Revista Poder Industrial Febrero 2017

Page 1



CONTENIDO / CONTENT

16 Histórico Triunfo de los Patriotas en el Super Bowl número 51

Historic Win for the Patriots in Super Bowl 51

18 Que la incertidumbre migratoria no se convierta en temor, llamado del gobernador guerrerense.

Immigration uncertainty should not turn into fear, the call from the governor of the state of Guerrero.

18 E C O N O M Í A | ECONOMY

04 Preocupa intención de gravar con 20 por ciento exportaciones mexicanas

Attempt to tax 20 percent of Mexican exports causes worry

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

08

22

06 Por iniciativa de Donald Trump, a revisión, el TLC

NAFTA to be reviewed on the initiative of Donald Trump

20 CFE garantiza abasto eléctrico, más allá de contingencias

CFE guarantees electric supply, beyond contingencies

08 Cónsules visitan la Cruz Roja Tijuana Consuls visit Red Cross Tijuana

22 Marchas contra el gasolinazo

10 Celebra la Cámara Regional de Comercio

marcan el 2017

de San Diego 146 años.

2017 marked by protests against gas price hikes

San Diego Regional Chamber of Commerce celebrates its 146 years.

24 Salvador Díaz González nuevo presidente

A R T Í C U L O | ARTICLE

de AIMO

Salvador Diaz Gonzalez new president of AIMO

12 En marcha, la construcción del Centro Médico SIMNSA

Construction of SIMNSA Medical Center underway

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM



E D I TO R I A L

EL DESCONTENTO SOCIAL Y LAS OPORTUNIDADES SOCIAL UNREST AND OPPORTUNITIES

E

l 2017 está marcado por el inicio de la era Trump y lo que se ha dado en llamar descontento social en México. Los industriales y comerciantes fronterizos muestran preocupación por propuestas del mandatario estadounidense de gravar las importaciones provenientes de México, actividad liberada de impuestos a través del Tratado de Libre Comercio en 1994. Desde la Cámara Regional de Comercio de San Diego se han levantado voces para decirle a la administración Trump que en la frontera hay buenas relaciones, que los negocios funcionan bien y que en todo caso, lo que habría que hacer es fortalecerlos y dar más facilidades para el desarrollo de las actividades cotidianas entre la población de ambos lados de la línea divisoria, como por ejemplo, la agilización de los cruces fronterizos. Resulta interesante observar nuevamente las asimetrías del poder de México y Estados Unidos, sin embargo, lo que coincide es el elevado número de personas que manifiestan rechazo a los gobernantes, pero hasta en eso hay diferencias. En Estados Unidos, la nota negativa es hacia Donald Trump, como lo ha hecho saber el ciudadano común, pero también los académicos y quienes se dedican al deporte, el arte y la cultura. Es decir, el rencor está focalizado contra una sola persona, o al menos, en su representación. En México, los ciudadanos han salido a las calles no solo agobiados y hartos por el llamado gasolinazo, para manifestarse en contra de un hombre, el presidente de la república, pero también contra un sistema que parece haber dado de sí y estar tan gastado y disfuncional, que es hora de cambiarlo. Cansados de la ineficiencia, la corrupción y el abuso del poder, los mexicanos protestan contra Peña Nieto, pero también, contra gobernadores abusivos, diputados federales y locales, presidentes municipales y en general, la burocracia anquilosada por las viejas formas de poder, que ha dejado de servir a los demás, para servirse a sí mismos y empobrecer al pueblo, mientras ellos se enriquecen. Se trata de una situación que la gente no soporta ya, no porque no quiera, sino porque materialmente se ha vuelto imposible sostener esta situación. Los sueldos y salarios son insuficientes, las deudas aumentan y las necesidades no paran. El reto del 2017 será enfocarnos para definir qué es lo que realmente nos interesa como mexicanos y defenderlo, ya sea frente a intereses extranjeros como Estados Unidos o de manera doméstica. Educación, capacitación, mejores prácticas comerciales, ética, valores, humanismo, solidaridad, trabajo en equipo y compañerismo, serán sin duda claves para salir adelante tanto empresarial como personalmente. En el sistema informativo Poder Industrial sabemos que los mexicanos podemos salir delante de cualquier adversidad, siempre que nos lo proponemos y más aún en la frontera. Es hora de unirnos y trabajar por los cambios que queremos y necesitamos más que nunca. Sigamos siempre adelante.

Mario

2017 is marked by the beginning of the Trump era and what has been called the social unrest in Mexico. Border industrialists and merchants are worried about President Trump’s proposals of taxing Mexican imports, an activity that has been tax-free through NAFTA since 1994. From the San Diego Regional Chamber of Commerce voices have been raised to tell the Trump Administration that there are good relations at the border, that business is going well and that in any event, what we have to do is to strengthen them and give more facilities for the development of daily activities among the population on both sides of the border, for example, the speeding up of border crossings. It is interesting to again see the asymmetries of Mexican and American power, nevertheless, what is the same is the high number of people that are showing their rejection towards politicians, however there are differences even in this topic. In the United States, the bad grade goes to Donald Trump, as said by common citizens and also by those who work in culture, art and sports. In other words, anger is directed towards a single person, or at least towards their representation. In Mexico, the people have taken to the streets not only fed-up and overwhelmed by the gasoline price hikes, to protest one man, the president, but also against a system that seems to have gone under and to be so depleted and dysfunctional that the time has come to change it. Tired of inefficiency, corruption and abuse of power, Mexicans are protesting President Peña Nieto, but also protesting predatory governors, local and federal members of congress, mayors and in general, the bureaucracy that is unwieldy by the old forms of power, which has stopped serving others to serve themselves and impoverishing the people, while enriching themselves. It is a situation thaat people will not stand for any more, not because they do not want to, but because the situation has become unbearable. Wages and salaries are insufficient, debts increase and daily needs do not stop. The challenge for 2017 will be to focus on defining what really is our best interest as Mexicans and defend it, be it against foreign interests such as the United States or domestically. Education, training, better commercial practices, ethics, values, humanism, solidarity, teamwork and camaraderie, without a doubt they will be the key to come up ahead both in business and personally. Here in Poder Industrial information system we know that us as Mexicans can come up ahead in any hardship, when we put our mind in to it and even more here at the border. It is time to come together and work for the changes we want and need more than ever. Let’s keep moving forward.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

PREOCUPA INTENCIÓN DE GRAVAR CON 20 POR CIENTO EXPORTACIONES MEXICANAS ATTEMPT TO TAX 20 PERCENT OF MEXICAN EXPORTS CAUSES WORRY POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Hasta el momento se mantienen sin cambios las políticas comerciales en la frontera, afirma la Cámara de Comercio de Otay Mesa.

A

nte la propuesta del Presidente de Estados Unidos de Norteamérica, Donald Trump de gravar con 20% de impuesto a los productos mexicanos importados a Estados Unidos, el presidente de la Cámara de Comercio de Otay Mesa y agente aduanal americano, Eduardo Acosta, asegura que existe una gran incertidumbre entre los agremiados a la Cámara de Comercio y los industriales en general, sobre si este impuesto se pondrá en marcha. “El 20%, sabemos muy bien y platicando con la autoridad que no lo puede aplicar así de fácil, es cosa de años, pero la incertidumbre es la que tiene más preocupada a la gente, las últimas dos semanas es donde yo he visto más preocupación” comentó, Acosta . En la Cámara de Comercio de Otay Mesa han mantenido conversaciones con cónsules tanto de México como de Estados Unidos, con la aduana mexicana y personas de migración para saber que está pasando con todos los rumores y todo lo que filtra la prensa y las redes sociales, el consejo de las autoridades es el de mantenerse tranquilos, nada va a cambiar de un día para otro, las personas deben de seguir con sus negocios y que por el momento no hay instrucción del gobierno americano de hacer algo diferente en la frontera tanto con pasajeros o mercantilmente. En cuanto si se está poniendo algún obstáculo a la importación de productos nacionales a Estados Unidos, Eduardo Acosta señalo, que en estos momentos nadie está dejando de embarcar y nadie está dejando de comprar productos mexicanos. “Francamente sigan con su vida normal, con los proyectos que tengan de inversión de crecimiento, hay que seguir adelante, si nosotros como industria seguimos fuertes, pues todos los cambios que vengan los vamos a sobrevivir” finalizó, Acosta. 4

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

For the moment no changes have been made to trade policies at the border, said the Otay Mesa Chamber of Commerce. With the proposal made by U.S. President Donald Trump, of imposing a 20% tax on Mexican products imported to the United States, the President of the Otay Mesa Chamber of Commerce and Customs Broker, Eduardo Acosta says that there is great uncertainty among the members of the Chamber of Commerce and industrialists in general, about if this tax will enter into effect. “We know very well and speaking with the authorities that 20% cannot be applied just like that, it takes years, yet uncertainty is what worries most people, the last two weeks is when I have seen the most worry” said Acosta. In the Otay Mesa Chamber of Commerce they have been having conversations with consuls both from Mexico and the United States, with Mexican customs and people from immigration to understand what is going on with all the rumors and everything the social networks and the press are leaking, authorities are advising to stay calm, nothing is going to change from one day to the other, people must go on with their business and that for the time being, there is no order from the U.S. Government to do anything different at the border both with passengers or commercially. With regard to having any obstacles for the importation of national products to the United States, Eduardo Acosta said that at the moment nobody is halting shipments and no one is halting purchases of Mexican products. Acosta concluded, “Frankly go on with your normal lives, with your growth investment projects, we must move forward, if we as industry stay strong, we will survive all coming changes.” WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

POR INICIATIVA DE DONALD TRUMP, A REVISIÓN, EL TLC

NAFTA TO BE REVIEWED ON THE INITIATIVE OF DONALD TRUMP POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Como presidente, insiste en la construcción de un muro entre los dos países, propone gravar las importaciones mexicanas a Estados Unidos y endurecer las políticas migratorias de su país.

D

onald Trump pasará a la historia como el presidente proteccionista que a solo unas horas de tomar protesta, firmó iniciativas que dan marcha atrás a años de política doméstica e internacional por parte de Estados Unidos. La comunidad internacional, Venezuela, Cuba y en Europa, España, dieron su respaldo a México, ante las intenciones del magnate, estrella de reality show y ahora primer mandatario estadounidense. Otros países, también amenazados por Trump, como China, han propuesto fortalecer el mercado internacional al margen de Estados Unidos y han ofrecido su respaldo monetario a México, lo mismo que Japón y Alemania. Se trata de generar proyectos productivos conjuntos, para la creación de empleo y reactivar la economía en todos sus sentidos. Entre los impactos más fuertes de Trump se encuentran las siguientes propuestas: --Someter a revisión las condiciones del Tratado de Libre Comercio y gravar las importaciones mexicanas a Estados Unidos. --Obligar a las empresas transnacionales a invertir en su país, dejando de lado proyectos multimillonarios en México. Ejemplos de ello lo sucedido con la firma de automóviles Ford. --Construir un muro a coste de México, obra que estaría situada en estados como Arizona, Nuevo México y Texas, toda vez que California cuenta hasta con triple barda, sobre todo en la zona urbana de Tijuana. --Gravar las remesas que envían nuestros connacionales a nuestro país. --Endurecer las políticas migratorias, lo que incluye la deportación masiva a sus países de origen de quienes se encuentran en cárceles de la Unión Americana, así como en los centros de detención federales y estatales.

6

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

As president, he insists in the building of a wall between both countries, he proposes to tax Mexican imports to the U.S. and toughening U.S. immigration policies. Donald Trump will go down in history as the protectionist president who just a few hours after taking the oath of office, signed initiatives that rolled back years of U.S. domestic and international policy. The international community, Venezuela, Cuba and in Europe, Spain, gave their backing to Mexico, due to the intentions of the tycoon, reality show star and now U.S. President. Other countries, that have been threatened by Trump, such as China, have proposed strengthening the international market apart from the United States and they have offered their monetary backing, the same as Japan and Germany. It is about creating joint productive projects, for job creation and kick-starting the economy in every sense. Among Trump’s strongest effects are the following proposals: --The review of NAFTA and taxing Mexican imports to the United States. --Obligating transnational companies to invest in his country, leaving aside multibillion projects in Mexico. An example of this is what happened with Ford Motors. --Building a wall paid by Mexico, work that would be located in states such as Arizona, New Mexico and Texas, since California has a triple wall, especially in Tijuana’s urban area. --Taxing the remittances sent by Mexicans to Mexico. --Toughening immigration policies, which includes massive deportations to the country of origin for those who are incarcerated in American prisons as well as in federal and state detention centers. It is estimated that 70 percent of the prison population and in deportation centers are from Mexican origin, which results in a probable number of two million people.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Se estima que el 70 por ciento de la población carcelaria y en centros de deportación son de origen mexicano, lo que da un universo probable de dos millones de personas. --Intervenir extra judicialmente en territorio nacional para detener a líderes del narcotráfico y en general la delincuencia organizada. Algunos de los efectos de estas propuestas han sido, una gran preocupación por parte del sector industrial, quienes consideran que gravar importaciones sería el fin del sector maquilador. En los primeros días de enero, el dólar registró una apreciación récord respecto al peso, situación que cambió a inicios de febrero, al revalorarse ligeramente la moneda azteca. Una situación similar se viviría en lo social, al registrarse una deportación masiva de mexicanos. Por lo pronto, se trata de una política que ha sido extendida a países árabes, a quienes ya se prohibió la entrada a Estados Unidos, al menos por parte del mandatario. Tal orden fue revocada por un juez federal, quien sentó precedente de que se trata de un país de leyes, no de caprichos y que no puede ser manejada a través de twitter.

--Extrajudicial intervention in national territory to stop drug trafficking leaders and organized crime in general. Some of the effects from these proposals, have created great concern on part of the industrial sector, which considers that taxing imports would be the end for the maquiladora sector. During the first days of January, the dollar registered a record with regard to the Mexican peso, a situation that changed in early February with a slight upturn of the Mexican peso. A similar situation will be lived socially, by having a massive deportation of Mexicans. For the moment, it is a policy that has been extended to Arab countries, who have been banned from entering the United States, at least by the commander-in-chief. Said order was revoked by a federal judge, who set precedent that the U.S. is a country of laws, not whims and that it cannot be managed through twitter.

La comunidad internacional, Venezuela, Cuba y en Europa, España, dieron su respaldo a México, ante las intenciones del magnate, estrella de reality show y ahora primer mandatario estadounidense. Otros países, también amenazados por Trump, como China, han propuesto fortalecer el mercado internacional al margen de Estados Unidos. The international community, Venezuela, Cuba and in Europe, Spain, gave their backing to Mexico, due to the intentions of the tycoon, reality show star and now U.S. President. Other countries, that have been threatened by Trump, such as China, have proposed strengthening the international market apart from the United States

FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

7


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

CÓNSULES VISITAN LA CRUZ ROJA TIJUANA POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

La Benemérita Institución atiende en primera respuesta a extranjeros accidentados en nuestra región.

W

illiam Ostick, cónsul de Estados Unidos en Tijuana y Marcela Celorio, cónsul de México en San Diego, hicieron una visita a las instalaciones de la Cruz Roja de Tijuana, donde conocieron la nueva área de quirófanos en la cual se hizo una inversión de 7 millones de pesos en el 2016. “Para nosotros fue un momento histórico el tener a dos personas que demuestran el lazo de hermandad que existe entre Tijuana y San Diego” comentó, el presidente de Cruz Roja Tijuana, Andrés Smith Favela. Smith Favela indicó que cada que se hace un cambio de cónsul estos acuden a visitar las instalaciones, porque saben que la Cruz Roja es de las primeras que acude cuando hay un desastre y que también es de gran ayuda para los ciudadanos americanos que sufren algún accidente en la región. Según estadísticas de Cruz Roja en 2015 realizaron el traslado y ayudaron a 50 ciudadanos americanos, en 2016 fueron atendidos 60 y en lo que va de este año ya han ayudado a 7, siendo así una cifra que va en crecimiento, demostrando así el gran apoyo que Cruz Roja de Tijuana significa para el vecino país. Este año la mayor inversión que Cruz Roja realizará será en la capacitación de su personal para que estos estén mejor preparados, también se realizará un congreso binacional del 5 al 6 de mayo de 2017 que contará con ponentes en el área médica, enfermería y ambulancias. 8

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

CONSULS VISIT RED CROSS TIJUANA The Praiseworthy Institution serves in first response to foreigners involved in an accident in our region. William Ostick, United States Consul in Tijuana and Marcela Celorio, Mexican Consul in San Diego, visited the Red Cross Tijuana facilities, where they saw the new operating room area in which an investment of 7 million pesos was made in 2016. “For us it was a historic moment by having two people that show the spirit of brotherhood between Tijuana and San Diego” said the President of Red Cross Tijuana, Andres Smith Favela. He stated that each time there is a change of a consul they visit the facilities because they know that the Red Cross is the first to arrive when there is a disaster and that it is also of great help for American citizens that get into some kind of accident in the region. According to Red Cross statistics, in 2015 they transferred and helped 50 American citizens, in 2016 they served 60 and in 2017 they have helped 7 Americans, hence the number is increasing, thus proving that huge support Red Cross Tijuana means to the U.S. This year the largest investment the Red Cross will make will be in the training of its staff, so that they are better prepared, there will also be a binational conference on May 5th and 6th of 2017, which will have speakers in the healthcare, nursing and ambulance fields. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

CELEBRA LA CÁMARA REGIONAL DE COMERCIO DE SAN DIEGO 146 AÑOS. SAN DIEGO REGIONAL CHAMBER OF COMMERCE CELEBRATES ITS 146 YEARS. POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Entregan reconocimientos a miembros destacados de la comunidad

L

a comunidad empresarial de San Diego y Tijuana se reunió para celebrar el 146 aniversario de la Cámara Regional de Comercio de San Diego, una noche donde tuvieron la oportunidad de crear nuevas relaciones y aprender un poco del invitado especial de este evento Derreck Kayongo. El activista Derreck Kayongo, es refugiado e hijo de un fabricante de jabón de Uganda, actualmente vive en Atlanta, Estados Unidos y es el fundador de la organización que lleva por nombre ‘Global Soap Project’, en su conferencia Kayongo inspira a su audiencia a soñar en grande y comparte el poder que tiene el ser observador y así poder identificar y resolver problemas en cualquier comunidad u organización. En el evento también se entregaron dos reconocimientos el primero fue en la categoría “Moviendo a San Diego hacia el Futuro” y fue entregado a Thella Bowens, presi-

10

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

Awards given to distinguished members of the community The San Diego and Tijuana business community met to celebrate the 146th anniversary of the San Diego Regional Chamber of Commerce, in an evening where there was an opportunity to create new relationships and learn a little from Derreck Kayongo the special guest to the event. Activist Derreck Kayongo is a refugee and son of a soap maker from Uganda, he currently resides in Atlanta and he is the founder of the ‘Global Soap Project’, in his conference Kayongo inspires his audience to dream big and he shares the power he has of being observant by being able to identify and solve problems in any community or organization. During the event two additional awards were given, the first was awarded in the category of “Moving San Diego towards the Future” to Thella Bowens, President of the San Diego regional Airport, for her contribution and the impact that she has forged in the history of San Diego and for the future of this city. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


CUANDO DECIMOS CONSTRUYENDO JUNTOS, ESTAMOS HABLANDO ACERCA DE CREAR EL MEJOR

y por apoyar la principal tarea de la cámara que es convertir a San Diego en el mejor lugar de California para hacer negocios. “Cuando decimos construyendo juntos, estamos hablando acerca de crear el mejor ambiente para que los negocios se lleven a cabo, crear trabajos, comunidades y oportunidades. Nosotros no estamos haciendo esto solos, todos jugamos un rol importante en el crecimiento de nuestra comunidad y en el futuro crearemos una mejor región con ayuda de todos ustedes” puntualizó, Jerry Sanders.

WHEN WE SPEAK OF BUILDING TOGETHER, WE ARE TALKING ABOUT CREATING THE BEST ENVIRONMENT FOR DOING BUSINESS, CREATING JOBS, COMMUNITIES AND OPPORTUNITIES.

AMBIENTE PARA QUE LOS NEGOCIOS SE LLEVEN A CABO, CREAR TRABAJOS, COMUNIDADES Y OPORTUNIDADES denta del Aeropuerto regional de San Diego, por su contribución y el gran impacto que ha creado en la historia de San Diego y en el futuro de esta ciudad. También se entregó el “Herb Klein Spirit of San Diego Award” a la filántropa Darlene Shiley, este premio es para los Individuos que desempeñan un papel importante en la región de San Diego y que son estimadas por la comunidad. El presidente de la Cámara Regional de Comercio de San Diego Jerry Sanders agradeció a todos los miembros de la cámara por su presencia

Also the “Herb Klein Spirit of San Diego Award” was given to philanthropist Darlene Shiley, this award is for individuals that play an important role in the San Diego region and those who are highly regarded by the community. Jerry Sanders, President of the San Diego Regional Chamber of Commerce thanked all chamber members for their attendance and for supporting the chamber’s main task which is to make San Diego the best place in California to do business. Jerry Sanders added, “When we speak of building together, we are talking about creating the best environment for doing business, creating jobs, communities and opportunities. We are not doing this by ourselves, we all play an important role in the growth of our community and in the future we will build a better region with everyone’s help.” FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

11


A R T Í C U LO ARTICLE

EN MARCHA, LA CONSTRUCCIÓN DEL CENTRO MÉDICO SIMNSA CONSTRUCTION OF SIMNSA MEDICAL CENTER UNDERWAY POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Con el Centro Médico SIMNSA, se abre un nuevo ciclo para el fortalecimiento del turismo médico en Baja California: combinará tecnología de punta con el acercamiento a los pacientes y la calidez de los profesionales de la salud.

C

omo todos los visionarios, el señor Francisco Carrillo -Frank como le conocen sus amigos-, entendió que más allá de retos, la frontera entre Tijuana y San Diego ofrece grandes oportunidades cuando se trata de conjugar servicios de salud de alta calidad y turismo. Derivado de ello, se construye en la Zona del Río Tijuana, el Centro Médico SIMNSA, también conocido como Hospital SIMNSA. Sistemas Médicos Nacionales, SIMNSA, de la cual es presidente, es hoy por hoy a nivel nacional, una innovación 12

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

With SIMNSA Medical Center, a new cycle begins for the strengthening of healthcare tourism in Baja California: it will pull together cutting-edge technology with the closeness with patients and the warmth of healthcare professionals. Like all visionaries, Mr. Francisco Carrillo -Frank as his friends like to call him-, understood that beyond challenges, the border between Tijuana and San Diego offers huge opportunities when it comes to bringing high-quality and tourism together. Derived therefrom, the SIMNSA Medical Center is being built in Zona Rio, Tijuana, also known as SIMNSA Hospital. Sistemas Medicos Nacionales, SIMNSA, for which he is president of, is currently at a national level, a successful innovation in the healthcare field along the border WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


exitosa en el campo de la salud a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos. Frank Carrillo alienta a los diferentes sectores de la economía a nivel internacional a seguir invirtiendo en México, como ya lo han hecho en el pasado la industria maquiladora, la restaurantera y en general, los sistemas de franquicia. “Somos únicos, porque operamos un sistema de salud que se dedica al cien por ciento a traer residentes norteamericanos, para ser atendidos en México. Nos distinguimos por eso de otras empresas, aunque igual prestamos el servicio a quien lo solicite, en la manera que más les convenga. Prevemos que con el hospital, también contratemos con aseguradoras mexicanas, porque en la actualidad trabajamos con empresas de Estados Unidos. “Nuestro hospital se va a distinguir porque contará con una tecnología casi única: tendremos un mastógrafo de última generación llamado tomosíntesis y será el único en todo el noroeste del país. También tendremos innovación en equipos de resonancia y tomografía. “El nuevo Centro Médico SIMNSA significa prestar un servicio de salud más completo e integral, porque actualmente andamos entre un 60 y 70 por ciento de servicios en nuestras propias instalaciones y el resto lo sub contratamos. En lo sucesivo estaremos cumpliendo en su totalidad con los servicios de salud, en un solo lugar y por ende, dejaremos de sub contratar por fuera. “También estamos ampliando servicios en nuestras instalaciones, al abrir hospitalización de corta estancia, urgencias y construimos un nuevo laboratorio”. LOS AVANCES DE LA OBRA

Aunque se contempla terminar la construcción del Centro Médico SIMNSA en el año 2019, los trabajos registran avances muy importantes en cuanto a cimentación de columnas, los pisos subterráneos y de mantenimiento. La capacidad será de 120 camas, con todo su equipamiento, como laboratorio, farmacia, área de especialidades y espacios recreacionales para los visitantes como cafetería y centro comercial, entre otros. La obra corre a cargo del ingeniero Mario Soto Cota, por parte del Grupo Icasa. TURISMO MÉDICO, EL FUERTE DE SIMNSA

Frank Carrillo considera que SIMNSA es la empresa mexicana que más turismo médico atrae a la frontera, más de una tercera parte de todos ellos, al brindar atención a alrededor de 400 mil pacientes anuales. “El turismo médico en México está da para más. Seguirá en crecimiento, pero solo en la medida que podamos ofrecer servicios a la altura de las expectativas de los usuarios y por ello le apostamos a una inversión como la que estamos aplicando en nuestro nuevo hospital”, asegura. El Centro Médico SIMNSA será emblemático por su

between Mexico and the United States. Frank Carrillo encourages the different sectors of the economy at an international level to keep investing in Mexico, in the way it has been done in the past by the manufacturing, restaurant industries and in general by the franchise system. “We are unique, because we operate a health system that is fully devoted to bringing U.S. residents to receive medical attention to Mexico. That is what sets us apart from other providers, though we do provide services to anyone who requests it, in the way that is best suited for them. We foresee that with the hospital, we will also engage with Mexican insurance carriers, because currently we are working with U.S. companies. “Our hospital will distinguish itself because it will use almost unique technology: we will have a next generation mammography unit called tomosynthesis and it will be the only one in the northwest of the country. We will also have innovation in resonance and tomography.” ¨The new SIMNSA Medical Center means providing a more complete and comprehensive health service because currently we are running between 60 to 70 percent of services in our own facilities and the rest is outsourced. Henceforth we will be in full compliance with all health services, in one location, so we will stop outsourcing. ” “We are also expanding our services in our facilities by opening a short-term hospital stay, emergencies and we FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

13


A R T Í C U LO ARTICLE

are building a new laboratory.” BUILDING PROGRESS

Although the construction of SIMNSA Medical Center is scheduled to be finished by 2019, the work shows very important progress in terms of column foundations and the underground and maintenance floors. Capacity will be 120 beds, fully equipped, such as a laboratory, pharmacy, specialty area and recreational areas for visitors such as a cafeteria and shopping center, among other amenities. The person in charge of the work is Engineer Mario Soto Cota, on behalf of Grupo Icasa. HEALTHCARE TOURISM, SIMNSA’S FORTE

ubicación, a solo unos metros de la línea divisoria entre Tijuana y San Diego: es el primer edificio que encuentran las personas al ingresar a México y no se descarta que en el futuro, exista un paso especial para conectar los servicios de salud entre las dos naciones. A finales del año pasado, la Cámara Regional de Comercio de San Diego reconoció el proyecto del Centro Médico Binacional como una iniciativa de gran impacto económico binacional y ejemplo a seguir para otros empresarios. “Todas las dependencias de San Diego y los organismos del sur de California están comprometidos con el desarrollo binacional, porque entienden el valor de nuestra vecindad. Por eso vemos que el alcalde de San Diego, el presidente de la Cámara de Comercio y los funcionarios de todos los niveles, impulsan con pasión nuestras coincidencias y nuestros puntos de encuentro, viajan a Washington o a la Ciudad de México una vez al año, porque les interesa que esas relaciones sean cada vez más fuertes y con menos trabas. “Nos conviene más a nosotros impulsar esa convivencia, por lo que debemos acudir a reunirnos con ellos cuando nos llaman y dar todas las facilidades para que vengan, cuando lo necesiten”.

14

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

Frank Carrillo considers that SIMNSA is the Mexican company which attracts the most healthcare tourism to the border, more than a third of them, by providing service to around 400 thousand patients annually. He stated, “Healthcare tourism in Mexico can do more. It will continue its growth, yet only inasmuch as we can offer services that live up to user expectations and that is why we are betting on an investment such as our new hospital.” SIMNSA Medical Center will be emblematic due to its location, just some meters from the border between Tijuana and San Diego: it is the first building people find when entering Mexico and we cannot rule out a special lane which connects the health services between both countries. At the end of last year, the San Diego Regional Chamber of Commerce gave recognition to the Binational Medical Center project as a high economic binational initiative and an example to follow for others in the business community. “All San Diego agencies and organizations from Southern California are committed to binational development, because they understand the value of our vicinity. That is why we see that the mayor of San Diego, the president of the Chamber of Commerce and officials from all levels of government, passionately promote our agreements and common ground, they travel to Washington or Mexico City once a year, because they are interested that those relationships become stronger and stronger with less obstacles.” “Promoting this bond is better for us, for which we must meet with them when they ask us to and give all the facilities so that they come, when they need to.”

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


April 6, 2017

1855 Dornoch Ct, San Diego, CA 92154 10:00am - 4:30pm

FREE ADMISSION! The Premier Cross Border Business Expo Promoting Trade and Business Opportunities in the Cali-Baja Region.

Booth Includes: • 10' x 10' standard drape booth • 8' high back drapes

The Cali-Baja Bi-National Mega-Region is home to over 3,600 COMPANIES with manufacturing & assembly operations and it has a $230 BILLION ECONOMY.

• 36" high side drapes • 6' table covered with skirt • 500 watt electrical outlet

R

OO

RESE

VE

EXHIBITOR FEES OMCC Members: $695 Non-Members: $820 Partner Organizations: $695

TH

¡R

B2B Matchmaking Opportunities

! OW

ISTER N EG

YOUR B

• Two chairs • Listing in Exhibitor’s Directory • Wi-Fi Access

Media Sponsor:

Underwriter:

Platinum Sponsors:

Gold Sponsors:

Registration Sponsors:

Bronze Sponsors:

Closing Reception Sponsor:

E&E Industries Mckinney Trailer Rentals Pacific Commerce Bank Quality Lift Trucks Republic Services

www.mexport.org

(619) 661-6111

mexport@otaymesa.org

FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

15


A R T Í C U LO ARTICLE

HISTÓRICO TRIUNFO DE LOS PATRIOTAS EN EL SUPER BOWL NÚMERO 51 HISTORIC WIN FOR THE PATRIOTS IN SUPER BOWL 51 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

os Patriotas hicieron historia en el Super Bowl número 51, logrando un regreso de más de 10 puntos. Algo que nunca había pasado en la historia del Super Bowl, derrotando finalmente en tiempo extra 34-28 a los Halcones de Atlanta. También está fue la primera vez en la historia que el Super Bowl se fue a tiempo extra, en donde con una interferencia a Martellus Bennett en las diagonales acabó con los Halcones. James White recibió un pase corto de Brady, rompió tacleadas y llegó a las diagonales. Además, Brady lanzó para 466 yardas, logrando sobrepasar por 52 el récord que tenía Kurt Warner en el ‘Súper Domingo’. El partido se llevó a cabo en las instalaciones del NGR Stadium donde los espectadores pudieron ser testigos del levantamiento de los Patriotas, que comenzaron el juego

16

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

The Patriots made history in Super Bowl 51, with a more than 10 point comeback. Something that had never happened before in the history of the Super Bowl, they defeated the Atlanta Falcons 34-28 in overtime. This was the first time in history that the Super Bowl went into overtime, where with a pass interference penalty to Martellus Bennet in the end zone ended the Falcons. James White received a short pass from Brady, broke tackles and reached the end zone. Brady threw for 466 yards, surpassing Kurt Warner’s Super Bowl record by 52 yards. The game was played in NGR Stadium where fans witnessed the Patriots comeback, who began the game by losing 21-0, with Robert Alford intercepting Tom Brady for an 82-yard touchdown and walking into the end zone and who also caused LeGarrette Blount to fumble the ball.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Los Patriotas hicieron historia en el Super Bowl número 51, logrando un regreso de más de 10 puntos. Algo que nunca había pasado en la historia del Super Bowl, derrotando finalmente perdiendo 21-0, ya que Robert Alford predijo la jugada que Tom Brady realizaría, interceptando el balón y llevándolo 82 yardas para entrar caminando a las diagonales, logrando marcar un Touchdown, el mismo que provocó el fumble de LeGarrette Blount. Fue entonces cuando Los Halcones cometieron un error. Ryan soltó el balón en su yarda 25 y le dio el balón a los Patriotas, que lo aprovecharon con un envío de Brady a Danny Amendola, de 12 yardas. Con la conversión de dos puntos de James White, New England revivió al poner el marcador 28-20. Después se hizo presente la jugada milagro, un pase bomba de Brady, bateado por un defensivo y que a un centímetro del piso tomó Julian Edelman en la yarda 36 de los Halcones. Como aquella de David Tyree en el Super Bowl XLII cuando los Gigantes les quitaron el título de su temporada invicta. Y después de un largo y emocionante juego, el cual contó con la participación de Lady Gaga en el show de medio tiempo, Los Patriotas ganaron su quinto Super Bowl, convirtiendo a Tom Brady en el primer quarterback con 5 anillos del Super Bowl.

en tiempo extra 34Then the Falcons made a mistake, Ryan lost the ball at his 25-yard line, giving the ball to the Patriots, who took advantage with a Brady 12-yard pass to Danny Amendola. With a James White two-point conversion, New England came back to life with a 28-20 score. Then came the miracle play, a long pass thrown by Brady, batted by a defensive player and then caught by Julian Edelman an inch from the turf at the Falcons 36-yard line. Similar to the catch made by David Tyree in Super Bowl XLII when the Giants took away the title from their undefeated season. After a long and exciting game, with Lady Gaga in the halftime show, the Patriots won their fifth Super Bowl, making Tom Brady the first quarterback to win 5 Super Bowl rings.

28 a los Halcones de Atlanta.

The Patriots made history in Super Bowl 51, with a more than 10 point comeback. Something that had never happened before in the history of the Super Bowl, they defeated the Atlanta Falcons 34-28 in overtime.

FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

17


A R T Í C U LO ARTICLE

QUE LA INCERTIDUMBRE MIGRATORIA NO SE CONVIERTA EN TEMOR, LLAMADO DEL GOBERNADOR GUERRERENSE. IMMIGRATION UNCERTAINTY SHOULD NOT TURN INTO FEAR, THE CALL FROM THE GOVERNOR OF THE STATE OF GUERRERO. POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Héctor Antonio Astudillo Flores, gobernador de Guerrero y la cónsul de México en San Diego Marcela Celorio Mancera, encabezaron una reunión con representantes de 24 clubes y cuatro federaciones de guerrerenses, para informarles que cuentan con el apoyo de las autoridades mexicanas en la defensa de sus derechos, más allá si se trata de indocumentados.

C

omo parte de las acciones de protección que realiza el Consulado de México en San Diego, California, se llevó a cabo una reunión con la comunidad, a las que asistieron el gobernador del estado de Guerrero, Héctor Antonio Astudillo Flores y la cónsul Marcela Celorio Mancera. El mandatario estatal visitó Chicago recientemente y tiene proyectado reuniones con la comunidad guerrerense en Los Ángeles, Houston y Nueva York, entre otras ciudades norteamericanas, esto, debido a las presiones que sufre México en su relación con Estados Unidos, en particular el tema migratorio. La incertidumbre que manifiestan tener las familias mexicanas obliga a que las autoridades de nuestro país acudan ahí donde se encuentren, para explicarles los mecanismos de defensa que existen. Se busca que la incertidumbre no se convierta en temor, porque afirma Héctor Astudillo, el temor lleva a creencias erróneas, como supuestas redadas difundidas hace unos días, que al final resultaron falsas. Busca explicar a la comunidad temas como la construcción de un muro por parte de Estados Unidos y la manera en que México se prepara ante eventuales deportaciones masivas. “La defensa es la ruta del apoyo. El gobierno mexicano está destinando mil millones de pesos para fortalecer los tra18

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

Hector Antonio Astudillo Flores, Governor of Guerrero and Mexican Consul in San Diego, Marcela Celorio Mancera, led a meeting with representatives of 24 clubs and 4 federations of Guerrero citizens, to inform them that they have the support of the Mexican authorities in the defense of their rights, regardless of their immigration status. As part of the protection measures taken by the Mexican Consulate in San Diego California, a meeting with the community was held where in attendance to the meeting was the Governor of the State of Guerrero, Hector Antonio Astudillo Flores and Consul Marcela Celorio Mancera. The governor recently made a trip to Chicago and he will meet with the community from Guerrero living in Los Angeles, Houston and New York, among other cities, this was due to the pressure Mexico faces in their relationship with the United States, particularly on the immigration issue. The uncertainty Mexican families express they feel, forces the Mexican authorities to go to where they are to explain to them how the defense mechanisms that are in place work. The authorities hope that their uncertainty does not turn into fear, such as Hector Astudillo said, fear leads to erroneous beliefs, such as supposed raids broadcasted a few days ago, which in the end were false. It seeks to explain to the community issues such as the building of the wall by the United States and the way Mexico is preparing before eventual massive deportations. He stated, “Defense is the way to provide support. The government is using a thousand million pesos to strengthen legal defense work in the consulates.” On behalf of the Guerrero community in Southern California, a social representatives thanked Hector Astudillo for his attendance. They requested permanent meetings with the Mexican WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


bajos de defensoría en los consulados”, recordó. A nombre de la comunidad guerrerense en el Sur de California, una de las representantes sociales agradeció la presencia de Héctor Astudillo. Solicitaron reuniones permanentes con el consulado de México en San Diego, para conocer y apoyar las labores de defensa de la comunidad mexicana. “Buscaremos también el acercamiento y apoyo de autoridades como el alcalde de San Diego, congresistas y senadores, entre otras autoridades, especialmente de quienes están a favor de los derechos de los indocumentados, de manera que podamos coordinarnos y establecer un trabajo conjunto”. Los activistas sociales buscarán realizar foros comunitarios gratuitos, en coordinación con organismos defensores de los derechos humanos, para mantener informada a la comunidad de lo que suceda. “Estamos trabajando en mantenernos comunicados con la gente, para que no haya detenciones por parte de autoridades migratorias. Tengo temor de que me saquen, porque mis hijos están aquí”, expuso. Por su parte, la cónsul Marcela Celorio, manifestó agrado de que por primera ocasión, un gobernador guerrerense visitara a la comunidad mexicana en San Diego. “En estos momentos de incertidumbre es importante sentir cerca no solo a la federación, sino también a los gobernadores, que pudiesen venir a transmitir esa solidaridad y ese apoyo. Además de lo que nosotros hacemos como consulado, es muy importante que los gobernadores y alcaldes, se acerquen a su gente, porque es el momento en el que hay que sumar y estar unidos, para que nuestros connacionales se sientan más seguros y así esperamos que vengan todos los gobernadores, legisladores y presidentes municipales, porque es muy importante la cercanía con la gente”. En San Diego, el consulado mantiene estrecha colaboración con 24 clubes y cuatro federaciones de oriundos de Guerrero, además de diferentes organizaciones de todos los estados del país, que constituyen redes de ayuda para la comunidad. La cónsul pidió a los migrantes confiar en la correcta aplicación de la ley, en las autoridades y por supuesto, en la Constitución. “Saber que aún como indocumentado, la persona tiene derechos y son los derechos humanos, por lo que ninguna autoridad puede abusar de ellos”, explicó. IMPULSO A LA EDUCACIÓN EN GUERRERO

Algunas de las medidas que aplica el gobierno del estado de Guerrero para fortalecer a las comunidades son: ofrecer facilidades para la educación, al agilizar Inscripción de los niños a la escuela, el impulso de la doble nacionalidad y dar a conocer la importancia del voto en el exterior, entre otras acciones.

consulate in San Diego, to learn about and support advocacy for the Mexican community. “We will also seek outreach and support from the authorities such as the mayor of San Diego, congressmen and senators, among other authorities, especially for those who are in favor of the rights of undocumented migrants, in a way that we can coordinate and establish joint efforts.” Social activists will seek to organize free community forums, together with human rights organizations in order to keep the community informed. He stated, “We are working on staying in touch with the people, so that there are no arrests made by immigration authorities. I’m afraid of being deported because my children are here.” On her part, Consul Marcela Celorio expressed her satisfaction that for the first time, a governor from Guerrero will visit the Mexican community in San Diego. “In these times of uncertainty, it is important to feel close not only to the federation, but also to the governors, that might come to transmit that solidarity and support. In addition to what we do as a consulate, it is very important that governors and mayors approach their people, because it’s time to come together and unite, so that our compatriots feel safer and this is how we expect all of our governors, legislators and mayors to come to us, because closeness with the people is very important.” In San Diego, the consulate maintains a close relationship with 24 clubs and 4 federations from Guerrero, in addition to different organizations from all states in the country which form support networks for the community. The consul asked migrants to trust in the correct implementation of the law, the authorities and of course the Constitution. She explained, “Knowing that even as an undocumented immigrant, a person has rights, human rights, for which no authority can abuse those rights.” STIMULUS TO EDUCATION IN GUERRERO

Algunas de las medidas que aplica el gobierno del estado de Guerrero para fortalecer a las comunidades son: ofrecer facilidades para la educación, al agilizar Inscripción de los niños a la escuela, el impulso de la doble nacionalidad y dar a conocer la importancia del voto en el exterior, entre otras acciones. Some of the measures that the government of the state of Guerrero applies in order to strengthen the communities are: offering education support, by speeding up enrollment of children in school, the promotion of dual citizenship and informing about the importance of voting abroad, among other actions.

FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

19


A R T Í C U LO ARTICLE

CFE GARANTIZA ABASTO ELÉCTRICO, MÁS ALLÁ DE CONTINGENCIAS CFE GUARANTEES ELECTRIC SUPPLY, BEYOND CONTINGENCIES POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

E

n septiembre del 2011, miles de usuarios de Baja California se quedaron sin el servicio eléctrico, debido a una falla de interconexión con Estados Unidos, lo que derivó no solo en paros en el sector productivo, comercial y de servicios, sino también en la falta de agua potable por tubería, combustible, al no funcionar bombas expendedoras, entre otras afectaciones. Para prevenir contingencias de este tipo, la Comisión Federal de Electricidad (CFE), afirma tener garantizado el abasto del fluido eléctrico, especialmente para la temporada de verano, a través de la operación de una nueva planta generadora, instalada en La Jovita, del municipio de Ensenada. Se trata de 300 mega watts adicionales, listos para empezar a generarse, aunque la planta aún no está inaugurada, ni hay fecha propuesta para hacerlo, según informó el superintendente de la CFE Zona Tijuana Luis Enrique Torres Inzunza. Invitado como orador a la primera reunión del 2017 de la Asociación de la Industria Maquiladora y de Exportación, Index, Torres Inzunza precisó que la demanda máxima es de mil cien mega watts, aproximadamente, en la Zona Costa de

20

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

In September 2011, thousands of users in Baja California were left without power, due to an interconnection failure with the United States, which lead to not only shutdowns in the productive, commercial and services sectors, but also in the lack of drinking water by pipeline and fuel due to the malfunction of gas pumps among other negative effects. In order to prevent these kinds of contingencies, the Federal Electricity Commission (CFE) asserts that they guarantee the supply of electricity, especially for the summer season, through the operation of a new power plant in La Jovita, municipality of Ensenada. It is an additional 300 megawatts, ready to be generated, although the plant has not been inaugurated yet, there is no proposed date to do so, according to Luis Enrique Torres Inzunza, Superintendent of CFE Tijuana Zone. Invited as a speaker to the first meeting of 2017 of the Association of the Maquiladora and Export Industry, Index, Torres Inzunza stated that the maximum demand is approximately 1,100 megawatts, in the Coastal Areas of Baja California, for which it is considered that 300 megawatts WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


EL ABASTO DE GAS PARA PRODUCIR ELECTRICIDAD, ESTÁ GARANTIZADO, NO ESTAMOS EN NINGÚN TIPO DE ALERTA. LA INVERSIÓN REALIZADA Baja California, por lo que se considera 300 mega watts vienen a fortalecer los márgenes de seguridad para la región. “El abasto de gas para producir electricidad, está garantizado, no estamos en ningún tipo de alerta. La inversión realizada en La Jovita, garantiza cualquier situación para la próxima temporada de verano”. Durante el evento, los representantes de Index y la CFE refrendaron un convenio de colaboración para proporcionar asesoría e información técnica a los empresarios afiliados, para que puedan utilizar más eficientemente la energía, generar ahorros económicos, al tiempo de ser más productivos y competitivos, utilizando los mismos recursos o menos. ALZA EN TARIFAS, EN BASE AL COSTO DE COMBUSTIBLES

El funcionario fue cuestionado también respecto a la posibilidad de aumentos a las tarifas eléctricas en este 2017. Explicó que tales ajustes se realizan en base al precio del combustible a nivel internacional, ya que se trata del principal insumo para la generación. “Los factores de ajustes han sido así desde hace muchos años. Lo que podemos comentar a nuestros clientes es que en el caso de los consumidores residenciales, no ha habido incrementos de julio a la fecha”.

EN LA JOVITA, GARANTIZA CUALQUIER strengthen the margins of safety for the region. “The gas supply to generate electricity is guaranteed, we are not under any kind of alert. The investment made in La Jovita, guarantees any circumstance for the coming summer season.” During the event, Index representatives and the CFE countersigned a cooperation agreement to provide consulting and technical information to affiliated employers, so that they can use energy more efficiently, save money, while being more productive and competitive, using less or the same resources. RATE INCREASES, BASED ON FUEL COSTS

The public official was also questioned about the possibility of the increases in electricity charges this 2017. He explained that such adjustments are made based on the price of fuel at an international level, since it is the main input for production. “Adjustment factors have been like this for many years. What we can say to our customers is that in the case of residential consumers, there has not been an increase since July.”

SITUACIÓN PARA LA PRÓXIMA TEMPORADA DE VERANO THE GAS SUPPLY TO GENERATE ELECTRICITY IS GUARANTEED, WE ARE NOT UNDER ANY KIND OF ALERT. THE INVESTMENT MADE IN LA JOVITA, GUARANTEES ANY CIRCUMSTANCE FOR THE COMING SUMMER SEASON

FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

21


A R T Í C U LO ARTICLE

MARCHAS CONTRA EL GASOLINAZO MARCAN EL 2017

2017 MARKED BY PROTESTS AGAINST GAS PRICE HIKES POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Mientras en ciudades como Mexicali, el Gobierno Federal bajó los precios de los combustibles, los mantiene sin cambio en las otras ciudades de Baja California, incluida Tijuana, donde se registra el mayor consumo de energéticos, lo que genera inconformidad de todos los sectores.

C

ada domingo, a partir del ocho de enero, los mexicanos han salido a manifestarse en contra del aumento a la gasolina, registrado a partir del primer minuto del 2017. En Mexicali se alcanzaron cifras sin precedentes de manifestantes, quienes además, tomaron las instalaciones del congreso y las oficinas del gobierno del estado. La situación se tornó tan tensa, que el gobernador Francisco Vega de la Madrid y el secretario de gobierno, Francisco Rueda, enfrentaron un jaloneo con los manifestantes, en 22

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

While in cities such as Mexicali, the Federal Government lowered the prices of fuels, in other cities of Baja California they were kept unchanged, including Tijuana, were energy consumption is highest, which creates dissatisfaction in all sectors. Each Sunday, since January 8, Mexicans have taken to the streets to protest the gas hike, which began the first minute of 2017. In Mexicali the number of protesters was unprecedented, who also took the house of congress and the offices of the state government. The situation become so tense, that Governor Francisco Vega de la Madrid and the Secretary of Government, Francisco Rueda, faced some pushing and pulling with protesters, in an attempt to have a dialogue and in this way the facilities were freed. In Tijuana, the protests were sizeable at first, then they

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


un intento por dialogar y de ese modo fueran liberadas las instalaciones. En Tijuana, las manifestaciones fueron copiosas al inicio, hasta ir descendiendo en número, no solo por el desgaste natural de movimientos sociales de este tipo, sino por haberse desvirtuado: activistas identificados con el Movimiento Nacional de Regeneración Nacional, Morena, echaron mano de sus procedimientos más arcaicos y se enfrentaron a golpes con policías municipales. El resultado: diez elementos lesionados, otros tantos más por parte de los civiles y una de las puertas de cristal de palacio municipal destruida, además de un plantón permanente a cargo de grupos de izquierda. Otras afectaciones a la comunidad han sido, que prácticamente cada domingo, las autoridades norteamericanas han cerrado la garita, por seguridad para los usuarios. LA VIOLENCIA

Pero sin duda, la situación más extrema se vivió desde el inicio de año en Rosarito, donde los manifestantes cerraron durante dos días el paso a auto tanques que abastecen de combustible a Tijuana y Rosarito. El resultado, desabasto que afectó al consumidor común, pero también al comercio y la industria, que reportó pérdidas millonarias. Cientos de elementos de la Policía Federal, el Ejército y las policías municipales de Tijuana y Rosarito, se desplazaron al lugar desde la madrugada del viernes siete. Un primer intento de desalojo se registró la madrugada del viernes, cuando más de 300 elementos de la Policía Federal, el Ejército y la Policía Municipal de Rosarito con apoyo de oficiales de Tijuana, efectuaron un operativo la madrugada de este viernes a fin de desalojar a los manifestantes que mantenían el bloqueo. En medio del operativo, las cámaras grabaron el momento en que el conductor de un automóvil compacto atropelló intencionalmente a al menos diez elementos de la Policía Federal, lesionando a algunos de gravedad. Luego de esto, el bloqueo fue levantado. Se restableció el suministro de combustibles y todo volvió aparentemente a la normalidad, pero las manifestaciones cada domingo continúan, aunque con menor número de asistentes y en el caso de Baja California, salvo Mexicali, la gasolina no baja y está abierta la posibilidad de un nuevo aumento en los próximos días.

dwindled in number, not only by the natural wear of social movements of this kind, but also due to undermining: activists who identify with Morena, (National Movement of National Regeneration), used one of their more archaic actions and traded blows with riot police. The outcome: 10 injured police officers, civilians also injured, one city hall glass doors shattered and a permanent sit-in by leftist groups. Another hindrance to the community has been that practically each Sunday, U.S. authorities have closed down the border crossing, for the safety of its users. VIOLENCE

Yet without a doubt the most extreme situation occurred at the beginning of the year in Rosarito, where protesters closed access to fuel tank trucks that supply fuel to Tijuana and Rosarito. The result was a gas shortage that affected common consumers, but also commerce and industry, which reported millions in losses. Hundreds of federal police officers, the army and municipal police officers from Tijuana and Rosarito, arrived to the scene since dawn on Friday the 7th. A first attempt to force protesters out of the area occurred on Friday when more than 300 federal and municipal police officers, including the army carried out a police operation at dawn to clear the protesters who maintained the blockade. During the operation, cameras recorded the moment when a driver intentionally slammed his vehicle against at least ten federal police officers, severely injuring some of them. After this, the blockade was lifted. The supply of fuels was reestablished and everything seemingly returned to normal, however protests have continued each Sunday, with a lesser number of protesters and in the case of Baja California, except for Mexicali, gasoline prices have not been lowered and the possibility is open for a new price hike in the coming days.

FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

23


A R T Í C U LO ARTICLE

SALVADOR DÍAZ GONZÁLEZ NUEVO PRESIDENTE DE AIMO

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Con el reto de satisfacer las necesidades de sus asociados, adoptando nuevos esquemas de trabajo, así como fortalecer los vínculos con el gobierno, organismos y universidades, el C.P. Salvador Díaz González, fue electo como Presidente de la Asociación de Industriales de la Mesa de Otay (AIMO) para el periodo 2017 – 2018

D

urante la ceremonia, donde sustituyó en el cargo al Ing. Rodolfo Valtierra, dio a conocer que pese a la incertidumbre con respecto las relaciones con Estados Unidos, AIMO sigue enfocado en las áreas de oportunidad que han generado los nuevos proyectos de inversión, tanto con el vecino país del norte, como con algunos países asiáticos comoCorea del sur y Japón. “No quedaron pendientes proyectos, sin embargo, sí tenemos proyectos en puerta con las tres órdenes de gobierno, unos son en materia de seguridad pública, por ahí traemos cosas en las que vamos a trabajar y claro, concluirlos, porque eso es lo más nos interesa, en la situación de infraestructura de nuestra zona estamos trabajando muy de la mano con el gobierno municipal,” mencionó Díaz González. Destacó que AIMO actualmente tiene cinco proyectos de inversión, entre expansiones y nuevas empresas en su mayoría americanas que representan alrededor de unos mil empleos, sin embargo, hay otras nueve empresas que se encuentran analizando realizar su plan de inversión en la región. AIMO trae al día de hoy alrededor de 220 empresas de Tijuana, y representan un 20 por ciento de empresas con programas IMMEX, sin embargo, dado el crecimiento de la Asociación, ya no solo son del sector de Otay, sino que representan a empresas en Rosarito y Ensenada. El Consejo Directivo quedó conformado por el Presidente, C.P. Salvador Díaz González; Asesor de Presidencia, Lic. Luis Armando Padilla; Vicepresidente, Lic. Leticia Irene Picos; Tesorero, C.P. Denisse Buelna Ortiz y Secretario, C.P. Jorge Silva.

24

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

SALVADOR DIAZ GONZALEZ NEW PRESIDENT OF AIMO With the challenge of satisfying the needs of its members, adopting new work plans, as well as strengthening the bonds with the government, organizations and universities, CPA Salvador Diaz Gonzalez, was elected President of the Mesa de Otay Association of Industrialists (AIMO) for the 2017 – 2018 period. During the ceremony, where he took over for Rodolfo Valtierra, he stated that despite the uncertainty with regard to relations with the United States, AIMO is still focused on the areas of opportunity that have been created by the new investment projects, both with our neighbor to the north and with some Asian countries such as South Korea and Japan. “We have projects that are still pending, nevertheless we do have upcoming projects with the three levels of government, some involve public safety, we have some things that we are going to work on and of course conclude them, because that is what we are most interested in, which is the infrastructure situation in our region, we are working hand-in-hand with the MunicipalGovernment”, said Diaz Gonzalez. He emphasized that AIMO currently has five investment projects, among expansions and new companies, most of them American companies which represent around a thousand jobs, nevertheless, there are other nine companies that are analyzing if they will invest in the region. AIMO currently has around 220 companies from Tijuana, and they represent a 20 percent of companies with IMMEX programs, nonetheless, given the growth of the Association, no longer are they from the Otay sector, but they are also companies from Rosarito and Ensenada. The Executive Council was made up by its President Salvador Diaz Gonzalez; Chair Advisor, Luis Armando Padilla; Vice-President, Leticia Irene Picos; Treasurer, Denisse Buelna Ortiz and Secretary, Jorge Silva. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


FEBRUARY / FEBRERO 2017 | PODER INDUSTRIAL

25


A R T Í C U LO ARTICLE

26

PODER INDUSTRIAL | FEBRERO 2017 / FEBRUARY

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.