Editor ial
Aprovechar el sistema, el reto del 2014 Taking advantage of the system, the challenge for 2014
H
ay quienes ven el vaso medio vacío, o el vaso medio lleno. Se puede navegar contra corriente, o a su favor. En materia económica la mayoría de los medios de comunicación se empeñan en ver únicamente los puntitos negros y en efecto, hay enormes nubarrones en el horizonte al respecto. Sin embargo, no es momento de sentarnos a la vera del camino a lamentarnos, sino más bien, de aprovechar lo bueno que haya a nuestro alcance. Y es que por fortuna en nuestro sistema, así como hay impuestos, también tenemos planes y promociones de los diferentes niveles de gobierno para apoyar a los emprendedores, a las pequeñas y medianas empresas, así como a los atrevidos que le apuestan a las tecnologías probadas en laboratorio, pero aún no utilizadas para su comercialización. Para todos se pueden hacer trajes a la medida: desde aquellas amas de casa que requieren una pequeña inversión para montar un tortilladora, cursos de capacitación, hasta apoyos para la compra de sistemas de cómputo para elevar la productividad. Miles o millones están disponibles, solo hay que investigar y buscar los recursos. Solo por mencionar algunas pistas: en el gobierno municipal de Tijuana existe un Centro de Atención Empresarial, donde se pueden obtener créditos (como tal hay que pagarlos, pero dinero fresco y a bajo costo al fin); asesoría para emprendedores; vinculación empresarial y facilitación para la apertura de empresas. A nivel federal, a través de la Secretaría de Economía, usted puede acudir a la delegación de esta dependencia y acceder al Programa para el Desarrollo Tecnológico de la Industria o el Programa de Promoción Sectorial, entre otros. Lo importante es que existen recursos y la buena disposición del gobierno de entregarlos. Solo es cuestión de entender que hay opciones para quienes tienen una empresa y hoy por hoy, no encuentran la puerta. Pensar fuera de la caja o mejor: pensar como si no existiera tal caja. Abrir los ojos, asesorarse, todo es válido para salir adelante en el entorno que nos marca el 2014. En la presente edición de Poder Industrial encontrará artículos escritos con ese ánimo, porque estamos convencidos que una vez más, los bajacalifornianos podemos salir adelante y ser ejemplo a nivel nacional de lo que es el progreso en tiempos difíciles.
There are those who see the glass half full or half empty. We can sail against the wind or with the wind. In economic terms, most of the media insists in only seeing the black dots and in effect, in that regard there are huge storm clouds forming in the horizon. However, it isn’t time to sit alongside the road to regret, but to take advantage of the positive things that are within our reach. And fortunately within our system, not only are there taxes, but also we have plans and special offers from the different levels of government to support entrepreneurs, SME’s and those bold people who bet on lab tested technologies that are yet to be offered commercially. Anybody can get personalized support: from housewives who require a small investment to begin a tortilla making business, a training course or up to getting support to buy computer systems to improve productivity. Thousands or millions in funds are available, we just have to do some research and find the resources. Just to mention some clues: in the city government of Tijuana there is a Business Service Center where credit can be obtained (that as such, it must be paid, but it’s fresh money at a low cost); entrepreneur consulting; business networking and incentives for starting a business. At a federal level, you can go to the Secretary of Economy to gain access to the Program for Technology Development for Industry or the Program for Business Promotion, among others. The important thing is that there are resources, and the willingness by the government to hand them out. It’s just a question of understanding that there are options for business owners that currently cannot find the answer. Thinking outside the box or even better, thinking that there is no such box; opening your eyes, getting business advice; anything goes when trying to get ahead in the 2014 environment. In this edition Poder Industrial will find articles written in this spirit, because we are convinced that once again we Baja California residents can move forward and be an example at a national level of what progress is in hard times.
Mario ortiz Director general / General Director
co ntenid o / CONTE NT
04 06 08 10
04
12 14 18 20
Impulso internacional a clúster fronterizos: Astiazarán.
International promotion for border clusters: Astiazaran.
Piso médico Grand Care, comodidad para su bienestar. Grand Care Medical Floor, comfort for your wellbeing.
Parque Submarino, nueva opción para el turismo en Rosarito Underwater Park, a new option for tourism in Rosarito.
Facilidades para el traslado al Parque Industrial Pacífico y los aeropuertos de Tijuana y San Diego: Gran Hotel Tijuana. Convenient transportation services to Pacifico Industrial Park and to the Tijuana and San Diego Airports: Gran Hotel Tijuana.
La fórmula del conocimiento: BajaInnova.
The formula for knowledge: BajaInnova.
Hablemos de Seguridad… Let’s Talk About Security…
Karina Ivonne Calderón Castillo, una maestra con mucho que contar. Karina Ivonne Calderon Castillo, a teacher with a lot to say.
Quo Software, la mejor herramienta para el timbrado fiscal. Quo Software, the best tool for fiscal stamps.
06
08
22 23 25
18
28
Hotel Puerto Nuevo: servicio excepcional a los huéspedes. Puerto Nuevo Hotel: exceptional service for guests.
Lean Start-Up: Una metodologia para lanzar su propia empresa y no fracasar. Lean Start-Up: A methodology to launch your own company and not fail.
Se recupera lenta la economía de Estados Unidos: Monex Casa de Bolsa. Slow recovery by the U.S. Economy: Monex Brokerage Firm.
Movingart o el Despertar de la Conciencia: Rocío Torres (Chioto). Movingart or the Awakening of Consciousness: Rocio Torres (Chioto).
CRéDITOS/credits Director General / General Director
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Maritza Lozano
Miguel Ángel Solís
www.poderindustrial.com
bIT cENTER TIJUANA
(664) 380-6169 / (664) 972-9942
march / marzo 2014 | Poder Industrial
3
Impulso internacional a clúster fronterizos:
Astiazarán
International promotion for border clusters: Astiazaran
Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l presidente municipal, doctor Jorge Astiazarán Orcí, participó en la 7ª Asamblea de Consejo Consultivo -organizada por la Plataforma Tecnológica Mexicana (PTM)-, donde se llevó a cabo la firma del convenio de colaboración entre ambas instancias, a fin de impulsar el desarrollo económico de la región ‘Cali-Baja’. Como testigo de honor asistió el embajador de Estados Unidos en México Anthony Wayne Y Eduardo Sojo, presidente del INEGI. En el evento, -efectuado en el Centro Asturiano de Polanco, de la Ciudad de México-, el alcalde Jorge Astiazarán resaltó el interés de la presente administración por colaborar junto al Instituto Nacional del Emprendedor y la PTM, para optimizar el funcionamiento del proyecto denominado iCluster (Clústeres Industriales), a implementarse en esta frontera binacional. “Tijuana es una tierra de emprendedores, que a lo largo de su historia se ha desarrollado en una región altamente competitiva. En poco más de 40 años, la ciudad ha consolidado una industria que ha pasado de realizar procesos de maquiladora, a trabajar con manufactura especializada, cada vez más innovadora. Situación actualmente reconocida por empresas de talla mundial, dada la alta calidad de nuestro capital humano”, expuso el primer edil. La reunión representa el vínculo establecido entre los gobiernos de México y Estados Unidos -a través del Consejo México-Estados Unidos para el Emprendimiento y la Innovación (Museic, por sus siglas en inglés)-, para potenciar el progreso de la región denominada ‘Cali-Baja’, que comprende las
4
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
Tijuana Mayor, Dr. Jorge Astiazaran Orci, participated in the 7th Assembly of the Consulting Council -organized by the Mexican Technological Platform (PTM)-, where a collaboration agreement was signed by both organizations in order to promote economic development in the ‘Cali-Baja’ region. As a witness of honor Ambassador to the United States in Mexico Anthony Wayne was in attendance together with President of INEGI Mr. Eduardo Sojo. During the event, -held at the Asturian Center in Polanco, Mexico City-, Mayor Jorge Astiazaran highlighted the interest of his administration to collaborate with the National Entrepreneur Institute and the PTM, with the purpose of optimizing the functioning of the iCluster (Industrial Clusters) project to be implemented in this binational border. Mayor Astiazaran stated: “Tijuana is a land of entrepreneurs, that throughout its history, it has been developing in a highly competitive region. In a little more than 40 years, the city has consolidated an industry that has graduated from performing maquiladora processes to working with specialized manufacturing that becomes more innovative everyday. Situation which is currently recognized by world-class companies, given the high quality of our human capital”. The meeting represents the link established between the governments of Mexico and the United States -through the Mexico-U.S Entrepreneurship and Innovation Council (Museic)-, to promote progress in the ‘Cali-Baja’ region which includes the cities of San Diego, Imperial Valley, Mexicali, Tijuana, Ensenada, Tecate and Rosarito.
www.po derin du str ial.co m
ciudades de San Diego, Imperial Valley, Mexicali, Tijuana, Ensenada, Tecate, y Rosarito. En su intervención durante la Asamblea, el alcalde Astiazarán, expuso las bondades de Tijuana, resaltando el avance tecnológico primordial de las empresas y el hecho de contar con una mano de obra mejor calificada. Con la firma de este acuerdo, Tijuana participará en el programa fronterizo iCluster, que busca alinear las metodologías y el conjunto de datos de todas las instancias dedicadas a impulsar este sector estratégico, de manera que pueda crearse un mapa binacional de quienes conforman el gremio; como son la industria aeroespacial, automotriz, electrónica, de tecnologías de la información, y de servicios médicos, entre los
más destacados. Otro de los objetivos de este vínculo laboral, es conseguir estímulos económicos por parte del Fondo de Apoyo para la micro, pequeña, y mediana empresa, que faciliten el cumplimiento de las metas estipuladas por el proyecto iCluster, en la región. Se planea que el proyecto antes mencionado, puede extenderse a toda la frontera con Estados Unidos en una segunda etapa, apoyándose de un programa piloto alterno, a implementar de forma paralela en el corredor industrial
In his speech during the Meeting, Mayor Astiazaran, presented Tijuana’s qualities, highlighting the fundamental technological progress of its companies and the fact that Tijuana has a better qualified workforce. By signing this agreement, Tijuana will participate in the iCluster border program that seeks to align methodologies and all data from every organization that is devoted to promoting this strategic sector, so that a binational map can be created for those who form part of the guild; such as the aerospace, automobile, electronics, information technologies and healthcare industries, which are the most prominent. Another of the objectives of this work collaboration is to attain economic stimulus by the Support Fund for micro, small and medium businesses that make it easier for the objectives stipulated in the iCluster project to become a reality in the region. There is a plan to extend the aforementioned project throughout the border with the United States in a second phase, receiving support from an alternate pilot program to be implemented in parallel within the Monterrey-Saltillo-Texas industrial corridor.
Monterrey-Saltillo-Texas. Durante la Asamblea también estuvieron presentes, el presidente del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), Eduardo Sojo Garza Aldape; el embajador de Estados Unidos en México, Anthony Wayne; el secretario de Desarrollo Económico de Tijuana (Sedeti), Xavier Peniche Bustamante; el presidente del Consejo Directivo de la PTM, Guillermo Safa Barraza; y el coordinador Nacional de Living Labs de la PTM, y de Co-Chair del Subcomité de Clústeres Regionales de Innovación de Museic, Alfredo Sánchez Alcántara, entre otras personalidades.
During the Assembly also in attendance was Eduardo Sojo Garza Aldape, President of the National Statistics and Geography Institute (Inegi); Anthony Wayne, U.S. ambassador to Mexico; Xavier Peniche Bustamante, Secretary of Economic Development of Tijuana (Sedeti); Guillermo Safa Barraza, President of the Executive Council of the PTM; and Alfredo Sanchez Alcantara, national coordinator of Living Labs of the PTM and Co-Chair of the Subcommittee of Regional Clusters of Innovation for Museic, among other personalities. march / marzo 2014 | Poder Industrial
5
PISO MéDICO GRAND CARE, COMODIDAD PARA SU BIENESTAR GRAND CARE MEDICAL FLOOR, COMFORT FOR YOUR WELLBEING Por / by: Redacción Poder Industrial
Habitaciones especiales para recuperar la salud en el Grand Hotel Tijuana
Special rooms for health recovery at Grand Hotel Tijuana
a cercanía con el Estado de California, la calidez y alta calidad de los servicios que se prestan de lado mexicano, hacen a nuestra región ideal para prestar servicios relacionado al bienestar de las personas. Así lo entiende el señor Carlos Maldonado, gerente general del Gran Hotel Tijuana, quien explica que el turismo médico es un negocio creciente. Ya sea por salud o cosmetología, cuentan dentro de sus instalaciones con importantes clínicas y especialistas muy reconocidos, desde hace muchos años. Como parte de este concepto, fue inaugurado el Piso Médico Grand Care: habitaciones con características especiales para que los pacientes recuperen la salud, estando a solo un paso de sus doctores. ¨Están sucediendo cosas muy interesantes, ya que estamos enfocados a diferentes segmentos, algunos muy innovadores, como una atención más personalizada al turismo médico. ¨Las instalaciones fueron adecuadas a las necesidades de los usuarios, para que puedan recuperar la salud de una manera más agradable¨, explica el señor Maldonado. Carlos Rosette, gerente de ventas del Gran Hotel Tijuana afirma que “es lo que llamamos “handycap”, para que dentro de las habitaciones cuenten con todo lo necesario para su recuperación, más cómoda, además asistidos, desde una recepción especial, con servicio especializado, lo que será de gran apoyo para quienes vienen a atenderse y recuperar su salud”, explica Carlos Rosette. “Se trata de la comodidad del paciente, ya que podrá sentirse en la habitación de un hotel, cerca de su médico y muy bién atendido”.
The proximity with the State of California, the warmth and high quality of the services offered in Mexico make an ideal region to offer services related to healthcare. Mr. Carlos Maldonado, General Manager of the Grand Hotel Tijuana, understands this and explains that medical tourism is a growing business. Within its facilities for a long time they have had important clinics and renowned specialists in health and cosmetology. As part of this concept, the Grand Care Medical Floor was inaugurated with rooms with special features for recovering patients, while being just a step away from their doctor. “Very interesting things are happening, since we are focused on different segments, some of them are very innovative, such as more personalized services towards medical tourism”. Mr. Maldonado explains: “Facilities were adapted to users’ needs so that they can recover their health more comfortably”. Mr. Carlos Rosette, Sales Manager in Grand Hotel Tijuana stated: “it’s what we call “disabled”, within our rooms we have everything that is necessary for patient recovery, and is also very comfortable, with personalized assistance from a special reception with specialized services, which is of great support for those who come for healthcare and recovery”. “It’s about patient comfort, since it feels like a hotel room, close to their doctor with excellent patient Carlos Maldonado service”.
L
6
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
www.po derin du str ial.co m
march / marzo 2014 | Poder Industrial
7
Parque Submarino, nueva opción para el turismo en Rosarito Underwater Park, a new option for tourism in Rosarito Por / by: Redacción Poder Industrial
R
osaritenses distinguidos unieron fuerzas para dar al municipio costero un respiro en materia turística. Se trata de la creación del Parque Submarino, a través del cual se pretende establecer un arrecife artificial y quien lo sabe, posiblemente más adelante, un museo subacuático. Firmaron el acta constitutiva para la fundación de Arrecifes Artificiales de Baja California las siguientes personalidades: Rosa María Plascencia Díaz; Hugo Torres Chabert; Francisco Javier Hussel Heredia; Conrado Acevedo Cárdenas y Pedro Ramírez Campuzano. Se trató de un evento formal, con una cantidad importante de invitados, en el hotel Puerto Nuevo Baja, entre los que destacaron Oscar Escobedo Carignan, secretario de turismo en el estado, en representación del gobernador, el presidente municipal de Rosarito, Silvano Abarca Macklis y el contraalmirante Jorge Manuel Sáenz, en representación de la Secretaría de Marina Armada de México, entre otras personalidades. Silvano Abarca tomó la palabra durante el evento para expresar que “se trata de un proyecto innovador, con un gran potencial, un excelente ejemplo del trabajo en conjunto entre autoridades y sociedad organizada.” Resaltó en su discurso que el Parque Submarino será un nuevo atractivo turístico, muy necesario para la región, pero especialmente para ese municipio. Pedro Ramírez Campuzano, quien también tomó la
8
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
Distinguished Rosarito citizens joined forces to give the coastal city of Rosarito a breath of fresh air with regards to tourism. They created an Underwater Park, through which they intend to set up an artificial reef and perhaps quite possibly even a subaquatic museum later on. The articles of incorporation for the Foundation for Artificial Reefs of Baja California were signed by the following personalities: Rosa Maria Plascencia Diaz; Hugo Torres Chabert; Francisco Javier Hussel Heredia; Conrado Acevedo Cárdenas and Pedro Ramirez Campuzano. It was a formal event, at the Puerto Nuevo Baja Hotel with a considerable number of guests, among them distinguished guests such as Oscar Escobedo Carignan, Secretary of Tourism in representation for the Governor of Baja California, Mayor of Rosarito Silvano Abarca Macklis and Rear Admiral Jorge Manuel Saenz in representation of the Secretary of the Armed Marine Forces of Mexico, among other personalities. Silvano Abarca gave a speech during the event where he stated “it’s an innovative project, with great potential; an excellent example of the collaborative work between authorities and organized society”. In his speech he highlighted that the Underwater Park will be a new tourist attraction, which is very necessary for the region, especially for Rosarito.
www.po derin du str ial.co m
palabra, expuso que “sin duda nos posicionará ante un nuevo segmento de turismo”, y habló de la necesidad que el proyecto obtenga las certificaciones nacionales e internacionales para que de inmediato sea aceptado por la comunidad internacional de buzos. Uno de los impulsores del proyecto, Francisco Javier Hussel, explicó durante el evento que hace seis años nació la idea de crear un parque submarino en las costas del Pacífico, en Baja California. Se trata básicamente de hundir una estructura metálica cerca de la costa, en un punto cuyo fondo marino se considere desierto. La proyección es que de inmediato, el lugar se convertirá en refugio de especies marinas y con el tiempo, se creará un arrecife. Es decir, un oasis marino. Los beneficios son múltiples: de tipo ecológico, al proteger la flora y la fauna marina. Se estima que miles de buzos, de diferentes partes del mundo, visitarían las instalaciones hundidas. Un impulso al turismo que vendría a reactivar la economía de todo el estado. En términos científicos, es la oportunidad para que los investigadores locales, en este caso del CICESE, estudien un arrecife desde su nacimiento. PATRULLA OCEANICA, AL RESCATE La Secretaría de Marina vio con buenos ojos el proyecto desde el principio, y tan es así que donó el casco de la patrulla oceánica 1121 Uribe. La última misión de esta nave refrenda el compromiso social de la Armada de México, con una visión ecológica. El casco será remolcado del sitio donde se encuentra, en Manzanillo y por cierto, el gobierno municipal de Playas de Rosarito se echó el compromiso de pagar el costo de este último viaje, estimado en más de un millón de pesos. Y ya que mencionamos el tema de la inversión, aunque se han logrado avances importantes en el proyecto, aún faltan fondos para que el parque submarino se haga una realidad. Por ejemplo, serán necesarios al menos diez estudios de diferentes características en el sitio donde se fundará, para obtener el Estudio de Impacto Ambiental, y con ello, la aprobación de la SEMARNAT. También falta someter a una limpieza rigurosa el casco que se va a hundir, de modo que pase certificaciones internacionales para este tipo de instalación subacuática y todavía más: será necesario un plan maestro en mercadotecnia, para divulgar a nivel internacional el parque y atraer visitantes de todo el mundo. Se estima la inversión pendiente en al menos siete millones de pesos, pero como dice Francisco Javier Hussel, es necesario que muchas personas se suban al barco aún, para lograr hundirlo.
Pedro Ramirez Campuzano, also spoke: “there’s no doubt this will place us before a new segment of tourism”, and he also spoke about the need for the project to obtain the national and international certifications so that it is immediately accepted by the international community of scuba divers. One of the proponents for the project Mr. Francisco Javier Hussel explained during the event that six years ago an idea was hatched to create an underwater park in the coasts of the Pacific Ocean in Baja California. The idea basically is to sink a metallic structure near the coast, in a location where the seabed is considered deserted. The projection is that the location will become a shelter for marine life immediately, and with time a reef will form. That is to say, a marine oasis. There are multiple benefits: ecologically through marine flora and fauna protection. We estimate that thousands of divers from around the globe will visit the sunken facilities. A tourism boost that would reactivate the economy throughout the state. In scientific terms, it’s the opportunity for local researchers, in this case CICESE to study a reef since its inception. OCEANIC PATROL, TO THE RESCUE The Secretary of the Marine Force was extremely pleased with the project from the very beginning, so much so that it donated the hull of the oceanic patrol 1121 Uribe. This vessel’s last mission reinforces the social commitment of the Mexican Armada, with an ecological vision. The hull will be towed from its current location in Manzanillo to Rosarito, and a as a matter of fact the Municipal Government of Rosarito made the commitment to pay the cost of the vessel’s last voyage, estimated at more than a million pesos. And since we mentioned the investment issue; although there has been considerable progress in the project, there still is a need for more funds for the underwater park to become a reality. For example at least ten studies will be necessary to research the different characteristics of the site, in order to obtain the Environmental Impact Study and with it, the approval from SEMARNAT. There still is a need to subject the hull that is going to be sunk to a rigorous cleaning process so that it passes international certifications for this kind of subaquatic facility and also there will be a need to create a marketing master plan to spread the word about the park at an international level to attract visitors from around the world. The pending investment is estimated in at least seven million pesos; however as Mr. Francisco Javier Hussel stated, we still need a lot of people to get aboard the boat, so that we can sink it.
march / marzo 2014 | Poder Industrial
9
Facilidades para el traslado al Parque Industrial Pacífico y los aeropuertos de Tijuana y San Diego:
Gran Hotel Tijuana Convenient transportation services to Pacifico Industrial Park and to the Tijuana and San Diego Airports: Gran Hotel Tijuana
Por / by: Redacción Poder Industrial
I
magine usted que se hospeda en el Gran Hotel Tijuana y tendrá una reunión en el Parque Industrial Pacífico. El traslado será de cortesía. Si usted necesita recoger a un viajero en el aeropuerto de San Diego, igualmente el hotel le prestará el servicio, aunque con un costo simbólico. El gerente de operaciones del Gran Hotel Tijuana, el señor Gerardo Delgado, explica que se trata de un concepto basado en atender las necesidades de quienes se desarrollan en un ambiente trasnacional, con actividades en ambos lados de la frontera y que necesitan apoyos logísticos como el mencionado. Al llegar al Gran Hotel Tijuana, los huéspedes podrán ser atendidos en idioma inglés, ruso, koreano o mandarín, como opciones base. Internet en banda ancha y apoyos tecnológicos como herramientas de trabajo están disponibles. En cuanto a habitaciones, se cuenta con servicios regulares, de tipo turista, pero también a nivel ejecutivo y de alta dirección, a través conceptos como Grand Club, que ofrece desde una Mini Suite, Junior Suite hasta la Suite Presidencial, con atención muy especializada. En cuanto a alimentos, están disponibles varios restaurantes, entre ellos Hacienda Las Torres, con comida mexicana internacional, pero con sabor casero. Plaza Café ofrece un bufet delicioso todos los días, en tanto que los fines de semana presenta el brunch dominical, muy apreciado por toda la familia, ya que incluye un menú pensado en adultos, pero también el de los niños. “En un día normal, un día común, un invitado para la industria maquiladora una persona que tiene un gusto especial por el golf, aquí en el Gran Hotel Tijuana tenemos el acceso para que pueda jugar 18 hoyos en un día, tenemos facilidades como una alberca templada, canchas de tenis y una seguridad increíble”, explica Gerardo Delgado. La invitación es a que conozca y disfrute de las instalaciones, ya que tienen mucho más que ofrecerle, en todos los sentidos.
10
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
Imagine that you are staying at the Gran Hotel Tijuana and you have a meeting at Pacifico Industrial Park. Transportation will be complimentary. In the event you need to pick up a traveler at the San Diego Airport, in the same fashion, the hotel will offer their transportation service, though there will be a symbolic service charge. Mr. Gerardo Delgado, Operations Manager of Gran Hotel Tijuana, stated that the concept takes care of the needs of those who operate at a transnational level, with business at both sides of the border who need logistic support. When arriving to Gran Hotel Tijuana, guests are able to communicate in English, Spanish, Russian, Korean or Mandarin as basic options. Broadband internet and tech support such as work tools are available. With regards to rooms, there are regular tourist services but also executive level and high management services through concepts such as Grand Club, which offers a Mini Suite, Junior Suite or up to a Presidential Suite with highly specialized hospitality. Excellent food is readily available in diverse restaurants, among them Hacienda Las Torres, with International Mexican Food but with a homemade flavor. Plaza Café offers a delicious buffet daily, during weekends it offers a Sunday brunch which is highly regarded by the whole family since it includes a menu that is designed not only for adults but for children as well. Gerardo Delgado stated, “during a normal day, a common day, a guest from the maquiladora industry, a person who might have a special fondness for golf, should look no further, here at Gran Hotel Tijuana, we have golf course access so that he or she can play 18 holes in one day, our amenities include a lukewarm swimming pool, tennis courts and unbelievable security”. Our invitation is to get to know and enjoy our facilities, since we have much more to offer in every sense.
www.po derin du str ial.co m
march / marzo 2014 | Poder Industrial
11
La fórmula del conocimiento:
BajaInnova
The formula for knowledge: BajaInnova
Por / by: Redacción Poder Industrial
I
magine usted una empresa capaz de dotarle de la tecnología y el conocimiento más moderno, que lo ubique delante de su competencia, en una posición de punta en cuanto a innovación; una empresa que gestione todo lo relacionado a patentes y propiedad industrial y que además, capacite a su personal para que aplique estas nuevas fórmulas. BajaInnova le ofrece esto y todavía más: la tramitación de bonos, para la transferencia de recursos económicos para la utilización de estas nuevas tecnologías, las denominadas “de última milla, recién salidas del laboratorio, listas para utilizarse”. Eduardo Valtierra Pavón, presidente del consejo de administración de BajaInnova, explica que se trata de la unidad de vinculación de transferencia de conocimiento. En el año 2010 se promovió un cambio en la Ley de Ciencia y Tecnología, lo que dio como resultado que los centros públicos de investigación puedan participar en sociedades mercantiles que entre otras funciones, puedan integrarse en una unidad de negocios, con capacidad para incubar empresas y emprendedores que requieren acceso al conocimiento o a fondos de inversión. Se trata de dar impulso a las empresas que requieren de la alta tecnología.
12
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
Imagine a company which is capable of giving you the technology and the most modern knowledge that places you ahead of the competition, at the forefront of innovation; a company that handles everything related to patents and industrial property and that it trains its staff to apply these new formulas. BajaInnova offers you this and much more: the negotiation of bonds, for the transfer of economic resources for the use of these new technologies, called “the latest, just out of the lab, ready to be used”. Eduardo Valtierra Pavon, President of the BajaInnova Administration Council, explains that it’s about the unity of linking knowledge transference. In 2010 there was a change in the Law of Science and Technology which as a result, public investigation centers can participate with private companies that among other functions, they can integrate in a business unit, with the capacity of incubating companies and entrepreneurs that require access to knowledge or investment funds. It’s about giving a boost to companies that require high technology. BajaInnova has the support of the Center for Scientific Research and Higher Education of Ensenada, (Cicese), of the Northwest Center of Biological Research and other orga-
www.po derin du str ial.co m
BajaInnova cuenta con el apoyo del nizations that create knowledge. Elizabeth Rubi, BajaInnova’s coCentro de Investigación Científica y de Educación Superior de Ensenada, ordinator of continuous education, (Cicese), del Centro de Investigaciones reminds us that one of their functions Biológicas del Noroeste y otras entida- is to train human resources. “We have highly specialized courses, des generadoras de conocimiento. Elizabeth Rubí, coordinadora de with the purpose that the human reeducación continua de BajaInnova, sources obtain abilities, experiences recuerda que una de las funciones que and improvement of their capacity to desempeñan es la capacitación del contribute to the productivity of their organizations”. recurso humano. She stated that instructors have first“Se trata de cursos altamente especializados, con el objetivo de que el hand knowledge that helps solve probrecurso humano obtenga capacidades, lems immediately for productivity in experiencias y que eleven su capacidad telecommunications, natural sciences de contribuir a la productividad de sus and shared government. BajaInnova organizaciones”. has sites around Explica que the country in: se trata de insSe trata de Tijuana, Ensenatructores con da and La Paz in conocimiento de cursos altamente Baja California, primera mano, especializados, Monterrey, Herque ayude a remosillo, Tepic, solver problemas con el objetivo Mexico City and de manera inGuadalajara. mediata para la de que el recurso Eduardo Valproductividad en humano obtenga tierra stated: “Adtemas como teleditionally we can comunicaciones, capacidades, get support from ciencias naturales experiencias y que state funds to acy gobierno compartido. eleven su capacidad celerate growth of new technologiCuenta con cally based comdiferentes sedes de contribuir a la panies”. en el territorio Edna Patricia nacional: Tijuana productividad de sus Hernández, Mary Ensenada, en organizaciones keting Manager Baja California; of BajaInnova La Paz, Monterrey, Hermosillo, Tepic, el Distrito explained that they work very closely with the Mexican Center of GeotherFederal y Guadalajara. “Adicionalmente podemos apoyar- mic Energy with the support of the nos en fondos estatales para acelerar Secretary of Energy. In this project they are integrated el crecimiento de nuevas empresas de base tecnológica”, afirma Eduardo Val- with a consortium of research centers, in charge of transferring technologies. tierra. She stated “Our work will be to comEdna Patricia Hernández, gerente de comercialización de BajaInnova, mercialize the technologies that derive explica que trabajan muy de cerca con from the CEMIE-Geo consortium”.
Elizabeth Rubí, Coordinadora de educación continua de BajaInnova
el Centro Mexicano de Energía Geotérmica, con el apoyo de la Secretaría de Energía. En este proyecto se encuentran integrados en un consorcio con centros de investigación, encargados de transferir tecnologías. “Nuestro trabajo –explica-, será comercializar las tecnologías que deriven del consorcio CEMIE-Geo”.
We have highly specialized courses, with the purpose that the human resources obtain abilities, experiences and improvement of their capacity to contribute to the productivity of their organizations
march / marzo 2014 | Poder Industrial
13
hablemos de seguridad...
Let’s Talk About Security…
Fotografía por: Iván Martínez / Wikimedia Commons Por / by: ALDO ESPINOSA
L
The emergence of the self-defense groups is the consequence a aparición de las denominadas autodefensas, es la consecuencia del hartazgo de la ciudadanía por la incapaci- of the citizenry being fed up by the inability of the authorities to dad de las autoridades de detener los grotescos embates deter the grotesque onslaught of criminality around the country del crimen en cualquier parte del país, ya sea por incapacidad, due to incapacity, ignorance, fear, negligence or complicity. The concern we feel when we are affected by crime is ignorancia, miedo, negligencia o complicidad. La preocupación que sentimos al vernos afectados por la de- common nowadays, for which we see without any amazement lincuencia es común hoy en nuestros días, por lo que vemos sin what some sectors of the population do to take back the tranasombro lo que hacen algunos sectores de la población para re- quility authorities could not propitiate, the self-defense groups obtained results by expelling criminal orcuperar la tranquilidad que la autoridad ganizations and thus taking back the econo pudo propiciar, logrando obtener nomic assets that had been taken from resultados al confrontar y expulsar a los “no basta con their legitimate owners. grupos delincuenciales, recuperando así pedir mayor The armed movement of the selfde lo que habían despojado a los legítidefense groups can be preceded by the mos propietarios de bienes económicos. presencia policial civilian population, through organized El movimiento armado de las autoactions of surveillance, detection and defensas, puede ser antecedido por la (patrullajes), sino identification, creating intelligence población civil, a través de actividades que se debe de exigir to report before the authorities of the organizadas de observación, detección e three levels of government about hostile identificación, creando inteligencia para resultados…” people linked to criminal activities, denunciar ante las autoridades de los by pressuring them to respond in actres niveles de gobierno acerca de persocordance with their legally established nas hostiles con actividad delictiva, pre“we must not only powers. If they do not act, they would sionando de este modo a que respondan ask for more police demonstrate who they obey (criminal conforme a sus facultades establecidas presence, (police organizations), in this way they would legalmente. De no actuar, evidenciaobtain evidence that another comperían a quién responden (delincuencia), patrols), but we must tent authority would use against those obteniendo de ese modo evidencia que also demand results…” otra autoridad competente utilizaría en corrupt public officials. Therefore, the citizenry has the power contra de esos servidores públicos. La ciudadanía tiene pues el poder para hacer que las autori- to make the authorities exert their powers productively, the dades ejerzan sus facultades de manera productiva, el problema problem is that simply asking for more police presence (police es que no basta con pedir mayor presencia policial (patrullajes), patrols) is not enough, we must demand results from police sino que se debe de exigir resultados de denuncias sustentadas reports substantiated by quality information. con información de calidad.
14
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
www.po derin du str ial.co m
march / marzo 2014 | Poder Industrial
15
16
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
www.po derin du str ial.co m
march / marzo 2014 | Poder Industrial
17
Karina Ivonne Calderón Castillo,
una maestra con mucho que contar Karina Ivonne Calderon Castillo, a teacher with a lot to say
Por / by: Redacción Poder Industrial
K
arina Ivonne Calderón Castillo es maestra de Karina Ivonne Calderon Castillo is a Spanish Teacher at a español en el nivel de secundaria. Sus seis grupos de junior high school level. Her six third year classes have been tercer año han resultado con estímulos en la prueba outstanding in the Enlace exam and she has received much Enlace y ella ha tenido reconocimiento por su calidad deserved recognition for her educational quality. docente. “Appearing on that list has been extremely satisfying. ¨Es muy satisfactorio aparecer en esa lista. Podría verse It might be perceived as a long list but considering the como una lista muy grande, pero connumber of teachers in Tijuana, I think siderando la cantidad de maestros en the teachers that are given recognition Tijuana, creo que somos pocos los reare few”. El trabajo que conocidos¨. Interviewed by Poder Industrial, estamos haciendo Entrevistada por Poder Industrial, Karina Ivonne Calderon Castillo is a Karina Ivonne Calderón Castillo es una teacher with a lot to say. She has her se va a reflejar maestra que tiene mucho que contar. secrets: first to follow the guidelines Tiene secretos: el primero, seguir los and institutional tools for the school en una generación lineamientos y las herramientas instisubject. Second, how she relates to de lectores que ya tucionales para la materia. El segundo, students. la forma en que se relaciona con sus estamos observando “Students can see their efforts realumnos. flected in the results. Mexico is in an ¨Los alumnos pueden ver reflejado unfavorable position regarding the su esfuerzo en el resultado. México aparece en un sitio des- Enlace test; however, students are happy when they get good favorable en la prueba Enlace, sin embargo, el que nuestros results. They congratulate themselves because they reached alumnos tengan un buen resultado lo hace felices. Se felici- their goals”. tan a sí mismos porque logran lo que buscan. “I always see their positive side. The students are good ¨Veo en ellos lo positivo siempre. Los muchachos son and noble. Each has their own story. As teachers our work
18
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
www.po derin du str ial.co m
buenos, nobles. Cada uno tiene su is to understand how they communipropia historia. Como maestros cate and to give them the freedom to nuestro trabajo es entender cómo se express themselves”. “They hand in wonderful assigncomunican y darles la libertad para que ments and compositions, sometimes se expresen. I wish I had their ¨Presentan tralexicon. What I bajos y redaccioThe work we are see is that they nes maravillosas, are eager to learn a veces yo misma doing is going to and to be taken quisiera tener ese be reflected in a into account. Part vocabulario. Lo que veo es que generation of readers of the secret is to smile at them to están deseosos that we are already make them feel de aprender y seeing good”. que se les tome Her school oben cuenta. Parte del secreto es sonreírles y que sientan tained first place in the school zone in the Enlace test. bonito¨. We also worked based on the NaLa escuela de Karina Ivonne Calderón obtuvo el primer lugar en la zona tional Reading Program. “We combined our subject with en la prueba Enlace. others, such as the development of math abilities. We carried out reading comprehension exercises and writing workshops”. "We work with fun activities, for example students can read whatever they want. The work we are La escuela de Karina Ivonne Calderón obtuvo el doing is going primer lugar en la zona en la prueba Enlace. to be reflected in a generation of Se trabajó en base al Programa Na- readers that we are already seeing”. “For example we see groups of chilcional de Lectura. ¨Se combinó nuestra materia con dren reading books, they are declamaotras, como el desarrollo de la habili- tion and oratory champions, because dad matemática. Se realizaron ejerci- both activities are based on reading. cios de comprensión de lectura y talle- Students are able to achieve this and much more, we just need to pay attenres de redacción. ¨Fue realizar dinámicas divertidas. tion to them in order for them to reach Por ejemplo, los alumnos tienen la their goals”. She gets excited when she rememoportunidad de leer lo que les gusta. El trabajo que estamos haciendo se va bers that as part of the class, she im-
a reflejar en una generación de lectores que ya estamos observando. ¨Vemos por ejemplo grupos de niños leyendo. Son campeones en declamación y de oratoria, porque ambas actividades tienen como base la lectura. Los jóvenes son capaces de lograr esto y más, solo falta que estemos al pendiente, para que ellos alcancen sus objetivos. La maestra se emociona al recordar que como parte de las clases, les lee de manera improvisada poemas o cuentos. ¨Le leo un poema cuando no se lo esperan, y esto les genera gran expectativa. Si les leo un cuento se preguntan por qué lo hago, si ya no son niños. El Proyecto Nacional de Lectura incluye lectura con los padres. Cuando los alumnos leen con sus padres se genera una dinámica familiar muy diferente. Ahí debe estar también el maestro, siguiendo una estrategia de educación integral¨. provises and reads poems and stories to them. “I read a poem to them when they do not expect it, and this creates great expectations from them. If I read them a story, they wonder why I do it, if they are not children anymore. The National Reading Project includes reading with parents, when students read with their parents, it creates a very different family dynamic. Teachers must also be following a comprehensive education strategy”.
march / marzo 2014 | Poder Industrial
19
la mejor herramienta para el timbrado fiscal Quo Software, the best tool for fiscal stamps
Por / by: Redacción Poder Industrial
C
ambios en la legislación fiscal, apenas ordenados por el Congreso de la Unión en octubre del año pasado, obligan a que las empresas emitan timbres por cada recibo de nómina y las facturas electrónicas por internet a partir del año 2014. Se trata de un requisito fundamental para que puedan ser deducibles de impuestos. Ana Laura Romero, ejecutiva de ventas corporativas de Quo Software, explica que ofrecen el servicio de instalación del software y la venta del paquete de timbres para que las empresas cumplan de manera ordenada, segura y sin contratiempos con esta disposición hacendaria. ¨Aunque nuestra base se localiza en Tijuana, somos proveedores autorizados a nivel nacional, ya que podemos operar de manera remota a todo el país¨, explica. Quo Software es una joven empresa que debido a su orientación ha tenido un rápido crecimiento, con un mercado empresarial que requiere de servicios rápidos y confiables. ¨Sabemos que nuestra función es facilitar todo lo que se relacione con la emisión de timbres, así como los reportes mensuales que deben ser emitidos a la autoridad¨. El software que se instala es de manejo muy amable, por lo que es compatible con los sistemas de cómputo de cualquier empresa. En cuanto a precios, un aspecto muy importante al momento de elegir una opción, Quo Software se encuentra abajo hasta en un 50 por ciento. El servicio está disponible de lunes a viernes en la siguiente dirección: Paseo del Río 1122 Tercera Etapa de la Zona del Río, en Tijuana, con teléfono 631 89 19. De manera electrónica puede contactarse a través de la página de internet www.quosoftware.net
20
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
The changes in tax legislation just decreed by congress in October 2013, obligates companies to issue stamps for each payroll receipt and electronic invoices via internet as of 2014. It’s a basic requirement so that they can be tax-deductible. Ana Laura Romero, Corporate Sales Executive for Quo Software, explains that they offer a software installation service and stamp package sales so that companies comply with the new tax revenue law in an orderly manner, securely and without any setbacks. She stated: ¨Even though we are headquartered in Tijuana, we are nationally authorized providers, since we can operate remotely throughout the country”. Quo Software is a young company which due to its direction has had rapid growth, with a business market that requires quick and reliable services. “We know that our role is to provide everything that is related to the issuance of stamps, as well as the monthly reports that must be issued to the authorities”. The installed software is very user-friendly for which it is compatible with computer systems from any company. With regards to prices, a very important aspect which must be taken into account when choosing any option is that Quo Software is below competition prices up to 50 percent. Our service is available from Monday to Friday in the following address: Paseo del Rio 1122 Tercera Etapa, Zona Rio, Tijuana, Mexico, telephone (664) 631 89 19. Contact us by e-mail at our webpage: www.quosoftware.net
www.po derin du str ial.co m
march / marzo 2014 | Poder Industrial
21
Hotel Puerto Nuevo:
servicio excepcional a los huéspedes Puerto Nuevo Hotel: exceptional service for guests
Por / by: Redacción Poder Industrial
E
l Hotel Puerto Nuevo reúne lo mejor de la zona costera de Baja California. Está ubicado en el kilómetro 44.5 de la carretera Tijuana-Ensenada, pero se asienta en el municipio de Playas de Rosarito, lo que le da un carácter muy especial. Don Pedro Ramírez Campuzano, presidente del consejo de administración, afirma que se empeñan en brindar un servicio excepcional a los huéspedes. ¨Hacerles un traje a la medida¨, afirma. Y tiene razón: por el sitio en que se encuentra, tiene una vocación natural por el turista que busca por un lado el contacto con la naturaleza y el descanso, con el bienestar que brindan instalaciones muy completas. Para los amantes del mar se encuentran los paseos por la playa y la pesca. En los alrededores se practican otros deportes, como el surfing, el paracaidismo y los paseos a caballo, entre otros. El señor Pedro Ramírez comenta que el turismo de negocios es fundamental en sus operaciones, ya que suelen tener grupos de hasta 400 personas en juntas o reuniones, con estancia de uno a tres días. ¨Tenemos instalaciones adecuadas para alternar el trabajo y el descanso. Les recomendamos ir a la playa, caminar; para los niños hay juegos. Una estancia en el Hotel Puerto Nuevo es el mejor premio para un empleado, así lo estilan algunas empresas. Estamos cerca de las principales ciudades del estado, con una espléndida vista al mar¨.
22
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
Puerto Nuevo Hotel offers the best from Baja California’s coastal area. It is located in km 44.5 of the TijuanaEnsenada road, but it sits in the municipality of Rosarito Beaches, which gives it a very special character. Mr. Pedro Ramirez Campuzano, President of the Administration Council, stated that they are committed to providing exceptional service for their guests. He states: “We want their visit to be tailor-made”. And he is right; due to its location, the Puerto Nuevo hotel has a natural vocation for tourists that seek contact with nature and leisure, with the accommodations offered by our top-notch facilities. For those who love the sea, there are walks on the beach and fishing; in the surrounding area, other sports can be enjoyed, such as surfing, skydiving and horseback riding, among others. Mr. Pedro Ramirez stated that business tourism is fundamental in his operations, since they usually have groups of up to 400 people in meetings or gatherings in a one to three day stay. “We have adequate facilities to alternate between work and leisure. We recommend everyone to go to the beach, walk, and children can enjoy our playgrounds. According to many companies a stay at the Puerto Nuevo Hotel is the best reward for an employee. We are near the main cities in the state with a magnificent ocean view”.
www.po derin du str ial.co m
Lean Start-Up:
Una metodología para lanzar su propia empresa y no fracasar ING. SALVATORE MARIA ITALIANO INGENIERO Y DESARROLLADOR EN GPOURMA GPOURMA'S ENGINEER AND DEVELOPER
Lean Start-Up: A methodology to launch your own company and not fail
H
oy a menudo en el campo de TI casi todos hablan Nowadasys often in the IT field everybody talks about Lean de Lean Start-Up y leyendo en Internet ahora Start-Up and reading on the internet now I have a better idea. tengo una idea más clara. En este artículo quiero In this article I want to share some key principles of the Lean compartir algunos principios claves. Start-Up. Steve Blank (Inventor of the Customer Development Steve Blank (Inventor de la metodología de desarrollo methodology a real cornerstone of Lean Start -Up Movedel cliente que representa una piedra angular del Movi- ment popularized by Eric Ries a Steve Blank's student author miento Lean Start-Up popularizada por Eric Ries estu- of "The Lean Startup" manual) in a post on his blog ( http:// diante de Steve Blank y autor del libro de texto "The Lean steveblank.com/) talks of the last article he wrote for the Startup") en un recente post en su blog Harvard business Review about Lean (http://steveblank.com/) habla de Start -Up and how the application of su último artículo que escibió por la this methodology can not only change Una nueva empresa Harvard Business Review dedicado a the course of business success but can tiene que trabajar la metodología Lean Start-Up y cómo also give a big boost to the output of the la aplicación de esta metodología no global economic crisis. en la iteración, el sólo puede cambiar el curso de éxito But what exactly does the Lean de una empresa pero tambíen puede Start -Up methodology do? A Busiaprendizaje y el dar un gran impulso a la salida de la ness Plan is not the right tool for a Start descubrimiento, crisis económica mundial. -Up: according to Blank, in fact, rarely ¿Qué es exatamente la metodología a start-up survives at the first contact mejorar Lean Start-Up? En un plan de negocio with customers and the reason must be continuamente (Business Plan) no es la herramienta sought primarily in the attempt to make adecuada para una empresa de nueva long-term predictions ( the business su producto creación (Start-Up): según Blank, de plan offers a five-year plan usually): the hecho, rara vez sobrevive a un primer market today is constantly and continubasado en la contacto con los clientes y la razón hay ously evolving and that plan would have retroalimentación que buscarla ante todo en la pretensión to be updated almost every day. de hacer predicciones a largo plazo If you would like to make your own y respuesta de sus (el plan de negocio ofrece un plan de business because you have an amazing clientes cinco años por lo general): el mercado idea, it's important to maybe listen what hoy está en constante y continua evoSteve Blank tells us about the start-ups lución y ese plan tendría que ser casi cada día actualizado. that are not a smaller versions of a big company or a corporaSi te gustaría hacer tu propia empresa porque tienes una tion. A start-up has to work on iteration, learning, discovery idea asombrosa lo que nos dice Steve Blank es que las em- and continuous improvement of their product based on the presas recien nacidas (Start-Ups) no son versiones peque- feedback and response from its customers to improve product ñas de las grandes empresas. Una nueva empresa tiene que or a service that does not yet have a market. trabajar en la iteración, el aprendizaje y el descubrimiento, After decades of watching thousands of start-ups Steve mejorar continuamente su producto basado en la retroali- Blank now learned at least three things:
march / marzo 2014 | Poder Industrial
23
mentación y respuesta de sus clientes porque aún no tiene un producto/servicio probado en el mercado que es lo que tiene ya la grande empresa. Después de décadas de observación de miles de nuevas empresas Steve Blank aprendió por lo menos tres cosas que ayudan a dar un enfoque adecuado a las Start-Ups: 1. El fundador debe centrarse en el hecho de que lo que realmente importa es el primer día que pondrán a prueba sus propios productos/servicios identificando las hipótesis donde la herramienta adecuada es el Business Model Canvas, el cual permite describir, diseñar, desafíar y reinventar su propio modelo de negocio. 2. Enfocarse en el Modelo de Desarrollo del Cliente (Customer Development) escuchandos a sus clientes. Esa metodología consiste en el poner a prueba sus propias ideas e hipótesis con la ayuda de l información recibida da los primeros clientes potenciales, el fundador debe construir en poco tiempo el Producto Mínimo de Viabilidad (Minimum Viable Product), la primera versión del producto/servicio. 3. El desarrollo ágil del producto/servicio junto con el Modelo de Desarrollo del Cliente que garantiza un proceso de desarrollo iterativo e incremental del producto que elimina el desperdicio de tiempo y recursos típicos de los planes de producción a largo plazo. Es básicamente el proceso que permite la puesta en marcha para crear el producto Mínimo de Viabilidad para entrar en el mercado Steve Blank dice en su artículo que la propagación de las metodologías de Lean Start-Up puede reducir la probabilidad de fracaso de nuevas empresas y analizando ese momento histórico resulta que este es el mejor momento para poner en marcha su empresa, y que la metodología Lean Start-Ups ¡es la mejor opción!
24
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
1. The founder should focus on the fact that what really matters is the first day that will test their own Product or service identifying assumptions and the right tool is the Business Model Canvas , a tool that allows to describe, design , challenge and reinvent its own business model . 2. Focus on the Customer Development Model listening their customers. This methodology consists in the test their ideas and hypotheses with the aid of customers feedback thus the founder must build quickly the Minimum Viable Product, the first version of the product/service 3. The Agile development for the product/service with the Customer Development Model is an iterative and incremental development of A start-up has to the product/ service that work on iteration, eliminates the learning, discovery waste of time and continuous and resources typical proimprovement of their duction plans product based on the over time. It is basically the feedback and response process that from its customers allows the implementation to create the minimum Feasibility product with which to enter the market Steve Blank says in his article that the spread of the methodologies of Lean Start -Up can reduce the probability of failure of startups and analyzing this historical moment maybe it's the best time to start your own start-up to put your product or service in the market and if you want to avoid failure the Lean Start-Ups Model seems the best choice!
www.po derin du str ial.co m
Se recupera lenta la economía de Estados Unidos:
Monex Casa de Bolsa
Slow recovery by the U.S. Economy: Monex Brokerage Firm Por / by: Redacción Poder Industrial
S
egún especialistas de Monex Casa de Bolsa, hay buenas expectativas en cuanto a la recuperación de la economía de Estados Unidos, el principal socio comercial de México, por una mejora en el sector de la construcción e inmobiliario, sin embargo, aún persiste un alto índice de desempleo y las estadísticas muestran debilidad en la economía en su conjunto. Con datos muy precisos sobre lo que sucede en ambos países, ofreció una plática a clientes de Mónex Carlos González Tavares, director de Análisis y Estrategia. “La economía de Estados Unidos ha venido mejorando, vemos algunos indicadores como datos de producción industrial y de bienes duraderos, que empiezan a mostrar recuperación, signos en construcción y vivienda, que fue donde empezó la crisis internacional de hace ocho años, el datos de desempleo, que está en 6.6 ha mostrado una recuperación.
According to specialists from Monex Brokerage Firm, there are good expectations with regards to the recovery of the U.S Economy which is Mexico’s main business partner, this is due to the improvement of the construction and real estate markets, however there still is a high unemployment rate, and statistics show an overall weakness in the economy. With very specific data about what is happening in both countries, Carlos Gonzalez Tavares, Director of Analysis and Strategy gave a talk to Monex clients. “The U.S. Economy has been improving, we see some economic indicators such as industrial production data and durable goods that start to show recovery signs; in regards to the construction and housing market where the international crisis began eight years ago, unemployment data shows signs of recovery and is now at 6.66%”. “Inflation is at 1%, a 50-year low, this means a lack of demand for goods and services, and it translates into a weak
Carlos González, Director de Análisis y Estrategia.
La economía de Estados Unidos ha venido mejorando, vemos algunos indicadores como datos de producción industrial march / marzo 2014 | Poder Industrial
25
26
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
www.po derin du str ial.co m
“La inflación está al uno por ciento, en los niveles más bajos de hace 50 años, eso significa una falta de demanda de bienes y servicios y se traduce en una economía débil”. Carlos González afirma que se ha recuperado el nivel de empleo que se tenía en el año 2008, pero todavía se nota un rezago de la fuerza laboral que ha entrado al mercado en los últimos años. “Uno de los datos que seguramente tendrá que atender la presidenta de la FED, Janet Yellen, es el de la inflación –dice González-, ya que se ubica en un uno por ciento, la cifra más baja en los últimos 50 ó 60 años, lo que indica que falta que el ciudadano norteamericano tenga una mayor demanda de bienes y servicios. Una inflación así denota debilidad en la economía”. Explica que la desaceleración que vivimos en México el año pasado está directamente relacionada al pobre desempeño de la economía de la Unión Americana. “Tenemos buenas expectativas para este año. Por un lado, mejoría en Estados Unidos y por otro, más gasto público en México, nos llevará a un Producto Interno Bruto del 3 por ciento. Actualmente las autoridades traen un estimado del cuatro por ciento, el mercado ubica en 3.5 por ciento, nosotros estamos moderados por las dificultades de inicio de año. “Hay algunos temas que están haciendo ruido como el de la reforma fiscal y el de las leyes secundarias, que estarán apareciendo allá por abril. A partir de entonces podremos tener más claridad de lo que va a suceder con nuestra economía. “En cuanto a la inflación, creemos que estará presionada por los nuevos impuestos y que se ubicará alrededor de un cuatro por ciento, lo que deberá corregirse paulatinamente el próximo año y situarse entre un tres y cuatro por ciento. “En cuanto al tipo de cambio creemos que se ubicará al final del año en un 12:90 por uno, y que continúe su volatilidad”.
economy” He stated that employment levels since 2008 have improved, yet there is still backwardness in the workforce that entered the market in recent years. Gonzalez also stated: “Some of the data that Janet Yellen, President of the Federal Reserve will have to face is inflation; since it is at 1% a 50-year low, which indicates that the average American citizen needs to have a higher demand for goods and services. Inflation such as this is an indicator of weakness in the economy”. He explained that the deceleration we lived in Mexico last year relates directly with the poor The U.S. Economy has performance by the U.S. Economy. been improving, we “We have good see some economic expectations for this year. On one indicators such as hand, improveindustrial production ment in the U.S data and on the other more public spending in Mexico will take us to 3% GDP. Currently, Mexican authorities calculate it to 4% whereas the market expects it to be at 3.5%, we are moderated by the difficulties at the beginning of the year. “There are some issues that are at the forefront, such as Tax Reform and secondary legislation, which will enter into effect in April. Then we will have more clarity about what is going to happen to our economy”. “With regards to inflation we believe it will be pressured by the new taxes and that it will be around 4% and will have to be corrected gradually next year and come to between 3% and 4%.” “Regarding the dollar-peso exchange rate we believe it will be at $12.90 Mexican Pesos per $ 1.00 U.S Dollar, with continued volatility”.
march / marzo 2014 | Poder Industrial
27
Movingart o el Despertar de la Conciencia:
Rocío Torres (Chioto)
Movingart or the Awakening of Consciousness: Rocio Torres (Chioto) Por / by: Redacción Poder Industrial
L
a pintura como herramienta de cambio social, como segundo lenguaje o generadora de sentimientos. Así concibe el arte visual Rocío Torres, Chioto, y no es para menos, en un ambiente donde en general, se da poco reconocimiento y por consiguiente, escaso apoyo a los creadores. “Así tiene más mérito el trabajo del artista, pero tiene que pulirse, hacer su mejor esfuerzo y buscar nuevas formas para llegar a sus objetivos”, define. Su obras es de tipo expresionista. “Trato de transmitir emociones, vivencias o a lo mejor, hasta mandar un mensaje a la comunidad, una propuesta de cómo resolver un problema, dar una motivación”. Rocío Torres inició su carrera en 1993. “Tuve la fortuna de caer en muy buenas manos, con muy buenos maestros. Susana Castañón en un taller, aquí en Playas de Tijuana; luego estuve en la Casa de la Cultura, en
28
Poder Industrial | Marzo 2014 / march
Painting as a tool of social change, as a second language or as a generator of feelings. That is how Rocio Torres, Chioto, conceives visual art and it’s true in an environment where in general little recognition is given and consequently scant support is received by artists. She stated, “This is how an artist’s work has more merit, but it has to be perfected, make the best effort and seek new forms to reach your goals” Her work is of the expressionist kind. “I try to transmit emotions, life experiences and I even try to send a message to the community, a proposal on how to solve a problem, give motivation”. Rocio Torres began her career in 1993. “I was lucky to fall into good hands, with very good teachers. Such as Susana Castanon in a studio here in Tijuana Beaches; then I studied in the House of Culture in the Higher School of Arts. I learned from Juan Zuniga
www.po derin du str ial.co m
la Escuela Superior de Artes. Aprendí de Juan Zúñiga Padilla, un maestro muralista maravilloso, y en general, me he encontrado con compañeros que me han ayudado a crecer y a aprender, a veces incluso de mis mismas obras”. Ahora Rocío forma parte de un colectivo, Moving Arte. “La intención es abordar temas sociales, de fondo, donde podamos expresar como artistas nuestra forma de ver las situaciones, hacer conciencia y por qué no, despertar en nuestro mundo, apoyar a otro de alguna manera, a través de proponer al espectador una visión”. Los temas pueden ser el maltrato de género. “Lo que atrapa a la mujer y la obliga a salir y pedir ayuda. Le apuesto a generar una reacción a través de la mirada. A veces una imagen toca más allá que las palabras. Aprender a escuchar, pero si escuchas y no entiendes, puedes observar . Sería maravilloso que todos aprendiéramos a comunicarnos a través de una imagen, porque entonces estaríamos abiertos a darnos una oportunidad para acercarnos, abriríamos puertas increíbles”. Pero el camino que dibuja Rocío Torres no es algo fácil del todo. “En México hay pocas opciones para acceder al arte, pero eso da más mérito a la función del artista. Nos obliga a trabajar con imágenes comprensibles, o que se puedan sentir. De hecho, una buena obra es aquella que vibra en tu interior, si logramos eso, tendremos más de la mitad del camino recorrido. “El Colectivo busca albergar a toda la gente, incluidas situaciones que no quieren ver, que no quieren entender, eso es justo lo que deseamos: hacer reaccionar al otro. Si lo logramos el cambio sería maravilloso”. www.movingarte.org es la página de internet que Rocío Torres pone a su disposición para conocer su trabajo.
Padilla, a wonderful master muralist, and in general I have met fellow artists that have helped me grow and learn, sometimes I even learn from my own works”. Rocio now forms part of the Moving Arte Collective. “I intend to take on fundamental social issues where as artists we could express a way of seeing situations, become aware and why not wake up the world, support others in some way, by proposing the viewer with a vision”. Issues such as gender abuse. “What traps women and forces them to go out and ask for help. I'm invested in creating reactions through a glaze. Sometimes an image touches us more than words. Learning to listen, yet if you listen and don't understand, you can observe. It would be wonderful if we all learned to communicate through images because then we would be open to giving us a chance to come together, we would open incredible doors”. However the path drawn by Rocio Torres is not easy at all. “In Mexico there are few options to get into art, yet this gives more merit to an artist’s role. We are obligated to work with comprehensible or emotionally available images. In fact, a good work of art is the one that resonates within you, if we are able to do that; we would already be halfway home.” “Our collective seeks to encompass everybody, including them into situations that they do not wish to see or understand; that’s what we want: to make people react. If we do that, the change would be fantastic”. www.movingarte.org is the webpage made available by Rocio Torres for everyone to see her work.
Rocío Torres, Chioto, Artista visual de Movingart
La intención es abordar temas sociales, de fondo, donde podamos expresar como artistas nuestra forma de ver las situaciones, hacer conciencia y por qué no, despertar en nuestro mundo I intend to take on fundamental social issues where as artists we could express a way of seeing situations, become aware and why not wake up the world
march / marzo 2014 | Poder Industrial
29