Revista Poder Industrial Julio 2014

Page 1



Editor ial

Primer Aniversario

E

First Anniversary

l sistema informativo Poder Industrial llegó a su primer año de existencia, y como siempre que se alcanza una fecha tan especial, es el momento de reflexionar sobre las enseñanzas del pasado, lo que se está haciendo en la actualidad y claro, el porvenir. Iniciamos nuestra labor con gran esperanza en un futuro mejor para todos quienes vivimos en esta gran región TijuanaSan Diego, pero también sabíamos de los retos que nos esperaban y que en las condiciones actuales, así como hay oportunidades, también existen enormes inconvenientes que vencer. Ha sido tiempo de cambios constantes y de realizar ajustes en el camino, pero también de solidaridad y apoyo por parte de nuestro gran equipo de colaboradores, proveedores y anunciantes. A cada uno de ellos queremos dar gracias por su apoyo y permitirnos llegar al punto en que nos encontramos. Durante este año Poder Industrial ha sido vocero de las empresas serias, comprometidas con nuestra comunidad y con el país. Agradecemos a quienes han confiando en nosotros, ya que nos han refrendado que el camino correcto para alcanzar el éxito es el de crear mensajes útiles, creativos y que sirvan de impulso para todos quienes participamos en el sistema productivo. El apoyo de personajes muy importantes de la región se ha dejado ver a través de sugerencias y consejos de cómo hacer mejor nuestro trabajo: directivos de empresas, empresarios y autoridades han aportado su granito de arena para que nuestro proyecto se convirtiera en una realidad y tuviera éxito. El camino no ha sido fácil, ha estado lleno de retos y dificultades, sin embargo, de cada una de ellas hemos aprendido y también, nos han fortalecido pues han sido estímulo para salir adelante. En este año Poder Industrial fue más allá de nuestras fronteras: la revista impresa ha sido fundamental para atender a nuestros clientes, pero los productos en la web, como nuestra página de internet, la revista digital y el noticiero en línea, han mostrado nuestro trabajo a nivel internacional, de modo que nos han llamado empresas interesadas en nuestros productos en varios países, entre ellos Argentina, Colombia, Estados Unidos, Canadá, Japón y China. ¿Qué esperamos para el futuro cercano? Seguir enlazando a nuestra industria con el resto del mundo y ampliarnos hacia nuevos horizontes. Nos mantenemos fieles a nuestros principios. Conservamos nuestros ideales y caminamos confiados hacia el futuro con nuevos proyectos, de los cuales habrán de tener noticia en poco tiempo. Gracias por acompañarnos en este hermoso crucero como le he llamado, gracias por acompañarnos en este primer año y por los buenos deseos de que vengan y sean muchos más.

The Poder Industrial information system reached its first year and as always when a special date is reached, it is time to reflect on past teachings, on what is currently being done and of course ponder about the future. We began our work with great hope in a better future for all of us who live in this great Tijuana-San Diego region, yet we also knew about the challenges that awaited us and that in current conditions there are opportunities as well as huge inconveniences to overcome. It’s been a time of constant changes and adjustment to changes on the road, but also of solidarity and support on behalf of our great team of collaborators, providers and advertisers. We would like to thank each one of them for their support and for allowing us to reach our goals. During this year, Poder Industrial has been the voice for serious companies, committed to our community and to our country. We would like to thank those who have put their trust in us, since they have endorsed the right road to reach the success of creating useful and creative messages that serve as a positive tool for those of us who participate in the productive system. The support of very important personages in the region, has been felt with their suggestions and advice on how to do our job better: company managers, businesspeople and authorities have contributed their part so that our project could become a reality and a success. The road has not been easy, it has been full of challenges and difficulties, nevertheless, we have learned from each of them and they have also made us stronger since they have been an incentive to come out ahead. This year Poder Industrial went beyond our borders: the printed version of our magazine has been fundamental in servicing our clients, yet our products on the web, such as our internet page, digital magazine and online newscast have shown our work at an international level, in such a way that we have been contacted by companies interested in our products from several countries such as Argentina, Colombia, the United States, Canada, Japan and China. What do we expect in the near future? To keep linking our industry with the rest of the world and to expand to new horizons. We stay true to our principles. We follow our ideals and we walk confidently towards the future with new projects which you will soon hear news about. We would like to thank you for joining us in this beautiful cruise as I have called it, thank you for joining us in this first year and to have all good wishes come true and become much more.

Director general / General Director


co n te ni d o / CONT E NT

04

Baja California, segundo estado del país generador de empleos: Francisco Vega de Lamadrid Baja California, second state in the country in employment creation: Francisco Vega de Lamadrid

07 11

04

Plan Municipal de Desarrollo de Tecate. Tecate Development Municipal Plan

Proteger el Río Tijuana: Proyecto Fronterizo de Educación Ambiental

Protecting the Tijuana River: Environmental Education Border Project

15 20

Promoción económica de Tijuana Tijuana’s Economic Promotion

Inaugura Gobernador Francisco Vega obras de aguas tratadas para uso agrícola Governor Francisco Vega inaugurated works regarding sewage treatment for agricultural use

24

Comercio exterior ágil con el Esquema de Empresa Certificada (NEEC): especialistas Foreign Trade agile in the New Scheme of Certified Company (NEEC): experts

07

15

26

Colaboración Binacional para mantener nuestros recursos naturales Binational Collaboration to keep our natural resources

29

Tequila El Cachanilla: calidad y artesanía en botella desde Baja California El Cachanilla Tequila: Baja California quality and craftsmanship in a bottle

24

CRéDITOS/credits Director General / General Director

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Maritza Lozano

Miguel Ángel Solís

www.poderindustrial.com

bIT cENTER TIJUANA

(664) 380-6169 / (664) 972-9942


JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

3


Baja California,

segundo estado del país generador de empleos: Francisco Vega de Lamadrid

Baja California, second state in the country in employment creation: Francisco Vega de Lamadrid Por / by: Redacción Poder Industrial

L

a calidad de mano de obra y personal calificado con que se cuenta en el estado, ha permitido posicionar a Baja California como una entidad atractiva para la llegada de nuevas inversiones, destacó el Gobernador del Estado, Francisco Kiko Vega de Lamadrid, durante la ceremonia de firma de convenio de coordinación con el Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales. Al referirse al sector aeroespacial recordó que La firma de este “la semana pasada convenio es de vital hicimos una visita una misión de importancia para trabajo y visitamos una empresa el fortalecimiento que está inmersa en ese sector, quede las capacidades damos gratamente productivas de los i mpre s i on a d o s por la confianza bajacalifornianos que se le tiene a los trabajadores, quienes hacen posible el crecimiento de las empresas, en este caso por su calidad de mano de obra, profesionalización y desempeño”. El mandatario resaltó que “lo que se hace en México y Baja California se está haciendo bien, por eso es importante presumir lo que a través de la mano de obra calificada se hace en la

4

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

The quality with regards to manpower and qualified personnel in the state, has allowed Baja California to position itself as an attractive site for the arrival of new investment, this was stated by State Governor, Francisco Kiko Vega de Lamadrid, during the signing of the coordination agreement with the National Council for Normalization and Labor Competence Certification. When referring to the aerospace sector he recalled “last week on a visit a work mission, we went to a company that is immersed in that sector, we were pleasantly surprised by the trust given to workers who make company growth possible, in this case because of their workmanship quality, professionalization and performance”. The political leader highlighted that “what is done in Mexico and Baja California is being done well, that is why it is important to boast that what is made through qualified labor is done in the production of high quality products”. He explained that as a result of the effort made by his Government in matters of job creation to raise the quality of life of Baja California citizens, during the first quarter of 2014, Baja California positioned itself in second place at a national level in the creation of job opportunities, with 25,560 jobs and first place among the border states in the country. Vega de Lamadrid added that the establishing of new businesses or expansions, such as it is happening in the healthcare industry is connected with the economic development policies integrated in the State Development Plan (PED) 2014-2019, since it contributes in providing trust to inveswww.po derin du str ial.co m


elaboración de productos de alta calidad¨. Explicó que como resultado del esfuerzo que ha puesto su Gobierno en materia de generación de empleos para elevar la calidad de vida de los bajacalifornianos, durante el primer trimestre de 2014, Baja California logró posicionarse en el segundo lugar a nivel nacional en generación de oportunidades laborales, con 25 mil 560 empleos, y el primero en el mismo rubro entre los estados fronterizos del país. Vega de Lamadrid, añadió que la instalación de nuevos negocios o expansiones, como sucede en la industria médica, está empatada con la política de desarrollo económico que integra el Plan Estatal de Desarrollo (PED) 2014-2019, pues contribuye a brindar confianza a los inversionistas que han puesto su atención en Baja California. Mencionó que la presente administración estatal puso en marcha la Cruzada por el Empleo y Desarrollo Económico que busca consolidar a la entidad como una región sobresaliente en la generación de empleos a nivel nacional y lograr una mayor proyección internacional; de la misma manera, refirió el Decreto de Estímulos Fiscales, que brindó beneficios en materia de empleo para personas mayores de 45 años, jóvenes de primer empleo, así como madres trabajadoras. “La firma de este convenio es de vital importancia para el fortalecimiento de las capacidades productivas de los bajacalifornianos, este esfuerzo es en atención a las demandas de la sociedad, las cuales quedaron establecidas en el Plan Estatal de Desarrollo (PED), en donde el gobierno que represento adquirió el compromiso de impulsar la productividad y la certificación laboral, agregó el Jefe del Ejecutivo. Por su parte, el Director General del Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales, Carlos León Hinojosa, les tomó protesta a los integrantes del Consejo Estatal de Certificación de las Personas, quienes coordinarán las acciones necesarias para difundir, promover y aplicar en Baja California el régimen de certificación a través del Sistema Nacional de Competencias del citado consejo. Durante el evento se explicó que apenas el 1.5 por ciento de la fuerza laboral ha sido certificada en base a competencia laboral, lo que significa un enorme rezago. En términos simples, la certificación es el reconocimiento a los conocimientos de los trabajadores, aunque no haya cursado estudios especializados, sino en base a la experiencia y tomar los cursos de capacitación que sean necesarios.

tors who have turned their The signing of this attention to Baja Califoragreement is of vital nia. importance for the He stated that the strengthening of the current state productive abilities administration started of Baja California the Crusade residents for Employment and Economic Development which seeks to consolidate the state as an outstanding region in the creation of employment at a national level and achieving a higher international projection; likewise, he referred to the Decree of Fiscal Stimulus which brought benefits in the subject of employment for people older than 45, young people with their first job, as well as working mothers. He added, “The signing of this agreement is of vital importance for the strengthening of the productive abilities of Baja California residents, this effort pays attention to society demands which were established in the State Development Plan (PED), where the government I represent acquired the commitment of promoting productivity and labor certification”. On his part, the Director General of National Normalization and Labor Competence Certification, Mr. Carlos Leon Hinojosa, took the oaths of office of the members of the State Council for People Certification who will coordinate the necessary actions to spread, promote and apply the certification rules in Baja California through the National Competence System of the aforementioned council. During the event it was explained that hardly 1.5 percent of the labor force has been certified based on labor competence which is a huge backlog. In simple terms, this certification is the acknowledgment of the knowledge of the workers, even though they have not taken specialized studies but based on experience and taking the necessary training courses. JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

5



Plan Municipal de

Desarrollo de Tecate

Tecate Development Municipal Plan Por / by: Redacción Poder Industrial

A

través de la participación ciudadana, la consulta a especialistas y la experiencia de los funcionarios que conforman la administración, quedó conformado el Plan Municipal de Desarrollo de Tecate, documento rector que guiará la política de la actual administración, en el periodo 2014-2016. El presidente municipal César Moreno González de Castilla afirma que con esto quedan establecidos los compromisos y acciones a realizar, de los cuales se desprenderán planes, programas y proyectos estratégicos que se requieran para lograr avanzar en el desarrollo de Tecate. “Prácticamente estamos en la parte de hacer gestiones para bajar recursos ante las propias dependencias, junto con la colaboración de la propia ciudadanía, que es lo que estamos buscando, los recursos y la reingeniería que estamos haciendo para cumplir con este plan 2014-2016”. Quedaron establecidos cinco ejes de desarrollo integral,

Through citizen participation, expert consultation and experience from administration officials the Tecate Development Municipal Plan was created, it is a management document that will guide the policies of the current administration during the 2014-2016 period. Mayor César Moreno González de Castilla stated that with this, the commitments and actions to be performed are established and from which the required strategic plans, programs and projects will derive in order to move Tecate’s development forward. “We are practically in the negotiations phase to lower resources with government agencies, together with citizen cooperation which is what we are seeking, the resources and the reengineering we are doing to comply with this 2014-2016 plan”. Five axis of integral development were established which are aligned with state and federal plans: Axis 1. - Quality of Life and Social Wellbeing.

JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

7


• Better quality of life for vulnerable groups such as handicapped people, victims of violence and migrants through their inclusion in society. Eje 1.- Calidad de vida y bienestar social. • Mejor calidad de vida para grupos vulnerables como per- • Opportunities to create integral family social development which includes children, teens and adults. sonas con discapacidad, víctimas de violencia y migrantes • Promoting physical, sport, cultural, recreational, citizen mediante su inclusión a la sociedad. participation and community work activities. • Oportunidades para crear un desarrollo social familiar • Strengthening values, family inintegro que incluya a niños, jóvenes tegration, and healthy cohabitation y adultos mayores. • Fomentar actividades fvvísicas, deestamos en la parte through recreational activities. • Fighting poverty, improvement of portivas, culturales, recreativas, de de hacer gestiones surroundings, infrastructure and living participación ciudadana, trabajo comunitario para bajar recursos conditions to achieve a citizen organization. • Fortalecer los valores, la integración ante las propias familiar, la sana convivencia meAxis 2. - Urban Integral diante actividades recreativas. Development. dependencias, • Combate a la pobreza, mejoramien• Strengthening environmental to del entorno, infraestructura y sustainability through the promotion junto con la condiciones de vida para lograr una and protection of green areas, as well as colaboración de la respecting nature. organización ciudadana. Eje 2.- Desarrollo urbano • Improving public services, street propia ciudadanía lighting, functional public transportaintegral. tion, efficient trash pickup. Fortalecer los esquemas de administración y control urbano para contar con vialidades eficien- Axis 3.Investment and Economic tes. Development Promotion. • Fortalecer la sustentabilidad del medio ambiente median- • Highlighting tourist, geographical and economic strente la protección y el fomento de áreas verdes, así como el gths to increase income and living with dignity through respeto a la naturaleza. regional, national and international investment. • Mejoramiento de los servicios públicos, calles alumbra- • Promotion and development of Tecate as a Magical Town das, transporte público funcional, recolección de basura to make the municipality more attractive by generating eficiente. higher economic growth. Eje 3.- Fomento a la inversión y al • Developing the business sector through better jobs that stimulate the local economy by making the opening of desarrollo económico. new businesses easier. • Destacar las fortalezas turísticas, geográficas y económicas, para incrementar ingresos y vivir dignamente me- Axis 4.- Public safety, rights and legality. diante inversión regional, nacional e internacional. • Promoting the three levels of government to work to• Promoción y desarrollo de Tecate como Pueblo Mágico gether in order to fight crime. para hacer atractivo al municipio generando mayor • Promoting a culture of prevention of antisocial behavior. derrama económica. • Creating an environment of safety and trust that promotes • Desarrollar el sector empresarial a través de mejores citizen participation through anonymous police reports. empleos, que incentiven la economía local facilitando la • Having trained police officers, guaranteeing quality apertura de nuevas empresas. service, strengthening police infrastructure and equipment with professional and operative training. Eje 4.- Seguridad pública, derechos y • Informing and training the citizenry in the event of accilegalidad. dents, preventing emergencies by coordinating the public • Impulsar el trabajo en conjunto de los tres niveles de goand private sectors as well as civil organizations. bierno para combatir la delincuencia. • Promover una cultura de prevención de conductas anti- • Acquisition and improvement of the equipment used by the fire department and the civil protection department sociales. mismos que se encuentran alineados con los planes tanto del estado como de la federación:

8

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

www.po derin du str ial.co m


• Crear un ambiente de seguridad y confianza que promuevan la participación ciudadana a través de denuncias anónimas. • Contar con policías capacitados, garantizar un servicio de calidad, fortalecer el equipamiento e infraestructura de la policía con formación profesional y operativa. • Informar y capacitar a la ciudadanía en caso de un siniestro, prevenir emergencias coordinando el sector público, privado y organismos de sociedad civil. • Adquisición y mejora de equipo del cuerpo de bomberos y protección civil para garantizar la seguridad y el bienestar. Eje 5.- Gobierno eficiente, innovador y transparente.

• Establecer bases normativas, administrativas y de gestión que permita la facilidad de realizar trámites y solicitud de información en las instalaciones del Gobierno Municipal para facilitar el servicio. • Implementar estrictos procesos de control y evaluación al desempeño de cada uno de los servidores públicos. • Establecer bases para evaluar y dar seguimiento a los procesos de planeación municipal para mejorar las condiciones del entorno. • Actualizar el marco reglamentario de gobierno para crear procesos jurídicos más eficientes a favor de la ciudadanía.Fomentar una cultura de legalidad y rendición de cuentas bajo la ley de transparencia, reforzando el código de ética de los servidores públicos. • “Trabajaremos día a día, con el objetivo de construir un municipio seguro, donde la gente se sienta protegida, para promover un municipio bien desarrollado y que brinde oportunidades de éxito a todos, para impulsar el Tecate que todos queremos y que nos hemos imaginado” puntualizó.

to guarantee safety and social wellbeing. Axis 5.Efficient, innovative transparent Government.

and

• Stablishing normative, administration and management bases that allow for easier paperwork when performing government procedures and information requests in City Hall to make services easier. • Implementing We are practically strict control in the negotiations and evaluation processes phase to lower for perforresources with mance for all government agencies, public officials. together with citizen • Establishing cooperation bases to evaluate and follow-up municipal planning processes to improve the condition of surroundings • Modernizing the regulation framework in order to create more efficient legal processes in favor of the citizenry. • Promoting a culture of legality and accountability under the transparency law, reinforcing the public servants ethics code. He stated, “Everyday we will work with the purpose of building a safe municipality, where people feel protected in order to promote a well-developed municipality that brings success opportunities to all, in order to build the Tecate we all imagine and want”.

JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

9


10

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

www.po derin du str ial.co m


Proteger el Río Tijuana:

Proyecto Fronterizo de Educación Ambiental Protecting the Tijuana River: Environmental Education Border Project

Por / by: Redacción Poder Industrial

E

l Río Tijuana está canalizado casi en su totalidad, pero urge proteger el punto donde nace, en la presa Abelardo L. Rodríguez y uno de sus principales afluentes, el Arroyo Alamar en su tercera etapa, afirma Margarita Diaz, directora de Proyecto Fronterizo de Educación Ambiental. Asistió a la primera junta ordinaria del Comité de Playas Limpias de Tijuana. Consideran que están “un poco tarde”, ya que en la presente administración municipal se retomaron los trabajos y debieron haberse reunido al menos ya dos veces, lo que no ha sucedido. “Necesitamos ser observantes de lo que pasa, tomando nota y atender los asuntos relacionados no solo a la playa, sino que este comité tiene un enfoque de cuenca; estamos hablando de que todo lo que pasa río arriba afecta río abajo. Estamos viendo qué está pasando en la ciudad para ver la calidad de nuestras playas”. Afirma que por la tardanza en los trabajos del Comité de Playas Limpias ha habido información no oportuna a la comunidad y omisiones. No existe por ejemplo, un protocolo respecto a las obligaciones de cada integrante del comité en caso de emergencia y cómo se va a informar a la comunidad y a actuar en caso de una emergencia, porque es un tema de salud pública. Recientemente Margarita Diaz recibió el premio “River Hero”, por parte de la organización River Network, en Pittsburgh, Estados Unidos.

Margarita Diaz, Director of the Environmental Education Border Project stated that the Tijuana River is channeled almost completely, however the need to protect the point where it originates is urgent, which is the Abelardo L. Rodriguez dam, including one of the main tributaries, the Alamar Watercourse in its third phase. She attended the first ordinary meeting of the Clean Tijuana Beaches Committee. They consider that they are “a little late” since in the current municipal administration the work was resumed, however they should have met at least twice, which has not happened. “We need to be observant of what is happening, take notes and take care of matters not related exclusively to the beach, since this committee has a river basin focus; we are talking about what flows upriver affects downriver. We are seeing what is going on in the city to see the quality of our beaches”. She stated that because of the delay in the work of the Clean Beaches Committee, inadequate information has been given to the community and omissions. Recently Margarita Diaz received the “River Hero” prize by the River Network in Pittsburgh. Margarita Diaz commented, “It’s recognition to Tijuana as a riverside city and that is what is most important about the prize. They acknowledged that Tijuana has a river and that we must protect it. I think it’s a great benefit that we JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

11


Es un reconocimiento a Tijuana como una ciudad ribereña y eso es lo más importante del premio

“Es un reconocimiento a Tijuana como una ciudad ribereña y eso es lo más importante del premio. Reconocieron que Tijuana tiene un río y que hay que protegerlo. Creo que es una gran ganancia que debemos aprovechar para que las autoridades volteen y digan: “ahí está ese río, ¿qué se está haciendo, qué pasa?, porque tenemos un río que atraviesa la ciudad, aunque sea un río canalizado”, comenta Margarita. LOS RETOS

Aunque el Río Tijuana ha sido canalizado casi en su totalidad, quedan dos espacios con vegetación riparia, que es la zona del Matanuco, de la cortina de la presa a la Tercera Etapa y el arroyo Alamar. “En el caso del arroyo Alamar llevamos dos años hablando con las autoridades y estamos a punto de firmar un acuerdo para la instalación de una mesa técnica para sentarnos a ver el proyecto. Estamos solicitando que lo que queda vivo no sea canalizado. Existen condiciones técnicas y sociales para que exista otro tipo de obra, que haya protección ante inundaciones, que la gente esté segura, pero que no sea con la modalidad de concreto, sino que haya otras opciones”. “En el lado del Matanuco, de la cortina de la presa a la tercera etapa, se firmó un convenio en el que la Comisión Estatal de Servicios Públicos de Tijuana dona parte del agua que está tratando, para rehabilitar todo esa zona riparia. “El problema que hubo ahí es que la pasada administración del gobierno municipal lo utilizó como sitio de tiro, ahora hay que sacar toneladas de cascajo, y restaurar la zona. Si protegemos esos dos espacios río arriba y recuperamos ese ecosistema, va a correr menos sedimento río abajo, no vamos a tener el problema de limpiar todo el tiempo río abajo y general, tendremos una mejor calidad ambiental en la región”.

12

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

It’s recognition to Tijuana as a riverside city and that is what is most important about the prize

must take advantage of, so that the authorities turn to look and say: “there is that river, what is it doing? what is going on?, why do we have a river that goes across the city, though it is a channeled river”, THE CHALLENGES

Even though the Tijuana River has been almost completely channeled, two areas with riparian vegetation are left, which is the Matanuco zone, from the dam spillway to the Third phase and the Alamar creek. “In the case of the Alamar creek for two years we have been talking to authorities and we are about to sign an agreement for the appointment of a technical board to sit down and analyze the project. We are requesting that the part that is still alive should not be channeled. There are technical and social conditions so that there is another kind of construction work, such as protection against floods, safety measures for people, however not using concrete, but using other options”. “In the Matanuco side, from the spillway of the dam to the third phase, an agreement was signed in which the State Public Utility Commission of Tijuana donates part of the water that is being treated, to rehabilitate that whole riparian zone”. “The problem there was that the past municipal government administration used it as a dump site, now we have to take out tons of debris and restore the area. If we protect those two areas upriver and recover that ecosystem, less sediment will flow downriver, we will not have the problem of cleaning downriver all the time and in general we will have a better environmental quality in the region”.

www.po derin du str ial.co m


JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

13


14

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly


Promoción económica de Tijuana Tijuana’s Economic Promotion

Por / by: Redacción Poder Industrial

C

on el objetivo de promover la inversión extranjera en la región conformada por Tijuana y San Diego, para fortalecer el desarrollo económico de esta zona, el presidente municipal, doctor Jorge Astiazarán Orcí, sostuvo una reunión con la presidenta de Red Hot Locations, Catherine Dawson, en donde realizó la presentación del “Foro Mundial para la Inversión Extranjera Directa 2016”, la cual tendrá como sede a las ciudades de Tijuana y San Diego. En la reunión -realizada en la Oficina de Presidencia-, el alcalde Jorge Astiazarán, señaló que la mega región CaliBaja es una zona altamente productiva, puesto que cuenta con las características apropiadas para el establecimiento de nuevas empresas, las cuales buscan

With the purpose of promoting foreign investment in the Tijuana – San Diego region in order to strengthen economic development in the area, Tijuana Mayor Dr. Jorge Astiazaran Orci, held a meeting with Catherine Dawson, President of Red Hot Locations; where the “World Forum for Direct Foreign Investment 2016” presentation took place and which will be held in Tijuana and San Diego. In the meeting -which was held in the Mayor’s Office- Mayor Jorge Astiazaran pointed out that the Cali-Baja mega region is a highly productive zone, since it has the adequate characteristics for establishing new companies which seek to expand their manufacturing activities. The Mayor stated, “It will be an

JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

15


ed as a destination for direct foreign investment from companies interested in the expansion of their operations at a worldwide level”. It is important to mention that for the first time, the 16th edition of the ‘World Forum for Direct Foreign Investment’ will be a binational event, with the participation of Mexico and the United States. In attendance to the meeting was the Secretary of Economic Development of Tijuana (Sedeti), Mr. Xavier ampliar sus actividades manufactureras. “Será un honor para este Ayuntamiento ser anfitrión de este magno evento. Trabajaremos en conjunto para promocionar la mega región y colocarla en el mapa a nivel internacional, dentro de las principales opciones para la inversión extranjera, la cual impulsará nuestra economía local”, refirió el primer edil. Por su parte, Catherine Dawson, indicó que el ‘Foro Mundial para la Inversión Extranjera Directa’, es un encuentro internacional de alto nivel para todos los interesados en la toma de decisiones sobre la localización geográfica de empresas a nivel mundial. “Cada año, la sede del foro es en un país diferente, por lo tanto, destaca la ubicación de la región sede como destino para la inversión extranjera directa de las empresas interesadas en la expansión de sus operaciones a nivel mundial”, mencionó la presidenta de Red Hot Locations. Cabe mencionar que por primera vez, la edición 16 del ‘Foro Mundial para la Inversión Extranjera Directa’ será un evento binacional, contando con la participación de México y Estados Unidos.

16

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

A la reunión asistieron el secretario de Desarrollo Económico de Tijuana (Sedeti), Xavier Peniche Bustamante; el subsecretario de Desarrollo Económico del Estado de Baja California (Sedeco), Juan Antonio Martínez; el presidente ejecutivo del Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana (CDT), Humberto Inzunza Fonseca; y la directora ejecutiva de la Mega Región Cali-Baja, Christina Luhn.

Trabajaremos en conjunto para promocionar la mega región y colocarla en el mapa a nivel internacional

honor for this city council to host this important event. We will work together to promote the mega region and put it on the map at an international level, within the main options for foreign investment which will boost our local economy”. On her part, Catherine Dawson pointed out that the ‘World Forum for Direct Foreign Investment’, is a high level international encounter for all interested parties in making decisions about the geographic location of world level companies. The president of Red Hot Locations stated, “each year, the site for the forum is in a different country, therefore the location of the site’s region is highlight-

We will work together to promote the mega region and put it on the map at an international level Peniche Bustamante; the Deputy Secretary of Economic Development for the State of Baja California (Sedeco), Mr. Juan Antonio Martinez; the Executive President of the Council of Economic Development of Tijuana (CDT), Mr. Humberto Inzunza Fonseca; and the Executive Director of the Cali-Baja Mega Region, Christina Luhn.

www.po derin du str ial.co m



18

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

www.po derin du str ial.co m


JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

19


INAUGURA GOBERNADOR FRANCISCO VEGA OBRAS DE AGUAS TRATADAS PARA USO AGRÍCOLA GOVERNOR FRANCISCO VEGA INAUGURATED WORKS REGARDING SEWAGE TREATMENT FOR AGRICULTURAL USE

Por / by: Redacción Poder Industrial

Con una inversión de más 70 millones pesos se inauguran obras que incluyen un reservorio de aguas residuales tratadas

E

NSENADA, B.C.- Lunes 30 de junio de 2014.- El Gobernador del Estado, Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid, inauguró las obras que permitirán el reuso de aguas residuales para la agricultura, provenientes de la Planta Tratadora de El Naranjo, lo que reactivará cientos de hectáreas de cultivo del Ejido Nacionalista Rodolfo Sánchez Taboada en Maneadero y generará miles de empleos, obras que en conjunto alcanzaron una inversión multianual de más de 70 millones pesos. El mandatario Estatal señaló que esta obra representa un proyecto histórico que traerá muchos beneficios ya que en una primera fase se estará en condiciones de implementar el riego de 150 a 200 hectáreas de forraje y flores, para generar alrededor de 1 mil 500 nuevos empleos en el municipio. El Gobernador del Estado dijo que esta infraestructura impulsa una agricultura sustentable al reutilizar hasta 80 litros por segundo de agua desde la Planta Tratadora el Naranjo hasta el valle de Maneadero, y que incluye la red de distribución para llevar a cabo la infiltración de estas aguas al acuífero. Para esta obra se instaló un emisor de 30 pulgadas para la planta de tratamiento Naranjo-Manedero, que trasladará el agua en un tramo de 14 kilómetros, la rehabilitación de filtros para tratamiento terciario en la planta El Naranjo, equipamien-

20

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

With an investment of more than 70 million pesos, works were inaugurated which include a treated sewage reservoir. ENSENADA, B.C. - Monday, June 30th, 2014. - State Governor Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid, inaugurated the works which will allow the reuse of sewage for agricultural use, it comes from the El Naranjo Treatment Plant, which will reactivate hundreds of hectares of farming land of the Rodolfo Sanchez Taboada Nationalist Common Land in Maneadero and it will generate thousands of jobs, these works altogether reached a multiannual investment of more than 70 million pesos. The governor stated that these works represent a historic project that will bring many benefits since in its first phase, there will be conditions for implementing irrigation of 150 to 200 hectares of forage and flowers to create around 1,500 new jobs in the municipality. The State Governor said that this infrastructure supports sustainable agriculture by reusing up to 80 liters of water per second from the El Naranjo Treatment Plant up to the valley of Maneadero which includes the distribution network to infiltrate these waters to the aquifer. For these works a 30 inch emitter was installed for the Naranjo-Maneadero treatment plant which will transfer water in a 14 kilometer stretch, also the rehabilitation of filters for tertiary treatment in the El Naranjo plant, including the

www.po derin du str ial.co m


to emisor y la adquisición e instalación de tubería para la derivación, así como trabajos del reservorio, sumando todas estas obras una inversión de 70 millones de pesos. Por su parte, Raymundo Carrillo Huerta, Presidente del Comisariado del Ejido Nacionalista Rodolfo Sánchez Taboada, señaló que esta obra permitirá que gradualmente se rehabiliten hasta 1 mil 300 hectáreas que en la actualidad no están produciendo por la escasez de agua, mismas que al reactivarse en el mediano plazo generarán entre 15 mil y 20 mil empleos. Una vez que las aguas tratadas sean infiltradas, en cumplimiento con la norma internacional, se extraerán de los pozos que ya existen en Maneadero ya como agua de excelente calidad que podrá potabilizarse, aseguró. La explicación del proceso que siguió esta trascendental obra estuvo a cargo del Director de la Comisión Estatal de Servicios Públicos de Ensenada, Arturo Alvarado González. En el evento estuvieron presentes el Francisco Rueda Gómez, Secretario General de Gobierno del Estado; Secretario de Fomento Agropecuario del Estado, Manuel Valladolid Seamanduras; Gilberto Hirata Chico, Presidente Municipal del XXI Ayuntamiento de Ensenada y Marco Antonio Novelo Osuna, Diputado y Presidente de la Comisión de Agricultura, Ganadería, Asuntos Portuarios y Pesca de la XXL Legislatura del Estado. En la zona donde se encuentra el reservorio, se dieron cita ejidatarios y sus familias para atestiguar este acto histórico, que en voz del Comisariado Ejidal se esperaba desde hace más de 50 años.

emitter equipment and the acquisition and installation of pipes for derivation, as well as the reservoir works, it all adds up to an investment of 70 million pesos. On his part, Raymundo Carrillo Huerta, President of the Rodolfo Sanchez Taboada Nationalist Common Land Commission, stated that this work will gradually allow up to 1,300 hectares to be rehabilitated and that currently they are not producing because of the water shortage, which when reactivated in the medium-term will create 15,000 to 20,000 thousand jobs. He stated that once the treated water is filtered, in compliance with international norms, it will be extracted from the wells in Maneadero, water which is already of excellent quality that can become potable. The explanation of the process to create this important work was managed by Arturo Alvarado Gonzalez, Director of the State Public Utilities Commission in Ensenada. Present at the event was Secretary General of the State Government, Francisco Rueda Gomez; State Secretary of Livestock and Agriculture Promotion Manuel Valladolid Seamanduras; Mayor of the XXI Ensenada City Council, Gilberto Hirata Chico and Representative and President of the Agriculture, Livestock, Port Affairs and Fishing of the XXL State Legislature, Marco Antonio Novelo Osuna. In the area where the reservoir is located, common land members and their families gathered to attest this historic event, that in the voice of the Common Land Commissioner it was expected more than 50 years ago.

JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

21


22

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

www.po derin du str ial.co m


JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

23


Comercio exterior ágil con el Esquema de Empresa Certificada (NEEC): especialistas Foreign Trade agile in the New Scheme of Certified Company (NEEC): experts Por / by: Redacción Poder Industrial

L

a Confederación de Operadores Económicos Autorizados de Latinoamérica, España y el Caribe (Coealac), en Baja California, junto a expertos del Servicio de Administración Tributaria (SAT) presentaron el programa Nuevo Esquema de Empresa Certificada (NEEC), el cual brinda beneficios a las empresas agilizando sus procesos en trámites aduanales. El Operador Económico Autorizado es una herramienta de gestión muy importante para generar sinergias entre el sector privado y el sector público para fortalecer la seguridad en la cadena de suministros. “Es quizá la figura más exitosa que a nivel mundial se ha venido desarrollando para facilitar los procesos dentro del creciente comercio legítimo a nivel mundial y que le va a permitir a las empresas ser mucho más competitivas a nivel mundial”, afirma Carlos Eduardo Farfán Echeverri, presidente ejecutivo de la Asociación de Empresas Seguras. La Organización Mundial de Aduanas encabeza el programa que impulsa al Operador Económico Autorizado, de

24

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

The Confederation of Economic Operators Authorized by Latin America, Spain and the Caribbean (Coealac), in Baja California, together with experts from the Revenue Department (SAT), presented the New Scheme of Cer52 countries have tified Company ( N E E C ) implemented it and program, which Mexico is one of the brings benefits to companies, expe- countries where it has diting their probeen more developed, cesses in customs procedures. The Authorized Economic Operator is a very important management tool to generate synergies between the private and the public sectors in order to strengthen security in the supply chain. Carlos Eduardo Farfan Echeverri, Executive President

www.po derin du str ial.co m


modo que 162 administraciones de aduanas del mundo se han of the Secure Business Association stated, “Perhaps it is the comprometido a implementar esta figura en sus sistemas. most successful model at a world level which has been de“52 paises ya lo tienen implementado y México es uno de los veloped to facilitate the processes within the growing legitipaíses donde ha tenido un mayor desarrollo, el mayor número mate trade at an international level which will allow compade empresas certificadas pero principalmente mayores bene- nies to be much more competitive at an international level”. ficios que le da al sector privado, para que pueda ser parte de The World Customs Organization heads the program that este programa”. drives the Authorized Economic Operator in such a way Las empresas NEEC tienen en promedio 34 beneficios that 162 customs administrations in the world have made que les da facilidad para cruzar más rápido en su proceso de a commitment to implement this model in their systems. comercio internacional, se simplifican los procesos de modo “52 countries have implemented it and Mexico is one of que no solo es más rápido, sino también the countries where it has been more menos costoso y más competitivo. developed, with the most number of “Hay varios aspectos a desarrollar, 52 paises ya lo tienen certified companies, however mainly por ejemplo, la integración de toda la more benefits have been given to the implementado y cadena de suministros. Que todos los private sector, so that it can be a part integrantes de la cadena de suministros of this program”. México es uno de adopte los mismos estándares. De nada The NEEC companies have an sirve que un exportador implemente average of 34 benefits which gives los países donde medidas de seguridad si no lo hacen them the opportunities to cross faster ha tenido un mayor su transportista o su agente aduanal, el in their process of international trade; puerto y todos los actores de la cadena processes are simplified in a way that desarrollo de suministros. it is not only faster, but also less costly “El segundo reto muy importante es and more competitive. el reconocimiento mutuo que México tenga con otros países. “There are several aspects to develop, for example, inMéxico es líder en Latinoamérica. México tiene ya reconoci- tegration of the supply chain. That all parts of the supply miento con la aduana de Corea, un reconocimiento en curso chain adopt the same standards. It serves no use if an excon la aduana de Estados Unidos. Imaginemos que el 85 por porter implements safety measures if it is not done by his ciento de las exportaciones mexicanas van a Estados Unidos. carrier or customs agent, the port, and all participants in Eso le va a permitir a México que sus exportadores puedan the supply chain”. entrar más rápido, con menos costo y “The second very important challenge is the mutual recmás competitividad”. ognition that Mexico has with other countries. Mexico is Por su parte la administradora a leader in Latin America. Mexico is already being recogcentral de Programas de Certificación nized by Korean customs, recognition with U.S. Customs. y Facilitación del SAT, Isabel Clavijo Let’s imagine that 85 percent of Mexican exports go to the explicó que el 18 por ciento de las em- U.S. This will allow Mexican exporters to enter faster, with presas certificadas NEEC del país se en- less cost and more competitiveness”. cuentran en Baja California, sumando On her part, Isabel Clavijo, Central Administrator of Pro64 en total. grams for Certification and Facilitation of SAT, explained “Son 362 empresas certificadas en el that 18 percent of NEEC certified companies in the country país, 22 de ellas transportistas, 18 más en are located in Baja California, with a total of 64 companies. trámites. El proceso dura aproximada“There are 362 certified companies in the country, 22 mente seis meses desde que se ingresa la of them are carriers, 18 more are currently in procedures solicitud hasta que se da una respuesta, and steps. The process lasts approximately six months from pero estamos bajando mucho el tiempo, when the request is filed, until a response is given, yet we are estamos dando respuesta cuatro meses y significantly lowering the wait time, we are responding in medio, y tiene una vigencia de un año. Para la empresa manu- four months and a half and it has one year validity. For manfacturera tiene un costo de 22 mil 800 pesos, sin costo para la ufacturing companies the cost is $22, 800 pesos, without a agencia aduanal y transportista”. charge for the customs agency and the carrier”. Las empresas certificadas gozan de facilidad en sus proThe processes of certified companies become easier, they cesos, pasan más rápido por la aduana, lo que se traduce en go through customs faster which translates into higher mayor competitividad. competitiveness. Para más detalles puede visitar la página www.aes.org.co. For further details, please visit www.aes.org.co.

JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

25


Colaboración Binacional para

mantener nuestros recursos naturales Binational Collaboration to keep our natural resources Por / by: Redacción Poder Industrial

O

ptimizar el manejo de los residuos para proteger el medio ambiente, es el motivo por el cual el presidente municipal, doctor Jorge Astiazarán Orcí, se reunió esta mañana con el Comité de Control de Calidad de las Aguas Regionales en San Diego, a fin de rescatar la Cuenca del Río Tijuana. En la sesión -realizada en San Diego, California-, el alcalde Jorge Astiazarán reconoció que la mayoría de los desechos que atraviesan por la cuenca del río y que desembocan en la frontera con Estados Unidos, son generados en nuestra ciudad, por lo que la presente administración se ha dado a la tarea de continuar los trabajos de colaboración binacional para abatir este problema. “Estamos conscientes que para implementar acciones duraderas y eficientes en esta materia, es necesario mantener una coordinación constante entre las instancias gubernamentales de ambos países y, a su vez, con los organismos civiles; para así lograr que las estrategias sean funcionales en beneficio de las comunidades que sufren este impacto ambiental”, puntualizó el primer edil. Astiazarán Orcí, indicó que para dar un seguimiento a fondo sobre los temas que comprende dicha situación, se ha designado al regidor presidente de la Comisión de Fortalecimiento Municipal y Administración Pública, Francisco Hernández Vera, para trabajar en conjunto con los comités encargados del manejo de las aguas que afectan la región

26

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

Optimizing waste management in order to protect the environment is the reason why Mayor Dr. Jorge Astiazaran Orci had a meeting this morning with the Committee for Quality Control of the Regional Waters in San Diego so as to rescue the Tijuana River Basin. In the session -held in San Diego, California-, Mayor Jorge Astiazaran acknowledged that most of the waste that passes through the river basin and that flows into the border with the United States is generated in our city, for which the current administration has taken up the task of continuing the work of binational collaboration to take care of the problem. The Mayor stated, “We are aware that in order to implement lasting and efficient actions on this matter, we need to keep constant coordination among the different government agencies from both countries and at the same time, with civil organizations; so that the strategies become functional in benefit of the communities that suffer this environmental impact”. Astiazaran Orci said that in order to thoroughly follow up on the issues surrounding the situation, Francisco Hernandez Vera, Town Councillor President of the Commission of Municipal Strengthening and Public Administration was appointed to work together with the committees in charge of the management of the waters that affect the

www.po derin du str ial.co m


para implementar acciones duraderas y eficientes en esta materia, es necesario mantener una coordinación constante entre las instancias gubernamentales de ambos países in order to implement lasting and efficient actions on this matter, we need to keep constant coordination among the different government agencies from both countries

binacional Tijuana-San Diego. Por su parte, el alcalde de San Diego, Kevin Faulconer, indicó que debido a las características fronterizas de la ciudad que gobierna, las autoridades de su condado también cargan con la responsabilidad de establecer técnicas para el tratado de las aguas y los desechos, que contribuyan al rescate de la Cuenca del Río Tijuana que es la finalidad primordial de este vínculo laboral. Durante la reunión fueron presentados los temas referentes al plan de acción a 5 años propuesto por el Comité de Control de Calidad de las Aguas Regionales de San Diego; las propuestas sobre tópicos principales y prioridades estipuladas por el Ayuntamiento de Tijuana; así como la respectiva retroalimentación en torno a las cuestiones antes mencionadas. En el evento estuvieron presentes los alcaldes de National City, Ron Morrison; y de Imperial Beach, Jim Janney; el regidor de San Diego, David Álvarez; el secretario de Desarrollo Urbano y Ecología, Roberto Sánchez Martínez; y el director de Protección al Ambiente, Tirso Liévano Hernández.

Tijuana-San Diego binational region. On his part San Diego Mayor Kevin Faulconer, stated that due to the border characteristics of the city he governs, the authorities in his county also have the responsibility of establishing techniques for water and waste treatment that contributes to the rescue of the Tijuana River Basin which is the fundamental purpose of this labor relation. During the meeting, the subjects that refer to the 5 year action plan were presented, such plan was proposed by the Committee for Quality Control of the Regional Waters in San Diego; the proposals on main topics and stipulated priorities by Tijuana’s City Hall; as well as the corresponding feedback about the aforementioned matters. Present at the event were the Mayors of National City, Ron Morrison and Imperial Beach, Jim Janney; San Diego Town Councillor, David Alvarez; the Secretary of Urban Development and Ecology, Roberto Sanchez Martinez and the Director of Environmental Protection, Tirso Lievano Hernandez.

JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

27


28

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

www.po derin du str ial.co m


Tequila El Cachanilla: calidad y artesanía en botella desde Baja California El Cachanilla Tequila: Baja California quality and craftsmanship in a bottle Por / by: Redacción Poder Industrial

F

aviola Partida Durán mejor conocida como la Reyna Faviola Partida Duran better known as the Tequila Queen is del tequila es una tijuanense con orígenes en Jalisco y a Tijuana citizen with origins in Jalisco and with lots of love for un gran amor por México. Su natural inquietud em- Mexico. Her natural business sense and her desire to promote presarial y el deseo de difundir la cultura Mexican culture around the world, led mexicana a todo el mundo la llevó a crear her to create El Cachanilla Tequila. Tequila El Cachanilla. It’s a drink with origin designation, Tenemos un tequila Se trata de una bebida con denomithat is to say a tequila produced in Jalisco fuerte y a la vez nación de origen, es decir, tequila proand bottled in a truly crafted piece: the ducido en Jalisco y embotellado en una best mouth blown glass producer in the suave, porque así verdadera pieza artesanal: el mejor procountry, Don Hipolito ductor de vidrio soplado en el país, don Gutierrez, was in charge of manufacsomos la gente Hipólito Gutiérrez, fue el encargado de turing and the Tequila Queen of numdel norte del elaborarlas y la Reyna del tequila de enubering each of them. The bottle top is merarlas. La tapa es de vidrio soplado made of hand cut crystal which makes it país, fuertes para a mano, por lo que se convierte en una a very special piece to keep forever. pieza muy especial para conservar toda “I always had the urge to offer a enfrentar lo que la vida. worthy product that represents Baja venga, pero a la “Siempre tuve la inquietud de ofrecer California, that is why I thought about un producto digno que represente a Baja tequila, one of the most emblematic vez somos suaves California, por eso pensé en el tequila, Mexican products and of high exportauno de los productos más emblemáticos cuando tenemos que tion due to its recognition abroad”. de México y de mayor exportación, por “It was about time Baja California serlo su reconocimiento en el extranjero. had a very good quality tequila. I can “Ya era hora de que Baja California share with you that there are only ten tuviera un tequila de muy buena calidad. Puedo compartirles thousand bottles, each of them handmade as a true craft, numque se trata únicamente de diez mil botellas, cada una hecha a bered, including the bottle top, for which it is a decanter that is JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

29


We have a strong tequila but at the same time it is smooth, because that is how people from the north of the country are, strong to affront whatever comes our way, yet at the same time we are also gentle when we have to be

mano como una verdadera artesanía, numerada, lo mismo que la tapa, por lo que es una licorera que vale la pena conservar para siempre”. En cuanto al contenido, Faviola Partida se encargó de estar muy pendiente de la producción del tequila, para eliminar impurezas. “Con mi tequila te puedes concentrar en el buqué. No tienes que preocuparte si te va a raspar, porque es un tequila limpio. Busqué que fuera una bebida que nos represente, entonces debe ser como nosotros. Tenemos un tequila fuerte y a la vez suave, porque así somos la gente del norte del país, fuertes para enfrentar lo que venga, pero a la vez somos suaves cuando tenemos que serlo”. Para difundir la cultura de la bebida nacional por excelencia, Faviola Partida aprendió la cata del tequila, misma que enseña a grupos interesados, sobre todo a aquellos que posteriormente van a vender su producto. El Tequila Cachanilla se encuentra disponible en Baja California y pronto será exportado a Estados Unidos. “A los extranjeros les encanta el producto y aprecian nuestra artesanía, por eso yo les quise traer un pedacito de México. Convivan con él, quiéranlo”, es su recomendación. DESPIERTA SENSACIONES

“Con mi tequila van a sentir muchas cosas porque está hecho con amor, las ganas y el entusiasmo que le puse, ya que cuidé mucho el proceso”. El producto servirá como conducto para llevar la cultura mexicana a otros países, ya que está por entrar a Estados Unidos. “Es una promoción de la cultura de mi país. Me he preocupado para que cada negocio que venda el producto esté capacitado de lo que es una cata de tequila. Hoy por hoy estoy interesada en que la gente sepa lo que está tomando y de donde viene”.

30

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

worth keeping forever”. With regards to the content, Faviola Partida committed herself in being very watchful of the tequila production so that all impurities are eliminated. “With my tequila you can concentrate on the bouquet. You do not have to worry about its smoothness because it’s a clean tequila. I intended it to be a tequila that represented us, so it must be like us. We have a strong tequila but at the same time it is smooth, because that is how people from the north of the country are, strong to affront whatever comes our way, yet at the same time we are also gentle when we have to be". In order to promote the culture of the national beverage par excellence, Faviola Partida learned tequila tasting, which she in turn teaches to interested groups, especially to those who will later sell her product. El Cachanilla Tequila is available in Baja California and it will soon be exported to the United States. “Foreigners love our product and they appreciate our craftsmanship that is why I wanted to bring them a little piece of Mexico. Live it, love it”, is her recommendation. AWAKENING SENSATIONS

“With my tequila you will feel many things because it’s made with love, the effort and enthusiasm I put into it, since I put a lot of care into the process”. The product will serve as a conduit to export Mexican culture to other countries, since it is about to enter into the United States market. “It’s promotion for my country’s culture. It has been my concern that every business establishment that sells the product is trained about what tequila tasting is. Today I’m interested in people knowing what they are drinking and where it comes from”.

www.po derin du str ial.co m


JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

31


32

Poder Industrial | JUlIO 2014 / JUly

www.po derin du str ial.co m


JUly / JUlio 2014 | Poder Industrial

33



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.