Revista Julio 2016

Page 1



Friday

July . 22 . . .nd. .

TOURNAMENT

RIV E R WA LK GO LF CO U RS E . 1150 Fashion Valley Road, San Diego, CA

11:00 a.m. Registration . 12:00 p.m. Lunch . 1:00 p.m. Shotgun . 5:30 p.m. Dinner PRICING & PACKAGES

SPONSORSHIP OPPORTUNITIES

Premium Package

$695

Birdie Package (Foursome & Carts w/ Signage)

$625

Regular Foursome

$575

Individual Players

$150

(Foursome, Carts w/ Signage & Hole Sponsorship)

Title Sponsor

$2,500

Corporate Sponsor

$2,000

Registration Sponsor

$750

Lunch Sponsor SOLD OUT

$750

Dinner Sponsor

$850

Hole Sponsor

$275

Range Ball Sponsor

$350

Airline Tickets Raffle!

Beverage Cart Sponsor SOLD OUT

$350

1 PAIR of tickets to ANY AEROMEXICO destination within México. Purchase tickets in advance. Raffle during Golf Tournament’s Award Ceremony. Tickets $25 each. No need to be present to win.

Beer Sponsors (2 available) SOLD OUT

$325

Registration Fees Include: Green fee & cart, range balls, lunch, dinner and beverages on the course.

Margarita Sponsor SOLD OUT Title Sponsors:

Raffle Sponsors: Lunch Sponsor:

For more information, please call the Chamber at (619) 661-6111 or go to www.otaymesa.org To register please email Hugo Romero at: hromero@otaymesa.org For sponsorships please contact Viviana Ibañez at viviana@otaymesa.org


CONTENIDO / CONTENT

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

12 La Corte Suprema de EEUU deja en

suspenso a cinco millones de inmigrantes Five million immigrants put on hold by U.S. Supreme Court

14 Culture Club comparte sus éxitos en Ensenada

Culture Club plays greatest hits in Ensenada

04 R E P O R TA J E | FEATURE

04 Congresistas llegan a San Diego, para discutir temas transnacionales

06

Members of congress arrive to San Diego to discuss transnational issues

P O L Í T I C A | POLITICS

16 Tijuana entrega dos máquinas extintoras

E C O N O M Í A | ECONOMY

a bomberos de Tecate

Tijuana gives two fire engines to Tecate Fire Department

06 Dotar de condiciones a Baja California para la producción: Bonfante Olache

E D U C A C I Ó N | EDUCATION

Providing favorable conditions for production in Baja California: Bonfante Olache

08

12

18 Universidad Tecnológica de Tijuana ofrece apoyo a las empresas con técnicos de alto nivel

México y Estados Unidos, una relación sólida y rentable

Technological University of Tijuana offers support to companies with high-level technicians

Mexico and the United States, a solid and profitable relationship

M A N U FA C T U R A | MANUFACTURE

A R T Í C U L O | ARTICLE

20 Next Economy: Las Industrias del Futuro Next Economy: the industries of the future

10 Celebran día Comex en el estadio de los Toros de Tijuana

22 Una “Fiesta De Luz” en fachadas barrocas de San Luis Potosi

Comex day celebrated in Toros de Tijuana stadium

“Festival Of Light” Is Celebrated In Baroque Facades Of San Luis Potosi

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 | (664) 380-6169 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM


E D I TO R I A L

REGIÓN PUJANTE

L

a frontera entre México y Estados Unidos constituye una región pujante, donde no solo se ponen a prueba las fortalezas de nuestro país en materia de política económica y comercio exterior, sino además la infraestructura, temas de energía, medio ambiente y seguridad, entre otros, de modo que viene a convertirse en un laboratorio de pruebas para el resto del país.

En la frontera se probó primero el modelo de puertas abiertas para el comercio con el mundo, que es lo que implementó posteriormente en el resto del país y aquí se ensayan nuevas formas de hacer política para obligar a los gobiernos centrales de México y Washington a atender las voces que surgen con problemas netamente regionales. Ejemplo de ello es la iniciativa de la Cámara de Comercio de San Diego, con Jerry Sanders al frente, de modo que se agilicen los cruces internacionales, tanto de personas como de mercancías. Y por más que parezca que no dan resultado estas gestiones, en la práctica tenemos una región binacional dinámica y cambiante: apenas hace unos días se puso en servicio el nuevo paso peatonal Garita de San Ysidro Oeste y su Centro de Tránsito de la Avenida Virginia. Es cierto que de lado mexicano se retrasaron los trabajos, se instaló un acceso provisional, a base de andamios, que generó protestas en ambos lados de la frontera, pero, la promesa del gobierno mexicano es que para finales de este 2016 quedará terminada la construcción del paso peatonal definitivo, en las instalaciones de El Chaparral. Otra de las obras recientes que se abrieron para agilizar el cruce de personas fue el paso peatonal en el aeropuerto de Tijuana, que permite acceder de Estados Unidos directamente a las salas de espera del aeropuerto de Tijuana. La ampliación de los carriles de la Garita San Ysidro, el proyecto del nuevo puerto de entrada para Tijuana Otay Dos, ya por iniciarse y hasta la inversión nunca vista para construir una nueva aduana en Tijuana, muestran el interés de ambos gobiernos por responder a las exigencias de agilizar cruces, tanto de personas como de mercancías, en ambos sentidos. En la presente edición de su revista Poder Industrial encontrará usted además artículos relacionados con los resultados del Tratado de Libre Comercio México, Canada y Estados Unidos y la defensa que hace de ésta relación comercial, el secretario de turismo mexicano, Enrique de Lamadrid Cordero. Y como el gobierno del estado de Baja California no se queda atrás, le presentamos una entrevista con el secretario de Desarrollo Económico Carlo Bonfante Olache, quien habla sobre pasos firmes que ha dado la administración de Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid, para dotar de elementos clave a los empresarios, a fin de que permanezcan y tengan éxito en sus objetivos, esto es, tarifas eléctricas competitivas, agua y ferrocarril, especialmente para Ensenada y Rosarito. Esperamos que la presente edición sea de su agrado y sobre todo, sirva a la reflexión y toma de decisiones.

Mario

A BOOMING REGION

The border between Mexico and the U.S. constitutes a booming region, where not only are our country’s strengths put to the test on among other issues, economic and foreign trade policies, but also on its infrastructure, energy issues, the environment and security, in such a way that it has become a lab test for the rest of the country. At the border, the open door model was tested for trade with the world, which was subsequently implemented in the rest of the country including new ways of doing politics to obligate the central governments of Mexico and Washington to heed the voices that speak about clearly regional problems. An example of this is the initiative of the San Diego Chamber of Commerce with Jerry Sanders at the helm, to speed up international border crossings of both people and goods. And even though it may seem that these actions have not succeeded, in practice we have a dynamic and changing binational region: just a few days ago the new pedestrian crossing was put into service at the San Ysidro PedWest Walkway as well as its Transit Center in Virginia Avenue. It is true that on the Mexican side, the work was delayed and a provisional access point was installed that was made of scaffolding which created public outcry on both sides of the border, however the promise of the Mexican government is that the construction of the permanent pedestrian crossing at the El Chaparral facilities will be finished by the end of the year. Other recent work that was opened in order to speed up border crossings, was the pedestrian walkway at the Tijuana airport, which allows access to the U.S. directly to the waiting areas of the Tijuana airport. The expansion of the lanes of the San Ysidro Border Crossing, the project of the new port of entry to Tijuana Otay II which is about to begin and even the unprecedented investment to build new customs facilities in Tijuana, show the interest of both governments to respond to the demands of speeding up border crossings both ways in people and goods. In this edition of your Poder Industrial magazine you will also find articles related to the results of the Mexico, Canada and U.S. Free Trade Agreement and the defense of this trade relationship made by the Secretary of Mexican Tourism, Enrique de Lamadrid Cordero. And since the government of the state of Baja California does not like to be left behind, we have for you an interview with the Secretary of Economic Development, Carlo Bonfante Olache, who speaks about the strong steps taken by the administration of Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid, to provide key elements to businessmen, so that they remain and have success in their objectives, which are competitive electrical rates, water and railroads, especially for Ensenada and Rosarito. We hope this edition is to your liking and above all that is used to reflect and make decisions.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

CONGRESISTAS LLEGAN A SAN DIEGO, PARA DISCUTIR TEMAS TRANSNACIONALES MEMBERS OF CONGRESS ARRIVE TO SAN DIEGO TO DISCUSS TRANSNATIONAL ISSUES

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a Cámara de Comercio de San Diego realizó su congressional luncheon anual donde representantes del Congreso en Washington D.C, asistieron para hablar sobre diferentes temas que involucran a la frontera, el evento se llevó a cabo en las instalaciones del Hilton San Diego Bayfront. El presidente de la Cámara de Comercio de San Diego Jerry Sanders, calificó esta reunión como un suceso muy diferente al del año pasado, ya que Estados Unidos se encuentra en plena contienda presidencial y es por eso que gran parte de la conversación trató del panorama político tanto interno como externo de Estados Unidos, que habrán de enfrentar el próximo mandatario, la posible respuesta de ellos y cómo esto afectaría la política exterior del país. Otros temas que se trataron fueron el de las personas sin hogar, el control de armas y el acuerdo transpacífico. Los congresistas asistentes fueron Susan Davis, Duncan D. Hunter, Darrell Issa y Scott Peters y cada uno tuvo la oportunidad de

4

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

The San Diego Chamber of Commerce held its annual congressional luncheon where members of the U.S. Congress were in attendance to speak about different issues that involve the border, the event was held at the Hilton San Diego Bayfront. Jerry Sanders, President of the San Diego Chamber of Commerce, described the event as a very different success to the previous one, since the U.S. is in the middle of a presidential race and that is the reason why most of the discussion was about the political situation in the U.S., in both domestic and foreign policies that the next president will have to face, including their probable response and how this will affect U.S. foreign policy. Other issues discussed were homelessness, gun control and the TPP. The members of congress in attendance were Susan Davis, Duncan D. Hunter, Darrell Issa and Scott Peters, each of them had the opportunity of giving their opinion and proposals.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


WE WILL CERTAINLY TAKE ON THE BORDER ISSUES, INFRASTRUCTURE, OTAY II, THE CROSS-BORDER RAILROAD

SIN DUDA TOMAREMOS LOS TEMAS DE LA FRONTERA, INFRAESTRUCTURA, OTAY II, EL FERROCARRIL TRANSFRONTERIZO dar su opinión y propuestas. Este evento se realizó como marco de la visita que la Cámara de San Diego realizará a Washington D.C del 25 al 28 de septiembre, en la cual se reunirán con legisladores y senadores para discutir sobre temas importantes para nuestra región. “Sin duda tomaremos los temas de la frontera, infraestructura, Otay II, el ferrocarril transfronterizo sin duda será un tema sumamente importante en Washington D.C., también hablaremos de nuestra relación y la reforma migratoria así como de la reforma empresarial para que podamos asegurarnos que la actividad comercial en la región Cali-Baja florezca” comentó Sanders Adentrado en el tema de Donald Trump, adelantó que en dado caso que el controversial candidato gane la contienda presidencial, la Cámara de Comercio de San Diego trabajará dentro del marco legal. También afirmó que esto no afectaría los negocios entre San Diego, Tijuana o en Baja California por lo que continuarán trabajando juntos e intensamente en cualquier entorno y que estas dos regiones tienen una relación tan fuerte que aseguró, podrán salir adelante.

This event was held in the framework of the visit by the San Diego Chamber to Washington D.C. from September 25 to the 28, in which they will meet with legislators and senators to discuss important issues for our region. “We will certainly take on the border issues, infrastructure, Otay II, the cross-border railroad will be an extremely important topic in D.C., we will also be talking about our relationship and immigration reform but also just business reform so that we can make sure business flourishes in the Cali-Baja region” said Sanders. When speaking about Donald Trump, he stated that if the controversial candidate wins the presidential election, the San Diego Chamber of Commerce will certainly work within the legal framework. He also stated that this will not affect business in San Diego, Tijuana or Baja for which they will continue working closely together in any environment and that these two regions have such a strong relationship that they know that they will come up ahead.

JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

5


ECONOMÍA ECONOMY

DOTAR DE CONDICIONES A BAJA CALIFORNIA PARA LA PRODUCCIÓN: BONFANTE OLACHE

PROVIDING FAVORABLE CONDITIONS FOR PRODUCTION IN BAJA CALIFORNIA: BONFANTE OLACHE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

La Secretaría de Economía de Baja California ha impulsado proyectos estratégicos para dotar a la entidad de insumos básicos como energía y electricidad a mejor costo, así como infraestructura ferroviaria para una mejor comunicación regional e internacional.

A

casi tres años de ejercicio del gobierno de Francisco Vega de la Madrid, la reducción del costo de la electricidad, el abastecimiento de agua y el mejoramiento de la importación y exportación por medio del ferrocarril son unos de los principales proyectos de la Secretaría de Economía de Baja California, así lo dio a conocer el titular de la dependencia Carlo Bonfante Olache. Con conocimiento de que Baja California es una plataforma de logística a nivel internacional, pero que había que darle las oportunidades para que pudiera ejercer esa presión y emoción a los inversionistas que pudieran llegar a la región, se necesitaba posicionar al estado y mejorar las condiciones eléctricas y de competitividad entorno al puerto de Ensenada, dotándolo de ferrocarril y suficiente abasto de Agua para la Zona Costa. “Una de las primeras tareas fue crear iniciativas para bajar el costo por mega watt que cuando se tomó el gobierno del estado el precio promedio era de 110 dólares por mega, hicimos programas de autoabastecimiento, importación de energía, hasta una convocatoria para generar una planta de energía renovable, hoy el precio de energía anda en un promedio de 55 dólares, lo que representa un ahorro substancial a la industria”, comentó el secretario. Siendo el abastecimiento de agua uno de los problemas

6

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

The Secretariat of Economy of Baja California has promoted strategic projects to provide the state with basic input such as energy and electricity at a better cost, as well as railroad infrastructure for better regional and international communication.

Almost three years into the administration of Governor Francisco Vega de la Madrid, the reduction of the cost of electricity, water provision and the improvement of importation and exportation by railroad are some of the main projects of the Secretariat of Economy of Baja California, this was announced by the head of the Secretariat, Carlo Bonfante Olache. With the knowledge that Baja California is an international level logistics platform, but that it needed to be given the opportunities to exert that pressure and excitement to investors that would be able to come to the region, it was necessary to position the state and improve the electric and competitiveness conditions with regard to the port of Ensenada, endowing it with a railroad and enough water supply for the Coastal Area. “Some of the first tasks was to create initiatives to lower the cost per megawatt which at the beginning of the administration of the state government, the average price was 110 dollars

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Foto: Hernán García Crespo

más frecuentes en la región, el Gobierno del Estado se dio la tarea de proveer el líquido vital a toda la entidad, comenzando con la construcción de una desaladora en San Quintín y posteriormente darle viabilidad al proyecto de planta desaladora de Ensenada. Como tercer proyecto está el diseño de la planta desaladora más grande de américa, la cual se construirá en Rosarito y hace algunos meses se dio el fallo, con esto tenemos un estado que contará con tres fuentes de abastecimiento, que son las tres plantas desaladoras esto permitirá que el estado tenga a mediado plazo una solución de agua previamente resuelto. “Eso se dice fácil pero nos tomó dos años el que tuviéramos una ley app, el que pudiéramos convocar, el que pudiéramos analizar las propuestas, hacer un fallo transparente y que vinieran consorcios de primer nivel a interesarse en los proyectos” aclaró Bonfante. En cuanto al tema de las vías ferroviarias Carlo Bonfante asegura que después de dos años trabajando en conjunto con la embajada americana, el Consulado de Estados Unidos en Tijuana y el Metropolitan Transport System de San Diego, llegaron a concretar un acuerdo de asociación por participación entre las empresas mexicanas de Baja California y de las americanas del Sur de California, dando ya una asociación firme y cómoda para la conclusión de un proyecto que permitirá que la conexión del tren de Tecate a Estados Unidos no sea bloqueada por ningún motivo, ya que esto afectaba directamente a la economía tanto del sur de California como de Baja California. Carlo Bonfante espera que la conclusión de este proyecto traiga una mejora considerable al sector industrial y al sector maquilador al cual le hace mucha falta bajar sus costos y sustituir en un momento dado sus exportaciones y sus importaciones de camión a ferrocarril.

per mega, we created self-sufficiency and energy importation programs, even a call to build a renewable energy plant, today the price of energy on average is 55 dollars, which represents substantial savings to the industrial sector”, said the Secretary. With water supply as one of the most frequent problems in the region, the State Government embarked on the task of providing water to all the state, beginning with the construction of a desalination plant in San Quintin and subsequently bringing feasibility to the desalination plant project in Ensenada. As a third project is the design of the largest desalination plant in America, which will be built in Rosarito and some months ago the adjudication was made, with this we have a state that will have three sources of supply, which are the three desalination plants this will allow the state to have a previously solved medium-term water solution.. “It is easier said than done but it took us two years to have an app law, to be able to summon, to be able to analyze proposals, make a transparent adjudication and have first-rate consortiums come and be interested in the projects” said Bonfante. With regard to the railways issue, Carlo Bonfante stated that after two years of working in conjunction with the U.S. Embassy, the U.S. Consulate in Tijuana and the San Diego Metropolitan Transit System, they were able to reach a joint venture agreement between the Mexican companies from Baja California and the American companies from Southern California, already giving a firm and comfortable partnership for the conclusion of a project that will allow the link between Tecate and the U.S. to not be blocked for any reason, since it would directly affect the economies in both Southern California and Baja California. Carlo Bonfante expects that the completion of this project brings a considerable improvement to the industrial sector and maquila sector which desperately needs to lower its costs and at a given point substitute its exports and imports from trucks to trains. JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

7


ECONOMÍA ECONOMY

MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS, UNA RELACIÓN SÓLIDA Y RENTABLE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

T

arde quizá, pero el gobierno mexicano entendió que debe informar a la opinión pública, el verdadero estado de las relaciones comerciales –incluida la inversión extranjera-, con Estados Unidos. El secretario de turismo, Enrique de la Madrid Cordero, se ha dado a la tarea de visitar diferentes ciudades norteamericanas y aunque no lo expresa abiertamente, se trata de atajar las declaraciones del aspirante a la presidencia de Estados Unidos Donald Trump. “México es respetuoso de la política de Estados Unidos, pero nos toca informar cual es la realidad de las cosas”, afirmó Enrique de la Madrid durante una conferencia dictada en la Universidad de California en San Diego. El objetivo: desmentir que México sea un país pobre, que los mexicanos roban los empleos a los norteamericanos, que nuestro país atrae empresas solo por sueldos bajos y en suma, que la Unión Americana estaría mejor sin el Tratado de Libre Comercio. Basado en estadísticas, de la Madrid afirma que México es actualmente la economía número once en el mundo. Estudios indican que será la número diez en el 2015. Esa es la tendencia. Somos un mercado de 121 millones de habitantes, de clase media, pero reconoce que todavía cerca de 50 millones viven en la pobreza. México es el segundo mayor comprador de bienes de EEUU. Importamos más que Reino Unido, que Alemania y que Francia, juntos. También esta idea de que México es pequeño y somos un mercado pequeño es falsa. Somos el segundo comprador más grande con ventas por 270 mil millones de dólares en el 2016, una cifra creciente y si bien desde el NAFTA a la fecha les exportamos a los americanos cinco veces más, ellos nos exportan cuatro veces más. Los dos mercados, incluso si sumamos Canadá, han crecido de manera muy importante. Teníamos un comercio de 233 mil millones de dólares los tres países, hoy es de 1.3 trillones de dólares americanos y si lo vemos en PIB teníamos antes 8 trillones juntos y hoy alrededor de 20 trillones juntos. Esta idea de que el NAFTA no ha servido o no ha funcionado o crecido, no tiene sustento en la realidad. Si nos vamos por estados, en 28 de los 50 estados de EEUU México es el primero o segundo destino comercial. Por ejemplo Texas, con 94 mil millones de dls, cerca del 40 por ciento de las exportaciones de Texas van a dar a México. 8

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

MEXICO AND THE UNITED STATES, A SOLID AND PROFITABLE RELATIONSHIP Late perhaps, but the Mexican government understood that it must inform public opinion about the true state of trade relationships –including foreign investment–, with the U.S. Secretary of Tourism, Enrique de la Madrid Cordero, embarked on the task of visiting different North American cities and even though he does not express it openly, he tries to catch the statements made by presidential candidate Donald Trump. “Mexico is respectful of U.S. policy, but it is up to us to inform what the reality of everything is”, said Enrique de la Madrid during a conference he gave at UCSD. The purpose: disprove that Mexico is a poor country, that Mexicans take jobs from Americans, that our country attracts companies only because of low wages and that the U.S. would be better off without the North American Free Trade Agreement. Based on statistics, de la Madrid stated that Mexico’s economy is currently ranked number eleven in the world. Studies show that it will be number ten in 2015. That is the trend. We are a market of 121 million middleclass inhabitants, but he acknowledges that there are 50 million people who live in poverty. Mexico is the second largest purchaser of U.S. goods. We import more than the U.K. Germany and France, put together. Also the idea that Mexico is small and that we are a small market is not true. We are the second largest buyer with sales of 270 billion dollars in 2016, a growing number and since NAFTA up to today, we export five times more to the U.S. while they export to us four times more. Both markets, including Canada, have grown considerably. Trade among the three countries was 233 billion dollars, today it is 1.3 trillion U.S. dollars and if we see it in the GDP we had 8 trillion altogether and today we have around 20 trillion. This idea that NAFTA has not been useful or that it has not worked or grown is unsupported. If we go state by state, in 28 of the 50 states of the U.S., Mexico is the first or second commercial destination. For example Texas, with 94 billion US dollars, around 40 percent of Texas exports end up in Mexico. In Arizona 9 billion US dollars which is 40 percent of exports WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


En Arizona son nueve mil millones de dólares, cercano al 40 end up in Mexico. In California it is 26 billion US dollars, por ciento de las exportaciones, van a dar a México. California which is 26 percent of exports. The governor of Wisconsin, which borders with Canada son 26 mil millones de dólares, el 26 por ciento de las exportajust led a mission to Mexico, due to the importance Mexico ciones. El gobernador de Wisconsin, frontera con Canadá acaba de has with their economy. The mayors of Dallas and Forthworth encabezar una misión a México, por la importancia que tiene recently visited Mexico with a businessmen mission, all of con su economía. Los alcaldes de Dallas o Forthworth acaban them are aware of the huge relevance our country has with de estar en México para estar con una misión de empresarios, their economies. He explains that the bad perception of NAFTA –and the todos ellos conscientes de la enorme relevancia que tiene para possibility of manipulating data or giving them an erroneous sus economías nuestro país. Explica que la mala percepción del NAFTA –y la posibilidad interpretation–, comes from the fact that nearly five million de manipular los datos o darles una interpretación errónea-, Americans have lost their jobs in the manufacturing sector. According to estimates, only one million of those five viene de que cerca de cinco millones de norteamericanos han million involve trade, however the other perdido sus puestos en el sector de la mafour do not. The loss of employment is nufactura. due to the modernization process, autoSegún estimaciones, solo un millón de MÉXICO ES mation. esos cinco tiene que ver con el comercio, In order to reduce costs, industries pero los otros cuatro no. Con lo que tiene RESPETUOSO DE LA have to substitute people with machines. que ver la pérdida de empleo es el proceso It happens in Detroit, in Monterrey, de modernización, de automatización. POLÍTICA DE ESTADOS in Hamburg, this happens around the Para bajar costos, las industrias tienen UNIDOS, PERO NOS world. To reduce costs. It is easier to go que substituir a personas con máquinas. Eso pasa en Detroit, en Monterrey, en TOCA INFORMAR CUAL against technology or innovation that is what it really explains. Hamburgo, eso pasa en el mundo. Para ES LA REALIDAD DE In agriculture they must have had the reducir costos. Es más fácil irse contra la same conversation 20 or 30 years ago. tecnología o la innovación, eso explica LAS COSAS Today in the U.S., around two percent realmente. of the population works in agriculture. En la agricultura debió haber sido la MEXICO IS RESPECTFUL Imagine these conversations 40 or 60 misma discusión hace 20 o 30 años. Hoy years ago when 30 percent of the popuen EEUU no más del dos por ciento, o OF U.S. POLICY, BUT IT lation worked in agriculture, what hapmenos, se dedica a la agricultura. ImagíIS UP TO US TO INFORM pened? It became necessary to substitute nense estas discusiones hace 40 o 60 años WHAT THE REALITY OF personnel for greenhouses, use tractors, cuando se dedicaba a la agricultura el 30 intensive stockbreeding and what do we por ciento de la población, ¿qué pasaba? EVERYTHING IS need? Less people. And, where are those ¿Que fue necesario substituir personal jobs, those people? In the tertiary sector por invernaderos, utilizar tractores, ganadería intensiva, y qué se necesita?. Menos gente. Y ¿Dónde están of the economy. In services, inventing the new IPhone, the new airplane, yet esos empleos, esa gente? En la economía terciaria. En servicios, inventando el nuevo Iphone, el nuevo avión, of course, in transitions people suffer and here we have five pero claro, en las transiciones la gente sufre y aquí hay cinco mi- million Americans that are suffering. Because they are not llones de norteamericanos sufriendo. Porque no están adaptán- adapting to the new economy. Now. How is this solved? Creating barriers, isolating yourdose a la nueva economía. Ahora. ¿Cómo se resuelve? ¿Generando barreras, aislándo- self from the world, building walls? Of course not. It is solved se del mundo, construyendo muros? claro que no. Se resuelve by giving people the tools and the capability to move in the dándole a la gente las herramientas y la capacidad para transitar economies and that is the challenge and it is the challenge of en las economías y ese es el reto y es el reto de todos los gobier- all governments to focus where the true problem resides and nos de enfocarse en donde verdaderamente está el problema y that solution. De la Madrid Cordero stated that if NAFTA ceases to exist, esa solución. De la Madrid Cordero afirma que de cesar el TLC, el esta- the average American would lose 63 percent of his or her purdounidense promedio perdería un 63 por ciento de su poder de chasing power. compra. JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

9


M A N U FA C T U R A MANUFACTURE

CELEBRAN DÍA

EN EL ESTADIO DE LOS TOROS DE TIJUANA COMEX DAY CELEBRATED IN TOROS DE TIJUANA STADIUM

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

E

l estadio de los toros de Tijuana se llenó de color, ya que se conmemoro el día Comex, en el juego de Toros de Tijuana, contra los Sultanes de Monterrey. “Es muy padre para una compañía como Comex poder patrocinar equipos deportivos y que mejor que el equipo de Toros, en este momento y este día tan especial que es el día de Comex en este estadio”, comentó el Ing. Andrés Carballo Cano, gerente de mercadotecnia-marketing región pacifico. Los asistentes en este día tan especial, se hicieron acreedores de regalos que Comex tenia preparados para ellos, los cuales les fueron entregados al ingresar al recinto, donde desde tempranas horas se podía sentir el ambiente que Comex pone en sus eventos.

10

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

The Toros de Tijuana stadium was filled with color since Comex day was celebrated during the game between Toros de Tijuana vs. Sultanes de Monterrey. “It’s very nice for a company like Comex to be able to sponsor sports teams and better that it is the Toros baseball team, right now and this day which is so special as Comex day in this stadium”, said Andres Carballo Cano, Pacific region Merchandising-Marketing Manager. Attendees on this special day, received gifts that Comex had prepared for them, which were given to them at the stadium entrance, in which since early hours the atmosphere Comex sets in their events could be felt. Andres Cano the manager who threw out the first pitch

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


ES MUY PADRE PARA UNA COMPAÑÍA COMO COMEX PODER PATROCINAR EQUIPOS DEPORTIVOS Y QUE MEJOR QUE EL EQUIPO DE TOROS, EN ESTE MOMENTO Y ESTE DÍA TAN ESPECIAL QUE ES EL DÍA DE COMEX EN ESTE ESTADIO

El gerente Andrés Cano fue el encargado de lanzar la primera bola del juego, “estoy muy emocionado de haber realizado este lanzamiento que significa mucho para mí y sobre todo para la compañía” mencionó el gerente. Al momento de comenzar el partido algunos de los clientes distinguidos de Comex, tuvieron la oportunidad de disfrutar el juego desde el exclusivo palco ejecutivo del estadio Gasmart en donde Comex y sus invitados disfrutaron de aperitivos y bebidas, también tuvieron la oportunidad de obtener el nuevo Crédito Maestro Color Club, que los beneficia con una línea de crédito de hasta 15 mil pesos y el cual es muy sencillo de obtener. El gerente comercial invito al público en general a entrar a la página de Comex www.comex.com. mx donde se podrán enterar de todas estas promociones que la compañía ofrece, para demostrar así el compromiso que tiene con su público.

of the game stated, “I am very excited of having thrown out the first pitch which means a lot to me and particularly to the company”. At the beginning of the game some of Comex’s distinguished clients, had a chance to enjoy the game from the exclusive executive luxury box at Gasmart stadium where Comex and their guests enjoyed appetizers and drinks and they also had the opportunity to get the new Color Club Master Credit, which gives them benefits with a line of credit of up to 15 thousand pesos and which is the easiest to obtain. The business manager invited the general public to visit www. c om e x . c o m . m x webpage where they will learn about all the sales promotions offered by the company, to show in this way the commitment Comex has with its customers.

IT’S VERY NICE FOR A COMPANY LIKE COMEX TO BE ABLE TO SPONSOR SPORTS TEAMS AND BETTER THAT IT IS THE TOROS BASEBALL TEAM, RIGHT NOW AND THIS DAY WHICH IS SO SPECIAL AS COMEX DAY IN THIS STADIUM

JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

11


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

LA CORTE SUPREMA DE EEUU DEJA EN SUSPENSO A

CINCO MILLONES DE INMIGRANTES FIVE MILLION IMMIGRANTS PUT ON HOLD BY U.S. SUPREME COURT

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

En el limbo indocumentados que tienen una hija o un hijo ciudadano de Estados Unidos o con residencia legal permanente: no podrán ser deportados, pero tampoco solicitar permiso para permanecer en el país.

E

l 20 de noviembre del 2014, el presidente Barack Obama anunció el Programa Acción Diferida de Deportación a Padres de Ciudadanos y Residentes (DAPA), una medida que pretendía evitar la deportación de unos cinco millones de inmigrantes y con ello la separación de casi igual número de familias, informó la doctora Alejandra Castañeda, coordinadora del Observatorio de Legislación y Política Migratoria del Colegio de la Frontera Norte. Sin embargo, luego de la férrea oposición de los Republicanos y la judicialización de la orden presidencial, la Suprema Corte de Estados Unidos tuvo un empate 4-4 respecto a la orden ejecutiva de Obama, lo que ha causado mucha oposición y malestar entre la comunidad migrante que radica en ese país. La Suprema Corte “congeló” la orden ejecutiva del presidente Obama que otorga Acción Diferida de Deportación a Padres de ciudadanos y residentes (DAPA) y la extensión a 3 años del programa de Acción Diferida para Jóvenes indo-

12

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

Undocumented immigrants with a son or daughter who is a citizen of the United States or with permanent legal residence: cannot be deported and cannot request permission to remain in the country. On November 20, 2014, President Barack Obama announced the Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents Policy (DAPA), a measure that intended to avoid the deportation of about five million immigrants and as a result it tears apart almost the same number of families, said Doctor Alejandra Castañeda, Coordinator of the Legislation and Immigration Policy Observatory of the College of the Northern Border (COLEF). Nevertheless, after the strong opposition from Republicans and the judicialization of the presidential order, the U.S. Supreme Court had a 4-4 tie with regard to Obama’s executive order, which has caused much opposition and unease among the immigrant community residing in the U.S. The Supreme Court “froze” President Obama’s executive order that grants Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents (DAPA) and the 3-year WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


cumentados (DACA). Sin embargo, es importante aclarar que el empate de la votación entre los jueces tampoco significa que se hayan pronunciado en contra de esta orden, simplemente quiere decir que no hubo decisión legal sobre el caso. Al respecto, es fundamental tener en consideración algunos puntos que deben aclararse: • Para fines prácticos, la falta de decisión de la Corte implica que el programa DAPA y la extensión de DACA no podrán ser implementados. • El caso se regresa al 5to Circuito de Apelaciones, el cual deberá deliberar respecto a los méritos de la demanda en sí, la cual solicita la suspensión de los programas de acción diferida anunciados. Se espera que el 5to Circuito decida en contra del gobierno federal. • Aunque no se autorizó la extensión de DACA a tres años, el programa DACA de 2 años sigue vigente. Sin duda este es un tema controversial y de alto impacto social y político, ya que se calcula que DAPA podría otorgar protección a un número aproximado de 5 millones de padres de ciudadanos o residentes. La negación por parte de la Cámara de Representantes para aprobar o discutir una reforma migratoria, junto con la indecisión de la Suprema Corte para permitir la implementación de DAPA, deja a millones de familias en un limbo legal y social. En medio de unas elecciones tan polarizadas precisamente por el tema de la migración, esta decisión sin duda elevará el tono y la frustración de las comunidades más afectadas, lo que probablemente se vea reflejado en las elecciones presidenciales. Mientras tanto, el caso se seguirá moviendo en las Cortes, aunque deberá de ser el Congreso el que tendrá que aprobar una reforma migratoria.

extension of the Deferred Action for Childhood Arrivals Policy (DACA). Nonetheless it is important to clarify that the tie in the voting among the judges does not mean that they declared against the order, it simply means that there was no legal decision on the matter. In that regard, it is vital to take into consideration some points that must be clarified: • For practical purposes, the Court’s indecisiveness implies that the DAPA policy and the DACA extension cannot be implemented. • The case returns to the 5th Circuit Court of Appeals, which will have to discuss the merits of the petition itself, which requests the suspension of the announced deferred action policies. The 5th Circuit Court is expected to rule against the federal government. • Although the 3-year DACA extension was not authorized, the 2-year DACA policy will remain in effect. Without a doubt this is a controversial and high impact social and political issue, since it is estimated that DAPA could grant protection to approximately 5 million parents of citizens or residents. The refusal on the part of the House of Representatives to approve or discuss an immigration reform, together with the indecisiveness of the Supreme Court to allow the implementation of DAPA, leaves millions of families in legal and social limbo. Amidst very polarized elections precisely due to the immigration issue, this decision without a doubt will raise the tone and the frustration of the most affected communities, which will probably be reflected in the presidential election. Meanwhile, the case will continue moving through the Courts, although Congress is the entity that must approve immigration reform.

Luego de la férrea oposición de los Republicanos y la judicialización de la orden presidencial, la Suprema Corte de Estados Unidos tuvo un empate 4-4 respecto a la orden ejecutiva de Obama, lo que ha causado mucha oposición y malestar entre la comunidad migrante que radica en ese país.

After the strong opposition from Republicans and the judicialization of the presidential order, the U.S. Supreme Court had a 4-4 tie with regard to Obama’s executive order, which has caused much opposition and unease among the immigrant community residing in the U.S.

JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

13


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

CULTURE CLUB COMPARTE SUS ÉXITOS EN ENSENADA CULTURE CLUB PLAYS GREATEST HITS IN ENSENADA

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Expresa Boy George postura política a favor de México: “lo nuestro como grupo es construir puentes, no muros”

B

oy George se reunió con su banda Culture Club y eligió Ensenada Baja California como segunda parada en su gira por México para presentar su nuevo material discográfico, pero sobre todo recordar los grandes éxitos que lo hicieron popular en los años ochenta. La banda que cuenta con los integrantes originales Mikey Craig, Roy Hay, Jon Moss y el vocalista Boy George iniciaron el concierto con la canción “Church of the Poison Mind” con la cual los asistentes se sintieron inmediatamente envueltos en una atmosfera llena de color y extravagancia. Otros de los temas que los asistentes pudieron disfrutar fueron Move Away, Everything I Own, Miss Me Blind,Time (Clock of the Heart) y Do You Really Want To Hurt Me.Entre canciones Boy George agradecía a su público por estar presente esa noche y de lo mucho que le gusta México. Mostró desacuerdo con Donald Trump al mencionar “lo nuestro como grupo es construir puentes, no muros”. Después de una noche llena de música y recuerdos la banda se despidió de su público, el cual nos los dejaba ir al unísono de “otra, otra”, la banda regreso al escenario a interpretar su icónico tema “Karma Chameleon” y antes de retirarse prometieron volver a tierras mexicanas a compartir su música.

14

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

Boy George stated his political stance in favor of Mexico: “we as a group stand for building bridges, not walls” Boy George reunited with his band Culture Club and chose Ensenada Baja California as its second stop in their Mexican tour to present their new album, but above all to remember their greatest hits that made them popular in the eighties. The band with its original members Mikey Craig, Roy Hay, Jon Moss y vocalist Boy George began the concert with “Church of the Poison Mind” with which concertgoers felt immediately involved in a colorful and extravagant atmosphere. Other songs enjoyed by attendees were Move Away, Everything I Own, Miss Me Blind, Time (Clock of the Heart) and Do You Really Want To Hurt Me. In between songs Boy George thanked the audience for being in attendance that night and how much he loves Mexico. He showed his disagreement with Donald Trump by saying ““we as a group stand for building bridges, not walls” After a night that was full of music and memories the band said goodnight to the audience who did not allow them to leave by shouting in unison “encore, encore”, the band returned to the stage to sing the iconic “Karma Chameleon” and before leaving they promised to return to Mexico to share their music.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

15


POLÍTICA POLITICS

TIJUANA ENTREGA DOS MÁQUINAS EXTINTORAS A BOMBEROS DE TECATE TIJUANA GIVES TWO FIRE ENGINES TO TECATE FIRE DEPARTMENT POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Se trata de unidades en perfectas condiciones mecánicas, listas para usarse de inmediato ya que cuentan con mangueras, reductores y cuatro equipos de respiración autónoma.

E

l presidente municipal de Tijuana, doctor Jorge Astiazarán Orcí, entregó en donativo dos bomberas al cuerpo de bomberos de Tecate, en una ceremonia donde recibió el equipo el alcalde de Tecate, César Moreno Gonzalez de Castilla, quien mencionó sentirse agradecido por el apoyo y la colaboración que existe entre los dos municipios. Astiazarán puntualizó la importancia de contar con estos equipos ya que con ellos se podrán salvar más vidas, también puso a la disposición del municipio de Tecate la nueva estación de bomberos ubicada en Parajes del Valle, la cual queda a 10 minutos del centro de Tecate, aunque no exista ningún convenio firmado. El evento se realizó en las instalaciones de la estación de bomberos Tomas Franco Gómez, donde el edil también puso al servicio de los bomberos de Tecate las estacio-

16

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

These units are in perfect mechanical conditions, ready for immediate use since they are equipped with fire hoses, reducers and four self-contained breathing apparatus.

nes que se encuentran en Otay, El Florido y El Refugio y aseguró que esta colaboración seguirá durante estos 5 meses que quedan de administración Para finalizar Astiazarán reconoció el trabajo de los bomberos a los cuales considera unos héroes a nivel mundial y puntualizó que siempre tendrán el apoyo que requieran. Tijuana Mayor, Dr. Jorge Astiazaran Orci, delivered two fire engines to the Tecate Fire Department as a donation, in a ceremony where Tecate Mayor, Cesar Moreno Gonzalez de Castilla received the units and mentioned that he was grateful for the support and cooperation between the two municipalities. Astiazaran emphasized the importance of having these fire engines since they will help save more lives, he also made available to the Tecate Municipality the new fire station located in Parajes del Valle which is located 10 minutes from downtown Tecate, notwithstanding

that there is no signed agreement. The event was held at the Tomas Franco Gomez fire station, where the mayor also made available the fire stations in Otay, El Florido and El Refugio to the Tecate Fire Department and he assured that this cooperation will continue during these next 5 months that are left in his administration. In closing, Astiazaran recognized the work done by fire firefighters who he considers as heroes at a global level and he stated that they will always have the support they require. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



E D U C AC I Ó N EDUCATION

UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE TIJUANA

OFRECE APOYO A LAS EMPRESAS CON TÉCNICOS DE ALTO NIVEL

TECHNOLOGICAL UNIVERSITY OF TIJUANA OFFERS SUPPORT TO COMPANIES WITH HIGH-LEVEL TECHNICIANS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

S

e trata de ir más allá de un servicio social por parte de los estudiantes de la Universidad Tecnológica de Tijuana (UTT). El apoyo que la institución busca dar a las empresas consiste en proyectos muy específicos, para que puedan ser evaluados o medidos en sus resultados. ¿Necesita una aplicación para teléfono móvil, instalar un sistema de red de computadoras o medir la calidad de sus transmisiones de sus antenas? La UTT puede apoyarle, asegura Israel López, responsable del área técnica de la universidad. Por lo regular las empresas identifican una necesidad técnica, e incluso, en ocasiones saben cómo solventarla, pero les falta personal, tecnología, tiempo o todos estos elementos. “La UTT es la universidad que tiene una filosofía totalmente empresarial. Nuestro modelo de educación es de com-

18

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

It’s about going beyond a social service on the part of the student body of the Technological University of Tijuana (UTT). The support the university seeks to give companies consists of very specific projects, so that they can be evaluated or measured in their results. Do you need to install a computer network system, measure the quality of your antenna transmissions or a mobile phone app? UTT can bring support, says Israel Lopez the head of the university’s technical department. Generally companies identify a technical need and even on occasions know how to solve it, but they lack manpower, technology, time or all of these components. “UTT is the university that has a completely businesslike philosophy. Our education model is based on professional skills, that is to say, the technician or engineer must be

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


able to arrive to a company and give specific solutions. To respond to this, at UTT we have workshops and laboratories, because students will have to solve

petencias profesionales, es decir, el técnico o ingeniero debe ser capaz de llegar a la empresa a dar soluciones específicas. Para responder a esto, contamos en la UTT con talleres y laboratorios, porque el estudiante deberá estar en campo, resolviendo problemas del día a día. “Nuestro programa de vinculación va de la mano con el sector productivo para identificar mecanismos en puntos donde podemos the day-to-day problems in the field.” aportar soluciones tecnológicas. El “Our linkage program goes hand sector al que atendemos diseña los conin hand with the productive sector to tenidos educativos, por ejemplo, todos identify mechanisms in places where NUESTRO PROGRAMA nuestros alumnos estudian inglés, we can provide technological solutions. porque es una demanda de nuestros The sector that we serve designs the DE VINCULACIÓN VA empleadores. educational content, as an example all DE LA MANO CON EL “Los programas que atiende la UTT of our students study English, because son de nivel Universitario y Técnico it is a requirement from our employers.” SECTOR PRODUCTIVO Superior Universitario. Con éste “The programs UTT takes on are at a último, la empresa puede tener acceso University and High Technical UniverPARA IDENTIFICAR a egresados de nivel universitario, con sity level. With the latter, the company MECANISMOS EN capacidad para resolver problemas a can gain access to university level gradnivel técnico. La estadía empresarial uates, with the capacity to solve probPUNTOS DONDE consiste en que el alumno acude de lems at a technical level. The business PODEMOS APORTAR tiempo completo a resolver un problestay consists of the student going to ma específico, a través de un proyecto, solve a specific problem full-time, by SOLUCIONES tutelado por un asesor empresarial y means of a project, overseen by a busipor un docente de la institución. ness advisor and by a university profesTECNOLÓGICAS “Algunos de los temas que manesor.” jamos son sistemas informáticos, e“Some of the matters that we handle comercio electrónico y de redes de OUR LINKAGE PROGRAM are computer systems, e-commerce telecomunicaciones. Telemetría, red and telecommunication networks. GOES HAND IN HAND inalámbrica de sensores, el internet Telemetry, wireless sensor network, WITH THE PRODUCTIVE de las cosas, con laboratorio intel, inthe internet of things, with Intel labovestigación en realidad aumentada, ratory, augmented reality research, SECTOR TO IDENTIFY reconocimiento de imágenes, energías image recognition, renewable enerMECHANISMS IN PLACES renovables, aeroespacial, automotriz, gies, aerospace, automotive, metalWHERE WE CAN PROVIDE mechanic and medical supplies.” metal-mecánica y productos médicos. “Somos especialistas en redes Cisco, TECHNOLOGICAL instalación, configuración y mante“We are specialists in Cisco netSOLUTIONS nimiento de redes, servidores, e inworks, installation, configuration and fraestructura tecnológica en antenas, maintenance of networks, servers and técnicas de modulación, análisis de la technological infrastructure in ancalidad de enlaces y calibración de los tennas, modulation techniques, link mismas. Aplicaciones de escritorio y móviles. quality analysis and calibration. Desktop and mobile apps. Estamos coadyuvando a que las empresas desarrollen We are helping companies develop new technologies, in nuevas tecnologías, en multimedia y comercio electrónico se multimedia and eCommerce, placing emphasis on graphic ha hecho énfasis en diseño gráfico y aplicaciones web que design and web apps that remain buoyant in Tijuana and siguen en auge en Tijuana y en toda la región Calibaja”. throughout the Calibaja region”.

JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

19


A R T Í C U LO ARTICLE

NEXT ECONOMY: LAS INDUSTRIAS DEL FUTURO NEXT ECONOMY: THE INDUSTRIES OF THE FUTURE POR / BY: JORGE BARBA - INSURGENTE DE LA INNOVACION.

L

os líderes siempre deben preguntarse las siguientes preguntas: ¿qué hay de nuevo?, ¿qué sigue? y ¿Qué es mejor?; ahí es donde está el futuro. Y podemos tomar medidas deliberadas para responder a estas preguntas... ¿Qué tecnologías, modelos de negocio y tendencias impulsarán los cambios más grandes en las industrias durante los próximos 10 años? Hay muchos que en combinación impulsará el cambio masivo en empresas de todo los tamaños. En concreto, la inteligencia artificial, Big Data, realidad aumentada, realidad virtual, el procesamiento del lenguaje natural y reconocimiento de voz. Los veremos tanto en el dominio del consumidor y de la empresa; específicamente en la forma como trabajamos, la forma en que empleamos y cómo colaboramos. ¿Cómo podría la forma en que trabajamos, contratamos y colaboramos cambiar en el futuro? Estas son preguntas que necesitan ser hechas dentro de la organización por que las industrias del futuro, impulsadas por la inteligencia artificial, grandes volúmenes de datos, blockchain y la genética, darán forma a la Siguiente Economía.

20

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

Leaders should always be asking themselves What’s new?, What’s next? and What’s better?; that’s where the future is. And we can take deliberate steps to answers those questions… What technologies, business models, and trends will drive the biggest changes in industries over the next 10 years? There are many that in combination will drive massive change across enterprises and all size of business. Specifically, artificial intelligence, big data, augmented reality, virtual reality, natural language processing, and speech recognition. We will see them both in the consumer and enterprise domain; specifically in how we get stuff done, how we hire and how we collaborate. How might the way we work, hire and collaborate change in the future? These are questions that need to be asked inside organization because the industries of the future, driven by aritificial intelligence, big data, blockchain and genetics, will shape the Next Economy.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

21


A R T Í C U LO ARTICLE

UNA “FIESTA DE LUZ” EN FACHADAS BARROCAS DE SAN LUIS POTOSI “FESTIVAL OF LIGHT” IS CELEBRATED IN BAROQUE FACADES OF SAN LUIS POTOSI

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

A

manera de pantallas de cine o de coloridos vitrales lucen los principales edificios barrocos de San Luis Potosí capital, así como de algunos municipios aledaños, toda vez que bajo el proyecto creativo denominado “Fiesta de Luz” o “Vialucis Potosino” se les hace resplandecer, con lo que sería una sugestiva combinación de artes audiovisuales con temáticas relacionadas a diferentes temporadas del año, tales como la celebración de la Semana Mayor, el Día de la Independencia, de la Revolución, la celebración de Xantolo y Navidad. El proyecto “Fiesta de Luz” o “Vialucis Potosino” fue inaugurado en 2006 por su creador, el francés Xavier De Richmont, por encargo de la Secretaria de Turismo del Estado, quien continuó la obra tres años después con equipo creativo y técnico propio, y con el apoyo de potosinos expertos en artes audiovisuales e incluso con estudiantes de universidad, a quienes se les invito a participar para desarrollar conceptos y material que fuese en sintonía con el espíritu de esta obra, la cual a lo largo de 10 años ha cautivado a numerosas audiencias, siendo el deleite del turismo local y 22

PODER INDUSTRIAL | JULIO 2016 / JULY

The main baroque buildings of San Luis Potosi capital and some neighboring municipalities display cinema screens or colorful stained glass, since they are made to shine under the creative project called “Festival of Light” or “Via Lucis Potosino”, with which it would be a suggestive combination of audiovisual arts with themes related to different seasons of the year, such as the celebration of Holy Week, Independence Day, the Mexican Revolution, the Xantolo celebration and Christmas. The “Festival of Light” or “Via Lucis Potosino” project was inaugurated in 2006 by its French creator Xavier De Richmont, who was commissioned by the State Secretary of Tourism and who continued the work three years later with his own creative and technical team, with the support of resident Potosi experts in audiovisual arts including university students, who were invited to take part in the development of concepts and material that is in line with the spirit of this concept which for 10 years has captivated many audiences, as it is enjoyed by local and foreign tourists. The person in charge of the project, Francisco Javier De Avila Gomez noted that on the instruction of the Head of WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


extranjero. El responsable del proyecto, Francisco Javier De Ávila Gómez, destacó que por instrucción del titular de Turismo, Arturo Esper Sulaiman, la última proyección de luces se llevó a cabo teniendo como escenario la Catedral Metropolitana de San Luis Potosí, en el Centro Histórico de la ciudad, en la que se proyectaron diapositivas relativas al cristianismo, el mestizaje y la mexicanidad, en el marco de la celebración por Semana Santa, durante las noches del 20 al 23 de marzo y del 27 de marzo al 2 de abril. Javier De Ávila explicó que cada obra que se proyecta toma alrededor de 3 meses de trabajo creativo previo y también de soporte técnico. Con ayuda de un software especializado, de multipantallas, de 4 reflectores gigantes, con lámparas con capacidad mayor a 20 mil lúmenes, finalmente logran proyectar a una distancia de más de 100 metros, imágenes esplendorosas, únicas y de gran belleza, acompañadas de un trabajo de sonorización acorde a cada escena, siendo esta una experiencia única para los espectadores quienes se dan cita para apreciar el espectáculo nocturno. “El objetivo de ‘Fiesta de Luz’ es lograr que el edificio cobre vida y ‘emane’ sonidos contemporáneos combinados con instrumentos y voces, además de proyectar en él un prisma multicolor, pletórico de imágenes que describen historias, tradiciones, narrativa, cultura y mestizaje de razas; y en esta última ocasión, narrar la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo, acompañándola con rasgos tradicionales de la Semana Santa, pero también con imágenes de nuestra gente de la Huasteca, Zona Media, Altiplano y Centro”, afirmó De Ávila. Puntualizó que la “Fiesta de Luz”, con sus diferentes temáticas y de acuerdo a cada época del año, ha llevado sus llamativas obras a edificios históricos de gran tradición como lo son: el Templo de Nuestra Señora del Carmen, el Edificio Central de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, la Catedral Metropolitana y la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe; e igualmente a templos de Matehuala y algunos otros municipios aledaños a la capital. Cabe mencionar que turistas nacionales y extranjeros que presenciaron esta obra durante las noches de Semana Santa y Semana de Pascua en 2016 calificaron esta experiencia como “única e irrepetible”, ya que coincidieron en decir que el proyecto audiovisual combina el avance tecnológico, el juego de luces, la modernidad y el culto por los edificios barrocos, así como la fusión de las diversas culturas producto del mestizaje. El proyecto busca perdurar otros diez años más y ser referente cultural, visto como parte de los atractivos en temporada vacacional que ofrece la ciudad.

Tourism, Arturo Esper Sulaiman, the last light projection took place with the San Luis Potosi Metropolitan Cathedral as its setting, in the Historical Center of the city, where slides related to Christianity, miscegenation and Mexicanity were shown in the framework of the celebration of Holy Week, during the nights of March 20 to the 23 and from March 27 to April 2. Javier De Avila explained that each projection takes around 3 months of previous creative work and technical support. With the help of specialized software, multiscreens, 4 giant reflectors, lamps with a capacity higher than 20 thousand lumens, are projected to a distance of more than 100 meters, which are unique, splendorous and gorgeous images, accompanied by sound design according to each scene, this is a unique experience for the spectators that attend to enjoy the evening show. “The purpose of the ‘Festival of Light’ is to make the building come alive and ‘emanate’ contemporary sounds together with instruments and voices, besides projecting in it a multicolor prism, full of images that describe stories, traditions, narratives, culture and the mixing of races; and in this last occasion, the narration of the Passion, Death and Resurrection of Christ, with the traditional features of Holy Week, but also with images of our people from the Huasteca, Zona Media, Altiplano and Centro” said De Avila. He specified that the “Festival of Light”, with its different themes and according to each season of the year, has taken its striking works to historical buildings of grand tradition such as: Templo de Nuestra Señora del Carmen, the Central Building of the Autonomous University of San Luis Potosi, Catedral Metropolitana and the Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe; and also to temples in Matehula and some other neighboring municipalities of the capital. It is worth mentioning that national and foreign tourists that witnessed this work during the nights of Holy Week and Easter holiday in 2016 described this experience as “unique and unrepeatable”, since they concurred in saying that the audiovisual project combines technological advancement, interplay of lights, modernity and the cult of baroque buildings, as well as the fusion of several cultures that are the product of miscegenation. The project seeks to endure for another ten years and to be a cultural reference, seen as part of the attractions offered by the city in the holiday season.

JULY / JULIO 2016 | PODER INDUSTRIAL

23





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.