Revista Mayo 2016

Page 1




CONTENIDO / CONTENT

18 Toyota patrocina Torneo de Golf a beneficio de la infancia

Toyota sponsors Golf Tournament to benefit children

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

20 Exitoso encuentro de líderes de San Diego con funcionarios mexicanos, a través de la California-México Trade Initiative

Successful meeting of San Diego leaders with Mexican officials through the California-Mexico Trade Initiative

04 R E P O R TA J E | FEATURE

04 El Gobierno Federal garantiza abasto de agua a ganaderos del país.

Mexico’s federal government guarantees water supply to farmers in the country.

E C O N O M Í A | ECONOMY

16

08 Inicia Zona Económica Especial para Tabasco y Campeche.

Special economic zone is launched for Tabasco and Campeche.

SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY

10 Rápida expansión de las tiendas Comex implica capacitar a colaboradores y clientes.

Rapid growth of Comex stores involves training employees and customers.

22 Necesario impulsar “Marca Chiapas” y potencial ecoturístico del estado: “Eco Baja 2016”

Important to promote “Chiapas Brand” and the state’s ecotourism potential: “Eco Baja 2016”

M A N U FA C T U R A | MANUFACTURE

14 Patrocina Nissan Tijuana torneo de golf

24 Entrega Profepa certificados de Industria Limpia Profepa extends Clean Industry certificates

organizado por Fundación Valle Bibb a favor del CAM.

Nissan Tijuana sponsors golf tournament organized by the Valle Bibb Foundation to support The Center. for Women

16 Mexport reúne a empresas de ambos lados

24

P O L Í T I C A | POLITICS

26 Primero de Mayo: Manifestaciones contra Peña Nieto

de la frontera

Mexican Labor Day protests against Peña Nieto

MEXPORT gathers companies on both sides of the border

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 | (664) 380-6169 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM


E D I TO R I A L

UNA FRONTERA QUE DESPIERTA A BORDER THAT IS ALWAYS ON THE GO

P

or segundo año consecutivo, líderes políticos y de la iniciativa privada del Sur de California acudieron a la Ciudad de México durante cuatro días, para promover ante el Gobierno Federal, proyectos que son muy necesarios para agilizar los cruces fronterizos en ambos sentidos, esto, con la visión de mejorar el intercambio comercial entre los dos países. Este modelo de promoción conjunta, impulsado por la Cámara de Comercio de San Diego, ya ha sido utilizado antes para llevar el mensaje de los fronterizos a Washington, a través de la llamada California –México Trade Initiative, ahora en su edición número once, con excelentes resultados, que podrá usted encontrar en detalle en la presente edición de la revista Poder Industrial. En nuestras páginas publicamos una reseña de actividades realizadas por importantes firmas automotrices asentadas en nuestra región, que haciendo gala de su responsabilidad social, llevaron a cabo eventos deportivos y sociales, orientados a la recaudación de fondos a beneficio de causas tan nobles como la educación y el cuidado de nuestros niños. Se trata, en efecto, de marcas de vehículos que a través de los años se han convertido en los favoritos de los consumidores fronterizos, esto debido a la calidad de los mismos, con un alto valor agregado puesto por la calidad del servicio al cliente y la sensibilidad que han demostrado a lo largo de los años para apoyar a la comunidad. Adicionalmente tenemos el gusto de reseñar la instalación de una Tienda Escuela más de Comex, en Mexicali, ya que por un lado refleja el crecimiento cuantitativo que ha tenido la firma y por el otro, el compromiso por servir a los clientes con un alto nivel de calidad. La capacitación que ofrece la Tienda Escuela beneficia también directamente a los vendedores, que de esta manera ven alentadas sus expectativas de superación, algo extensivo a clientes que deseen por ejemplo, certificarse en algún oficio. Es decir, Comex abre la posibilidad de facilitar la expedición de certificados de competencias, ante las autoridades respectivas. En horabuena por las organizaciones y las firmas que cada día construyen un mejor entorno con innovación y trabajo, para beneficio de todos. En Poder Industrial acompañamos y apoyamos esas iniciativas porque vamos de acuerdo con ese mismo espíritu de superación y progreso.

Mario

For a second consecutive year, political and private sector leaders from Southern California went to Mexico City for four days to promote before the Federal Government the projects that are very necessary to speed up border crossings on both sides of the border, this with the vision of improving the commercial exchange between the two countries. This model of joint promotion, pushed forward by the San Diego Chamber of Commerce, has been used before to take the message from border residents to Washington, through the California–Mexico Trade Initiative, now in its eleventh edition, with excellent results, that you will be able to find in detail in this edition of Poder Industrial magazine. In our pages we published an overview of activities carried out by important automotive companies established in our region which demonstrated their social responsibility by holding sporting and social events that were guided towards fundraising in favor of noble causes such as education and the care for our children. They are in effect, vehicle manufacturers that throughout the years have become the favorites of consumers at the border, this is due to the quality of said vehicles, with high value-added because of the quality set by their customer service and the sensibility they have demonstrated throughout the years for supporting the community. Additionally we have the pleasure of reporting on the opening of one more Comex School Store, in Mexicali, since on one hand it reflects the quantitative growth of the paint company and on the other, the commitment to serve clients with a high level of quality. The training offered by the School Store also directly benefits sales representatives, who in this way see the encouragement of their growth expectations, which extends to customers that as an example want to get certified in an occupation. That is to say, Comex provides the possibility of facilitating the issuance of certificates of competence before the relevant authorities. Congratulations to the organizations and the companies that each day build a better context with innovation and hard work, for the benefit of all. At Poder Industrial we serve and support these initiatives because we concur with that same spirit of improvement and progress.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


R E P O R TA J E FEATURE

EL GOBIERNO FEDERAL GARANTIZA ABASTO DE AGUA A GANADEROS DEL PAÍS MEXICO’S FEDERAL GOVERNMENT GUARANTEES WATER SUPPLY TO FARMERS IN THE COUNTRY POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

on la participación del presidente Enrique Peña Nieto se llevó a cabo la 80 Asamblea General Ordinaria de la Confederación Nacional de Organizaciones Ganaderas, en el Centro de Convenciones Baja California Center, la cual registró actividades del nueve al 11 de mayo. Durante el evento, el Presidente firmó el Decreto para Otorgar Facilidades Administrativas a los Concesionarios o Asignatarios para la Explotación de Aguas Nacionales, con el que la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (SAGARPA), la Comisión Nacional del Agua (CONAGUA) y la Comisión Federal de Electricidad (CFE) brindarán facilidades a los productores para tener vigentes sus permisos de extracción de agua. Con esta medida “se podrán regularizar alrededor de

4

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

The 80th General Assembly of the National Confederation of Livestock Organizations was held in Baja California last 9,10 and 11th of May, with the participation of President Enrique Peña Nieto. During the event, the President signed the decree to grant improved administrative procedures to dealers or assignees, for exploitation of national waters. With this decree, the Secretariat of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fisheries and Food (SAGARPA), the National Water Commission (CONAGUA) and the Federal Electricity Commission (CFE) will provide the necessary facilities to producers so they can have their water extraction permits in order. With this measure, “around 90 thousand farming water and livestock wells can be regularized, thus having proper access to electricity with a preferential fee given for agricultural water pumping activities”. “As part of a reduction of past due debts in CFE fees, once they are regularized they will be WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


90 mil pozos agrícolas y pecuarios, y por lo tanto tendrán derecho a la electricidad pagando tarifas de estímulo para bombeo de agua agrícola”. “Como parte de una estrategia de reducción de cartera vencida de la CFE, una vez regularizados podrán obtener un apoyo especial de hasta la mitad de su adeudo de energía eléctrica, así como la facilidad de pagar el resto a meses sin intereses”. La ganadería es hoy una de las grandes fortalezas productivas de nuestro país, pues la industria ganadera representa la mitad del valor bruto de la producción agropecuaria: 110 millones de hectáreas”. Expresó Peña Nieto durante su discurso que el Gobierno Federal continuará siendo un aliado para que el sector ganadero produzca con suficiencia y mayor calidad, los alimentos que necesita el país, y que se ofertan en el mundo, lo que calificó como una de las grandes fortalezas productivas de la nación. Agregó que durante el 2015 se exportaron cerca de un millón de bovinos en pie, y cerca de 400 mil toneladas de carne de res y de cerdo, además que a través del Programa de Fomento Ganadero, se destinaron recursos por casi cuatro mil millones de pesos, en beneficio de más de 330 mil productores. El jefe de la nación destacó los avances más recientes en la materia, como la Norma Oficial Mexicana, para garantizar la trazabilidad e identificación del ganado, que será obligatoria a partir de noviembre próximo, lo cual permitirá a la Secretaría de Agricultura (Sagarpa) conocer el origen de la carne que se consume, asegurando su control sanitario. ENTREGA PREMIO A GUBERTO PLATT LUCERO

El presidente Peña entregó durante este mismo evento el Premio al Mérito Ganadero al señor Guberto Platt Lucero, impulsor sonorense del sector desde 1955, con la cría de razas muy valiosas de ganado, que han brindado calidad y prestigio a la carne que se produce en el norte del país.

able to have the support of the preferential fees and reduce the amount of their debt in several months interest free’. Livestock is today one of the great productive strengths of our country, because the livestock industry accounts for half of the gross value of agricultural production: 110 million hectares " said President Peña Nieto during SE PODRÁN his speech.

REGULARIZAR

He said that the federal ALREDEDOR DE 90 MIL government will continue to be an ally to the livestock POZOS AGRÍCOLAS industry so that they can Y PECUARIOS, Y provide the quality and adequate food needed by the POR LO TANTO country which is also offered TENDRÁN DERECHO around the world, in what he described as one of the naA LA ELECTRICIDAD tion’s productive strengths. During 2015, about one PAGANDO TARIFAS million live cattle and about DE ESTÍMULO PARA 400 thousand tons of beef and pork, were exported, adBOMBEO DE AGUA ditionally, through the LiveAGRÍCOLA stock Development Program, nearly four billion pesos were allocated in benefiting more than 330,000 producers The head of state highlighted the most recent advances in the field, as the Mexican Official Norm, to ensure traceability and identification of livestock, which will be compulsory starting next November, which will enable the Secretariat of Agriculture

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

5


AROUND 90 THOUSAND FARMING WATER AND LIVESTOCK WELLS CAN BE REGULARIZED, THUS HAVING PROPER ACCESS TO ELECTRICITY WITH A PREFERENTIAL FEE GIVEN FOR AGRICULTURAL WATER PUMPING ACTIVITIES

“ Agradecí al presidente este reconocimiento. Le dije que el honor es para mí que él me haya entregado el premio. Hacer ganadería en Sonora es muy difícil porque casi no llueve. Los jóvenes están preocupados por la baja en el precio del ganado, yo les digo que no se preocupen: cuando empezamos no había ni quien nos comprara, ahora sí hay quien nos compre, mientras eso suceda estamos bien”, comentó durante entrevista con Poder Industrial. Por su parte el señor Héctor Platt Martínez, presidente de la Unión Ganadera Regional de Sonora, declaró su complacencia porque el presidente Peña Nieto ha estado en todos los eventos de la Confederación y eso ha hecho que el ánimo de todos los ganaderos se enaltezca mucho más. “Vino a entregar el Premio al Mérito Ganadero Guberto Platt, es un orgullo para la familia Platt que sea un tío el que recibió el Premio presidencial al Mérito Ganadero como criador de ganado, él debe estar muy orgulloso como ganadero, por sus logros como criador, por el fomento que ha hecho a la ganadería y porque es un ejemplo para la familia, su tesón en la ganadería que trasmite a las nuevas generaciones. Que el presidente le haya entregado esa medalla es algo muy especial para todos”.

6

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

(SAGARPA) to have the information on the origin of the meat consumed, ensuring sanitary control. Presidential Livestock Merit Award to Guberto Platt Lucero During the event, President Peña Nieto granted the Presidential Livestock Merit Award to Mr. Guberto Platt Lucero, a sonoran farmer who has been a promoter of the livestock industry since 1995, with very valuable breeding livestock breeds, which have provided quality and prestige to the meat produced in the north of the country. ‘I thanked the president for this award, I said that it was an honor that he gave me this acknowledgment. Breeding livestock in Sonora is very hard because we don’t have much rain. Young people are worried that the prices in our industry are decreasing, I tell them not to worry: when we started there was no one who would purchase any of our products, now there are, and as long as that’s happening we will be fine’, said Mr. Platt during an interview for Poder Industrial. Meanwhile, Mr. Héctor Platt Martínez, the president of the Regional Sonora Livestock Union expressed his complacency with the participation of President Peña Nieto in all the Confederation events saying that it's a morale boost for all farmers and breeders. “He came to grant this award, and it is an honor for all the Platt family that one of its members, our uncle, was the recipient. He should be very proud for his accomplishments as a livestock breeder, for the promotion he has given to the industry and for the example he has set for his family that will transmit to new generations. That the President of Mexico has given him this medal, it's very special for all of us”. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

7


ECONOMÍA ECONOMY

FOTOS / IMAGES: VLADIMIX Y GUILLÉN PEREZ WWW.FLICKR.COM

INICIA ZONA ECONÓMICA ESPECIAL PARA TABASCO Y CAMPECHE

SPECIAL ECONOMIC ZONE IS LAUNCHED FOR TABASCO AND CAMPECHE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

E

l presidente de la República, Enrique Peña Nieto, anunció el Programa de Reactivación Económica y Desarrollo Productivo de los Estados de Tabasco y Campeche, como respuesta al decaimiento sufrido en el litoral del Golfo de México a consecuencia de la caída internacional de los precios del petróleo. Durante un evento realizado en Villahermosa, Tabasco, a la que asistieron representantes del sector productivo y emprendedores, recordó que se trata de entidades que durante décadas, constituyeron la base de la economía nacional. “México debe mucho de su desarrollo a la producción y explotación de hidrocarburos. La industria petrolera fue detonante de la economía nacional durante muchos años”, recordó. Y es que apenas hace 30 años, dos terceras partes de las exportaciones eran productos petroleros. El país optó

8

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

The president of Mexico, Enrique Peña Nieto, announced the Economic Reactivation and Productive Development Programme for the states of Tabasco and Campeche, in response to the economic downturn suffered in the coast of the Gulf of Mexico as a result of the global drop in oil prices. The latter took place during an event held in Villahermosa, Tabasco, attended by representatives of the productive sector and entrepreneurs, in his speech he recalled that for decades these states have constituted the base of the national economy. "Mexico owes much of its development to production and exploitation of hydrocarbons. The oil industry was the trigger for our economy for many years" he said. Just 30 years ago, two thirds of Mexico’s main exports were oil products. The country has opted to evolve and promote other productive sectors, like agriculture and

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


por evolucionar y dar impulso a otros sectores productivos, como el agro y la manufactura, sin embargo, la caída manufacturing, however, the international drop in oil internacional en los precios del petróleo ha generado una prices has generated serious impacts on these state’s econbaja en la derrama económica a esos estados, que ahora omies, therefore special measures have to be put in place in order to reverse this and promote requieren medidas especiales para its development. garantizar su desarrollo. The measures announced by the Las estrategias anunciadas por el federal government are: gobierno federal son: MÉXICO DEBE MUCHO 1. To immediately address the lack 1.- Atender de inmediato la falta of liquidity that companies in both DE SU DESARROLLO de liquidez que enfrentan las emstates face. Petroleos Mexicanos will presas de ambos estados. Petróleos A LA PRODUCCIÓN expedite payment to suppliers. TemMexicanos agilizará el pago a proveeporary facilities for the payment of dores. Se incluyen facilidades tempoY EXPLOTACIÓN DE IVA and ISR (mexican income taxes) rales para el pago del IVA y el ISR, así are included, as well as payment of HIDROCARBUROS. LA como en el pago de cuotas del IMSS IMSS and Infonavit (social security) y el Infonavit. INDUSTRIA PETROLERA fees. 2.- Mitigar la caída de la activi2. Mitigate the decline in economdad económica, mediante la inversión FUE DETONANTE DE LA ic activity through public investment pública y la generación de empleo a and job creation in the short term. ECONOMÍA NACIONAL corto plazo. Se incluyen programas This measure includes federal profederales como la pavimentación de DURANTE MUCHOS grams like street paving and school calles y la construcción de escuelas. constructions. Federal offices will AÑOS Dependencias federales adelantarán advance and duplicate their budgets y duplicarán su presupuesto para el for 2017 aiming to detonate employ2017, con lo que se busca detonar el MEXICO OWES MUCH ment. Other major infrastructure empleo. Otras obras son la construcprojects include the construction of OF ITS DEVELOPMENT ción del Puente de la Unidad Campethe Unidad Campeche bridge and the TO PRODUCTION AND che y el Tramo Dos del Libramiento second phase of Libramiento VillaVillahermosa. EXPLOITATION OF hermosa. In high seas the prohibited En alta mar, se reducirá la zona fishing zone will be reduced, which HYDROCARBONS. THE de pesca prohibida, lo que permitirá will provide 10,000 additional square OIL INDUSTRY WAS contar con 10 mil kilómetros cuadrakilometers of capture. dos adicionales de captura. THE TRIGGER FOR OUR 3. To promote the productive 3.- Promover la transformatransformation in the region in the ECONOMY FOR MANY ción productiva de la región, en el medium and long term. It is by the YEARS mediano y largo plazo. Se trata del establishment of the Special Ecoestablecimiento de la Zona Económinomic Zone, which will be added to ca Especial, misma que se sumará a those that had been previously anlas tres que habían sido anunciadas anteriormente. nounced. The development in the Coatzacoalcos-Ciudad Se promoverá el desarrollo industrial en el corredor in- del Carmen industrial corridor will be promoted. For dustrial Coatzacoalcos-Ciudad del Carmen. Para ello se this, specialized tax areas will be created. crearán recintos fiscales especializados. 4. A follow up and communication outline will be 4.- Se establece un esquema de seguimiento y comu- implemented giving certainty to local economic actors. nicación que dé certidumbre a los actores económicos The Economic Reactivation and Productive Development locales. Con este propósito se fundará el Consejo parta Council will be created for this purpose, with the aid of la Reactivación Económica y el Desarrollo Productivo en the private sector. cada entidad, con la participación de la iniciativa privada. The economic influx to put these measures in place is La inyección económica para activar estas acciones se estimated at six thousand 800 million pesos. estima en seis mil 800 millones de pesos.

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

9


ECONOMÍA ECONOMY

RÁPIDA EXPANSIÓN DE LAS

TIENDAS COMEX IMPLICA CAPACITAR A COLABORADORES Y CLIENTES

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

P

roductos de alta calidad, atención esmerada al cliente y sobre todo, resultados óptimos en cuanto a generación de acabados, han permitido un rápido crecimiento de las tiendas Comex en Baja California. Una alta demanda de productos hizo necesaria la instalación de la Tienda Escuela de Capacitación en Mexicali. Yolanda Orozco, directora de capacitación pgg-Comex explica que se trata de poner en marcha un programa de entrenamiento para el personal en mostrador. “Es nuestra tienda escuela número 12 en el país y seguiremos abriendo otras, hasta llegar a 40. La Tienda Escuela en Mexicali es muy importante ya que la apertura de las sucursales

10

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

Comex presenta un ritmo muy acelerado. Debemos preparar a nuestros colaboradores, de modo que puedan ofrecer asesoría profesional al cliente”. Desde hace más de 20 años, los directivos de la empresa entendieron la importancia de orientar de manera adecuada al cliente, como consumidor final, ya sea con programas de capacitación en productos o incluso certificaciones que van dirigidas a oficios como carpintería, pintura, o los aplicadores de los productos como impermeabilizantes, por poner algunos ejemplos. La asesoría al usuario o consumidor permite que el producto tenga el mejor desempeño. “Tienda Escuela es un modelo único que tenemos de entrenamiento en la

industria de la pintura. Es un modelo con tres componentes básicos: uno es entrenamiento en aula, combinado con una aplicación de conocimientos en un simulador de tienda y finalmente aplicado en una tienda real con clientes”, detalla Yolanda Orozco. “Lo consideramos como un círculo virtuoso, ya que estamos capacitando a nuestro personal de tiendas, a nuestros clientes y a la vez estamos contribuyendo a la educación y escolaridad de la comunidad, entregando certificados con reconocimiento oficial y garantizando que el personal de las tiendas, sí va a ser el mejor aliado que van a encontrar y que se convierta realmente en un asesor profesional de ventas”. SEGUIMOS

CRECIENDO

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


JUNTOS: ELÍAS REVAH, CONCESIONARIO COMEX EN MEXICALI

Quien no oculta su optimismo por los logros alcanzados es Elías Revah, concesionario Comex en Mexicali. “Seguimos creciendo e innovando. Con muchísimo orgullo inauguramos la Tienda Escuela, que es la décimo segunda tienda que se abre en el país, por lo cual nos consideran como pioneros de las Tiendas Escuela Comex en México. “Seguimos abriendo tiendas, seguimos creciendo, por lo tanto tenemos una enorme necesidad de capacitar a nuestros equipos y Tienda Escuela lo que permite es realmente eso, traer personal, traer equipo nuevo, que no se conoce en el mundo de la pintura y recubrimientos y darles la capacitación desde cómo saludas, seguridad en cuanto a los productos que recomendamos, para darle la mejor experiencia de compra a nuestros clientes”. Elías Revah explica que se ajustó a la baja el precio de los productos, en sincronía con lo que la plaza merece y poner en Mexicali los precios que debían tener y así, Comex es una empresa muy competitiva, lo que es muy apreciado por los clientes. ALTA SATISFACCIÓN DEL CLIENTE, OBJETIVO DE LA TIENDA ESCUELA

El gerente de operaciones de las tiendas escuela de pgg Comex, César Torres, habla de la pasión que despierta capacitarse adecuadamente. “Mi trabajo es el más divertido de todos, porque yo me dedico a buscar los lugares donde podemos tener Tiendas Escuela. Hoy tenemos 12 funcionando en diferentes partes del país, como Guadalajara, Monterrey, Ciudad de México, Veracruz y no podía faltar Mexicali. “Soy la persona que se acerca con nuestro concesionario y juntos planeamos, diseñamos, vemos instalaciones, me hago

rodear de un equipo de colaboradores muy capaces que me ayudan a ir buscando el mejor lugar, y al tener la infraestructura pues comenzar a inaugurar y a entrenar a las personas. “Lo más importante es darle el seguimiento a los egresados, para lo cual contamos con un software de administración de personal, que nos va dando un número de matrícula por cada uno de los egresados. Esa matricula contiene los cursos que han tomado, sus calificaciones, sus resultados, en qué tienda están y nos avisa también cuál es el momento en el que tiene que regresar a una re certificación. “El conocimiento se los vamos a entregar aquí, entrenarlos en conocer los productos, es consecuencia de querer hacer las cosas diferentes y mejor, de construir un trabajo digno, llevar el sustento a casa y por qué no, de tener un plan de carrera, porque puedes entrar como una persona que nos ayuda a vender en un mostrador, hasta llegar a ser un gerente de tienda y más. Entonces ese escalafón que con el tiempo puedes ir logrando y que te da un plan de carrera que todos deseamos para una superación personal”, finalizó.

RAPID GROWTH OF COMEX STORES INVOLVES TRAINING EMPLOYEES AND CUSTOMERS High-quality products, attentive customer service and above all, optimum results in generation of finished goods, have enabled rapid growth of Comex stores in Baja California. A high demand of products have made the installment of the Store Training School in Mexicali. Yolanda Orozco, training director for PGG-Comex explained what it means to start up the training program for counter sales staff. ‘It is our 12th school in the country and we will continue to open more until we reach 40 of them. The one in Mexicali is quite relevant due to the accelerated growth of our Comex branches. We must prepare our employees, so that they can provide professional advice to the customers’. For over 20 years now, company executives have addressed the importance of adequately guide customers, as a final consumer, either with training programs on products

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

11


or certifications that are aimed at skills such as carpentry, painting, or applicators as waterproofing products, to name a few. Advising the user or consumer allows the product to have the best performance. ‘The Store Training School is a unique training model in the paint industry. It is a model with three basic components: one is classroom training combined with an application of knowledge in a simulator store and finally applied in a real store with customers’, Yolanda Orozco explained. We see it as a virtuous circle, as we are training both our store staff and our customers, while contributing to further education and schooling in our community, delivering officially recognized certificates and ensuring that store personnel will be the best ally you can find and they, will really become a professional sales consultant ". WE CONTINUE TO GROW TOGETHER: ELÍAS REVAH, COMEX BRANCH MANAGER, MEXICALI

Elías Revah, a Comex branch manager cannot hide his optimism for the achievements he has made. ‘We continue to grow and innovate. With the most unremitting pride we have opened the Store Training School, 12

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

which is the 12th in the country, therefore we are considered the pioneers of this program in Mexico. We keep opening stores and growing, so there is a big need for training our staff and the School allows us to do so, bringing new people, new tools, some which is innovative in the painting and coating industry and also training them on how to meet and greet customers and confer certainty about our products, therefore providing the best experience”. Elías Revah also mentioned that sale prices were adjusted to the the market and commercial ambience of Mexicali, making Comex a competitive company, a very high ranked value among customers in the area.

manager and together we plan, design and oversee the facilities; I have a very committed and capable team that allows us to find the right place for the school, begin operations and continue with the training program’. ‘One of the most importants aspects of this training school is the follow up we give to our graduates, for which we have a special workforce software that gathers all the information on each individual allowing us to access their grades, courses, results and also warns what is the time when they have to return for another certificate’. ‘We provide education and knowledge, we train them to know all about the products; we want to do things differently and better, help people have a decent job, be able to support their families and also build a career, with Comex you can begin as a trainee or a clerk and work your way up to a managerial position or more. At the end of the day we all want to better ourselves’, he concluded.

HIGH CUSTOMER SATISFACTION STORE TRAINING SCHOOL MAIN OBJECTIVE

César Torres, operations manager for the PGG Comex store training schools, describes his passion for adequate training: ‘I get to do the fun part of this job, I look for places where we can open the schools. As of today we have 12 of them functioning throughout the country, in cities like Guadalajara, Monterrey, Ciudad de México, Veracruz and now Mexicali’. ‘I work directly with the branch WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

13


M A N U FA C T U R A MANUFACTURE

PATROCINA NISSAN TIJUANA TORNEO DE GOLF ORGANIZADO POR FUNDACIÓN VALLE BIBB A FAVOR DEL CAM NISSAN TIJUANA SPONSORS GOLF TOURNAMENT ORGANIZED BY THE VALLE BIBB FOUNDATION TO SUPPORT THE CENTER FOR WOMEN POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a marca de autos Nissan fungió como patrocinador oficial del Gran Torneo de Golf que la Fundación Valle Bibb organizó en las instalaciones del Club Campestre de Tijuana, en beneficio del Centro de Ayuda para la Mujer (CAM). Su aportación en este evento fue otorgando un automóvil Nissan a cada jugador que lograra anotar un hoyo en uno. Enrique Blancarte Beltrán, gerente comercial de Nissan Tijuana, mencionó que este tipo de eventos permite apoyar a quien lo necesita, ya que Nissan en una marca que tiene un gran compromiso con la sociedad. Nissan Tijuana cuenta con una organización en la que apoyan diferentes causas, una de las más importantes en este momento es en apoyo a la educación de los niños en Baja California “En Ensenada tenemos una escuela que está patrocinada por nuestra fundación y estamos precisamente con un nuevo proyecto en ese municipio, para establecer otra escuela, completamente equipada y con el sueldo de los maestros incluido”, mencionó Blancarte.

14

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

Automaker Nissan served as the official sponsor of the Valle Bibb Foundation Grand Golf Tournament organized in the Club Campestre de Tijuana, benefiting the Help Center for Women (CAM). Nissan’s contribution this year was by giving a car to each player who managed to score a hole in one. Enrique Blancarte Beltrán, commercial manager for the company, said that these type of events can support those who are in need and that it is within Nissan’s values to have a solid commitment to help the community. Nissan Tijuana has an organization which supports different causes, one of the most important at the moment is education for children in Baja California: In Ensenada we sponsor a school through our foundation and we are currently working with the local government to open a new school, fully equipped and with teacher salaries included, said Blancarte. These schools are financed by the car sales we have at the company. For each unit sold there is an amount that goes WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


TENEMOS COMO OBJETIVO ESTAR DE LADO DE LA COMUNIDAD, PORQUE SABEMOS QUE CUANDO ESTAMOS CON NUESTROS JÓVENES Y NUESTROS NIÑOS, TODOS SALIMOS BENEFICIADOS

Estas escuelas son financiadas por medio de la venta de los autos. Por cada auto que se compra, hay una cuota que se destina para estas escuelas, las cuales permanecerán generación, tras generación, brindando una educación de calidad a los niños de Baja California. El gerente de Nissan Tijuana hizo una invitación a la comunidad a que apoyen a este tipo de causas, así mismo a que se acerquen a la agencia a conocer la marca y los modelos. “Tenemos como objetivo estar de lado de la comunidad, porque sabemos que cuando estamos con nuestros jóvenes y nuestros niños, todos salimos beneficiados”, finalizó.

directly to fund these schools, that will remain WE AIM TO BE CLOSE TO for generations THE COMMUNITY BECAUSE bringing quality WE ARE CONVINCED THAT education to the children of Baja WHEN WE ARE CLOSE TO California. CHILDREN AND YOUNG The manager for Nissan PEOPLE WE WILL ALL BE Tijuana made an BENEFITED open invitation to the community to support this efforts and also to come and test drive a car at their nearest dealership. ‘We aim to be close to the community because we are convinced that when we are close to children and young people we will all be benefited’, he concluded.

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

15


M A N U FA C T U R A MANUFACTURE

MEXPORT REÚNE A EMPRESAS DE AMBOS LADOS DE LA FRONTERA MEXPORT GATHERS COMPANIES ON BOTH SIDES OF THE BORDER

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

S

e realizó la edición número 27 de Mexport en la ciudad de San Diego California, en la que se exhibieron más de 100 empresas dedicadas a la proveeduría de la industria, organizada por la Cámara de Comercio de la Mesa de Otay y con la empresa Smurfit Kappa como patrocinador oficial. Mexport es considerado uno de los eventos más importante de la frontera en cuanto a proveeduría de la industria y permite que todos los proveedores de servicios, materiales y componentes para la industria puedan exhibirse y buscar oportunidades con las maquiladoras. “Lo que estamos viendo es la tendencia de promover esta Mega región que es Cali-Baja, para atraer a empresarios de todo el mundo y se interesen por nuestra industria, a esta expo asisten personas de muchas nacionalidades, lo que la vuelve una gran oportunidad para todos los expositores”, explico Eduardo Acosta, presidente de la Cámara de Comercio de la Mesa de Otay. La expo contó con una gran afluencia y una cantidad importante de proveedores se declararon satisfechos con la dinámica de este año, demostrando que entonces hay que meterle más esfuerzo y ver esa unión de ambos lados de la industria, para que esta siga creciendo, finalizó Eduardo Acosta.

16

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

With the participation of over 100 companies in the industry supplying field, the 27th edition of MEXPORT, was recently held in San Diego, California. The event was organized by the Otay Mesa Chamber of Commerce and with Smurfit Kappa as the leading sponsor. MEXPORT is considered one of the most important events held at the Mexico-US border in California aimed at industry suppliers in various fields: materials, industry components, service, permits, allowing companies to showcase their services and seek opportunities with the manufacturing industry in the region. "What we're seeing is the tendency to promote the ‘CaliBaja’ megaregion to attract entrepreneurs from around the world to our industry; the attendees are people from different parts of the world, which makes it a great opportunity for all the exhibitors”, explained Eduardo Acosta, president of the Otay Mesa Chamber of Commerce. The event gathered a large affluence of visitors and participants, leaving suppliers satisfied with the dynamic of the event this year, highlighting that when the right effort is applied you can see the union from both sides of the industry to continue to grow together, said Acosta.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


SMURFIT KAPPA, LA COMPAÑÍA MÁS INNOVADORA EN SOLUCIONES DE EMPAQUE PRESENTE EN MEXPORT

Smurfit Kappa se enorgullece de ser parte clave en el show Mexport, como una parte importante de la economía local dando a proveedores una oportunidad para exhibir sus productos y talentos para plantas de manufactura existentes y nuevas. En Smurfit Kappa nos enorgullecemos de ser la compañía de empaque más innovadora a nivel mundial. Hemos llevado nuestro servicio al cliente al siguiente nivel con nuestra campaña “Sustentabilidad en cada fibra”, estas no son solo palabras, lo respaldamos con una cadena completa de certificación de custodia. Estamos en proceso de abrir nuestro Centro de Experiencia en Dallas, Texas, es una de nuestras ideas más innovadoras hasta la fecha, dándole a nuestros clientes un lugar a dónde ir y trabajar mano a mano con nuestro equipo de diseño e ingeniería para crear empaque para sus productos desde la etapa conceptual hasta tener muestras listas en un periodo de tiempo tan breve como un día. La velocidad para entrar al mercado es de máxima importancia y nuestro Centro de Experiencia es una herramienta muy efectiva para que nuestros clientes aprovechen. Tijuana en general está en un momento excepcional, la fuerza laboral se ha expandido, con más vacantes que las que había visto desde hace mucho tiempo, al mismo tiempo que existe fuerza laboral mucho más capacitada. La economía local está bien y es bueno ver a Tijuana en su mejor condición desde hace años. SMURFIT KAPPA, THE MOST INNOVATIVE PACKAGING COMPANY PRESENT AT MEXPORT

Smurfit Kappa is pleased to be a long time underwriter of the Mexport show, it is an important part of the local economy giving suppliers a chance to showcase their products and talents for existing and incoming manufacturers. At Smurfit Kappa we pride ourselves on being in the most innovative packaging company worldwide. We have taken our service to our customers to the next level with our “Sustainability in every fiber” campaign, these are not just words, we back it up with full chain of custody certification. We are in process of opening our Experience center in Dallas Texas, this one of our most innovative ideas to date, providing our customers a place to go to and work side by side with our design and engineering team to create packaging for their products from concept to completed shelf ready samples in as little as one day. Speed to market is of ultimate importance and our experience center is a very successful tool for our customers to take advantage of. Tijuana in general is booming right now, the labor force is stretched, with more vacancies than I have seen in a long time, at the same time there is more skilled labor available. The local economy is doing well and it is good to see Tijuana in the best condition I have seen it in in many years.

LO QUE ESTAMOS VIENDO ES LA TENDENCIA DE PROMOVER ESTA MEGA REGIÓN QUE ES CALIBAJA, PARA ATRAER A EMPRESARIOS DE TODO EL MUNDO Y SE INTERESEN POR NUESTRA INDUSTRIA

WHAT WE'RE SEEING IS THE TENDENCY TO PROMOTE THE ‘CALI-BAJA’ MEGAREGION TO ATTRACT ENTREPRENEURS FROM AROUND THE WORLD TO OUR INDUSTRY

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

17


M A N U FA C T U R A MANUFACTURE

TOYOTA PATROCINA TORNEO DE GOLF A BENEFICIO DE LA INFANCIA TOYOTA SPONSORS GOLF TOURNAMENT TO BENEFIT CHILDREN POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

omo parte del compromiso que Toyota tiene con la comunidad, se llevó acabo el XI Torneo de Golf Copa Toyota a beneficio del Club de Niños y Niñas México A.C, con la participación de 140 golfistas. “En Toyota estamos orgullosos de que el Club de Niños y Niñas de México A.C, nos permita participar con ellos en esta misión altruista que tienen de formar mejores ciudadanos y prevenir problemas conductuales en la niñez”, expresó Francisco García, vicepresidente de manufactura de Toyota Esta es la cuarta ocasión que Toyota apoya al Club de Niños y Niñas Tijuana, en este torneo lograron recaudar un total de un millón setecientos setenta y cinco mil novecientos ochenta y cuatro pesos, que serán destinados a los 3 centros ubicados en la ciudad, que en total tienen una capacidad para 1,200 niños que se verán beneficiados. Durante la inauguración del evento -desarrollado en las instalaciones del Club Campestre-, el Presidente de la asociación infantil, José de Jesús Calleros, agradeció a Toyota la realización del evento en apoyo al club, dando cuenta de su alta responsabilidad social. Este tipo de eventos también son una oportunidad para Toyota de contribuir a la sociedad, por toda la confianza que tienen en esta marca de autos, la cual se ha caracterizado por la gran calidad de sus productos. El evento también contó con la participación de patrocinadores ubicados en los diferentes hoyos. Empresas como Woodward Mayer, Kafco de Mexico,Tabule y CAMEX, agradecieron a Toyota por la oportunidad de apoyar a esta causa. Al finalizar el torneo se realizó una premiación a los

18

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

The XI Toyota Cup Golf Tournament to benefit the Boys and Girls Club A.C. Mexico, was held as part of Toyota’s commitment with the community, with the participation of 140 golfers. "At Toyota we are proud that the Boys and Girls Club of Mexico A.C., allowed us to participate with them in this altruistic mission of shaping better citizens and preventing behavioral problems since childhood”, said Francisco Garcia, manufacturing vice president for Toyota. This is the fourth time that Toyota supports the Boys & Girls Club in Tijuana, this tournament managed to raise a total of one million seven hundred seventy-five thousand nine hundred eighty-four pesos, which will be allocated at 3 centers in the city, benefiting a total of 1,200 children. During the inauguration of the event -held at Club Campestre-, the president of the children’s association, Jose de Jesus Calleros, thanked Toyota for their support and highlighted the social responsibility of the car manufacturer. Events like this, represent an opportunity for Toyota to contribute to

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


mejores acercamientos, los cuales recibieron un trofeo de bronce conmemorativo de la ocasión, y también pudieron ser acreedores a una serie de premios entre los que estuvieron cuatro automóviles Toyota para los que hicieron un “hoyo en uno".

AT TOYOTA WE ARE PROUD

EN TOYOTA ESTAMOS

THAT THE BOYS AND

ORGULLOSOS DE QUE

GIRLS CLUB OF MEXICO

EL CLUB DE NIÑOS Y

A.C., ALLOWED US TO PARTICIPATE WITH THEM IN

NIÑAS DE MÉXICO A.C,

THIS ALTRUISTIC MISSION

NOS PERMITA

OF SHAPING BETTER

PARTICIPAR CON

CITIZENS AND PREVENTING

ELLOS EN ESTA MISIÓN

BEHAVIORAL PROBLEMS

ALTRUISTA QUE TIENEN

SINCE CHILDHOOD

DE FORMAR MEJORES

the community reflecting their values, which are also shown on the high quality of the cars they make. The fundraising event was sponsored by other companies like Woodward Mayer, Kafco de Mexico,Tabule y CAMEX, who were also enthusiastic about supporting Toyota’s initiative. There were several awards given at the event, such as commemorative bronze trophy to the best approach, and were also eligible to participate to win 4 Toyota cars for those who made a “hole in one”.

CIUDADANOS Y PREVENIR PROBLEMAS CONDUCTUALES EN LA NIÑEZ

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

19


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

EXITOSO ENCUENTRO DE LÍDERES DE SAN DIEGO CON FUNCIONARIOS MEXICANOS, A TRAVÉS DE LA CALIFORNIA-MÉXICO TRADE INITIATIVE SUCCESSFUL MEETING OF SAN DIEGO LEADERS WITH MEXICAN OFFICIALS THROUGH THE CALIFORNIA-MEXICO TRADE INITIATIVE

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

E

l reciente viaje anual a la Ciudad de México, CaliforniaMéxico Trade Initiative, con 90 líderes empresariales y comunitarios, incluyendo cinco alcaldes, seis regidores, un supervisor del condado de San Diego y representantes estatales de Baja y California y 44 empresas, fue el grupo más grande que se ha llevado a México hasta la fecha. Los delegados disfrutaron de una agenda nutrida que incluyó reuniones de alto nivel con el Administrador Federal de Aduanas y el Director de Desarrollo Carretero de la Secretaría de Comunicaciones y Transporte. En esta reunión, el dialogo se centró en El Chaparral / PedWest (garita peatonal), Otay II, ruta de salida de camiones en Otay, procesos en línea, y la inversión en tecnología. Los delegados también

20

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

This year’s California-Mexico Trade Initiative to Mexico City was the largest delegation to date, with 90 business and community leaders including five mayors, six councilmembers, county supervisor, Baja and California Governor representatives and 44 companies. Delegates enjoyed a robust agenda that featured high-level meetings with the Federal Customs Administrator and the Director of Transportation from the Secretariat of Communication & Transportation. In these meetings discussions centered on El Chaparral/PedWest, Otay II, Otay POE Exit Route, Online Processes, and Investment in Technology. Delegates also had the opportunity to meet with Cabinet member Secretary of Energy, Pedro Joaquin Coldwell

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


tuvieron la oportunidad de reunirse con el Secretario de Energía, Pedro Joaquín Coldwell respecto al tema de la reforma energética y oportunidades de energía renovable. Además, tuvimos la oportunidad de conocer a dos funcionarios confirmados por el Senado esa misma semana, el Embajador de México en Estados Unidos, Carlos Manuel Sada y la Cónsul General de México en San Diego, Marcela Celorio. El Subsecretario para América del Norte, Paulo Carreño King, quien tiene escasas semanas en su puesto, aceptó nuestra invitación para una reunión. La delegación también se reunió con el Congreso y Senado de la República, durante la cual nos recibió el Presidente del Senado, Roberto Gil Zuarth. Las reuniones produjeron una serie de triunfos en cuestión de políticas públicas, incluyendo: • La confirmación de una visa que permite la entrada múltiple a México. • Continuar con la fecha inicial de finalización de junio para El Chaparral / PedWest (garita peatonal). • Compromiso de SCT para adquirir el terreno necesario del lado Mexicano antes de finalizar este año, para mantener el proyecto en sus fechas previstas. • La Embajada de Estados Unidos confirmó que está trabajando para consolidar el programa de viajero confiable de EE.UU., México y Canadá. Cabe mencionar que durante el viaje, no solo tratamos políticas públicas, sino que también le dedicamos tiempo al sector empresarial. Tuvimos la oportunidad de conocer algunas empresas locales y organismos empresariales nacionales. Organizamos un “Chamber Shark Tank” con cinco start-ups de México y nuestro Presidente firmó un convenio con la American Chamber México.

regarding energy reform investment and renewable energy opportunities. In addition, we met with two newly appointed officials during the trip: Undersecretary for North America, Paulo Carreño King who was only two weeks into his position; and the newly confirmed (by Senate that week) Consul General of Mexico in San Diego, Marcela Celorio joined our group for several meetings. The delegation also met with both the Mexican Congress and Senate. At our visit with the Senate, we were joined by Senate President Roberto Gil Zuarth. The meetings yielded a number of policy wins including: • Confirmation of a visa that allows for multiple entry into Mexico • June completion date for the San Ysidro Pedestrian West Crossing back on track

• Confirmation that the land purchase for the Mexican side of the Otay II port of entry would be completed this year to keep the project on schedule • US Embassy Chargé d’affaires confirmed work is being done to consolidate Trusted Traveler program for the US, Mexico and Canada The trip wasn’t all policy, we also got in some time with local businesses and business organizations. We hosted a Chamber Shark Tank with five Mexico start-ups and signed an MOU with the American Chamber of Commerce of Mexico.

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

21


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

NECESARIO IMPULSAR

“MARCA CHIAPAS” Y

POTENCIAL ECOTURÍSTICO DEL ESTADO: “ECO BAJA 2016”

IMPORTANT TO PROMOTE “CHIAPAS BRAND” AND THE STATE’S ECOTOURISM POTENTIAL: “ECO BAJA 2016” POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

S

andra Moreno Andrade, Consejera y Coordinadora del CCDS de Semarnat, de Chiapas, quien participó como expositora y consejera invitada a la segunda edición de “Eco Baja 2016”, afirmó que es necesario impulsar todo el potencial ecoturístico del Estado que hace frontera con Guatemala, el cual es altamente biodiverso, con una importante producción artesanal y un mayor número de especies endémicas en el país. Moreno Andrade, quien es socia honoraria de una asociación que se dedica a realizar acciones de conservación de la Sierra Madre en Chiapas, denominada ‘Fondo de Conservación de El Triunfo’ dijo que en lo relacionado con la generación de productos de exportación, el Estado cuenta con productos internacionales desde hace años, como el café, el cacao, el plátano, entre otros, no obstante, es necesario impulsar con mayor fuerza la estrategia denominada “Marca Chiapas”. Detalló que bajo este esquema, alrededor de 300 empresarios chiapanecos han pugnado por integrar un grupo de productores y artesanos que privilegien la calidad de sus productos o servicios, fomentando la producción pero sin ir en detrimento de los recursos naturales, ya que para el Estado es prioritario conservar sus recursos naturales y promover la sustentabilidad. 22

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

Sandra Moreno Andrade, Chiapas Semarnat CCDS Advisor and Coordinator, who participated as a guest speaker and advisor to the second edition of “Eco Baja 2016” stated that it is important to promote the ecotourism potential of the State that borders Guatemala, which is highly biodiverse, with an important crafts production and a higher number of endemic species in the country. Moreno Andrade, who is an honorary partner of an association that is devoted to the conservation of the Sierra Madre in Chiapas, called ‘El Triunfo Conservation Fund’, said that with regards to the creation of export goods, the state for years has produced international products such as coffee, cocoa beans, bananas, among other products, notwithstanding, the need to promote the “Chiapas Brand” more aggressively. She specified that under this scheme, around 300 entrepreneurs from Chiapas have striven to make up a group of producers and craftsmen that foster the quality of their products and services, promoting production, but without jeopardizing natural resources, since for the State the priority is to conserve its natural resources and promote sustainability.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

ENTREGA PROFEPA CERTIFICADOS DE INDUSTRIA LIMPIA PROFEPA EXTENDS CLEAN INDUSTRY CERTIFICATES

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (Profepa) entregó certificados de Industria Limpia a 15 empresas y certificó a dos campus de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) con distintivo Calidad Ambiental, esto, durante la la Expo Eco Baja 2016. Otro de los objetivos de esta visita fue platicar con los consejeros sobre las características de los programas que la Profepa está realizando, ya que les interesa que todo mundo conozca estos programas, para lograr prevenir el daño ambiental. “Precisamente nosotros, a través de estos programas voluntarios que tenemos lo que intentamos o lo que buscamos en el fondo, no es reconocer a las empresas, es hacer que las empresas mejoren su desempeño para

24

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

que disminuyan su impacto y no estén contribuyendo de una manera o s t e n t o s a al daño ambiental”, expresó el subprocurador de Auditoría Ambiental de la Profepa, Jaime Eduardo García Sepúlveda. El subprocurador invitó a todas las empresas a unirse a los programas de certificaciones de la Profepa y también hizo un llamado al público en general para evitar el calentamiento global, que se ha convertido en un problema universal, invitación extensiva a preservar la gran biodiversidad que existe en nuestro país, a través de actividades pro activas. The Federal Environmental Protection Agency (Profepa) extended Clean Industry certificates to 15 companies and it certified two Autonomous University of Baja California (UABC) campuses with the Environmental Quality insignia, this during Eco Baja Expo 2016. Another objective of the visit was to speak to the counselors about the characteristics of Profepa’s programs, since they are interested in everyone learning about these programs in order to prevent environmental degradation.

LO QUE BUSCAMOS EN EL FONDO, NO ES RECONOCER A LAS EMPRESAS, ES HACER QUE LAS EMPRESAS MEJOREN SU DESEMPEÑO WHAT WE ULTIMATELY SEEK, IT IS NOT TO RECOGNIZE THE COMPANIES, IT IS TO MAKE COMPANIES IMPROVE THEIR PERFORMANCE “Precisely we, through these voluntary programs that we have, what we attempt or what we ultimately seek, it is not to recognize the companies, it is to make companies improve their performance so that they reduce their environmental impact and so that they do not ostentatiously contribute to environmental degradation”, said Jaime Eduardo Garcia Sepulveda, Deputy of Environmental Auditing for Profepa. The deputy invited all companies to join Profepa’s certification programs and he also called on the general public to curtail global warming, which has become a universal problem, extending an invitation to preserve our country’s rich biodiversity through proactive activities.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

25


POLÍTICA POLITICS

PRIMERO DE MAYO:

MANIFESTACIONES CONTRA PEÑA NIETO MEXICAN LABOR DAY PROTESTS AGAINST PEÑA NIETO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a celebr a c i ón del Día del Trabajo en nuestro país fue el marco en el que sindicalistas y organizaciones sociales aprovecharon para protestar contra la administración del presidente Enrique Peña Nieto, por lo que consideran abusos y arbitrariedades, tanto en políticas públicas como por la actuación de

funcionarios. Trabajadores del Sindicato de Telefonistas, de la Unión Regional de Organizaciones Campesinas y Autónomas, así como de la Unión Nacional de Trabajadores, se manifestaron a las puertas de Palacio Nacional, en

26

PODER INDUSTRIAL | MAYO 2016 / MAY

The celebration of Labor Day in our country was the framework in which trade unionists and social organizations protested against President Enrique Peña Nieto’s Administration, for what they consider as abuse and injustice both in public policy and in the conduct of public officials. The Telephone Workers Union, the Regional Union of Farmer and Autonomous Organizations and the National Workers Union, protested at the doors of National Palace, in the nation’s capital to denounce what they consider grievances due to economic and social policies carried out by the current federal administration, as well as what they consider as the failed structural reforms. One of the speakers, Abelardo Moguel Cardenas, Secretary-General of the Telephone Workers Union during the protest asserted that what stands out are the scandals involving corruption, influence peddling and collusion with organized crime with ties to President Peña Nieto and officials from all levels of government. The labor reform, said Abelardo Moguel, legalizes unstable and pre-

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


la capital del país, para denunciar lo que consideran agravios, por la política económica y social desempeñada por la actual administración federal, así como lo que consideran las fallidas reformas estructurales. Uno de los oradores, Abelardo Moguel Cárdenas, secretario general del Sindicato de Telefonistas afirmó durante la protesta que destacan los escándalos de corrupción, tráfico de influencias y complicidad con el crimen organizado, en que se vieron envueltos tanto el presidente Peña Nieto como funcionarios de todos los órdenes de gobierno. La reforma laboral, dijo Abelardo Moguel, legaliza el trabajo inestable y precario. La reforma educativa va en contra de los profesores, aseguró, sin ahondar en el tema. En la manifestación se expusieron diferentes ejemplos del nulo respeto a los derechos humanos que caracteriza a instituciones y entidades del país. También hubo quejas porque consideran, la Ley General de Aguas, también de reciente cuño, pretende privatizar el vital líquido. Como corolario, los manifestantes pidieron el esclarecimiento y castigo para los responsables de los casos Tlataya y Ayotzinapa. En el primero de ellos, se dieron asesinatos que hasta el momento siguen impunes y en cuanto a Ayotzinapa, aunque hay detenidos, continúan desaparecidos más de 43 personas, estudiantes normalistas, caso en que han participado expertos a nivel internacional para su esclarecimiento, sin que se haya llegado al fondo del asunto hasta ahora.

carious jobs. The educational reform goes against teachers, he assured, without going into detail on the issue. At the protest, different examples were given about the lack of respect towards human rights which characterizes institutions and agencies in the country. There were also complaints because they consider that the General Water Act, also recently introduced, intends to privatize water. As a corollary, protesters requested the clarification and punishment for those responsible of the Tlataya and Ayotzinapa cases. In Tlataya, there were murders that remain unpunished and regarding Ayotzinapa, although there were some arrests, more than 43 normalistas are still missing, in a case where international level experts have participated in the investigation without getting to the bottom of the matter as of yet.

Trabajadores del Sindicato de Telefonistas, de la Unión Regional de Organizaciones Campesinas y Autónomas, así como de la Unión Nacional de Trabajadores, se manifestaron a las puertas de Palacio Nacional. The Telephone Workers Union, the Regional Union of Farmer and Autonomous Organizations and the National Workers Union, protested at the doors of National Palace

MAY / MAYO 2016 | PODER INDUSTRIAL

27





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.