately has 12 years of growth. Elias Laniado Laborin, Regional Director of the VESTA Industrial Development Group attended the press conference where results of the business trip were conveyed. He explained that they see the need to keep investing in industrial infrastructure for the region. “Competition with other cities and other countries is fierce, that is why we have to establish world-class infrastructure platforms. In the case of the company I represent, we are committed to investing 64 million dollars in expansions in the next three years, which will place us as leaders in this sector”.
august / agosto 2014 | Poder Industrial
7
Fabricación y Manufacturas de México,
25 años
de buen desempeño y mejor porvenir
25 years of good performance and a better future
Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a empresa inició operaciones en 1989, bajo el auspicio del corporativo Morris Group International, William Upchurch, como director y Hortencia Sandoval de Upchurch, en la gerencia general. La historia de la empresa habla de perseverancia y talento para ofrecer al mercado internacional productos innovadores, de calidad y creados en un ambiente laboral armónico, en el que se apoya a la familia de quienes ahí trabajan y se comparte el fruto del éxito. El inicio de la empresa fue con cinco personas. Ahora son 285. Don Morris, presidente ejecutivo del corporativo Morris Group International, al que pertenece la empresa, se dijo feliz de participar en la celebración numero 25 de Fabricación y Manufacturas de México en Otay, al tiempo que reconoció el liderazgo de William Upchurch como director y Hortencia Sandoval de Upchurch, en el cargo de gerente general.
8
Poder Industrial | agosto 2014 / august
The company began operations in 1989, under the auspice of Morris Group International, and with William Upchurch, as Director and Hortencia Sandoval de Upchurch as General Manager. The history of the company speaks about perseverance and talent to offer the international market innovative and quality products created in a harmonious work environment, in which the families of those who work there receive support and the fruits of success are shared. The company began with five people. Now there are 285. Don Morris, Executive President of Morris Group International, which the company is a part of, stated that he was glad to participate in the 25th celebration of Fabricacion y Manufacturas de Mexico in Otay, while recognizing William Upchurch’s leadership as Director and Hortencia Sandoval de Upchurch, as General Manager. He commented, “This was our first plant and now we have an important number of employees. Our operations in Mexico are vital for corporate progress and growth. We like working
www.po derin du str ial.com
“Esta fue nuestra primera planta y ahora tenemos un número importante de empleados. Nuestras operaciones en México son vitales para nuestro progreso y el crecimiento de nuestro corporativo. Nos gusta trabajar en México, hemos tenido muy buena suerte aquí, técnicamente hemos desarrollado productos, la mayor parte de ellos están relacionados con sistemas de plomería en escuelas, hospitales, y prisiones. Estamos felices de celebrar con nuestros colaboradores y compartir con ellos una comida y pastel. Espero estar aquí para celebrar otros 25 años”, comentó. Por su parte, Hortencia Sandoval de Upchurch dio gracias a los trabajadores a nombre de la empresa, por los éxitos alcanzados. “Hacemos un reconocimiento a todo nuestro equipo de trabajo, ya que sin ellos no se hubiera podido tenemos una tener este éxito. empresa ganadora, Dependemos en el corporativo de como el premio al la mano de obra mexicana. exportador en el “Tenemos una 2013 y el premio a la empresa ganadora, como el competitividad Pyme premio al exporen el 2014 tador en el 2013 y el premio a la competitividad Pyme en el 2014. “Nuestro inicio fue una válvula creada en 1989, luego puertas de acero inoxidable y posteriormente vinieron muchísimos productos. Ahora alcanzamos el 65 por ciento de productos que se fueron generando y exportando a EEUU. Contamos con una empresa matriz y una sucursal. “Nuestra empresa tiene mucho para donde crecer: estamos por abrir una división para producir bañeras y otra para calentamiento de agua, para estos proyectos estamos contratando más personas. El deseo es que sigamos adelante en Fabricación y Manufactura”. LO MEJOR ESTA POR VENIR: DON MORRIS
in Mexico, we have had a lot of luck here, techniWe have an awardcally we have dewinning company, like veloped products, and most of them the 2013 Pyme exporter are related to award and the 2014 plumbing systems Pyme competitiveness in schools, hospitals and prisons. award” We are glad to be celebrating together with our collaborators and sharing a meal with them. I hope I’m here to celebrate another 25 years”. On her part, Hortencia Sandoval de Upchurch, thanked the workers on behalf of the company for the success reached. “We would like to acknowledge our workforce, because without them this success could not have been possible. The corporation depends on Mexican manpower. “We have an award-winning company, like the 2013 Pyme exporter award and the 2014 Pyme competitiveness award”. “Our start was a valve created in 1989, then stainless steel doors and subsequently many other products. Now we reach 65 percent of the products that have been created and exporting to the United States. We have a main office and a branch office”. “Our company has a lot of room to grow: we are about to open two divisions, one that will produce bathtubs and the other will produce water heating, for these projects we are hiring more people. We want to keep going forward in Fabricacion y Manufactura”. THE BEST IS YET TO COME: DON MORRIS
Mr. Don Morris remembers that they recently installed a telephone system that allows dialing with only four digits to plants in Montgomery, Alabama, Los Angeles and China. “When we arrived here, 25 years ago, telephone communications were not very good. We now have a computing system that allows us to stay integrated on both sides of the border; the only thing we can foresee is tremendous growth and progress in our plant in Mexico”.
El señor Don Morris recuerda que recientemente instalaron un sistema telefónico que les permite, con solo cuatro dígitos, marcar a sus plantas en Montgomery, Alabama; Los Ángeles en Estados Unidos y a China. “Cuando llegamos aquí hace 25 años las comunicaciones telefónicas no eran muy buenas. Ahora contamos con un sistema computacional que nos permite mantenernos integrados en ambos lados de la frontera, no podemos sino ver un tremendo crecimiento y progreso de nuestra planta en México”.
august / agosto 2014 | Poder Industrial
9
10
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
We accompany you to success: EY
Lo acompañamos al éxito Por / by: Redacción Poder Industrial
“
Más que realizar auditorías o pago de impuestos, lo “More than carrying out audits or tax payments, we accomacompañamos al éxito”. En una frase lo define todo pany you to success”. In one phrase Enrique Campos HernanEnrique Campos Hernández, director de Desarrollo dez says it all; he is EY’s Director of Business Development for de negocios para la región Norte de EY. the Northern region. Se trata de una empresa especializada en servicios de auIt’s a company that specializes in audit services, taxes, legal ditoría, impuestos, servicios legales y consultoría, entre otros. services and consulting among other services. A nivel mundial cuenta con 190 It has 190 thousand professionals mil profesionistas en más de 150 working around the world in more than países en el mundo, tres mil de ellos en Nosotros no somos 150 countries, three thousand of them México. Está presente en 22 ciudades in Mexico. It has presence in 22 cities in un prestador de de nuestro país. En el caso de nuestra our country. Here in our region, it has región, cuenta con oficinas en Tijuana, offices in Tijuana, Mexicali, Hermosillo, servicios nada más, Mexicali, Hermosillo, Ciudad Obregón Ciudad Obregon and Navojoa. A large y Navojoa. part of its clients are companies in the en que dictamino y Gran parte de sus clientes son emmaquiladora and services sector. They me retiro. Nosotros have norms that serve to offer an intepresas del sector maquilador y de servicios. gral service. “It’s not only about being acompañamos a las Cuentan con normas para ofrecer un auditors in financial statements or tax empresas en todo su compliance but an integral business servicio integral. “No se trata solo de auditor en service. We accompany administrators, camino, de manera estados financieros, o el prestador de business owners so that their businesses servicios de cumplimiento de impuesare successful”, explains Campos Herintegral tos, sino un servicio integral de negonandez. cios. Acompañamos a los administradores, a los dueños de “Businessmen are good at their specific function, however los negocios para que sus negocios sean exitosos”, explica there are many other areas where they need support from Campos Hernández. third parties, experts in different fields, that will help them “El empresario suele ser muy bueno en su función espe- not lose focus on their mission and that will help them take cífica, sin embargo, hay muchas otras áreas donde necesita better decisions”. EY is a company that is recommended by el apoyo de terceros, de expertos en diferentes ámbitos, que the companies it advises or by those that are interested in evlo van a ayudar a que no pierda el foco en su misión y que le erything running well. ayuden a tomar mejores decisiones”. “There are many public companies, being watched by invesEY es una empresa que se recomienda por parte de las em- tors and what better than a company with EY’s image being on august / agosto 2014 | Poder Industrial
11
presas que asesora o por aquellos que están interesados en que todo marche en orden. “Hay muchas empresas públicas, en la mira de inversionistas, y qué mejor que una campaña con la imagen de EY se encuentre al lado de ellos. Esa es la confianza que damos a los usuarios de la información, cuando está respaldada por nuestro soporte, nuestra asesoría. La confianza es una de las características principales de nuestro trabajo y que difícilmente se consigue”. Enrique Campos explica que trabajan en base a la Visión 20-20, en la que buscan un mejor entorno de negocios. “Buscamos ser parte de la comunidad de negocios, aportar nuestro conocimiento y el cómo se hacen las cosas; somos especialistas en la parte administrativa, tenemos el conocimiento y la certificación de que somos auditores de primerísimo nivel, somos asesores en impuestos, y en desarrollo. “Nuestro objetivo es que las empresas estén bien para que crezcan y den el siguiente paso. Si las empresas son triunfadoras se garantiza el trabajo para todos y tendremos un mejor país, seguramente”. ACOMPAÑAMIENTO EN TODAS LAS ETAPAS
Las empresas pueden tener el acompañamiento de EY en todas sus etapas: cuando están empezando, a través de ofrecerles una mejor visión, una mejor estrategia. “Sabemos que vamos a estar invirtiendo con ellos para que logren sus resultados y después, crezcan y sean fuertes. “En la siguiente etapa hay muchas áreas de oportunidad: tenemos que cumplir con nuestras obligaciones fiscales, regulaciones nacionales e internacionales. Ahí es donde nos van a encontrar como aliando de negocios. “Nosotros no somos un prestador de servicios nada más, en que dictamino y me retiro. Nosotros acompañamos a las empresas en todo su camino, de manera integral”. Diego Romero, socio director de EY en la región, afirma que trabajan en la región desde 1976. “Gran parte de nuestro trabajo se centra en el desarrollo de pequeños y medianos negocios, que eventualmente se convierten en grandes negocios, a los cuales les prestamos nuestros servicios. Tenemos presencia en el Colegio de Contadores Públicos de BC, Coparmex y cámaras industriales a través de miembros de nuestra organización, así como el CDT y DEITAC, organismos promotores de Tijuana. “Actualmente estamos muy orgullosos de patrocinar Mujer Pyme Internacional, sobre todo a las mujeres a que participan en estos eventos para compartir experiencia, apoyarlas en el desarrollo de sus objetivos, ideas de negocios y ser parte de ese gran proyecto que es Mujer Pyme Internacional”. Para más detalles de EY, puede consultar la página de internet www.ey.com. Ahí encontrará temas como reglamentación, ambiente de negocios, encuestas y más, que se puede obtener de manera gratuita. 12
Poder Industrial | agosto 2014 / august
their side. That is the confidence we give the informaWe are not only a tion’s users, when service provider in it’s backed by our support, our which I carry out my consulting. Conjob and leave. We fidence is one of the main features accompany companies of our work and throughout all which is not easy stages, integrally to attain.” Enrique Campos explains that their work is based on 20-20 Vision, in which they seek a better business environment. “We are trying to be part of the business community, providing our knowledge and know-how; we are administration specialists, we have the knowledge and certification that we are first-level auditors, we are tax and development consultants”. “Our objective is for companies to be stable so that they grow and take the next step. If companies are winners, every person’s job is guaranteed and we will surely have a better country”. ACCOMPANIMENT IN EVERY STAGE
Businesses can be accompanied by EY during all stages: when they are starting, through offering a better vision, a better strategy. “We know we are going to be investing with them so that they achieve their results and then grow and be strong.” “During the next stage there are many areas of opportunity: we have to comply with our fiscal obligations and national and international regulations. There you will find us as a business ally”. “We are not only a service provider in which I carry out my job and leave. We accompany companies throughout all stages, integrally”. Diego Romero, EY Associate Director in the region, stated that they work in the region since 1976. “A huge part of our work is centered in the development of small and medium businesses, which eventually will become large businesses, to which we provide our services. We are linked to the Public Accountants Association of Baja California, Coparmex and industrial chambers through members of our organization, as well as CDT and DEITAC Tijuana promotion organizations. “Currently we are very proud of sponsoring International Pyme Woman, above all for the women that participate in these events to share their experience, supporting them in the development of their objectives, business ideas and being a part of that great project called International Pyme Woman”. For further information on EY, please visit www.ey.com. There you will find issues like regulation, business environment, surveys and more that can be obtained for free. www.po derin du str ial.com
14
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
Tijuana cuenta con
Consejo Asesor Fiscal Tijuana has a Fiscal Consulting Council
Por / by: Redacción Poder Industrial
T
ransparencia en las cuentas y el manejo de los recursos públicos, además de asesoría, para una alta eficiencia en el uso de los mismos, es el objetivo para la creación del Consejo Asesor Fiscal , con lo cual se establece una alianza entre el sector público y los especialistas en la materia. El presidente municipal, doctor Jorge Astiazarán Orcí, dijo que “los contadores podrán revisar las cuentas y los procedimientos en el momento que lo requieran”, al tomar protesta al Consejo Asesor Fiscal Municipal, organismo que se encargará de revisar los reglamentos del municipio y proponer reformas, a fin de reducir la tramitología para beneficio de los ciudadanos. En la reunión para conformar dicho consejo -llevada a cabo en la Sala de Juntas de Presidencia-, el primer edil indicó que el objetivo de dicho acuerdo es dotar al aparato gubernamental del conocimiento especializado en los temas de hacienda, a través de expertos certificados que además cuentan con la visión ciudadana. "Desde el inicio de la administración, una de las principales peticiones de los tijuanenses ha sido la transparencia en
Transparency in the books and in the management of public funds, as well as the consulting for high efficiency of their use, is the purpose for the creation of the Fiscal Consulting Council with which an alliance is formed between the public sector and experts in the field. Tijuana Mayor, Jorge Astiazaran Orci, stated “the accountants will be able to check the books and procedures at the moment they require it”, when he took the oath of office to the Municipal Fiscal Consulting Council, the organization that will be in charge of reviewing the municipal regulations and proposing reforms in order to reduce red tape for the benefit of the citizenry. At the meeting to form said council, held at the presidential meeting room, the Mayor stated that the objective of said agreement is to endow the governmental apparatus with the specialized knowledge on revenue issues through certified experts who also have a citizen viewpoint. Mayor Astiazaran Orci said, “From the beginning of the administration, one of the main petitions from Tijuana citizens has been transparency in the actions of City Hall, as
august / agosto 2014 | Poder Industrial
15
el accionar del Ayuntamiento, así como reducir el tiempo de espera en cada uno de los trámites realizados con nosotros. Sin duda, ustedes vendrán a hacer una gran aportación con su conocimiento en el área", expuso Astiazarán Orcí. Por su parte, el secretario de Administración y Finanzas, José Mojica Moreno, informó que uno de los principales puntos a tratar en este organismo, será la revisión a la Ley de Hacienda Municipal, debido a un estudio efectuado por los notarios de la ciudad, en el cual se sugiere otorgar un mayor beneficio a los contribuyentes a través de una serie de cambios. El Consejo Asesor Fiscal Municipal está integrado por Paul Hernández Cota y Jorge Neptalí De la Cruz, representantes de la Academia de Estudios Fiscales de Baja California; Fausto Hernández Loaiza, del Colegio de Contadores Públicos de Baja California; Enrique Gallaga Esparza y Diego Monsiváis Franco, del Colegio de Notarios del Estado de Baja California; además de Gustavo Fernández de León y Joel Espinoza López, de la Confederación Patronal de la República Mexicana (Coparmex). De igual manera, el consejo contará con la participación del secretario de Administración y Finanzas, José Mojica Moreno; la tesorera Municipal, Guadalupe Rivera Aguirre; la recaudadora de Rentas, Frida Espinoza Jaramillo; la jefa del Área Jurídica de Tesorería Municipal, Janet Bermúdez Granados; el Consejero Jurídico, Gerardo Herrera Zavala; y el coordinador de la Consejería Jurídica, Jorge Borja Robles. Tras la firma del convenio de colaboración entre el Ayuntamiento y las instancias ciudadanas que participan en este consejo, el alcalde Jorge Astiazarán tomó protesta a los integrantes del mismo, para dar legitimidad a su nombramiento honorario.
16
Poder Industrial | agosto 2014 / august
well as reducing the waiting period for each one of the paperwork procedures. Without a doubt, you will bring a great contribution with your knowledge of the issue”. On his part, the Secretary of Administration and Finance, Jose Mojica Moreno, informed that one of the main issues to deal within the organization will be the review of the Law of Municipal Revenue, because of a study done by the notaries in the city, in which there is a suggestion to grant better benefits to taxpayers through a series of changes. The Municipal Fiscal Consulting Council is formed by Paul Hernandez Cota and Jorge Neptali De la Cruz, representatives of the Academy of Fiscal Studies of Baja California; Fausto Hernandez Loaiza from the Association of Public Accountants of Baja California; Enrique Gallaga Esparza and Diego Monsivais Franco from the Association of Notaries of the State of Baja California, also Gustavo Fernandez de Leon and Joel Espinoza Lopez from the Confederation of Mexican Employers (COPARMEX). Likewise, the council will count on the participation of the Secretary of Administration and Finance, Jose Mojica Moreno; Municipal Treasurer, Guadalupe Rivera Aguirre; Revenue Collector, Frida Espinoza Jaramillo; the Head of the Legal Department of the Municipal Treasury, Janet Bermudez Granados; Legal Counselor Gerardo Herrera Zavala; and the Coordinator of Legal Counseling, Jorge Borja Robles. After the signing of the collaboration agreement between City Hall and citizen organizations that take part in this council, Mayor Jorge Astiazaran took the oath of office to the members to give legitimacy to his honorary appointment.
una de las principales peticiones de los tijuanenses ha sido la transparencia en el accionar del Ayuntamiento one of the main petitions from Tijuana citizens has been transparency in the actions of City Hall
www.po derin du str ial.com
august / agosto 2014 | Poder Industrial
17
18
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
august / agosto 2014 | Poder Industrial
19
20
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
A Tijuana native in charge of managing design, engineering and construction of the WTC in New York
Un tijuanense encargado de gestión de diseño, ingeniería y construcción
del
WTC en
Nueva York Por / by: Redacción Poder Industrial
S
e trata del arquitecto Carlos Valverde Rojo, galardonado por Tijuana Innovadora como uno de los integrantes del Paseo de la Fama 2014 por su desempeño como encargado de gestión del World Trade Center de Nueva York en diseño, ingeniería y construcción. Accesible, profundamente vinculado a Tijuana y orgulloso de su origen, comenta que estudió arquitectura en una escuela técnica en Boston. “En esa escuela me enseñaron lo básico de la arquitectura y la ingeniería y al acabar me fui a Nueva York. Quería vivir en un lugar con todo lo que tiene una ciudad global. Estando ahí, empecé a trabajar en un despacho de arquitectos residenciales, un despacho pequeño. Mi primer trabajo fue en una mansión en una zona de Aspen, Colorado, un sitio al que acuden ricos americanos a esquiar. “Me pidieron que les ayudara a diseñar la escalera principal de esta mansión. Es una casa de casi dos mil 500 metros cuadrados, los dueños son coleccionistas de arte y la idea es que toda la casa está diseñada en base a las colecciones de arte, cuadros y esculturas. “La escalera principal es un accesorio importante para pasar de un piso a otro, de triple altura, increíblemente articulada, muy diseñada y ese era mi trabajo, sacar adelante esa escalera. Me di cuenta de que llevaba trabajando en esa escalera cuatro o cinco meses y que al final del día no se la iba poder enseñar a nadie, nadie la iba a poder ver. Esa escalera estaba hecha para que disfrutaran cinco personas dos veces al año, si acaso. “Para mí eso no fue satisfactorio, ya que era un trabajo que no le iba a dejar provecho a nadie, solo a cinco personas dos veces al año y de alguna forma me frustré. “Como arquitecto, mi interés no reside en diseño de casas individuales. Me gustó la arquitectura por la gestión urbanística que tiene y la idea de crear ciudades y edificaciones, crear espacios y fue por eso que decidí cambiarme de despa-
He is Carlos Valverde Rojo, awarded by Tijuana Innovadora as one of the members of the 2014 Hall of Fame for his work as manager of design, engineering and construction of the World Trade Center in New York. Accessible, profoundly linked to Tijuana and proud of his roots, he commented that he studied architecture in a Boston technology school. “That school taught me the basics of architecture and engineering and when I finished I went to New York. I wanted to live in a place where you can find everything a global city has to offer. There I started work in a residential architects firm, it was a small firm. My first job was a mansion in an area near Aspen, Colorado, a place where wealthy Americans go to ski”. “They asked me to help design the mansion’s main stairway. It’s a 2,500 square meter house, the owners are art collectors and the idea is that the entire house is designed based on their art collections, paintings and sculptures”. “The main stairway is an important accessory to get to floor to floor, with three levels, incredibly detailed, extremely designed and that was my job, doing that stairway. I noticed that I had been working on that stairway for four or five months and at the end of the day, I wasn’t going to be able to show it to anybody, no one would be able to see it. That stairway was made so that it would be enjoyed by five people two times a year, perhaps less”. “I wasn’t satisfied, since it was a job that nobody was going to enjoy, only five people twice a year so in a way I got frustrated”. “As an architect, my interest does not reside in individual houses. I liked architecture for the urban aspect it has and the idea of creating cities and edifices, creating spaces and that is why I decided to go to another firm and work in this building projects firm, where we have the World Trade Center project, which is the most public thing possible in New York and an incredible contrast, very important for me because it’s for the august / agosto 2014 | Poder Industrial
21
cho y trabajar en este despacho de proyectos de inmuebles en el que tenemos el proyecto del World Trade Center, que es lo más público que puede haber en Nueva York, y un contraste increíble, muy importante para mí porque es para la ciudad, para el público en general y éste lo van a disfrutar millones de personas todos los días. “El Plan es seguir construyendo la segunda y tercera fase del WTC. Nos quedan cuatro, cinco años de construcción inmediata, y la idea es poder acabar ese proyecto llevarlo a su meta final, poder abrirlo. “Dicen que lo más difícil de un proyecto es empezarlo y acabarlo, lo de en medio es casi rutinario. Después me gustaría seguir trabajando en el mundo de inmuebles. Ofrecer consultoría a otros despachos, a otros profesionistas que necesiten hacer una edificación, un vecindario nuevo donde quieran dejar su marca. En ese nicho pueden existir varias oportunidades de negocio”. ALEGRE ANTE EL RECONOCIMIENTO
Ante el reconocimiento a su carrera por parte de Tijuana Innovadora afirma que “para mí es un orgullo representar a Tijuana desde Estados Unidos en el extranjero, quiero llevar el nombre de Tijuana muy en alto. Le dije al presidente municipal el doctor Astiazarán y a Don José Galicot que mi compromiso con ellos es mantener la imagen de Tijuana. “En Nueva York habemos muchos tijuanenses dedicados a diferentes industrias, tenemos un amigo que es taquero, mi hermano que es financiero. Cuando me preguntan respondo que soy de Tijuana. Me preguntan si la ciudad es peligrosa, si me da miedo visitarla. Les respondo: momento, Tijuana es una ciudad buena, que esa versión que tiene mucha gente es incorrecta, los corrijo siempre, se quedan con el ojo cuadrado, me preguntan entonces cómo es realmente. Uno piensa que no existe una tecnología, una vanguardia como la que hay localmente. “Lo bueno que tenemos se tiene que enseñar, es un proceso de educación, ponerme a mí en el Paseo de la Fama es un honor, pero también es una obligación, seguir demostrándole a la gente que Tijuana es una gran ciudad y tiene un potencial sin límite. “El mensaje que le daría a la comunidad empresarial y profesionista de Tijuana es que vamos a seguir echándole ganas, impulsando los negocios que puedan haber, quitarnos ese miedo, el que tenemos de impulsar un negocio, creo que el momento es ahorita, no esperar a fin de año, a que las cosas acaben, es actuar ahorita, que sigan adelante los proyectos, en lo que pueda ayudar con mis proyectos o contactos financiero en Nueva York estoy a la orden. “He tenido un recibimiento muy cálido de parte de mi familia y mis amigos. Para mí compartir esta ocasión con ellos es importante, estoy aquí con mucho gusto y me da mucho gusto regresar siempre que me lo pidan a Tijuana”.
city, for the public and it will be enjoyed by millions of people every day”. “The plan is to continue building the second and the third phase of the WTC. We have four, five years of immediate construction and the idea is to finish this project, taking it to its final stage, being able to open it”. “They say that the hardest part of a project is starting it and finishing it, the middle part is almost routine. In the future I would like to keep working in the property world, consulting for other firms, other professionals that need an edifice, a new neighborhood where they want to leave their mark. In that niche there could be several business opportunities”. GLAD TO BE RECOGNIZED
With the recognition for his career given by Tijuana Innovadora he stated: “I'm proud of representing Tijuana from abroad in the United States, I want to give Tijuana a good name. I told Mayor Astiazaran and Don Jose Galicot that my commitment with them is to maintain Tijuana’s image”. “In New York there are a lot of people from Tijuana working in different industries, we have a friend who is a taco chef, my brother who is a financier. When I am asked I respond that I’m from Tijuana. They ask me if it’s a dangerous city, if I'm scared of visiting it. To them I say: wait, Tijuana is a good city, that version many people have of Tijuana is wrong, I always correct them, they get confused and then they ask me how it really is. One thinks that there is no technology, a vanguard like the one we have locally”. “The good things we have, must be shown, it’s an educational process; having me in the Hall of Fame is an honor, but it’s also an obligation to keep showing people that Tijuana is a great city with unlimited potential”. “The message I would give the professional and business community in Tijuana is that we are going to continue pushing forward, promoting existing businesses, leaving fear behind, that fear that stops us from starting a business, I think now is the time, not waiting until the end of the year, until things end, we have to act now; let’s boost and encourage our projects, in whatever I can help with my projects or finance contacts in New York I'm at your service”. “I received a very warm welcome from my family and friends. For me, sharing this occasion with them is important, I’m very glad I'm here and I'm always glad to come back anytime Tijuana asks”.
august / agosto 2014 | Poder Industrial
23
24
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
Navio Sea Food: the delights of the sea with the family
Navío Sea Food:
las delicias del mar en familia Por / by: Redacción Poder Industrial
L
o que empezó como un sueño, Navío Seafood and Drinks Llegó a su primer año de existencia. Julio César Rodríguez, su chef ejecutivo, explica que se vio la necesidad de un lugar con buen marisco. “Somos muy afortunados en tener los mejores productos del mar en Baja California, por eso decidimos crear un proyecto donde se pudiera disfrutar todo ese producto que tenemos aquí cerca, tanto del Oceáno Pacífico como el Mar de Cortés, pero a la vez generar un ambiente familiar”. Se trata de degustar comida de mar y bebidas, algunas con mezcla original de casa. “Divertirme haciendo lo que me gusta. Me encanta cocinar. Tenemos platillos muy de nosotros, que se crearon aquí en casa y recetas muy tradicionales, como el Aguachile en molcajete, ceviches tradicionales, pero yo como cocinero siempre busco no aburrirme en mi trabajo y procuro lo nuevo, y ofrecer a la gente cosas diferentes. “Decidí tener recetas tradicionales porque hay quienes no les gusta probar lo diferente. Si van a un lugar de mariscos quieren lo que les gusta: ceviche de pescado, de camarón, tacos de pescado. Tenemos esas opciones, pero también lo
What began as a dream, Navio Seafood and Drinks reached its first year. Executive Chef, Julio César Rodríguez, explains that he saw the need for a place with good seafood. “We are very fortunate in having the best products from the sea in Baja California, which is why we decided to create a project where all these products that we have nearby from the Pacific Ocean as well as the Sea of Cortez could be enjoyed while creating a family ambiance”. It’s about savoring seafood and drinks, some with an original inhouse mix. “Having fun doing what I like. I love to cook. We have our very own dishes which were created in-house and very traditional recipes, such as Aguachile in a mortar, traditional ceviche, yet as a cook, I’m always seeking not to get bored in my job so I promote new things by offering people different foods”. “I decided to have to traditional recipes because there are some people that do not like to try different things. If they go to a seafood restaurant, they want what they like: fish ceviche, shrimp ceviche, fish tacos. We have these options, but also new things august / agosto 2014 | Poder Industrial
25
26
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
nuevo, como Taco Poblano, que es un taco de marlín, la receta es de mi mamá, pero le metimos el plus de bañarlo en salsa poblana, a base de chile poblano con crema, es como una enchilada tradicional, pero viene en forma de taco de marlín con queso. “Tenemos el Taco al pastor de pulpo, que es como el taco al pastor del DF, pero usamos pulpo de Baja California, lo marinamos con un adobe de achiote y en lugar de la piña fresca, nosotros ponemos una mermelada de piña con chile habanero, que es lo que lleva arriba. Lo rico es el contraste de lo dulce con lo salado, lo que lleva arriba. “Tenemos el Tartar de atún. Es atún aleta azul, que sale de criadero de aquí de Ensenada. Usamos conchas, piedras, cocos, para lo montajes, porque queremos dar además el sabor de lo urbano de Tijuana, además que no viene una tostada, para que no se aguade. “Tienes tostadas en la mesa y puedes comerlas, ir probando, sin la incomodidad de que se rompa en el momento en que la muerdes”. En el tema de la cerveza se ofrecen de tipo comercial, pero también se apoya a la cerveza artesanal de Tijuana, Ensenada y Mexicali. “Hay muchos restaurantes de mariscos pero el ambiente suele ser pesado, por la música de banda, norteño y eso te jala a un tipo de mercado donde no siempre se presta para llevar a los niños, sobre todo lo más pequeños”, explica el chef Rodríguez. “Por eso creamos este concepto. Tenemos área infantil, de modo que tu niño se puede sentar y comer ahí si lo desea; los servicios sanitarios están a la altura de ellos, hay televisor para que vean caricaturas, pueden dibujar, colorear. El tipo de música es relajado, playerón”. “Cuando te decimos que es un ambiente familiar es porque realmente es un ambiente familiar, es un local pequeño, donde te van a tratar como en familia. Nuestro servicio siempre está enfocado en eso, que te sientas como en casa, pero probando platillos de primer nivel: nos encargamos de que el alimento sea lo más fresco posible, aquí puedes ver por ejemplo las almejas chocolatas, están vivas todavía, ”. Sobre el concepto de “El Navío” y su logo, un cangrejo, el chef Rodríguez explica que “antes los navegantes se guiaban por las estrellas. El cangrejo hace alusión a una constelación y tanto nombre como logo hacen alusión a lo que es el navío”. Puede hacer reservaciones al teléfono 664 2002075, en facebook puede encontrarlo con el nombre de “navio” o la página de internet www.navio.com.mx
such as Taco Poblano, which is a marlin taco, it’s my mother’s recipe but we added the bonus of bathing it in poblana sauce, made with poblano chili pepper with cream, it’s like a traditional enchilada, but it comes in the form of a marlin taco with cheese. “We have the octopus shepherd taco, which is like the shepherd taco from Mexico City but we use octopus from Baja California, we marinate it in achiote adobo sauce and instead of fresh pineapple, we add pineapple marmalade with habanero pepper on top. The delicious taste comes from the contrast between sweet and salty which lies above”. “We serve Tuna Tartare. It’s bluefin tuna from a hatchery in Ensenada. We use shells, rocks, coconuts for presentation because we want to also give the Tijuana urban flavor and by not using a tostada, it doesn’t become mushy”. “Tostadas are on the table and you can eat them and continue tasting, without the inconvenience of breaking it the moment you take a bite”. With regards to beer, they serve commercial type beer, but they also support craft beer and microbreweries from Tijuana, Ensenada and Mexicali. Chef Rodriguez explains, “There are many seafood restaurants but the ambiance tends to be heavy, because of the traditional music they play which takes you into a type of market where is not always suitable for children, especially the smaller ones”. “That is why we created this concept. We have a special area for kids where they can sit and eat there if they want; the restrooms are children size, there is a television set to watch cartoons, draw color. The music is relaxed, its beach music”. “When we say it’s a family environment, it is because it really is a family environment; it’s a small restaurant, where you will be treated like family. Our service is always focused on you feeling like home, but tasting first-class dishes: we make sure the food is the freshest possible, as an example here you can see live clams”. About the “El Navio” concept and its logo, a crab, Chef Rodríguez explains, “in the past, navigators used the stars to navigate. The crab references a constellation and both name and logo allude to navigation”. Make reservations by calling (664) 200-2075, on Facebook you can find us with the name “navio” or visit our webpage at www.navio.com.mx.
august / agosto 2014 | Poder Industrial
27
28
Poder Industrial | agosto 2014 / august
www.po derin du str ial.com
august / agosto 2014 | Poder Industrial
29