Revista Poder Industrial Junio 2017

Page 1



CONTENIDO / CONTENT

14 De la Re-negociación a la Evolución del TLCAN

From Re-Negotiation to Evolution of NAFTA

16 El TLC, creado para fortalecer la economía de México, Estados Unidos y Canadá

NAFTA, created to strengthen the economies of Mexico, the United States and Canada

SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY

08

18 México toma acciones contra el cambio climático

Mexico takes action against climate change

E C O N O M Í A | ECONOMY

04 Baja California, líder en captación de inversión extranjera y generación de empleo

Baja California, a leader in attracting foreign investment and job creation

06 El Tratado de Libre Comercio, sin aportar a la frontera grandes beneficios

24

NAFTA, without providing large benefits to the border region

08 Realizan torneo de Golf en beneficio del

Centro del Anciano Por Una Vejez Digna

E D U C A C I Ó N | EDUCATION

20 Impulsa Cetys Universidad a alumnos a

ser emprendedores y cumplir sus sueños

Golf tournament held in benefit of the Elderly Center For Dignified Old Age

Cetys Universidad encourages students to be entrepreneurial and fulfill their dreams

A R T Í C U L O | ARTICLE

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

10 Los planes de Trump para el TLCAN en

24 La Policía de Tijuana, la primera en iniciar la Acreditación Avanzada de CALEA

beneficio para Estados Unidos

The Tijuana Police Department, the first to begin CALEA’s Advanced Accreditation

Trump’s plans for NAFTA to benefit the U.S.

12 Resultados del TLC: trabajo para

26

26 Baja 500 un evento lleno de adrenalina

los mexicanos, riqueza para los inversionistas

Baja 500 an adrenaline-packed event

NAFTA results: work for Mexicans, wealth for investors

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM



E D I TO R I A L

REVISIÓN DEL TRATADO DE LIBRE COMERCIO, ¿OPORTUNIDAD PARA MÉXICO? REVISION TO THE FREE TRADE AGREEMENT. AN OPPORTUNITY FOR MEXICO?

R

enegociar el Tratado de Libre Comercio con Estados Unidos y Canadá a partir de julio de este año, será quizá la última gran prueba a nivel internacional para la administración del presidente Enrique Peña Nieto. Será sin duda su oportunidad para hacer una buena jugada –que traiga beneficios a los mexicanos-y se le recuerde al mandatario por algo positivo. El secretario de economía, Ildefonso Guajardo, ya adelantó que difícilmente estos cambios al TLC se verán reflejados a corto plazo, más bien sería hasta el año 2018, esto, porque deberá darse un espacio para la consulta y respetar los tiempos legislativos de ambos países. De paso, quizá muchas cosas sucedan en ese lapso con el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, quien no las ha traído todas consigo: jueces federales frenaron sus medidas migratorias para restringir aún más el ingreso a su país de ciudadanos provenientes de países musulmanes y en cuanto al TLC hay quienes no están convencidos de sus teorías, en cuanto a que Canadá y México se han aprovechado de un indefenso Estados Unidos. Por lo pronto, México se apresta a renegociar, afirman desde el gobierno federal, con una estrategia integral –que ojalá incluya el tema migratorio y el de mejorar el ingreso de los trabajadores-, ya que de otro modo para los trabajadores el nuevo TLC significará simplemente más de lo mismo. Hasta ahora México ha ganado sí, la oportunidad de trabajar y de manera relacionada, una gran cantidad de empresas han podido progresar, en el caso de la frontera, aquellas dedicadas a los trámites aduaneros, a la logística y a los servicios que necesita el sector maquilador. Sin embargo, los sueldos y salarios que paga la maquila han sido tan escasos que el fantasma de la pobreza y la falta de oportunidades han estado presentes desde 1994 en que entró en vigor el TLC. Mucho ha cambiado México en los últimos años: ahora tenemos una reforma energética, en telecomunicaciones, en comercio electrónico, asuntos laborales y protección al ambiente. Ahora es la oportunidad para que todo esto se aproveche, pero no solo en beneficio de las grandes firmas transnacionales, sino para todo el país, entendido éste como los ciudadanos mexicanos, el trabajador de a pie que se esfuerza día con día para salir adelante en base al trabajo. Mucho le ha faltado al gobierno federal y a los empresarios mexicanos, en cuanto a aprovechar los tratados comerciales que se tienen con otros países y que abarcan grandes áreas de oportunidad en Sudamérica, Asia y Europa. El reto ahora es cambiar para mejorar. Queda poco tiempo y al país le urge.

Mario

Renegotiating the Free Trade Agreement with the United States and Canada as of July 2017, may be the last great test at an international level for Enrique Peña Nieto. Without a doubt this is his chance to make a good play to bring benefits to Mexicans so that he is remembered for something positive. The Secretary of the Economy, Ildefonso Guajardo, said that these changes will hardly be seen in the short term, but that they will be seen until 2018, this because there must be time given for consultation and respect for legislative times from both countries. Incidentally, perhaps many things will happen in this timeframe, with the President of the United States, Donald Trump, who has not had a good beginning to his administration: federal judges halted his immigration policies to restrict even more the entry to his country of citizens from Muslim countries and with regard to NAFTA there are those who are not convinced about his theories, that Canada and Mexico have taken advantage of a defenseless United States. For the moment, Mexico is prepared to renegotiate, says the Federal Government, with an integral strategy –that hopefully includes the immigration issue and the issue of improving workers income–, because otherwise for workers, the new NAFTA will simply mean more of the same. Until now it is true that Mexico has won the opportunity to work and consequently many companies have been able to make progress, such as in the case of the border, those companies that engage in customs procedures, logistics and the services needed by the maquiladora sector. Nevertheless, wages and salaries paid by maquiladoras have been so low that the ghost of poverty and the lack of opportunities have been looming since 1994 when NAFTA came into effect. Mexico has changed a lot in recent years: now we have had reforms on energy, telecommunications, e-trade, labor matters and environmental protection. Now is the chance to take advantage of this, but not only for the benefit of the large transnational companies, but also for the country, understanding it as all Mexicans citizens, the standup worker who makes an effort day in and day out to get ahead based on his work. The Federal Government and the Mexican business community have not taken advantage of the trade agreements we have with other countries and which encompass large areas of opportunities in South America, Asia and Europe. The challenge is to change to improve. There is little time and the country needs it urgently.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

BAJA CALIFORNIA, LÍDER EN CAPTACIÓN DE INVERSIÓN EXTRANJERA Y GENERACIÓN DE EMPLEO BAJA CALIFORNIA, A LEADER IN ATTRACTING FOREIGN INVESTMENT AND JOB CREATION

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

arlo Bonfante Olache, secretario de Desarrollo Económico de Baja California afirma que la entidad se ubicó durante el primer trimestre del 2017 a nivel nacional en el cuarto lugar en inversión extranjera y generación de empleo; las inversiones que se realizan en Ensenada buscan perfilar al puerto en mejores niveles de competitividad y mejor calidad de vida para los habitantes de esa parte del estado. El reto desde que inició la presente administración estatal, afirma Carlos Bonfante Olache, secretario de Desarrollo Económico, fue reposicionar a Baja California a nivel mundial y mejorar el desempeño del estado en cuanto a inversión extranjera, generación de empleo y derrama económica. “La pasada administración enfrentó un escenario complicado por la recesión económica a nivel mundial que se dio a partir del 2007, por lo que nosotros lo que hicimos desde el principio fue presentar un plan de trabajo, determinando desde el primer día las metas, qué íbamos a hacer durante el año, cuántos empleos adelantábamos generar durante el año y sobre todo, qué meta de inversión queríamos lograr. Es la forma más clara, más objetiva en que cualquier funcionario debe realizar su labor, para que el mismo Ejecutivo tenga , valore y analice el desempeño de sus funcionarios, ya que al final de cuentas todos somos colaboradores de un eje Ejecutivo, que nos lleva a todos a dar un resultado positivo a la comunidad.” “Cuando nosotros iniciamos la presente administración estatal –recuerda Bonfante-, teníamos niveles de desempleo arriba de 5.8, una atracción de inversión de 750 millones de dólares y una generación de empleos que no superaba los 15 mil. “En el primer año de trabajo, en el 2014, brincamos a una meta de mil 250 millones de dólares de inversión, 50 mil empleos y contribuimos a crear condiciones para bajar los índices de desempleo que son los que se mantienen al día de

4

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

Carlo Bonfante Olache, Secretary of Economic Development for Baja California stated that Baja California was the fourth state at a national level in regard to foreign investment and job creation during the first quarter of 2017; the investments in Ensenada seek to elevate the port to better levels of competitiveness and better quality of life for the inhabitants of that part of the state. The challenge since the current state administration began, said Carlos Bonfante Olache, Secretary of Economic Development, has been to reposition Baja California at a world level and improve the state’s performance with regard to foreign investment, job creation and economic revenue. “The past administration faced a complex scenario due to the 2007 worldwide economic recession, for which what we did from the beginning was to present a work plan, setting our goals from the first day, what we were going to do during the year, how many jobs were we going to create during the year and above all, what investment goal were we trying to reach.” “It is the clearest, most objective way in which any official should carry out their work, so that said official assesses and analyzes his or her staff members, because in the end we are all collaborators of an Executive axis, which takes us all to give a positive result to the community.” “When we began this state administration –says Bonfante–, we had an unemployment level of above 5.8, investment attraction of 750 million dollars and job creation of no more than 15 thousand jobs.” “During the first year of work, in 2014, we jumped to a goal of 250 million dollars in investment, 50 thousand jobs and we contributed to the creation of conditions to lower the unemployment rate which are the ones that are maintained until today, of up to 2.5 percent, which are the lowest that we have ever had.”

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


“On this basis and through the “Baja California in Mexico hoy, de 2.5 por ciento, que son los más bajos que han existido. “Partiendo de esa base y a través de la campaña “Baja Cali- City, California and Europe” campaign, we reposition the fornia en la Cd. de México, California y en Europa”, reposicio- state to attract higher investment. What we did there was to namos el estado para atraer mayor inversión. Lo que hicimos join the team built by the Governor to return industry the ahí fue integrarnos al equipo que el Gobernador coordinó, competitiveness it requires, since it is the only thing the state para regresarle a la industria la competitividad que requie- can offer a newly incorporated or existing business.” “We knew that in the world environment of offering re, dado que es lo único que el estado puede ofrecer a una bonuses, land or very competitive conditions with regard to empresa de nuevo ingreso o la existente. “Sabíamos en el entorno mundial del ofrecimiento de taxes. We could not make similar offers such as other states bonos, de tierra o condiciones muy competitivas en torno a or countries.” “We went to seek better energy costs, hence in 2014 we unimpuestos. Nosotros no podíamos hacer ofertas similares veiled the business self-supply program, which brought subcomo las de otros estados o países.” stantial savings of 15 to 20 percent “Nos fuimos por buscar mejores at the cost of energy for the produccostos de energía, , por ello en el tive plant.” 2014 sacamos el programa de autoa“Which added to a good perforbastecimiento empresarial, que trajo TENEMOS UNA mance in 2014. Since at the end of un ahorro sustancial del 15 al 20 por that year, State Congress authorized ciento al costo de la electricidad para VERTIENTE QUE an appropriation to open offices la planta productiva. in the East and in Europe, which “Los que sumó para un buen desGENERA APOYOS A LAS would give us permanent promoempeño en el 2014. Desde finales de MIPYMES, A TRAVÉS DE tion in those parts of the world ese año, el Congreso del Estado nos throughout the year.” autorizó una partida para abrir ofici20 CENTROS QUE YA “Taking advantage that we were nas en Oriente y en Europa, que nos TENEMOS EN TODO EL able to hire some representatives, dieran una promoción permanente we made some agreements, conen esas partes durante todo el año. ESTADO. tracts with promotional offices, “Aprovechando que logramos both in London and in Japan, we contratar a algunos representantes, WE HAVE A PROGRAM went and projected double of what hicimos algunos acuerdos, contratos we had done from 2014 to 2015.” en oficinas promocionales, tanto en THAT SUPPORTS MI “This contributed so that togethLondres como en Japón, fuimos y PYMES THROUGH 20 er with the influence of the business proyectamos el doble de lo que haCENTERS THAT WE HAVE community we were able to create bíamos hecho del año 2014 para el more than 60 thousand jobs, un15. THROUGHOUT THE STATE. employment rates went down. We “Esto contribuyó para que junto also reached 532 million dollars con la fuerza del empresariado puand we continued to work on undiéramos llegar a más de 60 mil empleos, bajaron los índices de desempleo. Logramos dos mil employment. In 2016 we attracted 600 million dollars, from 532 millones de dólares y se siguió trabajando en torno al des- this growth has been achieved that places us in the first triempleo. En el 2016 se captaron mil 600 millones de dólares, mester of 2017 as the fourth state in attracting Direct Foreign de ahí se ha logrado un crecimiento que nos sitúa en el primer Investment at a national level, according to the Secretary of trimestre del 2017, según la Secretaría de Economía, como el Economy, which is added to the lowest index with regard to cuarto estado en atracción de Inversión Extranjera Directa a unemployment at the border and unprecedented job creation nivel nacional, que se suma con el índice más bajo de desem- per year.” Carlo Bonfante acknowledges that these are achievements pleo de la frontera y generación de empleos sin precedentes that are the result of the joint efforts shared with authorities al año”. Carlo Bonfante reconoce que son logros que obedecen al es- from the state and the federation, as well as with investors, fuerzo compartido con autoridades del estado y la federación, economic development councils, business chambers and in así como inversionistas, consejos de desarrollo económico, general with large and small businesses, promotion organizacámaras empresariales y en general con las empresas grandes y tions with which they work, which creates a unique agenda. “Now that we see that new shopping centers have been pequeñas, los organismos de promoción con quienes trabajan, JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

5


ECONOMÍA ECONOMY

generando una agenda única. “Ahora que vemos que se están abriendo nuevos centros comerciales en el estado, se están construyendo cinco hoteles nuevos en Mexicali, nuevos hoteles en Ensenada y Tijuana. Cuando se inició la administración los parques industriales traían un banco disponible de más de medio millón de metros cuadrados, hoy no tienen ninguno”. Como parte de una reflexión de mitad de sexenio, afirma que “lo que nos queda para terminar el 2017 es generar arriba de 50 mil empleos como mínimo, traer de inversión dos mil 700 millones de dólares, que son cien millones adicionales a lo que se ha venido haciendo en los últimos dos años, y dos mil millones más desde que inició la administración”. También se busca mantener el desempleo en el 2.5 por ciento o menor, y sobre todo darle confianza, certidumbre y apoyo al sector productivo que es el quien realmente genera los empleos. “Tenemos una vertiente que genera apoyos a las Mipymes, a través de 20 centros que ya tenemos en todo el estado. Creamos además el Centro de Capacitación, y prácticamente lo que hemos hecho es ir ordenando la administración de la Secretaría de Desarrollo Económico, al tiempo que se ha dado impulso a la innovación, la tecnología y el desarrollo, lo que nos permite ir trabajando con los empresarios hacia una mejora en el ambiente de desarrollo económico del estado.

opened in the state, five new hotels are being built in Mexicali, new hotels in Ensenada and Tijuana. When the administration began, industrial parks brought an available bank of more than half a million square meters, today they have none.” As part of a reflection on the halfway point of the six-year presidential term, he stated that “what we have left to achieve before 2017 ends, is to create more than 50 thousand jobs at a minimum, attract investment of 2.7 billion dollars, which is an additional one hundred million to what we had been doing in the last two years and two billion more since the administration began”. They also seek to keep unemployment at 2.5 percent or less, and above all give reassurance, certainty and support to the production sector which is the one that really creates employment. “We have a program that supports Mi pymes through 20 centers that we have throughout the state. We also created the Training Center and practically what we have done is order the management of the Secretary of Economic Development, while giving a boost to innovation, technology and development, which allows us to work with the business community towards improvement in the economic development environment of the state.”

COMPETITIVIDAD PARA ENSENADA

Today Baja California is heading towards better conditions, for example, the construction of the new TecateEnsenada short route highway; the new desalination plants that will provide water to the coastal areas, improvements to the port and the new airport for Ensenada, they are projects that create competitive conditions. “I believe these projects will bring improvements to Baja California, for example, goods that arrive to Ensenada can be transported by rail to the center of the country or to the north of the United States”. “The Tijuana-Tecate railway network offers new options for automotive development in El Florido, Valle Redondo, in the East Zone of Tijuana, whilst the new airport in Ojos Negros, linked to freight will give balance to the economy in Ensenada, as it happened in Rosarito, Tijuana, Tecate and the Mexicali Valley.” “We are now working with the Government of Ensenada and its business community to begin work that at the end will result in the citizens of Ensenada not having to travel outside of the municipality to work, they will have options locally, which will allow them to be with their family with a better quality of life.¨ He concluded, “The Tecnologico Industrial Park that is being built, will give Ensenada the competitiveness it once had when it was the state capital.¨

Hoy Baja California se perfila a mejores condiciones, por ejemplo, con la construcción de la nueva vía corta Tecate-Ensenada; las nuevas desalinizadora, que dotarán de agua a zona costa; mejoras al puerto y el nuevo aeropuerto para Ensenada, son proyectos para generar condiciones de competitividad. “Creo que estos proyectos le van a traer a Baja California mejoras, por ejemplo, que mercancías que llegan a Ensenada se puedan trasladar por vía ferroviaria hasta el centro del país, o al norte de Estados Unidos. “El punto de interconexión ferrocarril Tijuana-Tecate, ofrecen nuevas opciones de desarrollo automotriz en El Florido, Valle Redondo, en la Zona Este de Tijuana, en tanto que el nuevo aeropuerto de Ojos Negros, vinculado a la vocación de carga, le dará equilibrio a la economía de Ensenada, como ya ha sucedido en Rosarito, Tijuana y Tecate, así como el Valle de Mexicali. “Ahora estamos trabajando con la comunidad, empresarial y gobierno de Ensenada, para empezar con obras que al final darán como resultado que los ensenadenses no se verán en la necesidad de salir de su municipio a trabajar, sino que tendrán opciones localmente, lo que les permitirá estar con sus familiares con una mejor calidad de vida. “El Parque Industrial Tecnológico que se construye le dará a Ensenada la competitividad que un día tuvieron cuando fue capital del estado”, finalizó. 6

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

COMPETITIVENESS FOR ENSENADA

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

7


ECONOMÍA ECONOMY

EL TRATADO DE LIBRE COMERCIO, SIN APORTAR A LA FRONTERA GRANDES BENEFICIOS NAFTA, WITHOUT PROVIDING LARGE BENEFITS TO THE BORDER REGION POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Eliseo Díaz, investigador del departamento de Estudios Económicos del Colegio de la Frontera Norte (Colef), afirma que el Tratado de Libre Comercio (TLC), entre México, Canadá y Estados Unidos, puesto en vigor a partir de 1994, no ha traído a la frontera más beneficios de los que existían previamente: no se ha generado una intensificación industrial y socialmente no se ven cambios favorables.

E

l TLC fue publicitado en los primeros años de la década de los noventas, durante la administración del entonces presidente Carlos Salinas de Gortari, como la panacea para resolver añejos problemas del país: generación de empleo, aumento en las exportaciones y crecimiento económico. Para estados de la República donde realmente se vivió la apertura de las fronteras a la importación y exportación de mercancías, pudiera decirse que la fórmula sí funcionó, pero solo a medias: se generaron empleos y hay más plantas maquiladoras, pero persiste la desigualdad en cuanto al ingreso económico de los trabajadores de los tres países participantes. Se trata de una enorme brecha que no se ha podido cerrar. Investigadores en materia económica, como Eliseo Díaz, del Colef, afirman que el TLC ha tenido un impacto muy relativo en la frontera, específicamente en el caso de Baja California y Zona Parcial de Sonora, donde antiguamente se asentaba la entonces denominada Zona Libre. Eliseo Díaz considera que de 1994 para acá, “no se ven cambios favorables a nivel social, ni se ha dado una transformación respecto a lo que se tenía antes”, es decir, la Zona Libre. Tampoco se dio una intensificación industrial, por lo que el TLC no ha aportado más beneficios que los que ya existían.

8

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

Eliseo Diaz, researcher of the Department of Economic Studies of the Colegio de la Frontera Norte (Colef), stated that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) between Mexico, Canada and the United States, went into effect since 1994, it has not brought to the border more benefits than those that already existed: there has not been an industrial intensification and there have not been any socially favorable changes. NAFTA was publicized during the early nineties, during President Carlos Salinas de Gortari’s administration, as the panacea that would solve the country’s old problems: job creation, increase in exports and economic growth. For states in the country where they really felt the opening of the borders for import and export of goods, it could be said that the formula did work, but only in part: jobs were created and there are more maquiladoras, yet inequality persists with regard to economic income of the workers from the three participant countries. It is an enormous gap that has not been narrowed. Researchers on economic issues such as Eliseo Diaz from Colef, state that NAFTA has had a very relative impact at the border, specifically in the case of Baja California, and the Partial Zone of Sonora, where in the past sat in the then Free Zone. Eliseo Diaz considers that from 1994 to now, “there haven’t been any favorable changes at a social level, nor has there been a transformation with regard to what we had before”, that is to say, the Free Zone. We also did not experience an industrial intensification, for which NAFTA has not provided more benefits than those that already had existed.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


CRISIS HIPOTECARIA DE EEUU, ECONOMÍA DE LA FRONTERA

PEGA

A

U.S. MORTGAGE CRISIS, STRIKES THE ECONOMY AT THE BORDER

Baja California’s economic information reflects a huge La información económica de Baja California marca una decrease in the number of maquiladoras and a loss of jobs, enorme disminución en el número de as a result of the economic crisis in the empresas maquiladoras y pérdida de United States, which derives from the empleos, a consecuencia de la crisis eco2007 mortgage system. nómica en Estados Unidos, derivada del Just to give some examples, in 2000 sistema hipotecario en el año 2007. EN LA FRONTERA, EL there were 250 thousand jobs in the Por citar algunos datos, en el años 2,000 state. In 2009 the figure had decreased había 250 mil empleos en la entidad. Para TLC NO HA TRAÍDO UNA to 201 thousand jobs and only until el 2009 la cifra había descendido a 201 MEJORÍA SUSTANTIVA many years later was this figure reached mil y solo hasta muchos años más tarde, again. se alcanza de nuevo esta cifra de empleos. EN CUANTO AL According to data from Inegi, the Según datos de Inegi, en la actualidad maquiladora sector and manufacturINGRESO DE LOS el sector maquilador y empresas manuing companies currently provide 300 factureras dan origen a alrededor de 300 TRABAJADORES, QUIZÁ thousand jobs, that is to say, since 2000, mil empleos, es decir, del año 2,000 a la to this date, this sector has created 50 fecha este sector ha creado en Baja CaliOTROS FACTORES thousand jobs in Baja California. fornia 50 mil empleos. This figure is considered insuffiHAN INFLUIDO Se considera esta una cifra insuficiencient, by taking into account populate, al tomar en cuenta el crecimiento po- POSITIVAMENTE A ESTE tion growth, south to north migration blacional, la migración de sur a norte y las and the United States deportations to FACTOR, COMO LA deportaciones de Estados Unidos hacia Mexico which have not ceased. México, que no han cesado. ESTABILIDAD EN LOS According to this data, the unemAcorde a estos datos, la tasa de desemployment rate, which was very low pleo, que era muy baja antes del TLC, un PRECIOS before NAFTA, 2% in the nineties, dos por ciento en los noventas, pasó a 2.5 went to 2.5 (in the rest of the country (en el resto del país la desocupación es del unemployment is 3.5). Something very AT THE BORDER, NAFTA 3.5). different has happened in states such Situación muy diferente ha sucedido HAS NOT BROUGHT as Nuevo Leon, where you can see en estados como Nuevo León, donde sí se A SUBSTANTIAL NAFTA’s benefits: employment growth ven los beneficios del TLC: crecimiento of 342 percent, by going from 60 thoudel empleo en un 342 por ciento, al pasar IMPROVEMENT WITH sand job positions in the maquiladora de 60 mil puestos de trabajo en el sector REGARD TO WORKERS and manufacturing sectors in 1994, to maquilador y manufacturero en 1994 a 360 thousand in 2016. INCOME, MAYBE OTHER 360 mil en el 2016. In Coahuila, employment doubled En Coahuila el empleo se duplicó en FACTORS HAVE MADE in this same period, nevertheless, este mismo periodo, sin embargo, igual A POSITIVE INFLUENCE just as in the case of Baja California, que en el caso de Baja California, en que NAFTA only provided job growth of ON THIS ISSUE, SUCH AS el TLC solo aportó un crecimiento del 20%, the same has happened in Border empleo en un 20 por ciento, lo mismo STABILITY IN THE PRICES States such as Sonora, Chihuahua and ha sucedido en estados fronterizos como Tamaulipas. Sonora, Chihuahua y Tamaulipas. “At the border, NAFTA has not “En la frontera, el TLC no ha traído brought a substantial improvement una mejoría sustantiva en cuanto al ingreso de los trabajadowith regard to workers income, maybe other factors have res, quizá otros factores han influido positivamente a este factor, made a positive influence on this issue, such as stability in the como la estabilidad en los precios que hemos visto en los últimos años, pero se mantiene la brecha entre lo que gana un trabajador prices that we have seen in the last years, but the gap between what a worker earns in Mexico and another in the United en México y otro en Estados Unidos”, finaliza Eliseo Díaz. States remains”, concluded Eliseo Diaz.

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

9


ECONOMÍA ECONOMY

REALIZAN TORNEO DE GOLF EN BENEFICIO DEL CENTRO DEL ANCIANO POR UNA VEJEZ DIGNA GOLF TOURNAMENT HELD IN BENEFIT OF THE ELDERLY CENTER FOR DIGNIFIED OLD AGE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Uno de los principales patrocinadores fue Comex, empresa comprometida con las causas sociales de los tijuanenses.

S

e realizó el séptimo torneo de golf organizado por Fundación Fimbres con el apoyo de la marca de recubrimientos Comex, con la meta de recabar un millón de pesos a beneficio del “Centro del Anciano Por Una Vejez Digna”, el cual es un asilo que apoya a personas de la tercera edad que se encuentran en situación de calle o pobreza extrema. “El centro gasta un total de ocho millones de pesos al año, es una casa hogar donde recibimos a gente que no tiene ningún recurso, pero nosotros siempre hemos estado felices trabajando, la fundación Fimbres siempre ha estado con nosotros como principal benefactor, la casa hogar ha estado en funcionamiento ya casi por 50 años” comentó, Mirna Alicia Hernández Fimbres, directora del “Centro del Anciano Por Una Vejez Digna”. El torneo también contó con el apoyo de otras marcas patrocinadoras como Comex, los cuales apoyaron en la realización de este evento, dejando en claro que son una marca que se preocupa por la sociedad tijuanense, pero para Mirna Hernández queda claro que aún faltan muchas empresas que se sumen a este tipos de causas y por eso los invitó a ayudar a las personas más necesitadas. “No hay cultura en México sobre la filantropía y es difícil que se confíe en las instituciones, porque ha habido abusos, sin embargo eso no nos puede detener, nosotros somos muy transparentes, siempre abrimos las puertas de la casa hogar para que vean a donde van destinados los fondos y abrimos esa invitación para que las empresas apoyen a estos ancianitos que tanto lo necesitan” mencionó. El “Centro del Anciano Por Una Vejez Digna”, actualmente atiende a 30 ancianos que se encontraban en situación de calle, en el centro cuentan con una rutina, en la que cuidan mucho la higiene y la salud de los ancianos, así como su estado emocional. Los abuelitos también son visitados por jóvenes de escuelas de la ciudad, los cuales como parte de su servicio social les llevan actividades como juegos de mesa y ayudan a que tenga un rato agradable. 10

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

One of the main sponsors was Comex, a company that is committed to social causes for the Tijuana citizenry. The seventh tournament organized by the Fimbres Foundation was held with the support of Comex coatings, with the goal of raising one million pesos in benefit of the “Elderly Center For Dignified Old Age”, which is a home that supports elderly people that are homeless or in extreme poverty. “The center spends a total of eight million Mexican pesos per year, it is an old age home where we take in people who have no income, however we have always been happily working with them, the Fimbres foundation has always been with us as a main benefactor, the home has been operating for almost 50 years now” said Mirna Alicia Hernandez Fimbres, Director of the “Elderly Center For Dignified Old Age.” The tournament was also supported by other sponsors such as Comex, which gave their full support in the organizing of the event, making it clear that they are a brand that shows its concern for Tijuana, however for Mirna Hernandez, it is clear that there are still many companies that need to join these kinds of causes and that is why I invite you to help the people who are most in need. She stated, “In Mexico we do not have a culture of philanthropy, and it is difficult to trust the institutions, because there have been many abuses, nonetheless this cannot stop us, we are very transparent, we have always opened up the doors to our home so that people see where the funds end up, and we extend an invitation to companies so that they give their support to these senior citizens who are in so much need.” The “Elderly Center For Dignified Old Age”, currently serves 30 senior citizens that were homeless, there is a routine at the center, in which hygiene is of utmost importance as well as their health, including their emotional state. They are also visited by young people from schools around the city, which is part of their social service, they take activities such as board games and they help them have a pleasant time.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

11


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

RESULTADOS DEL TLC: TRABAJO PARA LOS MEXICANOS, RIQUEZA PARA LOS INVERSIONISTAS NAFTA RESULTS: WORK FOR MEXICANS, WEALTH FOR INVESTORS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

México cerró el año 2016 con exportaciones a Estados Unidos por 294 mil millones de dólares, convirtiéndose en el segundo socio comercial más importante de ese país – China es el primero y Canadá pasó al tercer sitio-, sin embargo, prevalecen en México condiciones de pobreza para gran parte de los habitantes.

E

l Tratado de Libre Comercio entre México, Estados Unidos y Canadá entró en vigor el primero de enero de 1994 y desde entonces, muchas cosas han cambiado, pero otras no tanto: las importaciones y exportaciones han crecido sin precedentes: de apenas registrarse ventas por 51 mil millones de dólares en 1993, México pasó a convertirse en el segundo socio comercial más importante de la Unión Americana, con exportaciones por 294 mil millones de dólares en el 2016. Pero si en números los resultados del TLC lucen muy bien, la situación económica es crítica para casi la mitad de la población en el país, ya que se afirma que hay 55.3 millones de pobres, según el Consejo Nacional de la Evaluación de la Política de Desarrollo Social (Coneval). De estos, el 9.5 sobreviven en condiciones de precariedad extrema, es decir, no tienen ni para comer. Los defensores del TLC afirman que el tratado es un instrumento para aumentar las exportaciones y recibir más recursos del exterior y en este sentido, ha funcionado de manera adecuada. La contraparte es que en términos generales se han acentuado las diferencias sociales, los trabajadores ganan menos y los grandes inversionistas han visto aumentadas sus ganancias, exponencialmente.

EL TLC, LOS GRANDES CAMBIOS

La economía de los países firmantes del TLC ha sufrido grandes cambios de 1994 a la fecha. Tanto en México como en Estados Unidos, algunos sec12

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

Mexico closed 2016 with US exports of 294 billion dollars, becoming the second most important business partner for the United States, – China came in first and Canada in third – Nevertheless, in Mexico there are still poverty conditions for a large part of the population. The Free Trade Agreement between Mexico, the United States and Canada went into effect on January 1st, 1994 and since then many things have changed, yet others not so much: imports and exports have grown without precedent: of having sales for 51 billion dollars in 1993, Mexico went to becoming the second most important business partner for the United States, with exports of 294 billion dollars in 2016. However if the figures of the results of NAFTA look good, the economic situation is critical for almost half the population in the country, since according to the National Council of Social Development Evaluation Policy (Coneval) there are 55.3 million people in poverty. Of which 9.5 survive in extreme precarious conditions, that is to say, they have nothing to eat. Those who defend NAFTA state that the agreement is an instrument to increase exports and receive more resources from abroad, and in that sense, it has worked adequately. The other side is that in general terms social differences have exacerbated, workers earn less and the large investors have increased their earnings exponentially. NAFTA, THE GREAT CHANGES

The economy of the countries that signed NAFTA have had great changes since 1994 up to now. Both in Mexico and the United States, some sectors have benefited while others have suffered severely. In the case of Mexico, in 1993 there were only 13 automobile factories. Now there are more than 35, whilst total exports grow 10.6 percent annually, with a direct benefit to industries related to tire, paint and spare parts production, therefore our country is currently the fifth leading country in WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


tores se han visto favorecidos, y otros han sufrido severas afectaciones. En el caso de México, en 1993 había únicamente 13 plantas automotrices. Ahora funcionan más de 35, en tanto que el volumen total de exportaciones crece 10.6 por ciento anual, con beneficio directo para las industrias relacionadas a la producción de llantas, pintura y refacciones, de modo que hoy nuestro país es el quinto ensamblador de autos del mundo. Y es que al sector le encanta algo que México tiene en abundancia: trabajadores que oscilan en los 24 años de edad, con aceptable rango de educación y mano de obra barata, ya que se les paga un promedio de 40 dólares al día. LOS AFECTADOS

Más allá de que el TLC no ha disminuido la brecha entre ricos y pobres, hay otros sectores que se han visto afectados directamente por el Tratado. Los fabricantes de juguetes prácticamente desaparecieron. Antes del TLC el 80 por ciento de los juguetes eran de origen mexicano, ahora solo quedan 30 de 380 fabricantes que existían. La gran mayoría de los jugueteros del país se han convertido en importadores de China o se aliaron con las empresas extranjeras, que llegaron con nuevos productos, tecnología y capitales, que se adaptan a las demandas del nuevo consumidor mexicano, que exige innovación, calidad y precio. Aunque Sinaloa y Baja California siguen siendo grandes exportadores de productos agrícolas, estados mexicanos menos tecnificados han sucumbido a las importaciones: Estados Unidos quintuplicó sus exportaciones de granos y carne a México, en deterioro del mercado nacional. Pero sin duda los grandes perdedores han sido los trabajadores mexicanos, quienes en general no han podido salir de la pobreza: sí hay trabajo, pero se estima que el 70 por ciento de los empleos generados en el presente sexenio gubernamental, se paga con lo equivalente a tres salarios mínimos, es decir, unas diez veces menos que en Estados Unidos. La afectación ha sido de manera directa a la calidad de vida de los connacionales: acceso a La alimentación, a la salud, a la educación, al transporte e incluso en la calidad del entretenimiento. Críticos del Tratado de Libre Comercio, como el Centro de Estudios Independientes del Congreso de Estados Unidos, afirman que la economía de ambos países pudo haber crecido sin la firma del TLC. Lo cierto es que más allá de cifras alegres, en México prevalecen problemas ancestrales que poco o nada han cambiado de 1994 a la fecha: tensión social en Chiapas, narcotráfico, economía informal, homicidios y migración.

automobile assembly in the world. The sector loves something which Mexico has in abundance: workers of around 24 years of age, with an acceptable range of education and cheap labor, since they are paid an average of 40 dollars per day. THE SUFFERERS

Beyond NAFTA not having narrowed the gap between the rich and the poor, there are other sectors that have been directly affected by the Agreement. Toy manufacturers practically disappeared. Before NAFTA 80 percent of toys came from Mexico, now there are only 30 of the previous 380 toy producers in the country. Most toy dealers in the country have become importers from China or they became partners with foreign companies, which came with new products, technology and capital, which adapt to the demands of the new Mexican consumer who demands innovation, quality and a good price. Even though Sinaloa and Baja California continue to be large exporters of agricultural products, less high-tech Mexican states have succumbed to imports: the United States quintupled its grain and meat exports to Mexico, in detriment of the Mexican market. Yet without a doubt the greatest losers have been the Mexican workers, who in general have not been able to climb out of poverty: it is true that there are jobs, but it is estimated that 70 percent of the jobs created by this presidential administration, is paid with the equivalent of three minimum wages, that is to say, some ten times less than in the United States. The hindrance has hit our countrymen directly to their quality of life: access to food, health, education, transportation and even in the quality of entertainment. Critics of the North American Free Trade Agreement, such as the US Congress Center for Independent Studies, state that the economy from both countries could have grown without signing NAFTA. What is true is that beyond happy figures, ancestral problems persist in Mexico, which have changed little or nothing since 1994: social tension in Chiapas, drug trafficking, informal economy, homicides and migration.

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

13


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

DE LA RE-NEGOCIACIÓN A LA EVOLUCIÓN DEL TLCAN FROM RE-NEGOTIATION TO EVOLUTION OF NAFTA

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

M

exico, Estados Unidos y Canadá son socios y aliados estratégicos en una economía global altamente competitiva. El comercio entre ellos sobre pasa el billón de dólares y es la fuente de más de 30 millones de empleos. Para crecer la economía de Norteamérica y generar empleos de alto valor, la relación entre los tres países debe de profundizarse. Debemos crear los espacios y los mecanismos que fomenten la Innovación, colaboración, intercambio de ideas, conocimientos y capacidades para incrementar nuestra Competitividad. El lugar ideal para estos espacios son las comunidades transfronterizas, donde los Estados Unidos y Mexico confluyen. Ahí y en base a los principios de Crecimiento Inteligente (“Smart Grwoth”) podemos desarrollar las Micro Zonas Económicas Transfronterizas (C-BEMZ por sus siglas en inglés). Los C-BEMZ nos permiten aprovechar los cruces fronterizos peatonales más fluidos del mundo, a lo largo de la frontera, para avanzar en el Intercambio de Servicios y potenciar las oportunidades del TLCAN. Border Fusion Group es un consorcio multidisciplinario de profesionistas que en colaboración con empresas de San Diego y Tijuana, trabajan para conceptualizar y definir políticas públicas, planes urbanos y programas sociales de impacto colectivo como el marco de los C-BEMZ. Para mayor información consulte www.borderfusion.global

14

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

The U.S., Canada and Mexico are proven strategic partners and critical economic allies in a fiercely competitive global economy. Trade between them surpasses a trillion dollars, and is the source of over 30 million jobs. In order to grow the North-American economy that supports higher-paying jobs, relationships between the countries must be deepened. We must create the space and the mechanisms to foster innovation, collaboration and the exchange of ideas, knowledge and skills in order to increase our Competitiveness. Nowhere is this more conceivable then in the crossborder communities where U.S. & Mexico first meet. Here we can apply Smart Growth planning principles to develop strategic Cross-Border Economic Micro Zones (C-BEMZ). C-BEMZ can help leverage the world’s busiest “Pedestrian” border crossing(s), border-wide, in order to develop an advanced Services Trade that activates opportunities under NAFTA. Border Fusion Group is a consortium of multidisciplinary professionals that in collaboration with local businesses from both San Diego and Tijuana, are conceptualizing and drafting public policies, urban plans and social programs as the Collective Impact framework for C-BEMZ. For more information visit www.borderfusion. global.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

15


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

EL TLC, CREADO PARA FORTALECER LA ECONOMÍA DE MÉXICO, ESTADOS UNIDOS Y CANADÁ POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Se han cumplido sus objetivos, aunque solo de manera parcial: en México hay sectores que se han deprimido, como la agricultura; en Estados Unidos hay inconformidad por la pérdida de empleo, situaciones que podrían corregirse con la nueva negociación El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), es un acuerdo creado entre los gobiernos de Estados Unidos, México y Canadá, para que los tres países puedan tener un intercambio de bienes a un costo reducido. El acuerdo fue una ampliación del antiguo Tratado de libre comercio de Canadá y Estados unidos, el cual había sido firmado en 1988, después de que el tratado entrara en negociaciones, México se incluyó en el acuerdo en el año de 1990. El tratado entró en vigencia hasta 1994, después de que se cumpliera con el procedimiento de ratificación por parte del poder legislativo de cada país que lo suscribió. Al firmarse los tratados el TLCAN se planteó un plazo de 15 años para la eliminación total de las barreras aduaneras entre los tres países. Además se detalló que debían ser retiradas las restricciones de varios productos, incluyendo vehículos de motor y piezas para éstos, las computadoras, los textiles y la agricultura EL Tratado de Libre Comercio de América del Norte trajo beneficios a la economía mexicana y ayudó a enfrentar la competencia planteada por Japón y la unión europea, sin embargo, el ser el dólar la única moneda en las transacciones comerciales entre los socios del TLCAN, implicó una seria resistencia por parte de la sociedad mexicana e incluso por ciertos sectores del gobierno, los cuales expresaron temor ante la posible pérdida de la identidad nacional. Este tratado también estableció una serie de instituciones de tipo trinacional para administrar y vigilar la correcta implementación de las disposiciones del tratado como son: La Comisión de Libre Comercio; Un Grupo de coordinadores del TLCAN; Grupos de trabajo y comités del TLCAN; Un Secretariado del TLCAN; Una Comisión para la Cooperación Laboral; y, una Comisión para la Cooperación Ambiental. 16

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

NAFTA, CREATED TO STRENGTHEN THE ECONOMIES OF MEXICO, THE UNITED STATES AND CANADA Its objectives have been fulfilled, but only partially: in Mexico there are sectors that have been depressed, such as agriculture; in the United States there is discontent due to a loss of employment, a situation that can be corrected with the new negotiation. The North American Free Trade Agreement (NAFTA), is a treaty created among the governments of the United States, Mexico and Canada, so that the three countries are able to exchange goods at a low cost. The agreement was an expansion of the previous Free Trade Agreement between Canada and the United States, which was signed in 1988, after the agreement had entered into negotiations, Mexico was included in the agreement in 1990. The agreement went into effect until 1994, after the ratification of the procedure on the part of the legislative branch of each country that signed it. When NAFTA was signed, a timeframe was set for 15 years for the total elimination of customs barriers between the three countries. It was also specified that restrictions to several products must be withdrawn, including motor vehicles and their spare parts, computers, textiles and agriculture. The North American Free Trade Agreement brought benefits to the Mexican economy and it helped confront the competition posed by Japan and the European Union, nevertheless, since the dollar is the only currency used in the commercial transactions among the NAFTA partners, it implied a serious resistance on part of the Mexican people and even by certain factions of the government, which expressed their fear towards the possible loss of national identity. This agreement also established a series of trinational institutions to manage and monitor the correct implementation of the provisions of the agreement such as: The Free Trade Commission; A group of NAFTA coordinators; NAFTA work teams and committees; A NAFTA Bureau; A Commission for Labor Cooperation; and a Commission for Environmental Cooperation. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

17


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

LOS PLANES DE TRUMP PARA EL TLCAN EN BENEFICIO PARA ESTADOS UNIDOS TRUMP’S PLANS FOR NAFTA TO BENEFIT THE U.S.

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Adelantan el inicio de la renegociación del Tratado de Libre Comercio a partir del 16 de agosto y se filtraron algunos de los puntos a revisar por las tres naciones, algunos de ellos considerados una vuelta al proteccionismo por parte de la Unión Americana.

A

finales de abril, Trump sorprendió al afirmar que estaba listo para terminar el TLCAN de una vez por todas, pero finalmente optó por renegociar el acuerdo, según dijo, después de que se lo pidieran su homólogo mexicano, Enrique Peña Nieto, y el primer ministro canadiense, Justin Trudeau. Aunque desde el primer día de su mandato el mandatario 18

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

The beginning of the renegotiation of the North American Free Trade Agreement as of August 16 was announced, and some points that will be reviewed by the three countries were leaked, some of these points are considered as a return to US protectionism. At the end of April, Trump surprised everyone by stating that he was ready to end NAFTA once and for all, yet he finally opted to renegotiate the agreement, as he said, after he was asked to do so by Mexican President, Enrique Peña Nieto and Canadian Prime Minister, Justin Trudeau. Even though since his first day in office, Trump had WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


había dejado en claro que terminaría con este tratado, Trump aceptó una renegociación, en la cual asegura, Estados Unidos será el país que ganara más con este nuevo acuerdo, ya que según el presidente de Estados Unidos, México es el país que más se ve beneficiado con el TLCAN actualmente, esto, de acuerdo con un borrador enviado por la Casa Blanca al Congreso y al que tuvo acceso el diario The Wall Street Journal. Una de las primeras condiciones de Trump es mantener el panel de arbitraje en el que los inversionistas de los tres países pueden resolver demandas civiles y así evitar los tribunales locales. Con esto, según el documento, se busca “mejorar los procedimientos para resolver disputas”. Otro cambio es que cada una de las naciones que integran el tratado puede establecer un arancel en caso de que una inundación de importaciones causen “daño grave o amenazan con causar un daño grave” a las industrias nacionales. También las llamadas reglas de origen, que se refieren al porcentaje de un producto que debe producirse en los países del TLCAN podrían modificarse para “apoyar la producción y el empleo en Estados Unidos”. Otro cambio se reflejaría en las compras gubernamentales del TLCAN, el borrador de Trump sugiere que las compras se lleven a cabo de modo consistente con políticas que den preferencias a adquisiciones nacionales. Entre estas reformas destacan protecciones del comercio digital, el endurecimiento de la propiedad intelectual y los requisitos para que empresas de propiedad estatal operen de manera comercial. En otra una carta enviada a los legisladores de Estados Unidos, el representante comercial Robert Lighthizer anunció el comienzo de un proceso de consultas de 90 días con el Congreso y la opinión pública que dará paso a una renegociación del TLCAN a partir del 16 de agosto.

made clear that he would end this Agreement, Trump accepted a renegotiation, in which he assures that the United States will be the country that will benefit the most from this new agreement, since according to him, currently Mexico is the country who benefits the most from NAFTA, this according to a draft sent by the White House to Congress and which The Wall Street Journal had access to. One of Trump’s first conditions is to keep the arbitration panel in which investors from the three countries are able to settle civil suits, thus avoiding local courts. With this, according to the document, they seek to “improve procedures to settle disputes.” Another change is that each one of the countries that form part of the agreement can establish a tariff in case a flood of imports cause “severe damage or threats to cause severe damage” to domestic industries. Also the so-called rules of origin, that refer to the percentage of a product that must be produced in the NAFTA countries, can be modified to “support production and employment in the United States.” Another change would be reflected in the governmental purchases of NAFTA, Trump’s draft suggests that the purchases are carried out consistently with policies that give preference to domestic acquisitions. Among these reforms the ones that stand out are: protections to e-trade, hardening of intellectual property and requirements so that state property companies operate commercially. In another, a letter sent to US legislators, trade representative Robert Lighthizer announced the beginning of a 90-day consulting process with Congress and the public opinion that will give way to a renegotiation of NAFTA as of August 16.

Trump aceptó una renegociación, en la cual asegura, Estados Unidos será el país que ganara más con este nuevo acuerdo, ya que según el presidente de Estados Unidos, México es el país que más se ve beneficiado con el TLCAN actualmente, esto, de acuerdo con un borrador enviado por la Casa Blanca al Congreso y al que tuvo acceso el diario The Wall Street Journal

United States will be the country that will benefit the most from this new agreement, since according to him, currently Mexico is the country who benefits the most from NAFTA, this according to a draft sent by the White House to Congress and which The Wall Street Journal had access to

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

19


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

MÉXICO TOMA ACCIONES CONTRA EL

CAMBIO CLIMÁTICO

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Científicos de todo el mundo se reunieron desde 1988 para alertar a la comunidad de los cambios sufridos por los diferentes ecosistemas, ya tangibles desde la década de los sesentas, como consecuencia del abuso de recursos naturales y el consumo de hidrocarburos, como parte de las actividades humanas.

M

éxico es el octavo país del mundo en cuanto a biodiversidad, y conserva en sus muy variados ecosistemas, plantas y animales únicos, derivado de lo cual tiene un enorme compromiso por protegerlos y conservarlos. Como su nombre lo indica, el cambio climático implica una elevación de la temperatura en la superficie de la tierra y en los mares; aumento promedio del nivel del mar y su acidificación; aumento de la temperatura superficial de los océanos; disminución de algas, plancton y peces en los ambientes marinos; cambio en los patrones de lluvias en todo el planeta, lo que genera inundaciones en algunas partes y sequía en otras, así como fenómenos meteorológicos como huracanes de mayor intensidad y la disminución de agua fresca para el consumo humano, los animales y las actividades agrícolas. La lista de efectos, proporcionada por el Instituto Nacional de Ecología y Cambio Climático, incluye mayor propensión a incendios forestales, la propagación de enfermedades infecciosas en ciertas áreas y decesos en Europa, por el cambio de temperatura, entre otras. EL CAMBIO CLIMÁTICO EN MÉXICO

Las observaciones demuestran que el cambio climático está afectando a México desde la década de los sesentas, a

20

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

MEXICO TAKES ACTION AGAINST CLIMATE CHANGE Scientists around the world have been meeting since 1988 to alert the community about the changes felt by the different ecosystems, tangible since the sixties, as a consequence of the excessive use of natural resources and hydrocarbon consumption, due to human activity. Mexico is the eighth country in the world in biodiversity and in its varied ecosystems it conserves unique plants and animals, for which it has a huge commitment to protect and conserve them. As its name implies, climate change entails an increase in temperature on the surface of the earth and the sea; rising sea levels; and its acidification; an increase in ocean surface temperature; algae, plankton and fish decrease in marine environments; change in rain patterns around the planet, which creates floods in some areas and drought in other areas, as well as weather events such as higher intensity hurricanes and the decrease of fresh water for human consumption, animals and agricultural activities. The list of effects, provided by the National Institute of Ecology and Climate Change, includes a higher propensity of forest fires, the spread of infectious diseases in certain areas and deaths in Europe due to temperature changes, among others. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


partir de cuando empezaron a registrarse temperaturas más cálidas, una disminución en los patrones de lluvia, sobre todo en el sureste del país. La frontera México-Estados Unidos resulta más susceptible a este fenómeno. Las proyecciones a lo que podría suceder indican que para el año 2100 podría elevarse la temperatura promedio cuatro grados, en tanto que en el resto del país subiría entre 2.5 y 3.5. Las precipitaciones podrían disminuir entre un cinco y un diez por ciento. En el futuro, todo parece indicar que nos espera una disminución de la productividad para siembras como el maíz, por el empobrecimiento de los suelos. Se adelanta que por falta de lluvia, habrá mayor necesidad de agua en las ciudades y en las zonas áridas, sobre todo en la zona noroeste, en tanto que aumentará el riesgo de inundaciones para alrededor de dos millones de personas, quienes residen cerca de cuencas de ríos, esto, debido a que se esperan precipitaciones mayores del promedio, específicamente en esas zonas. Tormentas y clima severo, además de intrusión de agua salina del mar a tierra. Elevación del nivel de los oceanos, con afectación directa por inundación a las ciudades costeras, pérdida de pesquerías en los mares y para el 2050, desaparición hasta de la mitad de las aves del país, en tanto que el 80 por ciento podría redistribuirse en el territorio nacional. Para mitigar estos impactos, será necesario investigar en materias como turismo, infraestructura urbana, portuaria, de comunicaciones y transportes. Frente a todo esto, México deberá llevar a cabo una serie de estrategias para frenar el cambio climático, desde asumir medidas de mitigación como de adaptación, ante aquello que vendrá para quedarse y que seguramente afectarán la vida de las futuras generaciones. ACCIONES DE GOBIERNO

Una encuesta realizada por la Cámara de Diputados reveló que ocho de cada diez mexicanos opinan que en los últimos años, el clima del país se ha hecho más impredecible, y consideran que la variación climática ha aumentado. Tres de cada diez personas piensan que el gobierno hace mucha contra el calentamiento global y siete de cada diez piensan lo contrario, que se hace poco o nada desde la autoridad para frenar este fenómeno. A nivel empresarial, las industrias petrolera y del acero son las que más entienden la problemática generada por el cambio climático y las que ya han empezado a asumir medidas de mitigación, pero aún falta mucho por hacer con el resto de los sectores, que poco o nada aceptan que sus ingresos ya están siendo afectados, ya sea por la disminución en sus materias primas o el encarecimiento de los costos de producción, por este mismo motivo.

CLIMATE CHANGE IN MEXICO

Observations show that climate change has been affecting Mexico, since warmer temperatures were registered in the sixties and a decrease in rain patterns especially in the southeast part of the country. The US-Mexico border is more susceptible to climate change. Estimates show that by the year 2100 temperatures might rise four degrees, whilst in the rest of the country it would go up to 2.5 and 3.5. Rains could decrease by five to ten percent. In the future, everything seems to indicate that there will be a drop in productivity in crops such as corn, due to the depletion of the soil. Due to a lack of rain, more water will be needed in cities and dry zones, above all in the northwestern part of the country, whilst the risk of floods will increase for around two million people, who live near river basins, this because more rains than average are expected specifically in these areas. Storms and harsh weather, including the intrusion of saline water from the sea to the inland. Rising sea levels, with direct affectation due to flooding in coastal cities, loss of fisheries in the sea and by 2050 the loss of up to half the birds in the country, whilst 80 percent could be redistributed around the country. To mitigate these impacts, it will be necessary to research fields such as tourism, urban port, communications and transportation infrastructure. With all this, Mexico should carry out a series of strategies to stop climate change, from adopting mitigation measures such as adaptation, to what will come to stay and will surely affect the life of future generations. GOVERNMENT ACTIONS

A survey carried out by the House of Representatives revealed that eight of ten Mexicans feel that in recent years, the country’s weather has become more unpredictable and they consider that climate variation has increased. Three out of ten people think that the government is doing a lot to fight climate change, and seven out of ten think the opposite, that little or nothing is being done by the authorities to halt climate change. At a business level, the oil and steel industries are the ones that best understand the issues crated by climate change and the ones that started to implement mitigation efforts, yet there is much to do with the rest of the sectors, which accept little or nothing about their income that is being affected, either by a decrease in their raw material or the rise in production costs.

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

21


E D U C AC I Ó N EDUCATION

IMPULSA CETYS UNIVERSIDAD A ALUMNOS A SER EMPRENDEDORES Y CUMPLIR SUS SUEÑOS CETYS UNIVERSIDAD ENCOURAGES STUDENTS TO BE ENTREPRENEURIAL AND FULFILL THEIR DREAMS

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

S

e realizó el evento TEDx Youth Hidden Treasures, organizado por alumno de la preparatoria de Cetys Universidad, con el objetivo de inspirar a los jóvenes a realizar un cambio de vida y en la comunidad, esto a través de pláticas impartidas por líderes que han destacado en diferentes ámbitos como activismo social, creatividad, deportes, música y diversas áreas del conocimiento. “Buscamos compartir ideas y que no se queden en el evento, sino que los asistentes salgan, con el ímpetu de actuar por un cambio, queremos compartir historias que valen la pena ser contadas, que los que están aquí en la audiencia en realidad tomen lo que aprendieron y lo lleven a cabo,

22

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

The TEDx Youth Hidden Treasures event, organized by high school students from Cetys University, with the purpose of inspiring young people to make a change in their life and in the community, this through talks given by leaders who have achieved success in different fields such as social activism, creativity, sports, music and diverse spheres of human knowledge. “We seek to share ideas and that they are not just left at the event, but rather that attendee’s leave with the impetus of taking action for change, we want to share stories that are worth sharing, that those who are here in the audience really take what they learned and carry it out, that is why we bring people that belong to different associations and which invite young people to participate with them,” said

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


por eso traemos gente que pertenece a diferentes asociaciones e invitan a los jóvenes a participar en ellas” comentó Victoria Sofía Ramírez Sandoval, estudiante de preparatoria Cetys universidad y organizadora del evento. Entre los expositores participantes estuvieron Jorge Cevallos, piloto profesional bajacaliforniano de autos tipo Fórmula, quien habló de su experiencia como piloto de carreras y cómo nunca se rindió a pesar de diversas cirugías que le realizaron; Cevallos alentó a los jóvenes a nunca rendirse ante ningún obstáculo y al final, garantizó, llegarán a su meta. También participó Diego Torres, ex jugador del equipo de futbol Xolos de Tijuana, quien actualmente se desempeña como director técnico. El habló de su experiencia de cómo logró seguir adelante cuando lo dieron de baja como futbolista y mencionó que una de sus metas es llegar a ser director técnico de los Xolos de Tijuana. El mundo de la tecnología se vio representado por Mario Valle, quien aseguró que la industria de los videojuegos genera más dinero que el cine y la música juntos, y es considerado uno de los pioneros en la industria de videojuegos en Latinoamérica, aconsejó a los jóvenes que pongan atención a los pasatiempos y gustos que tienen porque tal vez eso se puede convertir en su profesión. El conductor y presentador Marco Antonio Regil también se hizo presente para mostrar y hablar de una etapa que muy pocos conocen de él, su etapa como protector de los derechos de los animales y su cambio al veganismo, mencionó que su nuevo estilo de vida le había hecho perder muchas oportunidades de trabajo, pero que eso no le importa ya que él está comprometido con hacer a este mundo un lugar mejor y animó a los jóvenes a que realicen acciones a favor del medio ambiente, ya que cualquier persona puede hacer una gran diferencia en este planeta. Otros de los participantes fueron el travel blogger Alex Tienda, el activista Juan Bosco, la cantante Mafer González, el arquitecto Jorge Gracia, entre otros, cada uno de ellos motivó a los jóvenes a cumplir sus sueños y a nunca rendirse ante ningún obstáculo.

Victoria Sofia Ramirez Sandoval, high school student of Cetys University and an organizer of the event. Among the speakers was Jorge Cevallos, professional Formula race car driver from Baja California, who spoke about his experience as a race car driver and how he never gave up despite several surgeries he underwent, Cevallos encouraged youngsters to never give up despite obstacles, and towards the end he assured them that they will reach their goals. Another speaker was Diego Torres, former soccer player for the Xolos de Tijuana Soccer Team and who currently is a soccer coach. He spoke about his experience of how he was able to keep moving forward when he was discharged as a soccer player and he stated that one of his goals is to become the coach for the Xolos de Tijuana soccer team. The high-tech world was represented by Mario Valle, who stated that the videogame industry generates more money than the music and film industry put together, and who is considered one of the pioneers of the videogame industry in Latin America, advised young people to pay attention to their hobbies and preferences because they could become their profession. T.V. host and presenter Marco Antonio Regil also spoke about another facet that few people know about him as an animal rights activist and becoming a vegan, he said that his new lifestyle made him lose many job opportunities, but that it did not matter to him since he is committed to making this world a better place and he encouraged the audience to take action in favor of the environment, since any person can make a huge difference in this planet. Other speakers were travel blogger Alex Tienda, activist Juan Bosco, singer Mafer Gonzalez, architect Jorge Gracia, and others, each one of them encouraged the audience to follow their dreams and to never give up against any obstacle.

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

23



JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

25


LA POLICÍA DE TIJUANA, LA PRIMERA EN INICIAR LA ACREDITACIÓN AVANZADA DE CALEA THE TIJUANA POLICE DEPARTMENT, THE FIRST TO BEGIN CALEA’S ADVANCED ACCREDITATION POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a Alcaldía de Tijuana, y la Secretaría de Seguridad Pública Municipal, firmaron un acuerdo con la Comisión de Acreditación para Agencias de Aplicación de la Ley (CALEA por sus siglas en inglés), en un acto que marca un precedente en materia de seguridad pública para nuestra ciudad, con lo cual da inicio el proceso para obtener la acreditación de este organismo internacional. Con este paso, la Policía Municipal de Tijuana se convertirá en la primera en el País en iniciar el camino hacia una Acreditación Avanzada de CALEA, un trabajo que durará dos años.

26

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

Tijuana City Hall and the Municipal Public Safety Secretary, signed an agreement with the Commission on Accreditation for Law Enforcement Agencies (CALEA), in an act that sets a precedent for public safety in our city, with which this process begins in order to obtain the accreditation of this international organization. With this step, the Tijuana Police Department will become the first in the country to begin down the path towards an Advanced Accreditation from CALEA, work that will last two years.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Con esta nueva acreditación CALEA se logrará, fortalecer la prevención y el combate al crimen, formalizar los procedimientos policiales, mejorar el servicio que se presta a la comunidad, consolidar la cooperación con otras corporaciones y aumentar la confianza de la comunidad en su policía. El proceso de acreditación CALEA es un modelo de administración probado que se creó desde 1979; una vez implementado provee una guía que promueve el uso eficiente de los recursos y mejora la prestación del servicio de seguridad. Y para poder obtener la acreditación, la Policía de Tijuana deberá cumplir con los 484 estándares de calidad que comprenden toda la función policial, desde el reclutamiento, profesionalización, depuración, patrullaje, investigación preventiva, operaciones tácticas entre otros.

With this new CALEA accreditation, prevention and the fight against crime will be strengthened, police procedure will be formalized, service toward the community will be improved, cooperation with other corporations will be consolidated and community’s trust in their police force will be improved. The CALEA accreditation process is a proven administration model that was created since 1979; once implemented, it will provide a guide that promotes the efficient use of resources and it improves the provision of security services. And to be able to obtain this accreditation, the Tijuana Police Department must comply with the 484 quality standards that comprise police function, beginning with recruitment, professionalization, vetting, patrolling, preventive investigation, tactical operations and other matters.

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

27


BAJA 500 UN EVENTO LLENO DE ADRENALINA BAJA 500 AN ADRENALINEPACKED EVENT

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a Baja 500 es una carrera internacional de Rally raid que se realiza en el desierto de la península de Baja California, México, tradicionalmente comienza y termina en la ciudad y puerto de Ensenada Baja California, tiene un recorrido de alrededor de 500 millas, que varía año con año de acuerdo al diseño del recorrido. Esta carrera está dividida en 3 categorías la primera Automóviles, que está dividida en 18 subcategorías entre ellas SCORE TROPHY-TRUCK (Vehículos ilimitados), CLASE 1 (Ilimitado sencillo o de dos pasajeros) y CLASE 1-2/1600 (sencillo o dos pajeros de hasta 1600cc) La categoría de Motocicletas que está dividida en 5 subcategorías entre ellas, CLASE 22 (250cc O MAS) y CLASE 21 (126cc A 250cc) y por último la categoría de Vehículos para todo terreno, dividida en 2 subcategorías, CLASE 25 (251cc o más) y CLASE 24 (250cc o menos) Este año se realizó la edición número 49 de la Baja 500 en el municipio de Ensenada Baja California, donde se llevó acabo el campeonato mundial 2017 de Score International, los participantes recorrieron un total de 515 millas pasando la ruta por lugares como Cañón de Doña Petra, Ojos Negros, Santo Tomas, Ejido Eréndira, Coronet, rancho El coyote, rancho Mikes, Valle

28

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

Baja 500 is a Rally raid international race that takes place in the desert of the Baja California, Mexico, Peninsula, it traditionally begins and ends in the city and port of Ensenada, Baja California, and the route is around 500 miles long, which varies year after year according to the design of the route. This race is divided in 3 categories, the first Automobiles, which is divided in 18 subcategories, among them SCORE TROPHY-TRUCK (Unlimited vehicles), CLASS 1 (Unlimited single or two passengers) and CLASS 1-2/1600 (single or two passengers of up to 1600cc) The Motorcycle category which is divided in 5 subcategories among them, CLASS 22 (250CC or above) and CLASS 21 (126CC to 250cc) and finally the allterrain vehicles category, divided in 2 subcategories, CLASS 25 (251cc or above) and CLASS 24 (250cc or below) This year the 49th annual Baja 500 was held in the municipality of Ensenada, Baja California, Mexico, where the Score International 2017 world championship took place. Participants drove a total of 515 miles, the route passes through places such as Doña Petra Canyon, Ojos Negros, Santo Tomas, Ejido Erendira, Coronet, El coyote ranch, Mike’s ranch, De la Trinidad Valley, Laguna del Diablo, San Felipe, San Matías

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


de la Trinidad, Laguna del Diablo, San Felipe, San Matías y Santa Catarina. Los primeros en salir en esta carrera fueron las motocicletas, las cuales arrancaron a las 5:30 de la mañana y los vehículos salieron a las 9 de la mañana. Esta edición contó con 236 participantes, entre ellos equipos de 28 estados de la Unión Americana y de naciones como Australia, Brasil, Canadá, Dinamarca, Ecuador, Alemania, Inglaterra, Guatemala, Japón, España, Países Bajos y México. Unos de los representantes de México fueron el piloto José Manuel Rodríguez y su copiloto Erick Durazo, quienes comentaron ser unos grandes aficionados a la Baja 500 y se sentían muy emocionados por participar. José Manuel Rodríguez mencionó que el único trofeo por el que participó fue el de poder terminar la carrera y el orgullo de representar a México. Los carros para este tipo de carreras tienen que estar equipados para soportar todo el recorrido, en el cual se topan con terrenos irregulares y grandes pendientes, por lo que la inversión para tener un carro para competir varía entre los 30 mil a 50 mil dólares. El primer piloto en cruzar la meta en esta edición fue el californiano Andy McMillin, proveniente de San Diego, California, dentro de la categoría Trophy Truck, el corredor llego a la meta pasadas las 20:05 horas, en la carrera fuera de camino Baja 500.

and Santa Catarina. The first to begin the race were the motorcycles at 5:30 am and then the vehicles at 9:00 am. This edition had 236 participants, among them teams from 28 states in the U.S. and from Australia, Brazil, Canada, Denmark, Ecuador, Germany, England, Guatemala, Japan, Spain, Netherlands and Mexico. One of the representatives from Mexico was Jose Manuel Rodriguez and his copilot Erick Durazo, who said that they are huge Baja 500 fans and that they were very excited to participate in the event. Jose Manuel Rodriguez stated that the only Trophy for which he participated was to be able to finish the race and the honor of representing Mexico. The cars for this type of race have to be fitted to support the whole route, where there is irregular terrain and long slopes, for which the investment to have a vehicle to compete varies between 30 thousand to 50 thousand dollars. The first driver to cross the finish line was Andy McMillin from San Diego, California, in the Trophy Truck category, he reached the finish line at 20:05 in the Baja 500 off-road race.

JUNE / JUNIO 2017 | PODER INDUSTRIAL

29


A R T Í C U LO ARTICLE

30

PODER INDUSTRIAL | JUNIO 2017 / JUNE

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.