Revista Agosto 2016

Page 1




CONTENIDO / CONTENT

16 Cámara de Comercio de San Diego realiza Foros Internacionales Transfronterizos. San Diego Chamber of Commerce holds Crossborder International Forums.

SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY

18 Madera, Nuevo Casas Grandes y Ahumada reciben apoyo para operar rellenos sanitarios no reembolsables del BDAN.

Madera, Nuevo Casas Grandes and Ahumada receive support to operate nonreimbursable landfills from NADB.

04 E C O N O M Í A | ECONOMY

04 MUSEIC en Tijuana: Diálogo económico de alto nivel entre México y Estados Unidos.

MUSEIC in Tijuana: High-level economic dialogue between Mexico and the United States.

12

06 Cámara de Comercio de Otay Mesa realiza su

24

Torneo Anual de Golf.

Otay Mesa Chamber of Commerce held its Annual Golf Tournament.

20 Imparable, el consumo de recursos naturales del planeta.

Relentless consumption of the planet’s natural resources.

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

P O L I T I C A | POLITICS

08 México, a dieta de medallas en Río 2016.

22 Desigualdad social, el signo de las olimpiadas de

Mexico on a medal diet in Rio 2016.

10

Río de Janeiro.

Social inequality, the mark of the Rio de Janeiro Olympics.

La innovación es lo que está moviendo al mundo: Margáin. Innovation is what sets the world in motion: Margain.

24 Trump, a la baja frente a Hilary Clinton.

Trump, in a downward trend against Hillary Clinton.

12 La Cámara Regional de Comercio de San Diego viaja a Washington.

A R T Í C U L O | ARTICLE

The San Diego Regional Chamber of Commerce travels to Washington.

26 Kit Cummings trae a Tijuana su proyecto “40 días de paz”.

14 En diciembre, nuevas instalaciones

Kit Cummings brings to Tijuana his “40 days of peace” project.

aduaneras en Tijuana.

New customs facilities in Tijuana in December.

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 | (664) 380-6169 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM


E D I TO R I A L

FRONTERA A LA VANGUARDIA

A BORDER AT THE FOREFRONT

La frontera México-Estados Unidos, particularmente donde confluyen ambas californias, cambia aceleradamente vocación: de paso de migrantes indocumentados hace apenas unos años, a la aparición de centros de trabajo con vacantes permanentes, desarrollo tecnológico intenso, investigación de alto nivel y la instalación de empresas con una visión de futuro, ya que se fundamentan en la ciencia y la innovación en todos sus aspectos. En las páginas de esta edición de Poder Industrial encontrará usted una reseña de la Quinta Reunión del Consejo México-Estados Unidos para el Emprendimiento, con una entrevista exclusiva con Enrique Jacob Rocha. También hablamos con Miguel Ángel Margáin, director general del Instituto Mexicano de la Propiedad Intelectual, quien entre otros puntos, reveló que Tijuana es hoy por hoy una de las ciudades que registra en provincia el mayor número de patentes. Se trata de propiedad intelectual que incluye patentes y marcas, desarrolladas en universidades, centros de investigación, empresas, inventores y creadores particulares, que nuevamente ponen a la vanguardia del país a esta parte de la frontera. También le adelantamos que la Cámara Regional de Comercio de San Diego, con su presidente Jerry Sanders al frente, continúa abriendo camino tanto en la Ciudad de México con en el Capitolio, para que acompañado por líderes locales, entre ellos políticos y empresarios, ayuden a ventilar los temas de la frontera: agilización de cruces fronterizos, creación de infraestructura, seguridad y en general, todo aquello que beneficie al turismo y el comercio en la región. Los recientes viajes a la capital mexicana y a Washington han dado ya importantes resultados, sin embargo, es apremiante dar seguimiento a los acuerdos logrados y que se relacionan directamente con mejores niveles de bienestar en la región. Derivado de ello, se planea una nueva visita a la capital de Estados Unidos, de lo cual se informará en detalle a través de estas páginas. Deseo finalizar con un agradecimiento muy especial y profundo a quienes nos leen, a través de nuestra revista mensual digital e impresa, pero también siguen nuestras notas y noticiero de televisión en nuestro portal poderindustrial.com, ya que a ustedes debemos nuestro éxito y fortaleza. ¡Gracias de todo corazón!

The Mexico-U.S. border, particularly where both Californias coalesce, changes vocation quickly: from a passageway for undocumented migrants just a few years ago, to the emergence of work centers with permanent job openings, intense technological development, high level research and the opening of companies with a vision of the future since they are based on science and innovation in all aspects. In this edition of Poder Industrial you will find an overview of the Fifth Meeting of the Mexico-United States Entrepreneurship and Innovation Council, with an exclusive interview with Enrique Jacob Rocha. We also spoke with Miguel Angel Margain, Director General of the Mexican Institute of Intellectual Property, who among other issues, revealed that Tijuana at this time is one of the cities that registers the highest number of patents. It is about intellectual property that includes patents and brands developed in universities, research centers, companies, private creators and inventors that again put this part of the border at the forefront of the country. We will also put forward that the San Diego Regional Chamber of Commerce with its President, Jerry Sanders at the helm continues to lead the way both in Mexico City and Capitol Hill, so that accompanied by local leaders, among them politicians and businessmen, help open a discussion about border issues: speeding up border crossings, the creation of infrastructure, security and in general, everything that benefits tourism and trade in the region. The recent trips to the Mexican capital and Washington have already succeeded, nevertheless it is critical to follow up the agreements that have been reached and for them to directly relate with better levels of wellbeing in the region. Derived from this, a new visit to Washington D.C. has been planned, for which we will give a detailed report. I would like to conclude with a special and deep appreciation to everyone that reads us through our monthly printed and digital magazine, including those who check out our articles and television newscast at poderindustrial. com, since we owe our success and strength to you. A heartfelt thanks to all!

Mario

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

MUSEIC EN TIJUANA: DIÁLOGO ECONÓMICO DE ALTO NIVEL ENTRE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS MUSEIC IN TIJUANA: HIGH-LEVEL ECONOMIC DIALOGUE BETWEEN MEXICO AND THE UNITED STATES POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Enrique Jacob Rocha, President of the National Entrepreneurship Institute talks exclusively to Poder Industrial.

Enrique Jacob Rocha, presidente del Instituto Nacional del Emprendedor habla en exclusiva para Poder Industrial.

E

l Consejo México-Estados Unidos para el Emprendimiento y la Innovación (MUSEIC), realizó su quinta junta en la ciudad de Tijuana. Enrique Jacob Rocha explica la importancia de reunir en esta frontera a líderes empresariales y funcionarios de alto nivel de ambos países, en una de las fronteras más dinámicas del mundo, precisamente donde confluyen economías de todo el mundo y se ha despertado una efervescencia en cuanto a la investigación, el desarrollo de nuevas tecnologías y la creación de empresas de perfil tecnológico. La reunión fue realizada en el Bit Center. “Parte del relanzamiento de la relación México-Estados Unidos tiene como propósito central mejorar la competitividad de la región y todo esto se cimenta en el diálogo económico de alto nivel. Es impulsar el emprendimiento y la innovación. “Derivado de la visita que hizo el presidente Obama en el 2013, el presidente Enrique Peña Nieto acordó con él dos herramientas: una de ellos el MUSEIC. El consejo se compone de siete grupos

4

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

The Mexico-United States Entrepreneurship and Innovation Council (MUSEIC), held its fifth meeting in Tijuana. Enrique Jacob Rocha outlines the importance of gathering at this border, the business leaders and high-level public officials from both countries, in one of the most dynamic borders in the world, precisely where economies from around the world coalesce and an effervescence has awoken with regard to research, the development of new technologies and the creation of tech companies. The meeting was held at Bit Center. “Part of the relaunching of the Mexico-U.S. relationship has as its central purpose the improvement of the region’s competitiveness and all of this is cemented in the high-level economic dialogue. It is promoting entrepreneurship and innovation.” “Derived from the visit made by President Obama in 2013, President Enrique Peña Nieto agreed with him on two tools: one of them is MUSEIC. The council is comprised by seven work groups and each one of them has its own agenda.” “The meeting was held to present new entrepreneurship mechanisms, those which have produced good results. The council was formed from this presidential visit. We are attending a meeting in each country per year. Those who lead the dynamism are binational entrepreneurs who mostly live in the United States.” What we consider to be necessary is giving institutionalization to MUSEIC. A technical bureau which monitors the Council and assures its transcendence once there is a change of government in a few months in the United States and then WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


de trabajo y cada una de ellos tiene su agenda propia. “La reunión fue para presentar nuevos mecanismos de emprendurismo, aquellos que han dado buenos resultados. El consejo se formó de esta visita presidencial. Estamos acudiendo a una reunión en cada país al año. Quienes llevan el dinamismo son empresarios binacionales, que viven en su mayoría en Estados Unidos. Lo que consideramos necesario es darle institucionalización al MUSEIC. Un secretariado técnico, que le de seguimiento al Consejo y asegure su trascendencia en cuanto haya cambio de in some years in Mexico. We want gobierno en unos meses MUSEIC to consolidate as an authority en Estados Unidos y luego en unos años LA REUNIÓN FUE in terms of entrepreneurship and innoen México. Lo que queremos es que el vation, which would give more strength MUSEIC se consolide como una instancia PARA PRESENTAR to the economic integration with the en materia de emprendimiento e innovaNUEVOS MECANISMOS United States. ción, que le de más fortaleza a la integra“One of the workgroups which ción económica con Estados Unidos. DE EMPRENDURISMO, has produced good results is a tool “Uno de los grupos de trabajo que ha for making decisions which is called dado buenos resultados es una herraAQUELLOS QUE Mapping of Companies. With hard inmienta para la toma de decisiones que se HAN DADO BUENOS formation provided by INEGI maps are llama Mapeo de las Empresas. Con inforcreated which register binational intemación dura que proporciona el INEGI RESULTADOS gration.” -y su contra parte norteamericana-, se “For example Tijuana and Mexicali conforman mapas que registran las inteTHE MEETING WAS are very strong in medical devices, auto graciones binacionales. parts and in the aerospace and elec“Por ejemplo en Tijuana y MexicaHELD TO PRESENT NEW tronic sectors. This mapping is useful in li tienen una gran fortaleza en Medical ENTREPRENEURSHIP identifying suppliers, we can make deciDevices, autopartes, aeroespacial y elecMECHANISMS, THOSE sions with regard to where education is trónica. Este mapeo sirve para identificar required.” proveedores, podemos tomar decisiones WHICH HAVE PRODUCED “If someone wants to make a decien cuanto a dónde se requiere educación. GOOD RESULTS sion with regard to opening a company, “Si alguien quiere tomar una deciit is easier to identify where to find these sión en cuanto a instalar una empresa, es más fácil identificar dónde se encuentran estos proveedores de input providers or workforce.” “For the issue of industry this map of clusters can be useful insumos o de mano de obra. “Para el tema de la industria este mapa de clústers, puede for those who need information to decide to invest in Mexico servir para quien necesite información para decidir invertir en in a more solid way. If for example you want to consult our México, de una manera más sólida. Si por ejemplo quieres con- webpage, you can find this more intense reference site, it is sultar en nuestra página de internet, puedes localizar esta ubica- readily available, it can be used and it was designed for that, to ción de relación más intensa, ya está disponible, puede utilizarse make better decisions.” y fue diseñada para eso, para tomar mejores decisiones”. AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

5


ECONOMÍA ECONOMY

CÁMARA DE COMERCIO DE OTAY MESA REALIZA SU TORNEO ANUAL DE GOLF OTAY MESA CHAMBER OF COMMERCE HELD ITS ANNUAL GOLF TOURNAMENT POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Con el objetivo de agradecer a todos sus socios y la industria en general, así como para promover las relaciones entre las empresas y generar nuevas oportunidades de negocios, la Cámara de Comercio de Otay Mesa, realizó su edición número 26 de su Torneo Anual de Golf.

With the purpose of showing appreciation to all their members and industry in general, as well as to promote the relationships between the companies and the creation of new business opportunities, the Otay Mesa Chamber of Commerce held its 26th Annual Golf Tournament.

The event took place at the Riverwalk golf course located in San Diego California with the participal evento se llevó a cabo en el campo de golf Rition of several binational companies such as Foxconn, verwalk ubicado en San Diego California y contó con la participación de varias empresas con presencia Plantronics and McKinney, among others. “Our goal is that all industrialists in our region from binacional, entre ellas Foxconn, Plantronics y McKinney, entre both sides of the border bond and get to know what is otras. happening, obviously with so much infrastructure so “Nuestra meta es que todos los industriales de nuestra región tanto del lado americano como el lado mexicano convi- many projects we have, it is important to get together van y sepan lo que está pasando, obviamente con tanta infraes- so that everyone knows what we have, what is next tructura tanto proyecto que traemos es importante juntarnos and how they can participate and give their support,

E 6

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


NUESTRA META ES QUE TODOS LOS INDUSTRIALES DE NUESTRA REGIÓN para que todos sepan qué es lo que hay, qué es lo que viene y cómo pueden participar y apoyarnos, ya que es muy importante que participen todos” comentó el presidente de la Cámara de Comercio de Otay Mesa, Eduardo Acosta. Al finalizar el evento se realizó una cena, donde se llevó a cabo una premiación para los mejores puntajes y acercamientos, también con un ambiente relajado y ameno, se realizó una rifa donde los participantes se llevaron varios premios. Eduardo Acosta, también mencionó que los mejores años para la industria están por venir, ya que se han estado formando muchos grupos binacionales que están impulsando a la industria en la frontera.

since it is very important that everyone participates” said Eduardo Acosta, President of the Otay Mesa Chamber of Commerce.” At the end of the event there was a dinner where an award ceremony took place for the best scores and approach shots, also in a relaxed and pleasant atmosphere there was a raffle where participants won several prizes. Eduardo Acosta, also mentioned that the best years for industry are yet to come, since many binational groups have been forming which promote industry at the border.

TANTO DEL LADO AMERICANO COMO EL LADO MEXICANO CONVIVAN Y SEPAN LO QUE ESTÁ PASANDO OUR GOAL IS THAT ALL INDUSTRIALISTS IN OUR REGION FROM BOTH SIDES OF THE BORDER BOND AND GET TO KNOW WHAT IS HAPPENING

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

7


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

MÉXICO, A DIETA DE MEDALLAS EN RÍO 2016

MEXICO ON A MEDAL DIET IN RIO 2016

Foto: Boxing AIBA

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Críticas al sistema político mexicano por el escaso apoyo a sus atletas y una pésima administración de recursos para apoyarlos.

C

omo en los tiempos más difíciles de México: políticos ricos y deportistas pobres. El escándalo de empresarios y políticos mexicanos dándose gran vida en Río de Janeiro, con lujo, hoteles y comidas, choca con la imagen de sus representantes olímpicos con el uniforme parchado, durmiendo en el suelo y casi sin alimentación. 8

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

Criticism to the Mexican political system for the scarce support to its athletes and a dismal administration of resources to support them. As in the most difficult times for Mexico: rich politicians and poor athletes. The scandal of businessmen and Mexican politicians living the highlife in Rio de Janeiro, with luxuries, hotels and meals, clashes with the image of their Olympic representatives with a patched up uniform, sleeping on the ground and almost without food. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Pero, el verdadero drama del deporte mexicano sucede antes, en sus lugares de origen, donde los atletas se preparan sin entrenadores, con infraestructura adecuada, sin equipo especializado, becas, estímulos, educación, nutrición especial y lo peor, una mentalidad negligente de los políticos que solo simulan dar importancia al deporte cuando vienen las olimpiadas. El resultado es que al cierre de esta edición, los atletas mexicanos se mantenían a dieta respecto a ganar medallas durante las olimpiadas de Río de Janeiro, haciendo cada día más grande la posibilidad de que por primera vez desde 1928, México se quede en blanco en unos Juegos Olímpicos. En 1896 en Grecia, donde participaron 14 países fue la primera olimpiada, pero la primera representación de México en esta justa fue 4 años después en la edición de Francia 1900, con la participación del equipo de Polo denominado Norteamérica. En aquella ocasión los representantes aztecas se quedaron con una medalla de bronce. Después de eso México desapareció de por 24 años de la competición. Fue hasta Paris 1924 cuando se envió una delegación olímpica formal. En aquella ocasión no se logró obtener ninguna presea. Lo mismo se repetiría 4 años después en Amsterdam. Los Juegos Olímpicos de Amsterdam realizados en 1928 marcaron la segunda y hasta hoy última vez en que México no ganó ninguna medalla en un evento de este tipo. Desde esa fecha la delegación mexicana ha ganado un total de 62 preseas: 13 de oro, 21 de plata y 28 de bronce, en 19 justas disputadas. En las ediciones de Helsinki 1952, Roma 1960, Tokyo 1964, Munich 1972, Barcelona 1992 y Atlanta 1996, los aztecas solo pudieron conseguir una medalla, consumándolo como las peores actuaciones después de 1928. De no conseguir ninguna presea en esta edición, México volvería a tener una actuación como hace 88 años no se tenía.

Nonetheless, the real drama of Mexican sports happened before, in their place of origin, where the athletes prepare without trainers, with inadequate infrastructure, without specialized equipment, scholarships, incentives, education, special nutrition and what is worse, a negligent mentality of the politicians who only simulate giving importance to sports when the Olympics come about. The result is that at the close of this edition, Mexican athletes were kept on a diet with regard to winning medals during the Rio de Janeiro Olympics, each day increasing the possibility that for the first time since 1928, Mexico is left without a medal at the Olympic Games. In 1896 in Greece, where 14 countries participated, the first Olympics were held, however the first time Mexico was represented at the games was 4 years later in France 1900, with the participation of the Polo team called North America. On that occasion the Aztec representatives won a bronze medal. After that, Mexico disappeared for 24 years from the competition. It was until Paris 1924 when a formal Olympic delegation was sent. On that occasion they did not win any medals. And again the same result 4 years later in Amsterdam. The 1928 Amsterdam Olympic Games marked the second and to this day the last time Mexico did not win a medal in an event of this kind. Since that date the Mexican delegation has won a total of 62 medals: 13 gold, 21 silver and 28 bronze medals in 19 games. In Helsinki 1952, Rome 1960, Tokyo 1964, Munich 1972, Barcelona 1992 and Atlanta 1996, Mexico was only able to win one medal, making this the worst participations since 1928. If Mexico does not win a medal in these Olympics, Mexico would again have the same results as 88 years ago.

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

9


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

LA INNOVACIÓN ES LO QUE ESTÁ MOVIENDO AL MUNDO: MARGÁIN INNOVATION IS WHAT SETS THE WORLD IN MOTION: MARGAIN POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Baja California, a la vanguardia con sus universidades en cuanto a propiedad intelectual, ya que es uno de los estados que registra más patentes a nivel nacional.

E

n una economía del conocimiento como la que estamos viviendo, los derechos de propiedad industrial son la moneda de cambio, afirma Miguel Ángel Margáin, director general del Instituto Mexicano de la Propiedad Intelectual (IMPI), quien participó en la Quinta Junta del Consejo México Estados Unidos para el Emprendimiento y la Innovación (MUSEIC), realizada en Tijuana. “Estamos de acuerdo que la competitividad, la prosperidad, el emprendurismo e innovación, son sumamente importantes para el desarrollo de los países. Hoy podemos afirmar que la innovación es lo que está moviendo al mundo. La moneda de cambio de la innovación, en una economía como la que estamos viviendo, son los derechos de propiedad industrial”, afirma. Los activos intangibles son el valor más importante de una empresa, por ello proteger y explotar esta innovación a partir de los derechos, es lo que nos convierte realmente en una economía del conocimiento. “En la presente administración federal, se ha trabajado en el fomento de la cultura de la propiedad intelectual, pero no solo la cultura de proteger y registrar, sino de explotar las patentes y las marcas, en eso estamos”. Miguel Ángel Margáin reconoce el papel central que han jugado en este proceso las universidades y los centros de investigación de Baja California, donde se está generando esta cultura de propiedad intelectual.

10

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

Baja California, is at the forefront with its universities with regard to intellectual property, since it is one of the states that registers the most patents at a national level. In an economy of knowledge such as the one that we are living in, industrial property rights are the hard currency, says Miguel Angel Margain, Director General of the Mexican Institute of Intellectual Property (IMPI), who participated in the Fifth Meeting of the Mexico-US Entrepreneurship and Innovation Council (MUSEIC), held in Tijuana. He stated, “We agree that competitiveness, prosperity, entrepreneurship and innovation are extremely important for country development. Today we can assert that innovation is what sets the world in motion. The hard currency of innovation, in an economy such as the one we are living in, are the industrial property rights.” Intangible assets are the most important securities of a company, thus protecting and using this innovation from these rights is what really turns us into an economy of knowledge. “In the current federal administration, work has been carried out which promotes the culture of intellectual property, not only the culture of protecting and registering, but also developing the patents and trademarks, that is what we are doing.” Miguel Angel Margain acknowledges the central role played in this process by Baja California universities and research centers, where this culture of intellectual property is forming. “When an idea of the mind comes to light into the world,

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


“Cuando se da a la luz una idea de la mente que sale al we must register it, but not only that, with regard to patents mundo, hay que registrarla, pero no solo eso, en cuanto a and trademarks, we must harness them and currently, Baja patentes y marcas, hay que explotarlas y hoy por hoy, Baja California has experienced a very important development, California ha tenido un desarrollo muy importante, ya que since it is positioned among the six first spots in the country.” IMPI protects the technology that comes from companies, se sitúa entre los seis primeros lugares del país. El IMPI protege la tecnología que llega de las empresas, universities and independent inventors, research centers and de las universidades y de los inventores independientes, de higher research. “This allows for these registrations to be commercialized, centros de investigación y de investigación superior. “Esto permite que estos registros se vayan comercializan- to allow for the transfer of technology, but with a protected do, que se vaya dando la transferencia de tecnología, pero economy. An economy of protected knowledge. Although the mechanical patents are the majoruna economía protegida. Una econoity, the ones that are on the rise are the mía del conocimiento protegido. Si ones in pharmaceutical biotechnology bien es cierto las patentes mecánicas LA COMPETITIVIDAD, and agroindustry.” son el mayor número, las que están teEven though applications from Mexniendo incremento son las de biotecnoLA PROSPERIDAD, icans are on the rise, there is still much lógica en farmacéutica y agroindustria. EL EMPRENDURISMO to be fostered. Aunque van en aumento las solicituThe recent modifications to the law des de mexicanos, aún falta mucho por E INNOVACIÓN, allow the creators of patents in state fomentar. SON SUMAMENTE research centers to charge a percentage Las modificaciones realizadas refor the rights created by these patents cientemente a la ley permiten que los IMPORTANTES PARA EL that are being used, without representgeneradores de patentes en centros de ing a conflict of interest, which repreinvestigación del estado cobren un porDESARROLLO DE LOS sents a huge progress for Mexico. centaje por los derechos que generan PAÍSES Registration of services trademarks estas patentes que están siendo explois also on the rise, the current ratio is 55 tadas, sin que represente un conflicto COMPETITIVENESS, percent in products and 45 percent in de interés, lo que representa un gran services, whilst 50 percent of applicants avance para México. PROSPERITY, of patents are nationals and 50 percent El registro de las marcas de serviENTREPRENEURSHIP are foreigners. cio también están incrementándose, la AND INNOVATION ARE “We must clarify that producers, proporción actual es 55 por ciento de indigenous communities should take productos, 45 por ciento de servicios, EXTREMELY IMPORTANT advantage of the registration, since inen tanto que 50 por ciento de los soliFOR COUNTRY tellectual property is not exclusive for citantes de patentes registradas son natransnationals.” cionales y 50 por ciento de extranjeros. DEVELOPMENT Currently Mexico marked its all“Hay que aclarar que pueden aprotime high in trademark registration. vechar el registro productores, comuniOur country is ranked number 9 in trademark registration dades indígenas, no es exclusiva la propiedad intelectual de and was the eleventh country in granting patents in 2015 at transnacionales”. En la actualidad México tiene los máximos históricos en a global level. Also, this kind of paperwork was decentralized. In Mexico el registro de marcas. Nuestro país es el 9 país en el registro de marcas, y fue el City applications decreased by 1.5 percent, whilst the ones coming from the nation’s interior are increasing by around onceavo país en otorgar patentes en el 2015 a nivel mundial. También se han descentralizado este tipo de trámites. En 33 percent. The branch office of the Secretary of Economy in Tijuana la Ciudad de México bajaron un 1.5 por ciento solicitudes, en tanto que aumentan las que vienen del interior del país, is one of the most active in the country with regard to activation of patents. siendo alrededor de un 33 por ciento. La delegación de la Secretaría de Economía en Tijuana es una de las más activas del país en cuanto a la activación de patentes.

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

11


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

LA CÁMARA REGIONAL DE COMERCIO DE SAN DIEGO VIAJA A WASHINGTON THE SAN DIEGO REGIONAL CHAMBER OF COMMERCE TRAVELS TO WASHINGTON

Promoverán temas relacionados a la facilitación del comercio y los negocios en la región Tijuana-San Diego, informó Jerry Sanders. Issues related to business and trade facilitation in the Tijuana-San Diego region will be promoted, said Jerry Sanders. POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

on el objetivo de crear un diálogo sobre temas fronterizos con representantes del Congreso de Estados Unidos, con el Servicio General de Administración ( GSA, por sus siglas en inglés) y con la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza ( CBP, por sus siglas en inglés) también para informar de los temas que enfrentan y lo que necesitan en San Diego para agilizar los negocios, La Cámara Regional de Comercio de San Diego realizará un viaje a Washington D.C. del 25 al 28 de septiembre del 2016. La visita también es una nueva oportunidad para que líderes de Baja California y San Diego se reúnan en un entorno más informal y las personas interactúen en los diferentes eventos que se realizan. Jerry Sanders, presidente de la Cámara Regional de Comercio de San Diego mencionó que unos de los principales temas de los que abor12

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

With the purpose of creating a dialogue about border issues with U.S. Congress representatives, with the General Service Administration (GSA) and with Customs and Border Protection (CBP), also to inform about the issues they face and what they need in San Diego to expedite business, the San Diego Regional Chamber of Commerce will travel to Washington D.C. from September 25th through the 28th of 2016. The visit is also a new opportunity for Baja California leaders and San Diego to meet in a more informal setting and so that they interact in the different events they will hold. Jerry Sanders, President of the San Diego Regional Chamber of Commerce stated that some of the main issues that will be discussed are related to the crossborder railroad, even though many problems have been solved on this issue, they need CBP to start

SO TO REALLY BE REINFORCING SOME OF THE SIGNATURE PROJECTS THAT WE HAVE GOING IN THE REGION, BUT IT IS ALSO TO LET WASHINGTON D.C. KNOW AND THE NATION KNOW THAT

SAN DIEGO AND

THE BAJA REGION ARE UNITED AS ONE REGION

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Foto: Tom Finzel

ESTO ES PARA REALMENTE REFORZAR LOS PROYECTOS DISTINTIVOS QUE TENEMOS EN LA REGIÓN, PERO TAMBIÉN PARA HACERLES SABER A LOS REPRESENTANTES EN WASHINGTON Y A TODA LA NACIÓN QUE SAN DIEGO Y BAJA CALIFORNIA ESTÁN UNIDAS COMO UNA SOLA REGIÓN

darán serán relativos al ferrocarril transfronterizo, ya que aunque ya se han resuelto muchos problemas sobre este tema, necesitan que la CBP comience a trabajar en cómo va a proveer el personal; abordarán el tema de Otay II, para el cual igualmente necesitan el apoyo de la CBP y la GSA. “Así que esto es para realmente reforzar los proyectos distintivos que tenemos en la región, pero también para hacerles saber a los representantes en Washington y a toda la nación que San Diego y Baja California están unidas como una sola región y sentimos que esto será sumamente importante en el futuro” Este viaje se realiza anualmente. El año pasado contaron con la asistencia de alrededor 150 personas de la región transfronteriza. En esta ocasión se espera una mayor participación del sector empresarial o de cualquier persona que quiera marcar la diferencia en Washington D.C.

looking on how they are going to staff, and they will discuss the issue of Otay II, for which they also need help from CBP and GSA. So to really be reinforcing some of the signature projects that we have going in the region, but it is also to let Washington D.C. know and the nation know that San Diego and the Baja region are united as one region and we think that is critically important in the future.” This trip is carried out annually. Last year they had around 150 people from the crossborder region. On this occasion higher participation is expected from the business sector or from any person who wants to make a difference in Washington D.C.

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

13


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

EN DICIEMBRE, NUEVAS INSTALACIONES ADUANERAS EN TIJUANA NEW CUSTOMS FACILITIES IN TIJUANA IN DECEMBER POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a Cámara de Comercio de Otay Mesa le dio la bienvenida al nuevo administrador de la aduana de Tijuana, Lic. Jorge Fernando Boy Espinoza, esto en una reunión realizada en la ciudad de San Diego en las intalaciones de la plaza Outlets at the Border donde se reunieron varios miembros de la cámara, así como representantes de empresas de la región. Jorge Espinosa agradeció a los asistentes y también habló de uno de los proyectos más importantes que el gobierno federal a través del Sistema de Administración Tributaria está realizando: uno de ellos consiste en reordenar el área de importación, en la cual se ha invertido una cantidad de 600 millones de pesos en infraestructura y se espera que esté lista en diciembre de 2016. “Mi llegada ha sido muy interesante y he podido conocer a todos los integrantes de las cámaras y a algunas empresas, con mi llegada esta nueva administración, tengo dos objetivos principales: el primero hacer de la operación de aduanas algo ágil y amigable, también reordenar la operación con base a las obras que tiene planeadas el gobierno federal” explicó el administrador. También reconoció el problema que existe para ingresar de Estados Unidos a México en automóvil, comentó que se están realizando algunos cambios para que el ingreso sea mucho más fácil, como la apertura de 21 carriles y agilizando la revisión de los vehículos que ingresan al país. Para finalizar agradeció a los presentes y los invitó a conocer las oficinas aduanales en Tijuana, para que puedan ser testigos de las mejoras que se están realizando.

14

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

The Otay Mesa Chamber of Commerce welcomed Jorge Fernando Boy Espinoza who is the new customs administrator in Tijuana, this in a meeting held in San Diego at the facilities of the Outlets plaza at the border where several members of the chamber met, including representatives of businesses from the region. Jorge Espinosa thanked attendees and spoke about some of the most important projects the federal government is carrying out through the Mexican Tax Administration System: one of them consists of rearranging the importation area with an investment of 600 million pesos in infrastructure and it is expected to be ready by Foto: SAT December 2016. The administrator explained, “My arrival has been very interesting and I have been able to meet all the members of the chambers and some companies, with my arrival to this administration, I have two main objectives: the first is to make the operation of customs something quick and friendly, also to rearrange the operation based on the work that is planned by the federal government.” He also acknowledged the problem there is when entering Mexico by car from the United States, he stated that they are making some changes so that entering Mexico is much easier, such as the opening of 21 lanes and speeding up vehicle inspection. Lastly he thanked attendees and invited them to get to know the customs offices in Tijuana, so that they can see the improvements that are being carried out.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

CÁMARA DE COMERCIO DE SAN DIEGO REALIZA FOROS

INTERNACIONALES TRANSFRONTERIZOS SAN DIEGO CHAMBER OF COMMERCE HOLDS CROSSBORDER INTERNATIONAL FORUMS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

La Cámara de Comercio de San Diego inició una serie de foros internacionales transfronterizos, para generar un mayor entendimiento en la región.

E

l primero se llevó a cabo en las oficinas de la cámara en San Diego, California, con la asistencia de representantes de empresas de la región Tijuana-San Diego. “Sentimos que será un foro muy importante para que las compañías encuentren una forma de trabajar estrechamente y también para expandir los negocios en ambos lados de la frontera” comentó el presidente de la Cámara de Comercio de San Diego Jerry Sanders. En este primer foro se registró una amplia variedad de asistentes, representado diferentes sectores como el industrial, de logística y abogados, los cuales se sentaron a platicar, a buscar la forma de cómo trabajar juntos y así estrechar lazos en ambos lados de la frontera. Los foros se realizarán cada tres meses, debido al gran interés que han despertado entre empresarios de ambas californias. El siguiente está programado para el próximo 26 de octubre en Tijuana, durante la sesión del Club de Empresarios, con sede en New City. Para finalizar Sanders mencionó estar muy entusiasmado por tener la oportunidad de visitar Tijuana y llevar a cabo el mismo tipo de foro transfronterizo.

16

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

The San Diego Chamber of Commerce began a series of crossborder international forums to create better understanding in the region.

The first forum was held at the offices of the Chamber of Commerce in San Diego with the attendance of business representatives from the Tijuana-San Diego region. “We think that this is going to be a very important forum for businesses to figure out how to work closely together and also to expand business from both sides of the border” said Jerry Sanders, President of the San Diego Chamber of Commerce. In this first forum there was a full range of people attending that represented different sectors, such as industry, logistics and lawyers, which came together to talk and figure out how to work closely together, thus creating closer ties on both sides of the border. The forums will take place every three months due to the great interest from businesses on both sides of the border. The next forum will be held on October 26th in Tijuana, during the meeting of the Club de Empresarios, based in New City. Lastly, Sanders said he was very excited to have the opportunity to visit Tijuana and carry out the same kind of crossborder forum.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

17


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

MADERA, NUEVO CASAS GRANDES Y AHUMADA RECIBEN APOYO PARA OPERAR RELLENOS SANITARIOS NO REEMBOLSABLES DEL BDAN MADERA, NUEVO CASAS GRANDES AND AHUMADA RECEIVE SUPPORT TO OPERATE NONREIMBURSABLE LANDFILLS FROM NADB POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Recursos aprobados por el banco de Desarrollo de América del Norte para mejorar el desempeño ambiental en Chihuahua.

E

n la Reunión Pública del Consejo Directivo de la Comisión de Cooperación Ecológica Fronteriza (COCEF) y el Banco de Desarrollo de América del Norte (BDAN) realizada el pasado 16 de junio, se anunció la aprobación de tres solicitudes de financiamiento no reembolsable por un total de $1.10 millones de dólares, cada uno para la compra de equipo para apoyar la operación de los rellenos sanitarios en las comunidades de Madera, Nuevo Casas Grandes y Ahumada, Chihuahua. Los recursos serán otorgados por el BDAN a través de su Programa de Apoyo a Comunidades (PAC). En los tres casos, las comunidades fue apoyada por la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT) para la construcción de sus respectivos rellenos sanitarios con la finalidad de mejorar la gestión de residuos sólidos y cumplir con la norma oficial mexicana. Sin embargo, las comunidades no tenían los recursos para el equipo, por lo que los recursos del BDAN permitirán obtener la maquinaria necesaria para operar los rellenos sanitarios de manera adecuada, En el caso de Madera, localizado al pie de la Sierra Tarahumara, el relleno se terminó en 2014 y por falta de maquinaria, la basura de la ciudad se ha estado depositando en un tiradero a cielo abierto localizado a unos dos kilómetros del nuevo relleno, el cual se diseñó para tener tres celdas con un ciclo de vida esperada de 21 años y tiene una superficie disponible de cuatro hectáreas. El equipo propuesto le permitirá usar el relleno sanitario que por dos años no se ha aprovechado y así clausurar el tiradero actual. En entrevista, Pablo Granados, Presidente Municipal de

18

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

Funds approved from the North American Development Bank to improve environmental performance in Chihuahua. At the Executive Council Public Meeting of the Border Environment Cooperation Commission (BECC) and the North American Development Bank (NADB) held last June 16, the approval of three nonreimbursable financing requests was announced for a total of $1.10 million dollars, each one for the purchase of equipment to support the operation of the landfills in the communities of Madera, Nuevo Casas Grandes and Ahumada, Chihuahua, Mexico. The resources will be granted by NADB through its Communities Support Programme (CSP). In the three cases, the communities were supported by the Secretariat of Environment and Natural Resources (SEMARNAT) for the construction of their landfills with the purpose of improving the management of solid waste and complying with the official Mexican norm. However, the communities did not have the resources for the equipment, for which the NADB resources will allow to obtain the necessary machinery to adequately operate said landfills. In the case of Madera, located at the foot of the Sierra Tarahumara, the landfill ended in 2014 and due to a lack of machinery, the city’s trash is being deposited in an open air dumping ground located some two kilometers from the new landfill, which was designed to have three cells with an expected lifecycle of 21 years and it has an available surface of four hectares. The proposed equipment will allow for the use of the landfill which for two years has not been used and in this way closing down the current dumping ground. In an interview, Pablo Granados, Mayor of Madera, said “this is a fantastic project for all Madera citizens and for the municipal capital. It is a program that fits us like a glove.” He

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Madera dijo que “este es un proyecto magnífico para todos los maderenses y para toda la cabecera municipal. Es un programa que nos cae como anillo al dedo”. Asimismo comentó que “es un programa que va a traer mucho impacto a la cabecera municipal y todo el municipio se va a dar cuenta del proyecto que nos están bajando ustedes”. Por su parte, Nuevo Casas Grandes tiene un relleno sanitario en construcción y cuenta con un tiradero a cielo abierto a un lado de este sitio. La cobertura de recolección es del 97%. Con el equipo propuesto esta comunidad podrá usar el relleno en construcción y cerrar el tiradero. Entre el equipo requerido para la operación de este relleno, se incluye un nuevo tractor “Bulldozer” que reemplazará al tractor actual, que está seriamente averiado y prácticamente inservible, lo cual provoca costos altos de renta de equipo. Rodolfo Soltero, Presidente Municipal de Nuevo Casas Grandes, indicó en entrevista que “Nuevo Casas Grandes tiene alrededor de 10 años depositando su basura en un tiradero, que podríamos llamar medianamente controlado, pero que no tiene geomembrana y que los lixiviados causan un riesgo de contaminación de las aguas subterráneas." Asimismo, Carlos Avitia, Director de Servicios Públicos de esta comunidad, informó que con “la maquinaria vamos a resolver el problema de compactar la basura que tenemos aquí en el relleno y en el tiradero municipal y vamos a tener un relleno sanitario que cumpla con todas las normas”. Finalmente, en Ahumada, que tiene una problemática similar, se cuenta con un relleno sanitario también en construcción y un tiradero a cielo abierto a un lado. Las carencias de equipo fueron evidentes en la visita realizada por personal de la COCEF. Debido a que la autopista Chihuahua-Juárez atraviesa la cabecera municipal, Ciudad Ahumada, famosa por sus burritos y el queso llamado Asadero es un sitio muy concurrido en época de vacaciones incrementando notablemente el volumen de basura, según nos informó Job Meléndez, comerciante de estos productos a un lado de la carretera. Para Rogelio Acosta, Presidente Municipal de Ahumada, “este proyecto es prioritario para evitar la contaminación en nuestro Municipio”. El PAC tiene como objeto apoyar la ejecución de proyectos de infraestructura ambiental cruciales para poblaciones marginadas en la región fronteriza entre México y Estados Unidos. Los recursos del PAC están disponibles para proyectos promovidos por una entidad pública en todos los sectores ambientales en los que opera el BDAN. Sin embargo, se les dará prioridad a las obras de infraestructura en materia de agua potable, alcantarillado, saneamiento, conservación de agua y el manejo de residuos sólidos urbanos.

Foto: COCEF

added “it is a program that will bring a big impact to the municipal capital and all the municipality will know about the project that is being brought to us”. On its part, Nuevo Casas Grandes has a landfill under construction and it has an open air dumping ground next to this site. The coverage of garbage collection is 97%. With the proposed equipment, this community will be able to use the landfill that is under construction and close the dumping ground. Among the equipment required for the operation of this landfill, a new bulldozer is included that will replace the current tractor, which is seriously damaged and practically useless, which provokes high costs in equipment rentals. Rodolfo Soltero, Mayor of Nuevo Casas Grandes, while being interviewed stated “Nuevo Casas Grandes for around 10 years has been depositing its trash in a dumping ground, which we could call moderately controlled, but which does not have a geomembrane and that the leachates cause a risk of groundwater contamination.” Likewise, Carlos Avitia, Director of Public Services of this community, said “with the machinery we will solve the problem of compacting the trash we have here in the landfill and in the municipal dumping ground, and we will have a landfill that will comply with all norms.” Finally, Ahumada, which has a similar problem also has a landfill that is under construction and an open air dumping ground next to it. The equipment shortages were evident in the visit made by personnel from BECC. Since the Chihuahua-Juarez highway passes through the municipal capital, Ciudad Ahumada, famous for its burritos and the Asadero cheese, is a site that is very busy during holiday season, notably increasing the volume of trash, according to Job Melendez, a merchant of these products who sells near the highway. For Rogelio Acosta, Mayor of Ahumada, “this project is paramount in order to avoid pollution in our Municipality”. The purpose of CSP is to give support to the execution of crucial environmental infrastructure projects for marginalized towns at the Mexico-U.S. border region. CSP resources are available for projects promoted by a public agency in all environmental sectors in which NADB operates. However, priority will be given to issues such as infrastructure works regarding drinking water, sewage, sanitation, water conservation and urban solid waste management.

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

19


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

IMPARABLE, EL CONSUMO DE RECURSOS NATURALES DEL PLANETA POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Se consumen más rápidamente que en años anteriores, lo que ha puesto en alerta a las organizaciones internacionales estudiosas de la ecología. La ONG Global Footprint Network calculó que la humanidad ha consumido en su totalidad los recursos que el planeta y se llegó a algo que se le conoce como al Día del Exceso de la Tierra, este día es el punto de inflexión entre los recursos que consumimos y los que el planeta es capaz de generar. Para hacer este cálculo se toma en cuenta la huella de carbono, los recursos consumidos para la ganadería, la pesca y la agricultura, también el uso del agua y la construcción. Este sobreconsumo de recursos ya es visible en nuestro planeta con fenó20

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

menos como la desertificación, escases de agua, erosión del suelo, caída de las reservas de peces y la productividad agrícola, así como la deforestación y la extinción de especies. Las emisiones de CO2, el gas principal de efecto invernadero, es uno de los principales problemas, ya que estas emisiones han alcanzado un nivel record desde 2015. Otro factor importante ha sido la sobrepoblación lo que provoca un incremento en el consumo. Lo que preocupa es que hace una década el Día del Exceso de la Tierra llegaba a finales de septiembre y este 2016 llego casi dos meses antes, esto podría ser un indicador que en los próximos años este día se recorra cada vez más.

RELENTLESS CONSUMPTION OF THE PLANET’S NATURAL RESOURCES They are being consumed more quickly than in previous years, which has alerted international organizations that study the ecology.

The Global Footprint Network NGO estimated that humanity has consumed all the planet’s resources and we reached something known as Earth Overshoot Day, this day is the tipping point between the resources we consume and what the planet is able to generate. In order to calculate this we take into consideration the carbon footprint, resources consumed by stockbreeding, fishing and agriculture, also the use of water and construction. This overconsumption of resources can already be seen in our planet with phenomena such as desertification, water shortages, soil erosion, the decline of fish reserves and agricultural productivity, as well as deforestation and species extinction. CO2 emissions, which is the main greenhouse effect gas, is one of the main problems, since these emissions have reached a new record level since 2015. Another important factor has been overpopulation which provokes an increase in consumption. What is worrisome is that a decade ago Earth Overshoot Day came at the end of September and in 2016 it came two months early, this might be an indicator that in the coming years this day will come increasingly earlier.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

21


POLÍTICA POLITICS

Foto: Agencia Brasil

DESIGUALDAD SOCIAL, EL SIGNO DE LAS OLIMPIADAS DE RÍO DE JANEIRO SOCIAL INEQUALITY, THE MARK OF THE RIO DE JANEIRO OLYMPICS

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

on 1.5 millones de pobres, mujeres y niños la mayoría, dan la bienvenida a los juegos olímpicos: cunden las manifestaciones de rechazo a la justa internacional, en la que paradójicamente los ganadores de más medallas son los países ricos. Río de Janeiro cuenta con las playas más bellas y con la tradición de hospitalidad que aunado a sus bellezas naturales y arquitectónicas, la hacen una de las ciudades más deseables para vacacionar. El turismo mundial se da cita en Río y en este año, también las olimpiadas, sin embargo, la pobreza de 1.5 millones de sus habitantes, mujeres y niños en su mayoría, habitando en alrededor de mil de las llamadas favelas –barrios muy pobres, con escasos servicios públicos-, opacan cualquier anuncio publicitario. Violencia, falta de oportunidades y el desánimo social existente se mostró al mundo desde el anuncio de la justa

22

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

1.5 million of poor people, mostly women and children, welcome the Olympic Games: protests against the Olympics are widespread and paradoxically the winners of most medals are the rich countries. Rio de Janeiro has some of the most beautiful beaches in the world and with its tradition of hospitality which together with its natural and architectural beauty make it one of the most desired cities for vacationing. World tourism gathers in Rio and this year it includes the Olympics, however the poverty of 1.5 million of its inhabitants, mostly women and children living in around 1,000 favelas -very poor neighborhoods with scarce public services- obscure any advertisement. Violence, a lack of opportunities and the existing social despondency was shown to the world since the announcement of the Olympic Games in Rio which are marked by large investments in sports which they consider will do little or nothing to help Brazilians lift themselves out of poverty and

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


deportiva internacional, cuatro años antes: los luchadores sociales rechazaron unos juegos olímpicos marcados por millonarias inversiones para el deporte que consideran, en poco o nada ayudarán a los brasileños a salir de la pobreza y en cambio, alimentan a las transnacionales del turismo mundial. La profunda crisis financiera que sufre el estado de Río de Janeiro, cuya capital homónima es sede de los Juegos Olímpicos en 22 días, repercutiría en el evento, por el desabasto en hospitales, huelgas de profesores y falta de recursos para la seguridad pública. La caída de la recaudación por la baja de los precios del petróleo casi llevó al estado de Río a la bancarrota, y ahora es incapaz de cubrir el pago a más de 450 mil pensionistas y funcionarios, por lo que el gobernador en ejercicio, Francisco Dornelles, ha fraccionado o postergado los desembolsos. "Ha habido una gestión de las cuentas públicas pésima, horrible. En los años de bonanza se aumentaron los gastos fijos, pero la llegada de la crisis del petróleo y la recesión en el país han hundido los ingresos", señala la profesora Margarida Gutiérrez, de la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ). Datos de la secretaría de Hacienda del estado de Río indican que los ingresos por regalías petroleras caerán este año un 60 por ciento respecto a 2014, lo que ha dejado una profunda huella en las cuentas públicas, que deben terminar el año con un déficit de seis mil millones de dólares. La situación es tan grave que, preocupado con el impacto en la seguridad pública durante las Olimpiadas, el gobernador decretó el pasado 17 de junio el estado de "calamidad" financiera para recibir de forma urgente 870 millones de dólares del Gobierno federal y poder pagar así los salarios atrasados de los policías. Los efectos más visibles de esa situación de casi bancarrota son las huelgas de profesores, las protestas de la policía y la falta de atención sanitaria en hospitales que debían prestar asistencia médica a los 500 mil turistas pronosticados para los Juegos. Las manifestaciones en el sector de la educación, por ejemplo, se suceden en escuelas y universidades estatales desde marzo. El Sindicato Estatal de Profesores de Educación de Río de Janeiro (SEPE) señala que 75 mil profesores de la red de escuelas secundarias del estado llevan más de 120 días parados para exigir un aumento de 30 por ciento de los salarios y protestar contra las malas condiciones de trabajo.

Foto: Agencia Brasil

instead, feed the transnationals of world tourism. The ongoing deep financial crisis affecting the state of Rio de Janeiro, whose homonymous capital hosts the Olympic Games in 22 days, will resonate in the event due to shortages in hospitals, teacher strikes and a lack of resources for public safety. The decrease in revenue due to the fall of oil prices, almost took the State of Rio to bankruptcy and now it is incapable of covering the payment to more than 450 thousand retirees and civil servants for which acting Governor, Francisco Dornelles has divided or delayed the disbursements. “There has been terrible management of public accounts. In the boom years fixed expenses increased, yet the arrival of the oil crisis and the recession in the country have sunk income”, said Margarida Gutierrez from the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). Data from the Ministry of Finance for the State of Rio indicate that income for oil royalties will fall this year by 60 percent with regard to 2014, which has left a deep mark on public accounts, which should end the year with a 6 billion dollar deficit. The situation is so severe that, worried about the impact on public safety during the Olympics, the governor decreed this past June 17th a state of financial emergency in order to urgently receive 870 million dollars from the federal government to pay back wages to police officers. The most visible effects of this situation of near bankruptcy are the teacher strikes, the police department protests and the lack of health services in hospitals who are responsible for giving medical care to the 500 thousand predicted tourists for the Games. The protests in the education sector for example, have been an occurance in state schools and universities since March. The Teachers Union of the State of Rio de Janeiro (SEPE) indicated that 75 thousand teachers of the network of state secondary schools have been on strike for more than 120 days to demand a 30 percent raise in wages and to protest against the substandard work conditions.

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

23


POLÍTICA POLITICS

TRUMP, A LA BAJA FRENTE A HILARY CLINTON TRUMP, IN A DOWNWARD TREND AGAINST HILLARY CLINTON La encuesta coloca a la ex secretaria de Estado con 46% del apoyo electoral sobre el 39% de su rival.

Foto: Krassotkin / Wikimedia

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Persiste la preocupación del voto latino, ya que en el pasado, Hilary Clinton ha apoyado medidas anti inmigrantes y en particular, que entre sus promesas se encuentra una revisión al Tratado de Libre Comercio

L

a candidata demócrata a la presidencia de los Estados Unidos, Hilary Clinton subió cuatro puntos en las últimas preferencias electorales después de la Convención Nacional Demócrata y ahora supera al republicano Donald Trump por siete puntos en la carrera hacia la Casa

24

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

Preoccupation persists within the Latino vote, since in the past, Hillary Clinton has supported anti-immigrant measures and particularly because among her promises there is a revision of the Free Trade Agreement. Hillary Clinton the Democratic candidate for U.S. President got a four-point bounce in the latest polls after the Democratic National Convention and now leads Republican candidate Donald Trump by seven points in the race for the White House, according to the latest polls.

Mientras tanto, el 52% de los votantes no apoyaría a Trump en las próximas elecciones de noviembre y solo el 31% lo respalda. The polls place the former Secretary of State with 46% of electoral support over 39% of her rival. In the meantime, 52% of voters would not support Trump in the upcoming November elections, whereas only 31% support him.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Blanca, según coinciden diversos sondeos. La encuesta coloca a la ex secretaria de Estado con 46% del apoyo electoral sobre el 39% de su rival. A pesar del incremento de Clinton en las cifras y de la distancia que la ubica como eventual ganadora, un 50% de electores tiene una mala opinión de ella y solo un 36% la evalúa positivamente. Mientras tanto, el 52% de los votantes no apoyaría a Trump en las próximas elecciones de noviembre y solo el 31% lo respalda. Una encuesta reveló, de la misma manera, que Clinton obtiene 52% de la intención de voto contra el 43% del republicano. Para los defensores de los migrantes y el gobierno mexicano se trata de buenas noticias, sin embargo, persiste la preocupación del voto latino, ya que en el pasado, Hilary Clinton ha apoyado políticas migratorias más duras, como programas de deportaciones masivas, una frontera más vigilada y con violencia ejercida por los mismos agentes de la Border Patrol, entre otras acciones. Pese a ello se le considera una opción “menos mala”, ya que de llegar al gobierno estadounidense, Donald Trump promete la construcción de un muro a lo largo de tres mil kilómetros de frontera con México, deportaciones en masa, en especial de mexicanos, así como la eliminación del Tratado de Libre Comercio, a fin de que la manufactura norteamericana regrese a ese país y con ello, un florecimiento de su economía.

The polls place the former Secretary of State with 46% of electoral support over 39% of her rival. In spite of Clinton’s increase in the numbers and the distance which places her as the eventual winner, 50% of the electorate has a negative opinion about her and only 36% gives her a favorable evaluation. In the meantime, 52% of voters would not support Trump in the upcoming November elections, whereas only 31% support him. Likewise a survey revealed that Clinton receives 52% of voter intent against 43% for Trump. For migrant advocates and for the Mexican government these are good news, nonetheless the Latino vote’s worry persists, since in the past Hillary Clinton has supported harsher immigration policies, such as massive deportation programs, a more surveilled border and with violence exerted by Border Patrol agents, among other actions. Notwithstanding, Clinton is considered the “lesser evil”, since in the event Donald Trump reaches the White House, he promises the construction of a three-thousand kilometer wall at the border with Mexico, mass deportations, especially for Mexicans, as well as the elimination of the Free Trade Agreement so that American manufacturing returns to the U.S. and with it a flourishing of its economy.

AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

25


A R T Í C U LO ARTICLE

KIT CUMMINGS TRAE A TIJUANA SU PROYECTO “40 DÍAS DE PAZ”. KIT CUMMINGS BRINGS TO TIJUANA HIS “40 DAYS OF PEACE” PROJECT.

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

K

it Cummings es un escritor y altruista que hace 5 años comenzó con el proyecto “40 días de paz”, el cual tuvo como escenario para su inicio en unas de las prisiones más violentas de Estados Unidos. El proyecto consiste en darle la oportunidad a los prisioneros de elegir la paz y cambiar el ambiente en que viven. “Encontramos que los hombres más peligrosos les pusimos la opción de vivir paz o vivir en violencia y les da la oportunidad de intentarlo y la violencia comenzó a disminuir en esa peligrosa prisión y después al ver los resultados fuí invitado a hablar sobre este tema en diferentes partes del mundo” Comentó, Cummings. Y fue así como el proyecto llegó a Tijuana y desde hace 4 meses comenzaron a trabajar en el Penal de La Mesa con muy buenos resultados, llamando la atención de otras prisiones de la región como “El Hongo”. Kit Cummings planea llevar este proyecto por todo el mundo, ya ha estado en Sudáfrica, Ucrania, Puebla, Honduras y Guatemala. El proyecto no solo se enfoca en las prisiones, también abarca los barrios peligrosos de diferentes localidades, esto, a través de las pandillas a las cuales invitan a cambiar sus maneras de actuar y en lugar de crear problemas, unirse a sus comunidades, con actividades deportivas como el fútbol. Actualmente en México cuentan con 10 equipos de fútbol conformados por niños y niñas, que pertenecen a comunidades de alto riesgo, pero que gracias a este programa han encontrado una mejor alternativa de vida.

26

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2016 / AUGUST

Kit Cummings is a writer and altruist who 5 years ago started the “40 days of peace” project which had as its jumping off point one of the most violent prisons in the U.S. The project consists of giving the opportunity to prisoners to choose peace and change the environment in which they live. “We found that we gave the most dangerous men the option to live in peace or live in violence and it gives them the opportunity to try it and the violence began to decrease in that dangerous prison and after seeing these results I was invited to speak about this issue in different parts of the world”, said Cummings. And this is how the project came to Tijuana and 4 months ago they started work at the La Mesa Prison with very good results, drawing attention of other prisons in the region such as “El Hongo”. Kit Cummings plans to take this project around the world, since it has been in South Africa, Ukraine, Puebla, Honduras and Guatemala. The project not only focuses on prisons, it also encompasses dangerous neighborhoods in different cities, this through gangs which he invites to change their ways and instead of creating problems, to join their communities with sports such as soccer. Currently in Mexico they have 10 girls and boys soccer teams in high-risk communities yet thanks to this program they have found a better life alternative.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2016 | PODER INDUSTRIAL

27





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.