Revista Poder Industrial Agosto

Page 1



CONTENIDO / CONTENT I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

12 Las alertas de seguridad de Estados Unidos, ignoradas por sus propios ciudadanos

U.S. security alerts ignored by its own citizens

SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY

14 Cambio climático y salud: una realidad que nos alcanza

04

Climate change and health: a reality that is catching up to us

P O L Í T I C A | POLITICS

16 Rius, el otro educador y crítico de México Rius, the other educator and Mexican critic

E C O N O M Í A | ECONOMY

18 Atención a personas con discapacidad, aún falta mucho por hacer

04 Realizan el primer Foro sobre Salud y

Caring for people with disabilities, still much to be done

Bienestar en Baja California

The first Forum on Health and Wellbeing in Baja California is held

06 Urge mayor impulso al turismo médico en Baja California

Further impetus urgently needed in medical tourism in Baja California

08 Mejora infraestructura para atender al

turismo médico, pero aún falta mucho por hacer

16

Infrastructure improves to cater to medical tourism, yet much remains to be done

10 México, un paraíso para adultos mayores que buscan salud

10

A R T Í C U L O | ARTICLE

22 Ópera en la Calle, acercando la cultura a la comunidad

Opera in the Street, bringing culture and community together

Mexico, a paradise for elderly people who seek healthcare

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM



E D I TO R I A L

TURISMO MÉDICO, LA MEJOR COMBINACIÓN

E

MEDICAL TOURISM, THE BEST COMBINATION

l turismo es una de las actividades económicas más sustentables, cuando se practica de manera adecuada. Permite aprovechar recursos naturales, brindar servicios, comercializar bienes y más, sin perder nunca la esencia de la riqueza, de modo que se trata de un ciclo que se puede repetir una y otra vez.

Cuando hablamos de un destino de playa –o cualquier otro-, no se trata de vender la arena, el agua o la vida marina-, sino de compartir una experiencia de vida con quienes la visitan, nueva, relajante o que excite los sentidos. En cuanto a la medicina, el objetivo es ofrecer un servicio que permita devolver al ser humano lo más valioso que tiene, que es su bienestar y salud. La combinación de ambos conceptos, positivos en definición, resulta en grandes beneficios, tanto para quienes lo ofrecen, como para quienes lo reciben. Las bondades del turismo de salud ya han sido conocidas en nuestro país, y en especial a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos. En las páginas de la revista Poder Industrial podrá usted encontrar algunos elementos de juicio para conocer la situación actual de estos sectores, que se han unido para crear bienestar y riqueza con bastante éxito y en el futuro cercano, todo parece indicar que la carestía en los servicios de salud en la Unión Americana, harán más factible recibir el servicio médico en México, como ha venido sucediendo cada vez más frecuentemente. No es al azar que se concentren en Tijuana, empresas médicas de calidad mundial, dedicadas a la producción de implantes electrónicos para diferentes partes del cuerpo. Tampoco es coincidencia que aquí se hayan desarrollado con gran éxito para el mundo técnicas como la laparoscopía, actualmente tan difundida en un sin fin de procedimientos. Lo cierto es que los médicos y enfermeras mexicanas, los técnicos de la salud en general, se distinguen por su inteligencia, efectividad y calidez al tratar a los pacientes y sus familiares. Por ello, auguramos que el turismo médico seguirá desarrollándose en nuestra región, beneficiando a millones de personas por un lado y por otro, se consolidará como un gran motor de la economía mexicana. Es cierto que aún falta mucho por hacer por ejemplo en Guerrero, donde el turismo internacional está ausente, en gran medida, a consecuencia de disturbios generados por el crimen organizado. Debido a esto, a nivel mundial se suele ver a Acapulco y sus alrededores con ojos de terror. Esa debe ser una gran lección para quienes vivimos en el resto del país: no permitir que la enfermedad de la delincuencia nos gane. Es momento de un mejor desempeño. Tenemos todo para lograrlo y estamos a tiempo. El reto será que cada quien cumpla con su deber, con integridad y en estricto apego a la ley y la justicia.

Mario

When practiced adequately, tourism is one of the more sustainable economic activities. It allows for the good use of natural resources, it provides services by commercializing goods and services, without ever losing the essence of richness, hence it is a cycle that can be repeated again and again. When we speak about a beach destination –or any other destination–, it is not about selling the sand, water or marine life, but rather sharing a life experience with those who visit it, new, relaxing or that it excites the senses. With regard to medicine, the objective is to offer a service that allows to return human beings to the most valuable thing they have, which is health and wellbeing. The combination of both concepts, positive in definition, results in great benefits, both for those who offer it, as for those who receive it. The virtues of health tourism are well-known in our country, especially along the U.S.-Mexico border. On the pages of this Poder Industrial magazine you will find some judgment elements to know the current situation of these sectors which have come together to create wellbeing and wealth with much success and in the near future everything seems to indicate that the shortage of health services in the U.S. will make receiving healthcare in Mexico more feasible, as it has been occurring increasingly more. It is not by chance that healthcare companies that engage in the production of electronic device implants for different parts of the body have consolidated in Tijuana. It is also no coincidence that techniques such as laparoscopy have been developed here with great success, which has been currently disseminated in numerous procedures. What is certain is that Mexican doctors, nurses and health technicians in general distinguish themselves due to their intelligence, effectiveness and warmth when treating their patients and their family members. That is why we predict that healthcare tourism will continue developing in our region, benefiting millions of people on one side and the other, it will consolidate as a great economic driver of the Mexican economy. It is true that there is still much to be done, for example in Guerrero, where international tourism is absent to a large extent as a consequence of the disturbances created by organized crime. Hence Acapulco and its surrounding areas are seen as terrifying places. That must be a great lesson for those who live in the rest of the country: to not allow the sickness of crime to beat us. It is time for better performance. We have everything to do it and we still have time to do it. The challenge will be that everyone does their duty with integrity and with strict adherence to law and justice.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

REALIZAN EL PRIMER FORO SOBRE SALUD Y BIENESTAR EN BAJA CALIFORNIA THE FIRST FORUM ON HEALTH AND WELLBEING IN BAJA CALIFORNIA IS HELD

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Reconocen aporte económico a la gastronomía y hotelería.

S

e realizó el primer Foro sobre Salud y Bienestar en Baja California, que se enfocó principalmente en el turismo medico ya que Baja California es un estado que recibe diariamente a pacientes de todas partes del mundo, principalmente de Estados Unidos. Evento incluyó una exposición de médicos y especialistas, así como de clínicas especializadas y dentistas, que ofrecen sus servicios a quienes buscan atención medica en la región; también se realizaron conferencias donde expertos en el tema del turismo médico, expusieron sobre los desafíos y los beneficios que los extranjeros tienen al atenderse en Baja California. El doctor Aarón Ureña Zaragoza, coordinador de Turismo de Salud y Bienestar en Baja California, manifestó que el turismo médico ha tenido un realce en los últimos años, debido a los tratamientos de calidad que se ofrecen en la región a precios altamente accesibles para todos. Otros servicios importantes para este sector son las agencias de viajes y hoteles, ya que complementan la cadena de valores en este rubro del turismo y también se hicieron presente en el foro. El director de la Secretaría de Turismo del Estado de Baja California, Ives Lelevier Ramos, destacó que 45% del gasto total de los viajeros que acuden por un tratamiento médico, utilizan diferentes servicios turísticos como hospedaje y alimentación, por lo que resulta necesario dedicar un espacio para detonar este importante rubro. Además, este foro sirvió para proyectar el estado hacia otras zonas, como una opción destacada en el segmento de turismo médico.

4

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

The economic contribution to the restaurant and hotel industries is acknowledged. The first Forum on Health and Wellbeing in Baja California was held, which focused primarily on medical tourism since Baja California is a state that daily receives patients from all parts of the world, mainly from the United States. The event included a doctors, specialists, dentists and specialist clinics expo. They offered their services to those who seek medical attention in the region. Conferences were also held where experts on the issue of medical tourism, talked about the challenges and the benefits foreigners have when seeking healthcare services in Baja California. Doctor Aaron Ureña Zaragoza, the coordinator for Health Tourism and Wellbeing in Baja California stated that medical tourism has had an upswing in recent years, due to the quality treatments offered in the region at highly accessible prices for all. Other important services for this sector are travel agencies and hotels, since they complement the value chain in the tourism industry and they were also present at the forum. Ives Lelevier Ramos, the Director of the Baja California Secretary of Tourism, emphasized that 45% of the total spending of travelers who come for a medical treatment, utilize different tourist services such as lodging and gastronomy, for which it is necessary to have a stage to trigger this important industry. This forum also served to project the state to other regions, as a key option in the healthcare tourism industry.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

5


ECONOMÍA ECONOMY

BAJA CALIFORNIA, REFERENTE A NIVEL NACIONAL EN MATERIA DE TURISMO MÉDICO BAJA CALIFORNIA, A NATIONAL BENCHMARK IN MEDICAL TOURISM POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

E

n el año 2016 el turismo médico en Baja California tuvo una afluencia de 2.4 millones de pacientes y acompañantes, lo que generó una derrama económica mayor de 800 millones de dólares, convirtiéndolo en una de las principales economías en el estado. Mexicali y Tijuana son los municipios que más reciben turistas que buscan algún servicio médico, ya que Mexicali atiende el 32 por ciento, mientras que Tijuana a un 60 por ciento, así lo mencionó el Secretario de Turismo del Estado, Oscar Escobedo Caringnan. Es por esto que para el 2017, el gobierno de Baja California prevé un crecimiento del 20 por ciento en el sector, actualmente el aumento anual sostenido ronda entre 10 y 12 por ciento. Lo anterior demuestra que el turismo en Baja California no solamente es recreativo, sino que también está influenciado por la Ley de la Oferta y la Demanda: muchos turistas prefieren atenderse en la región, por la diferencia de precios que en Baja California son mucho más económicos que en Estados Unidos, además que actualmente otros sectores como el hotelero, se han adecuado para recibir a los visitantes que se realizan procedimientos quirúrgicos y necesitan una mejor estancia. Unos de los principales servicios médicos que buscan los turistas no son las cirugías mayores, sino la atención dental, siendo Tijuana la principal ciudad, la cual recibe a un 70 por ciento de quienes buscan un tratamiento. Todas estas ventajas, junto con el esfuerzo del gobierno del estado por promover el turismo médico, han logrado que actualmente Baja California sea un referente a nivel internacional en materia de turismo de salud y bienestar, haciendo que del total de turistas que ingresan cada año el 10 por ciento lo haga por cuestiones de salud.

6

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

In 2016, medical tourism in Baja California had an influx of 2.4 million patients including the people who accompanied them, which generated an economic revenue of more than 800 million dollars, making it one of the main economies in the state. Mexicali and Tijuana are the municipalities who receive the most tourists that seek some kind of healthcare service. Mexicali serves 32 percent, while Tijuana serves 60 percent of them, said the Secretary of Tourism in the State, Oscar Escobedo Caringnan. That is why for 2017, the Baja California government foresees a 20 percent growth in the sector, currently the annual sustained increase is around 10 to 12 percent. This shows that tourism in Baja California is not only recreational, but it is also influenced by the law of supply and demand: many tourists prefer to get medical attention in the region, due to the difference in prices which in Baja California they are much lower than in the United States, and currently other sectors such as the hotel industry, have adapted to receive visitors who have had surgery and need better accommodations. One of the main medical services tourists seek is not mayor surgery, but rather dental care, mostly in Tijuana, which receives 70 percent of those who seek treatment. All these advantages together with the state government efforts to promote medical tourism, have currently made Baja California a benchmark at an international level in the healthcare and wellbeing sectors. Of all tourists who come each year, ten percent are here to receive health services.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



ECONOMÍA ECONOMY

MEJORA INFRAESTRUCTURA PARA ATENDER AL TURISMO MÉDICO, PERO AÚN FALTA MUCHO POR HACER INFRASTRUCTURE IMPROVES TO CATER TO MEDICAL TOURISM, YET MUCH REMAINS TO BE DONE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

La puesta en marcha del paso peatonal norte-sur en la garita El Chaparral de Tijuana, también llamado “Ped West”, ofrece una segunda opción de acceso para residentes de Estados Unidos, o personas de otras partes del mundo, que buscan en México servicios de salud.

U

n recorrido por ambas garitas internacionales de Tijuana permite ver nuevas rampas para dar acceso a personas que buscan en México servicios de salud, el llamado turismo médico, que tan solo el año pasado generó que 2.4 millones de pacientes y sus acompañantes cruzaran a Baja California, dando pie a una derrama económica por más de 800 millones de dólares. Según datos de la Secretaría de Turismo de Baja California, se trata de un sector que va al alza, con un promedio anual entre el diez y el 15 por ciento, situación que se espera se mantenga en los próximos años. Una evaluación de la dependencia estatal indica que las instalaciones de acceso a nuestro país recién construidas –la conocida como Puerta México y Ped West, en la colonia Federal-, cuentan con rampas amplias, para facilitar el traslado de quienes caminan con bastón, en sillas de ruedas e incluso otros aditamentos, todo de acuerdo a lo que marca la Norma Oficial Mexicana al respecto. La misma situación prevalece en cuanto a las banquetas y accesos, ya sea a autobuses, taxis o automóviles contratados de manera privada. En la zona centro y Zona del Río se cuenta por lo regular con infraestructura para personas con discapacidad, no así en la mayor parte de la ciudad, donde se pueden encontrar banquetas dañadas, con agujeros o simplemente obstruidas por automóvi-

8

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

The activation of the north-south crossing at the El Chaparral port of entry in Tijuana, also called “Ped West”, offers a second access option for U.S. residents or for people from other parts of the world, who seek health services in Mexico. A walk through both international ports of entry in Tijuana allows to see new ramps that give access to people who seek health services in Mexico; medical tourism which last year generated 2.4 million patients and the people who accompanied them crossed the border to Baja California, giving way to an economic revenue of more than 800 million dollars. According to data from the Secretary of Tourism in Baja California, medical tourism is a sector which is on the rise, with an annual average growth rate between ten and fifteen percent, a situation which is expected to hold in the years to come. An evaluation of the state facility indicates that newly built ports of entry to our country –known as Puerta Mexico and Ped West, in the federal zone, have wide ramps, to facilitate the transit of those who walk with a cane, or who are in a wheelchair and other handicaps, in accordance with the Official Mexican Standard. The same situation remains with regard to sidewalks and accesses, either to buses, taxi cabs or privately hired automobiles. Downtown and Zona Rio often have the infrastructure for people with disabilities, yet in most parts of the city there is no infrastructure for them, where damaged sidewalks can be found, with holes or simply obstructed by badly parked automobiles. In general we see the same issue in public transportation,

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


les mal estacionados. La misma situación prevalece en el transporte público en general, que no está preparado para el transporte de personas enfermas o con discapacidadSE TRABAJA EN MEJORAR LA SEÑALÉTICA URBANA

Por la naturaleza del turismo médico, se requiere que las ciudades fronterizas mexicanas cuenten con señalización, al menos en español y en inglés. Autoridades de los tres órdenes de gobierno y la iniciativa privada han realizado esfuerzos por colocar esta orientación, al menos y en una primera etapa, en las proximidades de las garitas y la zona turística de la Avenida Revolución y la Zona del Río, en el caso de Tijuana, pero es un terreno donde todavía falta mucho por hacer. Representantes del clúster de salud se reunieron en días pasados con personal del Ayuntamiento de Tijuana encargados del manejo de los llamados pases médicos, con cuyo documento los pacientes extranjeros tienen acceso a una línea preferencial de cruce en la garita hacia el país del norte. Las adecuaciones más recientes permitieron reducir el universo de personas que tienen acceso a dicho documento, de modo que sea utilizado solo por aquellos están plenamente justificados, es decir, los usuarios de servicios de salud provenientes del extranjero. El tiempo de cruce actual, estimado entre 20 y 40 minutos de espera máximo, se encuentran dentro de los rangos aceptables y se espera que así se mantenga, para mayor comodidad de los usuarios, rango que dista mucho de los tiempos de espera del turismo en general, que suele ir, dependiendo el día y la hora, desde 30 minutos hasta varias horas. PIDEN MÁS CAPACITACIÓN A POLICÍAS Y FUNCIONARIOS PÚBLICOS

Líderes de opinión en ciudades fronterizas como Julián Palombo Saucedo, propietario de una farmacia en la zona turística por más de 30 años, afirman que siempre es necesario brindar capacitación a los servidores públicos que se relacionan con el turismo de salud. Es cierto que se trata de un sector que deja una importante derrama monetaria –y que se ha convertido en motor de la economía-, pero también ha razones humanitarias: son personas con menoscabo en la salud, quienes merecen un trato respetuoso, paciente y con apertura para las más diversas situaciones. Hay reportes de que eventualmente los hacen esperar demasiado cuando cruzan a pie, por parte de funcionarios como por ejemplo, del Instituto Nacional de Migración. Ya en la ciudad, se espera que agentes de la policía municipal estén prestos a orientarlos y prestarles ayuda, cuando lo requieran, claro, siempre en el marco de la ley.

which is not prepared to transport sick or disabled people. WORK BEING CARRIED OUT FOR IMPROVING STREET SIGNS

Due to the nature of health tourism, it is required that cities that border with the U.S. have street signs, at least in Spanish and English. Authorities from the three levels of government and the private sector have made efforts to place these signs at least and in a first stage, in the proximities of the border crossings and the tourist area of Revolution Avenue and Zona Rio in Tijuana, yet there is still much to be done there. Representatives from the health cluster met in recent days with public officials from Tijuana City Hall who are in charge of the management of the medical passes, a document with which foreign patients have access to a preferential crossing lane to the port of entry into the U.S. The newest modifications allowed for the reduction of the people who have access to said document, in such a way that it is used only by those who are fully justified to have it, that is to say, users of health services from abroad. The current crossing time, estimated between 20 to 40 minutes as a maximum waiting time, is considered within the acceptable ranges and It is expected to stay this way for added convenience for users, a range which is far from the wait times for tourists in general, which depending on the day and time could vary from 30 minutes to several hours. REQUEST MADE FOR MORE PUBLIC OFFICIAL AND POLICE TRAINING

Opinion leaders in border cities, such as Julian Palombo Suacedo, proprietor of a pharmacy in the tourist area for more than 30 years, stated that it is always necessary to train public officials that work in health tourism. It is true that it is a sector that leaves significant economic revenue –and which has become a driving force for the economy– but also for humanitarian reasons: these people with a handicap deserve respectful and patient treatment with receptiveness in more diverse situations. There are reports that eventually they make them wait too much when they cross on foot, made by public officials, for example from the National Immigration Institute. In the city, it is expected that police officers will inform and provide help to them when they require it, of course within the framework of the law.

AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

9


ECONOMÍA ECONOMY

MÉXICO, UN PARAÍSO PARA ADULTOS MAYORES QUE BUSCAN SALUD MEXICO, A PARADISE FOR ELDERLY PEOPLE WHO SEEK HEALTHCARE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

El llamado turismo médico se ha concentrado especialmente en las franjas fronterizas, donde las personas de la tercera edad reciben servicios de salud con la calidad que encontrarían en Estados Unidos, pero en ocasiones hasta en un tercio de costo.

E

10

Healthcare tourism has amassed specially at the border areas, where the elderly receive health services with the quality found in the U.S. however on occasions up to a third of its cost.

n medicina ocurre un fenómeno muy bien conocido: los profesionales de la salud se inclinan a atender a niños y jóvenes, olvidando a los adultos mayores, lo que da por resultado una baja cantidad de geriatras. No obstante, Baja California, al igual que otros estados fronterizos, se ha convertido en la meca de la medicina, porque los pacientes de Estados Unidos encuentran servicios de salud con la misma calidad que en su país de origen, pero más económico. Incluso, visitan el estado, pacientes de Asia y Europa. La tendencia actual es que contraten servicios de apoyo que no solo los transportan a los lugares donde recibirán la atención, como consultorios, hospitales y hasta spas, sino que dan como opción a los acompañantes –mientras reciben la atención-, visitas guiadas a sitios de interés turístico, como playas o la Ruta del Vino, solo por mencionar algunos.

In medicine a well-known phenomenon occurs: health professionals tend to give care to children and young people, forgetting the elderly, which results in a low number of geriatricians. Notwithstanding, Baja California just like other border states, has become the mecca of medicine, because patients from the United States find health services with the same quality that in their country yet it is more affordable. Even patients from Asia and Europe come to the state for healthcare. The current trend is to hire support services which not only transports people to where they will receive medical attention, such as doctor’s offices, hospitals and even spas, but they also give the option to companions –while they receive medical attention– guided tours to tourist sites, such as beaches, the Wine Route, just to mention a few.

ADULTOS MAYORES, UN MAR DE OPORTUNIDADES

THE ELDERLY, A SEA OF OPPORTUNITIES

El envejecimiento de la población crece en todo el mundo. La expectativa de vida se ha incrementado porque por ejemplo, en los países sub desarrollados, ha disminuido la muerte de niños

The ageing of the population is growing around the world. Life expectancy has increased because for example in underdeveloped countries child deaths has decreased.

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

11


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

LAS ALERTAS DE SEGURIDAD DE ESTADOS UNIDOS, IGNORADAS POR SUS PROPIOS CIUDADANOS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Miles de estadounidenses cruzan diariamente las fronteras entre México y Estados Unidos, en un intercambio de bienes, servicios o turismo, sin tomar en cuenta las alertas emitidas por el Departamento de Estado. En junio pasado, el Departamento de Estado norteamericano emitió una alerta a sus ciudadanos por la violencia registrada en Chihuahua. “Este mensaje es para informar a los ciudadanos de los Estados Unidos, que recientes conflictos relativos al tráfico de drogas han escalado en su violencia en la región oeste del estado. Existe la posibilidad de violencia adicional entre los carteles de la droga en las regiones de Palomas, Janos y Nuevo Casas Grandes. La información indica que este repunte de la violencia es probable que continúe en el futuro inmediato. “La ruta autorizada para empleados del Gobierno de los Estados Unidos que vayan a viajar a Nuevo Casas Grandes atraviesa el poblado de Palomas, un área donde la Policía Estatal recientemente arrestó a nueve miembros de un cártel, así como el descubrimiento de un gran alijo de armas y drogas. El Consulado General de los Estados Unidos en Ciudad Juárez ha recomendado a su personal que sean muy cautelosos al viajar hacia esta área y que revisen los medios de información local para estar conscientes de posibles amenazas, actividades policiacas y violencia de los carteles. Los ciudadanos estadounidenses deberán tomar esto en consideración y monitorear los medios de comunicación locales a ir planeando su viaje hacia la parte oeste del estado de Chihuahua”. Antes, en marzo, el Consulado General de los Estados Unidos en Tijuana informó a los ciudadanos estadounidenses que en los últimos dos meses, organizaciones del crimen organizado habían emitido una serie de amenazas en contra de foros musicales que presenten “bandas gruperas” especializadas en narco corridos. “Estas bandas musicales se ven asociadas con

12

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

U.S. SECURITY ALERTS IGNORED BY ITS OWN CITIZENS Thousands of Americans cross the borders between Mexico and the U.S. daily, in an exchange of goods, services and tourism, without taking into account the alerts issued by the State Department. Last June, the State Department issued an alert to its citizens due to the violence in Chihuahua. “This message is to inform U.S. citizens that recent conflicts related to drug trafficking have escalated their violence in the western part of the state. There is a possibility of additional violence among the drug cartels in the region of Palomas, Janos and Nuevo Casas Grandes. Information indicates that this spike in violence will probably continue in the immediate future. “ “The authorized route for U.S. Government employees that travel to Nuevo Casas Grandes goes through the town of Palomas, an area where the State Police recently arrested nine members of a cartel, as well as the discovery of a large cache of weapons and drugs. The U.S. Consulate in Juarez issued a recommendation to its personnel to be very careful when traveling near that area and that they check the local news media to be informed about possible threats, police activity and cartel violence. U.S. citizens must take this into account and monitor the local media to plan their trip towards the western part of the state of Chihuahua”. Last march, the U.S. Consulate in Tijuana informed U.S. Citizens that in the last two months, organized crime groups had issued a series of threats against music venues that present “grupera bands” that specialized in narco ballads. “These bands associate with different drug trafficking organi-

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


distintas organizaciones del narcotráfico y celebran sus actividades criminales, por lo que pueden ser blancos específicos para carteles rivales”. Sin embargo, estas mismas autoridades estadounidenses retiraron alertas emitidas este mismo año contra el restaurante Plaza Portales y su centro de entretenimiento en Ciudad Juárez, sin dejar de aconsejar a los ciudadanos de ese país, tener planes de seguridad, mantenerse atentos a lo que sucede en los alrededores de este sitio, así como de las noticias locales. Algo similar ocurrió en Tepic, Nayarit, donde también fue retirada la alerta de seguridad, esto debido a la reducción de operaciones y retenes militares. Dejaron la recomendación de viajar a esa zona observando recomendaciones. En ninguno de estos casos se reportaron afectaciones a extranjeros, quienes prácticamente no figuran en las estadísticas como víctimas de delincuencia en México o en particular las franjas fronterizas. Pese a que cada día se llevan a cabo miles de cruces fronterizos y visitas a México en condiciones de seguridad, algunas autoridades de Estados Unidos insisten en emitir alertas de viaje. El efecto sí existe, y es que solo un mínimo porcentaje de sandieguinos conocen Tijuana, menos del siete por ciento, quienes no tienen intención de venir a México, porque temen ser víctimas de la inseguridad.

zations and they celebrate their criminal activities, for which they can be specific targets for rival cartels.” Nevertheless, these same U.S authorities withdrew the alerts issued this year against the Plaza Portales restaurant and its entertainment center in Juarez, while advising U.S. citizens to have a safety plan, remain vigilant to what happens around them and check the local news. Something similar happened in Tepic, Nayarit, where the security alert was also withdrawn, this is due to the decrease in operations and military checkpoints. They left the recommendation of travelling to that area observing recommendations. In none of these cases was there a report about any negative occurrence against foreigners, who practically did not appear in the statistics as crime victims in Mexico or particularly in the border region. Although there are thousands of border crossing and visits to Mexico in safety conditions daily, some U.S. authorities insist on issuing travel alerts. The effect does exist and only a minimum percentage of San Diegans know Tijuana, less than seven percent who have no intention of coming to Mexico because they fear becoming a victim of crime.

AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

13


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

CAMBIO CLIMÁTICO Y SALUD: UNA REALIDAD QUE NOS ALCANZA CLIMATE CHANGE AND HEALTH: A REALITY THAT IS CATCHING UP TO US

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Según la Organización Mundial de la Salud, la actividad humana ha generado suficiente generación de bióxido de carbono como para afectar la temperatura global, con afectación directa a plantas y animales, incluido el hombre.

E

n las últimas cinco décadas, la actividad humana, en particular el consumo de combustibles fósiles, ha liberado cantidades de bióxido de carbono y otros gases de efecto invernadero suficientes para retener más calor en las capas inferiores de la atmósfera y alterar el clima mundial. Desde el inicio de la Revolución Industrial a la actualidad, el mundo se ha calentado aproximadamente 0,85 ºC. Durante los últimos 30 años cada década ha sido más cálida que cualquier década precedente desde 1850. El nivel del mar está aumentando, los glaciares se están fundiendo y los regímenes de lluvias están cambiando. Los fenómenos meteorológicos extremos son cada vez más intensos y frecuentes. Aunque el calentamiento mundial puede tener algunos efectos beneficiosos localizados, como una menor mortalidad en invierno en las regiones templadas y un aumento de la producción de alimentos en determinadas zonas, los efectos globales para la salud del cambio climático serán probablemente muy negativos. El cambio climático influye en los determinantes sociales y medioambientales de la salud, a saber, un aire limpio, agua potable, alimentos suficientes y una vivienda segura. Las temperaturas extremas del aire contribuyen directamente a las defunciones por enfermedades cardiovasculares y respiratorias, sobre todo entre las personas de edad avanzada. En la ola de calor que sufrió Europa en el verano de 2003, por ejemplo, se registró un exceso de mortalidad cifrado en 70 000 defunciones. Las temperaturas altas provocan además un aumento de los niveles de ozono y de otros contaminantes del aire que agravan las enfermedades cardiovasculares y respiratorias. Los niveles de polen y otros alérgenos también son mayores

14

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

According to the World Health Organization, human activity has created enough carbon dioxide to affect global temperatures, with direct impact to plants, animals and even humans. During the last five decades, human activity, particularly fossil fuel consumption has released enough carbon dioxide and other greenhouse affect gases to retain more heat in the lower layers of the atmosphere and alter the world’s climate. From the beginning of the Industrial Revolution up to now, the world has warmed approximately 0,85 ºC. During the last 30 years each decade has been warmer than any other decade before it since 1850. Sea levels are rising, glaciers are melting and rain patterns are changing. Extreme weather phenomena has become increasingly intense and frequent. Although global warming can have some beneficial localized effects, such as a lower mortality rate in winter in warm regions and an increase in food production in some areas, the global effects for the health of climate change will probably be very negative. Climate change affects social determinants and environmental health determinants such as clean air, drinking water, enough food and safe housing. Extreme air temperatures directly contribute to deaths due to cardiovascular and respiratory diseases, above all among elderly people. In the heat wave suffered by Europe in the summer of 2003, 70,000 deaths were registered. High temperatures also create an increase in ozone levels and other air pollutants that worsen cardiovascular and respiratory diseases. Pollen levels and other allergens also increase in extreme heat. They can provoke asthma, an ailment which affects 300 million people. It is expected that the increase in temperatures will increase these factors.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


en caso de calor extremo. Pueden provocar asma, dolencia que afecta a unos 300 millones de personas. Se prevé que el aumento de las temperaturas que se está produciendo aumentará esa carga. A nivel mundial, el número de desastres naturales relacionados con la meteorología se ha más que triplicado desde los años sesenta. Cada año esos desastres causan más de 60 000 muertes, sobre todo en los países en desarrollo. El aumento del nivel del mar y unos eventos meteorológicos cada vez más intensos destruirán hogares, servicios médicos y otros servicios esenciales. Más de la mitad de la población mundial vive a menos de 60 kilómetros del mar. Muchas personas pueden verse obligadas a desplazarse, lo que acentúa a su vez el riesgo de efectos en la salud, desde trastornos mentales hasta enfermedades transmisibles. La creciente variabilidad de las precipitaciones afectará probablemente al suministro de agua potable, y la escasez de esta puede poner en peligro la higiene y aumentar el riesgo de enfermedades diarreicas, que cada año provocan aproximadamente 760.000 defunciones de menores de cinco años. En los casos extremos, la escasez de agua causa sequía y hambruna. Se estima que a finales del siglo XXI es probable que el cambio climático haya aumentado la frecuencia y la intensidad de las sequías a nivel regional y mundial. También están aumentando la frecuencia y la intensidad de las inundaciones y se prevé que sigan aumentando la frecuencia y la intensidad de precipitaciones extremas a lo largo de este siglo. Estas contaminan las fuentes de agua dulce, incrementando el riesgo de enfermedades transmitidas por el agua y dando lugar a criaderos de insectos portadores de enfermedades, como los mosquitos. Causan asimismo ahogamientos y lesiones físicas, daños en las viviendas y perturbaciones del suministro de servicios médicos y de salud. RECOMENDACIONES

Aunque con frecuencia se ofrecen recomendaciones a las personas para frenar el calentamiento global, son las políticas de producción de los países las que pondrán fin al problema. Se puede recomendar a los ciudadanos utilizar menos el automóvil, y en lugar de ello caminar, viajar en autobús e incluso, dejar de consumir carne de res. La verdadera solución se encuentra en cambios radicales: que la generación de electricidad sea por medios renovables, como celdas solares, generadores eólicos o incluso, aprovechando la fuerza de las olas del mar. En cuanto a los vehículos automotores, es factible utilizar automóviles eléctricos o a base de combustibles alternativos y limpios, como el hidrógeno obtenido a través de electrólisis, es decir, el desdoblamiento de las moléculas de agua. Claro que los individuos deberán sus hábitos de consumo y orientarse al cuidado del ambiente, como parte de un esfuerzo conjunto para la preservación de los ecosistemas.

At a global level, the number of natural disasters related to meteorology has more than tripled since the sixties. Each year those disasters cause more than 60,000 deaths, above all in undeveloped countries. The rise in sea levels and some meteorological events which have become increasingly intense will destroy homes, medical services and other essential services. More than half of the world’s population lives within 60 kilometers from the sea. Many people will have to migrate, which will exacerbate the risk of health effects, from mental disorders to communicable diseases. The growing volatility in rainfall will probably affect the supply of drinking water, and its shortage can compromise hygiene and increase the risk of diarrhoeal diseases, which each year provokes approximately 760,000 deaths of children under five years old. In extreme cases, water shortages cause drought and famine. It is estimated that at the end of the XXI century it is probable that climate change will have increased the frequency and the intensity of the droughts at a regional and global level. Floods have also been increasing in intensity and frequency and it is expected that extreme rainfall increases in its frequency and intensity during this century. They contaminate freshwater sources, increasing the risk of illnesses that are transmitted by water and giving way to breeding grounds for insects that are carriers of illnesses such as mosquitoes. They also cause drowning, injuries, damage to houses and disruption in medical and health services. RECOMMENDATIONS

Although frequent recommendations are made to people to stop global warming, the production policies of the countries are the ones that will end the problem. We can recommend citizens to not use their automobiles as much and instead walk, travel by bus and even to stop eating meat. The real solution is found in radical changes: to make electricity generation through renewable means, such as solar, wind and even through harnessing the power of the ocean waves. In regard to motor vehicles, it is feasible to use electric motor vehicles or with alternative and clean fuels such as hydrogen obtained through electrolysis, that is to say the splitting of water molecules. Of course people must change their consumption habits and get informed about environmental care, as part of a joint effort to preserve nature.

AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

15


POLÍTICA POLITICS

RIUS, EL OTRO EDUCADOR Y CRÍTICO DE MÉXICO RIUS, THE OTHER EDUCATOR AND MEXICAN CRITIC POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

E

duardo Humberto García del Río, Rius como se le conoce popularmente, dejó de existir físicamente en agosto del 2017, pero seguirá vivo en futuras generaciones de mexicanos, debido a que con trazos sencillos, pero claros, supo llegar al corazón del pueblo con una crítica objetiva y fundada de temas fundamentales: el neo liberalismo, la política norteamericana y la iglesia católica, entre otros. Los primeros libros que leí siendo apenas un niño, alternativos a los que entregaba la escuela pública, fueron los de Rius. Sin saberlo, al hacerlo tomaba clases de crítica e ideología de izquierda, al igual que millones de mexicanos, que vieron reflejadas sus vidas y sentimientos a través de personajes como “Los Supermachos” y luego “Los Agachados”. Rius fue caricaturista, historietista, y escritor, con la publicación de casi cien libros que siguen siendo muy populares entre los mexicanos. Merecedor de numerosos premios y reconocimientos, publicó en los diarios y revistas más importantes de nuestro país. Qué mejor homenaje para él, que presentarle partes de algunas de sus obras.

16

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

Eduardo Humberto Garcia del Río, Rius as he is popularly known, died in August 2017, yet he will remain alive among future Mexican generations, since with simple but clear strokes, he knew how to reach the heart of the people with an objective critique of fundamental issues: neoliberalism, American politics and the Catholic Church, among other issues. The first books I read when I was a boy, besides the ones given in public school, were the ones written by Rius. Without knowing it, by reading them I took criticism and leftist ideology classes, just as millions of Mexicans who saw their lives and sentiments reflected through characters such as “Los Supermachos” and then “Los Agachados”. Rius was a cartoonist, comics artist and writer, he published almost one hundred books which are still very popular among Mexicans. He received many awards and accolades and he published in our country’s most important newspapers and magazines. What better homage for him than presenting excerpts of some of his works.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

17


POLÍTICA POLITICS

ATENCIÓN A PERSONAS CON DISCAPACIDAD, AÚN FALTA MUCHO POR HACER CARING FOR PEOPLE WITH DISABILITIES, STILL MUCH TO BE DONE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la Organización de las Naciones Unidas, espera que el próximo 17 de enero del 2018, el gobierno mexicano informe si ha tomado o no, acciones para corregir una larga lista de violaciones a los derechos humanos de las personas con discapacidad, así como serias deficiencias en cuanto a políticas públicas.

A

la vista de todos se encuentran las desventajas y falta de oportunidades en México, para las personas con discapacidad: desde las pésimas condiciones de banquetas y vialidades, que obstaculizan el paso a muletas y sillas de ruedas, hasta oportunidades de educación y empleo, a través de programas especiales. NO TODO ES MALO, PERO…

El Comité observa como aspectos positivos que el Estado Mexicano ha adoptado políticas públicas y ha mejorado su legislación, protocolos y directivas, por ejemplo, con la emisión de la Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad; la Reforma a la Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación: el Programa Nacional de Derechos Humanos y el Programa Nacional de Trabajo y Empleo para las Personas con Discapacidad y el Protocolo para la Impartición de Justicia para las Personas con Discapacidad. Se trata de una larga lista de preocupaciones que el Comité ha externado, y de las cuales, hemos elegido solo algunas de ellas, a manera de muestra, de lo que está pasando en nuestro país.

18

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

The United Nations Committee on the Rights for Persons with Disabilities, expects the Mexican Government to inform on January 17, 2018, if it has taken action or not in correcting a long list of human rights violations of people with disabilities, as well as correcting serious deficiencies in regard to public policies. Everyone can see the disadvantages and lack of opportunities in Mexico, for people with disabilities: from the appalling conditions of the sidewalks and roadways which hinders the use of crutches and wheelchairs, to education and employment opportunities through special programs. IT IS NOT ALL BAD, HOWEVER...

The Committee sees in a positive light that the Mexican State has adopted public policies and that it has improved its legislation, protocols and directives, for example with the issuing of the Persons with Disabilities Act; the Reform to the Federal Law to Prevent and Eliminate Discrimination; the National Program for Human Rights and the National Work Program and Employment for Persons with Disabilities and the Protocol for Justice for Persons with Disabilities. It is a long list of concerns expressed by the Committee, of which we have chosen just a few of them, as a sample of what is happening in our country. For example, the Committee is concerned that the civil legislation in some states still contains derogatory terms to refer to people with disabilities. Discrimination on part of public officials persists, which is aggravated by other social exclusion factors such as age, gender, ethnicity and rurality. In some states, the implementation of laws that prohibit

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Por ejemplo, al Comité le preocupa que la legislación civil en algunas entidades federativas todavía contenga expresiones peyorativas para referirse a las personas con discapacidad. Persiste la discriminación por parte de funcionarios públicos, lo que se ve agravado por otros factores de exclusión social, como la edad, el género, la pertenencia étnica, y la ruralidad. En algunos estados se encuentra pendiente la adopción de leyes que prohíban la discriminación, por motivos de discapacidad. Persiste la falta de atención que enfrentan mujeres y niñas con discapacidad, así como la falta de información al respecto. Aunado a esto, existe una alta tasa de abandono infantil y escaso alcance de medidas en zonas rurales y comunidades indígenas. Como es de esperarse, estos niños y mujeres están muy lejos de participar de las decisiones que afectan sus vidas, ni tienen la oportunidad de expresar sus opiniones al respecto, porque no existen los mecanismos para ello. Ante situaciones de riesgo y emergencias humanitarias, son prácticamente inexistentes los planes específicos de prevención y protección para las personas con discapacidad. En cuanto al acceso de la justicia, en el medio rural y las comunidades indígenas es aún más difícil el acceso a la justicia para las víctimas de violencia y abuso. Además, rara vez existen mecanismos para la reparación de daños. Algunos casos son tan extremos, que el comité expresa su preocupación por la esterilización de personas con discapacidad, sin su consen-

discrimination for disability reasons is still pending. The neglect faced by women and girls with disabilities continues, as well as the lack of information on the matter. In addition to this, there is a high child abandonment rate and little reach of measures in rural areas and indigenous communities. As expected, these women and children are very far from participating in the decisions that affect their lives, nor do they have the opportunity to express their opinions in that regard, because there are no mechanisms to do so. For people with disabilities, specific plans for prevention and protection are practically nonexistent against highrisk situations and humanitarian emergencies. With regard to the right to access to justice in rural areas and indigenous communities it is even more difficult for victims of violence and abuse. Moreover, rarely are there mechanisms for compensation. Some cases are so extreme that the committee expresses its concern for the sterilization of people with disabilities, without their free and informed consent, in institutions such as Casa Hogar Esperanza, where according to a report given to this Committee, they recommend, authorize and apply forced sterilization. The document also includes that on the subject of education for people with disabilities, there is a lack of schooling for most children with disabilities; a lack of access to educational facilities and didactic material, including textbooks in braille and sign language interpreters. The situation is aggravated for people with mental disabilities who

Según datos del Inegi del 2014, el seis por ciento de la población del país sufre algún tipo de discapacidad, lo que suma 7.1 millones de personas, de los cuales el 47.3 por ciento son adultos mayores de 60 años o más.

According to data from Inegi in 2014, six percent of the population in the country suffers from some kind of disability, which adds up 7.1 million people, of which 47.3 percent are people who are 60 years or older.

AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

19


timiento libre e informado, en instituciones como Casa Hogar Esperanza, donde, según fue informado a este Comité, se recomiendan, autorizan o aplican esterilizaciones forzadas. El documento incluye además que en materia educativa las personas con discapacidad falta la escolarización de todos los niños y niñas con discapacidad; la ausencia de accesibilidad de los centros educativos y de todos los materiales didácticos, incluidos los libros de textos en braille e intérpretes de lengua de señas. La situación se agrava para personas con discapacidad mental que se convierten en padres, ya que el Código Civil les restringe el derecho a casarse y su derecho a la custodia, la tutela y la guarda de sus hijos e hijas. Observa también que los niños y niñas con discapacidad en situación de pobreza están más expuestos al abandono. La baja tasa de empleo de las personas con discapacidad, especialmente intelectual y psicosocial, y la escasa cobertura de estrategias y programas para su fomento; también es alarmante la ausencia de información sobre las condiciones de trabajo de las personas con discapacidad que han accedido al empleo; la situación de mayor discriminación que enfrentan las mujeres y las personas indígenas con discapacidad en el acceso al mercado laboral. También es un problema la ausencia de mecanismos para hacer cumplir la cuota laboral del 3% en el sector público a favor de las personas con discapacidad. El informe del gobierno mexicano deberá incluir la evaluación de instituciones privadas, sobre todo aquellas relacionadas con personas con discapacidad. EN MÉXICO, MÁS DE SIETE MILLONES DE DISCAPACITADOS

Según datos del Inegi del 2014, el seis por ciento de la población del país sufre algún tipo de discapacidad, lo que suma 7.1 millones de personas, de los cuales el 47.3 por ciento son adultos mayores de 60 años o más. Es importante anotar que el 64 por ciento tiene problemas para caminar, subir o bajar con sus piernas y que el 41 por ciento de estas personas adquirieron discapacidad por enfermedad o edad avanzada. Se busca un cambio de paradigma en nuestro país, en el que se considere a las personas con discapacidad no por sus deficiencias, sino por lo que es capaz de realizar, tarea en la que debemos participar todos.

20

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

become parents, since the Civil Code restricts the right to get married and their right to custody, guardianship and tutelage of their children. It is also observed that the children with disabilities who live in poverty are more susceptible to abandonment. The low employment rate of people with disabilities, specially intellectual and psychosocial and the scarce coverage of strategies and programs for its promotion is concerning; what is also alarming is the lack of information about the work conditions of people with disabilities who have a job; it is the situation with the most discrimination faced by women and indigenous people with disabilities in access to the job market. Another problem is the lack of mechanisms to comply with a 3% labor quota in the public sector in favor of people with disabilities. The report from the Mexican Government must include the evaluation of private institutions, above all those that are related to people with disabilities. IN MEXICO, MORE THAN SEVEN MILLION PEOPLE WITH DISABILITIES

According to data from Inegi in 2014, six percent of the population in the country suffers from some kind of disability, which adds up 7.1 million people, of which 47.3 percent are people who are 60 years or older. It is important to note that 64 percent have problems in their legs when walking, going up or down and 41 percent of these people were handicapped due to illness or old age. We seek a paradigm shift in our country, in which people with disabilities are considered not because of their shortcomings, but because of what they are able to do, a task in which we must all participate.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

21


A R T Í C U LO ARTICLE

ÓPERA EN LA CALLE, ACERCANDO LA CULTURA A LA COMUNIDAD OPERA IN THE STREET, BRINGING CULTURE AND COMMUNITY TOGETHER POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Se realizaron actividades de manera paralela en El Refugio, El Niño y Playas de Tijuana.

S

e realizó el 14vo. Festival Ópera en la Calle, en la colonia Libertad, este festival que comenzó como un pequeño movimiento en Tijuana, actualmente es uno de los eventos culturales más importantes de la región, que atrae a familias de ambos lados de la frontera , llena de arte con las voces y la música que se presentan en el escenario. Y este año le celebración de la ópera creció ya que también se realizaron actividades en colonias de Tijuana como El Refugio, El Niño y Playas de Tijuana. En las colonias El Altiplano y El Pípila, se desarrolló un programa académico, a través de un intercambio cultural que realizó la Ópera con artistas profesionales del otro lado de la frontera, quienes impartieron clases de canto y de diferentes instrumentos musicales a niños y jóvenes. “La gente ha recibido muy bien al festival, y estamos logrando romper el tabú de que la ópera es elitista y la muestra está en que aquí en el barrio la gente se acerca, disfruta y hasta lloran” comentó María Teresa Riqué, directora artística del festival Opera en la calle. El festival también contó con actividades culturales para niños y jóvenes, así como una vendimia y un lugar para artistas visuales llamado Jardín del Arte, sitio donde participaron fotógrafos, escultores, dibujantes, serigrafistas y pintores con expo y venta de sus obras. Este festival ha atraído año con año a turistas de ambos lados de la frontera, que asisten para disfrutar de un día lleno de arte y por supuesto escuchar y deleitarse con las presentaciones artísticas que se realizan en el escenario. 22

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

Events were held concurrently in El Refugio, El Niño and Playas de Tijuana. The 14th Annual Opera in the Street Festival was held in Colonia Libertad, this festival which began as a small movement in Tijuana, is currently one of the most important cultural events in the region that brings together families from both sides of the border, it is full of art with the voices and the music that is presented on stage. And this year the celebration grew since there were also events held in other parts of Tijuana such as El Refugio, El Niño and Playas de Tijuana. In El Altiplano and El Pipila, an academic program was implemented through cultural exchange carried out by the Opera with professional artists from the U.S. who gave singing and music lessons to children and teens. “The people have received the festival very well and we are trying to break the taboo that the opera is elitist, and the proof is that here in the neighborhood people come, they enjoy themselves and some people even cry”, said Maria Teresa Riqué, Artistic Director of the Opera in the Street Festival.” There were also cultural activities for kids and teens at the festival, as well as a harvest and an area for visual artists called Jardin del Arte, a place where photographers, sculptors, cartoonists, T-shirt manufacturers and painters participated with an expo and sale of their artwork. Year after year this festival has attracted tourists from both sides of the border that attend to enjoy a day that is full of art and of course to listen and enjoy the artistic performances on the stage.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

23



AUGUST / AGOSTO 2017 | PODER INDUSTRIAL

25


A R T Í C U LO ARTICLE

26

PODER INDUSTRIAL | AGOSTO 2017 / AUGUST

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.