CONTENIDO / CONTENT
14 Las implicaciones financieras del
terrorismo: ¿Hay de qué preocuparse?
Terrorism’s financial implications: Is there something to worry about?
SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY
18 Prevé SCT buen 2016 en materia de infraestructura carretera.
SCT foresees an excellent 2016 for highway infrastructure.
08 E C O N O M Í A | ECONOMY
04 Celebra Cámara de San Diego a actores
destacados en la economía transfronteriza.
10
SD Chamber celebrates outstanding actors of the cross border economy.
06 Ocho puntos importantes del Presupuesto
20
P O L I T I C A | POLITICS
de Egresos de la Federación 2016.
Eight important points of the 2016 Federal Expenditure Budget.
20 Tecate con bases y orden para su
desarrollo económico e industrial. Tecate with order and foundations for its economic and industrial development.
NUEVAS INVERSIONES | NEW INVESTMENTS
08 Se fortalece Comex en “Nuevo Mexicali”.
F I N A N Z A S | FINANCE
Comex is strengthened in “New Mexicali”.
22 Después de 9 años, la Fed incrementa su
I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL
tasa de referencia.
After 9 years, the Fed increases its reference rate.
10 Interesa Baja California a inversionistas de República Checa.
A R T Í C U L O | ARTICLE
Czech Republic investors show interest in Baja California.
24 5 cosas qué aprender de los hombres más
12 Inauguran puente binacional Cross Border
ricos del planeta.
Xpress.
5 things to learn from the richest men in the world.
Cross Border Xpress binational bridge is inaugurated.
CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Mario Ortíz
Eric Martínez
Maritza Lozano
Traducción / Translation
Ilustración / Illustration
Consultor / Consultor
Miguel A. Solís
Cordelia Robles
Susset Mendoza
WWW.PODERINDUSTRIAL.COM
BIT CENTER TIJUANA
(664) 972-9942 | (664) 380-6169 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM
E D I TO R I A L
TIEMPO DE REFLEXIÓN Y DE ESTABLECER METAS
C
A TIME FOR REFLECTION AND SETTING GOALS
on el fin de año llega también la culminación de un ciclo y la oportunidad por un lado de ver atrás y evaluar logros y retos que no se alcanzaron y por otro, hacer conciencia que el tiempo presente y el que se avizora en el futuro, son más que nada oportunidad para crear, innovar y salir adelante en las pruebas que se nos presentan, ya sea en lo personal o como organizaciones. El 2015 nos deja la lección de que en un mundo altamente competitivo como el que vivimos nada es gratis y solo tienen éxito y alcanzan sus metas quienes se preparan, estudian y proyectan a futuro lo que desean alcanzar. En el caso de quienes conformamos el sistema informativo Poder Industrial nos sentimos satisfechos porque en este año que termina servimos de vínculo entre los diferentes sectores que forman el entramado de la producción: reconocimos a los mejores estudiantes del noroeste del país a nivel universitario; asistimos a puesta en marcha de nuevas empresas; al anuncio de programas de gobierno para la generación de empleo y apoyo a emprendedores; fuimos difusores de ideas en el mundo de la ciencia y el desarrollo de tecnologías y servimos de testigo de la gran oportunidad de negocio para los inversionistas del mundo de asentarse en la región Cali-Baja. En este año que se va nuestro estado, Baja California, fue visitado por embajadores de todo el mundo, en un evento organizado por la Secretaría de Relaciones Exteriores. Seguimos paso a paso el viaje histórico a la Casa Blanca de una delegación de representantes de ambos lados de la frontera a Washington, para exponer los retos de esta gran región. Dimos cuenta de la apertura del primer puente aéreo binacional en el mundo entre Tijuana y San Diego. Seguimos a detalle la visita de una representación industrial de la República Checa, su interés por conocer esta parte de México, sus inquietudes y aspiraciones para establecer negocios que los pongan a unos metros del mercado más importante del mundo, el de California. Incluimos en nuestras páginas temas como el desarrollo y las oportunidades de negocio de los clústeres médico, aeroespacial y de electrónica y más recientemente abordamos el impacto de la devaluación de nuestra moneda en su justa dimensión: por un lado el daño a la economía nacional, pero también el potencial que se abre para que el sector maquilador –y en general manufacturero-, de producir a un menor costo, lo que se ha traducido ya en nuevas inversiones y generación de más empleo en la región fronteriza. El año que termina fue de oportunidades y retos; el que viene no será menos y debemos prepararnos y construir lo necesario para que ocurra lo mejor. En Poder Industrial queremos acompañarlo en esta travesía, ofreciendo la mejor guía que puede existir: el ánimo y la certeza de que todo puede ocurrir cuando se trabaja adecuadamente para construir el mundo que queremos.
Mario
With the end of the year also comes the end of a cycle and the opportunity on one hand to look back and evaluate goals that were not reached and on the other hand to become aware that the present and the near future more than anything are opportunities to create, innovate and overcome the tests we face, either personal or as organizations. 2015 leaves us the lesson that in the highly competitive world that we live in, nothing is free and those who prepare, study and plan for the future what they want to achieve, are the ones that reach their goals. In the case of those of us who form part of the Poder Industrial information system, we are pleased because in this year that is ending we served as a link between the different sectors that form the production framework: we gave recognition to the best university students in the northwest; we attended the opening of new companies; the announcement of government programs for job creation and support for entrepreneurs; we were broadcasters of ideas in the world of science and technology development and we served as a witness of the great business opportunities for investors around the world to establish in the Cali-Baja region. This year which is coming to its end, our state, Baja California, was visited by ambassadors from around the world, in an event that was organized by the Secretary of Foreign Affairs. We closely followed the historical visit to the White House of a delegation of representatives from both sides of the border to Washington, to present the challenges of this large region. We provided a detailed account of the first binational airport bridge in the world between Tijuana and San Diego. We also followed the visit of an industrial representation from the Czech Republic, their interest in getting to know this part of Mexico, their concerns and aspirations for establishing businesses that will set them very close to California which is the most important market in the world. We covered topics such as business opportunities and development from the medical, aerospace and electronics clusters and more recently we addressed the impact of our currency devaluation in its proper dimension: on one hand the damage to the national economy, but also the possibilities that open for the maquiladora industry –and the manufacturing sector in general– of producing at a lower cost, which has translated into new investments and creation of more employment in the border region. This past year was full of opportunities and challenges; this coming year will be no different and we must prepare and build what we need so that we have the best results. Here at Poder Industrial we want to join you in this journey, offering the best possible guide: the spirit and certainty that anything can happen when we work properly to build the world we want.
Ortiz
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
ECONOMÍA ECONOMY
SD CHAMBER CELEBRATES OUTSTANDING ACTORS OF THE CROSS BORDER ECONOMY
CELEBRA CÁMARA DE SAN DIEGO A ACTORES DESTACADOS EN LA ECONOMÍA TRANSFRONTERIZA
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
P
ara celebrar a la región dinámica de Tijuana-San Diego, la Cámara Regional de Comercio de San Diego (SDRCC, por sus siglas en inglés) organizó la International Tribute Awards Gala, donde honró a aquellos individuos y negocios destacados que tuvieron un impacto significativo en el esfuerzo por unir las economías de México y los Estados Unidos. “Como una puerta de entrada internacional, todos los días recordamos la importancia de trabajar juntos para mejorar la posición de la región en la economía global”, dijo Jerry Sanders, presidente y CEO de la SDRCC. “La Cámara está orgullosa de tomar un rol de líder como constructora de coaliciones, promotora de políticas y como un recurso para los negocios de ambos lados de la frontera. Los Tribute Awards son nuestra oportunidad para reconocer a aquellos en la comunidad que comparte esta visión y que son líderes en el fortalecimiento del comercio trans-
4
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
In celebration of the dynamic, binational San DiegoTijuana region, the San Diego Regional Chamber of Commerce hosted the International Tribute Awards Gala this evening. The event honored those outstanding individuals and businesses that have made a significant impact in the effort to bridge the U.S. and Mexican economies. “As an international gateway, we are reminded every day of the importance of working together to enhance our region’s position in the global economy,” said Jerry Sanders, Chamber President & CEO. “The Chamber is proud to take a leading role as a coalition builder, policy advocate, and resource for businesses on both sides of the border. The Tribute Awards are our opportunity to recognize those in the community who share this vision and are leaders in strengthening the shared commerce of our region.” The 2015 International Tribute Awards Gala honored
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
fronterizo en nuestra región. La International Tribute Awards Gala 2015 encomió el trabajo del congresista estadounidense, Juan Vargas, quien fue recipiente del premio al “Liderazgo transfronterizo”, en reconocimiento por su largo compromiso con la región fronteriza y su liderazgo al asegurar el financiamiento completo de la garita de San Ysidro. “Nuestra región binacional ha dado pasos decisivos para mejorar las relaciones transfronterizas. Las mejoras a nuestros puertos de entrada regionales continuarán impulsando las fortalezas de nuestro capital humano y de negocios, que ayudarán a nuestra frontera a darse cuenta de su potencial económico completo”, afirmó Juan Vargas. “Quiero agradecer a la SDRCC LA CÁMARA ESTÁ por honrarme con este premio ORGULLOSA DE TOMAR y me gustaría UN ROL DE LÍDER agradecerles por su trabajo para COMO CONSTRUCTORA asegurarse de que la región DE COALICIONES, aproveche sus PROMOTORA DE mejores recursos. Sus esfuerzos POLÍTICAS Y COMO colaborativos en verdad demuesUN RECURSO PARA tran el impacto LOS NEGOCIOS DE positivo que una organización AMBOS LADOS DE LA puede aportar al FRONTERA mejoramiento de nuestra mega-región”, añadió. Además, la Pacific Imperial Railroad y la Baja California Railroad, recibieron el premio a la “Colaboración transfronteriza” por sus esfuerzos en conjunto por reestablecer la vía ferrocarrilera binacional. El alcalde de San Diego, Kevin Faulconer, y Xavier Peniche, secretario de desarrollo económico de Tijuana, también participaron en el evento al brindar un reporte sobre la agenda transfronteriza de sus respectivas ciudades.
the work of Congressman Juan Vargas, “Cross THE CHAMBER IS PROUD Border LeaderTO TAKE A LEADING ROLE ship” award reAS A COALITION BUILDER, cipient, in recognition of his POLICY ADVOCATE, long-time comAND RESOURCE FOR mitment to our BUSINESSES ON BOTH border region and leadership SIDES OF THE BORDER in securing full funding for the San Ysidro Port of Entry. “Our binational region has made great strides to improve cross-border relations. Advances to our regional ports of entry will continue to bolster the strengths in our human and business capital and help our border realize its full economic potential”, stated Juan Vargas. “I want to thank the San Diego Regional Chamber of Commerce for honoring me with the Cross Border Leadership Award and I would like to thank them for working to ensure that our region taps into our greatest resources. Their collaborative efforts truly demonstrate the positive impacts an organization can bring to improving our mega region.” The Pacific Imperial Railroad and Baja California Railroad also received the “Cross Border Collaboration” award for their joint efforts to reestablish the binational railroad. San Diego Mayor Kevin Faulconer and Xavier Peniche, Secretary of Economic Development for the City of Tijuana, will also take part in the evening’s program to provide an update on the cross-border agenda of their respective cities.
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
5
ECONOMÍA ECONOMY
Foto: Gobierno de la República
OCHO PUNTOS IMPORTANTES DEL PRESUPUESTO DE EGRESOS DE LA FEDERACIÓN 2016 EIGHT IMPORTANT POINTS OF THE 2016 FEDERAL EXPENDITURE BUDGET POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
T
6
ras sesionar durante 15 horas, la Cámara de Diputados aprobó en lo general y en lo particular el Presupuesto de Egresos de la Federación (PEF) 2016, por un monto de 4.7 billones de pesos. Aquí desglosamos los puntos más importantes sobre la manera en que discurrirá el gasto público durante el próximo año.
After a 15 hour session, the House of Representatives adopted a resolution in the general and more specific issues, the 2016 Federal Expenditure Budget (PEF) for an amount of 4.7 billion pesos. Here we break down the most important points about the way in which public spending will be disbursed next year.
1. DEBATE ÁGIL. Con 306 votos a favor, 165 en contra y una abstención y tras 15 horas de discusión, la Cámara de Diputados aprobó el PEF para el siguiente año. Un debate relativamente ágil, debido a que la Cámara tenía hasta el 15 de diciembre para llegar a un acuerdo, por lo que la aprobación se dio de manera anticipada y el documento fue turnado al Ejecutivo Federal para su posterior promulgación.
1. EXPEDITIOUS DEBATE. With 306 votes in favor, 165 against and one abstention and after a 15 hour debate, the House of Representatives approved next year’s PEF. A relatively expeditious debate, since the House had until December 15th to reach an agreement, for which the approval was given in advance and the document was turned over to the Federal Executive for its subsequent enactment.
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
2. PRESUPUESTO TOTAL. El decreto del PEF 2016 asciende a un total de 4 billones 763 mil 874 millones de pesos (mdp), superior en 16 mil 928.3 millones a lo planteado por la Federación en su propuesta de paquete económico que envió al Congreso el 8 de septiembre pasado. 3. PRIORIZAN REDUCCIÓN DE POBREZA. La Secretaría de Ha-
INCENTIVO AL CAMPO. Se otorgaron más de 21 mil mdp para el Programa Especial
cienda señaló que para 2016 se priviConcurrente para el Desarrollo Sustentable en beneficio del campo mexicano. legiaron lo programas que inciden en mayor medida en la reducción de la 2. TOTAL BUDGET. The 2016 PEF decree amounts pobreza y el incremento en el acceso efectivo a los derechos to 4 billion 763 thousand 874 million pesos; 16 thousand sociales. 928.3 million higher than what was set up by the Federa4. REDUCEN RECURSOS A DEPENDENCIAS.
Aunque las secretarias de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación, Educación Pública, Salud y Comunicaciones y Transportes, vieron incrementos en relación al presupuesto original enviado por el Ejecutivo, en el 2016 recibirán una partida menor a la que recibieron este año. 5. GASTOS EN ADMINISTRACIÓN. A los ramos ad-
ministrativos se reasignaron 29,192 millones de pesos para alcanzar un monto total por 1 billón 116,787 millones de pesos; sin embargo, dicho presupuesto representa una reducción de 5.7% respecto de lo aprobado para el presente año. 6. APOYO PARA LA FRONTERA. A través del
Fondo para las Fronteras se invertirán mil 600 millones de pesos en beneficio de las familias que habitan en esas regiones del país. 7. FONDOS PARA INFRAESTRUCTURA. Se creó el Fondo para el Fortalecimiento de la Infraestructura Estatal y Municipal dotado de una asignación presupuestal de casi 10 mil mdp que se destinará para ala construcción, rehabilitación y remodelación de espacios educativos, deportivos, artísticos y culturales en los gobiernos locales. 8. INCENTIVO AL CAMPO. Se otorgaron más de 21
mil mdp para el Programa Especial Concurrente para el Desarrollo Sustentable en beneficio del campo mexicano.
tion in its economic package proposal that was sent to Congress on September 8th of last year. 3. POVERTY REDUCTION IS PRIORITIZED. The Department of Revenue pointed out that for 2016 programs that have a greater effect in the reduction of poverty and the increase in efficient access to social rights were favored.
4. RESOURCES FOR PUBLIC INSTITUTIONS ARE REDUCED. Even though the Departments of Agriculture,
Livestock, Rural Development, Fisheries and Food, Public Education, Health and Communications and Transportation saw increases with regards to the original budget sent by the Executive, in 2016 they will receive a lower allotment than the one they received this year. 5. ADMINISTRATION EXPENSES. To the administrative branches 29,192 million pesos were reassigned to reach a total amount of 1 billion 116,787 million pesos; nevertheless, said budget represents a 5.7% reduction with regards to what was approved this year. 6. SUPPORT FOR THE BORDER. Through the Borders Fund 600 million pesos will be invested for the benefit of the families that live in those regions of the country. 7. FUNDS FOR INFRASTRUCTURE. The Fund for the Strengthening of State and Municipal Infrastructure was created with a budget allotment of almost 10 thousand million pesos which will be used for construction, renovation and remodeling of educational, sport, artistic and cultural spaces in local governments. 8. INCENTIVES FOR THE AGRICULTURAL SECTOR.
More than 21 thousand million pesos were granted for the Sustainable Development Concurrent Special Program for the benefit of the Mexican agricultural sector.
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
7
N U E VA S I N V E R S I O N E S NEW INVESTMENTS
SE FORTALECE COMEX EN “NUEVO MEXICALI”
Inauguran 10 sucursales en un día POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
C
omo parte de su expansión en el noroeste de la república, la empresa de pinturas Comex inauguró 10 tiendas en la ciudad de Mexicali, revigorizando así la presencia de su marca en la región de Baja California. La compañía que forma parte del corporativo PPG Industries demostró un interés por acrecentar sus operaciones en la zona, reconociendo la particular importancia de la ciudad de Mexicali, en donde se registran el 14% de las ventas en el noroeste del país. Alfonso Félix Guzmán, vicepresidente Comercial de PPG Comex, habló en exclusiva para Poder Industrial sobre el proyecto “Nuevo Mexicali”. “Para nosotros nuevo Mexicali es poder abrir de aquí
8
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
COMEX IS STRENGTHENED IN “NEW MEXICALI” 10 branches are opened in a day As part of its expansion in the northwestern part of the country, Comex paints opened 10 stores in Mexicali, thus reinvigorating the presence of its brand in the Baja California region. This company which is a part of PPG Industries showed interest in expanding its operations in the area, acknowledging the particular importance of the city of Mexicali, where 14% of sales are registered in the northwestern part of the country.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
FOR US NEW MEXICALI IS BEING ABLE TO OPEN 40 STORES IN THE CITY FROM NOW TO THE SECOND HALF OF NEXT YEAR, WHERE WE CAN OFFER EACH ONE OF THE SOLUTIONS REQUIRED BY INDUSTRIAL OR RESIDENTIAL USERS Elías Revah, concesionario Comex en Mexicali y el DF y Fernando Rubín, director comercial de Comex
PARA NOSOTROS NUEVO MEXICALI ES PODER ABRIR DE AQUÍ AL SEGUNDO SEMESTRE DEL AÑO QUE ENTRA, 40 TIENDAS EN LA CIUDAD EN LAS CUALES PODEMOS OFRECER CADA UNA DE LAS SOLUCIONES QUE NECESITAN TODOS LOS USUARIOS, DESDE INDUSTRIALES A RESIDENCIALES
al segundo semestre del año que entra, 40 tiendas en la ciudad en las cuales podemos ofrecer cada una de las soluciones que necesitan todos los usuarios, desde industriales a residenciales”, explicó. Fernando Rubín, director comercial de Comex, resaltó la importancia del movimiento estratégico de la compañía. “Estamos muy orgullosos porque vemos una creciente economía aquí en Mexicali y estamos listos para servirlos contando más de 90 personas en nuestro equipo, todos entrenados para satisfacer las necesidades de la industria”, resaltó. Por su parte, Elías Revah, concesionario Comex en Mexicali y el DF, expresó su beneplácito por la apertura de las sucursales y reparó en el potencial industrial de la ciudad. “Comex es la marca líder en pinturas y recubrimientos y estamos listos para atender a toda la industria de Mexicali. Contamos con una solución para cada una de sus necesidades”, puntualizó.
Alfonso Felix Guzman, PPG Comex Commercial Vice-President, spoke to Poder Industrial in an exclusive interview about the “New Mexicali” project. He explained, “For us new Mexicali is being able to open 40 stores in the city from now to the second half of next year, where we can offer each one of the solutions required by industrial or residential users”. Fernando Rubin, Comex Commercial Director, stressed the importance of the company’s strategic move. He emphasized, “We are very proud because we see a growing economy here in Mexicali and we are ready to serve the public with more than 90 people in our team, all of them trained to satisfy the needs of industry”. On his part, Elias Revah, Comex dealer in Mexicali and Mexico City, expressed his satisfaction on the opening of the branches and he emphasized the city’s industrial potential. He added, “Comex is the leading brand in paints and coatings and we are ready to serve all industries in Mexicali. We have solutions to all your needs”.
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
9
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
INTERESA BAJA CALIFORNIA
A INVERSIONISTAS DE REPÚBLICA CHECA
CZECH REPUBLIC INVESTORS SHOW INTEREST IN BAJA CALIFORNIA
A lo largo del año se han desarrollado 140 proyectos de inversión en la región POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
C
on el interés de aprovechar las capacidades industriales, tecnológicas y económicas de la región, una delegación compuesta por directivos de seis empresas de la República Checa visitó Baja California en una misión de trabajo que duró tres días y en la que se destacó en el potencial de la entidad como una plataforma de exportación para acceder a mercados en los Estados Unidos y el resto de México. La delegación checa fue encabezada por el embajador de ese país en México, L’ubomír Hladík, quien comentó que México es el principal socio comercial que tiene la República Checa en América Latina y expresó especial interés en conjugar esfuerzos dentro del sector automotriz, sector en el cual las naciones podrían complementarse. Roberto Durazo, director de promoción de inversión y desarrollo de proyectos de la Secretaría de Desarrollo Económico de Baja California (SED ECO), detalló que la misión comercial tuvo la intención de conocer las oportu-
10
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
Throughout the year 140 investment projects have been developed in the region With the interest of taking advantage of the industrial, technological and economic capabilities in the region, a delegation made up of executives from six companies from the Czech Republic visited Baja California in a three day working-level mission where they highlighted the potential of the state to serve as an export platform to access markets in the US and the rest of Mexico. The Czech delegation was led by L’ubomír Hladík, the country’s ambassador to Mexico who commented that Mexico is the Czech Republic’s main trade partner in Latin America and he expressed a special interest in joining efforts in the automotive sector, a sector in which both nations could complement each other. Roberto Durazo, Director of project investment and development promotion of the Secretary of Economic Development of the state of Baja California (SEDECO), specified that their work tour had the intention of getting to know the cooperation opportunities in the state, for which the Secretary did its part to make clear the potentialities of the region. He stated, “What we want is to give them a better picture of the regional economic outlook and talk to them about
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
nidades de colaboración que existen en el estado, por lo que la Secretaría hizo lo propio para dejar en claro las potencialidades de la región. “Lo que estamos buscando es darles una radiografía más exacta del panorama económico regional y hablarles de nuestro liderazgo en el sector aeroespacial, el sector médico y electrónico. Que hay empresas importantes en el sector automotriz y que se viene una detonación en cuanto a generación de energía. Con eso lo que buscamos es detectar cómo podemos hacer sinergias”, apuntó. Alexandra Márquez, gerente del área comercial de International BEZ Group, hizo hincapié en el interés checo por participar en los proyectos derivados de las recientes reformas aplicadas en México. “Creo que es importante porque sabemos que hay una nueva reforma energética que está actualizando al país y que hay proyectos muy optimistas en energías renovables, por lo que nos interesaría participar en estos proyectos, ya que tenemos referencias y conocimientos que podríamos aplicar en estos proyectos de crecimiento”, notó. Por su parte, Miroslav Mandak, presidente de la agencia CzchecTrade en México, señaló que esta es una buena oportunidad para introducir nuevas tecnologías al sistema de producción industrial nacional. “Probablemente lo más interesante que podríamos aportar a los mexicanos son las tecnologías que sólo tenemos nosotros, o que desarrollamos al punto en el que estamos por encima de nuestra competencia”, afirmó. Por otro lado, Roberto Durazo, hizo un recuento de los resultados obtenidos en materia de promoción y atracción de inversión hacia Baja California. “Creemos que ha sido un buen año en el tema. Detectamos 140 proyectos de inversión: 110 empresas que ampliaron sus operaciones en el estado y 30 nuevas que llegaron a establecerse en la entidad”. El funcionario precisó que aunque Baja California representa un gran atractivo para muchas inversiones, hay muchos lugares en los que, debido a la falta de información, no figura como una posibilidad para destinar capital y flujo de trabajo, por lo que subrayó la necesidad de impulsar la promoción económica de la región. “Es importante salir a promover. Lo hacemos principalmente a través de ferias especializadas en las vocaciones del estado y en giras como las que se realizaron en Asia y Francia, donde aseguramos nuevas inversiones”, explicó el funcionario, resaltando lo grato que ha sido ver cómo, al enterarse de los beneficios que ofrece la zona, los inversionistashan comenzado a mostrar un mayor interés en la entidad.
our leadership in the aerospace, healthcare and electronics sectors. That we have important companies in the automotive sector and that soon we will have a large expansion in energy creation. With this we are looking for ways to create synergies”. Alexandra Marquez, International BEZ Group, Commercial Area Manager, emphasized on the Czech interest in participating in the projects that derive from the recent reforms being implemented in Mexico. She noted, “I think it is im- Roberto Durazo, director de SEDECO portant because we know that there is a new energy reform that is modernizing the country and that there are very optimistic projects in renewable energies, for which we would be interested in taking part in these projects, since we have references and knowledge that we could apply to these growth projects”. On his part, Miroslav Mandak, President of the CzchecTrade agency in Mexico, pointed out that this is a good opportunity to introduce new technologies to the national industrial production system. He stated, “Probably the most interesting things we could contribute to Mexico are the technologies that only we possess, or that we developed to the point that we are above our competition”. Furthermore, Roberto Durazo gave a report of the results obtained in terms of investment promotion and attraction to Baja California. “We believe it has been a good year for this issue. We detected 140 investment projects: 110 companies that expanded their operations in the state and 30 new companies that established in the state”. The public official specified that even though Baja California represents a considerable attraction for many investments, there are many places in which due to information failure, it does not stand out as a possibility to allocate capital and workflow, for which he emphasized the need to encourage the region’s economic promotion. “It’s important to go out and promote. We do this primarily through specialized expos on the state’s vocations and in work trips such as the ones to Asia and France, where new investments were secured”, said the public official, highlighting how pleasing it has been to see that when investors discover the benefits offered by the region, they begin to show a greater interest in the state.
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
11
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
CROSS BORDER XPRESS BINATIONAL BRIDGE IS INAUGURATED
INAUGURAN PUENTE BINACIONAL CROSS BORDER XPRESS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
D
espués de meses de anticipación alrededor del proyecto, finalmente fue inaugurado el puente binacional que conecta el Aeropuerto Internacional de Tijuana con Estados Unidos, que permitirá a personas de ambos lados de la frontera realizar un cruce más ágil. Cross Border Xpress (CBX) es el nombre que las autoridades han asignado a este puente de casi 120 metros de longitud, que cruza la frontera y conecta a la terminal del aeropuerto de Tijuana con una nueva terminal construida en San Diego. 120 millones de dólares fueron los que se invirtieron en el desarrollo de esta infraestructura y aunque, actualmente es 18 dólares será el costo para sus usuarios. El proyecto fue diseñado en conjunto con el Departamento de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos para dar servicio a los más de dos millones de pasajeros anuales del aeropuerto de Tijuana que actualmente cruzan la frontera a través de los puertos de entrada de San Ysidro y Otay Mesa. El cruce fronterizo de CBX es exclusivo para pasajeros del aeropuerto de Tijuana. Los pasajeros cuyos vuelos partan de la ciudad de Tijuana pueden cruzar hasta 24 horas antes de su vuelo, en tanto que los aterricen en el aeropuerto de Tijuana dispondrán de máximo 2 horas después de su llegada para utilizarlo. Aunque el puente tiene ciertas restricciones, el área comercial de la Terminal de CBX estará abierta al público en general que desee recoger o dejar pasajeros. Se estima que alrededor del 58% de los pasajeros que aterrizan en Tijuana tienen como destino alguna ciudad de Estados Unidos, por lo que autoridades esperan que la agilidad del cruce transfronterizo permita atraer más inversiones, turistas y divisas que fortalezcan a la llamada MegaRegión.
12
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
After months of anticipation, finally the binational bridge was inaugurated that connects the Tijuana International Airport with the US, which will allow people from both sides of the border to cross the border swiftly. Cross Border Xpress (CBX) is the name the authorities have given to this bridge of almost 120 meters long, which crosses the border and connects to the Tijuana airport terminal with a new terminal built in San Diego. 120 million dollars were invested in the development of this infrastructure and currently the cost for its users will be 18 dollars. The project was designed in conjunction with US Customs and Border Protection to serve more than two million passengers
annually in the Tijuana airport which currently cross the border through the San Ysidro and Otay mesa ports of entry. The CBX border crossing is exclusively for Tijuana airport passengers. The passengers whose flights depart from Tijuana can cross up to 24 hours before their flight, whereas those who arrive to the Tijuana airport will have up to 2 hours after their arrival to use it. Although the bridge has certain restrictions, the commercial area of the CBX terminal will be open to the general public that needs to pick up or drop off passengers. It is estimated that around 58% of the passengers that arrive to Tijuana have a destination to some city in the US, for which authorities expect that the efficiency of the border crossings will allow for the attraction of more investment, tourists and foreign currency that will strengthen this Mega-Region.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
LAS IMPLICACIONES FINANCIERAS DEL TERRORISMO: ¿HAY DE QUÉ PREOCUPARSE? TERRORISM’S FINANCIAL IMPLICATIONS: IS THERE SOMETHING TO WORRY ABOUT?
POR / BY: ERIC MARTÍNEZ
A
unque está claro que el peor daño del terrorismo es y será la pérdida de vidas y el gran número de lesionados que provoca, su impacto no suele terminar ahí. De él se deriva una sensación general de inseguridad, ansiedad e incertidumbre que termina produciendo, en mayor o menor medida, inestabilidad en los renglones sociales, políticos y económicos. Las economías suelen resentir atentados terrorismo debido al impacto que reciben diversos sectores de negocios, desde el turismo y el entretenimiento hasta la producción industrial. En septiembre de 2001 la economía estadounidense intentaba salir de la crisis financiera provocada por la burbuja puntocom, pero los ataques al World Trade Center detuvieron en seco la recuperación. De hecho, la producción industrial, uno de los tantos sectores que se vieron afectados, se contrajo un 5,5% en noviembre a tasa interanual. Aquella vez, el efecto se expandió al plano macroeconómico y los inversores vieron como las bolsas del mundo comenzaron a desplomarse. 14
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
Even though it is clear that the worst damage done by terrorism is and will be the loss of life and the large number of people that are injured, its impact does not usually end there. A general sensation of uncertainty, anxiety and doubt derives from it, which to a greater or lesser extent ends up creating social, political and economic instability. Economies often feel the effect of terror attacks due to the impact felt by several sectors, from business, tourism and entertainment to industrial production. In September 2001 the US economy was trying to come out of the financial crisis created by the dotcom bubble, but the World Trade Center attacks violently halted its recovery. In fact, industrial production, one of the many sectors that were affected, was reduced by 5.5% in November at an interannual rate. At that time, the effect extended to the macroeconomic level and investors saw how stock markets around the world began to plummet. In 2004 the Spanish economy was on the rise, when the
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
En 2004 la economía española se encontraba a la alza, train line in Madrid was attacked, it slowed the growth cuando los atentados en las líneas de trenes de Madrid des- during the next quarter, to later continue with a period of aceleraron el crecimiento durante el siguiente trimestre, para economic boom that extended to next year. At an international level, the impact was lessened and the después continuar un periodo de bonanza que se extendería rest of the world’s economies continued their economic dehasta el siguiente año. En el ámbito internacional, esta vez el impacto fue mejor velopment at a normal pace. History repeated itself in 2005 in amortiguado, y las economías del resto London and in 2013 in Boston where, del mundo continuaron su desarrollo the economies were in a recovery económico a un ritmo normal. phase, the attacks did not imply a sigLa historia se repitió en 2005 en HOY EN DÍA, LA nificant blow to the world economic Londres y en 2013 en Boston donde, al ECONOMÍA MUNDIAL outlook. encontrarse las economías en una etapa Hence, the immediate impact de recuperación, los ataques no impliATRAVIESA UN created by the terror attacks in the caron un golpe significativo hacia el paPERIODO TURBULENTO, markets around the world has diminnorama económico mundial. ished throughout the years. Así pues, el impacto inmediato que Y LA INCERTIDUMBRE Presently, the world economy is generan los atentados terroristas en los going through a turbulent period and mercados del mundo se ha reducido a SEMBRADA POR the uncertainty instilled by the appalltravés de los años. ACONTECIMIENTOS ing events like the ones in Paris, obHoy en día, la economía mundial viously do not contribute in the creatraviesa un periodo turbulento, y la LAMENTABLES ation of stability, yet by judging how incertidumbre sembrada por acontecieconomic repercussions have reduced mientos lamentables como el de París, COMO EL DE PARÍS, their impact historically, it is likely no contribuye a generar estabilidad, NO CONTRIBUYE A that the international market is not afpero a juzgar por cómo las repercusiones económicas se han reducido su GENERAR ESTABILIDAD fected to a large extent by the terror attacks in France. dramatismo históricamente, es probaIn Paris, most businesses, including ble que el mercado internacional no the stock exchange, resumed operaresienta en gran medida los hechos que PRESENTLY, THE WORLD tions on Monday, under strict security sucedieron en Francia. ECONOMY IS GOING measures, for which there are only En París, la mayor parte los neshort term repercussions for the local gocios, incluyendo la Bolsa, volvió a THROUGH A TURBULENT economy. operar el lunes, aunque bajo estrictas PERIOD AND THE All public events in the city were medidas de seguridad, por lo que sí se UNCERTAINTY INSTILLED cancelled, but it is expected that napueden repercusiones en el corto plazo tional monuments and tourist sites para la economía local. BY THE APPALLING such as Disneyland Paris will reopen Los eventos públicos en la ciudad EVENTS LIKE THE ONES at the end of the week, after three days fueron cancelados, pero se espera que of national mourning. los monumentos nacionales y sitios tuIN PARIS, OBVIOUSLY DO Trips to and from France decreased rísticos como Disneyland París reabran NOT CONTRIBUTE IN THE due to the closing of borders, yet the al finalizar la semana, después de los CREATION OF STABILITY inland and air modes of transport tres días de luto nacional. have begun normal operations, with Los viajes hacia y desde Francia dissome understandable delays. minuyeron debido al cierre de fronteras Given this situation, airlines offered que hubo, pero los medios de transporte terrestre y aéreo han comenzado a operar, aunque con re- postponing November flights to December at no extra charge, for which tourism can return to normal during the trasos entendibles, de manera normal. Ante la situación, aerolíneas ofrecieron posponer a di- next month and recover in the winter vacation period, conciembre, y sin costo alguno, los vuelos programados para las sidering that Paris is the third most visited tourist city in últimas semanas de noviembre, por lo que el turismo podría the world. After the Boston terror attacks in 2013, Michael Sivy volver a la normalidad durante el siguiente mes y recuperarse SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
15
LA FRECUENCIA DE LOS ATENTADOS DEBERÍA SER ALTA PARA COMENZAR A HABLAR DE UNA ALTERACIÓN EN LA ESTABILIDAD DE UNA CIUDAD O PAÍS, QUE PRODUZCA UN IMPACTO ECONÓMICO IMPORTANTE Foto: Christiaan Triebert
en el periodo vacacional de invierno, considerando que París es la tercera ciudad que más recibe turistas en el mundo. Tras los atentados de Boston en 2013, Michael Sivy apuntó en un artículo para la revista Time, que “es posible dividir los actos terroristas en cuatro categorías con resultados económicos dramáticamente distintos: los ataques a compañías individuales, al sector de energías, al sistema financiero, y los ataques a escala masiva”. Los ataques en París podrían considerarse dentro de la última categoría, aunque Sivy reparó en que la frecuencia de los atentados debería ser alta para comenzar a hablar de una alteración en la estabilidad de una ciudad o país, que produzca un impacto económico importante. Es innegable que sucesos terribles como los ocurridos en París, significan un lastre para la economía local, aunque en el plano macroeconómico, las implicaciones financieras todavía no son para preocuparse. Lo que debe alarmar es el costo invaluable de las vidas humanas que se pierden en estos acontecimientos, independientemente del lugar en el que ocurran.
16
wrote in an article for Time magazine, “We can categorize terror acts in four categories with dramatically different economic results: attacks to single companies, to the energy sector, to the financial system and attacks at a massive scale”. The Paris attacks could be considered to be in the last category, although Sivy stated that the frequency of the attacks should be high in order to begin speaking about a disruption in the stability of a city or a country, which produces a significant economic impact. It is undeniable that terrible events like the ones that occurred in Paris, are a burden for the local economy, although at a macroeconomic level, the financial implications are not yet something to be worried about. What is a cause for alarm is the invaluable human cost of these attacks, wherever they might occur.
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
THE FREQUENCY OF THE ATTACKS SHOULD BE HIGH IN ORDER TO BEGIN SPEAKING ABOUT A DISRUPTION IN THE STABILITY OF A CITY OR A COUNTRY, WHICH PRODUCES A SIGNIFICANT ECONOMIC IMPACT
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
17
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
PREVÉ SCT BUEN 2016 EN MATERIA DE INFRAESTRUCTURA CARRETERA SCT FORESEES AN EXCELLENT 2016 FOR HIGHWAY INFRASTRUCTURE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
E
l subsecretario de Infraestructura de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), Raúl Murrieta Cummings, consideró que el 2016 será un buen año para el desarrollo de la infraestructura carretera mexicana, notando que los recursos disponibles para los siguientes doce meses permitirán alcanzar las metas establecidas por el Gobierno Federal. Murrieta Cummings indicó en un comunicado que la administración actual proyecta finalizar al menos 80 carreteras y 52 autopistas, con lo se le podrá brindar un impulso definitivo al desarrollo nacional. El funcionario también confirmó que la unidad que dirige contará con un presupuesto de más de 61 mil millones de pesos para el próximo año, que se utilizará para concluir las obras comprometidas, aunque no detalló cuáles obras. Señaló que para intentar arrancar con anticipación los proyectos para el 2016, la SCT adelantará un paquete de licitaciones por un monto superior a los 14 mil millones de pesos (mdp) del Presupuesto de Egresos de la Federación (PEF), antes de que termine este año. Lo anterior, “para más de 700 licitaciones que contribuyan en la modernización y conservación de la infraestructura carretera en el país”, detalló el subsecretario de Infraestructura.
18
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
The undersecretary of Infrastructure of the Secretary of Communications and Transportation (SCT), Raul Murrieta Cummings, considered that 2016 will be a good year for the development of the Mexican highway infrastructure, noting that the available resources for the following twelve months will allow to reach the established goals set by the Federal Government. Murrieta Cummings stated in a communiqué that the current administration plans to finish at least 80 highways and 52 expressways, with which a final push can be provided to national development. The public official also confirmed that the unit he leads will have a budget of more than 61 thousand million pesos for next year, which will be used to finish the committed construction work, although he did not specify which roadworks. He added that in order to attempt to launch the projects for 2016 in advance, the SCT will move forward a bundle for tender for a figure higher than 14 thousand million pesos from the Federal Expenditure Budget (PEF), before the end of the year. The undersecretary of infrastructure specified, “This is for more than 700 bids that will contribute to the modernization and conservation of the country’s needs”.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
POLÍTICA POLITICS
TECATE CON BASES Y ORDEN PARA SU DESARROLLO ECONÓMICO E INDUSTRIAL TECATE WITH ORDER AND FOUNDATIONS FOR ITS ECONOMIC AND INDUSTRIAL DEVELOPMENT
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
C
omo parte fundamental de lo realizado durante dos años de gobierno del Ayuntamiento de Tecate destaca el Plan Municipal de Desarrollo que ha comenzado a fijar el rumbo que tomará el tercer municipio más grande del estado durante los próximos 25 años. En el marco del segundo informe de gobierno de Cesar Moreno Gonzales de Castilla, presidente municipal de Tecate, tuvimos la oportunidad de entrevistarlo para conocer los detalles sobre los proyectos que ha venido impulsado su administración, con particular atención al bien logrado Plan Municipal de Desarrollo en el cual se basan. “Estamos poniendo los cimientos para crear un desarrollo económico que Tecate no había visto. El municipio está considerado como el paraíso industrial, por lo cual estamos sacando a flote las diferentes facetas que tenemos, en aras de atraer aún más compañías importantes que produzcan empleos en la ciudad”, señaló el primer edil. Moreno puntualizó que el plan está divido en cinco ejes de acción: Calidad de vida y bienestar social; Desarrollo urbano integral; Fomento de la inversión y el desarrollo económico; Seguridad pública, derechos y legalidad; y Gobierno eficiente, innovador y transparente. “Siento que se han logrado cosas históricas y que le hemos dado una cara distinta a la que tenía Tecate frente al resto del mundo”, afirmó, al resumir esfuerzos concretos del Ayuntamiento. 20
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
As an essential part of what was carried out by Tecate’s City Hall during the last two years, is the Municipal Development Plan which has begun to set the direction the third largest municipality in the state will take in the next 25 years. In the framework of the second governmental report from Tecate Mayor, Cesar Moreno Gonzales de Castilla, we had the opportunity or interviewing him to know the details about the projects promoted by this administration, with particular attention to the well drafted Municipal Development Plan, which they use as a basis. The Mayor stated, “We are laying the foundation to create an economic development that Tecate has not seen. The municipality is considered an industrial paradise, for which we are shoring up the different facets we have, for the sake of attracting even more important companies that create employment in the city”. Moreno specified that the plan is divided in five main lines: Standard of living and social wellbeing; Integral urban development; Investment and economic development promotion; Public safety, rights and legality; and an Efficient, innovative and transparent government. “I feel that historic events have been achieved and that we gave Tecate a different face to the world”, he stated, when summarizing the specific efforts carried out by City Hall. Moreno stated that the reactivation of projects such as WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Moreno rescató la reactivación de proyectos como la línea corta del Ferrocarril o el desarrollo hacia El Sauzal, terminan dentro de Tecate, lo cual le ofrece una ventaja geográfica esencial para atraer inversiones. En el sector turístico, resaltó el hecho de que es el único Pueblo Mágico en la frontera mexicana, ubicación que también le permite recibir visitantes tanto de México como de Estados Unidos, interesados en atractivos como la Ruta del Vino y su Puerta Norte, los complejos de descanso, ranchos, la gastronomía o incluso el deporte extremo en La Rumorosa. “Yo sugiero a quienes tengan alguna visión de futuro que empiecen a apostarle a Tecate. Es un punto de desarrollo que se verá reflejado en los próximos años como uno muy esencial y estratégico para el movimiento de una nueva economía”, aseveró. El munícipe de Tecate respaldó la invitación hacia los inversionistas, sosteniendo que los empresarios que deseen invertir en el Pueblo Mágico tendrán certeza y facilidades para iniciar sus empresas al simplificarse los trámites y requerimientos para de esta forma aumentar el empleo y mejorar la economía local. Moreno Gonzales reparó en que la administración está buscando la apertura rápida de empresas y eliminar la tramitología excesiva. “Si tú vas a poner un negocio, yo te voy a dar el tiempo suficiente para que en el momento en que me digas “traigo este negocio”, si me generas empleos, habrá más flexibilidad para que tengas oportunidad de juntar todos los requisitos necesarios para abrir la empresa”, explicó, dirigiéndose directamente a los empresarios. Las maquiladoras, apuntó, cansadas de la rotación de personal, están encontrando certeza y seguridad a través de los estímulos del municipio a las empresas con proyectos de educación para los hijos de madres trabajadoras, capacitación del capital humano y otros servicios agregados al salario que permitan reforzar el bienestar de los ciudadanos de Tecate. Por otro lado, el alcalde agregó que, en un hecho histórico para la ciudad, se han realizado cambios y mejoras a las principales avenidas del centro del municipio, así como la pavimentación de las colonias populares de Tecate. “Estuvimos muy atentos al mejoramiento de la Avenida Juárez y la rehabilitación del Boulevard Universidad, con lo cual dos de las principales arterias para el flujo de tráfico en la ciudad quedarán modernizadas, lo que será un detonante más para el desarrollo económico de Tecate”, adujo. Todo apunta a que Tecate, después de las obras y proyectos desarrollados durante el segundo año de gobierno de su vigésimo primer Ayuntamiento, muestra una nueva cara y un dinamismo con el que se apuntalará su desarrollo económico e industrial para los próximos 25 años.
the Railroad short-line or the development to El Sauzal, end inside Tecate, which offers an essential geographical advantage to attract investment. In the tourism sector, he highlighted the fact that Tecate is the only “Magical Village” at the Mexican border, a location that also allows it to receive visitors both from Mexico and the U.S. that are interested in the Wine Route or its Northern Door, their leisure sites, ranches, gastronomy and even extreme sports in La Rumorosa. He added, “I suggest those who have some vision for the future to start considering Tecate. It is a development location which will be reflected in the coming years as very special and strategic for the moving forward of a new economy”. The Mayor of Tecate reiterated the invitation for investors, maintaining that the businesspeople that want to invest in the Magical Village will have certainty and opportunities to start their businesses by simplifying the paperwork and requirements in order to increase employment and improve the local economy. Moreno Gonzales observed that the administration is seeking for a quick opening of businesses and eliminating excessive red tape. “If you are going to start a business, I will give you enough time so that when you tell me “I have this business”, if you create jobs, you will have more leeway so that you have a chance to gather all the necessary requirements to open your business”, he explained, addressing entrepreneurs directly. He pointed out that maquiladoras are tired of turnover, they are finding certainty and security through stimulus from the municipality to the companies with education projects for children of working mothers, training for the labor force and other services added to wages that allow the strengthening of the wellbeing of the citizens of Tecate. On the other hand, the mayor added that in a historical event for the city, changes and improvements have been made to the main avenues in downtown Tecate, as well as the paving of urban neighborhoods. He adduced, “We paid a lot of attention to the improvement of Juarez Avenue and the renovation of Universidad Boulevard, wherewith two of the main arterial roads for traffic flow in the city will be modernized, which will be one more trigger for Tecate’s economic development”. Everything suggests that Tecate, after the construction work and projects developed during the second year of the government of the 21st City Hall, is showing a new face and dynamism with which we will underpin its economic and industrial development for the next 25 years. SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
21
FINANZAS FINANCE
DESPUÉS DE 9 AÑOS, LA FED INCREMENTA SU TASA DE REFERENCIA El movimiento consolida el buen paso de la economía estadounidense
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
T
ras 9 años sin ningún alza, la Reserva Federal de los Estados Unidos (Fed, por sus siglas en inglés) finalmente decidió aumentar en 25 puntos base su tasa de referencia, llevándola de 0.25% a .50%. Fue en junio del 2006 la última vez que la Fed aumentó su tasa de interés, que influye en las tasas que determinan las instituciones financieras del país y que también impacta a los mercados financieros internacionales. A partir del 2008, y durante todo el periodo de crisis financiera que vivieron los Estados Unidos a lo largo de los últimos 7 años, la Reserva Federal mantuvo sus tasas de interés entre 0 y .25% como estrategia para estimular la recuperación, pero ante el mejoramiento de las condiciones económicas del país, ya se estaba anticipando un incremento por parte de la Fed.
22
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
AFTER 9 YEARS, THE FED INCREASES ITS REFERENCE RATE
The move consolidates the good progress of the US economy After 9 years without a rise, the US Federal Reserve (the Fed) finally decided to increase 25 basis points of its reference interest rate, taking it from 0.25% to .50%. June 2006 was the last time the Fed increased its interest rate, which influences the rates determined by the country’s financial institutions and which also affects the international financial markets.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
El Comité Federal de Mercado Abierto expresó en un comunicado que espera que los ajustes graduales en la política monetaria, permitan a la actividad económica continúe expandiéndose a un paso moderado y la generación de empleo siga fortaleciéndose. El alza de tasas derivada del buen momento por el que atraviesa la economía estadounidense, significará un dólar más fuerte durante el 2016 lo cual tendrá repercusiones para las personas
y empresas en México que compran productos en Estados Unidos. También se espera que sectores como el de la vivienda comiencen a ver ligeros incrementos en las tasas de hipoteca, por lo que quienes tengan la posibilidad deberían de prestar atención a este mercado. Por otros lado, supone buenas noticias para quienes poseen cuentas de ahorros en los Estados Unidos, considerando que desde hace siete años que los ahorradores no obtienen réditos de sus inversiones. La Fed precisó que tiene la expectativa de que en los próximos años haya incrementos graduales, pero aclaró que el ritmo de la tasa de fondos federales dependerá de la perspectiva económica y los datos que haya disponibles.
Since 2008 and throughout the financial crisis period in the US for the last 7 years, the Federal Reserve kept its benchmark interest rate between 0 and .25% as a strategy to stimulate recovery, yet with the improvement of the country’s economic conditions, we were already anticipating an increase on the part of the Fed. The Federal Open Market Committee expressed in a communiqué that it expects the gradual adjustments in monetary policy will allow the economic activity to continue expanding at a moderate pace and the creation of employment to continue strengthening. The increase of the rates that derives from the good period the US economy is going through, will mean a stronger U.S. dollar during 2016 which will lead to repercussions for people and companies in Mexico that purchase products in the US. It is also expected that sectors such as housing will begin to have slight increases in mortgage rates, for which those who are able to gain from it should pay attention to this market. On the other hand, it is good news for those who have a savings account in the US, considering that for seven years savers have not received return on their investments. The Fed specified that in the coming years it expects to see gradual increases, yet it clarified that the rate of growth of the federal funds will depend on the economic perspective and the available data.
A LO LARGO DE LOS ÚLTIMOS 7 AÑOS, LA RESERVA FEDERAL MANTUVO SUS TASAS DE INTERÉS ENTRE 0 Y .25% COMO ESTRATEGIA PARA ESTIMULAR LA RECUPERACIÓN, PERO ANTE EL MEJORAMIENTO DE LAS CONDICIONES ECONÓMICAS DEL PAÍS, YA SE ESTABA ANTICIPANDO UN INCREMENTO FOR THE LAST 7 YEARS, THE FEDERAL RESERVE KEPT ITS BENCHMARK INTEREST RATE BETWEEN 0 AND .25% AS A STRATEGY TO STIMULATE RECOVERY, YET WITH THE IMPROVEMENT OF THE COUNTRY’S ECONOMIC CONDITIONS, WE WERE ALREADY ANTICIPATING AN INCREASE
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
23
A R T Í C U LO ARTICLE
5 COSAS QUÉ APRENDER DE LOS HOMBRES MÁS
RICOS DEL PLANETA
5 THINGS TO LEARN FROM THE RICHEST MEN IN THE WORLD POR / BY: ERIC MARTÍNEZ
¿
Alguna vez te has preguntado cómo hicieron su fortuna? Además de preguntarte qué harías si tuvieras el dinero de alguna de las personas más ricas del planeta, ¿alguna vez te has preguntado qué fue lo que hizo esa persona para poseer tal fortuna? ¿Qué características lo separan de los demás y lo han llevado adquirir semejante riqueza? En Poder Industrial recopilamos algunas de las historias de éxito de los personajes más opulentos de esta época e identificamos algunos de sus rasgos distintivos. Las experiencias, aunque distintas y en ocasiones hasta contradictorias, ofrecen un perfil de cualidades que todo líder dentro de una compañía o emprendimiento debería considerar interiorizar.
CARLOS SLIM QUÉ HAY QUE APRENDERLE: DISCIPLINA
Si bien Carlos Slim no creció ante las condiciones más adversas, e incluso heredó una fortuna de su padre, no podríamos asegurar que el nacer en una familia acomodada fue el motivo por el cual terminó magnificando su riqueza exponencialmente. Entre la herencia de su padre, Slim también adquirió una mentalidad de negocios que se le tornaría invaluable con el
24
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
Have your ever asked yourself how they made their fortune? Besides asking yourself what would you do if you had the money of one of the richest people in the world, have you ever asked yourself what that person did to have that fortune? What traits set them apart from others that led them ENTRE LA HERENCIA to acquire such DE SU PADRE, SLIM wealth? Here at Poder TAMBIÉN ADQUIRIÓ Industrial we compiled some of UNA MENTALIDAD DE the success stories NEGOCIOS QUE SE LE of the wealthiest people of our TORNARÍA INVALUABLE times and we identified some CON EL PASAR DE LOS of their distincAÑOS. PARA LOS 12 tive traits. Their experiences, even AÑOS YA CONTABA though they are CON INVERSIONES different and in occasions even QUE TIEMPO DESPUÉS c o n t r a d i c t o r y, they offer a profile LE PERMITIRÍAN that every leader EMPRENDER within a company or venture should consider internalizing. Carlos Slim What to learn from him: Discipline Even though Carlos Slim did not grow up in the most adverse circumstances, even inheriting a fortune from his father, we cannot assure that being born to a wealthy family WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
pasar de los años. Desde temprana edad fue enseñado a guardar orden con su dinero y para los 12 años ya contaba con inversiones que tiempo después le permitirían emprender sus aventuras financieras. A los 25 años fundó Inversora Bursátil y con la adquisición de Jarritos del Sur y la creación de Inmobiliaria Carso, comenzó a fincar las bases del imperio que ahora conocemos como Grupo Carso. Inversión en tiempos difíciles, reinversión, austeridad y diversificación, son prácticas heredadas que Slim perfeccionó y que lo llevaron a participar en un sinnúmero de sectores de negocio y convertirse en una de las personas más adineradas del mundo.
BILL GATES QUÉ HAY QUE APRENDERLE: ASTUCIA
A diferencia de lo que podría pensarse, en realidad Bill Gates no fue un nerd de la informática, al menos no al iniciar la compañía. De hecho, compró el sistema que lo acabaría volviendo millonario, aunque eso no resta mérito alguno a su visión de negocios. Cuando la pionera de las computadoras, IBM, se encontraba buscando un sistema operativo para la primera computadora personal que pondría en el mercado, Microsoft, encabezada por Gates, compró en cerca de 25 mil dólares la propiedad intelectual del 86-DOS a la compañía Seattle Computer Products. Microsoft modificaría el sistema para alcanzar el estándar requerido por IBM y le vendería su sistema operativo, MS-DOS, al doble del costo. No obstante, el negocio de Bill Gates no terminaría ahí, ya que fue lo suficientemente astuto como para convenir un contrato no exclusivo, lo que le permitió venderle el mismo sistema a casi todas las compañías que surgieron para imitar la nueva computadora personal de IBM. Básicamente desarrolló una nueva rama de la industria y generó millones gracias a la venta de software para las réplicas de la IBM.
was the reason why he increased WITH THE INHERITANCE his wealth expoFROM HIS FATHER, SLIM nentially. With the inALSO ACQUIRED A heritance from BUSINESS MENTALITY his father, Slim also acquired a THAT WOULD BECOME business mentalINVALUABLE OVER THE ity that would YEARS. BY 12 YEARS become invaluable over the OLD HE ALREADY HAD years. From a young INVESTMENTS THAT WITH age he was taught TIME WOULD ALLOW to be disciplined HIM TO UNDERTAKE HIS with his money FINANCIAL VENTURES. and by 12 years old he already had investments that with time would allow him to undertake his financial ventures. When he was 25, he founded Inversora Bursatil and with the acquisition of Jarritos del Sur and the creation of Immobiliaria Carso, he began to build the foundations of the empire we now know as Grupo Carso. Investment in hard times, reinvestment, austerity and diversification, are inherited practices that Slim perfected and which took him to take part in a plethora of business sectors and become one of the wealthiest people in the world. Bill Gates What to learn from him: Astuteness Unlike what people might think, in reality Bill Gates was not a computer nerd, at least not when he began the company. In fact, he bought the system that would end up making him a millionaire, although this does not detract any merit from his business vision. When computer pioneer IBM, was looking for an operating system for the first personal computer to be released to market, Microsoft headed by Gates, bought the rights for 86-DOS from a Seattle company called Computer Products for around 25 thousand dollars. Microsoft would modify the system to reach the standard IBM required and it sold its MS-DOS operating system at twice its cost. Nonetheless, Bill Gates’ business would not end there, since he was smart enough to arrange a nonexclusive contract which allowed him to sell the same system to almost all the companies that came to imitate the new IBM personal computer.
SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
25
MARK ZUCKERBERG QUÉ HAY QUE APRENDERLE: FRIALDAD
Hay mucha controversia y mitos en torno a la fundación de Facebook, una de las redes sociales más utilizadas en la actualidad. Versiones apuntan a que su cofundador y portavoz oficial, Mark Zuckerberg, robó la idea de la red social a tres excompañeros de la universidad, e incluso algunas historias lo retratan como un hombre sin escrúpulos, sin embargo, hay que reconocer que el joven que lanzara su compañía a la edad de 19 años tuvo la determinación y cabeza fría para seguir adelante y jamás soltar las riendas de su compañía pese a lo que se dijera de él. Un acuerdo condujo a Zuckerberg a pagar 65 millones de dólares a sus excompañeros de universidad y a Eduardo Saverin, con quien había cofundado Facebook y tenía buena amistad, hasta que las tensiones y disputas dentro de Facebook los apartaron. Dicen que los proyectos deben ser concebidos con fuego en el alma, pero ejecutados con frialdad clínica, y aunque en los últimos años Zuckerberg admitió haber cometido “errores” durante su juventud, eso no lo separa de su valor neto de más de 35 billones de dólares.
RICHARD BRANSON QUÉ HAY QUE APRENDERLE: PROTECCIÓN
El fundador del grupo Virgin, Richard Branson, se ha movido en una gran diversidad de sectores productivos. Desde un sello discográfico, pasando por la telefonía celular, hasta la aviación, y aunque aparentemente esto significa que el ejecuti-
26
PODER INDUSTRIAL | EDICIÓN ESPECIAL / SPECIAL EDITION
He basically developed a new branch of the industry and he earned millions due to the selling of software for IBM replicas. Mark Zuckerberg What to learn from him: Coolness There is a lot of controversy and myths around the creation of Facebook, which is currently one of the most used social networks. Some versions point out that its cofounder and official spokesperson, Mark Zuckerberg, stole the social network idea to three former university classmates and even some stories depict him as a person without scruples, nevertheless we have to acknowledge that the young man that launched his company at 19 years old had the determination and coolness to keep going forward and never loosened the reins of his company despite what was said about him. An agreement led Zuckerberg to pay 65 million dollars
Richard Brandson, fundador del grupo Virgin, se ha movido en una gran diversidad de sectores productivos. Desde un sello discográfico, pasando por la telefonía celular, hasta la aviación to his former university classmates and to Eduardo Saverin, with whom he cofounded Facebook and was a close friend, until disputes and strains within Facebook forced them apart. They say that projects must be conceived with fire in the soul, but executed with clinical coolness and although in recent years Zuckerberg admitted to having made “mistakes” in his youth, it does not take away from his net worth of more than 35 billion dollars. Richard Branson What to learn from him: Protection Virgin founder, Richard Branson has dabbled in a wide variety of productive sectors. From a record label, cellular telephony, even aviation and although apparently this means that Branson has a large tolerance for risk, in interviews he WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
vo tiene una gran tolerancia al riesgo, ha comentado en entrevistas que una de las ideas más importantes en su vida ha sido “protegerse ante lo adverso”. Limitar las posibles pérdidas antes de seguir adelante con un nuevo negocio es una de las lecciones que aprendió de su padre, quien al enterarse de que Richard, de tan sólo 15 años, quería dejar la escuela para iniciar una revista, le dijo que lo dejaría hacerlo si antes vendía 4 mil libras esterlinas de publicidad para cubrir los costos de impresión de la revista. Esta estrategia de prevención la ha utilizado en numerosas ocasiones a lo largo de su carrera como empresario, lo cual le ha permitido soportar fracasos como el de Virgin Cola o Virgin Clothing, gracias a su preparación y agilidad para seguir adelante y cultivar otros éxitos. En total, Branson ha iniciado más de 500 compañías pero de ellas ha cerrado cerca de 200, aunque bueno, dicen que no se trata de qué tan fuerte caes sino de qué tan rápido te levantas.
ELON MUSK QUÉ HAY QUE APRENDERLE: RIESGO
El magnate sudafricano cofundador de PayPal, que también ha incursionado en el sector aeroespacial, automotriz y de energías renovables, ha logrado construir su fortuna gracias a su aparentemente nula aversión hacia el riesgo. Musk es conocido por irse “all in” cada vez que va a iniciar un nuevo negocio e invertir su capital entero en él. Lo hizo en 1995 con los 28 mil dólares (de su padre) que utilizó para fundar la compañía de software Zip2 y de la cual obtuvo 22 millones de dólares al venderla a Compaq y lo hizo en 2008 cuando depositó en Tesla Motors los últimos 50 millones que tenía para invertir. Si bien durante ese año tuvo que pedir prestado para pagar la renta, en 2012 se convirtió en el CEO mejor pagado del mundo, recibiendo 78.2 millones de dólares al año. Claro, Elon Musk también es famoso por ser una máquina de trabajo que labora cerca de 100 horas a la semana, por lo que demuestra que su compromiso con una empresa no termina en el nivel financiero y que quien tenga la iniciativa de abrir un negocio debe estar dispuesto a invertir más que dinero.
has stated that one of the most important ideas in his life has been to “protect the downside”. Limiting possible losses before going forward with a new endeavor is Foto: Wikicommons one of the lessons he learned from Elon Musk, cofundador de PayPal, his father, who que también ha incursionado en el when he learned sector aeroespacial, automotriz y that a 15 year old de energías renovables, Richard wanted to drop out of school to start a magazine, said that he would let him do it if he first sold 4 thousand British pounds of advertising to cover the magazine’s printing cost. He has used this prevention strategy in numerous occasions throughout his career as an entrepreneur, which has allowed him to endure failures such as Virgin Cola or Virgin Clothing, due to his preparation and agility to keep going forward and having success in other fields. In total, Branson has started more than 500 companies, yet he has closed around 200 of them, since well, they say that is not about how hard you fall but how quickly you get up. Elon Musk What to learn from him: Risk The South African magnate who cofounded PayPal and who has also ventured into the aerospace, automotive and renewable energies sectors, made his fortune due to his apparent null aversion to risk. Musk is known for “going all in” each time he starts a new business and invests his entire capital in it. He did it in 1995 with 28 thousand dollars (his father’s money) which he used to fund the Zip2 software company, from which he obtained 22 million dollars when he sold it to Compaq and he did it in 2008 when he put the last 50 million dollars he had to invest into Tesla Motors. Although that year he had to borrow money to pay the rent, in 2012 he became the highest paid CEO in the world, earning 78.2 million dollars a year. Of course, Elon Musk is also famous for being a work machine that works around 100 hours a week, for which he shows that his commitment with a company does not end at a financial level and that he who has the initiative to start a business must be prepared to invest something more than money. SPECIAL EDITION / EDICIÓN ESPECIAL | PODER INDUSTRIAL
27