contenido / CONTENT
12 Arranca programa piloto para agilizar
exportación de productos perecederos
Pilot program starts for expediting export of perishable goods
14 Relación México -EU;
“expandida y mejorada”: Comisionado de Aduanas
Mexico-US relations; “expanded and improved”: Customs Commissioner
12
18 Se realiza el tercer Cross-Border Leadership en San Diego
The third Cross-Border Leadership event Wheld in San Diego
e c o n o m í a | economy
04 Urge impulsar la productividad: Francisco “Kiko” Vega
Productivity boost urgently needed: Francisco “Kiko” Vega
06 Comex amplía su presencia en el mercado
nacional: llega a la tienda número cuatro mil
Comex expands its presence in the national market: it reaches its four thousandth store
M a nufa ctu r a |
14
18
manufacture
t e cn o l o g í a | technology
09 Investigadores mexicanos desarrollan sistema de pruebas automotrices
Mexican researchers develop automotive testing systems
20 Presentan nuevas unidades de transporte New transport units unveiled
int e r n a ci o n a l | international
fin a n z a s | finance
10 Corea del Sur lidera Índice de Innovación
22 Opiniones encontradas en Davos respecto
Bloomberg 2016
a posibilidad de nueva crisis financiera
South Korea No.1 in Bloomberg 2016 Innovation Index
Divided opinions in Davos regarding the possibility of a new financial crisis
CRéDITOS/credits Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Eric Martínez - Marisol Parra
Maritza Lozano
Miguel A. Solís
www.poderindustrial.com
bIT cENTER TIJUANA
(664) 972-9942 | (664) 380-6169 info@poderindustrial.com
e dit o r i a l
Mayor competitividad para el éxito
H
Increased competitiveness for success
ace apenas unos días nuestro país firmó el Acuerdo Estratégico Transpacífico de Asociación Económica (TPP, por sus siglas en inglés), que se estima afectará al 25 por ciento del comercio mundial, al involucrar las relaciones comerciales de Australia, Brunei, Canadá, Chile, Japón, Malasia, México, Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Vietnam y Estados Unidos. El acuerdo abrirá la puerta para que Japón, Malasia, Singapur y Vietnam compitan en mejores circunstancias por entrar al mercado de Estados Unidos, donde México tuvo una larga ventaja de 20 años cuando se concretó el Tratado de Libre Comercio de América del Norte. Si bien es cierto que nuestro país conserva algunas de sus ventajas, como la vecindad con la Unión Americana, que constituye uno de los mercados más importantes de quienes integran el tratado, ahora más que nunca se hace imprescindible que los mexicanos pongamos en práctica todo lo que sabemos acerca de la competitividad, entendida ésta como la capacidad para producir bienes y servicios mejores, más baratos y puestos a disposición del cliente en el menor tiempo. Cuidar todos los detalles, como contar con negociadores de alto nivel y con capacidad de decisión, capaces de cerrar tratos con las mejores condiciones para las partes, precisión en los tiempos de entrega, flexibilidad, pero sobre todo, alcanzar los resultados esperados en relación a los clientes finales, son algunos de los elementos que hoy por hoy debemos cuidar celosamente. Hace apenas unas décadas México era un paraíso para los empresarios, ya que con una economía cerrada, con escasa competencia, podían salir adelante y tener éxito con poco esfuerzo. A partir de los tratados comerciales firmados por nuestro país se acabaron las ventajas, hay que competir, aprovechando lo que tenemos, incluídos por supuesto los nuevos tratados. Abrirnos al mundo, aprender su idioma, colmar sus necesidades, son los retos que tenemos para el futuro cercano. México se abre al mundo en dos sentidos: para que entren productos y servicios de otras partes del mundo, pero también para que podamos expandirnos, ir a nuevos mercados y cosechar nuevos éxitos, surcar nuevos horizontes, porque el país y Baja California lo necesitan.
Mario
Just a few days ago our country signed the Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement (TPP), which is estimated to affect 25 percent of world trade, by involving trade relations among Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, Vietnam and the U.S. The agreement will open the door for Japan, Malaysia, Singapore and Vietnam to compete in better circumstances by entering the U.S. market, where Mexico had a long 20 year advantage when it signed the North American Free Trade Agreement. While it is true that our country will keep some of the advantages such as the vicinity with the U.S., which constitutes one of the most important markets of those that form part of the agreement, it is essential now more than ever that as Mexicans we put into practice everything we know about competitiveness, understanding it as the capability to produce better, less expensive goods and services and making them available to customers in the least amount of time. Paying attention to detail, such as having high-level negotiators with decision-making capacity, capable of closing deals with the best conditions for the parties involved, precision in delivery times, flexibility, but above all, achieving the expected results in relation to the end customers, are some of the elements that we must pay close attention to today. Just a few decades ago Mexico was paradise for entrepreneurs, since in a closed economy, with little competition, they could get ahead and be successful with little effort. With the signing of the trade agreements by our country, advantages are a thing of the past, we must compete; harnessing everything we have, including of course the new agreements. Opening ourselves to the world, learning its language, meeting its needs, are the challenges for the near future. Mexico opens to the world in two senses: for products and services from other parts of the world to enter, but also so that we are able to expand, go to new markets and achieve new successes, broaden new horizons, because the country and Baja California need it.
Ortiz
Director general / General Director
economía economy
Urge impulsar la productividad: Francisco “Kiko” Vega Productivity boost urgently needed: Francisco “Kiko” Vega
Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l Gobernador Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid encabezó una reunión con empresarios de la entidad con el objetivo de sostener un diálogo constructivo y reforzar las acciones conjuntas encaminadas a fomentar la competitividad, la promoción de la inversión y creación de empleos, que generen mayores niveles de bienestar y oportunidades de desarrollo para los habitantes del estado. El mandatario aseguro que se trabaja para mejorar la competitividad de Baja California, para que cuente con infraestructura, que se tenga garantizado el abasto de agua, energía accesible y elevar el nivel educativo. A la reunión también asistieron el Secretario de Infraestructura y Desarrollo Urbano (SIDUE), Manuel Guevara Morales, el Secretario de Desarrollo Económico del Estado (SEDECO), Carlo Bonfante Olache, quien dio a conocer un reporte de los principales indicadores, que con base a fuentes oficiales, posicionan a Baja California en los primeros lugares de crecimiento económico y generación de empleos en el país, e informó acerca del plan de trabajo que habrá de seguir la dependencia durante este año. El funcionario estatal refirió que en el tema de promoción se atenderán ferias, eventos y se organizarán seminarios con el apoyo de las oficinas de representación en el extranjero. También se trabajará con 20 empresas tractoras para desarrollar y fortalecer la proveeduría local y se fomentará el desarrollo económico binacional con CALIBAJA, además de que se impulsará un convenio con el estado de Arizona para crear iniciativas conjuntas de promoción. Asistieron también empresarios de la entidad pertenecientes al Consejo Coordinador Empresarial (CCE), Canaco, Canacintra, Coparmex, entre otros quienes hicieron diversos planteamientos al mandatario estatal con respecto a la problemática de cada uno de los sectores como lo es el turístico, comercial e industrial.
4
Poder Industrial | febrero 2016 / february
Governor Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid led a meeting with Baja California entrepreneurs with the purpose of having a constructive dialogue and reinforcing the joint actions aimed to foster competitiveness, investment promotion and job creation, which create higher levels of wellbeing and development opportunities for Baja California citizens. The governor asserted that they are working to improve competitiveness in Baja California, in order to have infrastructure, guaranteeing water supply, accessible energy and elevate education levels. In attendance to the meeting was Manuel Guevara Morales, Secretary of Infrastructure and Urban Development (SIDUE), Carlo Bonfante Olache, Secretary of State Economic Development (SEDECO), who informed about a report of the main indicators, which based on official sources, positions Baja California in the top spots in economic growth and job creation in the country, and informed about the work plan that must be followed by the agency this year. On the issue of promotion, the state official stated that expos, events will be attended and seminars will be organized with the support of representation offices abroad. They will also be working with 20 driving-force companies to develop and strengthen local supply and binational economic development with CALIBAJA will be promoted; also an agreement with the state of Arizona will be pushed in order to create joint promotion initiatives. Also in attendance were entrepreneurs in the state that belong to the Coordinating Business Council (CCE), Canaco, Canacintra, Coparmex, among others who made different proposals to the governor with regard to the problems of each of the sectors such as tourism, trade and industry. www.po derin du str ial.com
february / febrero 2016 | Poder Industrial
5
economía economy
Comex amplía su presencia en el mercado nacional: llega a la tienda número cuatro mil Comex expands its presence in the national market: it reaches its four thousandth store
Por / by: Redacción Poder Industrial
La compañía celebra la apertura de la sucursal número 20 en Mexicali
The company celebrates the opening of its 20th branch in Mexicali
uatro es el número mágico para Comex. La compañía mexicana de recubrimientos alcanzó un hito dentro de su audaz plan de expansión a lo largo de la República Mexicana, inaugurando su tienda número 4 mil dentro del país, concretamente, en la ciudad de Mexicali. Elias Revah, concesionario de Comex en Mexicali, remarcó su gusto por formar parte de esta plaza, considerando que este nuevo establecimiento que reafirma el interés de la compañía por fortalecer su presencia en la ciudad. “Para Mexicali esto significa la tienda número 20 de 40 que se inaugurarán de aquí a junio”, detalló, añadiendo que la empresa cada día cuenta con un mayor catálogo de pro-
Four is the magic number for Comex. The Mexican coatings company reached a milestone within its bold expansion plan throughout Mexico, opening its four thousandth store in the country, specifically in the city of Mexicali. Elias Revah, Comex Dealer in Mexicali, expressed his joy in forming part of this region, considering that this new establishment reaffirms the interest of the company in strengthening its presence in the city. “For Mexicali this means store number 20 of 40 that will be opened from here to June”, he stated, adding that each day the company has a more extensive catalogue of products and better technologies.
C
6
Poder Industrial | febrero 2016 / february
www.po derin du str ial.com
ductos y dispone de mejores tecnologías. Revah precisó que la apertura de las tiendas se realiza dentro de un esquema de optimización de la empresa, con lo que han logrado traducir el desarrollo de la infraestructura en mejores ofertas y precios. Fernando Rubín, director de tiendas PPG-Comex, mencionó que, tan sólo en el año 2015, la compañía inauguró 200 tiendas en la República Mexicana y que durante 4 años consecutivos la empresa ha logrado mantener un ritmo de aperturas impresionante, abriendo una tienda cada día y medio. Para Gilberto Alcaraz, subdirector de mercadotecnia y publicidad de Comex, la continua expansión de la compañía de recubrimientos simboliza la oportunidad de colaborar en los proyectos de muchos mexicanos más. “En un año, con estas 4 mil tiendas aportamos en casi 40 millones de proyectos, eso significa que te ayudamos desde a remodelar la cuna de tu bebé hasta transformar una planta de Pemex”, concluyó. Cuatro años de incesante expansión, 40 sucursales en Mexicali, 4 mil en todo México y 40 millones de proyectos en un solo año. Cuatro es el número mágico para Comex.
aportamos en casi 40 millones de proyectos, eso significa que te ayudamos desde a remodelar la cuna de tu bebé hasta transformar una planta de Pemex we contributed in almost 40 million projects, that means that we helped you from remodeling a crib for your baby to transforming a Pemex plant
Revah specified that the opening of the stores is carried out within a plan of company optimization, which results in infrastructure development with better bargains and prices. Fernando Rubin, PPG-Comex Stores Director, mentioned that just in 2015, the company opened 200 stores in Mexico and that for 4 consecutive years the company has been able to maintain an impressive rate of openings, opening a store each day and a half. For Gilberto Alcaraz, Comex Merchandising and Advertising Deputy Director, the continuous expansion of the coatings company symbolizes the opportunity of collaborating in the projects of many more Mexicans. “In one year, with these four thousand stores we contributed in almost 40 million projects, that means that we helped you from remodeling a crib for your baby to transforming a Pemex plant”, he concluded. Four years of continuous expansion, 40 branch stores in Mexicali, four thousand throughout Mexico and 40 million projects in a single year. Four is the magic number for Comex.
february / febrero 2016 | Poder Industrial
7
8
Poder Industrial | febrero 2016 / february
www.po derin du str ial.com
m a nufa ctu r a manufacture
Investigadores mexicanos desarrollan sistema de pruebas automotrices Mexican researchers develop automotive testing systems Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l sector automotriz mexicano ha logrado un avance tecnológico que permitirá aumentar la competitividad nacional en el rubro, gracias la creación de un sistema para realizar pruebas de calidad a mangueras automotrices. El equipo que permitirá hacer pruebas simultáneas de presión y resistencia, fue desarrollado por investigadores mexicanos, señaló Pilar Medina, directora del Laboratorio Técnico EPS, empresa que generó el procedimiento. “Las pruebas no las tiene ningún laboratorio en México y son mandadas a hacer a Costa Rica, Estados Unidos, Canadá o Europa. Otra complicación radica en que los equipos comerciales para realizarlas son sumamente grandes y costosos”, explicó Medina en entrevista con la Agencia Informativa Conacyt. Se estima que el proceso desarrollado en México genera un ahorro de hasta 40% respecto a las pruebas en otros países. La investigación fue impulsada por el Programa de Estímulos a la Innovación (PEI) Conacyt 2014.
The Mexican automotive sector has achieved a technological breakthrough that will allow for an increase in national competitiveness in said sector, due to the creation of a system that conducts quality testing to automotive hoses. The equipment which will allow for simultaneous pressure and resistance tests, was developed by Mexican researchers, said Pilar Medina, Director of EPS Technical Laboratory, which is the company that created the procedure. “The tests are not available in any lab in Mexico and they are ordered to be conducted in Costa Rica, the U.S., Canada or Europe. Another complication lies in the fact that the commercial equipment used to conduct these tests is very large and expensive”, explained Medina in an interview with Conacyt Information Agency. It is estimated that the process developed in Mexico will create savings of up to 40% with regard to tests conducted in other countries. The research was supported by the Program for Innovation Encouragement (PEI) Conacyt 2014.
february / febrero 2016 | Poder Industrial
9
int e r n a ci o n a l international
South Korea No.1 in Bloomberg 2016 Innovation Index
Corea del Sur lidera Índice de Innovación Bloomberg 2016
Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a compañía estadounidense de software financiero, datos y noticias, Bloomberg, dio a conocer los resultados de su índice de innovación 2016, en el que destaca los esfuerzos en materia de innovación en diferentes países del mundo. El ranking clasifica a los 50 países más innovadores del mundo tomando en cuenta siete parámetros distintos y comparables: Intensidad en investigación y desarrollo, Manufactura de valor añadido, Productividad, Densidad de alta tecnología, Eficiencia terciaria, Concentración de investigación y Actividad patente. Este año, el primer lugar le correspondió a Corea del Sur, que será considerada el centro de la innovación mundial este 2016, gracias al valor añadido que han brindado a sus empresas manufactureras y su sensible trabajo en cuanto al nivel de profesionalización de su capital humano. A Corea le siguió Alemania, Suecia, Japón y Suiza. Los Estados Unidos se ubicaron la posición número ocho y Argentina fue el único país latinoamericano que fue considerado en el ranking, logrando alcanzar el lugar 49. Parece ser que a México todavía le falta mucho para figurar en un ranking de esta índole, por lo que habrá que ver qué esfuerzos se vienen en materia de políticas públicas, inversiones y esfuerzos en materia educativa para fomentar el desarrollo de más empresas que hagan de la innovación su moneda de cambio.
10
Poder Industrial | febrero 2016 / february
Bloomberg, the U.S. financial software, data and news company, announced the results of their 2016 innovation index, where efforts in innovation around the world are spotlighted. The ranking classifies the 50 most innovative countries in the world taking into account seven different and comparable parameters: depth in research and development, value-added manufacturing, productivity, high-tech density, tertiary efficiency, research concentration and patent activity. This year, the top spot went to South Korea, which will be considered this 2016 as the center of world innovation due to the value-added they offer their manufacturing companies and their sensible work regarding the professionalization level of their human capital. Korea was followed by Germany, Sweden, Japan and Switzerland. The U.S. was ranked 8th and Argentina was the only Latin-American country considered in the ranking in 49th place. It seems that Mexico still has a long way to go in order to appear in a ranking of this nature, for which we will have to see what future efforts are to be expected in public policy, investments and education in order to foster development of more companies that will use innovation as their currency. www.po derin du str ial.com
int e r n a ci o n a l international
Arranca programa piloto para agilizar exportación de productos perecederos Por / by: Redacción Poder Industrial
--Agentes de aduanas realizan inspecciones únicas en un solo reciento, de lado mexicano, lo que permite acortar tiempos de espera y ahorro para los exportadores, que evitan revisiones y eventualmente descarga de mercancías en cada país.
M
éxico y Estados Unidos iniciaron en Tijuana un programa piloto de Despacho Conjunto de productos agrícolas, que permitirá a los exportadores del campo reducir los tiempos de despacho, ser más competentes, ahorrar costos e incrementar su eficiencia en la producción agrícola. En un evento al que asistieron funcionarios de ambos lados de la frontera el secretario de Hacienda y Crédito Público, Luis Videgaray Caso, explicó que Tijuana es el primero de tres puntos que habrá a lo largo de la frontera entre ambos países, de manera que en base a esta experiencia se decidirá si el programa se extiende o se amplía para beneficiar a más sectores productivos.
12
Poder Industrial | febrero 2016 / february
“Estamos llegando a un punto de coordinación tan importante, gracias al cual se exportarán e importarán productos en un solo movimiento. En Tijuana, serán productos agrícolas con destino al vecino país; en Laredo, Texas, se hará lo propio con productos de sectores automotriz, aeroespacial y electrónico con destino a ocho ciudades mexicanas; en tanto, en San Jerónimo, Chihuahua, se revisarán productos para computadora con destino a Estados Unidos”, apuntó el funcionario federal. Por su parte el presidente municipal de Tijuana Jorge Astiazarán Orcí explicó que realizar la inspección aduanera en un solo movimiento, con la presencia de agentes de ambos países,
Estamos llegando a un punto de coordinación tan importante, gracias al cual se exportarán e importarán productos en un solo movimiento
www.po derin du str ial.com
Pilot program starts for expediting export of perishable goods
permitirá a esta ciudad ser más competitiva. Tras el acto protocolario, se realizó un recorrido por las instalaciones de la Aduana del SAT de Mesa de Otay, --Customs agents conduct single inspections in only one area, on the sobre los nuevos procesos de revisión e importación. Cabe destacar que el 80% Mexican side of the border, which allows for reducing wait times and de las importaciones mexicanas se van savings for exporters, who avoid inspections and eventually the unloading a Estados Unidos, por lo que este nuevo of goods in each country. sistema logrará optimización de la inversión y descongestionamiento de la Mexico and the U.S. started a joint both countries will allow Tijuana to be frontera. border agricultural products clearance more competitive. A este evento asistieron el comisio- pilot program in Tijuana, which will After the ceremony, there was a tour nado de Aduana y Protección Fronteri- allow agricultural exporters to reduce of SAT Customs in Otay Mesa, on the za, Gil Kerlikowske; el gobernador del clearance times, be more competent, new import and inspection processes. Estado, Francisco Arturo Vega de La- reduce costs and increase their efficien- It is worth noting that 80% of Mexican madrid; el subsecretario para América cy in agricultural production. imports go to the U.S., for which this del Norte de la Secretaria de Relaciones At an event attended by public of- new system will achieve optimization Exteriores, Carlos Pérez Verdía; y el re- ficials from both sides of the border of investment and border decongespresentante de la Secretaria de Hacien- the Secretary of Finance and Public tion. da y Crédito Público en Washington, Credit, Luis Videgaray Caso explained In attendance to the event was the D.C., José Martin that Tijuana is Customs and Border Protection ComGarcía Sanjinés, the first of three missioner, Gil Kerlikowske; State Goventre otros funpoints along the ernor, Francisco Arturo Vega de LaWe are reaching a very border between madrid; the Undersecretary for North cionarios. Con este pro- important coordination both countries, America of the Secretary of Foreign grama, Tijuana so that based on Relations, Carlos Perez Verdia; and point whereby vuelve a ser punta this experience the representative of the Secretary of de lanza en el products will be it will be decided Finance and Public Credit in Washingpaís, al ser elegida exported and imported if the program ton, D.C., Jose Martin Garcia Sanjines, por ambos países is extended or among other public officials. in a single move para dar inicio With this program, Tijuana once expanded in a un programa order to benefit again becomes the country’s spearhead piloto de facilimore productive by being chosen by both countries to tación del comercio exterior con estas sectors. start a pilot program for foreign trade características, ya que en el mismo The federal official pointed out, “We facilitation with these characteristics, recinto -de lado mexicano-, trabajan are reaching a very important coor- since in the same area –on the Mexican agentes aduanales de ambos países. dination point whereby products will side- customs agents from both counUna sola inspección, avalada por au- be exported and imported in a single tries work together. A single inspectoridades de las dos naciones equiva- move. In Tijuana it will be agricultural tion, endorsed by authorities from both le a ser más competitivos, acortar los products bound to the U.S.; in Laredo, countries, amounts to being more comtiempos de cruce y ahorrar incluso en Texas, the same will be done with prod- petitive, shortening crossing times and revisiones montos muy importantes a ucts from the automotive, aerospace savings even in high inspection costs in favor de los exportadores. and electronics sectors bound for eight favor of exporters. Antes, Tijuana ha sido sede de pro- cities in Mexico; whereas in San JeronPreviously, Tijuana has been the seat gramas innovadores de esta naturaleza, imo, Chihuahua, computer products of innovative programs of this nature, como por ejemplo el Fast Lane, imple- headed to the U.S. will be inspected”. for example the Fast Lane, which was mentado hace más de diez años por On his part, Tijuana Mayor Jorge implemented more than ten years ago primera vez en nuestra ciudad y puesto Astiazaran Orci explained that carry- for the first time in our city and put en práctica en otras aduanas una vez ing out customs inspection in a single into practice in other customs locations que se probó su eficacia localmente. move, with the presence of agents from once its efficiency was proven locally. february / febrero 2016 | Poder Industrial
13
int e r n a ci o n a l international
Relación México-EU; “expandida y mejorada”: Comisionado de Aduanas
Mexico-US relations; “expanded and improved”: Customs Commissioner Foto por: National Transportation Safety Board
Por / by: Redacción Poder Industrial
D
urante la inauguración del programa piloto de During the inauguration of the Joint Clearance of agriDespacho Conjunto de procultural products pilot program, Gil ductos agrícolas, el comisioKerlikowske, Customs and Border nado de Aduana y Protección FronProtection Commissioner, spoke about El programa piloto teriza, Gil Kerlikowske, habló sobre the state of the relations between both el estado en que se encuentra la relacountries. que inauguramos ción entre ambos países. Kerlikowske pointed out that in an Kerlikowske señaló que, en una economy that is increasingly becoming hoy es fruto de economía cada vez más global y commore global and complex, we need both una agenda que fue nations to share and work closely. pleja, es preciso que las dos naciones compartan y trabajen de cerca. He stated, “The pilot program that empujada por los “El programa piloto que inauguwe inaugurated today is the result of an líderes de los dos ramos hoy es fruto de una agenda agenda that was pushed by leaders in que fue empujada por los líderes de both countries. This project represents países. Este proyecto a new, expanded and improved partnerlos dos países. Este proyecto representa una nueva, expandida y mejoship with the Mexican government”. representa una rada asociación con el gobierno de The commissioner emphasized that nueva, expandida México”, afirmó. in addition to increasing the security El comisionado subrayó que, measures when transporting goods y mejorada además de incrementar las medidas between both countries, the program de seguridad a la hora de transporwill allow for expeditious transport. asociación con el tar mercancías entre ambos países, el “It is imperative that we coordinate gobierno de México programa permitirá hacerlo de forma with our international partners, not expedita. only as governments but also as inves“Es imperativo que nos coordinemos con nuestros tors in trade”, he said, emphasizing in the close link between
14
Poder Industrial | febrero 2016 / february
www.po derin du str ial.com
february / febrero 2016 | Poder Industrial
15
socios internacionales, no sólo como gobiernos si no como inversionistas en el comercio”, dijo, haciendo hincapié en el vínculo e s t r e c h o entre México y Estados Unidos. “Ciertamente (ambos países) están profundamente conectados en comercio, en viaje, en Mexico and the U.S. He adduced, “Certainly both countries are profoundly cultura, en un compromiso con la democracia y en sus connected in trade, travel, culture, in intereses comerciales. Nuestra frontheir commitment to democracy and tera de 200 millas conecta a dos in their commercial interests. Our grandes naciones. Son más 530 billoThe pilot program 200-mile border connects two great nes de dólares anuales en comercio nations. Between the two countries entre los dos países, eso es 1.2 billothat we inaugurated there are 530 billion dollars in trade annes cada día. Casi un millón de pertoday is the result of nually that is 1.2 billion a day. Almost a sonas cruzan legalmente la frontera million people cross the border legally todos los días. Todo esto conduce a an agenda that was every day. All of this leads to a healthy una economía saludable”, adujo. pushed by leaders in economy”. Kerlikowske añadió que México Kerlikowske added that Mexico is es uno de los tres principales socios both countries. This one of the three main U.S. trade partcomerciales de Estados Unidos y project represents ners and reminded us that “the Free recordó que “el Tratado de Libre Trade Agreement continues to produce Comercio continua produciendo a new, expanded and economic growth and prosperity”, crecimiento económico y prosperiimproved partnership considering that the U.S. went from dad”, reparando en que EU pasó de exporting 41 billion dollars in 1993 to exportar a México 41 billones de with the Mexican 240 billion in 2014; whereas Mexico indólares en 1993 a 240 billones en government creased its exports to the U.S. from 40 2014; mientras que México elevó sus to 300 billion during the same period. exportaciones a EU de 40 a 300 bi“This program displays the deep llones en el mismo tiempo. “Este programa demuestra una profunda amistad, friendship, respect and true partnership between our two govrespeto y verdadera sociedad entre nuestros dos gobier- ernments”, he concluded. nos”, concluyó.
16
Poder Industrial | febrero 2016 / february
www.po derin du str ial.com
february / febrero 2016 | Poder Industrial
17
int ern t e cn oalci oogní a al international technology
Se realiza el tercer Cross-Border Leadership en San Diego The third Cross-Border Leadership event held in San Diego Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a Cámara Regional de Comercio de San Diego (SDRCC, por sus siglas en inglés) sostuvo el 3er evento Cross-Border Leadership, donde la Cámara aprovecha para discutir temas trascendentales para la región Cali-Baja. Durante la reunión convocada en San Diego, Jerry Sanders, director ejecutivo de la SDRCC, señaló que la presencia de personalidades importantes de ambos lados de la frontera es una oportunidad para formar redes que faciliten la realización de proyectos de impacto binacional. Sanders mencionó que la Cámara está interesada en concretar acciones en ambos lados de la frontera y que actualmente se encuentran impulsando fuertemente el desarrollo del segundo cruce fronterizo comercial.
18
Poder Industrial | febrero 2016 / february
La relación continua siendo fuerte. Vive todos los días en una relación de cooperación sobre comercio, trabajadores, seguridad o la guerra contra el terrorismo
The San Diego Regional Chamber of Commerce (SDRCC) held its third Cross-Border Leadership event, where the Chamber seized the opportunity to discuss important issues for the CaliBaja region. During the event which was held in San Diego, Jerry Sanders, CEO of the SDRCC, pointed out that the attendance of important people from both sides of the border is a chance to establish networks that will enable projects that have a binational impact. Sanders mentioned that the Chamber is interested in implementing actions on both sides of the border and that they are currently heavily pushing forward the development of the second commercial border crossing. During the event, Ruben Navarrette Jr. syndicated columnist and writer for www.po derin du str ial.com
Durante el evento, el columnista sindicalizado y escritor del Washington Post, Rubén Navarrette Jr., compartió sus puntos de vista sobre la relación diplomática entre ambos países y el papel del contexto político que viven los Estados Unidos de cara a las elecciones presidenciales a finales de este año. Navarrette afirmó que las relaciones entre México y Estados Unidos se encuentran en un muy buen estado y que el eventual relevo presidencial no debería suponer afectaciones significativas a ellas, incluso si el candidato a la presidencia, Donald Trump, quien ha sido vocal en su rechazo a los inmigrantes mexicanos ilegales, llegase a la Casa Blanca.
Rubén Navarrette Jr, escritor del Washington Post
“Las relación entre ambos países es más fuerte que cualquier hombre. Tenemos que tranquilizarnos y no preocuparnos sobre cómo la relación cambiará, sin importar quién sea el presidente. Hay una oportunidad de que Donald Trump sea presidente, pero también hay posibilidad de que no. “La relación continua siendo fuerte. Vive todos los días en una relación de cooperación sobre comercio, trabajadores, seguridad o la guerra contra el terrorismo. Ambos países hablan todos los días sobre diferentes temas para el beneficio de ambos países y eso continuará”, aseveró.
Jerry Sanders, director ejecutivo de la SDRCC
the Washington Post shared his perspectives on the diplomatic relations between both countries and the role of the political context in the US in light of the presidential elections at the end of the year. Navarrette stated that relations between México and the US are extremely sound and that the eventual presidential succession should Our relations not suppose a sigcontinue to be strong. nificant impact Every day we have a on them, even if presidential cancooperation relation didate Donald in trade, workforce, Trump reaches the White House security or the war on and who has been terror outspoken in his rejection towards illegal Mexican immigrants. “Relations between both countries are stronger than any man. We must keep calm and not worry about how relations will change, regardless of who the president is. There is a chance that Donald Trump becomes president, yet there is also a chance that he does not”. He added, “Our relations continue to be strong. Every day we have a cooperation relation in trade, workforce, security or the war on terror. Both parties speak daily about different issues which benefit both countries and this will continue in the future”.
t e cn o l o g í a technology
Presentan nuevas unidades de transporte New transport units unveiled
Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l Ayuntamiento de Tijuana, en conjunto con el Sistema Integral de Transporte de Tijuana (SITT) presentó a los empresarios del sector, diez opciones de unidades de transporte público, de cinco marcas diferentes, para elegir las que formarán parte de la nueva ruta troncal. Adicionalmente se realizó una feria en el Bit Center para mostrar ejemplos de la tecnología disponible en cuanto a sistemas de software para el control de los vehículos, el recaudo e internet, entre otros elementos.
20
Poder Industrial | febrero 2016 / february
The Tijuana City Council, together with the Tijuana Transit System (SITT) presented to entrepreneurs in the sector, ten public transit units options, from five different brands, in order to choose the ones that will form part of the new trunk route. Additionally an expo was held at Bit Center in order to show examples of the available technology with regard to software systems for vehicle, collection and internet control, among other components.
www.po derin du str ial.com
“Los principales beneficios para el usuario serán un transporte con rutas y trayectos más directos y una reducción de más del 50 % en tiempos de traslado por la forma en la que las rutas están trazadas” mencionó José Alonso López Sepúlveda, director general del SITT. Estas nuevas unidades contarán con videovigilancia, internet gratis, espacios para discapacitados y bicicletas, además de ofrecer mayor se-
Los principales beneficios para el usuario serán un transporte con rutas y trayectos más directos y una reducción de más del 50 % en tiempos guridad y comodidad. de traslado También habrá una reducción en la contaminación, debido a que las unidaThe main benefits des que se están planteando utilizan gas natural con bajas emisiones de bióxido for the user will be de carbono y se valora además el uso de a transportation unidades híbridas. system with more Para el funcionamiento de esta nueva ruta se están realizando las obras direct routes and de infraestructura que se requieren para lines and a 50% conectarse entre ellas, como puentes vehiculares, ocho nuevos puentes peatoreduction in travel nales para cruzar ambas partes del rio, time también se van a construir 53 estaciones y dos terminales, explicó el director. A la presentación asistieron el presidente municipal de Tijuana Jorge Astiazarán Orcí, el secretario General de Gobierno, Bernardo Padilla Muñoz, y otros funcionarios, regidores y delegados.
“The main benefits for the user will be a transportation system with more direct routes and lines and a 50% reduction in travel time due to the way in which the routes are drawn up”, said Jose Alonso Lopez Sepulveda, General Director of SITT. These new units will have videosurvaillance, free Wi-Fi, spaces for the disabled and for bicycles, besides offering better security and comfort. There will also be less pollution, since the units being proposed use natural gas with low-carbon dioxide emissions and the use of hybrid units is being evaluated. For the operation of this new route, infrastructure works are being carried out that will link them, such as vehicle bridges, eight new pedestrian bridges to cross both sides of the river, they will also build 53 stations and 2 terminals the director stated. In attendance to the unveiling was Tijuana Mayor Jorge Astiazaran Orci, the Secretary of Government and other public officials, councilors and delegates.
february / febrero 2016 | Poder Industrial
21
fin a n z a s finance
Foto por: World Economic Forum
Opiniones encontradas en Davos respecto a posibilidad de nueva crisis financiera Divided opinions in Davos regarding the possibility of a new financial crisis Por / by: Redacción Poder Industrial
A
ún y cuando se respira un aire de incertidumbre debido a las recientes manifestaciones de debilidad en los mercados globales, la opinión de algunos de los líderes empresariales y autoridades políticas del mundo es que todavía no hay que pensar en una crisis financiera. Durante el Foro de Mercados Globales de Reuters, en el marco del Foro Económico Mundial (FEM) que se lleva a cabo en Davos, Suiza, el presidente global del grupo de contabilidad KPMG, John Veihmeyer trató de calmar los ánimos y el creciente desencanto ante las complicaciones que la economía mundial ha experimentado a lo largo del primer mes del año. “No creo que esto sea una repetición de 2008 (…) eso no quiere decir que no haya algunos riesgos muy significativos que estén impactando al mercado”, apuntó. El comisario económico de la Unión Europa, Pierre Moscovici, aseveró a Reuters Televisión que tampoco ve muy cerca una crisis financiera internacional. “No siento que la crisis financiera esté regresando (…) pero hay caídas que debemos considerar”, comentó. En general esa ha sido la reacción de quienes intentan ser más optimistas respecto a la situación económica del mundo: “ni muy muy, ni tan tan”. Aunque también está los que se muestran aún menos confiados, como el economista ganador del Nobel, Joseph Stiglitz, quien advirtió que “la agitación del mercado puede ser la antesala de que algo está mal e incluso si es irracional puede tener consecuencias reales”. 22
Poder Industrial | febrero 2016 / february
Even though there is a feeling of uncertainty in the air due to recent weakness manifestations in the global markets, the opinion of some global business and political leaders is that we still do not have to consider a financial crisis. During the Reuters Global Markets Forum, in the framework of the World Economic Forum (WEF) held in Davos, Switzerland, John Veihmeyer, Global Chairman of KPMG accounting group tried to calm things down and overcome the disenchantment with the complications felt by the global economy during the first month of the year. He stated, “I don't believe this is a repeat of 2008...that is not to say that there are not some very significant risks impacting the market”. Pierre Mascovici, Economic Commissioner for the European Union, told Reuters Television that he also does not see an upcoming international financial crisis. He commented, “I don’t feel that the financial crisis is coming back. We don’t feel that we are facing the risk of a breakdown in world growth, but there are downsides that we need to address”. Generally speaking that has been the reaction of those who try to be more optimistic with regard to the global economic situation: “not too much, but not too little” However we also have those who are even less confident, such as Nobel Prize winning Economist, Joseph Stiglitz, who warned that “market turmoil can be a harbinger that something is wrong and even if it is irrational, can have real consequences”. www.po derin du str ial.com
february / febrero 2016 | Poder Industrial
23